sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
And Numa, the lion, lying up for the day close beside last night's successful kill, blinked his yellow-green eyes and twitched his tawny tail as he caught the scent spoor of his ancient enemy.
Und Numa, der Löwe, der den ganzen Tag lang neben dem erfolgreichen Schlachttier der vergangenen Nacht lag, blinzelte mit seinen gelbgrünen Augen und rührte seinen braunen Schwanz, als er die Geruchsspuren seines alten Feindes entdeckte.
Nor was Tarzan senseless to the presence of Numa or Manu or any of the many jungle beasts he passed in his rapid flight towards the west.
Auch war Tarzan nicht unempfindlich gegenüber Numa oder Manu oder den vielen Dschungeltieren, die er bei seinem schnellen Flug nach Westen überquerte.
No particle had his shallow probing of English society dulled his marvelous sense faculties.
Kein Teilchen seiner oberflächlichen Untersuchung der englischen Gesellschaft hatte seine wunderbaren Sinnesvermögen gedämpft.
His nose had picked out the presence of Numa, the lion, even before the majestic king of beasts was aware of his passing.
Seine Nase hatte die Anwesenheit von Numa, dem Löwen, erkannt, noch bevor der majestätische König der Tiere von seinem Ableben wusste.
He had heard noisy little Manu, and even the soft rustling of the parting shrubbery where Sheeta passed before either of these alert animals sensed his presence.
Er hatte das laute kleine Manu gehört, und sogar das sanfte Rauschen des Trennungsstrauchs, wo Sheeta vor einem dieser wachsamen Tiere seine Anwesenheit gespürt passierte.
But however keen the senses of the ape-man, however swift his progress through the wild country of his adoption, however mighty the muscles that bore him, he was still mortal.
Aber wie scharf die Sinne des Affen-Mann, wie schnell seine Fortschritte durch das wilde Land seiner Adoption, wie mächtig die Muskeln, die ihn trug, war er immer noch sterblich.
Time and space placed their inexorable limits upon him; nor was there another who realized this truth more keenly than Tarzan.
Zeit und Raum legten ihm ihre unerbittlichen Grenzen, und niemand hat diese Wahrheit schärfer erkannt als Tarzan.
He chafed and fretted that he could not travel with the swiftness of thought and that the long tedious miles stretching far ahead of him must require hours and hours of tireless effort upon his part before he would swing at last from the final bough of the fringing forest into the open plain and in sight of his goal.
Er ärgerte sich und fretted, dass er nicht mit der Schnelligkeit des Denkens reisen und dass die langen langwierigen Meilen weit vor ihm ausstrecken müssen Stunden und Stunden unermüdlicher Anstrengung auf seinen Teil erfordern, bevor er schwenken würde endlich aus dem letzten Zweig des Randwald in die offene Ebene und in Sicht seines Ziels.
Days it took, even though he lay up at night for but a few hours and left to chance the finding of meat directly on his trail.
Es dauerte Tage, obwohl er nur ein paar Stunden nachts aufstand und dem Zufall überließ, Fleisch direkt auf seiner Spur zu finden.
If Wappi, the antelope, or Horta, the boar, chanced in his way when he was hungry, he ate, pausing but long enough to make the kill and cut himself a steak.
Wenn Wappi, die Antilope, oder Horta, das Eber, ihm zufällig im Weg standen, wenn er hungrig war, aß er, unterbrechend nur lange genug, um zu töten und sich ein Steak zu schneiden.
Then at last the long journey drew to its close and he was passing through the last stretch of heavy forest that bounded his estate upon the east, and then this was traversed and he stood upon the plain's edge looking out across his broad lands towards his home.
Dann endlich die lange Reise zog zu seinem Ende und er ging durch die letzte Strecke von schweren Wald, der seinen Stand auf dem Osten begrenzt, und dann wurde dies überquert und er stand auf der Ebene Rand schaute über seine breiten Ländereien in Richtung zu Hause.
At the first glance his eyes narrowed and his muscles tensed.
Auf den ersten Blick seine Augen verengt und seine Muskeln angespannt.
Even at that distance he could see that something was amiss.
Selbst in dieser Entfernung konnte er sehen, dass etwas nicht stimmte.
A thin spiral of smoke arose at the right of the bungalow where the barns had stood, but there were no barns there now, and from the bungalow chimney from which smoke should have arisen, there arose nothing.
Eine dünne Spirale von Rauch entstand rechts von der Bungalow, wo die Scheunen standen, aber es gab keine Scheunen gibt jetzt, und aus dem Bungalow Schornstein, aus dem Rauch hätte entstehen, es entstand nichts.
