sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
And did you take milk?
Und haben Sie Milch genommen?
You did.
- Das hast du.
Sugar and milk.
Zucker und Milch.
William, bring a watercress.” “Thank you,” said I, shortly, “but I don’t eat watercresses.” “You don’t eat ’em,” returned Mr. Pumblechook, sighing and nodding his head several times, as if he might have expected that, and as if abstinence from watercresses were consistent with my downfall.
William, bring eine Wasserkresse. "Danke", sagte ich kurz, "aber ich esse keine Wasserkresse". "Du isst sie nicht", erwiderte Mr. Pumblechook, seufzend und mehrmals mit dem Kopf nickend, als hätte er das erwartet, und als ob die Abstinenz von Wasserkressen mit meinem Untergang übereinstimmen würde.
“True.
Stimmt.
The simple fruits of the earth.
Die einfachen Früchte der Erde.
No.
- Nein, das ist nicht...
You needn’t bring any, William.” I went on with my breakfast, and Mr. Pumblechook continued to stand over me, staring fishily and breathing noisily, as he always did.
Sie brauchen nicht zu bringen, William. Ich ging mit meinem Frühstück, und Mr. Pumblechook weiterhin über mir stehen, fischig starrt und atmet laut, wie er immer tat.
“Little more than skin and bone!” mused Mr. Pumblechook, aloud.
"Ein bisschen mehr als Haut und Knochen!" dachte Mr. Pumblechook laut nach.
“And yet when he went from here (I may say with my blessing), and I spread afore him my humble store, like the Bee, he was as plump as a Peach!” This reminded me of the wonderful difference between the servile manner in which he had offered his hand in my new prosperity, saying, “May I?” and the ostentatious clemency with which he had just now exhibited the same fat five fingers.
Und doch, als er ging von hier (ich kann sagen, mit meinem Segen), und ich breitete vor ihm meine bescheidene Geschäft, wie die Biene, war er so plump wie ein Pfirsich! Dies erinnerte mich an den wunderbaren Unterschied zwischen der dienerischen Art und Weise, in der er hatte seine Hand in meinem neuen Wohlstand angeboten, sagen: Möge ich? und die prunkvolle Gnade, mit der er hatte gerade jetzt gezeigt, die gleichen Fett fünf Finger.
“Hah!” he went on, handing me the bread and butter.
"Hah!" fuhr er fort, und reichte mir das Brot und die Butter.
“And air you a-going to Joseph?” “In heaven’s name,” said I, firing in spite of myself, “what does it matter to you where I am going?
"Und du gehst zu Joseph?" "Im Namen des Himmels", sagte ich, und schoss, obwohl ich es wollte. "Was kümmert es dich, wo ich hingehe?"
Leave that teapot alone.” It was the worst course I could have taken, because it gave Pumblechook the opportunity he wanted.
Das war das Schlimmste, was ich hätte tun können, weil es Pumblechook die Chance gab, die er wollte.
“Yes, young man,” said he, releasing the handle of the article in question, retiring a step or two from my table, and speaking for the behoof of the landlord and waiter at the door, “I will leave that teapot alone.
"Ja, junger Mann", sagte er, die Freigabe der Handgriff des Artikels in Frage, zurückziehen ein Schritt oder zwei von meinem Tisch, und für das Wohl des Vermieters und Kellner an der Tür, "Ich werde die Teekanne in Ruhe lassen.
You are right, young man.
Sie haben recht, junger Mann.
For once you are right.
Zum ersten Mal hast du recht.
I forgit myself when I take such an interest in your breakfast, as to wish your frame, exhausted by the debilitating effects of prodigygality, to be stimilated by the ’olesome nourishment of your forefathers.
Ich vergesse mich, wenn ich so sehr an deinem Frühstück interessiert bin, dass ich wünsche, dass dein Körper, erschöpft durch die schwächenden Auswirkungen der Prodigialität, durch die gesunde Nahrung deiner Vorfahren stimuliert wird.
