transcription
stringlengths
1
1.32k
translation
stringlengths
1
2.1k
hieroglyphs
stringlengths
0
3.84k
bss.pl n =f ḥm-nṯr.pl wꜥb.pl mꜣꜥ,y⸢pl⸣ ⸢⸮n,tj?⸣ [⸮jb.w?]
Es wurden eingeführt für ihn Priester und Wab-Priester, die opfern ... ? / Opfergaben und Bier (?)/ ...
ḫrw ḥr njs ḥn,t.pl n nb.pl ẖr,t-nṯr mj-qd =s snhzy.pl tp dwꜣ,yt nb.t r jri̯.t wn-ḥr n jtj ḥḥ.pl ḥfn.pl m (j)ḫ,t.pl nb.t ⸢wꜥb⸣ nfr nn wn rʾ-ꜥ =sn r smꜣꜥ n jtj šps m ḏḏ n =f zꜣ =f m wn mꜣꜥ
Die Stimme ruft (zum) Ritual für die Herren der gesamten Nekropole und sie werden erweckt an jedem Morgen, um (das Ritual:) 'Enthüllung des Gesichts' durchzuführen für den Vater (mit) Millionen und Hunderttausenden aller reinen und vollkommenen Opfer - ohne Zahl, (alles) um zu opfern für den erhabenen Vater - bestehend aus dem, was ihm sein Sohn, der er wahrhaftig ist.
ḥn.tpl n [_j] m rʾ-pr pn ḥr swꜣš Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tdu m ꜣḫ,t =f
Geordnet (?) ... in diesem Tempel, indem sie preisen den Re-Harachte in seinem Horizont
ḏi̯ =sn ḥkn,w n jm,jw.pl-p,t r sḫr ḫft m rʾ-wꜣ,t =f smꜣꜥ.ypl mꜣꜥ,w n Ḫpr,j ḏi̯〈.w〉 wjꜣ =f ḥr-ḫnt š pn
Sie geben Lobpreis zu denen, die im Himmel sind, um den Feind niederzuwerfen in seiner Nachbarschaft, die den Wind für Chepri einsetzen, (wenn) seine Barke in den See gesetzt wird.
jz,t Rꜥw m jhh.y jb =sn ḥnrg m mꜣꜥ,t
Die Mannschaft des Re ist am Jauchzen (und) ihr Herz erfreut sich an der Wahrheit.
šnꜥ.w jm ẖr ḏfꜣ.pl ḥtp-nṯr.pl ḥr qꜣb m ḥḥ.pl
Die Magazine dort enthalten Speisen (und) die Gottesopfer vermehren sich zu Millionen.
ḥm.pl jm m ms.pl wr.wpl jni̯.n =f ḥr ḫꜣs,t Rṯn,w.pl
Die Diener dort sind die Kinder der Großen, die er aus dem Fremdland von Retjenu gebracht hat.
rḏi̯.w rḫ z nb n,t-ꜥ.pl =f m tp-rd nb n wꜥb
Jeder Mann wird bekannt gemacht mit seinen Pflichten in Form jeglicher Anweisung des Priesterdienstes.
ḫrp.n =f n =f qbḥ,w.pl m zš.pl =f ṯnw =sn mj šꜥ n.w wḏb
Er hat ihm (=dem Tempel) die Wasservogelgebiete im seinen Sumpfländern zugewiesen - so zahlreich wie Sand am Ufer.
mꜣꜣ =tw ḥw,t =f mj zš n ꜣḫ-bj,t ḥr sgb m wr[d.pl] ḥr mzꜣ,t.pl ꜣpd nb n.w qbḥ.pl
Sein Tempel wird wie das (vogelreiche) Sumpfgebiet von Chemnis angesehen, gemäß dem Geschrei der Wasservögel, der Gänse und jedes Vogels der Wassergebiete.
sḫpr n =f ꜥḫ.pl m pr =f
Es brüten für ihn die Ach-Vögel in seinem Gut.
md,t.pl mḥ m jwꜣ.pl rnn.pl ngꜣ.wpl wꜥ,tj.pl gḥs.pl
Die Ställe sind gefüllt mit Ochsen, Jungkühen, Langhornrindern, Ziegen, Gazellen.
wnḏ.pl jm m ḥfn.pl nn rʾ-ꜥ ṯnw
Auch Rinder sind dort zu Hunderttausenden - zahllos ist ihrer Menge.
ꜥšꜣ =sn ḥtr.w ⸢mꜣꜥ⸣ r sw.pl =sn m tp-rd n (j)ḫ,t-nṯr
Sie sind zahlreich, die zinspflichtig gemacht werden als Abgabe zur ihren Terminen nach den Anweisungen des Rituals.
[_].n =f n,t-ꜥ.pl msi̯ sw
Er ...[richtete ein?]... die Rituale ..[für?].. den, der ihn geboren hat.
sꜥr.n =f mꜣꜥ,t n kꜣ =f ḫrp =f n =f šni̯ Jtn m-ḥꜣ,w-ḥr ṯꜣz,t.pl rʾ-pr =f
Er hat die Maat zu seinem Ka emporsteigen lassen, damit er ihm darbringt, was die Sonnenscheibe umkreist - zusätzlich zu dem Personal seines Tempels.
sꜥšꜣ =f n =f mnmn,t.pl nb m jꜣw,t n,tj ḫt tꜣ
Er hat für ihn alle Herden an Kleinvieh vergrößert, die im Land verteilt sind.
kꜣ.pl ḥr pꜣy.t jd,t.pl ḥr šzp ḥꜣ,w.pl
Die Stiere begatten, die weiblichen Tiere empfangen Nachwuchs.
rnp,t.pl ḥr qꜣb n šnj.pl
Die Pflanzen strotzen von Blättern.
jz,w jwi̯ r tr qꜣb =sn ḥḥ.pl
Die Schilfrohre sind (pünktlich) zur Saison herausgekommen und sie vermehren sich (zu) Millionen.