Once again Tarzan of the Apes was speeding onward, this time even more swiftly than before, for he was goaded now by a nameless fear, more product of intuition than of reason.
Wieder einmal Tarzan der Affen war beschleunigt vorwärts, diesmal noch schneller als zuvor, denn er wurde jetzt durch eine namenlose Angst stimuliert, mehr Produkt der Intuition als der Vernunft.
Even as the beasts, Tarzan of the Apes seemed to possess a sixth sense.
Wie die Tiere schien auch Tarzan der Affen einen sechsten Sinn zu besitzen.
Long before he reached the bungalow, he had almost pictured the scene that finally broke upon his view.
Lange bevor er das Bungalow erreicht hatte, hatte er fast die Szene, die schließlich auf seine Sicht brach vorgestellt.
Silent and deserted was the vine-covered cottage.
Stille und verlassen war das mit Reben bedeckte Hütte.
Smoldering embers marked the site of his great barns.
Rauchende Kohlen markierten den Ort seiner großen Scheunen.
Gone were the thatched huts of his sturdy retainers, empty the fields, the pastures, and corrals.
Die Strohhütten seiner robusten Gefolgsleute waren verschwunden, die Felder, Weiden und Herden waren leer.
Here and there vultures rose and circled above the carcasses of men and beasts.
Hier und da erhoben sich Geier und kreisten über den Leichen von Menschen und Tieren.
It was with a feeling as nearly akin to terror as he ever had experienced that the ape-man finally forced himself to enter his home.
Es war mit einem Gefühl, so fast ähnlich wie Terror, wie er jemals erlebt hatte, dass der Affe-Mann schließlich zwang sich in sein Haus.
The first sight that met his eyes set the red haze of hate and bloodlust across his vision, for there, crucified against the wall of the living-room, was Wasimbu, giant son of the faithful Muviro and for over a year the personal bodyguard of Lady Jane.
Der erste Anblick, der seinen Augen begegnete, setzte den roten Dunst des Hasses und der Blutlust über seine Vision, denn dort, gekreuzigt an der Wand des Wohnzimmers, war Wasimbu, der riesige Sohn des treuen Muviro und für über ein Jahr der persönliche Leibwächter von Lady Jane.
The overturned and shattered furniture of the room, the brown pools of dried blood upon the floor, and prints of bloody hands on walls and woodwork evidenced something of the frightfulness of the battle that had been waged within the narrow confines of the apartment.
Die umgestürzte und zerbrochenen Möbel des Raumes, die braunen Pools von getrocknetem Blut auf dem Boden, und Abdrücke von blutigen Händen an den Wänden und Holzbearbeitungen bewiesen etwas von der Schrecklichkeit der Schlacht, die innerhalb der engen Grenzen der Wohnung geführt worden war.
Across the baby grand piano lay the corpse of another black warrior, while before the door of Lady Jane's boudoir were the dead bodies of three more of the faithful Greystoke servants.
Über dem kleinen Flügel lag die Leiche eines weiteren schwarzen Krieger, während vor der Tür von Lady Janes Boudoir die Leichen von drei weiteren treuen Greystoke-Dienern lagen.
The door of this room was closed.
Die Tür dieses Zimmers war geschlossen.
With drooping shoulders and dull eyes Tarzan stood gazing dumbly at the insensate panel which hid from him what horrid secret he dared not even guess.
Mit hängenden Schultern und stumpfen Augen stand Tarzan stumm an der sinnlosen Tafel, die ihm verbarg, was für ein schreckliches Geheimnis er nicht einmal wagte zu erraten.
Slowly, with leaden feet, he moved toward the door.
Langsam, mit bleifaschen Füßen, bewegte er sich zur Tür.
Gropingly his hand reached for the knob.
Tatschend griff er mit der Hand nach dem Knopf.
Thus he stood for another long minute, and then with a sudden gesture he straightened his giant frame, threw back his mighty shoulders and, with fearless head held high, swung back the door and stepped across the threshold into the room which held for him the dearest memories and associations of his life.
So stand er für eine weitere lange Minute, und dann mit einer plötzlichen Geste streckte er seinen riesigen Rahmen, warf zurück seine mächtigen Schultern und mit furchtlosen Kopf hoch gehalten, schwang zurück die Tür und trat über die Schwelle in den Raum, der für ihn gehalten die liebsten Erinnerungen und Vereinigungen seines Lebens.
No change of expression crossed his grim and stern-set features as he strode across the room and stood beside the little couch and the inanimate form which lay face downward upon it; the still, silent thing that had pulsed with life and youth and love.