And yet,” said Pumblechook, turning to the landlord and waiter, and pointing me out at arm’s length, “this is him as I ever sported with in his days of happy infancy!
"Und doch", sagte Pumblechook, sich dem Vermieter und dem Kellner zuwendend und mich in Armlänge herauszeigend, "das ist der, mit dem ich in seinen glücklichen Kindheitstagen gespielt habe!"
Tell me not it cannot be; I tell you this is him!” A low murmur from the two replied.
Sagen Sie mir nicht, es kann nicht sein, ich sage Ihnen, es ist er! "Ein leises Murmeln von den beiden antwortete.
The waiter appeared to be particularly affected.
Der Kellner schien besonders betroffen zu sein.
“This is him,” said Pumblechook, “as I have rode in my shay-cart.
"Das ist er", sagte Pumblechook, "und ich bin in meinem Shay-Cart gefahren.
This is him as I have seen brought up by hand.
Das ist er, wie ich ihn von Hand aufgezogen habe.
This is him untoe the sister of which I was uncle by marriage, as her name was Georgiana M’ria from her own mother, let him deny it if he can!” The waiter seemed convinced that I could not deny it, and that it gave the case a black look.
Das ist er, der die Schwester, deren Onkel ich war, durch die Ehe, wie ihr Name Georgiana Mria von ihrer eigenen Mutter war, lassen Sie ihn leugnen, wenn er kann! Der Kellner schien überzeugt, dass ich es nicht leugnen konnte, und dass es gab dem Fall einen schwarzen Blick.
“Young man,” said Pumblechook, screwing his head at me in the old fashion, “you air a-going to Joseph.
"Junge Mann", sagte Pumblechook und schlug mir auf alte Weise den Kopf zu, "du gehst zu Joseph.
What does it matter to me, you ask me, where you air a-going?
Was spielt es für mich eine Rolle, wenn du mich fragst, wohin du fliegst?
I say to you, Sir, you air a-going to Joseph.” The waiter coughed, as if he modestly invited me to get over that.
Ich sage Ihnen, Sir, Sie Luft a-going zu Joseph. Der Kellner hustete, als ob er bescheiden lud mich, darüber hinweg zu bekommen.
“Now,” said Pumblechook, and all this with a most exasperating air of saying in the cause of virtue what was perfectly convincing and conclusive, “I will tell you what to say to Joseph.
"Nun", sagte Pumblechook, "und all dies mit einer höchst ärgerlichen Art, um im Namen der Tugend zu sagen, was vollkommen überzeugend und schlüssig war, "ich werde dir sagen, was du zu Joseph sagen sollst.
Here is Squires of the Boar present, known and respected in this town, and here is William, which his father’s name was Potkins if I do not deceive myself.” “You do not, sir,” said William.
Hier ist Squires des Eber anwesend, bekannt und in dieser Stadt respektiert, und hier ist William, dessen Vater Name war Potkins, wenn ich mich nicht täuschen. "Du tust es nicht, Sir", sagte William.
“In their presence,” pursued Pumblechook, “I will tell you, young man, what to say to Joseph.
In ihrer Gegenwart verfolgte Pumblechook, ich sage dir, junger Mann, was du Joseph sagen sollst.
Says you, “Joseph, I have this day seen my earliest benefactor and the founder of my fortun’s.
Sagst du, Joseph, ich habe heute meinen frühesten Wohltäter und den Begründer meines Vermögens gesehen.
I will name no names, Joseph, but so they are pleased to call him up town, and I have seen that man.” “I swear I don’t see him here,” said I.
Ich werde keine Namen nennen, Joseph, aber so sind sie erfreut, ihn in der Stadt zu rufen, und ich habe diesen Mann gesehen. Ich schwöre, ich sehe ihn nicht hier, sagte ich.
“Say that likewise,” retorted Pumblechook.
"Sag das auch", erwiderte Pumblechook.
“Say you said that, and even Joseph will probably betray surprise.” “There you quite mistake him,” said I.
