premise_ja
stringlengths 0
896
| hypothesis_ja
stringlengths 0
898
| label
class label 3
classes | premise_en
stringlengths 5
1.82k
| hypothesis_en
stringlengths 1
393
| genre
stringclasses 5
values | premise_en_rev
stringlengths 0
1.33k
| hypothesis_en_rev
stringlengths 0
1.24k
| label_rev
class label 3
classes |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ペンステート大学が好きです。私の両親はどちらもペンステート大学に行きました。 | 私はUCLAが好きで、両親はカリフォルニア大学バークレー校に行った。 | 2contradiction
| i like Penn State my dad both my mom and dad went to Penn State so | I like UCLA and my parents went to Berkley. | telephone | I like Penn State; both of my parents went there. | I like UCLA, and my parents went to the University of California at Berkeley. | 2contradiction
|
町の空港側には豪華なホテルがいくつかあり、これらのうち一つは湖そのものの上に建っており、手漕ぎのフェリーで行くことができる。 | 他の高級ホテルは町の反対側にあります。 | 1neutral
| On the airport side of town, there are several luxury hotels, and one of these, on the lake itself, is reached by a hand-drawn ferry. | Other luxury hotels are on the opposite side of the town. | travel | The town's airport side has several upscale hotels, one of which is built right over the lake and accessible only by a hand-paddled ferry. | Other first-class hotels are on the other side of town. | 1neutral
|
「うん、それは彼にとって本当に難しくて、ショーの間に何度か、いくつか本当に感情的なことが起こった。 | ショーが彼の本当の人生とあまりにも似ていたので、彼は感情を抑えることが難しかった。 | 1neutral
| yeah and that was real tough for him and there were some times on the show where there were some real emotional things going on with the | He had trouble coping with his emotions because the show was so similar to his real life. | telephone | "Yeah, it was really hard for him and there were a few times during the show where there were some really emotional moments. | The show was so close to his real life it was hard for him to keep his emotions in check. | 1neutral
|
老人はそれを手に取り、なで回してデイブのところまで運んだ。 | うさぎは手の中でちょっと身じろぎしましたが、それから老人の手の中で静かになりました。 | 1neutral
| The old man picked it up in his hand, petted it and carried it toward Dave. | The rabbit twitched but then lied still in the old man's hand. | fiction | The old man took it up, looked at it, nosed it and handed it to Dave. | The rabbit twitched a little in her hand, then lay still. | 2contradiction
|
多くのニュースクイズ参加者は、ブッシュ陣営全体が我々に知られていない製品のための広告だと示唆している。 | ブッシュの選挙陣営は信頼できる製品を示唆している。 | 1neutral
| Many News Quiz participants suggest that the entire Bush campaign is an ad for which we do not know the product. | The Bush campaign has suggestions of a reliable product. | slate | Many news quiz participants have suggested that the entire Bush campaign is an advertisement for a product of which we are unaware. | Bush's campaign is suggesting a product that can be trusted. | 1neutral
|
彼はまたラーマであり、ラーマヤナ経典のモデル的な王子と星であり、クリシュナでもあり、マハーバーラタ経典の中心人物である肉慾主義のヒーローである。 | ラーマとクリシュナは以前、ラーマヤナの叙事詩に先立って結婚したことがある。 | 1neutral
| He is also Rama, the model prince and star of the Ramayana epic, and Krishna, a lusty hero who is the central figure of the Bhagavad Gita, a section of the Mahabharata epic. | Rama and Krishna had formerly been married prior to the Ramayana epic. | travel | He is also Rama, the model prince of the Ramayana epic and a star, as well as Krishna, the lusty hero of the Mahabharata. | Rama and Krishna had been married before the epic Ramayana. | 1neutral
|
それは真実になることはありません。 | 「それはまだ証明されていない。」 | 1neutral
| That is not going to be proven true. | That isn't going to be proven yet. | slate | It will never come true. | "It hasn't been proven yet." | 1neutral
|
「規則は、あなたが心理的にも生理学的にもベンジャミン・フランクリンのプロフィールと一致している必要があり、可能な限り区別できないことだ。」 | あなたは、ベンジャミン・フランクリンのようになる必要はありません。 | 2contradiction
| The rule is that you must be psychologically and physiologically identical to our profiles of Benjamin Franklin, as close to indistinguishable as possible.' | You don't have to be anything like Ben Franklin. | fiction | "The rule is you've got to look psychologically and physiologically like Benjamin Franklin, as much as possible." | You don't have to be Benjamin Franklin. | 2contradiction
|
タイソンズ・コーナーにはすべての答えがあります。売り出し中のものをお探しですか? | ティソンズコーナーは何でも知っている。 | 1neutral
| Tysons Corner has all the answers . Wondering what's on sale? | There's nothing Tysons Corner doesn't know. | slate | Tyson's Corner has it all! Are you looking for a bargain? | Tyson's Corner knows everything. | 0entailment
|
それでは、もしあなたが毎月の料金をお支払いになりますと、クラスごとに別に料金をお支払いになる必要はございません。 | なるほど、月謝を払わなくても授業料は無料ですね。 | 2contradiction
| now are if you if you if you pay your your monthly charge do you then pay separately for classes you're taking | I see, so the classes are free even without the monthly charge? | telephone | So if you pay the monthly fee, you don't have to pay per class. | Of course, if you don't pay your tuition fees, the classes are free. | 2contradiction
|
「私の仕事は組織することだ。」 | 私の仕事は人々をバスで送り迎えすることです。 | 2contradiction
| 'My job is to organise.' | My job is to shuttle people back and forth by bus. | fiction | "My job is to organize." | My job is to pick up and drop off people by bus. | 2contradiction
|
金の重量あたりの市場価格は毎日設定されている。 | 金の価格は月に一度しか変わらない。 | 2contradiction
| Market prices per tael (34 grams/1.2 ounces) of gold are set daily. | The price of gold only changes once per month. | travel | The market price per ounce of gold is set every day. | The price of gold changes only once a month. | 2contradiction
|
花の飾り付けは季節を無視しており、5月と11月という遠く離れた場所にある地球上の果物が不思議なことに並んで置かれていました。 | 花の飾りつけには季節柄の果物が使われていた。 | 2contradiction
| The floral decorations defied the seasons, and fruits of the earth as far apart as May and November found themselves miraculously side by side. | The floral decorations had fruits from one season only. | fiction | The floral decorations were out of harmony with the season, and strange fruit from the ends of the earth had been artificially introduced. | Seasonable fruits were used in the flower decorations. | 2contradiction
|
