input_text
stringlengths
1
2.69k
target_text
stringlengths
1
777k
चेदयश्चैव मत्स्याश्च दृष्टपूर्वास्तथैव नः। केवलं वृष्णिचक्रं च वासुदेवपरिग्रहात्॥
The Chedis and the Matsyas, who were our friends, no longer exist. Only the tribes of the Vrishnis are all that remain, Vasudeva having kept them up.
यद् दृष्ट्वा स्थातुमिच्छामि धर्मार्थं नार्थहेतुतः। शिवेन पश्य न: सर्वान् दुर्लभं तव दर्शनम्॥
Seeing only the Vrishnis I wish to live. My desire of life, however, is due to my wish of acquiring merit and not riches or enjoyment. Do you cast auspicious looks upon us all. It will be difficult for us to see you.
अविषह्यं च राजा हि तीन चारप्स्यते तपः। एतच्छ्रुत्वा महाबाहुः सहदेवो युधां पतिः॥ युधिष्ठिरमुवाचेदं बाष्पव्याकुललोचनः। नोत्सहेऽहं परित्यक्तुं मातरं भरतर्षभ॥
The king will commence to practice the most austere and unbearable of penances!' Hearing these words, that king of battle, the mighty-armed Shadeva with eyes bathed in tears, addressed Yudhishthira, saying, 'O chief of Bharata race, I dare not leave my mother.
प्रतियातु भवान् क्षिप्रं तपस्तप्स्याम्यहं विभो। इहैव शोषयिष्यामि तपसेदं कलेवरम्॥ पादशुश्रूषणे रक्तो राज्ञो मात्रोस्तथानयोः। तमुवाच ततः कुन्ती परिष्वज्य महाभुजम्॥
Do you return to the capital soon. I shall practice penances, O powerful one! Even here I shall reduce my body by penances, engaged in serving the feet of the king and of these my mothers!' To Kunti, after embracing that mighty armed here, addressed him thus, Depart, O son! Do not say so.
गम्मतां पुत्र मैवं त्वं वोच: कुरुः वचो ममा आगमा वः शिवाः सन्तु स्वस्था भवत पुत्रकाः॥४०
Obey my behest! Do all of you go hence. Let peace by yours! You sons, let happiness be yours!
उपरोधो भवेदेवमस्माकं तपसः कृते। त्वत्स्नेहपाशबद्धा च हीयेयं तपसः परात्॥
By your stay here, our penances will be impeded. Fettered by the ties of my affection for you. I shall fall off from my high penance's.
तस्मात् पुत्रक गच्छ त्वं शिष्टमल्पं च नः प्रभो। एवं संस्तम्भितं वाक्यैः कुन्त्या बहुविधैर्मनः॥ सहदेवस्य राजेन्द्र राज्ञश्चैव विशेषतः। ते मात्रा समनुज्ञाता राज्ञा च कुरुपुङ्गवाः॥ अभिवाद्य कुरुश्रेष्ठमामन्त्रयितुमारभन्।
Therefore, O son, leave us. Short is the period of our existence, O you of great power. By these and various other speeches of Kunti, the minds of Sahadeva and king Yudhishthira were composed. Those foremost ones of Kuru's race, having received the permission of their mother as also of the (old) monarch, saluted the latter and began to take his leave.
युधिष्ठिर उवाच राज्यं प्रतिगमिष्यामः शिवेन प्रतिनन्दिताः॥ अनुज्ञातास्त्वया राजन् गमिष्यामो विकल्मषाः।
Yudhishthira said Delighted by auspicious blessings, we shall return to the capital. Indeed, O king having received your permission, we shall leave this hermitage freed from every sin.
एवमुक्तः स राजर्षिर्धर्मराज्ञा महात्मना॥ अनुजज्ञे स कौरव्यमभिनन्द्य युधिष्ठिरम्।
Thus addressed by the great king Yudhishthira the just, that royal sage, viz., Dhritarashtra, blessed Yudhishthira and gave him permission.
भीमं च बलिनां श्रेष्ठं सन्त्वयामास पार्थिवः॥ स चास्य सम्यङ् मेधावी प्रत्यपद्यत वीर्यवान्।
The king comforted Bhima, that foremost of all persons gifted with great strength. Gifted with great energy and great intelligence, Bhima showed his sub-missiveness to the king.
