eng
stringlengths 24
827
| aai
stringlengths 32
341
|
---|---|
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him. | Iti i Abraham, Isaac naatu Jacob hai God, naatu it ata’a’agir auman hai God, ana omatanen i iti ana’akir orot Jesu kakafiyin isan eo, baise kwa kwabai a orot ukwarih umahimaim kwayai hi’asabun, naatu Pilate botaitinamih eo ana veya Pilate nanamaim kwakwahir. |
But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you, | Kwa Orot Kakafiyin naatu ana Yawas Mutufurin kwakwahir, efanin Pilate kwaifefeyan sabuw asbunuwenayan i botait. |
Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour. | Veya ta rabirab three korok na’atube Peter, John hairi Tafaror Bar gagaminamaim yoyobanamih hiyen hin. |
A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple. | Nati Tafaror Bar gagamin ana seboseb Etawan Gewagewasin awanamaim orot an kafikafirin auman tutufuw, i mar etei te’abar tena nati’imaim teyare sabuw tirun titit isah ema efefeyan. |
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy. | Peter, John hairi hina hirur itih, isah kabayamih fefeyan. |
Peter said to them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. | Peter iyafutih eo, “Kwa etei dogor hinikitabir naatu Jesu Keriso wabinamaim bapataito kwanab, saise a bowabow kakafih nanotawiyen, naatu God ana usar Anun Kakafiyin boro kwanab. |
For the promise is to you and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.” | Iti omatanen i kwa isa naatu kwa natunat isah, na’atube sabuw tutufin etei iyab ef yok tema’am ata Regah God boro na’a’afih isah.” |
“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know, | “Israel sabuw tur iti kwananowar! Jesu Nazareth mowan i God rubin naatu i wanawanamaim ina’inan yumatah ta ta, baifofofor ta ta God kwa biyamaim sinaf kwa’itin kwaso’ob. |
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed; | Iti orot hibai kwa umamaim hiyai kwa’a’asabun i God ana kok naatu marasika yakitifuw inu’inumaim matar, naatu kwa sabuw kakafih hai baibaisamaim Jesu kwabai onaf afe’en kwa’onaf morob. |
I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke. | Ayu boro maramaim baifofofor ana sinaf naatu ina’inan tafaramaim ana sinaf, Nati’imaim boro rara, wairaf, naatu sow agor kutikutin kwana’itin. |
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes. | Veya matan boro nagugum naatu sumar matan boro rara namatar, imaibo Regah ana veya gagamin bodiridirin nanan natit. |
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’ | Orot yait Regah wabin su’ub e’afa’af boro yawas nab.’” |
Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, | It i tafaram ta ta’ika tana, Partia, Media, Ilam naatu afa i Mesopotamia’ane hina, Judea, Kapadosia, Pontus naatu Asia, |
Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes, | Firigia, Pamfilia, Egypt naatu Libia wanawanan turin Sairini na’atune auman hina tema’ama. Naatu Romene nanawan auman hina Jerusalem tema’am. Nati i Jew sabuw naatu sabuw afa hai baitumatum hibotabir hina Jew sabuw himamatar auman. |
Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!” | It afa i Kurit naatu Arab sabuw. Baise God sawar gewasih maiyow sisinaf isan ata turamaim hio tanonowar!” |
They prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen | Imaibo hiyoyoban. “Regah o sabuw etei dogoroh iso’ob. Imih abifefeyani orot iti rou’ab kwi’obaiyi menatan i o irubin. |
to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.” | Judas ana efan nab tur abarayan namatar, anayabin Judas iti efan ihamiy ana ma’ama efan rurubinimaim in.” |
“Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, | Isan imih, igewasin orot yait ata Regah Jesu wanawanatamaim ma reremor ana veya i bairi tama tabowabow boro i tanarubin. |
beginning from the baptism of John to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.” | Naatu nati orot i John Baptist ana veya’amaim bairi taibuya tana Jesu hibora’ah au mar yey i boro tanarubin. Anayabin ata orot ta nati na’atube tanarurubin i boro Jesu morobone mimisir isan bairi sif tanarubon.” |
“Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus. | “Taitu, marasika Anun Kakafiyin David iwan Bukamaim eo kikirum i Judas ana sinafumaim nati tur na yabin matar. I rafot rouwayan na’atube sabuw bonawiyih Jesu hifatum. |
For he was counted with us, and received his portion in this ministry. | Judas i ata kou’ay orot ta naatu iti bowabow wanawananamaim bairi tabow. |
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. | Iti na’atube eo ufunamaim, God bora’ah yen himtitiy auman in sakuk wanawanan run himat kasiy. |
While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing, | Matah etei hikubar nati mar wanawanan rurumaim hibat hi’i’itin, naniyan meyemeye orot rou’ab hai faifuw kwes sisibihimaim himatar. |
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb. | Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin. |
They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first. | Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit. |
For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.” | Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.” |
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.” | Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.” |
After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!” | Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.” |
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth. | Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei. |
Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; | Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun, |
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. | baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run. |
They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them. | Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan. Jesu eo, “Ayu iti wei.” Judas yanuwayan i bairi nati’imaim hibatabat. |
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground. | Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih. |
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?” | Ana bai’ufununayah afa taiyuwih hima hibabatiyih? “Anayabin abistan isan i tur iti na’atube eo, ‘Mar kikimin kwa boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu’ naatu ‘Anayabin ayu anan Tamai biyan?’ |
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.” | Naatu i hima hi’o hibabatiyih, Iti anayabin nam abisa isan eo’o, ‘Iti mar kikimin?’ Aki men aso’ob i abistan eo’o.” |
I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing. | “Ayu i ai, naatu kwa i ai famefamen, o yait ayu wanawana’umaim inabituwabon naatu ayu o wanawananamaim anabituwabon, i boro ro’oro’o moumurihika naya; anayabin, o akis men karam boro inasinaf namatar. |
If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned. | O yait ta ayu airit men tanibitubonen na’at, i boun ai famefamen hituw batabat kekerer na’atube, nati boro hina’o’on wairaf wan hinaroura’aten hinikubaren hina’arat. |
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you. | O yait ayu wanawana’umaim inabitubonen naatu ayu au tur o wanawanamaim nabitubonen na’at, o a kok abistan isan kufefefeyan o boro anit. |
“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples. | Kwa ro’oro’o moumurihika kwanaya’ay kwa boro taiyuw kwana’inani, kwa i ayu au bai’ufununayah naatu Tamai ana gewasin boro sabuw kwani’obaiyih. |
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. | Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub. |
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him, | Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan. |
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out. | Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair. |
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” | Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.” |
