en
stringlengths
3
1.1k
de
stringlengths
2
2.15k
But there was hope.
Doch es gab Hoffnung.
Since history moved forward, even the most unsteady lands would someday catch up.
Der Lauf der Zeit sollte eines Tages selbst den instabilsten Ländern erlauben, sich zu festigen.
And meanwhile, the citizens of solid lands could take comfort in the progress of history and in the triumph of the liberal order.
In der Zwischenzeit konnten die Bewohner stabiler Länder sich am Lauf der Geschichte und dem Sieg des Liberalismus erfreuen.
They could support the struggles of other people elsewhere, but they themselves did not have to struggle for the basics of democracy anymore, because they were beyond that stage.
Sie waren in der Lage, andere in ihrem Streben zu unterstützen, doch sie selbst brauchten nicht mehr für demokratische Grundwerte zu kämpfen, weil sie diese Etappe bewältigt hatten.
I think in the year 2016, this hierarchical geography was shattered to pieces.
Ich denke, dass im Jahr 2016 diese hierarchische Weltanschauung in Abertausende Stücke zerbrochen ist.
Our world no longer follows this dualistic pattern in the scholar's mind, if it ever did.
Unsere Welt kann nicht länger in zwei verschiedene Lager geteilt werden, wie es die Gelehrten gerne hätten — falls es überhaupt je so war.
Now we know that history does not necessarily move forward.
Heute wissen wir, dass die Geschichte nicht immer geradeaus verläuft.
Sometimes it draws circles, even slides backwards, and that generations can make the same mistakes that their great-grandfathers had made.
Manchmal verläuft sie im Kreis oder macht sogar einige Schritte zurück, und spätere Generationen können die gleichen Fehler machen, die deren Urgroßväter damals schon gemacht hatten.
And now we know that there's no such thing as solid countries versus liquid countries.
Wir wissen nun auch, dass es weder stabile noch instabile Länder gibt.
In fact, we are all living in liquid times, just like the late Zygmunt Bauman told us.
Tatsächlich leben wir alle in instabilen Zeiten, wie der kürzlich verstorbene Zygmunt Bauman so treffend bemerkte.
And Bauman had another definition for our age. He used to say we are all going to be walking on moving sands.
Bauman charakterisierte unsere Zeit noch weiter: Er meinte, dass wir alle wie auf Treibsand wandern werden.
And if that's the case, I think, it should concern us women more than men, because when societies slide backwards into authoritarianism, nationalism or religious fanaticism, women have much more to lose.
Sollte dies der Fall sein, glaube ich, dass wir Frauen uns mehr als Männer sorgen müssen, denn immer wenn eine Gesellschaft zurück in den Autoritarismus, Nationalismus oder religiösen Fanatismus rutscht, haben Frauen wesentlich mehr zu verlieren.
That is why this needs to be a vital moment, not only for global activism, but in my opinion, for global sisterhood as well.
Darum muss dieser Moment nicht nur zum Moment des globalen Aktivismus, sondern auch zum Moment der globalen Schwesternschaft werden.
(Applause)
(Applaus)
But I want to make a little confession before I go any further.
Ich möchte etwas gestehen, bevor ich mit meinem Vortrag fortfahre.
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival, I would be usually one of the more depressed speakers.
Bei jeder Konferenz, bei jedem Festival, an dem ich bis kürzlich teilnahm, war ich in den meisten Fällen eine der pessimistischsten Rednerinnen.
(Laughter)
(Gelächter)
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence were crushed in Turkey, both gradually but also with a bewildering speed, over the years I've felt quite demoralized.
Nachdem ich gesehen hatte, wie unser Traum von Demokratie und Gemeinschaft in der Türkei zerschmettert wurde — schrittweise und dennoch schnell wie der Blitz — fühlte ich mich über die Jahre ziemlich entmutigt.
And at these festivals there would be some other gloomy writers, and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan, Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
Auf diesen Veranstaltungen traf ich auf andere verdrossene Autoren, die aus Ländern wie Ägypten, Nigeria, Pakistan, Bangladesch, den Philippinen, China, Venezuela oder Russland kamen.
And we would smile at each other in sympathy, this camaraderie of the doomed.
Wir lächelten einander zu — der Verein der Verdammten.
(Laughter)
(Gelächter)
And you could call us WADWIC: Worried and Depressed Writers International Club.