अर्जुनं च समाश्लिष्य यमौ च पुरुषर्षभौ॥ अनुजज्ञे स कौरव्यः परिष्वज्याभिनन्द्य च।
Embracing Arjuna and clasping those foremost of men, viz., the twins also, and blessing them repeatedly, the Kuru king gave them permission to go.
गान्धार्या चाभ्यनुज्ञाताः कृतपादाभिवादनाः॥ जनन्या समुमाघ्राता: परिष्वक्ताश्च ते नृपम्। चक्रुः प्रदक्षिणं सर्वे वत्सा इव निवारणे॥ पुनः पुनर्निरीक्षन्तः प्रचक्रुस्ते प्रदक्षिणम्।
They adored the feet of Gandhari and received her blessings also. Their mother Kunti then smelt their heads, and dismissed them. They then went round the king like calves, when prevented from sucking, their dams, Indeed, they repeatedly walked round him, loO king steadfastly at him.
द्रौपदीप्रमुखाश्चैव सर्वाः कौरवयोषितः॥ न्यायतः श्वशुरे वृर्ति प्रयुज्य प्रययुस्ततः।
Then all the ladies of the Kaurava household, headed by Draupadi, adored their father-in-law according to the rites laid down in the scriptures, and departed.
श्वश्रूभ्यां समनुज्ञाता: परिष्वज्याभिनन्दिताः॥ संदिष्टाश्चेति कर्तव्यं प्रययुभर्तृभिः सह।
Gandhari and Kunti embraced each of hem, and blessing them bade them go. Their mothers-in-law instructed them as to how they should behave themselves. Getting leave, they then departed, with their husband.
ततः प्रजज्ञे निनदः सूतानां युज्यतामिति॥ उष्ट्राणां क्रोशतां चापि हयानां हेषतामपि।
Then loud sounds were heard, uttered by the charioteers that said, “Yoke, yoke,' as also of camels that granted aloud and of horses that neighed briskly.
ततो युधिष्ठिरो राजा सदारः सहसैनिकः। नगरं हास्तिनपुरं पुनरायात् सबान्धवः॥
King Yudhishthira, with his wives and troops and all his kinsmen, started for Hastinapur.
वैशम्पायन उवाच द्विवर्षोपनिवृत्तेषु पाण्डवेषु यदृच्छया। देवर्षिर्नारदो राजन्नाजगाम युधिष्ठिरम्॥
After two years had passed from the date of the return of the Pandavas from the retreat of heir sire), the celestial Rishi, Narada, O king, came to Yudhishthria.
तमभ्यर्च्य महाबाहुः कुरुराजो युधिष्ठिरः। आसीनं परिविश्वस्तं प्रोवाचं वदतां वरः॥ चिरात्तु नानुपश्यामि भगवन्तमुपस्थितम्। कच्चित् ते कुशलं विप्र शुभं वा प्रत्युपस्थितम्॥
the mighty-armed Kuru king, that foremost of speakers, viz., Yudhishthira, having duly adored him, made him take a seat. After the Rishi had rested a while, the king asked him saying, 'It is after a long time that I see your holy self arrived at my court. Are you in peace and happiness, O learned Bhimasena?
के देशाः परिदृष्टास्ते किं च कार्यं करोमि ते। तद् ब्रूहि द्विजमुख्य त्वं त्वं ह्यस्माकं परा गतिः॥
What are toe countries which you have passed through? What can I do for you? Do you tell me. You are the foremost of twiceborn ones, and you are our highest refuge.
नारद उवाच चिरदृष्टष्येऽसि मेत्येवमागतोऽहं तपोवनात्। परिदृष्टानि तीर्थानि गङ्गा चैव मया नृप॥
Narada said I have not seen you for a long time. Hence it is that I have come to you from my asylum. I have seen many sacred waters and the sacred rivers Ganga, also, O king.
युधिष्ठिर उवाच वदन्ति पुरुषा मेऽद्य गङ्गातीरनिवासिनः। धृतराष्ट्र महात्मानमास्थितं परमं तपः॥
People living on the banks of Ganga report that the great Dhritarashtra is practicing the austerest of penances.
अपि दृष्टस्त्वया तत्र कुशली स कुरूद्वहः। गान्धारी च पृथा चैव सूतपुत्रश्च संजयः॥
Have you seen him there? Is that perpetuator o Kuru's race in peace? Are Gandhari and Pritha and the Suta's son Sanjaya also in peace?
