sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
Nevertheless you may rest assured that I shall express myself distinctly on this important subject as soon as the fit time is come.’ We have evidence of the sincerity of these words.
Sie können jedoch sicher sein, daß ich mich zu diesem wichtigen Thema klar ausdrücken werde, sobald die passende Zeit gekommen ist.
‘From the beginning of our reign,’ wrote Gustavus to Luther, ‘we have been steadily attached to the true and pure Word of God, so far as God has given us grace.’[407] The effect of his conversations with Anderson and likewise with Olaf and Lawrence was to make the prince more and more a friend to the Reformation; but for some time yet he was a secret friend.
"Seit Beginn unserer Herrschaft", schrieb Gustav an Luther, "haben wir uns beständig an das wahre und reine Wort Gottes gehalten, soweit Gott uns Gnade geschenkt hat". Die Wirkung seiner Gespräche mit Anderson und ebenfalls mit Olaf und Lawrence war, den Prinzen mehr und mehr zum Freund der Reformation zu machen; aber für einige Zeit war er noch ein geheimer Freund.
[408] Anderson Made Chancellor.
[408] Anderson wurde Kanzler.
It was not long, however, before Gustavus gave a mark of his respect for one of the three evangelists, by appointing Anderson chancellor of the kingdom, attaching him 259to his court and making him his most confidential friend.
Es dauerte jedoch nicht lange, bis Gustav einen der drei Evangelisten zu seinem Ehrerbiet ernannte, indem er Anderson zum Kanzler des Königreichs ernannte, ihn zu seinem Hofe einstellte und zu seinem vertraulichsten Freund machte.
By this choice Gustavus gave evidence of great discernment.
Durch diese Entscheidung zeigte Gustavus große Einsicht.
Beneath the Christian he discerned the statesman, and the voice of history has confirmed his judgment.
Unter dem Christen erkannte er den Staatsmann, und die Stimme der Geschichte hat sein Urteil bestätigt.
‘Anderson,’ this voice has said, ‘was one of the greatest men of his age.
Anderson, diese Stimme hat gesagt, war einer der größten Männer seiner Zeit.
His was a genius which nature had made profound, and reflection had expanded.
Sein Genie war von der Natur tiefgreifend und seine Reflexion erweitert.
Although he was ambitious of great place, he was still more ambitious of great things.
Obwohl er sich nach einem großen Platz strebte, strebte er noch mehr nach großen Dingen.
The independence of his character was accompanied by a sagacity which grasped every thing from first principles to remotest consequences, and by an intelligence which was fertile at once in lofty projects and in expedients adapted to their successful execution.
Die Unabhängigkeit seines Charakters war begleitet von einer Klugheit, die alles von den ersten Prinzipien bis zu den entferntesten Konsequenzen erfasste, und von einer Intelligenz, die gleichzeitig fruchtbar war in erhabenen Projekten und in den zur erfolgreichen Ausführung angepassten Mittel.
His eloquence encountered the less opposition from the fact of its starting-point being solid reason.
Seine Beredsamkeit stieß auf weniger Widerstand, weil sie von der soliden Vernunft ausging.
His contemporaries did not perceive all the loftiness of his character nor the influence which he exerted on the Swedish revolution.’ Such is the view of one of the most celebrated French writers of the last century, who cannot be suspected of any religious partiality.
Seine Zeitgenossen erkannten weder die ganze Erhabenheit seines Charakters noch den Einfluß, den er auf die schwedische Revolution ausübte.
[409] Day by day the king conversed with his chancellor on the concerns of the kingdom.
[409] Tag für Tag unterhielt sich der König mit seinem Kanzler über die Angelegenheiten des Königreichs.
They talked together of the bishops and of other members of the clerical order, and of what must needs be done to bring the ministry into greater conformity with Holy Scripture and to make it more useful to the people.
Sie sprachen miteinander über die Bischöfe und andere Mitglieder des Klerus und darüber, was getan werden muß, um den Dienst in größerer Übereinstimmung mit der Heiligen Schrift zu bringen und ihn für das Volk nützlicher zu machen.