そしてちゃんと正しくやったことを確認して、ちゃんともとに戻さなきゃいけなくてで、ぼくは過去にだれかにブレーキの修理を頼んだことがあって、数ヶ月後に見てみたらえらくひどいことになってたのを発見したことがある。 | 私はブレーキの修理をしてもらった後、数ヶ月経ってまた問題が起こりました。 | 0entailment
| and you want to make sure that it's done right and put back together right and you know i've i've in the past i've had brake jobs done by someone that when i went back and and looked at it some months later i'd find something drastically wrong with it | You need to be sure that your repairs are done right, since I've had brake repairs done and then, months later, have another problem. | telephone | And you have to make sure that it's done right, and you have to make sure that it gets put back together properly, and I once asked somebody to fix the brakes on my car, and several months later when I looked at them I found they had been put back together completely wrong. | After you fixed the brakes, I had trouble again after a few months. | 0entailment
|
彼はまた、EPAがコメント者が必要とする情報を引き合わせるためにSBREFAパネルと併用して使ういくつかの規則のためにウェブサイトを作ったと言った。 | そのウェブサイトは使いやすかった。 | 1neutral
| He also said that EPA had created web sites for several rules that were used in conjunction with SBREFA panels to pull together information that commenters needed. | The websites were easy to use. | government | He also said that the EPA has created a website to link commenters with several rules it uses in conjunction with SBREFA panels. | The website was easy to use. | 1neutral
|
ああなるほど、新鮮な土があればかれらは | ああわかった、君が新鮮な草を持ってくると彼らは | 2contradiction
| oh i see so if you have fresh dirt they'll | Oh I see if you have fresh grass they will | telephone | Ah, with fresh earth-- | Oh, I see, when you bring them fresh grass. | 2contradiction
|
そして20分から30分くらいすわってた後に、そこまで歩いて行って腰掛けると写真を撮られるんだけど、いつも通り低く撮られる。 | 毎日、ほんの数分しか散歩ができないだろう。 | 1neutral
| and after having sat for twenty or thirty minutes and i get up and walk over to that and sat down and they took it it was pretty low like it usually is it it stays real low | I would only get to walk for a few minutes everyday. | telephone | And after about 20 or 30 minutes sitting there, I'd walk over and sit down and be photographed, usually from a low angle. | You will only be able to walk for a few minutes each day. | 2contradiction
|
スコットランド人は拒否し、ヘンリーはスコットランドを荒らしまわる軍隊を送り込み、これがいわゆる「乱暴な求愛」として知られるキャンペーンとなった。 | ヘンリーの荒っぽい求婚キャンペーンで多くの馬が死んだ。 | 1neutral
| The Scots refused, and Henry sent an army rampaging through Scotland on a campaign known as the Rough Wooing. | Many horses died in Henry's Rough Wooing campaign. | travel | The Scots refused; and Henry sent over a military force to ravage Scotland, which became known as the "Rough Wooing." | Many horses died in Henry's violent courtship. | 1neutral
|
うんわかったけど、それがイランとトルコに散らばってるんだよね。ほんとは彼らの本当の故郷っていうのは北イラクなんだろうけど、でもまあ単にうろついてるだけなんだ。 | 彼らは何も持っておらず、ほとんどが南イラクにいる。 | 2contradiction
| yeah yeah they're scattered all over really you got them in Iran and Turkey and they sort of just meander around but they they hold true that Northern Iraq is theirs and uh i don't know it it was certainly foreseeable right after the war i mean it should have been obvious if it it was obvious to me it should have been obvious to the people in Washington there should have been some plans to | They don't hold anything and they're mostly in South Iraq. | telephone | I understand that, but they're scattered all over Iran and Turkey, their real homeland is in northern Iraq, I mean they just wander around. | They have nothing and most are in southern Iraq. | 2contradiction
|
ぼくたちの小さな努力で、それが修復されるかもしれない。 | 我々は、彼らを立ち直らせるために大きな役割を果たすつもりである。 | 2contradiction
| we'll small maybe do our small part to fix them up | We will play a big role in getting them fixed up. | telephone | With our little effort it may be restored. | We intend to play a major role in getting them back on their feet. | 1neutral
|
多くの新しいボートが同じ古いスタイルで建造され、橋とデッキにカシミール風の彫刻をほどこして美しく仕上げられたものの、水面を動き回るのにはあまりに重くなってしまった。 | 新しいボートは古いスタイルで作られているが、中には水を操縦するのに重すぎるものもある。 | 0entailment
| With so many new boats having been built in the same old style, boasting lovely Kashmiri carvings on the bridge and decks, many are too heavy to move around the waters. | The newer boats have been made in the style of the old though some are to heavy to maneuver the waters. | travel | Many of the new boats were built in the same old style, ornamented with Kashmiri carvings on bridge and deck, but they were too heavy to move easily on the surface of the water. | The new boats are made in the old style, but some of them are too heavy to row on water. | 0entailment
|
あなたは、メキシコ人が国境を越えてアメリカの工場で働いてアメリカ人の仕事を奪うほうが悪いと思ってるんだろう | はい、そう思います。汚いメキシコ人どもには彼らの所属すべき場所にとどまってもらわねばなりませんから。 | 1neutral
| well you you you think you think that's worse than than having the Mexicans come across the border and work in the factory of the United States and take jobs away from Americans | Yes I do, those dirty Mexicans need to stay where they belong. | telephone | You think it's worse when Mexicans cross the border to work in American factories and take American jobs | Yes, I think so, because we must keep the dirty Mexicans in their place. | 1neutral
|
「ダニエル」とぼくは叫んだ。 | ダニエルは危険な火遊びをしていた。 | 1neutral
| 'Daniel,' I snapped. | Daniel was dangerously playing with fire. | fiction | "Daniel," I cried. | Daniel was playing with fire. | 1neutral
|
何か提案はありますか。 | 君の考えを聞きたくない。 | 2contradiction
| Do you have any suggestions? | I don't want to hear your ideas. | slate | Any suggestions? | I don't want to hear your ideas. | 2contradiction
|
彼は「友達を売ることはしない」と付け加え、オリヴェリがドリューに聞こえたような過剰なため息をついた。 | ドリューは最良の友を売る気になれなかった。 | 1neutral
| He added, "One does not sell a friend." Oliveri gave what sounded to Drew like an exaggerated sigh. | Drew was unwilling to sell his best friend. | fiction | He added that he "wouldn't sell out a friend" and let out an exaggerated sigh, similar to the one Druse heard. | Drew couldn't bring himself to sell his best friend. | 1neutral
|