Wir hätten einen Club namens "IKBDA" gründen können: Internationaler Klub Besorgter und Depressiver Autoren.
(Laughter)
(Gelächter)
But then things began to change, and suddenly our club became more popular, and we started to have new members. I remember —
Doch das Blatt begann sich zu wenden; plötzlich wurde unser Klub bekannter und bekam Zuwachs. Ich weiß noch —
(Laughter)
(Gelächter)
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
Ich weiß noch, unsere ersten neuen Mitglieder waren Autoren und Dichter aus Griechenland.
And then writers from Hungary and Poland, and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France, and then writers from the UK, where I live and where I call my home, and then writers from the USA.
Die nächsten waren Autoren aus Ungarn und Polen, gefolgt von Autoren aus Österreich, den Niederlanden, Frankreich, wiederum gefolgt von Autoren aus meiner Heimat Großbritannien sowie Autoren aus den USA.
Suddenly, there were more of us feeling worried about the fate of our nations and the future of the world.
Auf einmal waren wir viel mehr, die sich um die Zukunft unserer Nationen und die unserer Welt sorgten.
And maybe there were more of us now feeling like strangers in our own motherlands.
Und vielleicht sind wir nun auch mehr, die sich fremd in ihrem eigenen Heimatland fühlen.
And then this bizarre thing happened. Those of us who used to be very depressed for a long time, we started to feel less depressed, whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way that they were now even more depressed.
Plötzlich geschah etwas Eigenartiges: Jene von uns, die sich für so lange Zeit so entmutigt fühlten, waren es auf einmal etwas weniger, während unsere neuen Mitglieder es nicht gewohnt waren, so zu fühlen, und somit mehr entmutigt wurden.
(Laughter)
(Gelächter)
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt trying to console their colleagues from Brexit Britain or from post-election USA.
Am Ende waren es die Autoren aus Bangladesh, der Türkei oder Ägypten, die ihren Kollegen aus Großbritannien oder den USA nach dem Brexit-Votum oder der Wahl des US-Präsidenten Trost zusprachen.
(Laughter)
(Gelächter).
But joking aside, I think our world is full of unprecedented challenges, and this comes with an emotional backlash, because in the face of high-speed change, many people wish to slow down, and when there's too much unfamiliarity, people long for the familiar.
Aber Spaß beiseite, ich denke, unsere Welt ist voll von nie dagewesenen Herausforderungen, die sich wiederum auf unsere emotionale Wahrnehmung auswirken. Denn wo Veränderung stetig zulegt, möchten viele Menschen zurückschalten.
And when things get too confusing, many people crave simplicity.
Wenn sie mit zu viel Fremdem konfrontiert werden, suchen Menschen das Vertraute. Und wenn die Dinge zu unübersichtlich werden, sehnen sich viele Menschen nach Klarheit.
This is a very dangerous crossroads, because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
Diese Zwiespältigkeit ist sehr gefährlich, denn genau hier treten Hassprediger ins Bild.
The demagogue understands how collective sentiments work and how he — it's usually a he — can benefit from them.
Der Hassprediger versteht, wie das kollektive Gemüt funktioniert und wie er — meistens ist es ein er — davon profitieren kann.
He tells us that we all belong in our tribes, and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
Er ist es, der uns sagt, wir gehören verschiedenen Völkern an, und er sagt uns, wir seien unter unseresgleichen sicherer.
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
Hassprediger kommen in allen Formen und Farben.
This could be the eccentric leader of a marginal political party somewhere in Europe, or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred, or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
Es könnte der exzentrische Anführer einer politischen Kleinpartei irgendwo in Europa sein, oder ein islamistischer Imam, der Dogma und Hass predigt, oder ein rassistischer Redner, der Nazis bewundert.
All these figures, at first glance — they seem disconnected. But I think they feed each other, and they need each other.
All diese Gestalten sind auf den ersten Blick nicht miteinander verbunden, doch ich glaube, dass sie einander hegen und pflegen.
And all around the world, when we look at how demagogues talk and how they inspire movements, I think they have one unmistakable quality in common: they strongly, strongly dislike plurality.
Wo wir auch hinsehen, haben Hassprediger in ihrer Art zu sprechen und die Massen zu bewegen eines miteinander gemein: Sie haben eine sehr starke Abneigung gegen Vielfalt.
They cannot deal with multiplicity.