ṯnw =sn ḥr qꜣb m mꜣw,t rḏi̯.w n =sn m-rw,t m mꜣw,t
Ihre Zahl verdoppelt sich auf's neue und gegeben wird ihnen von außerhalb immer wieder auf's neue.
mnj.wpl ḥr nwy ṯꜣz.tpl =sn ẖr,j-ꜥ =sn zꜣ n zꜣ r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t
Die Hirten sorgen für ihre Truppen, die unter ihrer Leitung stehen - von Sohn zu Sohn bis in alle Ewigkeit.
rḏi̯.w n =sn sm,w m ⸢rʾ⸣ jm,j.w ꜣpd m šꜣ.pl ꜥḫm.y.pl rnp.pl
Zugewiesen wird ihnen Futter in Form von Vogel-[(Nist)Plätzen?] in Sumpfländereien sowie als Blätter und frische Pflanzen.
ḫꜣꜥ n =sn tꜣ pn m wd.y nn wn th{m}〈i̯〉.t ḥr =f
Überlassen wurde ihnen dieses Land zum (freien) Herumlaufen (=als Weide), ohne dass es (unrechtmäßig) übertreten werden darf.
jḥ.pl ngꜣ,w.pl ḫnr m šꜣ.pl wḏb.pl
Die Rinder und Langhornrinder sind zwischen den Sumpfländern und den Ufern eingesperrt.
jꜣw,t [⸮mḥ?] j:m =sn jd,t mḥ m pꜥpꜥ r tꜣ bḥs.pl m-sꜣ mw,t.pl =sn jr,j
Alten (?) ... unter ihnen und die Kühe sind fleißig dabei zu gebären und die Kälber folgen ihren Müttern.
sḫpr.n n =f ꜥḥꜥ.pl m mnš.wpl r sꜥšꜣ ḫꜣ.pl m rʾ-pr =f
Es wurden für ihn Schiffe als Frachtschiffe geschaffen, um die Pflanzen in seinem Tempel zu vermehren.
ḥbs.n ṯnw =sn wꜣḏ-wr
Ihre Zahl hat das Meer bedeckt.
rʾ-ḥꜣ,tj gꜣ.wpl m jm,ypl qr{t}r{t}.pl ꜥpr m jz,t.pl =sn wꜥ nb n mḥ 100
Die Nilmündungen sind eng durch Imu-Schiffe und Qerer-Schiffe, die ausgestattet sind mit ihren Mannschaften, jedes einzelne von 100 Ellen.
ꜣtp =sn m ḫꜣ,w.pl tꜣ-nṯr
Sie sind beladen mit Pflanzen des Gotteslandes.
mjni̯ =sn r ꜥḏ šps r sḏfꜣ ꜥḏ.wjpl n.w Tꜣ-wr
Sie landen an der herrlichen Uferzone um den Wüstenrand des Thinitischen Gaues zu versorgen.
jri̯.n =f n =f jp,w m ḥfn.pl m nḫb.w.pl ⸢jw.wpl⸣ qꜣ,yt.pl ꜣḥ,t.pl nb ꜣḫ.t wꜣḥ,yt.pl jp =f st ḫrp n kꜣ =f
Er hat festgesetzt für ihn Steuern bestehend aus Hunderttausenden - von Neuland, Inseln, Hochfeldern und allen Äckern, die herrlich an Erträgen sind, so dass er es registrieren kann, um (es) es seinem Ka darzubringen.
jri̯.n =f n =f q[r]{t}r{t}.pl r ẖni̯.t ṯnw ⸢wꜣḥ⸣,yt =[s]n
Er hat Kerer-Schiffe für ihn gemacht, um die Menge ihrer Enteerträge zu befördern.
šnw,t.pl bkꜣ ẖr npr ꜥḥꜥ,w =sn ḥr tkn ḥr,t
Die Scheunen sind voll von Getreide, ihre Haufen nähern sich dem Himmel.
jri̯.⸢w⸣ w{ꜣ}ḏ,t ḥn.t [⸮mr,t.pl?] =s ḫt spꜣ,t.pl Šmꜥ,w Mḥ,w
Das Dekret wurde gemacht, das schützt seine Tempelangehörigen quer durch die Bezirke von Ober-und Unterägypten hindurch.
r(m)ṯ.⸢pl⸣ =s nb ḫwi̯⸢.y⸣ mki̯.y mj smn.pl ḥr wḏb.pl n ꜣbb =sn
Alle seine Menschen sind befreit und geschützt wie die Nilgänse auf den Uferbänken, die sie lieben.
ḥn,t =sn nb.t mꜣꜥ [n] kꜣ =f ḥr ⸢spꜣ,t⸣ wr.t mri̯.n =f
Alle ihre Aufträge/jeder Schutz sind ausgerichtet auf sein Ka für den großen Bezirk, (wie) er gewünscht hat.
nn thm{w}.tw =w jn ky.pl
Sie sollen nie mobilisiert werden von Anderen.
nn wn thi̯.t. =tw r =sn m [zꜣ] [n] [zꜣ] [s]⸢mn⸣ ḥr ḥn,t =sn r-ḏrw ḥnt,j nḥḥ
Nicht soll man sich gegen sie vergehen von Sohn zu Sohn, die (je) eingesetzt werden zu ihren Aufträgen bis zur Ewigkeit.
swꜥb.n =j ḥw,t =j ḥḥ.pl n zp
Ich habe meine Tempel gereinigt Millionen von Malen.