कथं च वर्तते चाद्य पिता मम स पार्थिवः। श्रोतुमिच्छामि भगवन् यदि दृष्टस्त्वया नृपः॥
How, indeed, is that royal sire of mine doing? I wish to hear this, O holy one, if you have seen the king.
नारद उवाच स्थिरीभूय महाराज शृणु वृत्तं यथातथम्। यथा श्रुतं च दृष्टं च मया तस्मिंस्तपोवने॥
Narada said Listen, O king, with calmness to me as I tell you what I have heard and seen in that asylum.
वनवासनिवृत्तेषु भवत्सु कुरुनन्दन। कुरुक्षेत्रात् पिता तुभ्यं गङ्गाद्वारं ययौ नृप॥
After your return from Kurukshetra, O delighter of the Kurus, Your sire, O king, proceeded towards Gangadvara.
गान्धार्या सहितो धीमान् वध्वा कुन्त्या समन्वितः। संजयेन च सूतेन साग्निहोज्ञः सयाजकः॥
That intelligent king took with him his (sacred) fire, Gandhari and his daughter-in-law Kunti, as also Sanjaya of the Suta caste, and all the Yajakas.
आतस्थे स तास्तीव्र पिता तव तपोधनः। वीटां मुखे समाधाय वायुभक्षोऽभवन्मुनिः॥
Having penances for wealth, your sire set himself to the practice of severe austerities. He held pebbled of stone in his mouth and had air alone for his food, and abstained altogether from speech.
वने स मुनिभिः सर्वैः पूज्यमानो महातपाः। त्वगस्थिमात्रशेषः स षण्मासानभवन्नृपः॥
Engaged in severe penances, he was adored by all the ascetics in the forest. In six months the king was reduced to only a skeleton.
गान्धारी तु जलाहारी कुन्ती मासोपवासिनी। संजयः षष्ठभुक्तेन वर्तयामास भारत॥
Gandhari lived on water alone, while Kunti took a little food a intervals of month. Sanjaya, O Bharata, lived, eating a little every sixth day.
अग्नींस्तु याजकास्तत्र जुहुवुर्विधिवत् प्रभो। दृश्यतोऽदृश्यतश्चैव बने तस्मिन् नृपस्य वै॥
The sacred fire, O monarch, (bclonging to the Kuru king) was duly adored by the sacrificing assistants who were with him, with libations of clarified butter poured on it. They did this whether the king saw the rite or not.
अनिकेतोऽथ राजा स बभूव वनगोचरः। ते चापि सहिते देव्यौ संजयश्च तमन्वयुः॥
The king had no fixed dwelling. He became a wanderer through those forests. The two queens, as also Sanjaya, followed him.
संजयो नृपतेर्नेता समेषु विषमेषु च। गान्धार्याश्च पृथा चैव चक्षुरासीदनिन्दिता॥
Sanjaya acted as the guide on even and uneven land. The faultless Pritha, O king, became the eye of Gandhari.
ततः कदाचिद् गङ्गायाः कच्छे स नृपसत्तमः। गङ्गायामाप्लुतो धीमानाश्रमाभिमुखोऽभवत्॥
One day, that best of kings went to a spot on the margin of Ganga. He then bathed in the sacred river and finishing his ablutions turned his face toward his hermitage.
अथ वायुः समुद्भूतो दावाग्निरभवन्महान्। ददाह तद् वनं सर्वे परिगृह्य समन्वतः॥
The wind rose high. A fierce wild fire set in. It began to burn that forest all around.
दह्यत्सु मृगयूथेषु द्विजिह्वेषु समन्ततः। वराहाणां च यूथेषु संश्रयत्सु जलाशयान्॥
When the herds of animals were being burnt all around, as also the snakes which inhabited. that region, herds of wild board began to take themselves to the nearest marshes and waters.
समाविद्धे वने तस्मिन् प्राप्ते व्यसन उत्तमे। निराहारतया राजन् मन्दप्राणविचेष्टितः॥
When that forest was thus afflicted on all sides and such distress came upon all the living creature living there, the king, who had taken no food, was incapable of moving or exerting himself at all.