"Sag, du hast das gesagt, und selbst Joseph wird wahrscheinlich überrascht sein". "Da hast du ihn ganz falsch", sagte ich.
“I know better.” “Says you,” Pumblechook went on, “‘Joseph, I have seen that man, and that man bears you no malice and bears me no malice.
"Ich weiß es besser". "Sagst du", fuhr Pumblechook fort, "Joseph, ich habe diesen Mann gesehen, und dieser Mann hat weder Bösartigkeit gegen dich noch Bösartigkeit gegen mich".
He knows your character, Joseph, and is well acquainted with your pig-headedness and ignorance; and he knows my character, Joseph, and he knows my want of gratitoode.
Er kennt deinen Charakter, Joseph, und ist gut mit deiner Schweine-headedness und Unwissenheit vertraut; und er kennt meinen Charakter, Joseph, und er weiß, dass mein Mangel an gratitoode.
Yes, Joseph,’ says you,” here Pumblechook shook his head and hand at me, “‘he knows my total deficiency of common human gratitoode.
Ja, Joseph, sagt Ihr, Pumblechook schüttelte mir den Kopf und die Hand, er weiß, dass ich kein Mensch bin.
He knows it, Joseph, as none can.
Er weiß es, Joseph, wie niemand sonst.
You do not know it, Joseph, having no call to know it, but that man do.’” Windy donkey as he was, it really amazed me that he could have the face to talk thus to mine.
Du weißt es nicht, Joseph, da du nicht dazu berufen bist, es zu wissen, aber dieser Mann schon.
“Says you, ‘Joseph, he gave me a little message, which I will now repeat.
Joseph, er hat mir eine kleine Nachricht gegeben, die ich jetzt wiederhole.
It was that, in my being brought low, he saw the finger of Providence.
Er sah, wie ich mich niederlegte, den Finger der Vorsehung.
He knowed that finger when he saw Joseph, and he saw it plain.
Er erkannte den Finger, als er Joseph sah, und er sah ihn ganz klar.
It pinted out this writing, Joseph.
Es hat diese Schrift ausgemalt, Joseph.
Reward of ingratitoode to his earliest benefactor, and founder of fortun’s.
Und er ist der erste Wohltäter und Gründer des Vermögens.
But that man said he did not repent of what he had done, Joseph.
Aber dieser Mann sagte, er bereue nicht, was er getan hat, Joseph.
Not at all.
- Nein, überhaupt nicht.
It was right to do it, it was kind to do it, it was benevolent to do it, and he would do it again.’” “It’s pity,” said I, scornfully, as I finished my interrupted breakfast, “that the man did not say what he had done and would do again.” “Squires of the Boar!” Pumblechook was now addressing the landlord, “and William!
Es war richtig, es war freundlich, es zu tun, es war wohlwollend, es zu tun, und er würde es wieder tun. Es ist schade, sagte ich verächtlich, als ich mein unterbrochenes Frühstück beendete, dass der Mann nicht sagte, was er getan hatte und wieder tun würde.
I have no objections to your mentioning, either up town or down town, if such should be your wishes, that it was right to do it, kind to do it, benevolent to do it, and that I would do it again.” With those words the Impostor shook them both by the hand, with an air, and left the house; leaving me much more astonished than delighted by the virtues of that same indefinite “it.” I was not long after him in leaving the house too, and when I went down the High Street I saw him holding forth (no doubt to the same effect) at his shop door to a select group, who honoured me with very unfavourable glances as I passed on the opposite side of the way.
Ich habe keine Einwände gegen Ihre Erwähnung, entweder in der Stadt oder in der Stadt, wenn solche sollten Ihre Wünsche, dass es richtig war, es zu tun, Art zu tun, es zu tun, wohlwollend zu tun, und dass ich es wieder tun würde. Mit diesen Worten der Betrüger schüttelte sie beide von der Hand, mit einer Luft, und verließ das Haus; so dass ich viel mehr erstaunt als erfreut von den Tugenden der gleichen unbestimmte it. Ich war nicht lange nach ihm im Verlassen des Hauses zu, und als ich ging die High Street sah ich ihn vor (keine Zweifel, dass die gleiche Wirkung) an seinem Laden Tür zu einer ausgewählten Gruppe, die mich mit sehr ungünstigen Blicke geehrt, als ich auf der gegenüberliegenden Seite des Weges passierte.