ḫwi̯.n =j jm,j.wpl =s m wḥm
Ich habe seine Bewohner immer wieder geschützt.
ḏi̯{.w}.n =j mr,t.pl n,⸢t⸣(j).t sḫpr.{⸮n?}.n =j r ḥw,t =j
Ich habe die Angehörigen, die ich aufgezogen habe, in meinem Tempel eingesetzt.
nn tš =j j:m =sn
Ich werde sie nicht auseinanderreissen.
šꜣꜥ.n =j jm ḏr nḫn =j nfr,yt r ḥqꜣ,t =j ⸢Ptḥ⸣ ⸢ḥt⸣p ⸮n,tj? m jri̯.t [mꜣꜥ,t] [snḏm.w] ḥr jni̯ n =⸢s⸣n šꜣ.yt
Ich habe es dort begonnen von meiner Jugend an bis zum Ende meiner Herrschaft und Ptah(?) ... zufrieden ...?... beim/durch das Tun der [Wahrheit?], und [erfreut?], weil ihnen das Bestimmte/Zugewiesenen gebracht ist.
rḏi̯{.w}.n =j n =f Tꜣ-šmꜥ,w mj-qd =f Tꜣ-mḥ,w m pꜣw,t n kꜣ =f
Ich gab ihm Oberägypten ganz und gar und Unterägypten als Opfergabe für sein Ka.
nn ft.n =j nn mhy.n =j m ḥn,t.pl ḥr mw ḥr tꜣ mn mn wꜣḥ wꜣḥ r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t
Und ich war nicht überdrüssig und nicht vergesslich bezüglich der Aufträge zu Wasser und zu Land, die beständig sind und fortdauern bis in alle Ewigkeit.
w{ꜣ}ḏ,t ꜣw⸢y⸣.[t]w m ḥm ⸢n⸣ ⸢stp⸣-zꜣ ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-snb⸣ m [hrw] [pn] [n] ṯꜣy[,tj] sr.wpl smr.pl qnb,t sḏm,y.pl zꜣ-nswt-n-Kꜣš ḥr,jpl-pḏ.w,tpl jm,j-rʾ-nbw.pl ḥꜣ,tj.w-ꜥ.pl [ṯꜣz(,w)]-wḥꜣ,ytpl n.w Šmꜥ,w Mḥ,w kḏn.pl ḥr,j.pl-jḥ.wpl ṯꜣ,y-sry,t.pl rwḏ nb n pr-nswt rmṯ,pl-nb hꜣb.w m wpw,t r K[ꜣš]
Der Erlass, der übergeben wurde in der Majestät des Palastes (=in Memphis), l.h.g., an diesem Tag an den Wesir, die hohen Beamten, die Höflinge, das Gerichtskollegium, die Richter, den Königssohn von Kusch, die Truppenoberste, die Vorsteher des Goldes, die Bürgermeister, die Befehlshaber der Dorfbewohner von Oberägypten und Unterägypten, die Wagenlenker, die Stallobersten, die Standartenträger, jeder Inspektor des Königspalastes und an irgendwelche Leute, die nach Kusch ausgesandt werden mit einem Auftrag.
tꜣ w{ꜣ}ḏ,t m ḏd
Dieses Dekret, es lautet:
jw w{ꜣ}ḏ.n ḥm =f rḏi̯.t ḥn.tw tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,t.pl nswt-bj,tj Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hru̯,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥr mw ḥr tꜣ ḫt ⸢spꜣ,t⸣.pl Šmꜥ,w Mḥ,w
Seine Majestät hat befohlen, dass ausgestattet werde dieses Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' zu Wasser und zu Lande in den Bezirken von Oberägypten und Unterägypten -
r tm ḏi̯.t thi̯.t.tw r [r(m)]⸢ṯ⸣,pl-nb n ⸢tꜣ⸣ ḥw,t-n,t-ḥḥ.pl-m-rnp,t.pl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) n,tj m tꜣ r-ḏr =f m ṯꜣ,y ḥm,t
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendwelche Menschen des Hauses der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', welcher im ganzen Lande ist, sei es Mann oder Frau; -
r tm rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r (j)ḫ,t.pl nb.t n pr pn n,tj m tꜣ r-ḏr =f
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendwelche Sachen dieses Hauses, welche im ganzen Lande sind; -
r tm [rḏi̯.t] [jṯꜣ.tw] [r(m)ṯ,pl-nb] n pr pn m kfꜥ m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ bḥ,w n ꜥwꜣ,y jn zꜣ-nswt nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb rwḏ nb ⸢r(m)ṯ.,pl⸣-⸢nb⸣ hꜣb m wpw,t [r] [Kš]
- um nicht zuzulassen, dass irgendwelche Leute dieses Hauses wie Beute weggenommen werden von einem Bezirk zu einem anderen mittels eines Vertrages zum Frondienst für Pflügen oder Frondienst für Erntearbeitt seitens irgendeines Königssohnes, irgendeines Truppenoberstes, irgendeines Bürgermeisters, irgendeines Inspektors oder irgendwelcher Leute, die mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt werden; -
r tm rḏi̯.t šnꜥ.tw jmw =sn ḥr mw jn šnꜥ.y nb
- um nicht zuzulassen, dass ihre Schiffe zurückgehalten werden seitens irgendeines Wirtschaftpersonals; -
r ⸢tm⸣ rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r ꜣḥ,t.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ,w m sḫ,t [_] =sn jn zꜣ-nswt nb ḥr,j-pḏ,t nb rwḏ nb n pr rwḏ n pr-nswt [r(m)ṯ,pl-nb] hꜣb m wpw,t r Kš
