sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
The hairless ape-thing with the tiny fangs and the puny talons would be helpless before him.
Das haarlose Affen-Ding mit den winzigen Fangzähnen und den schwachen Krallen wäre hilflos vor ihm.
The heavy limb bent beneath the weight of the two beasts as Sheeta crept cautiously out upon it and Tarzan backed slowly away, growling.
Das schwere Glied beugte sich unter dem Gewicht der beiden Tiere, als Sheeta vorsichtig darauf herauskroch und Tarzan langsam zurücktrat und knurrte.
The wind had risen to the proportions of a gale so that even the greatest giants of the forest swayed, groaning, to its force and the branch upon which the two faced each other rose and fell like the deck of a storm-tossed ship.
Der Wind hatte sich zu den Proportionen eines Sturms, so dass auch die größten Riesen des Waldes schwankte, stöhnt, zu seiner Kraft und der Zweig, auf dem die beiden einander gegenüberstanden, stieg und fiel wie das Deck eines Sturm-geworfen Schiff.
Goro was now entirely obscured, but vivid flashes of lightning lit up the jungle at brief intervals, revealing the grim tableau of primitive passion upon the swaying limb.
Goro war jetzt völlig verdeckt, aber lebendige Blitze von Blitzen beleuchtet den Dschungel in kurzen Abständen, die offenbaren das düstere Bild der primitiven Leidenschaft auf dem Schaukel Glied.
Tarzan backed away, drawing Sheeta farther from the stem of the tree and out upon the tapering branch, where his footing became ever more precarious.
Tarzan zog sich zurück und zog Sheeta weiter vom Stamm des Baumes und auf den sich verjüngenden Zweig, wo sein Fuß immer unsicherer wurde.
The cat, infuriated by the pain of spear wounds, was overstepping the bounds of caution.
Die Katze, wütend über den Schmerz der Speerschäden, überschritt die Grenzen der Vorsicht.
Already he had reached a point where he could do little more than maintain a secure footing, and it was this moment that Tarzan chose to charge.
Er hatte bereits einen Punkt erreicht, an dem er kaum mehr tun konnte, als sich auf sichere Fußstapfen zu halten, und in diesem Moment entschied sich Tarzan, anzugreifen.
With a roar that mingled with the booming thunder from above he leaped toward the panther, who could only claw futilely with one huge paw while he clung to the branch with the other; but the ape-man did not come within that parabola of destruction.
Mit einem Brüllen, das mit dem boomenden Donner von oben vermischt er sprang in Richtung der Panther, der nur vergeblich mit einer riesigen Pfote Klauen konnte, während er an den Zweig mit dem anderen klammerte, aber der Affe-Mann nicht kommen, dass innerhalb der Parabel der Zerstörung.
Instead he leaped above menacing claws and snapping fangs, turning in mid-air and alighting upon Sheeta's back, and at the instant of impact his knife struck deep into the tawny side.
Stattdessen sprang er über bedrohliche Krallen und schnappende Zähne, drehte sich in der Luft und landete auf Sheeta Rücken, und im Augenblick des Aufpralls sein Messer schlug tief in die tawny Seite.
Then Sheeta, impelled by pain and hate and rage and the first law of Nature, went mad.
Dann wurde Sheeta, getrieben von Schmerz, Hass und Wut und dem ersten Gesetz der Natur, verrückt.
Screaming and clawing he attempted to turn upon the ape-thing clinging to his back.
Schreien und Krallen versuchte er sich auf den Affen-Ding klammern sich an seinen Rücken.
For an instant he toppled upon the now wildly gyrating limb, clutched frantically to save himself, and then plunged downward into the darkness with Tarzan still clinging to him.
Für einen Moment stürzte er auf die jetzt wild rotierende Glied, festgeklammert verzweifelt, um sich zu retten, und dann stürzte nach unten in die Dunkelheit mit Tarzan noch an ihm klammerte.
Crashing through splintering branches the two fell.
Sie stürzten durch zerplatzte Äste und fielen.
Not for an instant did the ape-man consider relinquishing his death-hold upon his adversary.
Nicht für einen Augenblick dachte der Affenmann daran, seinen Todesgriff auf seinen Gegner aufzugeben.
He had entered the lists in mortal combat and true to the primitive instincts of the wild—the unwritten law of the jungle—one or both must die before the battle ended.
Er hatte sich in den Kampf auf Leben und Tod eingeschrieben und war den primitiven Instinkten der Wildnis treu - dem ungeschriebenen Gesetz des Dschungels - einer oder beide müssen sterben, bevor die Schlacht zu Ende ist.