Keine Veränderung des Ausdrucks überquerte seine düsteren und Heck-Set-Features, wie er schritt über den Raum und stand neben der kleinen Couch und die unbelebte Form, die Gesicht nach unten auf sie legen, die noch, stille Sache, die mit Leben und Jugend und Liebe pulsiert hatte.
No tear dimmed the eye of the ape-man, but the God who made him alone could know the thoughts that passed through that still half-savage brain.
Keine Träne verdunkelt das Auge des Affen-Mann, aber der Gott, der ihn allein gemacht konnte die Gedanken wissen, die durch diese noch halb-wilden Gehirn passierte.
For a long time he stood there just looking down upon the dead body, charred beyond recognition, and then he stooped and lifted it in his arms.
Lange stand er da und schaute auf die Leiche, die bis zur Unkenntlichkeit verkohlt war, und dann beugte er sich und hob sie in seinen Armen.
As he turned the body over and saw how horribly death had been meted he plumbed, in that instant, the uttermost depths of grief and horror and hatred.
Als er den Körper umdrehte und sah, wie schrecklich der Tod getroffen worden war, schlug er in diesem Augenblick die tiefsten Tiefen des Schmerzes, des Schreckens und des Hasses ein.
Nor did he require the evidence of the broken German rifle in the outer room, or the torn and blood-stained service cap upon the floor, to tell him who had been the perpetrators of this horrid and useless crime.
Er brauchte auch nicht die Beweise für das gebrochene deutsche Gewehr im Außenraum, oder die zerrissen und blutbefleckten Dienstkappe auf dem Boden, um ihm zu sagen, wer die Täter dieser schrecklichen und nutzlosen Verbrechen gewesen war.
For a moment he had hoped against hope that the blackened corpse was not that of his mate, but when his eyes discovered and recognized the rings upon her fingers the last faint ray of hope forsook him.
Für einen Moment hatte er gegen Hoffnung gehofft, dass die schwarz gewordene Leiche nicht die seines Partners, aber als seine Augen entdeckt und erkannte die Ringe an ihren Fingern die letzte schwache Strahl der Hoffnung verließ ihn.
In silence, in love, and in reverence he buried, in the little rose garden that had been Jane Clayton's pride and love, the poor, charred form and beside it the great black warriors who had given their lives so futilely in their mistress' protection.
In Stille, in Liebe und Ehrfurcht begrub er in dem kleinen Rosengarten, der Jane Claytons Stolz und Liebe gewesen war, die arme, verkohlte Gestalt und neben ihr die großen schwarzen Krieger, die ihr Leben so vergeblich für den Schutz ihrer Herrin gegeben hatten.
At one side of the house Tarzan found other newly made graves and in these he sought final evidence of the identity of the real perpetrators of the atrocities that had been committed there in his absence.
An einer Seite des Hauses fand Tarzan andere neu gebaute Gräber und suchte in diesen nach dem endgültigen Beweis für die Identität der wahren Täter der Gräueltaten, die in seiner Abwesenheit dort begangen worden waren.
Here he disinterred the bodies of a dozen German askaris and found upon their uniforms the insignia of the company and regiment to which they had belonged.
Hier entdeckte er die Leichen von einem Dutzend deutscher Askaren und fand auf ihren Uniformen die Insignien der Kompanie und des Regiments, zu denen sie gehörten.
This was enough for the ape-man.
Das war genug für den Affenmenschen.
White officers had commanded these men, nor would it be a difficult task to discover who they were.
Diese Männer waren von weißen Offizieren befehligt worden, und es wäre auch nicht schwer, herauszufinden, wer sie waren.
Returning to the rose garden, he stood among the Hun trampled blooms and bushes above the grave of his dead—with bowed head he stood there in a last mute farewell.
Zurück in den Rosengarten, stand er unter den von den Hunnen zertrampelten Blüten und Büschen über dem Grab seiner Toten... mit gebogenem Kopf stand er dort in einem letzten stummen Abschied.
As the sun sank slowly behind the towering forests of the west, he turned slowly away upon the still-distinct trail of Hauptmann Fritz Schneider and his blood-stained company.
Als die Sonne langsam hinter den hohen Wäldern des Westens unterging, drehte er sich langsam ab und fand die noch deutliche Spur von Hauptmann Fritz Schneider und seiner blutbefleckten Kompanie.
His was the suffering of the dumb brute—mute; but though voiceless no less poignant.
Sein Leiden war das der stummen, brutemute; aber obwohl sprachlos nicht weniger ergreifend.
At first his vast sorrow numbed his other faculties of thought—his brain was overwhelmed by the calamity to such an extent that it reacted to but a single objective suggestion: She is dead!