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendwelche Äcker dieses Tempels des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' auf dem Land ... seitens irgendeines Königssohnes, irgendeines Truppenoberst, irgendeines Inspektors des Hauses, irgendeines Inspektors der königlichen Verwaltung oder irgendwelcher Leute, die mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt werden; -
r tm ḏi̯.t jṯꜣ.tw kꜣ ꜥꜣ šꜣ.w[⸮pl?] ꜥnḫ.wpl tp-〈n〉-jꜣw,t.pl [nb] [n] [tꜣ] [ḥw,t-n,t]-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m ḥwrꜥ rʾ-pw m sḫr n wstn jn zꜣ-nswt nb ḥr,j-pḏ,t.pl nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb k⸢ḏn⸣ [nb] [ḥr,j-j]ḥ,w nb ḥr,j-nḥs,y nb rwḏ [nb] [n] [pr-nswt] ⸢r(m)ṯ,pl⸣-nb hꜣb m wpw,t r Kš
- um nicht zuzulassen, dass weggenommen wird ein Rind, Esel, Schwein, Ziegenbock, oder irgendwelche Stücke guten Viehs vom Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' als Rauben oder ungehindertes Vorgehen seitens irgendeines Königssohnes, irgenwelcher Truppenoberste, irgendeines Bürgermeisters, irgendeines Wagenlenkers, irgendeines Stalloberst, irgendeines Obersten der Nubier, irgendeines Inspektors der königlichen Verwaltung oder irgendwelcher Leute, die mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt werden; -
r tm rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r wḥꜥ-rm,w nb n tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw [Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)] ḥr zšꜣ.pl =f n grg ḥr [⸮snn,w?] =f n ḥꜣm.pl ḥr sḫ,t r ⸢⸮nw.t?⸣ n =f
- um nicht zuzulassen, dass geschädigt werden irgendein Fischer von dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' in seinem Fischerei-Teichen, auf seinen [Plätzen?] des Fischens, auf dem Marschland ... zu ihm; -
r tm rḏi̯.t tkn.tw wḥꜥ-rm nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥr snn,w,pl =f n ḥꜣm n,tj m pꜣ tꜣ Kš r-ḏr =f jn zꜣ-nswt nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb rwḏ nb n pꜣ tꜣ n Kš r-ḏr =f
- um nicht zuzulassen, dass geschädigt werde irgendein Fischer von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' auf seinem Fischerei- Gewässer, das in dem gesamten Land von Kusch ist seitens irgendeines Königssohnes, irgendeines Truppenobersten, irgendeines Bürgermeisters, irgendeines Inspektors des gesamten Landes von Kusch; -
r tm rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r smd,tpl nb n tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) n,tj m pꜣ tꜣ n Kš m ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl m ḫw-ꜥ.pl ꜣḥ,t rwḏ.pl bj,t.pl ꜥḥ,wtj.pl kꜣm,w.ypl kꜣr,y.wpl jz,t.pl wsḫ(,t).pl ⸮ꜥrf.pl? n gꜣw,t.pl šwy,tw.pl n ḫꜣs,t.pl qwr.pl [n.w] jꜥ.w-nbw wḫr(,yt).pl jrr nb ḥn,t.pl =f m tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendein Personal von dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', die im Lande von Kusch sind, seien es Männer oder Frauen, seien es Acker-Wächter, Inspektoren, Bienenzüchter, Feldarbeiter, Winzer und Gärtner, Mannschaften von Transportschiffen, ...?... von Abgaben, Händler der Fremdländer, Bergwerksarbeiter der Goldwäscher oder (Leute) der Werften, und jeden, der seine Aufträge im Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' erledigt.
wpw-ḥr wnn =sn ḫwi̯.y mki̯.y jw z nb j:m =sn ḥr jri̯.t ḥn,t.pl =f jri̯.t 〈m〉 ⸢tꜣ⸣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) jw nn rḏi̯.t ḏꜣy.tw tꜣ r =sn jn zꜣ-nswt-n-Kꜣš.pl nb ḥr,j-pḏ,t.pl nb sr.pl nb kḏn nb ḥr,j-jḥ,w.pl nb ṯꜣ,w-sry,t.pl nb wꜥ,w nb n mšꜥ r(m)ṯ,pl-nb hꜣb m wpw,t r Kꜣš
- Sondern sie sollen behütet und geschützt sein, so dass jeder Mann unter ihnen seine Dienste tun kann, die zu tun sind in dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' und indem nicht zugelassen werden soll, dass gegen sie vorgegangen wird seitens irgendeines Königssohnes, irgendwelcher Truppenobersten, irgendwelcher hohen Beamten, irgendeines Wagenlenkers, irgendwelcher Stallobersten, irgendwelcher Standartenträger, irgendeines Soldaten der Truppe oder irgendwelcher Menschen, die mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt sind.