もう一人のテキサス人である下院多数党院内総務トム・ディレイは、アーメイの対抗馬で共和党員のジム・ライトだ。 | トム・ディレイとジム・ライトが最終的には共同作業を余儀なくされることになるかもしれない。 | 1neutral
| Majority Whip Tom DeLay, another Texan, is Armey's opposite--the Republican Jim Wright. | It's expected that Tom DeLay and Jim Wright may end up having to collaborate before the end of term. | slate | Another Texan, House majority whip Tom DeLay is the Republican incumbent Jim Ryun's opponent, Armey. | Tom DeLay and Jim Wright may yet have to work together. | 1neutral
|
遺体は白いシャツに包まれ、竹製の担架で川岸へ運ばれる。そこで死者の唇にガンジス河の水が数滴落とされた。 | 川岸まで運ばれた水は、死者の唇に振りかけられる。 | 0entailment
| The body, in a white shroud, is carried on a bier of bamboo to the river's edge, where a few drops of Ganga water are poured into the lips of the dead. | Water is poured onto dead people's lips after being brought to the river's edge. | travel | The bodies are wrapped in white shirts and carried on bamboo stretchers to the banks of the river, where a few drops of water from the Ganges are sprinkled on the lips of the dead. | Water brought to the riverside is sprinkled on the lips of the dead. | 0entailment
|
言うまでもなく、我々の助成金プログラムを構成する集団的存在を指して「フィールド」と呼んでいるのだが、その多くは資金の落ち込みや新たな規制、競争への不安から既に恐れおののいていた。 | 受給者は資金の増加を見て興奮した。 | 2contradiction
| Needless to say, most of 'the field,' as we refer to the collective entity that constitutes our grantee programs, was already frightened and concerned because of the funding drops, new restrictions and competition fears. | The grantees were excited to see an increase in funding. | government | Many of the "fields" that make up our granting program were already scared spitless by dwindling funds, new regulations, and competition; | The recipients were excited about the increase in funding. | 2contradiction
|
彼はサンスクリット文献で1008の名前を持っています。 | その名前は以前1000までに制限されていた。 | 1neutral
| He has 1,008 names in Sanskrit literature. | The names were formerly limited to 1,000. | travel | He has 1,008 names in the Sanskrit literature. | The name was previously restricted to 1,000. | 1neutral
|
他の人にとっては、登山は自己管理と肉体的な浄化の訓練である。 | 登山はあなたを神と自然に近づけます。 | 1neutral
| For others, the climb is an exercise in self-discipline and physical purification. | The climb will help you get closer to God and nature. | travel | For others, mountaineering is a training in self-reliance and physical purification. | Mountaineering brings you closer to God and nature. | 1neutral
|
カップルがそうしなかったら、彼らは4,000ドルを費やしていただろう。 | そのカップルは4000ドル使ったでしょう。 | 0entailment
| If the couple would have otherwise spent the $4,000. | The couple would have spent $4000 | government | The couple would have spent $4,000 had they not done so. | That couple must have spent $4,000. | 0entailment
|
彼らは再び戦った。 | 彼らは再び戦った。 | 0entailment
| They fought again. | They battled again. | fiction | They fought again. | They fought again. | 0entailment
|
フライトラップもまた、ワシントンの麻痺に対していくらか責任がある。 | ワシントンの麻痺はフライパンによるところが大きい。 | 0entailment
| Flytrap also bears some responsibility for Washington's paralysis. | Washington's paralysis is partly due to Flytrap. | slate | The flight trap is also partly to blame for Washington's paralysis. | Washington's paralysis is largely due to frying pans. | 2contradiction
|
パムッカレ・モーテルの敷地内では、聖なる池に入浴することもできます。そこでは治療効果があり回復作用のある温泉水が、壊れた柱やコリントス様式の柱頭を写し取って浮かび上がらせています。 | 修復された温泉は、壊れている柱だけでなく、完全に残っている柱の上に浮かぶことができます。 | 1neutral
| In the grounds of the Pamukkale Motel you can bathe in the Sacred Pool, where the therapeutic, restorative spring waters will float you above a picturesque jumble of broken columns and Corinthian capitals. | Restorative spring waters will float you above the broken columns as well as many intact columns. | travel | On the grounds of the Pamukkale Motel you can also bathe in the holy waters of the sacred pool, where hot mineral springs bubble up through submerged fragments of ancient columns and Corinthian capitals. | The repaired hot springs can float on top of the columns that remain intact, as well as those that are broken. | 1neutral
|
ぼくはオールという町にいた。そしてお祭り騒ぎの真っ最中だった。小さな郡立農業ショーが開かれることになっていたのだ。 | オールでは郡の博覧会があった。 | 0entailment
| I was in the town of Orr, and a festival was being held; a little county fair with epic designs. | There was a county fair in Orr. | fiction | I was in a town called Allonby, and there was an agricultural show on. | There was a county fair at Allhallows-on-Sea. | 2contradiction
|
二階には社会主義リアリズムの部屋がいくつかあって、至るところで毛沢東ばかりを描いた絵画が展示されていた。最初の毛沢東は伝統的な山水画の前で若々しくスマートに立っており、次の絵では仏像みたいに太っていた。 | 2階の部屋よりも1階の部屋の方が訪問者が多い。 | 1neutral
| Upstairs are a couple of rooms of Socialist Realism, with ubiquitous Maos--first, youthfully slender in front of a traditionally rendered mountain, then putting on weight just like those Buddhas. | The downstairs rooms get more visitors than the upstairs rooms. | slate | There were several rooms of Socialist Realism; one whole wall, for instance, was decorated with a frieze in which the heroes of the Revolution marched along from left to right. Trotsky's portrait was obliterated. | A room on the first floor gets more visitors than a room on the second floor. | 1neutral
|
ポルトガルは第一次世界大戦中に武装し、イギリスとフランスの側で参戦した。 | ポルトガルは第一次世界大戦の結果に重要な利害があった。 | 1neutral
| Portugal took up arms during World War I, siding with the British and French. | Portugal had a significant stake in WWI's outcome. | travel | Portugal was armed during the first World War and took part in it on the side of England and France. | Portugal had an important stake in the outcome of World War I. | 1neutral
|
どちらもすばらしい話し手である。 | 彼らのどちらかがスピーチをするために選ばれるだろう。 | 1neutral
| Both are marvelous speakers. | Both of them will be selected to make a speech. | slate | Both are excellent speakers. | One of them will be chosen to make a speech. | 1neutral
|
これは読まれたでしょうか、スタインが尋ねた。 | シュタインはガールフレンドにその本を読んだかと尋ねた。 | 1neutral
| You have perhaps read these? Stein asked. | Stein asked his girlfriend if she had read the books. | fiction | Have you read this, Stein asked. | Stein asked his girlfriend if she had read the book. | 1neutral