Zuerst betäubte sein großer Kummer seine anderen Denkvermögen - sein Gehirn war von der Katastrophe so überwältigt, dass es nur auf einen einzigen objektiven Hinweis reagierte: Sie ist tot!
She is dead!
Sie ist tot!
She is dead!
Sie ist tot!
Again and again this phrase beat monotonously upon his brain—a dull, throbbing pain, yet mechanically his feet followed the trail of her slayer while, subconsciously, his every sense was upon the alert for the ever-present perils of the jungle.
Immer wieder schlug dieser Satz monoton auf sein Gehirn ein, ein dumpfer, pulsierender Schmerz, doch mechanisch folgten seine Füße der Spur ihrer Mörderin, während unbewusst sein ganzer Sinn auf der Hut war für die allgegenwärtigen Gefahren des Dschungels.
Gradually the labor of his great grief brought forth another emotion so real, so tangible, that it seemed a companion walking at his side.
Allmählich brachte die Arbeit seines großen Kummers ein anderes Gefühl hervor, das so real und greifbar war, daß es ihm schien, als würde ein Gefährte an seiner Seite gehen.
It was Hate—and it brought to him a measure of solace and of comfort, for it was a sublime hate that ennobled him as it has ennobled countless thousands since—hatred for Germany and Germans.
Es war Hass, und er brachte ihm ein gewisses Maß an Trost und Trost, denn es war ein erhabener Hass, der ihn so veredelt hat, wie er seitdem unzählige Tausende veredelt hat.
It centered about the slayer of his mate, of course; but it included everything German, animate or inanimate.
Es drehte sich natürlich um den Mörder seiner Frau, aber es umfasste alles, was deutsch war, lebend oder unlebend.
As the thought took firm hold upon him he paused and raising his face to Goro, the moon, cursed with upraised hand the authors of the hideous crime that had been perpetrated in that once peaceful bungalow behind him; and he cursed their progenitors, their progeny, and all their kind the while he took silent oath to war upon them relentlessly until death overtook him.
Als der Gedanke nahm fest auf ihn hielt er inne und erhebt sein Gesicht zu Goro, dem Mond, verflucht mit erhobenen Hand die Autoren der abscheulichen Verbrechen, die in diesem einmal friedlichen Bungalow hinter ihm begangen worden war, und er verflucht ihre Vorfahren, ihre Nachkommen und alle ihre Art, während er schweigend Eid nahm Krieg auf sie unerbittlich, bis der Tod ihn überholt.
There followed almost immediately a feeling of content, for, where before his future at best seemed but a void, now it was filled with possibilities the contemplation of which brought him, if not happiness, at least a surcease of absolute grief, for before him lay a great work that would occupy his time.
Es folgte fast sofort ein Gefühl der Zufriedenheit, denn, wo vor seiner Zukunft am besten schien, aber eine Leere, jetzt war es mit Möglichkeiten gefüllt, die die Betrachtung der brachte ihm, wenn nicht Glück, zumindest ein Ende der absoluten Trauer, denn vor ihm lag eine große Arbeit, die seine Zeit zu besetzen.
Stripped not only of all the outward symbols of civilization, Tarzan had also reverted morally and mentally to the status of the savage beast he had been reared.
Nicht nur, daß er alle äußeren Symbole der Zivilisation verloren hatte, sondern auch, daß er moralisch und geistig wieder zum wilden Tier zurückgekehrt war, das er aufgezogen worden war.
Never had his civilization been more than a veneer put on for the sake of her he loved because he thought it made her happier to see him thus.
Seine Zivilisation war nie mehr als ein Vernis gewesen, das er für die geliebte Frau aufsetzte, weil er dachte, sie würde glücklicher sein, wenn er ihn so sehen würde.
In reality he had always held the outward evidences of so-called culture in deep contempt.
In Wirklichkeit hatte er die äußeren Beweise der sogenannten Kultur immer mit tiefer Verachtung betrachtet.
Civilization meant to Tarzan of the Apes a curtailment of freedom in all its aspects—freedom of action, freedom of thought, freedom of love, freedom of hate.
Die Zivilisation bedeutete für Tarzan der Affen eine Einschränkung der Freiheit in all ihren Aspekten - die Freiheit des Handelns, die Freiheit des Denkens, die Freiheit der Liebe, die Freiheit des Hasses.
Clothes he abhorred—uncomfortable, hideous, confining things that reminded him somehow of bonds securing him to the life he had seen the poor creatures of London and Paris living.