{jn} 〈jr〉 zꜣ-nswt-n-Kꜣš nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb rwḏ nb r(m)ṯ,pl-nb n,tj jw =f r jṯꜣ r(m)ṯ,pl-nb n tꜣ ḥw[,t] Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m kfꜥ m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ m bḥ,w n ꜥwꜣy m-mj,tt pꜣ n,tj jw =f r jṯꜣ z,t-ḥm,t ⸢nb⸣ r(m)ṯ.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-mj,tt nꜣy =sn ḥm.pl m kfꜥ r jri̯.t wpw,t nb n,tj m tꜣ r-ḏr =f m-mj,tt kḏn nb ḥr,j-jḥ,w nb r(m)ṯ,pl-nb n pr-nswt hꜣb m wpw,t nb n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n,tj jw =f r jṯꜣ r(m)ṯ.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥ Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ m bḥ,w n ꜥwꜣy m-mj,tt r jṯi̯.t wpw,t nb
Was anbetrifft irgendeinen Königssohn von Kusch, irgendeinen Truppenoberst, irgendeinen Bürgermeister, irgendeinen Inspektor oder irgendeinen Menschen, der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wie Beute wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte; - und ebenso einer, der wie Beute weggnehmen wird irgendeine Frau oder irgendwelche Menschen von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', und auch noch ihre Diener, um irgendeinen Auftrag zu erledigen, der (irgendwo) im ganzen Land (zu tun) ist; - und ebenso irgendein Wagenlenker, irgendein Stalloberst oder irgend jemand der königlichen Verwaltung, der ausgesandt ist mit irgendeinem Auftrag des Pharao, l.h.g., und der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte und oder um irgendeinen Auftrag zu erfüllen -
jri̯.tw hp,w r =f m ḥwi̯.t =f m sḫ 200 wbn,w sd 5 ḥnꜥ ⸢šdi̯.w⸣ bꜣk,w n pꜣ r(m)ṯ n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-ꜣb[ḏ{t}(,w)] m-dj =f m hrw nb n,tj jw =f r jri̯.t =f m-dj =f dd.w r tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 200 Schlägen und 5 offenen Wunden, sowie das Übernehmen der Arbeitsleistung des Menschen vom Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' durch ihn (den Straftäter) für jeden Tag, an welchem er (=der unrechtmäßig Konfiszierte) für ihn (=den Straftäter) eingesetzt sein wird - (und zwar) gegeben an das Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' .
ḫr-jr zꜣ-nswt nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb rwḏ nb sr nb r(m)ṯ,pl-nb hꜣb m wpw,t r Kš n,tj jw =f r šnꜥ jmw nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-mj,tt jmw nb n rwḏ nb n pr pn mtw =f mjni̯ =f m wꜥ-n hrw wꜥ,ty r-ḏd jw =j r jṯꜣ =f m ⸢nḥm⸣ ⸢r⸣ [wpw],t nb n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) j:m =f
Und was irgendeinen Königssohn, irgendeinen Truppenoberst, irgendeinen Bürgermeister, irgendeinen Inspektor, irgendeinen hohen Beamten oder irgend jemand angeht, der mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt ist und der zurückhalten wird irgendein Schiff des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' und irgendein Boot irgendeines Inspektors dieses Tempels und der es anpflocken sollte an einem einzigen Tag mit den Worten: Ich werde es nehmen indem es konfiziert wird von ihm gemäß jedem Auftrag des Pharao, l.h.g. -
jri̯.tw hp,w r =f ⸢m⸣ [ḥwi̯.t] [=f] m sḫ 200 wbn,w sd 5 m-dj šdi̯ bꜣk,w n pꜣ jmw m-dj =f m hrw nb n,tj jw =f r jri̯ =f mjni̯ dd.w r tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣb[ḏ]{t}(,w)
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 200 Schlägen und 5 offenen Wunden, und das Nehmen der Arbeitsleistung des Bootes von ihm für jeden Tag, an welchem er landen wird - gegeben an das Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos'.
[ḫr]-jr sr nb (j)m(,j)-rʾ-ꜣḥ,tpl nb n pr pn ⸮ꜥꜣm,y? skꜣ nb rwḏ nb n,tj jw =f r thi̯.t r tꜣš n ꜣḥ,t.pl n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) r smnmn tꜣš.pl =sn
Und dann irgendein hoher Beamter, irgendein Vorsteher der Äcker dieses Hauses, ... Einer-der-pflügt(?), irgendein Inspektor, der die Grenzen der Äcker des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' übertreten wird, um ihre Begrenzungen zu verändern -
jri̯.tw hp,w r =f m zwꜣ fnḏ =f msḏr.du =f dd.w r ꜥḥ,wtj m tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das Abhacken seiner Nase und seiner zwei Ohren, und gemacht wird er zu einem Feldarbeiter des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' , -
m-mj,tt r(m)ṯ,pl-nb n,tj m tꜣ r-ḏr =f n,tj jw =f r hd wḥꜥ-rm,w nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥr šꜣ.pl =f n grg ḥr snn,w =f n ḥꜣm
- und ebenso irgendjemand, der im ganzen Land ist und der irgendeinen Fischer des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' von seinen Fallen im Sumpfland wegtreiben wird oder von seinen Fischgründen, -
jri̯.tw hp,w r =f m ḥwi̯.t =f m sḫ 100 wbn,w sd 5
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 100 Schlägen und 5 offenen Wunden.
ḫr-jr r(m)ṯ,pl-nb n,tj jw =tw r gmi̯.tw =f ḥr jṯꜣ.t (j)ḫ,t.pl nb.t n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)
Und was angeht irgendjemand, den man entdecken wird beim Stehlen irgendwelcher Sachen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', -
jri̯.tw hp,w r =f ḥwi̯.t =f m sḫ 100 m-dj šdi̯ pꜣ nkt-n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-dj =f m ṯꜣ,wt jw 100 m sꜣ wꜥ
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 100 Schlägen und das (Wieder)-wegnehmen von den Sachen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' von ihm als Konfiziertes im Verhältnis 100 zu 1.