But, it was only the pleasanter to turn to Biddy and to Joe, whose great forbearance shone more brightly than before, if that could be, contrasted with this brazen pretender.
Aber es war nur die Freude, sich an Biddy und Joe, dessen große Nachsicht glänzte hellere als zuvor, wenn das sein könnte, im Gegensatz zu diesem dreisten Pretender.
I went towards them slowly, for my limbs were weak, but with a sense of increasing relief as I drew nearer to them, and a sense of leaving arrogance and untruthfulness further and further behind.
Ich ging langsam auf sie zu, denn meine Glieder waren schwach, aber mit einem Gefühl der zunehmenden Erleichterung, als ich näher an sie herangingen, und ein Gefühl der Überheblichkeit und Unwahrheit weiter und weiter hinter sich zu lassen.
The June weather was delicious.
Das Juniwetter war köstlich.
The sky was blue, the larks were soaring high over the green corn, I thought all that countryside more beautiful and peaceful by far than I had ever known it to be yet.
Der Himmel war blau, die Lerchen schwebten hoch über den grünen Mais, ich dachte, dass alle, die Landschaft schöner und friedlicher, als ich jemals wusste, es noch.
Many pleasant pictures of the life that I would lead there, and of the change for the better that would come over my character when I had a guiding spirit at my side whose simple faith and clear home wisdom I had proved, beguiled my way.
Viele angenehme Bilder des Lebens, das ich dort führen würde, und der Veränderung zum Besseren, die über meinen Charakter kommen würde, wenn ich einen führenden Geist an meiner Seite hatte, dessen einfachen Glauben und klare Heimweisheit ich bewiesen hatte, verführte meinen Weg.
They awakened a tender emotion in me; for my heart was softened by my return, and such a change had come to pass, that I felt like one who was toiling home barefoot from distant travel, and whose wanderings had lasted many years.
Sie erweckt eine zärtliche Emotion in mir, denn mein Herz wurde durch meine Rückkehr erweicht, und eine solche Veränderung hatte sich ereignet, dass ich mich wie jemand, der war mühsam barfuß nach Hause aus fernen Reisen, und deren Wanderungen hatte viele Jahre gedauert.
The schoolhouse where Biddy was mistress I had never seen; but, the little roundabout lane by which I entered the village, for quietness’ sake, took me past it.
Das Schulhaus, wo Biddy war Herrin hatte ich nie gesehen, aber die kleine Kreisverkehr Spur, durch die ich das Dorf eingegeben, für Ruhe, nahm mich vorbei.
I was disappointed to find that the day was a holiday; no children were there, and Biddy’s house was closed.
Ich war enttäuscht, als ich feststellte, daß es ein Feiertag war; es waren keine Kinder da und Biddy's Haus war geschlossen.
Some hopeful notion of seeing her, busily engaged in her daily duties, before she saw me, had been in my mind and was defeated.
Irgendwelche hoffnungsvolle Vorstellung von ihr zu sehen, beschäftigt mit ihren täglichen Aufgaben, bevor sie mich sah, hatte in meinem Kopf gewesen und wurde besiegt.
But the forge was a very short distance off, and I went towards it under the sweet green limes, listening for the clink of Joe’s hammer.
Aber die Schmiede war eine sehr kurze Entfernung entfernt, und ich ging in Richtung es unter den süßen grünen Limetten, für das Klinken von Joe's Hammer zu hören.
Long after I ought to have heard it, and long after I had fancied I heard it and found it but a fancy, all was still.
Lange nachdem ich es gehört hätte, und lange nachdem ich es mir vorgestellt hatte, hörte ich es und fand es nur eine Fantasie, alles war noch.