Kleidung, die er verabscheute - unbequeme, abscheuliche, einschränkende Dinge, die ihn irgendwie an die Bindungen erinnerten, die ihn zu dem Leben sicherten, das er die armen Kreaturen von London und Paris gelebt hatte.
Clothes were the emblems of that hypocrisy for which civilization stood—a pretense that the wearers were ashamed of what the clothes covered, of the human form made in the semblance of God.
Kleidung war das Symbol der Heuchelei, für die die Zivilisation stand - der Vorwand, dass sich die Träger dessen schämten, was die Kleidung bedeckte, der menschlichen Gestalt, die nach dem Ebenbild Gottes geschaffen war.
Tarzan knew how silly and pathetic the lower orders of animals appeared in the clothing of civilization, for he had seen several poor creatures thus appareled in various traveling shows in Europe, and he knew, too, how silly and pathetic man appears in them since the only men he had seen in the first twenty years of his life had been, like himself, naked savages.
Tarzan wusste, wie dumm und erbärmlich die niederen Tierarten in der Kleidung der Zivilisation erschienen, denn er hatte mehrere arme Kreaturen so gekleidet in verschiedenen reisenden Shows in Europa gesehen, und er wusste auch, wie dumm und erbärmlich der Mensch in ihnen erscheint, da die einzigen Männer, die er in den ersten 20 Jahren seines Lebens gesehen hatte, wie er selbst, nackte Wilde gewesen.
The ape-man had a keen admiration for a well-muscled, well-proportioned body, whether lion, or antelope, or man, and it had ever been beyond him to understand how clothes could be considered more beautiful than a clear, firm, healthy skin, or coat and trousers more graceful than the gentle curves of rounded muscles playing beneath a flexible hide.
Der Affe-Mann hatte eine scharfe Bewunderung für einen gut muskulösen, gut proportionierten Körper, ob Löwe oder Antilope oder Mensch, und es war jemals über ihn zu verstehen, wie Kleidung könnte schöner als eine klare, feste, gesunde Haut oder Mantel und Hosen mehr anmutig als die sanften Kurven der abgerundeten Muskeln spielen unter einem flexiblen Hintergrund.
In civilization Tarzan had found greed and selfishness and cruelty far beyond that which he had known in his familiar, savage jungle, and though civilization had given him his mate and several friends whom he loved and admired, he never had come to accept it as you and I who have known little or nothing else; so it was with a sense of relief that he now definitely abandoned it and all that it stood for, and went forth into the jungle once again stripped to his loin cloth and weapons.
In der Zivilisation hatte Tarzan Gier und Selbstsucht und Grausamkeit weit über das, was er in seinem vertrauten, wilden Dschungel bekannt hatte, und obwohl Zivilisation hatte ihm seinen Partner und mehrere Freunde, die er liebte und bewunderte, er nie gekommen, um es zu akzeptieren, wie Sie und ich, die wenig oder nichts anderes gewusst haben, so war es mit einem Gefühl der Erleichterung, dass er jetzt definitiv aufgegeben und alles, was es stand, und ging in den Dschungel wieder abgestreift, um seine Lenden Tuch und Waffen.
The hunting knife of his father hung at his left hip, his bow and his quiver of arrows were slung across his shoulders, while around his chest over one shoulder and beneath the opposite arm was coiled the long grass rope without which Tarzan would have felt quite as naked as would you should you be suddenly thrust upon a busy highway clad only in a union suit.
Das Jagdmesser seines Vaters hing an seiner linken Hüfte, sein Bogen und seine Pfeilköcher wurden über seine Schultern geschleudert, während um seine Brust über eine Schulter und unter dem anderen Arm war die lange Grasseil gewoben ohne die Tarzan hätte ganz so nackt gefühlt, wie Sie sollten Sie plötzlich auf eine belebte Autobahn nur in einem Gewerkschaftsanzug gekleidet gestoßen werden.
A heavy war spear which he sometimes carried in one hand and again slung by a thong about his neck so that it hung down his back completed his armament and his apparel.
Ein schwerer Kriegsspeer, den er manchmal in einer Hand trug und wieder von einem String um den Hals schleppte, so dass er auf dem Rücken hing, vollendete seine Bewaffnung und seine Kleidung.
The diamond-studded locket with the pictures of his mother and father that he had worn always until he had given it as a token of his highest devotion to Jane Clayton before their marriage was missing.
Das mit Diamanten besetzte Medaillon mit den Bildern seiner Mutter und seines Vaters, das er immer getragen hatte, bis er es als Zeichen seiner höchsten Hingabe an Jane Clayton vor ihrer Ehe gegeben hatte, war verschwunden.