Sie können nicht mit Vielseitigkeit umgehen.
Adorno used to say, "Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality." But I ask myself: What if that same sign, that same intolerance of ambiguity — what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
Adorno sagte einmal: "Intoleranz gegenüber Ambiguität gehört zu den Kennzeichen eines autoritären Charakters." Ich frage mich jedoch: Was, wenn dasselbe Kennzeichen, dieselbe Intoleranz gegenüber Ambiguität, was, wenn es das Kennzeichen der Zeit ist, in dem wir leben?
Because wherever I look, I see nuances withering away.
Wo immer ich auch hinsehe, sehe ich Nuancen verschwinden.
On TV shows, we have one anti-something speaker situated against a pro-something speaker. Yeah? It's good ratings.
Im Fernsehen haben wir einen Für- und einen Gegensprecher für jede Seite. Das bringt gute Quoten.
It's even better if they shout at each other.
Noch bessere, wenn sie miteinander streiten.
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished, you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar, but it's not a real intellectual exchange, because it's a clash between two certainties.
Sogar an den Universitäten, wo unser Geist genährt werden soll, sehen wir, wie ein atheistischer mit einem gläubigen Gelehrten konkurriert. Das ist aber kein wirklicher intellektueller Austausch, sondern ein Aufeinanderprallen von zwei Überzeugungen.
I think binary oppositions are everywhere.
Ich bin überzeugt, dass Kontraste überall zu finden sind.
So slowly and systematically, we are being denied the right to be complex.
So wird uns langsam und gezielt das Recht auf Vielschichtigkeit verwehrt.
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels, Dhaka, Baghdad, Barcelona: we have seen one horrible terror attack after another.
Istanbul, Berlin, Nizza, Paris, Brüssel, Dhaka, Bagdad, Barcelona: Wir haben einen Terroranschlag nach dem anderen miterlebt.
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty, you get all kinds of reactions, messages on social media.
Wenn wir unsere Trauer bekunden und gegen diese Grausamkeit aufbegehren, sehen wir in den sozialen Medien alle möglichen Reaktionen und Kommentare.
But one of them is quite disturbing, only because it's so widespread.
Eine davon ist sehr beunruhigend, vor allem, weil sie so häufig ist.
They say, "Why do you feel sorry for them?
Sie lautet wie folgt: "Warum hast du Mitleid mit ihnen?
Why do you feel sorry for them? Why don't you feel sorry for civilians in Yemen or civilians in Syria? "
Warum hast du mit Mitleid ihnen, und nicht mit den Menschen in Yemen oder den Menschen in Syrien? "
And I think the people who write such messages do not understand that we can feel sorry for and stand in solidarity with victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe, in Asia, in America, wherever, everywhere, equally and simultaneously.
Ich glaube, die Verfasser dieser Nachrichten verstehen nicht, dass wir gleichzeitig unsere Trauer wie auch unsere Solidarität für die Opfer von Terrorismus und Gewalt im Nahen Osten, in Europa, in Asien, in Amerika bekunden können. Egal wo, überall, gleichwertig und gleichzeitig.
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain and one place over all others.
Sie scheinen nicht zu verstehen, dass wir weder einen Schmerz noch einen Ort über einen anderen stellen müssen.
But I think this is what tribalism does to us.
Dieses Denken ist das Ergebnis von modernem Tribalismus.
It shrinks our minds, for sure, but it also shrinks our hearts, to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
Zum einen vernebelt er unseren Geist, aber er versteinert auch unsere Herzen, bis uns das Leiden anderer komplett kalt lässt.
And the sad truth is, we weren't always like this.
Die traurige Wahrheit ist, dass wir nicht immer so waren.
I had a children's book out in Turkey, and when the book was published, I did lots of events.
Vor einiger Zeit verfasste ich ein Kinderbuch in der Türkei, und als es herauskam, organisierte ich viele Veranstaltungen.
I went to many primary schools, which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
Ich besuchte viele Grundschulen und kam mit vielen kleineren Kindern in der Türkei in Kontakt.
And it was always amazing to see how much empathy, imagination and chutzpah they have.
Ich fand es immer bewundernswert, über wie viel Mitgefühl, Vorstellungskraft und Chuzpe diese Kinder verfügen.
These children are much more inclined to become global citizens than nationalists at that age.