Gustavus saw well what great reforms it was necessary to introduce; but he felt conscious that he was too young and not at present sufficiently established on the throne to venture to undertake them.
Gustav sah gut, welche großen Reformen er einführen musste, aber er war sich bewusst, dass er zu jung war und derzeit nicht ausreichend auf dem Thron etabliert war, um sich zu wagen, sie durchzuführen.
Anderson showed him the necessity of strengthening in Sweden the evangelical element, and pointed out the two brothers Petri as men well qualified for the work.
Anderson zeigte ihm, daß es notwendig ist, das evangelische Element in Schweden zu stärken, und wies auf die beiden Brüder Petri hin, die für diese Arbeit gut qualifiziert sind.
Gustavus then wrote to Luther to ask what he thought of them.
Gustav schrieb dann an Luther, um ihn zu fragen, was er von ihnen halte.
Luther bore noble testimony to their moral character, their devotedness, and their doctrine.
Luther bezeugte die edle Moral, die Hingabe und die Lehre der Juden.
‘I entreat you, Sire,’ he added, ‘put your 260trust in God, and accomplish the Reformation.
"Ich flehe Sie an, Sire", fügte er hinzu, "vertrauen Sie auf Gott und vollenden Sie die Reformation".
For this purpose I wish you the blessing of the Lord.
Ich wünsche Ihnen den Segen des Herrn.
You will not be able to find for this good work men more competent or more worthy than the two brothers of whom you speak.’ The king no longer hesitated.
Für dieses gute Werk wirst du keine Männer finden, die so fähig oder würdiger sind als die beiden Brüder, von denen du sprichst. Der König zögerte nicht länger.
He sent Lawrence to Upsala as professor of theology; and, wishing to have Olaf near him, he named him preacher in the Church of St. Nicholas, at Stockholm.
Er schickte Lawrence als Theologieprofessor nach Upsala und, weil er Olaf in seiner Nähe haben wollte, ernannte er ihn zum Prediger in der Kirche St. Nikolaus in Stockholm.
Then, in pursuance of his inclination to avail himself, in affairs of state, of the abilities of Christian men, he also nominated Olaf secretary of the town, a secular office which in those times was frequently given to intelligent and well-informed churchmen.
Als er dann seine Neigung verfolgte, sich in staatlichen Angelegenheiten der Fähigkeiten christlicher Männer zu bedienen, ernannte er Olaf auch zum Sekretär der Stadt, einem weltlichen Amt, das in jener Zeit häufig intelligenten und gut informierten Kirchenmännern übertragen wurde.
In Olaf’s view, however, his first calling was that of minister of the Word, and from the pulpit of the great church the eloquent preacher had the opportunity of daily proclaiming the Gospel.
Nach Olafs Ansicht war seine erste Berufung jedoch die des Predigers des Wortes, und vom Kanzel der großen Kirche hatte der beredte Prediger die Gelegenheit, täglich das Evangelium zu verkünden.
[410] The two reformers had thus risen to important but difficult positions in Sweden.
[410] Die beiden Reformer hatten sich so in Schweden zu wichtigen, aber schwierigen Positionen erhoben.
A career of conflict, of alternate successes and reverses, was now opening before Olaf.
Olaf sah sich nun eine Karriere voller Konflikte, wechselnder Erfolge und Rückschläge vor Augen.
His faith was sincere and living.
Sein Glaube war aufrichtig und lebendig.
In personal appearance he was dignified and grave, full of graciousness and of frankness.
Er war anständig und ernst, voll Gnade und Offenheit.
His glance was penetrating, his speech firm and energetic.
Sein Blick war durchdringend, seine Rede fest und energisch.
His keen and clear understanding enabled him readily to unravel the most intricate affairs.
Sein scharfes und klares Verständnis ermöglichte es ihm, die kompliziertesten Angelegenheiten ohne weiteres zu lösen.
He was incessantly at work, and labor was very easy to him.