She always had worn it since, but it had not been upon her body when he found her slain in her boudoir, so that now his quest for vengeance included also a quest for the stolen trinket.
Sie hatte immer seit getragen, aber es war nicht auf ihrem Körper, als er fand sie getötet in ihrem Boudoir, so dass jetzt seine Suche nach Rache enthalten auch eine Suche nach dem gestohlenen Schmuckstück.
Toward midnight Tarzan commenced to feel the physical strain of his long hours of travel and to realize that even muscles such as his had their limitations.
Gegen Mitternacht begann Tarzan die körperliche Anspannung seiner langen Reise zu spüren und zu erkennen, dass selbst Muskeln wie seine ihre Grenzen hatten.
His pursuit of the murderers had not been characterized by excessive speed; but rather more in keeping with his mental attitude, which was marked by a dogged determination to require from the Germans more than an eye for an eye and more than a tooth for a tooth, the element of time entering but slightly into his calculations.
Seine Verfolgung der Mörder war nicht durch übermäßige Geschwindigkeit gekennzeichnet, sondern eher in Übereinstimmung mit seiner geistigen Einstellung, die durch eine hartnäckige Entschlossenheit gekennzeichnet war, von den Deutschen mehr als Auge für Auge und mehr als Zahn für Zahn zu verlangen, das Element der Zeit, aber leicht in seine Berechnungen einzutreten.
Inwardly as well as outwardly Tarzan had reverted to beast and in the lives of beasts, time, as a measurable aspect of duration, has no meaning.
Innerlich wie äußerlich war Tarzan wieder zu einem Tier geworden. Und im Leben von Tieren hat die Zeit als ein messbarer Aspekt der Dauer keine Bedeutung.
The beast is actively interested only in NOW, and as it is always NOW and always shall be, there is an eternity of time for the accomplishment of objects.
Das Tier ist nur aktiv an dem JETZT interessiert, und da es immer JETZT ist und immer sein wird, gibt es eine Ewigkeit der Zeit, um Dinge zu vollbringen.
The ape-man, naturally, had a slightly more comprehensive realization of the limitations of time; but, like the beasts, he moved with majestic deliberation when no emergency prompted him to swift action.
Der Affe-Mann, natürlich, hatte eine etwas umfassendere Verwirklichung der Grenzen der Zeit, aber wie die Tiere, bewegte er sich mit majestätischen Beratung, wenn keine Notlage veranlasste ihn zu schnellen Maßnahmen.
Having dedicated his life to vengeance, vengeance became his natural state and, therefore, no emergency, so he took his time in pursuit.
Nachdem er sein Leben der Rache gewidmet hatte, wurde Rache sein natürlicher Zustand und daher kein Notfall, also nahm er sich Zeit, um sie zu verfolgen.
That he had not rested earlier was due to the fact that he had felt no fatigue, his mind being occupied by thoughts of sorrow and revenge; but now he realized that he was tired, and so he sought a jungle giant that had harbored him upon more than a single other jungle night.
Dass er nicht früher ausgeruht hatte, war aufgrund der Tatsache, dass er keine Müdigkeit gefühlt hatte, sein Geist von Gedanken des Kummers und Rache besetzt, aber jetzt erkannte er, dass er müde war, und so suchte er einen Dschungel Riese, der ihn auf mehr als eine andere Dschungel Nacht gehütet hatte.
Dark clouds moving swiftly across the heavens now and again eclipsed the bright face of Goro, the moon, and forewarned the ape-man of impending storm.
Dunkle Wolken, die sich rasch über den Himmel bewegten, verdunkelten hin und wieder das helle Antlitz des Goro, des Mondes, und warnten den Affenmenschen vor dem bevorstehenden Sturm.
In the depth of the jungle the cloud shadows produced a thick blackness that might almost be felt—a blackness that to you and me might have proven terrifying with its accompaniment of rustling leaves and cracking twigs, and its even more suggestive intervals of utter silence in which the crudest of imaginations might have conjured crouching beasts of prey tensed for the fatal charge; but through it Tarzan passed unconcerned, yet always alert.
In der Tiefe des Dschungels produzierten die Wolken Schatten eine dicke Dunkelheit, die fast sein könnte fühlte - eine Dunkelheit, die Sie und mich erschreckend mit seiner Begleitung von Rauschen Blätter und Risszweige erwiesen haben könnte, und seine noch suggestivere Intervalle der völligen Stille, in denen die rohesten der Vorstellungen hätte zaubert hocken Tiere der Beute angespannt für die tödliche Ladung, aber durch sie Tarzan ging unbekümmert, aber immer wachsam.