But he said this, signifying by what kind of death he should die. | Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob. |
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, | Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube. |
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.” | “O Zion Natun Babitai, Men inabir; Kwa a aiwob enan, kwa’itin, donkey boubun afe’en mare ema’am.” |
But the chief priests conspired to put Lazarus to death also, | Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan. |
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. | Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum. |
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. | Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama. |
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” | Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?” |
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha. | Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar. |
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. | Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow. |
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own; | Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu. |
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. | Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw. |
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them. | Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih. |
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture. | Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur. |
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. | Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.” |
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. | “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw. |
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber. | “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan. |
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep. | Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan. |
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. | Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit. |
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice. | I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob. |
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind; | Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw. |
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.” | Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.” |
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue. | Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama. |
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.” | Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.” |
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work. | Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow. |
While I am in the world, I am the light of the world.” | Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.” |
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it. | Jesu iya’afutih eo, “Ayu ina’inan ta’imon asinaf kwa’itin naatu kwaifofor men kafaita. |
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy. | Moses uwi natunat oro’orot Baiyariri hai veya’amaim hai ar, mo’oh kwa’afuw, nati i men Mosesine na, nati i kwa a’agir wabih gagamihine na. Imih kwa kek oro’orot hai ar mo’oh kwa’a’afuw. |
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? | Kwa Baiyarir ana veya’amaim kek orot ana ar mo’on kwana’a’afuw nati Moses ana ofafar i men kwa’a’astu’ub, aisimamih ayu Baiyarir Ana Veya orot biyan tutufin abiyawas isan kwa ya esoso’ar? |
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.” | Men ufun ana’itininamaim sabuw kwanibabatiyih, baise a baibabatiyen i turobe’emaim kwanibatiyih.” |
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.” | Sabuw wanawanahimaim baitarsibesib busuruf ra’at. Sabuw afa hi’o, “I orot gewasin,” afa hi’o, “Aiyabin i sabuw ebifufuwih?” |
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews. | Baise men yait ta boro fanan aumetawat isan hitao, anayabin Jew ukwarih isah hibir. |
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. | Imih Jesu taitin hi’o, “O boro efan iti inihamiy naatu inan Judea inatit, saise a bai’ufununayah bowabow gewasih abistan kusisinaf hina’itin. |
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.” | Anayabin orot yait sabuw etei su’ubin isan boro men wa’iwa’iramaim nabowamih. Baise bebeyanamaim nabow hina’itin. Imih a bowabow bebeyanamaim inabow tafaram tutufin etei ini’obaiyih hina’itin.” |
For even his brothers didn’t believe in him. | I taiyuwin taitin men hitumitum, imih iti tur hi’o. |
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do? | Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf? |
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’” | It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.” |
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. | Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun. |
When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus. | Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin. |
When evening came, his disciples went down to the sea. | Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit, |
They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them. | Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum. |
Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?” | Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?” |
He said this to test him, for he himself knew what he would do. | Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf. |
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick. | Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan. |
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples. | Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima. |
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand. | Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin. |
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water; | nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan. |
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had. | Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas. |
After the two days he went out from there and went into Galilee. | Veya rou’ab sasawar ufunamaim Jesu efan nati ihamiy, naatu au Galilee na’at misir in. |
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. | Anayabin i taiyuwin isan eorereb eo, “Dinab orot taiyuwin ana tafaram sabuw isan men tekakakaf”. |
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast. | Imih anamaramaim na Galilee titit, sabuw ana merar hiyi hibai. Anayabin hin Jerusalem Tar Nowaten Hiyuw aa isan hiruru’ay, nati’imaim sawar abistanawat sinaf hi’i’itin isan. |
So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | Imih i Samaria bar merar wabin Sychar tit, Jacob ana me kamar i natun Joseph bitin i sisibinamaim. |
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. | Jacob ana harew karakar i nati’imaim, naatu Jesu ef nan hahar, karakar sisibin mara’at ma. Nati i ouyit. |
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.” | Samaria babin harew huninamih nan anamaramaim, Jesu babin isan eo, “Karam harew ititu atatom? |
For his disciples had gone away into the city to buy food. | I ana bai’ufununayah hin bar merar bay tobonamih. |
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. | Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta. |
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.” | Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” |
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone, | Baise Jesu taiyuwin so’ob nati sabuw i men ebitutumih, anayabin orot babin etei i su’ubih, |