Er war unablässig bei der Arbeit, und die Arbeit war sehr leicht für ihn.
But his temper was quick, and he could not always subdue the passion which impelled him.
Aber sein Temperament war schnell, und er konnte nicht immer die Leidenschaft, die ihn angetrieben unterjochen.
He had a rather too high opinion of himself, and did not easily forget offences.
Er hatte eine ziemlich zu hohe Meinung von sich selbst, und nicht leicht vergessene Straftaten.
Suspicious and sensitive, he lent a too willing ear to false reports, especially when they touched the king.
Er war misstrauisch und empfindlich und war zu bereit, falschen Berichten zuzuhören, besonders wenn sie den König berührten.
Nevertheless, Olaf was an eminent character and a man adapted, in spite of his faults, to make a powerful impression on his countrymen.
Dennoch war Olaf ein herausragender Charakter und ein Mann, der sich trotz seiner Fehler anpasste, um einen starken Eindruck auf seine Landsleute zu hinterlassen.
Crowds attended his sermons.
Viele Menschen kamen zu seinen Predigten.
The boldness of his preaching and of his character captivated many souls, and conversions were numerous.
Seine kühne Predigt und sein charakterlicher Charakter fesselten viele Seelen, und es gab zahlreiche Bekehrte.
He was not long left to work alone.
Er war nicht mehr lange allein.
Michael 261Langerben, a Swede, having returned from Wittenberg, was appointed by the king to be Olaf’s colleague.
Michael Langerben, ein Schwede, der aus Wittenberg zurückgekehrt war, wurde vom König zum Kollegen von Olaf ernannt.
Schemes Of The Romanists.
Die Romanisten.
The powerful preaching of these men, the favor shown to them by the king, and the eagerness with which the people flocked to hear them, stirred up the Roman clergy.
Die kraftvolle Predigt dieser Männer, die Gunst, die ihnen der König erwies, und der Eifer, mit dem das Volk zu ihnen strömte, um sie zu hören, erregten die römische Geistlichkeit.
Violent speeches were everywhere spreading agitation.
Überall wurden gewalttätige Reden gehalten, die Unruhe verbreiteten.
The priests, the monks, and their creatures invaded the church while Olaf was preaching, threw stones at him, and held up their staves threateningly, and even made attempts on his life.
Die Priester, Mönche und ihre Leuten drangen in die Kirche ein, während Olaf predigte, warfen Steine auf ihn, hielten drohend ihre Stöcke hoch und versuchten sogar, ihn umzubringen.
One day, bent on putting an end to the evangelical preaching, these furious men made a dash at the pulpit and smashed it to pieces.
Eines Tages stürmten diese wütenden Männer, die entschlossen waren, dem Predigtdienst ein Ende zu setzen, auf die Kanzel und zerschlugen sie.
The legate, Magnus, an able and prudent man, who was by no means a fanatic, knew very well that the reform could not be checked by throwing stones.
Der Legat, Magnus, ein fähiger und vorsichtiger Mann, der keineswegs ein Fanatiker war, wusste sehr gut, dass die Reform nicht durch Steinewerfen aufgehalten werden konnte.
He drew up a plan for a campaign less noisy, but in his opinion more effective, and undertook to persuade the king by specious reasonings to continue faithful to the papacy.
Er schmiedete einen Plan für einen weniger lauten, aber seiner Meinung nach wirksamen Feldzug und unternahm, den König durch falsche Argumente davon zu überzeugen, dem Papsttum treu zu bleiben.
The prince was obliged to go to Malmoe for the purpose of arranging, in conjunction with Frederick, king of Denmark, the great business of the separation of the two kingdoms.
Der Fürst war gezwungen, nach Malmö zu reisen, um gemeinsam mit Friedrich, König von Dänemark, die große Angelegenheit der Trennung der beiden Königreiche zu arrangieren.
The primate and his friends thought that if they obtained some concessions before the departure of Gustavus, they would be able to act during his absence with greater freedom and to strengthen in Sweden the authority of Rome.