m-mj,tt jw w{ꜣ}ḏ.n ḥm =f rḏi̯.t ḥn{.y}.tw tꜣ mnmn,t kꜣ.pl tꜣ mnmn,t ꜥnḫ.pl mnmn,t ꜥꜣ.wpl tꜣ mnmn,t šꜣ,w.pl tꜣ mnmn,t ꜣpd.pl tꜣ mnmn,t jꜣw,t.pl n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥr mw ḥr tꜣ
Und ebenso hat seine Majestät befohlen zu veranlassen, daß zugewiesen werden die Herde von Rindern, die Herde Ziegen, die Herde Esel, die Herde Schweine, der Schwarm Vögel/Geflügel und die Herde Kleinvieh dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' zu Wasser und zu Lande; -
r tm ḏi̯.t thi̯.t.tw r tp-n-jꜣ(w){d},t nb j:m =sn
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendwelches gutes Vieh von ihnen; -
r tm ḏi̯.t thi̯{.t}.tw r mnj.pl =sny
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen ihre zwei (?) Hirten; -
r tm ḏi̯.t jṯꜣ.tw kꜣ.pl ꜥꜣ.pl š⸢ꜣ⸣ ꜥnḫ tp-n-jꜣ{d}w,t nb j:m =sn m nḥm m wstn
- um nicht zuzulassen, dass weggenommen werden Stiere, Esel, Ziegen oder irgendwelches gutes Vieh von ihnen durch Raub oder ungehindertes Vorgehen; -
r tm rḏi̯.t jṯꜣ (j)m(,j)-rʾ-[jḥ,w] nb (j)m(,j).w-rʾ-mnj,w.pl nb mnj,w nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-ꜣbḏ{t}(,w) kꜣ ꜥꜣ šꜣ ꜥnḫ n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) [r] [ḏi̯.t] [m] [šb] n ky rʾ-pw ḏi̯.t mꜣꜥ =f n ky nṯr jw bw mꜣꜥ =f n Wsjr pꜣ〈y〉 =sn nb m tꜣ〈y〉 =f ḥw,t šps jri̯.n ḥm =f
- um nicht zuzulassen, dass irgendein Rindervorsteher, irgendein Vorsteher der Hirten oder irgendein Hirt des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnehme einen Stier, Esel, Schwein, Ziege von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', um zu (es) zu verkaufen gegen Entgelt an einen Anderen oder um zuzulassen, dass es einem anderen Gott geopfert wird, so dass es nicht dem Osiris geopfert wird, ihrem Herrn in seinem prächtigen Tempel, den seine Majestät erbaut hat; -
r tm ḏi̯.t hd.tw mnj,w nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥr pꜣ〈y〉 =f sm,w n bḥs.pl jn sr nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb (j)m(,j)-rʾ-jḥ,w nb rwḏ,w nb (j)m(,j)-rʾ-(j)ꜥꜣ nb r(m)ṯ,pl-nb n,tj m tꜣ r-ḏr =f
- um nicht zuzulassen, dass geschädigt wird irgendein Hirte des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' bezüglich seines Futterkrautes für die Kälber seitens irgendeines hohen Beamten, irgendeines Bürgermeisters, irgendeines Rindervorstehers, irgendeines Inspektors, irgendeines Eselvorstehers oder irgendwelcher Menschen im ganzen Land.
r tm ḏi̯.t jṯꜣ.tw nꜣy =sn ḥm,t.pl nꜣ〈y〉 =sn bꜣk.pl 〈m〉 kfꜥ m wpw,t nb n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)
- um nicht zuzulassen, dass ihre Ehefrauen und ihre Diener wie Beute weggenommen werden in irgendeinem Auftrag des Pharao, l.h.g.
jr n,tj nb r thi̯.t w{ꜣ}ḏ tn mtw =f jṯꜣ mnj,w n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m kfꜥ m-rʾ-pw m w n w m wpw,t nb m[tw] pꜣ mnj,w ḏd jr-ḏr jṯꜣ wj pꜣ mn jw ꜣq,w ḥr ḫpr m pꜣy (=j) jꜣ{d}(w),t m wꜥ tp-n-jꜣw,t rʾ-pw 2 rʾ-pw 3 rʾ-pw 4
Was jeden angeht, der diesem Befehl zuwiderhandeln wird und wie eine Beute fortführen wird einen Hirten des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' oder von Bezirk zu Bezirk in irgendeinem Auftrag und der Hirt sagt dann: Seit mich der und der weggeholt hat, ist Schaden entstanden in meiner Herde an einem Stück Vieh oder an zwei oder an drei oder an vier.
jri̯.tw hp,w r =f m ḥwi̯.t =f m sḫ 200 m-dj šdi̯ pꜣ tp-n-jꜣw,t n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-dj [=f] ṯꜣ(,wt) jw 100 m sꜣ wꜥ
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn Schlagen mit 200 Schlägen und das Wegnehmen des guten Viehs des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' von ihm (als) Konfiziertes im Verhältnis 100 zu 1.
m-mj,tt pꜣ n,tj jw =tw r gmi̯.t =f ḥr jṯꜣ tp-n-jꜣw,t nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)
- und ebenso, den welchen man finden wird beim Stehlen irgendeines guten Stückes Vieh von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' ; -
jri̯.tw hp,w r =f m swꜣ fnḏ =f msḏr.du =f ḏi̯.w r ꜥḥ,wty m tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t},(w) r ⸢⸮swꜣ?⸣ hbu̯ =f ḥnꜥ ḏi̯.t ḥm,t =f ẖrd.pl =f r nḏ,t.pl (j)m(,j)-rʾ-pr pn
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Abhacken seiner Nase und der beiden Ohren und gemacht wird er zu einem Feldarbeiter in dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' um zu ... sein Pflug(?) sowie (das Strafmaß): das Geben seiner Frau und seiner Kinder als Untertanen dieses Hausvorstehers.