असमर्योऽपसरणे सुकृशे मातरौ च ते। ततः स नृपतिर्दृष्ट्वा वह्निमायान्तमन्तिकात्॥ इदमाह ततः सूतं संजयं जयतां वरः। गच्छ संजय यत्राग्निर्न त्वां दहति कर्हिचित्॥
Your two mothers also, exceedingly emaciated, could not move. The king, seeing the fire approach him from all sides, addressed the Suta Sanjaya, that foremost of skillful charioteers, saying, 'Go, O Sanjaya, to such a place where the fire may not burn you.
वयमत्राग्निना युक्ता गमिष्यामः परां गतिम्। तमुवाच किलोद्विग्नः संजयो वदतां वरः॥ राजन् मृत्युरनिष्टोऽयं भविता ते वृथाग्निना। न चोपाय प्रपश्यामि मोक्षणे जातवेदसः॥
As regards ourselves, we shall allow our bodies to be destroyed by this fire and attain to the greatest end. To him, Sanjaya, that foremost of speakers, said-'O king, this death, brought on by a fire that is not sacred, will prove calamitous to you. I do not, however, see any means by which you can escape from this fire. our
यदत्रानन्तरं कार्य तद् भवान् वक्तुमर्हति। इत्युक्तः संजयेनेदं पुनराह स पार्थिवः॥ नैष मृत्युरनिष्टो नो निःसृतानां गृहात् स्वयम्। जलमग्निस्तथा वायुरथवाऽपि विकर्षणम्॥ तापसानां प्रशस्यन्ते गच्छ संजय मा चिरम्। इत्युक्त्वा संजयं राजा समाधाय मनस्तथा॥
That which should next be done should be marked by you. Thus addressed by Sanjaya the king once more said, “This death cannot be calamitous to us, for we have left our home of own accord. Water, fire, wind, and abstention from food, are laudable for ascetics. Do you, therefore, leave us, O Sanjaya, forthwith.' Having said these words to Sanjaya the king concentrated his mind.
प्राङ्मुखः सह गान्धार्या कुन्त्या चोपाविशत् तदा। संजयस्तं तथा दृष्ट्वा प्रदक्षिणमथाकरोत्॥
Facing the east, he sat down, with Gandhari and Kunti. Seeing him in that attitude Sanjaya walked round him.
उवाच चैनं मेधावी युड्क्ष्वात्मानमिति प्रभो। ऋषिपुत्रो मनीषी स राजा चक्रेऽस्य तद् वचः॥
Gifted with intelligence, Sanjaya said, 'Do you concentrate your mind. O powerful one!' The son of a Rishi, and himself endued with great wisdom, the king acted as he was told.
सन्निमध्येन्द्रियग्राममासीत् काष्ठोपमस्तदा। गान्धारी च महाभागा जननी च पृथा तव॥
Governing all the senses, he remained like a post of wood. The highly blessed Gandhari, and your mother Pritha top, remained in the same attitude.
दावाग्निना समायुक्ते स च राजा पिता तव। संजयस्तु महामात्रस्तस्माद् दावादमुच्यत॥
Then your royal sire was overtaken by the wild-fire, Sanjaya, his minister succeeded in escaping from that fire.
गङ्गाकूले मया दृष्टस्तापसैः परिवारितः। स तानामन्त्र्य तेजस्वी निवेद्येतच्च सर्वशः॥ प्रययौ संजयो धीमान् हिमवन्तं महीधरम्।
I saw him on the banks of Ganga in the midst of ascetics. Gifted with great, energy and great intelligence's he bade them farewell and then started for the mountains of Himavat.
एवं स निधनं प्राप्तः कुरुराजो महामनाः॥ गान्धारी च पृथा चैव जनन्यौ ते विशाम्पते।
Thus the great Kuru king met with his death, and it was thus that Gandhari and Kunti, your two others, also met with death, O monarch.
यदृच्छयानुव्रजता मया राज्ञः कलेवरम्॥ तयोश्च देव्योरुभयोर्मया दृष्टानि भारत।
In course of my wanderings at will, I saw the bodies of that king and those two queens, O Bharata.
ततस्तपोवने तस्मिन् समाजग्मुस्तपोधनाः॥ श्रुत्वा राज्ञस्तदा निष्ठां न त्वशोचन गतीश्च ते।
Many ascetics came to that asylum, having heard of the end of king Dhritarashtra. They did not at all grieve for that end of theirs.
तत्राश्रौषमहं सर्वमेतत् पुरुषसत्तम॥ यथा च नृपतिर्दग्धो देव्यौ ते चेति पाण्डव
There, O best of men, I heard all the details of how the king and the two qucens, O son of Pandu, had been burnt.