|
ベトナム戦争の頃に言われていたことだが、誰も本当の意味での「戦争」と呼ぶ勇気を持ち合わせてはいなかった。 | 人々がベトナム紛争を戦争と呼ぶには多くのことが必要だった。 | 0entailment
| back during the Vietnam conflict that no one will will have the guts enough to call a real war uh | It took a lot for people to call the Vietnam conflict a war. | telephone | It was said at the time of the Vietnam War that no one had the courage to call it by its real name: "war." | It took a lot of doing to get people to call the war in Vietnam a war. | 1neutral
|
通常、企業とその顧問たちは、世間的な批判を避けるために、こうした技術の公開を最低限におさえようとする。 | そういった技術の可視性は、批判を減らすために最低限にとどめる。 | 0entailment
| Typically, companies and their advisors try to minimize the visibility of such techniques in order to avoid public criticism. | Visibility of such techniques are minimized to decrease criticism. | government | Usually, companies and their legal advisors try to minimize the public disclosure in order to avoid public criticism. | The visibility of such technology is kept to a minimum in order to reduce criticism. | 1neutral
|
コンベントの他の居住者は、悪い結婚やある種の虐待から逃げてきた難民である。 | コンベントに逃げた虐待被害者はいない。 | 2contradiction
| The Convent's other residents are refugees from bad marriages or abuse of one kind or another. | There are no abuse victims who have fled to the Convent. | slate | Other residents of the convent are refugees from bad marriages and some abuse. | No victims of abuse have fled to the convent. | 2contradiction
|
娘たちは神聖なサカキノキの枝を振り、木づち(ヒョウシギ)、琴(コト)、笛(ショウ)、篳篥(ヒチリキ)、笙(ショウ)、太鼓(タイコ)からなる楽団と一緒に踊る。 | 男だけが宗教儀式に参加することを許されている。 | 2contradiction
| The girls wield branches of the holy sakaki tree and dance to an orchestra composed of wooden clappers (hyoshigi), plucked zither (koto), mouth organ (sho), and the oboe-like hichiriki, together with flute and drum. | Only the men are allowed to participate in the religious ceremonies. | travel | The girls dance with the branches of the sacred sakaki tree, and to the music of flutes, cymbals, drums, and other instruments. | Only men are allowed to participate in religious rites. | 2contradiction
|
現在では、ストリキニーネを扱ったのが家政婦だということになりました。 | この家の誰かがストリキニンを扱っています。 | 0entailment
| Now we have more strychnine, handled by one of the household. | One of the household has handled strychnine. | fiction | It was now disclosed that the housemaid had been in possession of the strychnine. | Someone in this house deals in strophanthin. | 0entailment
|
ダマスカス門と高速道路1号線の西側は、新しい都市である西エルサレムだ。 | 高速道路1号線は、新しい都市である西エルサレムの西に位置する。 | 2contradiction
| West of Damascus Gate and Highway 1 is the new city of West Jerusalem. | Highway 1 is west of the new city of West Jerusalem. | travel | To the west of the Damascus Gate and Highway 1 is the new city, West Jerusalem. | Highway 1 is located west of the new city of Ma'ale Adumim. | 2contradiction
|
また、補給隊の指揮官だった中尉もいた。 | 中尉はここで糧秣車を失ったのだ。 | 2contradiction
| There was that lieutenant with the supply wagons. | The lieutenant had lost his supply wagons here. | fiction | There was also a lieutenant who commanded the convoy. | The lieutenant had lost his forage-cart here. | 1neutral
|
その公共利益法について、スミスは言った。 | スミスは、それが公益法なので議論できないと述べた。 | 1neutral
| Its public interest law, Smith said. | Smith said he couldn't discuss it because it was public interest law. | government | Of the public benefit law, Smith said. | Smith said it could not be debated because it was a matter of public interest. | 1neutral
|
ブッシュ:科学に依存する政府機関が設定した基準。 | 政府機関は、基準を決めるときに科学を全く使いませんでした。 | 2contradiction
| Bush : Standards set by agencies that rely upon science. | The agencies used no science at all when setting their standards. | slate | Bush: Standards set by government agencies that depend on the science. | Government agencies didn't use any science when they decided on the standards. | 2contradiction
|
そうだね、ちがいはあるよ。 | 大きな違いがある。 | 1neutral
| right yeah there's a difference | There is a glaring difference. | telephone | Yes, there is a difference. | There is a big difference. | 1neutral
|
この問題を減らすために、私は彼女と一緒に私の家で夕食を作ったり、夕食を私が支払う機会を計画したりするようになった。 | 私は、この事を大げさにしないようにするために、時々彼らと一緒に食事を作ったり、外出して食事をご馳走したりする。 | 0entailment
| To make this less of an issue, I have taken to cooking dinner for us at my place or drumming up occasions for dinner to be my treat. | I often cook dinner for us at my place or make up excuses to take them out to dinner in order to not make a big deal of this. | slate | To reduce this problem, I have started to cook dinner with her and plan opportunities for me to pay for dinner out. | I try to avoid making a big deal out of it by sometimes cooking meals with them or taking them out for dinner. | 0entailment
|
いま住んでるところの芝生は、だいたい25年ほど手入れがされてなくてね。だからぼくはそこを再構築しようと思って、芝生全体をやりなおそうとしてるんだけど、3年もかかっちゃってさ。すごくびっくりしたんだけど、ほんのちょっと手をかけただけで、芝生って復活するんだね。毎回同じ方向に刈ってたんだけど、ある日は逆に刈ってみたりとか。一度は長い方向に刈って、次は短い方向に刈ってみたりとか。そうすると芝生が元気になってきてさ。 | 私が住んでいるところの庭は、今も昔もきれいだった。 | 2contradiction
| well right now the place where i'm living the yard was basically neglected for the about the last twenty five years so i've been trying to rebuild and reestablish the entire lawn and after three years of working at it i've i've been amazed at just what a little bit of doing help out things to the lawn has really brought it back instead instead of mowing it the same direction every time changing one day you'll or one one one time you'll cut it cut the lawn the long way then you'll go the opposite way instead of going lengthways you go width and it helps the grass come back | The yard where I'm living is and always has been pristine. | telephone | The grass at the house I live in hasn't been cut for about 25 years, so now I'm trying to rebuild it, and that takes me three years just to get it back to where it was when I moved in, but what really surprised me is how little work it takes once the grass is back, just a few minutes every couple of weeks to mow it and once in a while to fertilize it. | The garden where I live has always been beautiful, both now and in the past. | 2contradiction