Sheeta, catlike, alighted upon four out-sprawled feet, the weight of the ape-man crushing him to earth, the long knife again imbedded in his side.
Sheeta, katzenähnlich, stieg auf vier ausgestreute Füße, das Gewicht des Affenmenschen zerquetschte ihn zur Erde, das lange Messer wieder eingebettet in seine Seite.
Once the panther struggled to rise; but only to sink to earth again.
Einmal kämpfte der Panther um sich zu erheben, aber nur um wieder auf die Erde zu sinken.
Tarzan felt the giant muscles relax beneath him.
Tarzan spürte, wie sich die riesigen Muskeln unter ihm entspannten.
Sheeta was dead.
Sheeta war tot.
Rising, the ape-man placed a foot upon the body of his vanquished foe, raised his face toward the thundering heavens, and as the lightning flashed and the torrential rain broke upon him, screamed forth the wild victory cry of the bull ape.
Aufstehend, legte der Affenmann einen Fuß auf den Körper seines besiegten Feindes, hob sein Gesicht in Richtung der donnernden Himmel, und als der Blitz blitzte und der Regen über ihn brach, schrie den wilden Siegesschrei des Stier Affen.
Having accomplished his aim and driven the enemy from his lair, Tarzan gathered an armful of large fronds and climbed to his dripping couch.
Nachdem er sein Ziel erreicht und den Feind aus seinem Versteck vertrieben hatte, sammelte Tarzan einen Arm voll großer Blätter und kletterte auf seine tropfende Couch.
Laying a few of the fronds upon the poles he lay down and covered himself against the rain with the others, and despite the wailing of the wind and the crashing of the thunder, immediately fell asleep.
Legte ein paar der Blätter auf die Stangen legte er sich und bedeckte sich gegen den Regen mit den anderen, und trotz der Wehklagen des Windes und das Crashing des Donners, sofort einschlief.
Chapter II The Lion's Cave The rain lasted for twenty-four hours and much of the time it fell in torrents so that when it ceased, the trail he had been following was entirely obliterated.
Kapitel II Die Löwengrube Der Regen dauerte 24 Stunden und viel von der Zeit fiel es in Strömen, so dass, wenn es aufgehört hat, die Spur, die er gefolgt war, wurde vollständig ausgelöscht.
Cold and uncomfortable—it was a savage Tarzan who threaded the mazes of the soggy jungle.
Kalt und unbequem war er ein wilder Tarzan, der durch die Labyrinthe des feuchten Dschungels schlängelte.
Manu, the monkey, shivering and chattering in the dank trees, scolded and fled at his approach.
Manu, der Affe, zitterte und plapperte in den feuchten Bäumen, schimpfte und floh, als er sich näherte.
Even the panthers and the lions let the growling Tarmangani pass unmolested.
Sogar die Panther und die Löwen ließen den knurrende Tarmangani ungestört vorbei.
When the sun shone again upon the second day and a wide, open plain let the full heat of Kudu flood the chilled, brown body, Tarzan's spirits rose; but it was still a sullen, surly brute that moved steadily onward into the south where he hoped again to pick up the trail of the Germans.
Als die Sonne am zweiten Tag wieder aufgegangen und eine breite, offene Ebene ließ die volle Hitze von Kudu die gekühlte, braune Körper überfluten, Tarzan die Geister stieg, aber es war immer noch ein mürrisches, mürrisches Tier, das stetig nach vorne in den Süden, wo er hoffte wieder auf die Spur der Deutschen zu holen.
He was now in German East Africa and it was his intention to skirt the mountains west of Kilimanjaro, whose rugged peaks he was quite willing to give a wide berth, and then swing eastward along the south side of the range to the railway that led to Tanga, for his experience among men suggested that it was toward this railroad that German troops would be likely to converge.
Er befand sich nun in Deutsch-Ostafrika und hatte die Absicht, die Berge westlich des Kilimandscharo, dessen zerklüfteten Gipfel er bereitwillig weit zurückzulassen war, zu umgehen und dann auf der Südseite des Gebirges nach Osten zu schwenken, bis er an die Bahnlinie gelangte, die nach Tanga führte, denn seine Erfahrung unter den Männern deutete darauf hin, daß die deutschen Truppen sich wahrscheinlich auf diese Bahnlinie zubewegen würden.
Two days later, from the southern slopes of Kilimanjaro, he heard the boom of cannon far away to the east.