Now he swung lightly to the lower terraces of the overarching trees when some subtle sense warned him that Numa lay upon a kill directly in his path, or again he sprang lightly to one side as Buto, the rhinoceros, lumbered toward him along the narrow, deep-worn trail, for the ape-man, ready to fight upon necessity's slightest pretext, avoided unnecessary quarrels.
Jetzt schwang er leicht zu den unteren Terrassen der übergreifenden Bäume, wenn einige subtile Sinn warnte ihn, dass Numa lag auf eine Tötung direkt in seinem Pfad, oder wieder sprang er leicht auf eine Seite als Buto, das Nashorn, schwerfällig auf ihn entlang der schmalen, tief getragen Spur, für den Affen-Mann, bereit zu kämpfen auf Notwendigkeit die geringste Vorwand, vermieden unnötige Streitigkeiten.
When he swung himself at last into the tree he sought, the moon was obscured by a heavy cloud, and the tree tops were waving wildly in a steadily increasing wind whose soughing drowned the lesser noises of the jungle.
Als er schwang sich endlich in den Baum, den er suchte, war der Mond von einer schweren Wolke verdeckt, und die Baumkronen wurden wild in einem stetig zunehmenden Wind winken deren Suchen ertränkt die geringeren Geräusche des Dschungels.
Upward went Tarzan toward a sturdy crotch across which he long since had laid and secured a little platform of branches.
Aufwärts ging Tarzan zu einem robusten Schritt, über den er längst gelegt und gesichert hatte eine kleine Plattform von Zweigen.
It was very dark now, darker even than it had been before, for almost the entire sky was overcast by thick, black clouds.
Es war jetzt sehr dunkel, sogar dunkler als zuvor, denn der nahezu gesamte Himmel war von dicken, schwarzen Wolken überdeckt.
Presently the man-beast paused, his sensitive nostrils dilating as he sniffed the air about him.
Der Mensch-Tier hielt kurz inne, seine empfindlichen Nasenlöcher erweiterten sich, als er die Luft um ihn herum schnupperte.
Then, with the swiftness and agility of a cat, he leaped far outward upon a swaying branch, sprang upward through the darkness, caught another, swung himself upon it and then to one still higher.
Dann, mit der Schnelligkeit und Beweglichkeit einer Katze, sprang er weit nach außen auf einem Schaukeln Zweig, sprang nach oben durch die Dunkelheit, fing einen anderen, schwang sich auf sie und dann auf eine noch höher.
What could have so suddenly transformed his matter-of-fact ascent of the giant bole to the swift and wary action of his detour among the branches?
Was konnte so plötzlich verwandelt seine Sache der Tatsache Aufstieg der riesigen Bole in die schnelle und vorsichtig Handlung seiner Umweg zwischen den Zweigen?
You or I could have seen nothing—not even the little platform that an instant before had been just above him and which now was immediately below—but as he swung above it we should have heard an ominous growl; and then as the moon was momentarily uncovered, we should have seen both the platform, dimly, and a dark mass that lay stretched upon it—a dark mass that presently, as our eyes became accustomed to the lesser darkness, would take the form of Sheeta, the panther.
Sie oder ich hätten nichts sehen können - nicht einmal die kleine Plattform, die kurz zuvor gerade über ihm und jetzt unmittelbar darunter lag - aber als er sich darüber schwang, hätten wir ein ominöses Grollen gehört; und als dann der Mond kurzzeitig aufgedeckt wurde, hätten wir sowohl die Plattform, dunkel, als auch eine dunkle Masse gesehen, die sich darüber ausdehnte - eine dunkle Masse, die bald, als unsere Augen sich an die geringere Dunkelheit gewöhnt hatten, die Form von Sheeta, dem Panther, annahm.
In answer to the cat's growl, a low and equally ferocious growl rumbled upward from the ape-man's deep chest—a growl of warning that told the panther he was trespassing upon the other's lair; but Sheeta was in no mood to be dispossessed.
Als Antwort auf das Knurren der Katze, ein niedriges und gleichermaßen grausames Knurren rummelte nach oben aus der tiefen Brust des Affen-Mann - ein Knurren der Warnung, die sagte der Panther, er war übertritt auf die andere Höhle, aber Sheeta war nicht in der Stimmung, enteignet werden.
With upturned, snarling face he glared at the brown-skinned Tarmangani above him.
Mit aufgedrehtem, knurren Gesicht er starrte auf die braune Haut Tarmangani über ihm.
Very slowly the ape-man moved inward along the branch until he was directly above the panther.
Sehr langsam bewegte sich der Affenmann entlang des Zweiges nach innen, bis er direkt über dem Panther stand.