|
ああ、でもチャンスがなかったんだ。 | 彼は何もする機会がなかった。 | 0entailment
| Ah, but he had no opportunity. | He did not have the chance to do anything. | fiction | Ah, but there was no chance. | He had no chance to do anything. | 0entailment
|
公表草案 | 公開草案は数週間前に要請されていた。 | 1neutral
| Exposure Draft | The Exposure Draft had been requested weeks ago. | government | Public Draft | A public draft has been requested for several weeks. | 1neutral
|
情報技術は、ビジネスが変動する通貨に関連したリスクを扱うのを容易にする。 | 情報技術は小企業にとって有害である。 | 2contradiction
| Information technology also makes it easier for businesses to deal with the risks associated with fluctuating currencies. | Information technology is detrimental for a small business. | slate | Information technology makes it easier for businesses to deal with the risks associated with fluctuating currencies. | Information technology is harmful to small businesses. | 2contradiction
|
FGD後付け装置は、通常は施設のバックエンドに位置していて、ボイラーを傷つけることなく取り付けられる。 | FGDレトロフィットは、一般的に施設の残りの大部分の後ろに位置する。 | 0entailment
| FGD retrofits are positioned downstream, typically at the back end of the facility, and are not intrusive to the boiler. | FGD retrofits are typically positioned behind a majority of the rest of the facility | government | An FGD add-on system is usually located at the back end of a plant and can be installed without damaging boilers. | The FGD retrofit is generally located at the back of the rest of the plant facility. | 0entailment
|
そしてね、開かれたドアを通り抜けるのは人間の本性なんですよ。だからそういうことがあってもいいと思うし、シングルマザーが増えるのは望まないけど、私の経験から言うと、常にシングルウーマンに出会ってるみたいなんだよね。 | 子供がシングルマザーに育てられるのは健康によくないと思う。 | 1neutral
| and uh it's just human nature to walk through an open door so and i would be glad to see that i hope i don't see a lot more single moms but i it seems in my experience i'm running across single women all the time | I think it is unhealthy for a child to be raised by a single mom. | telephone | And, you know, it's in the nature of men to go through open doors and I think that should be allowed to happen and I don't want to see an increase in single mothers but my experience is such that I seem to meet a lot of single women. | I don't think it is good for children to be brought up by a single mother. | 1neutral
|
というわけで、どの宗教も他よりセクシーだという証明はありません。 | 多くの人々は、彼らの宗教が唯一真実なものであり、他のすべては虚偽だと信じている。 | 1neutral
| And so there is no proof that any particular religion is sexier than any other. | Many people believe that their religion is the only true one, and all other ones are false. | slate | So there is no proof that any religion is sexier than the others. | Many people believe that their religion is the only true one, and all others are false. | 1neutral
|
しかし、これはどういう意味なのでしょう。 | もちろん、私はそれについてすべて知っている。 | 2contradiction
| But what does it mean? | Of course, I know all about it. | fiction | But what does this mean? | Of course, I know all about it. | 2contradiction
|
総督は、1947年に独立と分割の最後の詳細をここで考慮した有名なマウントバッテン卿を含めて、それを夏の首都にした。 | 首都は夏の月のために作られている。 | 1neutral
| The viceroys, including the famous Lord Mountbatten (who pondered the last details of Independence and Partition here in 1947), made it their summer capital. | The capital was made for the summer months. | travel | The Governors-General have made it their summer residence, including the famous Lord Mountbatten in 1947 who considered final details of independence and partition here. | The capital is made for summer months. | 1neutral
|
「俺は、行くんだと言ったろう!」リンカーンが繰り返した。 | それでいいんだと彼は言った。 | 0entailment
| 'I said go ahead,' Lincoln repeated. | Go forward with that he said. | fiction | "I told you I was going!" repeated Lincoln. | That was all right, he said. | 2contradiction
|
したがって、ネット避け費用という考え方は、政府が普遍的なサービスのコストを負担したければ、その配信ネットワーク全体に資金を提供せざるを得ないというナンセンスを導いてしまう。 | 網避け費用対効果は、政府がネットワークに資金を供給する最良の解決策であると述べている。 | 2contradiction
| Thus, the net avoided cost measure implies the absurdity that a government must fund the entire delivery network if it wants to fund the cost of universal service. | The net avoided cost measure says it's the best solution for the government to fund the network. | government | Accordingly, the idea of net avoidance costs leads to the absurdity that if the government wants universal service at a reasonable price, it must subsidize the entire delivery network. | The cost-benefit analysis of the mesh says that funding the network is the best solution for the government. | 1neutral
|
フランスの海賊船が最初に村を襲ったのは、1528年だった。 | 海賊船は町からすべての価値ある品々を盗んだ。 | 1neutral
| Two French pirate ships first ravaged the village in 1528. | The pirate ships stole all valuable items from the city. | travel | The first French pirate ship to attack the village was in 1528. | The pirate ship stole all the valuables from the town. | 1neutral
|
下のほうで、暗というのはショーがまったく上演されなかった日を示している。 | 暗くなるとショーが始まるのを期待できる。 | 2contradiction
| Below, dark refers to the day when the show does not play at all. | When it is dark, one can expect to see a show playing. | travel | The lower figure denotes the number of days on which no performance took place. | You can expect a show to start when it gets dark. | 1neutral
|
それが起こった時、民主党はもう一度確認の戦いをエスカレートさせるだろう、ハッチと彼らの借りを返すために。 | それが起こった時、民主党はハッチに復讐するために確認の戦いを彼らの最優先事項にするだろう。 | 1neutral
| When that happens, Democrats will be bound to escalate the confirmation battle once more, to settle their score with Hatch. | When it happens, the Democrats will make the confirmation battle their first priority so that they can get even with Hatch. | slate | When that happens, Democrats will escalate the battle of recounts again, Hutchison and they'll pay for it. | When it happens, Democrats will make confirming Hatch their top priority in order to get revenge on him. | 2contradiction
|
これらの人々は本当の野生の馬の専門家です、カービー。 | カービー、これらの人々は野生の馬の専門家です。 | 0entailment