न शोचितव्यं राजेन्द्र स्वत: स पृथिवीपतिः॥ प्राप्तवानग्निसंयोगं गान्धारी जननी च ते।
O king of kings, you should not grieve for him. The monarch, of his own will, as also Gandhari and your mother, got that contact with fire,
वैशम्पायन उवाच एतच्छ्रुत्वा च सर्वेषां पाण्डवानां महात्मनाम्॥ निर्याणं धृतराष्ट्रस्य शोकः समभवन्महान्।
Vaishampayana said, Hearing of the departure of Dhritarashtra from his world, the great Pandavas all bewailed.
अन्तःपुराणां च तदा महानार्तस्वरोऽभवत्॥।
Lord sounds of wailing were heard within the inner apartments of the palace. The citizens also, hearing of the end of the old king, bewailed aloud.
अहो धिगिति राजा तु विक्रुश्य भृशदुःखितः॥ ऊर्ध्वबाहुः स्मरन् मातुः प्ररुरोद युधिष्ठिरः। भीमसेनपुरोगाश्च भ्रातरः सर्व एव ते॥
'O Fie', cried king Yudhishthira in great agony, raising his arms a loft. Thinking of his mother, he wept like a child. All is brothers too, headed by Bhimasena, old the same.
अन्तःपुरेषु च तदा सुमहान् रुदितस्वनः। प्रादुरासीन्महाराज पृथां श्रुत्वा तथागताम्॥
Hearing that Pritha had met with such a face, the royal ladies bewailed aloud in grief.
तं च वृद्धं तथा दग्धं हतपुत्रं नराधिपम्। अन्वशोचन्त ते सर्वे गान्धारी च तपस्विनीम्॥
All the people grieved upon hearing that the old king, who had become childless, had been burnt to death and that the helpless Gandhari too had shared his fate.
तस्मिन्नुपरते शब्दे मुहूर्तादिव भारत। निगृह्य बाष्पं धैर्येण धर्मराजोऽब्रवीदिदम्॥
When those sounds of wailing ceased for a while, king Yudhishthira the just, shopping his tears by summoning all his patience, said these words.
तथा महात्मनस्तस्य तपस्युग्रे च वर्ततः। अनाथस्येव निधनं तिष्ठत्स्वास्मासु बन्धुषु॥ दुर्विज्ञेया गतिर्ब्रह्मन् पुरुषाणां मतिर्मम। यत्र वैचित्रवीर्योऽसौ दग्ध एवं वनाग्निना॥
When such a fate overtook that great king who was engaged in austere penances, despite the fact of his having such kinsmen as ourselves all alive. It seems to me, O twice born one, that the end of human beings is difficult to guess. Alas, who would have thought that the son of Vichitravirya would thus be burns to death.
यस्य पुत्रशतं श्रीमदभवद् बाहुशालिनः। नागायुतबलो राजा स दग्धो हि दवाग्निना॥
He had a hundred sons each gifted with mighty-arms and possessed of great prosperity! The king himself had the strength of ten thousand elephants, Alas, even he has been burnt to death in a wild fire.
यं पुरा पर्यवीजन्त तालवृन्तैर्वरस्त्रियः। तं गृध्राः पर्यवीजन्त दावाग्निपरिकालितम्॥
Alas, he had formerly been fanned with palm leaves by the fair hands of beautiful women, was fanned by vultures with their wings after he had been burnt to death in a wild fire.
सूतमागधसंघेश्च शयानो यः प्रबोध्यते। धरण्यां स नृपः शेते पापस्य मम कर्मभिः॥
He was formerly roused from sleep every morning by bands of Sutas and Magadhas had to sleep on the naked earth through the acts of my sinful self.
न च शोचामि गान्धारी हतपुत्रां यशस्विनीम्। पतिलोकमनुप्राप्तां तथा भर्तृव्रते स्थिताम्॥
I do not grieve for the famous Gandhari who had been deprived of all her children. Observing the same vows as her husband. she has acquired those very regions which have become his.
पृथामेव च शोचामि या पुत्रैश्वर्यमृद्धिमत्। उत्सृज्य सुमहद् दीप्तं वनवासमरोचयत्॥
I grieve, however, for Pritha who, renouncing the blazing prosperity of her sons, became desirous of living in the forest.