Mit so einer Denkweise in dem Alter werden aus diesen Kindern viel eher Weltbürger als Nationalisten.
And it's wonderful to see, when you ask them, so many of them want to be poets and writers, and girls are just as confident as boys, if not even more.
Es ist so schön, zu erfahren, wie viele von ihnen Dichter und Autoren werden wollen, und dass Mädchen genauso selbstbewusst oder sogar selbstbewusster als Jungen sind.
But then I would go to high schools, and everything has changed.
In der nächsten Schulstufe jedoch sieht alles ganz anders aus.
Now nobody wants to be a writer anymore, now nobody wants to be a novelist anymore, and girls have become timid, they are cautious, guarded, reluctant to speak up in the public space, because we have taught them — the family, the school, the society — we have taught them to erase their individuality.
Keiner möchte mehr Autor oder Schriftsteller werden, und Mädchen sind jetzt schüchtern, zurückhaltend und vorsichtig. Sie würden nur widerwillig in der Öffentlichkeit das Wort ergreifen, weil man ihnen beigebracht hat — in der Familie, Schule, Gesellschaft — man hat ihnen beigebracht, ihre Einzigartigkeit zu eliminieren.
I think East and West, we are losing multiplicity, both within our societies and within ourselves.
Wir scheinen im Osten ebenso wie im Westen unsere Vielfalt zu verlieren; in unserer Gesellschaft, aber auch in uns selbst.
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity is a major, major loss.
Als geborene Türkin weiß ich, dass der Verlust von Vielfalt einer der größtmöglichen Verluste ist.
Today, my motherland became the world's biggest jailer for journalists, surpassing even China's sad record.
Heute ist mein Vaterland Rekordhalter für die meisten eingesperrten Journalisten und entthront damit China von seinen traurigen ersten Platz.
And I also believe that what happened over there in Turkey can happen anywhere. It can even happen here. So just like solid countries was an illusion, singular identities is also an illusion, because we all have a multiplicity of voices inside.
Ich bin außerdem der Meinung, dass das, was in der Türkei passiert ist, überall passieren kann. Sogar hier. So wie die Vorstellung von stabilen Ländern eine Illusion war, ist auch die Vorstellung einer einseitigen Identität eine Illusion, den wir alle haben eine Vielzahl von Stimmen in uns.
The Iranian, the Persian poet, Hafiz, used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary to turn your existence into joy.
Der persische Dichter Hafis sagte einmal: "Alle Zutaten, die du brauchst, um deine Existenz in Freude zu verwandeln, trägst du in dir.
All you have to do is to mix those ingredients. "
Du musst diese Zutaten nur noch miteinander vermischen. "
And I think mix we can.
Ich denke, das schaffen wir.
I am an Istanbulite, but I'm also attached to the Balkans, the Aegean, the Mediterranean, the Middle East, the Levant.
Obwohl ich zuerst Istanbulerin bin, fühle ich mich auch mit dem Balkan, genauso wie mit der Ägäis, dem Mittelmeerraum, dem Nahen Osten, der Levante verbunden.
I am a European by birth, by choice, the values that I uphold.
Ich bin geborene sowie Wahleuropäerin, aufgrund der Werte, nach denen ich lebe.
I have become a Londoner over the years.
Im Laufe der Jahre wurde ich zur Londonerin.
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen, a nomad and an itinerant storyteller.
Ich habe eine internationale Seele, bin eine Weltbürgerin, Nomadin, und reisende Geschichtenerzählerin.
I have multiple attachments, just like all of us do.
Wie wir alle habe ich mehr als eine Zugehörigkeit.
And multiple attachments mean multiple stories.
Mehrere Zugehörigkeiten bedeuten mehrere Geschichten.
As writers, we always chase stories, of course, but I think we are also interested in silences, the things we cannot talk about, political taboos, cultural taboos.
Als Autoren sind wir andauernd auf der Suche nach Geschichten, aber wir beschäftigen uns auch mit dem Schweigen, mit Dingen, über die wir nicht reden können: politische, aber auch kulturelle Tabus.
We're also interested in our own silences.
Wir beschäftigen uns auch mit unserem eigenen Schweigen.
I have always been very vocal about and written extensively about minority rights, women's rights, LGBT rights.
Ich habe mich seit jeher, schriftlich sowie mündlich, lautstark für die Rechte von Minderheiten, Frauen und der LGBT-Gemeinschaft ausgesprochen.