| These people are the real wild-horse experts, Kirby. | Kirby, these people are experts in wild horses. | fiction | These people are real experts on wild horses, Curry. | Carby, these people are experts on wild horses. | 0entailment
|
巨大な棍棒を持ったスティックの胸から、彼女の髑髏付き大剣の切先が飛び出している。 | その刀は誰かを刺した。 | 0entailment
| The tip of her skull-hilted broadsword burst from the chest of a huge Stick holding a warmaul. | The sword went through someone. | fiction | Her skull-and-crossbones cutlass hung at her breast, from a belt round her waist. | The sword pierced someone. | 1neutral
|
「明日から始めよう、」と彼は言い、それからスーザンに戻った。 | 男性が誰かに話しかけ、その後女性と一緒になった。 | 0entailment
| We can begin tomorrow, he said and then returned to Susan. | A man spoke to someone before rejoining a woman. | fiction | "I'll start tomorrow," he said, and turned to Susan. | A man spoke to someone, and then a woman joined them. | 0entailment
|
エル・フルリア通りの終わりには、ギリシャ・ローマ博物館のネオクラシック様式の正面が見える。この博物館では、市内や港の水底から発掘された古代ローマやギリシャ、プトレマイオス時代の芸術作品を数多く展示しているほか、古代エジプトの芸術品も収められている。 | 博物館には古代の野蛮人の遺物も展示されている。 | 1neutral
| Off El Hurriya Street you'll find the Neo-Classical facade of the Greco-Roman Museum with a fine collection of both Roman, Greek, and Ptolemaic artifacts found around the city and under the waters of the harbor, along with many ancient Egyptian pieces. | The Museum also contains ancient barbarian artifacts. | travel | At the end of El-Furriya Street one sees the neo-classical facade of the Greek-Roman Museum, which contains a large collection of Greco-Roman and Ptolemaic art objects found in the city and at the bottom of the harbor, as well as ancient Egyptian artifacts. | The museum displays relics of ancient barbarians. | 1neutral
|
しかし、ワシントンではこのような雪の日に何が起こるか分からない。 | ワシントン地域では時々雪が降ります。 | 0entailment
| But, as in Washington, on snowy days like this, you take what you can get. | It sometimes snows in the Washington area. | slate | But you never know what's going to happen in Washington on a snowy day like this. | It sometimes snows in the Washington area. | 0entailment
|
だから、通貨統合についてのこの現在の熱狂を知的ファッションとして認識しようではないか。それは深遠な洞察ではないのだ。 | 通貨統合は世界的な経済成功の鍵だ。 | 2contradiction
| So let's recognize this current enthusiasm for currency unification as what it an intellectual fad, not a deep insight. | Currency unification is the key to global economic success. | slate | So let us recognize the current enthusiasm for monetary union as an intellectual fashion, not a profound insight. | A common currency is the key to world economic success. | 2contradiction
|
どうしてあなたはそんなに断定的に知っているのですか。 | どうして君はそれを知っているのですか。 | 0entailment
| Why do you know so positively? | Why do you know? | fiction | How do you know so positively? | How do you know that? | 0entailment
|
2001年3月にサンディエゴで開催された平等な正義会議(EJC)で、LSCと平等な正義の将来プロジェクトはケース管理ソフトウェアの前会議を開いた。 | EJCは2001年3月に開催された。 | 0entailment
| At the Equal Justice Conference (EJC) held in March 2001 in San Diego, LSC and the Project for the Future of Equal Justice held the second Case Management Software pre-conference. | The EJC was held in March 2001. | government | At the Equal Justice Conference (EJC) held in San Diego in March 2001, LSC and the Equal Justice Future Project convened a pre-conference session on case management software. | The EJC took place in March 2001. | 0entailment
|
マンドラゴラだって!」彼はうなり声を上げました。 | 「悪い、マンドラゴラの男!」ピーターは叫びました。 | 1neutral
| you mandrake-man!" He grunted. | "You evil mandrake-man!" He shouted. | fiction | `A mandragora!' he muttered. | "Bad form, Mandragora!" cried Peter. | 2contradiction
|
だからぼくたちがやるべきことってのは、トレイルに戻ったり道にもどったりすることだ。 | 我々は自転車に乗ることができるように、トレイルまたは道路の上にいなければならなかった。 | 1neutral
| and so what we had to do is we had to get on the trail or on the road | We had to get on the trail or road in order to be able to ride a bike. | telephone | So what we should be doing is going back to the trail and marking it properly. | We had to be on the trail or road in order to ride a bicycle. | 1neutral
|
ヘレン・ガーリー・ブラウンは、セクシャル・ハラスメントについて多くのプラス面があると語った。 | ヘレン・ガーリー・ブラウンはセクシャル・ハラスメントが素晴らしいと信じている。 | 2contradiction
| Helen Gurley Brown, about the many plus sides to sexual harassment. | Helen Gurley Brown believeves that Sexual Harassment is great. | slate | Helen Garry Brown said there were many positive aspects to sexual harassment. | Helen Garry Brown believes sexual harassment is great. | 0entailment
|
こうした要因の多くについては、600万ドルのVSLを調整する実証的な根拠は存在しないが、こうした不確実性について広範な議論がEPAの経済分析のガイドラインに含まれている。米国 | VSLは600万ドルの価値がある。 | 1neutral
| While the empirical basis for adjusting the $6 million VSL for many of these factors does not yet exist, a thorough discussion of these uncertainties is included in EPA's Guidelines for Preparing Economic Analyses (U.S. | The VSL is worth the amount of $6 million. | government | For many of these factors, there is no empirical basis for adjusting the $6 million VSL used in the analysis; however, such uncertainties are discussed extensively in EPA's Guidelines for Preparing Economic Analyses. | The VSL is worth six million dollars. | 0entailment
|
こうしたケース・スタディの初期の使い方では、評価者は彼らの報告をひとり立ちさせるように書いていた。 | ケーススタディには独立した報告書が標準だった。 | 0entailment
| In these early uses of the case study method, evaluators wrote their reports to stand alone. | Stand alone reports were standard for case studies. | government | In early uses of these case studies, evaluators wrote their reports to stand alone. | Independent reports were standard for case studies. | 0entailment
|
私が本当に知りたいのは、あなたが先日私に言ったことの意味です。 | 先日あなたが言ったことの意味を教えてください。 | 1neutral
| What I really want to know is what you meant by what you said to me the other day? | Tell me what you meant the other day. | fiction | What I really want to know is the meaning of what you told me the other day. | Please tell me what you meant by what you said the other day. | 0entailment
|
彼女はとんでもなく愛されていたわけではありません。そうじゃなかったのです。 | 彼女はひどいやつだったので、誰からも愛されなかった。 | 1neutral
| She was not extravagantly loved, no. | She wasn't loved by anyone because she was such a jerk. | fiction | She was not exactly loved, you know. | She was so bad that no one loved her. | 1neutral