धिग् राज्यमिदमस्माकं धिग् बलं धिक् पराक्रमम्। क्षत्रधर्मे च धिग् यस्मान्मृता जीवामहे वयम्॥
Fie on this sovereignty of ours, fie on our prowess, fie on the practices of Kshatriyas! Though alive, we are really dead.
सुसूक्ष्मा किल कालस्य गतिर्द्विजवरोत्तम।
O foremost of superior Brahmanas, the course of Time is very subtle and difficult to understand inasmuch as Kunti, casting off sovereignty, became desirous so living in the forest.
युधिष्ठिरस्य जननी भीमस्य विजयस्य च। अनाथवत् कथं दग्ध इति मुह्यामि चिन्तयन्॥
How is it that she who was the mother of Yudhishthira, of Bhima, of Vijaya, was brunt to death like helpless creature! Thinking of this I become stupefied.
वृथा संतर्पितो वह्निः खाण्डवे सव्यसाचिना। उपकारमजानन् स कृतघ्न इति मे मतिः॥
In vain was the god of fire pleased at Khandava by Arjuna! Ingrate that he is, forgetting that service, he has burnt to death the mother of his benefactor.
यत्रादहत् स भगवान् मातरं सव्यसाचिनः। कृत्वा यो ब्राह्मणच्छद्मा भिक्षार्थी समुपागतः॥ धिगग्नि धिक् च पार्थस्य विश्रुतां सत्यसंधताम्।
Alas, how could that deity burn the mother of Arjuna! Putting, on the guise of Brahmana, he had formerly come to Arjuna, for begging a favour! Fie on the deity of fire! Fie on the celebrated success of Partha's arrows.
इदं कष्टतरं चान्यद् भगवन् प्रतिभाति मे॥ वृथाग्निना समायोगो यदभूत् पृथिवीपतेः। तथा तपस्विनस्तस्य राजर्षेः कौरवस्य ह॥ कथमेवंविधो मृत्युः प्रशास्य पृथिवीमिमाम्। तिष्ठत्सु मन्त्रपूतेषू तस्याग्निषु महावने॥ वृथाग्निना समायुक्तो निष्ठां प्राप्तः पिता मम।
This is another incident, O holy one, which appears to me to be productive of greater misery, for that king, met with death by union with a fire that was not sacred! How could such a death overtake thai royal sage of Kuru's family who, after having governed the whole Earth, was engaged in the practice of penances! In that great forest there were fires that had been sanctified with Mantras. Alas, my father has made his departure from has world, coming
मन्ये पृथा वेपमाना कृशा धमनिसंतता॥ हा तात! धर्मराजेति समाक्रन्दन्महाभये।
I suppose that Pritha, emaciated and reduced to a from in which all her nerves became visible, must have trembled in fear and cried aloud, saying, O son Yudhishthira! and awaited the terrible approach of the fire.
भीम! पर्याप्नुहि भयादिति चैवाभिवाशती॥ समन्ततः परिक्षिप्ता माताभन्मे दवाग्निना।
She must have also said, O Bhima, save me from this danger! when she, my mother, was surrounded on all sides y that dreadful fire.
सहदेवः प्रियस्तस्याः पुत्रेभ्योऽधिक एव तु॥ न चैनां मोक्षयामास वीरो माद्रवतीसुतः।
Among all her sons, Sahadeva was her darling. Alas, that heroic son of Madravati did not rescue her!'
तच्छुत्वा रुरुदुः सर्वे समालिङ्य परस्परम्॥ पाण्डवाः पञ्च दुःखार्ता भूतानीव युगक्षये।
Hearing these bewailings of the king. all those person who were present there began to weep, embracing each other. In fact, the five sons of Pandu were so stricken with grief that they resembled living creatures at the time of the dissolution of the universe.
तेषां तु पुरुषेन्द्राणां रुदतां रुदितस्वनः॥ प्रासादाभोगसंरुद्ध अन्वरौत्सीत् स रोदसी॥
The sound of lamentations uttered by those weeping heroes, filling the spacious chambers of the palace, escaped therefrom and penetrated the very sky.
नारद उवाच नासौ वृथाग्निना दग्धो यथा तत्र श्रुतं मया। वैचित्रवीर्यो नृपतिस्तत् ते वक्ष्यामि सुव्रत॥
Narada said The king has not been burnt to death by an unsanctified fire. I have heard this there. I tell you, O Bharata, such has not been the fate of Vaichitravirya.