Der Primas und seine Freunde dachten, wenn sie vor Gustavs Abreise einige Zugeständnisse machen könnten, könnten sie in seiner Abwesenheit mit größerer Freiheit handeln und die Autorität Roms in Schweden stärken.
‘Sire,’ said Magnus to the king, ‘the preaching of Olaf is diffusing in the kingdom a heresy full of peril.
"Sire", sagte Magnus zum König, "die Predigten Olafs verbreiten im Königreich eine Häresie voller Gefahr.
Withdraw your protection from this disciple of the Wittenberg heresiarch; prohibit Luther’s books, and thus win for yourself the glory of a Christian prince.’ But Gustavus was too resolute a man to turn back.
Entzieht diesem Schüler des Wittenberger Häresiarchs euren Schutz, verbietet Luthers Bücher und gewinnt euch damit den Ruhm eines christlichen Fürsten. Aber Gustav war zu entschlossen, um sich zurückzuwenden.
‘I have never heard,’ he replied, ‘that any one has convicted Luther of heresy.
"Ich habe noch nie gehört", antwortete er, "dass jemand Luther für Ketzerei verurteilt hat".
Since the books which are against him are admitted into the kingdom, those which he has written are entitled to the same privilege; and with respect to his disciples, I shall take good care not to withdraw from them my protection.
Da die Bücher, die gegen ihn sind, in das Königreich aufgenommen werden, haben die, die er geschrieben hat, Anspruch auf das gleiche Privileg; und in Bezug auf seine Jünger werde ich gut darauf achten, ihnen meinen Schutz nicht zu entziehen.
It is my duty to protect every 262one of my subjects against violence, from any quarter whatsoever.’[411] Gustavus did more than this.
Es ist meine Pflicht, jeden meiner 262 Untertanen vor Gewalt zu schützen, von welcher Seite auch immer. [411] Gustavus tat mehr als das.
Aware of the ambition of the legate, he considered whether he could not make use of him as a bridle to hold in check the rage of the clergy.
Da er sich des Ehrgeizes des Legaten bewusst war, überlegte er, ob er ihn nicht als Zügel benutzen könnte, um die Wut des Klerus in Schach zu halten.
The archiepiscopal see of Upsala was vacant.
Der Erzbischofssitz von Upsala war leer.
The Roman Church had sometimes converted its most bitter enemies into its most determined champions by awarding them the tiara.
Die römische Kirche hatte manchmal ihre erbitterten Feinde in ihre entschlossensten Verteidiger verwandelt, indem sie ihnen die Tiara verlieh.
Profiting by this example, Gustavus named the legate of the pope primate of the kingdom; and from this time Magnus displayed great deference to the king and to his wishes.
Ausnutzend dieses Vorbild, ernannte Gustav den Legaten des Papstes zum Primaten des Königreichs; und von dieser Zeit an zeigte Magnus große Ehrfurcht vor dem König und seinen Wünschen.
Bishop Brask.
Bischof Brask.
But the post of defender of Rome was not to remain vacant.
Aber der Posten des Verteidigers Roms sollte nicht leer bleiben.
In action a resolute spirit is of more importance than official position.
In der Tat ist ein entschlossener Geist wichtiger als eine offizielle Stellung.
Bishop Brask became the powerful champion of the papacy in Sweden.
Bischof Brask wurde der mächtige Verfechter des Papsttums in Schweden.
An inflexible, violent, and intolerant man, more of a papist than the legate himself, he was beside himself with rage at seeing the success of the Reformation, and he hurled excommunication against any one who read or sold evangelical books.
Als unflexibler, gewalttätiger und intoleranter Mann, mehr Papst als Legat, war er außer sich vor Wut, als er den Erfolg der Reformation sah, und er schleuderte jeden aus, der evangelische Bücher las oder verkaufte.
‘The reformers,’ he said, ‘by trampling under foot ecclesiastical order, commit the greatest of crimes.’ Making use without scruple of the coarse expressions so common in that age, Brask said that the Lutherans pretended to re-establish the liberty of Christ, but that they ought rather to say the liberty of Lucifer.