|
2週間後、Tschekanのピーターは携帯電話が彼にとってより価値があることを認識した−ボネット・マジャックの絵画−彼のリストでナンバーワンのアーティスト。 | ピーターは自分の携帯電話がとても大切なことに気づいた。 | 0entailment
| After two weeks, Peter of Tschekan realized that the cell phone was more valuable to him than a painting by de Bonnet-Majak - the number one artist on his list. | Peter realized his phone was very important to him. | fiction | Two weeks later, Tschekan's Peter realized that the cell phone was more valuable to him—a painting by Bonnet-Maguire—the number one artist on his list. | Peter realized that his cell phone was very important. | 0entailment
|
最近はそれを見つけるのが難しい。 | 昔はよく見かけたものです。 | 1neutral
| It's hard to find them these days. | They used to be commonly available. | slate | It's hard to find these days. | They used to be common. | 1neutral
|
テキサコの経営陣が、株主に多大な出費を強いるゴッホの油絵への個人的嗜好を満たしていたら、株主が略奪されたことは自明であろう。 | テキサコの幹部は過去に、株主のお金を使って個人的な趣味を満たしていることが知られています。 | 1neutral
| If Texaco executives had indulged their personal tastes for Van Gogh oil paintings at a multimillion-dollar cost to the stockholders, it would be self-evident that the stockholders had been plundered. | Texaco executives have been known in the past to support their personal tastes using stockholders' money. | slate | Had the executives of Texaco been indulging their personal taste for a Gauguin at the expense of the shareholders, it would have been obvious that the shareholders were fleeced. | Executives at Texaco have been known in the past to indulge their personal tastes with shareholder money. | 1neutral
|
ああ、かまいません。ほんとにきれいですよね、沼地みたいで。ああ、はいはい。ああ、そうなんです。前にテキサス人と話したことがあるんですけど、やっぱりちょっと違うんですよね。だからこれをやってみようと思って、TIの実験で他の人とテキサス人がどうやって会話するか見てみようと思います。 | テキサス人は非テキサス人と話し方が違う。 | 1neutral
| oh okay real pretty like a swamp oh yeah yeah oh okay yeah i been uh i got uh talked to someone else before that was a uh a Texan but i guess that's uh that's what we're going to have this is uh a TI experiment to see how talk Texans talk to other people | Texans sound different to non-Texans. | telephone | Oh, I don't mind. It really is pretty, isn't it? Like a swamp. Oh, yeah. Uh huh. Yeah, that's right. I once talked to a Texan, and he was different too. So I thought I'd try this, see how the other people and the Texans talk at TI. | Texans speak differently from non-Texans. | 0entailment
|
僕はコーヒーカップに興味があるから、君のココナッツは尊重するよ。 | ココアが全てのカップに入っていた。 | 2contradiction
| Allow me to interest myself in my coffee-cups, and I will respect your coco. | There was coco in all of the cups. | fiction | I'll respect your coconut because I'm interested in coffee cups. | There was cocoa in all the cups. | 1neutral
|
政府は、強力な財務省と国際貿易産業省を通じて、お気に入りの民間企業を手厚く支援した。最初は海運会社、次に自動車メーカー、そして電子機器メーカーが政府の愛顧を受けて温かく迎えられた。 | 政府は民間の第一線の海運会社、自動車メーカーや電子機器メーカーを支援した。 | 0entailment
| The government, through the powerful Finance Ministry and Ministry of International Trade and Industry, generously supported favored private first shipping, then cars, then electronics firms basked in the warmth of the government's loving attentions. | The government supported private first shipping, cars, and electronics firms. | travel | The government supported its favorite private enterprises through the powerful Ministry of Finance and the Ministry of International Trade and Industry: first shipping companies, then automobile manufacturers, and finally electronics firms were warmly embraced by the government. | The government supported private frontline shipping companies, carmakers and electronics manufacturers. | 0entailment
|
70歳以上の年齢に対する可能性のある推定誤差を補正するために、調整要因は40歳の個人のWTPとジョーンズ・リー(1989)の結果に基づく70歳の個人のWTPとの比率として選択されるが、それは0.63であり、ジョーンズ・リー(1993)の結果に基づくと0.92である。 | 老人には間違いがあるかもしれない。 | 0entailment
| To correct for the potential extrapolation error for ages beyond 70, the adjustment factor is selected as the ratio of a 70 year old individual's WTP to a 40 year old individual's WTP, which is 0.63, based on the Jones-Lee (1989) results and 0.92 based on the Jones-Lee (1993) results. | There might be error for old people. | government | The adjustment factor is chosen as the ratio of WTP for a 40-year old individual and WTP for a 70-year old individual based on Jones-Lee (1989), i.e., 0.63, or that based on Jones-Lee (1993), i.e., 0.92. | The old man may be wrong. | 1neutral
|
この段階では、いくつかの代替デザインが検討される。そして最終的に一つのアプローチが選ばれる。 | 「それは、いくつかの選択肢が提供されて、次に最良のものを決定する競争のようなものだ。」 | 1neutral
| Several alternative design solutions can be considered during this phase, leading up to the selection of a single preferred approach. | It is like a competition where several choices are offered and then assessed to see which is best. | government | At this stage several alternative designs are considered, and a final approach chosen. | "It’s like a competition to decide which of several options will be the best." | 1neutral
|
たぶん、オバマ大統領がホワイトハウスの執務室で照明を落としている時間が長かったことに関係があるだろう・・・。 | 大統領執務室は常に完全に照明されていなければならない。 | 2contradiction
| Guess having the lights down low in the Oval Office all those times really paid off ... | The Oval Office is required to be fully lit at all times. | slate | Perhaps it has something to do with the amount of time President Obama spends in the Oval Office at the White House... | The President's office must always be fully lit. | 1neutral
|
会議の前に、彼とダニエル・ポロックは委員会が検討する推奨事項を作成した。 | ポロックは委員会の勧告を起草する手助けをした。 | 0entailment
| Before the conference, he and Daniel Pollock drafted recommendations for the steering committee to consider. | Pollock helped draft recommendations for the committee. | government | Before the meeting, he and Daniel Pollock developed recommendations for the committee to consider. | Pollock helped draft the committee's recommendations. | 0entailment
|
2番目の中庭にある古い厩舎の上に、フランスで最も美しい18世紀の彫像として称賛されるロベール・ル・ロランの素晴らしい「アポロの馬」を見なければなりません。 | 18世紀の彫刻は、古い厩舎とほぼ同時期に建てられた。 | 1neutral