The limes were there, and the white thorns were there, and the chestnut-trees were there, and their leaves rustled harmoniously when I stopped to listen; but, the clink of Joe’s hammer was not in the midsummer wind.
Die Limetten waren da, und die weißen Dornen waren da, und die Kastanien-Bäume waren da, und ihre Blätter geräuschte harmonisch, wenn ich aufgehört zu hören, aber das Klinken von Joes Hammer war nicht in der Mitte des Sommers Wind.
Almost fearing, without knowing why, to come in view of the forge, I saw it at last, and saw that it was closed.
Fast Angst, ohne zu wissen, warum, in Sicht der Schmiede zu kommen, sah ich es endlich, und sah, dass es geschlossen war.
No gleam of fire, no glittering shower of sparks, no roar of bellows; all shut up, and still.
Kein Glanz des Feuers, kein glitzernder Regen von Funken, kein Brüllen des Bälges; alles geschlossen und still.
But the house was not deserted, and the best parlour seemed to be in use, for there were white curtains fluttering in its window, and the window was open and gay with flowers.
Aber das Haus war nicht verlassen, und die besten Salon schien in Gebrauch, denn es waren weiße Vorhänge flattern in seinem Fenster, und das Fenster war offen und fröhlich mit Blumen.
I went softly towards it, meaning to peep over the flowers, when Joe and Biddy stood before me, arm in arm.
Ich ging sanft auf sie zu, die Absicht, über die Blumen zu peep, als Joe und Biddy stand vor mir, Arm in Arm.
At first Biddy gave a cry, as if she thought it was my apparition, but in another moment she was in my embrace.
Zuerst gab Biddy einen Schrei, als ob sie dachte, es war meine Erscheinung, aber in einem anderen Moment war sie in meiner Umarmung.
I wept to see her, and she wept to see me; I, because she looked so fresh and pleasant; she, because I looked so worn and white.
Ich weinte, um sie zu sehen, und sie weinte, um mich zu sehen; ich, weil sie so frisch und angenehm aussah; sie, weil ich so getragen und weiß aussah.
“But dear Biddy, how smart you are!” “Yes, dear Pip.” “And Joe, how smart you are!” “Yes, dear old Pip, old chap.” I looked at both of them, from one to the other, and then— “It’s my wedding-day!” cried Biddy, in a burst of happiness, “and I am married to Joe!” They had taken me into the kitchen, and I had laid my head down on the old deal table.
"Aber lieber Biddy, wie klug du bist!" "Ja, lieber Pip!" "Und Joe, wie klug du bist!" "Ja, lieber alter Pip, alter Kerl!" Ich schaute sie beide an, von einem zum anderen, und dann... "Es ist mein Hochzeitstag!" rief Biddy in einem Ausbruch von Glück, "und ich bin mit Joe verheiratet!"
Biddy held one of my hands to her lips, and Joe’s restoring touch was on my shoulder.
Biddy hielt eine meiner Hände an ihre Lippen, und Joes berührende Hand war auf meiner Schulter.
“Which he warn’t strong enough, my dear, fur to be surprised,” said Joe.
"Wer weiß, dass er nicht stark genug ist, um überrascht zu werden", sagte Joe.
And Biddy said, “I ought to have thought of it, dear Joe, but I was too happy.” They were both so overjoyed to see me, so proud to see me, so touched by my coming to them, so delighted that I should have come by accident to make their day complete!
Und Biddy sagte: "Ich hätte daran denken sollen, lieber Joe, aber ich war zu glücklich". Sie waren beide so überglücklich, mich zu sehen, so stolz, mich zu sehen, so berührt, dass ich zu ihnen kam, so entzückt, dass ich zufällig gekommen bin, um ihren Tag zu vervollständigen!
My first thought was one of great thankfulness that I had never breathed this last baffled hope to Joe.
Mein erster Gedanke war der große Dank, dass ich Joe diese letzte verwirrte Hoffnung nie ausgeredet hatte.