"Die Reformatoren", sagte er, "verüben, indem sie die kirchliche Ordnung mit Füßen treten, das größte Verbrechen". "Brask benutzte ohne Skrupel die in jener Zeit so üblichen groben Ausdrücke und sagte, die Lutheraner geben vor, die Freiheit Christi wiederherzustellen, aber sie sollten lieber die Freiheit Luzifers sagen.
Another dignitary of the Romish Church frequently wrote Luterosi (the filthy) instead of Lutherani.
Ein anderer Würdenträger der römischen Kirche schrieb häufig Luterosi (der Schmutzige) statt Lutherani.
One day some deacons of Upland, of whom Brask inquired on what they based their belief, having replied—‘On the doctrine of Paul,’ the bishop started from his seat, exclaiming—‘Better that Paul had been burnt than that he should thus be known and quoted by every body!’ The bishop of Linkoping, when he discovered that Magnus in becoming primate of the kingdom had also become tolerant, seriously expostulated with him.
Eines Tages fragten einige Diakone von Upland, auf was sie ihren Glauben gründeten, und nachdem sie geantwortet hatten: "Auf die Lehre des Paulus", erhob sich der Bischof von seinem Stuhl und rief: "Besser, dass Paulus verbrannt wurde, als dass er so von jeder Person bekannt und zitiert werden sollte!" Der Bischof von Linköping, als er entdeckte, dass Magnus, als er Primas des Königreichs wurde, auch tolerant geworden war, erörterte ihn ernsthaft.
‘If 263you do not vigorously oppose the ravages of heresy,’ he said, ‘you are unworthy to be the successor of so many illustrious prelates, and as legate of the pope you are dishonoring your chief.’ Magnus was in a most embarrassing position.
"Wenn ihr euch nicht energisch gegen die Verwüstungen der Häresie wehrt", sagte er, "ist ihr es nicht wert, Nachfolger so vieler berühmter Prälaten zu sein, und als Legat des Papstes entehrt ihr euren Obersten". Magnus befand sich in einer höchst peinlichen Lage.
He had two masters who were opposed to each other, and he found it impossible to serve at once both the pope and the king.
Er hatte zwei gegensätzliche Herren, und er fand es unmöglich, dem Papst und dem König zugleich zu dienen.
Bound by the requests of Gustavus, and closely watched by the able chancellor, he thought that the easiest plan would be for him to disappear and leave Brask to carry on the conflict in his stead.
Gezwungen von Gustavs Wünschen und unter der Beobachtung des Kanzlers dachte er, dass der einfachste Plan für ihn sein würde, zu verschwinden und Brask zu überlassen, an seiner Stelle den Konflikt fortzusetzen.
To the bishop he therefore said—‘I am going to leave the kingdom for a year; I shall beg of the pope to entrust you with the suppression of these disputes; but let both parties abstain from insults.’ Brask had no mind to let the prelate escape and throw upon his shoulders the burden which he could not bear himself.
Dem Bischof sagte er daher: "Ich werde das Königreich für ein Jahr verlassen; ich werde den Papst bitten, Ihnen die Unterdrückung dieser Streitigkeiten anvertrauen zu lassen; aber beide Seiten sollen sich von Beleidigungen enthalten". Brask hatte keine Lust, den Prälaten entkommen zu lassen und ihm die Last auf die Schultern zu werfen, die er selbst nicht tragen konnte.
He did not actually refuse to act, but he wished that each should do his own duty.
Er hat sich nicht wirklich geweigert, zu handeln, sondern er wünschte, daß jeder seine eigene Pflicht erfüllen sollte.
‘The more indulgence that is shown to heretics,’ said he, ‘the greater will the mischief become.
"Je mehr Nachsicht man den Ketzern erweist", sagte er, "umso größer wird das Unheil werden".
Summon Olaf and his brother before your chapter of Upsala, that they may either clear themselves of the imputation of heresy or, as heretics, be condemned.’ This fanatical prelate thought that, in the absence of the king, it would be easy to get the two brothers burnt.