वनं प्रविशतानेन वायुभक्षेण धीमता। अग्नयः कारयिन्वेष्टिमुत्सृष्टा इति नः श्रुतम्॥
We have heard that when the old king gifted with great intelligence and living on air alone entered the forest (after his return from Gangadvara), he caused his sacrificial fires to be duly ignited. Having performed is sacred rites there with, be abandoned them all.
याजकास्तु ततस्तस्य तानन्गीन्निर्जने वने। समुत्सृज्य यथाकामं जग्मुर्भरतसत्तम॥
Then the Yajaka Brahmanas he had with him cast off those fires in a solitary part of the forest and went away as they liked, O foremost one of Bharata's race.
स विवृद्धस्तदा वह्निर्वने तस्मिन्नभूत् किल। तेन तद् वनमादीप्तमिति ते तापसाऽब्रुवन्॥
The fire that cast off grew in the forest. It then produced a general conflagration in the forest. This is what I have heard from the ascetics living on the banks of Ganga.
स राजा जाह्नवीतीरे यथा ते कथितं मया। तेनाग्निना समायुक्तः स्वेनैव भरतर्षभ॥।
United with that (sacred) fire of his own, O chief of the Bharatas, the king, as I have already said to you, met with death on the banks of Ganga.
एवमावेदयामासुर्मुनयस्ते ममानघ। ये ते भागीरथीतीरे मया दृष्टा युधिष्ठिर॥
O sinless one, this is what the ascetics have told me, those viz., whom I saw on the banks of sacred Bhagirathi, O Yudhishthira.
एवं स्वेनाग्निना राजा समायुक्तो महीपते। मा शोचिथास्त्वं नृपतिं गतः स परमां गतिम्॥
Thus, O lord of Earth, king Dhritarashtra, coming into contact with his own sacred fire, departed from this world and attained to that high end that has been his.
गुरुशुश्रूषया चैव जननी ते जनाधिप। प्राप्ता सुमहतीं सिद्धिमिति मे नात्र संशयः॥
Through service rendered by her to her seniors, your mother, O king, has acquired very great success. There is not the slightest doubt of this.
कर्तुमर्हसि राजेन्द्र तेषां त्वमुदकक्रियाम्। भ्रातृभिः सहितः सर्वै रेतदत्र विधीयताम्॥
You should, O king of kings, now perform the rites of water to their honour with all your brothers. Let, therefore, the necessary steps be taken.
वैशम्पायन उवाच ततः स पृथिवीपालः पाण्डवानां धुरंधरः। निर्ययौ सहसोदर्यः सदारश्च नरर्षभः॥
Vaishampayana said Then that lord of Earth, that foremost of men, that upholder of the burthens of the Pandavas, wen tout, accompanied by all his brother as well as the ladies of his household.
पौरजानपदाश्चैव राजभक्तिपुरस्कृताः। गङ्गां प्रजग्मुरभितो वाससैकेन संवृताः॥
The inhabitants of the city as also those of the provinces, actuated by their loyalty, also went out. They all proceeded towards the banks of Ganga, every one clad on only a single piece of cloth.
ततोऽवगाह्य सलिले सर्वे ते नरपुङ्गवाः। युयुत्सुमग्रतः कृत्वा ददुस्तोयं महात्मने॥ गान्धार्याश्च पृथायाश्च विधिवन्नामगोत्रतः।
Then all those foremost of men having plunged into the river, placed Yuyutsu at their head, and began to offer oblations of water to the grant king. And they also gave similar oblations to Gandhari and Pritha, naming each separately and mentioning their families.
शौचं निवर्तयन्तस्ते तत्रोपुर्नगराद् बहिः॥ प्रेषयामास स नरान् विधिज्ञानाप्तकारिणः। गङ्गाद्वारं नरश्रेष्ठो यत्र दग्धोऽभवन्नृपः॥
Having finished those rites which purify the living, they returned but without entering their capital lived outside of it. They also sent a number of trusted people well conversant with the ordinances relating to the cremation of the dead, to Gangadvara where the old king had been burnt to death.
तत्रैव तेषां कृत्यानि गङ्गाद्वारेऽन्वशात् तदा। कर्तव्यानीति पुरुषान् दत्तदेयान्महीपतिः॥
The king, having rewarded those men beforehand, commanded them to perform those rites of cremation which the bodies of Dhritarashtra and Gandhari and Kunti still awaited.