How often, while he was with me in my illness, had it risen to my lips!
Wie oft, während er bei mir war in meiner Krankheit, hatte es sich zu meinen Lippen erhoben!
How irrevocable would have been his knowledge of it, if he had remained with me but another hour!
Wie unwiderruflich wäre sein Wissen davon gewesen, wenn er bei mir geblieben wäre, aber eine weitere Stunde!
“Dear Biddy,” said I, “you have the best husband in the whole world, and if you could have seen him by my bed you would have—But no, you couldn’t love him better than you do.” “No, I couldn’t indeed,” said Biddy.
"Liebe Biddy", sagte ich, "du hast den besten Ehemann der Welt, und wenn du ihn bei meinem Bett gesehen hättest, hättest du ihn gesehen. Aber nein, du könntest ihn nicht besser lieben, als du es tust". "Nein, ich könnte ihn nicht besser lieben", sagte Biddy.
“And, dear Joe, you have the best wife in the whole world, and she will make you as happy as even you deserve to be, you dear, good, noble Joe!” Joe looked at me with a quivering lip, and fairly put his sleeve before his eyes.
Und, lieber Joe, du hast die beste Frau der Welt, und sie wird dich so glücklich machen, wie du es auch verdienst, du lieber, guter, edler Joe! Joe sah mich mit zitternder Lippe an und legte ihm den Ärmel vor die Augen.
“And Joe and Biddy both, as you have been to church to-day, and are in charity and love with all mankind, receive my humble thanks for all you have done for me, and all I have so ill repaid!
Und Joe und Biddy, da ihr heute in der Kirche wart und in Liebe und Nächstenliebe mit der ganzen Menschheit seid, empfangt meinen dankbaren Dank für alles, was ihr für mich getan habt und was ich euch so schlecht vergolten habe!
And when I say that I am going away within the hour, for I am soon going abroad, and that I shall never rest until I have worked for the money with which you have kept me out of prison, and have sent it to you, don’t think, dear Joe and Biddy, that if I could repay it a thousand times over, I suppose I could cancel a farthing of the debt I owe you, or that I would do so if I could!” They were both melted by these words, and both entreated me to say no more.
Und wenn ich sage, dass ich innerhalb einer Stunde weggehe, denn ich gehe bald ins Ausland, und dass ich niemals ruhen werde, bis ich für das Geld gearbeitet habe, mit dem ihr mich aus dem Gefängnis gehalten habt, und es euch geschickt habe, dann denkt nicht, lieber Joe und Biddy, dass, wenn ich es tausendmal zurückzahlen könnte, ich vermute, ich könnte einen Farthing der Schuld, die ich euch schulde, stornieren, oder dass ich das tun würde, wenn ich könnte! Beide wurden von diesen Worten geschmolzen, und beide flehen mich an, nichts mehr zu sagen.
“But I must say more.
Ich muss aber noch mehr sagen.
Dear Joe, I hope you will have children to love, and that some little fellow will sit in this chimney-corner of a winter night, who may remind you of another little fellow gone out of it for ever.
Lieber Joe, ich hoffe, du wirst Kinder haben, die du lieben wirst, und dass ein kleiner Kerl in dieser Schornsteinkette einer Winternacht sitzen wird, der dich an einen anderen kleinen Kerl erinnern kann, der für immer aus ihm verschwunden ist.
Don’t tell him, Joe, that I was thankless; don’t tell him, Biddy, that I was ungenerous and unjust; only tell him that I honoured you both, because you were both so good and true, and that, as your child, I said it would be natural to him to grow up a much better man than I did.” “I ain’t a-going,” said Joe, from behind his sleeve, “to tell him nothink o’ that natur, Pip.
Sag ihm nicht, Joe, dass ich undankbar war, sag ihm nicht, Biddy, dass ich unfreundlich und ungerecht war, sag ihm nur, dass ich euch beide geehrt habe, weil ihr beide so gut und treu wart, und dass ich als dein Kind gesagt habe, es wäre für ihn natürlich, ein viel besserer Mann als ich aufzuwachsen.