Ruft Olaf und seinen Bruder vor euer Kapitel von Upsala, damit sie sich entweder von der Anklage der Ketzerei befreien oder als Ketzer verurteilt werden. Dieser fanatische Prälat dachte, dass es in Abwesenheit des Königs leicht sein würde, die beiden Brüder verbrennen zu lassen.
[412] Here was fresh trouble for the archbishop.
[412] Hier kam der Erzbischof in neue Schwierigkeiten.
If he refused to comply with the demand of Brask, the latter would accuse him to the pope of keeping up a secret understanding with the heretics.
Wenn er sich weigerte, Brasks Forderung zu erfüllen, würde dieser ihn vor dem Papst beschuldigen, eine geheime Abmachung mit den Ketzern zu halten.
He resolved therefore to assemble the members of his chapter at Upsala, at the beginning of October, 1524, and cited Olaf and Lawrence to appear before them.
Er beschloss daher, die Mitglieder seines Kapitels Anfang Oktober 1524 in Upsala zusammenzubringen und lud Olaf und Lawrence ein, vor ihnen zu erscheinen.
When the two reformers entered, the threatening looks of these proud priests were fastened on them, and they vied with each other in making the most hateful imputations, and in assailing them with the grossest insults.
Als die beiden Reformatoren hereinkamen, wurden sie von den bedrohlichen Blicken dieser stolzen Priester erfasst, und sie wetteiferten miteinander, um die hasserfüllsten Anschuldigungen zu erheben und sie mit den grössten Beleidigungen zu überfallen.
Olaf and Lawrence answered 264quietly, and showed by clear proofs the truth of the evangelical doctrine.
Olaf und Lawrence antworteten 264ruhig und zeigten durch klare Beweise die Wahrheit der evangelischen Lehre.
Their opponents, unable to reply, contented themselves with calling upon them, in the name of the Roman pontiff, to renounce the doctrines of Luther.
Ihre Gegner konnten nichts dagegen sagen und begnügten sich damit, sie im Namen des römischen Papstes aufzufordern, auf die Lehren Luthers zu verzichten.
‘Otherwise,’ they added, ‘we shall fulminate the anathema against you.
"Andernfalls", fügten sie hinzu, "werden wir den Fluch gegen euch vollstrecken".
Bethink you, therefore, of the terrible consequences of excommunication, even in the case of the most powerful sovereigns.
Denken Sie daher an die schrecklichen Folgen einer Exkommunikation, selbst wenn es sich um die mächtigsten Herrscher handelt.
Reflect on the dangers into which you are hurrying your country; for the pope will urge all the princes of Europe to unite together for the re-establishment of the order which you are endeavoring to break up.’ ‘There is no power in the world,’ replied the two brothers, ‘not even anathemas nor martyrdom, which can compel us to hide the truth.
Denken Sie über die Gefahren nach, in die Sie Ihr Land hineinbringen; denn der Papst wird alle Fürsten Europas drängen, sich für die Wiederherstellung der Ordnung, die Sie zu brechen versuchen, zu vereinen. "Es gibt keine Macht in der Welt", antworteten die beiden Brüder, "nicht einmal Anathemas oder Märtyrertum, die uns zwingen können, die Wahrheit zu verbergen.
The highest gain which we covet is the loss of all, even of our lives, for the establishment of the Gospel and for the glory of God.’ The chapter, then, had recourse to other weapons, cunningly insinuating that if Olaf and Lawrence re-entered the Church they would fill its highest offices.
Der höchste Gewinn, den wir begehren, ist der Verlust von allem, sogar unseres Lebens, für die Errichtung des Evangeliums und für die Herrlichkeit Gottes. Das Kapitel griff daher zu anderen Waffen und deutete schlau an, dass Olaf und Lawrence, wenn sie wieder in die Kirche eintreten würden, ihre höchsten Ämter besetzen würden.
‘No honors are high enough,’ replied Olaf, ‘to induce us to conceal the Gospel.’ This was too much for the members of the tribunal; and they demanded the severest measures.