Zwei Tage später hörte er von den südlichen Hängen des Kilimanjaro aus den Kanonenknallen weit im Osten.
The afternoon had been dull and cloudy and now as he was passing through a narrow gorge a few great drops of rain began to splatter upon his naked shoulders.
Der Nachmittag war langweilig und bewölkt und jetzt, als er durch eine schmale Schlucht ein paar große Tropfen Regen begann auf seine nackten Schultern zu spritzen.
Tarzan shook his head and growled his disapproval; then he cast his eyes about for shelter, for he had had quite enough of the cold and drenching.
Tarzan schüttelte den Kopf und knurrte seine Missbilligung, dann warf er seine Augen um für Schutz, denn er hatte genug von der Kälte und durchnässen.
He wanted to hasten on in the direction of the booming noise, for he knew that there would be Germans fighting against the English.
Er wollte in die Richtung des lauten Lärms eilen, denn er wusste, dass dort Deutsche gegen die Engländer kämpfen würden.
For an instant his bosom swelled with pride at the thought that he was English and then he shook his head again viciously.
Für einen Moment seine Brust mit Stolz geschwollen bei dem Gedanken, dass er Engländer war und dann schüttelte er seinen Kopf wieder bösartig.
"No!"
"Nein!"
he muttered, "Tarzan of the Apes is not English, for the English are men and Tarzan is Tarmangani;" but he could not hide even from his sorrow or from his sullen hatred of mankind in general that his heart warmed at the thought it was Englishmen who fought the Germans.
"Tarzan der Affen ist kein Engländer, denn die Engländer sind Menschen und Tarzan ist Tarmangani", murmelte er. Aber er konnte nicht einmal vor seinem Kummer oder seinem düsteren Hass auf die Menschheit im Allgemeinen verbergen, dass sein Herz sich erwärmte, als er daran dachte, dass es Engländer waren, die gegen die Deutschen kämpften.
His regret was that the English were human and not great white apes as he again considered himself.
Er bedauerte, dass die Engländer Menschen waren und keine großen weißen Affen, wie er sich selbst noch einmal betrachtete.
"Tomorrow," he thought, "I will travel that way and find the Germans," and then he set himself to the immediate task of discovering some shelter from the storm.
"Morgen", dachte er, "ich werde auf diese Weise reisen und finden die Deutschen", und dann setzte er sich auf die unmittelbare Aufgabe der Entdeckung einige Schutz vor dem Sturm.
Presently he espied the low and narrow entrance to what appeared to be a cave at the base of the cliffs which formed the northern side of the gorge.
Gegenwärtig er ausgespielt die niedrigen und schmalen Eingang zu dem, was schien eine Höhle an der Basis der Klippen, die die nördliche Seite der Schlucht gebildet werden.
With drawn knife he approached the spot warily, for he knew that if it were a cave it was doubtless the lair of some other beast.
Mit gezogenen Messer näherte er sich vorsichtig an den Ort, denn er wusste, dass, wenn es eine Höhle war es zweifellos die Höhle von einem anderen Tier.
Before the entrance lay many large fragments of rock of different sizes, similar to others scattered along the entire base of the cliff, and it was in Tarzan's mind that if he found the cave unoccupied he would barricade the door and insure himself a quiet and peaceful night's repose within the sheltered interior.
Vor dem Eingang lagen viele große Fragmente von Felsen unterschiedlicher Größe, ähnlich wie andere entlang der gesamten Basis der Klippe verstreut, und es war in Tarzan Geist, dass, wenn er die Höhle unbewohnt er Barrikade die Tür und sichern würde ruhige und friedliche Nacht Ruhe innerhalb der geschützten Innenraum.
Let the storm rage without—Tarzan would remain within until it ceased, comfortable and dry.
Lassen Sie den Sturm ohne Tarzan toben, er würde in der Nähe bleiben, bis er aufhört, bequem und trocken.
A tiny rivulet of cold water trickled outward from the opening.
Aus der Öffnung floss ein winziger Bach kaltem Wasser.
Close to the cave Tarzan kneeled and sniffed the ground.
Nahe der Höhle kniete Tarzan und schnüffelte den Boden.
A low growl escaped him and his upper lip curved to expose his fighting fangs.
Ein tiefes Knurren entging ihm und seine Oberlippe gekrümmt, um seine Kampfzähne zu entlarven.
"Numa!"
"Numa!" Ich sagte:
he muttered; but he did not stop.
er murmelte; aber er nicht aufhören.