In the man's hand was the hunting knife of his long-dead father—the weapon that had first given him his real ascendancy over the beasts of the jungle; but he hoped not to be forced to use it, knowing as he did that more jungle battles were settled by hideous growling than by actual combat, the law of bluff holding quite as good in the jungle as elsewhere—only in matters of love and food did the great beasts ordinarily close with fangs and talons.
In der Hand des Mannes war das Jagdmesser seines lang toten Vaters - die Waffe, die ihm zuerst seinen wahren Vorrang über die Tiere des Dschungels gegeben hatte; aber er hoffte, nicht gezwungen zu werden, es zu benutzen, wissend, wie er tat, dass mehr Dschungel Schlachten wurden durch abscheuliche knurren als durch tatsächlichen Kampf, das Gesetz des Bluffs halten ganz so gut im Dschungel wie anderswo - nur in Angelegenheiten der Liebe und Nahrung tat die großen Tiere in der Regel mit Zähnen und Krallen.
Tarzan braced himself against the bole of the tree and leaned closer toward Sheeta.
Tarzan stützte sich an den Baum und lehnte sich näher zu Sheeta.
"Stealer of balus!"
"Diebe der Ballus!"
he cried.
Er hat geweint.
The panther rose to a sitting position, his bared fangs but a few feet from the ape-man's taunting face.
Der Panther erhob sich in eine sitzende Position, seine nackten Fangzähne aber ein paar Meter von der Affen-Mann spöttisch Gesicht.
Tarzan growled hideously and struck at the cat's face with his knife.
Tarzan knurrte schrecklich und schlug der Katze mit seinem Messer ins Gesicht.
"I am Tarzan of the Apes," he roared.
"Ich bin Tarzan der Affen", brüllte er.
"This is Tarzan's lair.
"Das ist Tarzans Versteck.
Go, or I will kill you."
Geh, oder ich bringe dich um".
Though he spoke in the language of the great apes of the jungle, it is doubtful that Sheeta understood the words, though he knew well enough that the hairless ape wished to frighten him from his well-chosen station past which edible creatures might be expected to wander sometime during the watches of the night.
Obwohl er in der Sprache der großen Affen des Dschungels sprach, ist es zweifelhaft, dass Sheeta die Worte verstanden, obwohl er wusste, gut genug, dass die haarlose Affe wollte ihn von seiner gut ausgewählten Station vergangenheit, die essbaren Kreaturen könnte erwartet werden, um irgendwann während der Uhren der Nacht wandern.
Like lightning the cat reared and struck a vicious blow at his tormentor with great, bared talons that might well have torn away the ape-man's face had the blow landed; but it did not land—Tarzan was even quicker than Sheeta.
Wie ein Blitz erhob sich die Katze und schlug mit großen, entblößten Krallen einen bösartigen Schlag auf ihren Peiniger, der das Gesicht des Affenmenschen hätte wegreißen können, wenn der Schlag gelandet wäre; aber er landete nicht. Tarzan war sogar schneller als Sheeta.
As the panther came to all fours again upon the little platform, Tarzan un-slung his heavy spear and prodded at the snarling face, and as Sheeta warded off the blows, the two continued their horrid duet of blood-curdling roars and growls.
Als der Panther kam zu allen Vieren wieder auf der kleinen Plattform, Tarzan un-schleuderte seinen schweren Speer und stieg an der knurren Gesicht, und als Sheeta abwehrte die Schläge, die beiden setzten ihre schreckliche Duett von Blut-Körpern brüllt und knurrt.
Goaded to frenzy the cat presently determined to come up after this disturber of his peace; but when he essayed to leap to the branch that held Tarzan he found the sharp spear point always in his face, and each time as he dropped back he was prodded viciously in some tender part; but at length, rage having conquered his better judgment, he leaped up the rough bole to the very branch upon which Tarzan stood.
Aufgeregt, um Wahnsinn der Katze gegenwärtig entschlossen, nach diesem Störer kommen seinen Frieden, aber wenn er versuchte, zu springen, um den Zweig, der hielt Tarzan fand er die scharfe Speerpunkt immer in seinem Gesicht, und jedes Mal, als er zurück fiel er wurde heftig in einigen zart Teil gestoßen, aber in der Länge, Wut, die sein besseres Urteil erobert, sprang er die raue Bole auf den Zweig, auf dem Tarzan stand.
Now the two faced each other upon even footing and Sheeta saw a quick revenge and a supper all in one.
Jetzt standen die beiden einander gegenüber und Sheeta sah eine schnelle Rache und ein Abendessen in einem.