"Keine Ehrungen sind hoch genug", antwortete Olaf, "um uns zu veranlassen, das Evangelium zu verbergen". Das war den Mitgliedern des Gerichts zu viel, und sie forderten die strengsten Maßnahmen.
The primate declared the two reformers to be cast out of the Catholic Church, as Luther was, and anathematized by Rome.
Der Primas erklärte, die beiden Reformatoren seien wie Luther aus der katholischen Kirche ausgeschlossen und von Rom anathematisert worden.
Brask now thought that the time was come for extirpating the Reformation; and he sought from the German prelates all the information they could give, of a kind adapted to render it odious.
Brask meinte nun, die Zeit sei gekommen, die Reformation auszurotten, und er suchte bei den deutschen Prälaten alle Informationen, die sie geben konnten, die geeignet waren, sie zu verabscheuen.
They forwarded to him a mass of shameful calumnies.
Und sie schrieben ihm eine Menge unanständiger Verleumdungen vor.
This prelate, in a passion of hatred, now established a printing-press near his own house, and put into general circulation books tending to the prejudice of the reformers, prohibiting at the same time the reading of any of the writings of Luther or of his disciples.
Dieser Prälat errichtete in einer Leidenschaft des Hasses nun eine Druckerei in der Nähe seines eigenen Hauses und ließ Bücher in allgemeiner Zirkulation kommen, die den Vorurteilen der Reformatoren entgegenwirkten, und verbot gleichzeitig die Lesung irgendwelcher Schriften Luthers oder seiner Jünger.
It seemed that the evangelical cause must sink under the blows of a powerful hierarchy which conspired together for its destruction.
Es schien, als müsse die evangelische Sache unter den Schlägen einer mächtigen Hierarchie versinken, die sich für ihre Zerstörung zusammenschwor.
[413] 265 CHAPTER VIII.
[413] 265 KAPITEL VIII. Die
STRUGGLES.
Kämpfe.
(1524-1527.)
(1524-1527.) Die
Gustavus Vasa, as we have seen, had gone to Malmoe for the purpose of arranging with Frederick, king of Denmark, such measures as were required by the grave circumstances in which they were both placed.
Gustav Vasa war nach Malmö gereist, um mit Friedrich, dem König von Dänemark, die Maßnahmen zu vereinbaren, die die ernsten Umstände, in die sie beide geraten waren, erforderten.
Christian II.
Christian II.
had been set aside, and these two princes were to divide his dominions between them.
Der König von Israel wurde von seinem König, dem König von Israel, abgesetzt, und diese beiden Fürsten sollten sein Reich zwischen sich teilen.
The compact between Denmark and Sweden was signed at the same time that Olaf and Lawrence appeared before the chapter of Upsala (October, 1524).
Der Vertrag zwischen Dänemark und Schweden wurde zur gleichen Zeit unterzeichnet, als Olaf und Lawrence vor dem Kapitel von Upsala erschienen (Oktober 1524).
Shortly after this formality, Gustavus returned to his capital.
Kurz nach dieser Formalität kehrte Gustav in seine Hauptstadt zurück.
Iconoclasts At Stockholm.
Ich habe die Ikonoklasten in Stockholm gesehen.
No sooner had the king passed within the gates of Stockholm than he heard of the disorder and disturbances which filled the town.
Kaum war der König in die Tore von Stockholm eingedrungen, als er von der Unordnung und den Unruhen hörte, die die Stadt erfüllten.
He gave orders to be taken straight to the castle; but a very strange sight met his eyes in the streets through which he had to pass.
Er befahl, direkt in die Burg gebracht werden, aber ein sehr seltsamer Anblick traf seine Augen in den Straßen, durch die er zu passieren hatte.
He saw them thronged with priests, tradesmen, women and children, who were running about in all directions, many of them uttering wild cries.
Er sah sie mit Priestern, Händlern, Frauen und Kindern überfüllt, die in alle Richtungen herumrannten, und viele von ihnen brachten wilde Schreie hervor.