ḫr-jr (j)m(,j)-rʾ-jḥ,w nb (j)m(,j)-rʾ-ꜥꜣ nb mnj,w nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-ꜣbḏ{t}(,w) n,tj jw =f rḏi̯.t tp-n-jꜣd,t nb n tꜣ ḥw,t Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m šb n ky mj pꜣ n,tj jw =f r ḏi̯.t mꜣꜥ =f ḥr ky m[t]n,w jw bn mꜣꜥ =f n Wsjr pꜣ〈y〉 =f nb m tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)
Und dann irgendein Vorsteher der Rinder, irgendein Vorsteher der Esel oder irgendein Hirt des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' , welcher irgendein gutes Stück Vieh des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' gegen Entgeld verkaufen wird an einen Anderen und ebenso der, der es laut einer anderen Steuerliste übergeben lassen wird, so dass es nicht geopfert werden kann dem Osiris, seinem Herrn in dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos'; -
jri̯.tw hp,w r =f m sḫr =f ḏi̯.w ḥr tp ḫt ḥnꜥ mṯꜣi̯ ḥm,t [=f] ẖrd.pl =f (j)ḫ,t.pl =f nb r tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥnꜥ šdi̯ pꜣ tp-n-jꜣw,t m-dj pꜣ n,tj jw =f [ḏi̯].t{w} =f n =f m ṯꜣ(,wt) tꜣ ḥw,t-n.,t-ḥḥ,pl-m-rnp,t,pl nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) jw 100 m sꜣ wꜥ
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: das ihn Niederwerfen und das Legen auf die Spitze eines Stockes (=Pfählen) und das Übergeben seiner Ehefrau und seiner Kinder und aller seiner Sachen an das Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' - und (außerdem) das Wegnehmen des Viehs von dem, welchem es gegeben worden war als Konfiziertes des Hauses der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. und UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' - im Verhältnis 100 zu 1.
ḫr-jr r(m)ṯ,pl-nb n,tj m tꜣ r-ḏr =f n,tj jw =f r hd mnj,w n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥr pꜣ〈y〉 =f sm,w n kꜣ
Und dann irgend jemand, der auf der Erde ist, der den Hirten des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' behindern wird bezüglich seines Rinderfutters; -
jri̯.tw hp,w r =f m ḥwi̯.t =f m sḫ 100 wbn,w sḏ 5
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 100 Schlägen und 5 offenen Wunden.
m-mj,tt jw w{ꜣ}ḏ.n ḥm =f rḏi̯.t ḥn.tw nꜣ ꜥḥꜥ.pl n jn,w.pl n Kꜣš n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)
Und ebenso hat seine Majestät befohlen, dass die Schiffe mit den Tributen von Kusch beladen werden für das Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos'; -
r tm ḏi̯.t jṯꜣ (j)m(,j)-rʾ-ḫtm nb ḫpr.tj =f ḥr pꜣ ḫtm n Stẖ,y-mr-n-Ptḥ n,tj m ⸢⸮Sḫ?⸣m,t (j)ḫ,t.pl nb.t j:m =sn m nbw m ⸢⸮šd?⸣ m j[n,w.pl] ⸢nb⸣ n ⸢ḫt⸣m m ḫ,t.pl nb.t n ⸢w⸣[⸮ꜥ,w?] sḫr n wstn r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t
- um nicht zuzulassen, dass irgendein Festungskommandant, der der Festung von Sethos-mer-en-Ptah vorstehen wird, die in Sechmet(?) ist, irgendwelche Sachen davon wegnimmt - (und zwar) an Gold, an Wasserschläuchen, an allen Abgaben der Festung und an allen Sachen von ...?... durch ein ungehindertes Eindringen für alle Ewigkeit; -
m-mj,tt [r] [tm] [ḏi̯.t] [jṯꜣ].tw wꜥ,w nb n wsḫ,t n pꜣ ⸢jn,w⸣ n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) r ḏi̯.t{w} =f [jri̯.t] ⸢wpw,t⸣ ḥr ky.t ⸢mj,t⸣
- und ebenso um nicht zuzulassen, dass man irgendeinen Matrosen eines Transportschiffes für Abgaben vom Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnimmt, um ihn zu veranlassen einen Auftrag auf einem anderen Wege auszuführen; -
m-mj,tt r tm ḏi̯.t thi̯ zꜣ-nswt nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥr,j Nḥs,j.pl nb n pꜣ tꜣ n Kꜣš r jmw n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-[hr,w]-[m]-[Ꜣbḏ{t}(,w)] ḥn[ꜥ] n[ꜣ]y =sn jz,t,pl
- und ebenso um nicht zuzulassen, dass sich vergehe irgendein Königssohn, irgendein Truppenoberst, irgendeine Vorgesetzter der Nubier vom Lande Kusch gegen ein Schiff von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' samt seiner Mannschaften.
jr (j)m(,j)-rʾ-ḫtm nb zẖꜣ(,w) nb n pꜣ [ḫtm] rwḏ nb n pꜣ [ḫtm] [n,tj] r hy r jmw n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥnꜥ ntf jṯꜣ nbw ẖn,t ꜣby ẖn,t ⸮šw,t? sd n mmj dḥr n mmj z[tj] (j)ḫ,tpl nb n Kꜣš n,tj tw=tw ḥr jni̯.t =f m jn,w r tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-⸢Ꜣbḏ{t}(,w)⸣
Was irgendeinen Festungskommandanten angeht , irgendeinen Schreiber der Festung, irgendeinen Inspektor der Festung, welcher in das Schiff des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' steigen wird und er wird wegnehmen Gold ..., Tierfell vom Panter, Tierfell vom ..., Giraffenschwanz und Giraffenfell, Ocker (farbe?) ... oder irgendeine Sache von Kusch, die man gewöhnlich als Abgabe von Kusch zum Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' bringt; -
[jri̯].tw [h]p[,w] [r] [=f] m ḥwi̯.t =f m sḫ 100 m-dj šdi̯.tw pꜣ-〈n〉kt m-dj =f m ṯꜣ,wt tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) jw 40 m sꜣ wꜥ
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn schlagen mit 100 Schlägen und man soll etwas von ihm wegnehmen als Konfiziertes des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' im Verhältnis 40 zu 1.