But as I was thinking about this TED Talk, I realized one thing: I have never had the courage to say in a public space that I was bisexual myself, because I so feared the slander and the stigma and the ridicule and the hatred that was sure to follow.
Während ich jedoch über diesen TED Talk nachdachte, wurde mir eines klar: Ich hatte nie den Mut, mich öffentlich zu meiner Bisexualität zu bekennen, weil ich die Beleidigungen, das Stigma, den Hohn und den Hass fürchtete, der auf mein Bekenntnis folgen würde.
But of course, one should never, ever, remain silent for fear of complexity.
In keinem Fall jedoch dürfen wir aus Angst vor Vielschichtigkeit stumm bleiben.
(Applause)
(Applaus)
And although I am no stranger to anxieties, and although I am talking here about the power of emotions — I do know the power of emotions — I have discovered over time that emotions are not limitless. You know? They have a limit.
Obwohl ich mich mit Ängsten auskenne und hier über die Macht von Emotionen spreche — ich bin mir ihrer Macht bewusst — habe ich über die Zeit herausgefunden, dass Emotionen nicht ohne Limit sind. Auch sie haben Grenzen.
There comes a moment — it's like a tipping point or a threshold — when you get tired of feeling afraid, when you get tired of feeling anxious.
Es kommt der Moment — eine Art Wendepunkt oder Schwelle —, wo wir es leid sind, uns zu fürchten, wo wir es leid sind, uns zu sorgen.
And I think not only individuals, but perhaps nations, too, have their own tipping points.
Ich denke, nicht nur Einzelpersonen, sondern auch ganze Nationen können diesen Wendepunkt erreichen.
So even stronger than my emotions is my awareness that not only gender, not only identity, but life itself is fluid.
Stärker noch als meine Emotionen ist deshalb mein Bewusstsein, dass nicht nur Geschlecht und Identität, sondern auch das Leben an sich instabil ist.
They want to divide us into tribes, but we are connected across borders.
Sie wollen uns in Völker aufspalten, aber wir sind über Landesgrenzen hinweg verbunden.
They preach certainty, but we know that life has plenty of magic and plenty of ambiguity.
Sie versprechen uns Klarheit, aber wir wissen, dass das Leben magisch und voll von Zweideutigkeit ist.
And they like to incite dualities, but we are far more nuanced than that.
Sie genießen es, Zwiespältigkeit zu säen, aber wir sind viel zu vielschichtig dafür.
So what can we do?
Was können wir also tun?
I think we need to go back to the basics, back to the colors of the alphabet.
Ich denke, dass wir zum Ursprung, zu den Farben des Alphabets zurückkehren müssen.
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say, "I learned silence from the talkative and tolerance from the intolerant and kindness from the unkind." I think it's a great motto for our times.
Der libanesische Dichter Khalil Gibran sagte einmal: "Ich lernte das Schweigen von den Geschwätzigen, Toleranz von den Engstirnigen, und Güte von denen, die hart im Herzen sind." Ich halte dies für ein großartiges Motto für unsere Zeit.
So from populist demagogues, we will learn the indispensability of democracy. And from isolationists, we will learn the need for global solidarity. And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism and the beauty of diversity.
Wir lernen also von populistischen Hassrednern über die Unverzichtbarkeit von Demokratie, von Isolationisten über die Notwendigkeit von globaler Solidarität, und von Tribalisten lernen wir über die Schönheit von Weltbürgertum und Vielfalt.
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
Ich möchte Ihnen zum Abschluss ein Wort, einen Geschmack auf den Weg mitgeben. "Yurt" ist das türkische Wort für "Vaterland".
The word "yurt" in Turkish means "motherland." It means "homeland." But interestingly, the word also means "a tent used by nomadic tribes." And I like that combination, because it makes me think homelands do not need to be rooted in one place.
Es bedeutet "Heimatland". Interessanterweise steht es aber auch für: "ein von Nomadenstämmen verwendetes Zelt". Mir gefällt diese Zweideutigkeit, denn sie lässt mich glauben, dass Heimatländer nicht an einem Ort verwurzelt sein müssen. Sie sind tragbar. Wir können sie überallhin mitnehmen. Letztendlich haben wohl Autoren und Geschichtenerzähler ein und dasselbe Heimatland.
They can be portable.
Es heißt "Geschichtenland".