Nor Biddy ain’t.
Und Biddy auch nicht.
Nor yet no one ain’t.” “And now, though I know you have already done it in your own kind hearts, pray tell me, both, that you forgive me!
Und jetzt, obwohl ich weiß, dass ihr es bereits in euren eigenen guten Herzen getan habt, sagt mir bitte, beide, dass ihr mir vergebt!
Pray let me hear you say the words, that I may carry the sound of them away with me, and then I shall be able to believe that you can trust me, and think better of me, in the time to come!” “O dear old Pip, old chap,” said Joe.
Bitte lassen Sie mich hören Sie die Worte sagen, dass ich den Klang von ihnen mit mir weg tragen kann, und dann werde ich in der Lage sein zu glauben, dass Sie mir vertrauen können, und denken besser von mir, in der Zeit zu kommen! "Oh lieber alter Pip, alter Kerl", sagte Joe.
“God knows as I forgive you, if I have anythink to forgive!” “Amen!
Gott weiß, wie ich dir vergebe, wenn ich irgendetwas zu vergeben habe!
And God knows I do!” echoed Biddy.
Und Gott weiß, dass ich das tue!" erwiderte Biddy.
“Now let me go up and look at my old little room, and rest there a few minutes by myself.
Jetzt lass mich nach oben gehen und schauen in mein altes kleines Zimmer, und ruhen dort ein paar Minuten für mich.
And then, when I have eaten and drunk with you, go with me as far as the finger-post, dear Joe and Biddy, before we say good-bye!” I sold all I had, and put aside as much as I could, for a composition with my creditors,—who gave me ample time to pay them in full,—and I went out and joined Herbert.
Und dann, wenn ich mit euch gegessen und getrunken habe, geht mit mir bis zum Fingerpfosten, lieber Joe und Biddy, bevor wir uns verabschieden! Ich verkaufte alles, was ich hatte, und legte so viel beiseite, wie ich konnte, für eine Zusammensetzung mit meinen Gläubigern, die mir genügend Zeit gaben, sie vollständig zu bezahlen, und ich ging hinaus und schloss mich Herbert an.
Within a month, I had quitted England, and within two months I was clerk to Clarriker and Co., and within four months I assumed my first undivided responsibility.
Innerhalb eines Monats hatte ich England verlassen, und innerhalb von zwei Monaten war ich bei Clarriker und Co. als Angestellter tätig, und innerhalb von vier Monaten übernahm ich meine erste ungeteilte Verantwortung.
For the beam across the parlour ceiling at Mill Pond Bank had then ceased to tremble under old Bill Barley’s growls and was at peace, and Herbert had gone away to marry Clara, and I was left in sole charge of the Eastern Branch until he brought her back.
Für den Balken über die Lounge Decke in Mill Pond Bank hatte dann aufgehört zu zittern unter alten Bill Barley's knurrt und war in Frieden, und Herbert war weg, um Clara zu heiraten, und ich war allein verantwortlich für die Eastern Branch verlassen, bis er brachte sie zurück.
Many a year went round before I was a partner in the House; but I lived happily with Herbert and his wife, and lived frugally, and paid my debts, and maintained a constant correspondence with Biddy and Joe.
Viele Jahre ging rund, bevor ich ein Partner im Haus war, aber ich lebte glücklich mit Herbert und seine Frau, und lebte sparsam, und bezahlte meine Schulden, und eine konstante Korrespondenz mit Biddy und Joe.
It was not until I became third in the Firm, that Clarriker betrayed me to Herbert; but he then declared that the secret of Herbert’s partnership had been long enough upon his conscience, and he must tell it.
Erst als ich wurde Dritter in der Firma, dass Clarriker verriet mich Herbert, aber er erklärte dann, dass das Geheimnis von Herbert's Partnerschaft war lange genug auf seinem Gewissen, und er muss es sagen.