| Look out for Robert le Lorrain's fine Les Chevaux d'Apollon over the old stables in the second courtyard, admired as one of France's most beautiful 18th-century sculptures. | The 18th century sculpture was built around the same time as the old stables. | travel | Above the old stables in the second courtyard you must look at the superb group of "The Horses of Apollo," by ROBERT LE LORRAIN, the most admired French sculptor of the eighteenth century. | The eighteenth-century sculpture was built about the same time as the old stable. | 1neutral
|
思い出してください、親愛なるコンラッドが自分のパスワードを使って言ったことを。 | コンラッドのかわいそうなやつが言ったように、自分のパスワードで覚えておきなさい。 | 0entailment
| Remember what dear old Conrad said WITH YOUR OWN PASSWORD, wasn't it? | What dear old Conrad said WITH YOUR OWN PASSWORD, remember? | fiction | Remember what our dear Conrad said when he used his password. | Remember your password, poor Conrad said. | 0entailment
|
そうね、インジェクターのノズルとか、大きなディーゼルエンジンを積んだトラクタとか知ってる?サムズアップくらいの大きさでしょ、あれに入ってるやつよ。そうそう、ディーゼル車のは小さくてほとんど何もできないみたいだったわ | ディーゼル自動車のインジェクターノズルは、農業トラクターにあるノズルよりもずっと小さい。 | 0entailment
| well the injector nozzle and stuff in you know the big diesel farm tractors you know what are about the size of your thumb and the yeah you can get to them and the ones in in the diesel cars were little tiny things and just almost impossible to do anything with | The injector nozzles in diesel cars are much smaller than the nozzles in farm tractors. | telephone | Well, you know those nozzles on the injectors in big diesel tractors? They're about the size of your thumb, aren't they? Well, that's what it's like inside a diesel car engine. | A diesel car's injector nozzles are much smaller than those in a farm tractor. | 2contradiction
|
うんわかったわかったで、そいつらにはどうやってアクセスするの?うんわかった | 簡単にそこへ行けますよ、ただ店に行って買いなさい。 | 1neutral
| well yeah yeah and you can you can get to them well i | You can get to them easily, just go to the store and buy them | telephone | OK OK, so how do I access them? OK | You can get there easily; just go to the store and buy it. | 2contradiction
|
以前お会いしたことはありませんでしょうか | 以前に電話でお話したことがあるかもしれません。 | 1neutral
| i wonder if we talked before | I wonder if we spoke on the phone previously. | telephone | Have we met before? | I may have talked to you on the phone before. | 1neutral
|
はい、お話できて嬉しいです。ところであなたはテキサスから電話してるの? | お会いできてうれしかったです。ところで、あなたはテキサスの出身ですか? | 0entailment
| yeah nice talking with you are you calling from Texas by the way | It was great to speak with you. By the way, are you from Texas? | telephone | Oh, I'm glad to hear that! By the way, are you calling from Texas? | It was nice meeting you. By the way, are you from Texas? | 1neutral
|
でもまず、無関心などということは言ってられなくなるだろう。 | そのグループは簡単に見つけられるだろう。 | 1neutral
| But first there would have to be seizure of control by some group that was not indifferent. | The group would be easy to find. | slate | But first, indifference will be out of the question. | The group will be easy to find. | 1neutral
|
したがって、この移転は交換取引ではない。 | 複雑な取引ではなく、単純な資金移動だ。 | 1neutral
| Therefore, the transfer is not an exchange transaction. | Rather than being a complex exchange transaction, it is a simple transfer of funds. | government | This transfer is therefore not an exchange transaction. | It's just a simple transfer of funds, not a complicated transaction. | 1neutral
|
第607節は、第603節および第604節に従う組織が、規則の影響を定量的または数値化して記述するか、それが実用的で信頼性があると認められない場合に一般的な記述を提供することを許可している。 | 機関は、セクション607と603がお互いに矛盾しているので、規則について一般的な記述を提出することができる。 | 2contradiction
| Section 607 permits agencies, in complying with sections 603 and 604, to provide either a quantifiable or numerical description of the effects of a rule or more general descriptive statements if quantification is not practicable or reliable. | Agencies can submit a general descriptive statement on a rule because sections 607 and 603 disagree with one another. | government | Section 607 permits an organization following the rule to provide a quantitative or numerical description of the effect of the rule, or a general description if it is not practical or reliable to do so. | The agency can submit a general description of the rules because sections 607 and 603 contradict each other. | 2contradiction
|
しかしながら、時として都市はこのような才能あるアーティストを偶然に生み出すこともあった。いや、正確に言えば、都市の意思に反してそうなってしまったというべきだろうか。 | その都市はリベラルアーツで有名だ。 | 1neutral
| However, sometimes it seems that the city produced artists of this stature by accident, even against its will. | The city is a haven for liberal arts. | travel | Sometimes, however, a city may accidentally produce such an artist, or, to speak more exactly, may not hinder him in the development of his powers. | The city is famous for liberal arts. | 1neutral
|
ミネソタやニュージャージーのような州は、貧困者の法的ニーズに対応するためにカリフォルニアの3倍のお金を使い、コネチカットとマサチューセッツは2倍以上のお金を使い、イギリス、カナダ、オーストラリア、スコットランド、そしてニュージーランドのような国々では、カリフォルニアが世界第6の大きさの経済を持っているという事実にも関わらず、どこもカリフォルニアの2倍から14倍までの割合でお金を使っている。 | ミネソタ州は、カリフォルニア州よりもずっと少ない額を貧困者のための法律扶助に費やしている。 | 2contradiction
| States like Minnesota and New Jersey spend three times more than California to meet the poor's legal needs, Connecticut and Massachusetts spend more than twice as much, and countries like England, Canada, Australia, Scotland and New Zealand spend anywhere from two to 14 times more proportionately than California, despite the fact that California has the world's sixth largest economy. | Minnesota spends much less than California on legal assistance for the poor. | government | States like Minnesota and New Jersey, for example, spend three times as much as California does to meet the legal needs of poor people; Connecticut and Massachusetts spend over twice as much; and countries such as England, Canada, Australia, Scotland, and New Zealand spend between two and fourteen times more per capita than California does, despite the fact that California has the sixth largest economy in the world. | Minnesota spends far less on legal aid for the poor than does California. | 2contradiction
|