द्वादशेऽहनि तेभ्यः स कृतशौचो नराधिपः। ददौ श्राद्धानि विधिवद् दक्षिणावन्ति पाण्डवः॥
On the twelfth day, the king, properly purified, duly performed the Shraddhas of his deceased relations, which were marked by profuse gifts.
धृतराष्ट्रं समुद्दिश्य ददौ स पृथिवीपतिः। सुवर्णं रजतं गाश्च शय्याश्च सुमहाधनाः॥
Referring to Dhritarashtra, Yudhishthira made many gifts of gold and silver, of kine and costly beds.
गान्धार्याश्चैव तेजस्वी पृथायाश्च पृथक् पृथक्। संकीर्त्य नामनी राजा ददौ दानमनुत्तमम्॥
Uttering the names of Gandhari and Pritha, the king, gifted with great energy, made many excellent gifts.
यो यदिच्छति यावच्च तावत् स लभते नरः। शयनं भोजनं यानं मणिरत्नमथो धनम्॥
Every man received what thing he wished and as much of it as he wished, Beds and foods, and cars and conveyances, and jewels and gems, and other wealth were given away profusely.
यानमाच्छादनं भोगान् दासीश्च समलंकृताः। ददौ राजा समुद्दिश्य तयोर्मात्रोर्महीपतिः॥
Indeed, the king, referring to his two mothers, gave away cars and conveyances, dresses and coverlets, various kind of food, and female slaves adorned with various ornaments.
ततः स पृथिवीपालो दत्त्वा श्राद्धान्यनेकशः। प्रविवेश पुरं राजा नगरं वारणाह्वयम्॥
Having thus made many kinds of gift in profusion, that king then entered his capital named Histinapur.
ते चापि राजवचनात् पुरुषा ये गताभवन्। संकल्प्य तेषां कुल्यानि पुनः प्रत्यागमंस्ततः॥
Those men, men who had gone to the banks of Ganga at the command of the king, having disposed of (by cremation) the remains of the king and the two queens, returned to the city.
माल्यैर्गन्धैश्च विविधैरर्चयित्वा यथाविधि। कुल्यानि तेषां संयोज्य तदाचख्युर्महीपतेः॥
Having duly honoured those remains with garlands and scents of various kinds and disposed of them, they informed Yudhishthria of the accomplishment of their task.
समाश्वास्य तु राजानं धर्मात्मानं युधिष्ठिरम्। नारदोऽप्यगमद् राजन् परमर्षिर्यथेप्सितम्॥
FINISH AHSRAN The great Rishi Narada, having comforted king Yudhishthira of righteous soul, went away to where he liked.
एवं वर्षाण्यतीतानि धृतराष्ट्रस्य धीमतः। वनवासे तथा त्रीणि नगरे दश पञ्च च॥
Thus did king Dhritarashtra make his departure from this world after having passed three years in the forest and fifteen years in the city.
हतपुत्रस्य संग्रामे दानानि ददतः सदा। ज्ञातिसम्बन्धिमित्राणां भ्रातॄणां स्वजनस्य च॥
Having lost all his children in battle, he had made many gifts in honour of his kinsmen, relatives, and friends, his brothers and own people.
युधिष्ठिरस्तु नृपतिर्नातिप्रीतमनास्तदा। धारयामास तद् राज्यं निहतज्ञातिबान्धवः॥
King Yudhishthira, after the death of his uncle, became very cheerless. Deprived of his kinsmen and relatives, he somehow bore the burthen of sovereignty. JAVASIKA PARVA
वैशम्पायन उवाच एवं प्रयतमानानां वृष्णीनामन्धकैः सह। कालो गृहाणि सर्वेषां परिचक्राम नित्यशः॥
Vaishampayana said While the Vrishnis and the Andhakas were thus trying (to avoid the impending calamity), the embodied from of time (death) every day wandered about their houses.
करालो विकटो मुण्डः पुरुषः कृष्णपिङ्गलः। गृहाण्यावेक्ष्य वृष्णीनां नादृश्यत क्वचित् क्वचित्।२।
He looked like a man of terrible and fierce aspect. Of bald head, he was black and of tawny color. Sometimes he was beheld by the Vrishnis as he peered into their houses.