ḫr-jr zꜣ-nswt nb (j)m(,j)-rʾ-jwꜥ(,yt) nb rwḏ nb zẖꜣ(,w) nb n pꜣ tꜣ n Kꜣš n,tj jw =f r wstn 〈m〉 jmw n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) mtw =f jṯꜣ (j)ḫ,t.pl nb j:m =f
Und dann irgendein Königssohn, irgendein Vorsteher der Garnisonstruppe, irgendein Inspektor, irgendein Schreiber des Landes von Kusch, welcher ungehindert einsteigen wird in das Schiff des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' und der irgendwelche Sachen davon wegnimmt; -
⸢m-mj,tt⸣ ⸢pꜣ⸣ ⸢n,tj⸣ ⸢jw⸣ [=f] ⸢jṯꜣ⸣ [wꜥ,w] [nb] [n] [wsḫ,t] n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) r ⸢hꜣb⸣ =f m ⸢wpw,t⸣ [r] [Kꜣš]
- und ebenso einer, der irgendeinen Matrosen von einem Userchet-Transportschiff vom Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' nehmen wird, um ihn mit einem Auftrag nach Kusch zu schicken; -
[jri̯].tw ⸢hp,w⸣ ⸢r⸣ ⸢=f⸣ m-dj š[di̯] pꜣ-[nk]t m-〈dj〉 =f m tꜣ ṯꜣ,wt tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-dj šdi̯ ⸢ꜣ⸣ ⸢nb⸣ ⸢n,tj⸣ ⸢jw⸣ =⸢f⸣ r jri̯ =f m-dj =f
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß und es soll die Sache von ihm zurückgenommen werden als Konfiziertes des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' und es soll genommen werden ...(?)... jeden [Tag?], welchen er bei/mit ihm verbringen wird.
m-mj,tt jw w{ꜣ}ḏ.n ḥm =f rḏi̯.t ḥn.tw wꜥb.pl ẖr,j-ḥꜣb,t.pl kꜣ,wtj.pl mj-qd =sn
Und ebenso hat seine Majestät befohlen, dass eingesetzt werden ... die Wab-Priester, die Vorlesepriester, die Träger ... insgesamt; -
r tm ḏi̯.t thi̯.tw [r][=sn] [r] [r(m)ṯ] [=sn] [nb] [r] [(j)ḫ,t.pl] [=sn] [nb]
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen sie und gegen alle ihre Leute und gegen alle ihre Sachen; -
[r] [tm] [ḏi̯.t] [jṯꜣ.tw] ⸢nꜣy⸣ ⸢=sn⸣ ḥm,t.pl nꜣy =sn bꜣk[.pl] [m] [w] [n] [w] [m] [brt] [m] [bḥ,w] [n] [skꜣ] [m] [bḥ,w] [n] ꜥwꜣi̯ jn sr nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb r(m)ṯ,pl-nb n,tj [m] [pꜣ] [tꜣ] [r-ḏr] [=f]
- um nicht zuzulassen, dass ihre Frauen und ihre Diener weggenommen werden von Bezirk zu Bezirk mit einem Vertrag zur Fronarbeit zum Pflügen und zur Erntearbeit seitens irgendeines hohen Beamten, irgendeines Bürgermeisters oder irgendwelcher Menschen im ganzen Land.
[jr] [sr] [nb] [ḥꜣ,tj-ꜥ] [nb] [r(m)ṯ.pl-nb] [m] [pꜣ] [tꜣ] [r-ḏr] =[f] [jw] =[f] [r] [thi̯] r =sn r r(m)ṯ.pl =sn nb r (j)ḫ,t.pl =sn nb
Was angeht irgendeinen hohen Beamten, irgendeinen Bürgermeister oder irgend jemanden im ganzen Land, der vorgehen wird gegen sie, gegen alle ihre Leute und alle ihre Sachen; -
ḫr swt jr ḫpr ꜣq,y m (j)ḫ,t nb n tꜣ ḥw,t [Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw] [Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)] ⸢r(m)ṯ.pl⸣ nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ⸢rwḏ⸣ mn kḏn mn ḥr,j-jḥ,w [mn]
Aber sollte ein Verlust an irgendwelchen Sachen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' eintreten ... irgendwelche Leute von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' ...(mit den Worten?): Es war der und der Inspektor, der und der Wagenlenker oder der und der Stalloberst ... ; -
pꜣ-〈n〉kt n,tj jw =f r ꜣq.w m-dj =f thi̯.t {r} r =f
... [und es soll zurückgenommen werden von ihm als Konfiziertes (o.ä.)] die Sache, welche ihm (=der unrechtmäßig Besteuerte) weggenommen wird ... gegen den er vorgehen wird.
ḫr swt jri̯.n ḥm =f tm ḏi̯ ḏi̯.w ḥr tp ḫt n-mrw,t ḏi̯.t hd.t(w) =f m qnb,t nb n nʾ,t nb spr =sn {r} r =s[n]
Aber seine Majestät hat nicht zugelassen ..., ... gelegt werde auf die Spitze eines Stockes, damit gegen ihn vorgangen wird durch jeden Gerichtshof und in jede Stadt, zu der sie kommen (werden).