So he told it, and Herbert was as much moved as amazed, and the dear fellow and I were not the worse friends for the long concealment.
Also erzählte er es, und Herbert war so sehr bewegt wie erstaunt, und der liebe Kerl und ich waren nicht die schlimmsten Freunde für die lange Verheimlichung.
I must not leave it to be supposed that we were ever a great House, or that we made mints of money.
Ich darf nicht zulassen, dass man annimmt, wir wären ein großes Haus gewesen oder dass wir Münzprägen gemacht haben.
We were not in a grand way of business, but we had a good name, and worked for our profits, and did very well.
Wir waren nicht in einem großen Geschäft, aber wir hatten einen guten Namen, und wir arbeiteten für unseren Gewinn, und es ging uns sehr gut.
We owed so much to Herbert’s ever cheerful industry and readiness, that I often wondered how I had conceived that old idea of his inaptitude, until I was one day enlightened by the reflection, that perhaps the inaptitude had never been in him at all, but had been in me.
Wir hatten Herbert so viel zu verdanken, dass ich mich oft gefragt habe, wie ich diese alte Vorstellung von seiner Unfähigkeit gezeugt habe, bis ich eines Tages durch die Reflexion erleuchtet wurde, dass vielleicht die Unfähigkeit nie in ihm gewesen war, sondern in mir gewesen war.
Chapter LIX.
Kapitel LIX.
For eleven years, I had not seen Joe nor Biddy with my bodily eyes,—though they had both been often before my fancy in the East,—when, upon an evening in December, an hour or two after dark, I laid my hand softly on the latch of the old kitchen door.
Seit elf Jahren hatte ich weder Joe noch Biddy mit meinen körperlichen Augen gesehen, obwohl sie beide oft vor meiner Phantasie im Osten gewesen war, als, auf einen Abend im Dezember, eine Stunde oder zwei nach der Dunkelheit, legte ich meine Hand sanft auf die Verriegelung der alten Küchentür.
I touched it so softly that I was not heard, and looked in unseen.
Ich berührte es so sanft, dass ich nicht gehört wurde, und sah in unsichtbar.
There, smoking his pipe in the old place by the kitchen firelight, as hale and as strong as ever, though a little grey, sat Joe; and there, fenced into the corner with Joe’s leg, and sitting on my own little stool looking at the fire, was—I again!
Dort, Rauchen seine Pfeife in der alten Ort von der Küche Feuerlicht, so gesund und so stark wie immer, obwohl ein wenig grau, saß Joe, und dort, eingezäunt in die Ecke mit Joe's Bein, und sitzt auf meinem eigenen kleinen Hocker Blick auf das Feuer, war ich wieder!
“We giv’ him the name of Pip for your sake, dear old chap,” said Joe, delighted, when I took another stool by the child’s side (but I did not rumple his hair), “and we hoped he might grow a little bit like you, and we think he do.” I thought so too, and I took him out for a walk next morning, and we talked immensely, understanding one another to perfection.
"Wir haben ihm den Namen Pip gegeben, um deiner willen, lieber alter Bursche", sagte Joe, erfreut, als ich einen anderen Stuhl an der Seite des Kindes nahm (aber ich rammelte seine Haare nicht), "und wir hofften, dass er ein bisschen wie du wachsen könnte, und wir denken, dass er es tut. Ich dachte es auch, und ich nahm ihn am nächsten Morgen mit spazieren, und wir unterhielten uns immens, verstanden einander bis zur Vollkommenheit.
And I took him down to the churchyard, and set him on a certain tombstone there, and he showed me from that elevation which stone was sacred to the memory of Philip Pirrip, late of this Parish, and Also Georgiana, Wife of the Above.
Und ich nahm ihn auf den Friedhof, und legte ihn auf einem bestimmten Grabstein gibt, und er zeigte mir von dieser Höhe, die Stein war heilig, um die Erinnerung an Philip Pirrip, spät von dieser Pfarrei, und auch Georgiana, Frau des oben.