transcription
stringlengths
1
1.32k
translation
stringlengths
1
2.1k
hieroglyphs
stringlengths
0
3.84k
null
[Bildfeld vollständig zerstört]
null
pꜣ mšꜥ tp,j n Jmn-di.w≡f-nḫt,w.pl-n-nswt-bj,tj-Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw-di-ꜥnḫ n,tj Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) j:m =f m rʾ-ꜥ wꜣḥ jhy,t
[Beischrift im horizontalen Weg des Feldlagers, untere Bildhälfte, linke Hälfte, Mitte] [§1] (Das ist) die erste Heeresabteilung 'Amun wird dem König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Leben gegeben ist, Siege geben', in der sich Pharao LHG aufhielt, beim Aufschlagen des Feldlagers.
mꜣj ꜥnḫ šms n ḥm =f Smꜣ-ḫr,w.pl≡f
[Beischrift zu liegendem Löwen im Feldlager unterhalb des horizontalen Wegs, untere Bildhälfte, linke Hälfte, Mitte] [§2] (Das ist) der lebendige Löwe, Begleiter Seiner Majestät (namens) 'Der seine (= des Königs) Feinde tötet'.
[⸮ms?] =[⸮s?]n sw m-bꜣḥ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)
[Beischrift über angespannten Ochsenkarren, darunter Motiv zweier Ägypter, die einen Feind verprügeln, rechts vor Löwenmotiv, untere Bildhälfte, linke Hälfte, Mitte] [§3] Sie? bringen? ihn (= feindlicher Spion) vor Pharao LHG.
Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw
[Aufschrift auf Königszelt im ägyptischen Feldlager, untere Bildhälfte, linke Hälfte, rechts Mitte] [§4] (Das ist das Zelt des) Usermaatre-setepenre.
Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ
[Beischrift zur großformatigen Königsfigur auf Thron rechts vor dem Feldlager, untere Bildhälfte, rechte Hälfte, links Mitte] [$5] (das ist) Usermaatre-setepenre, Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.
pꜣ jy.t jri̯.n pꜣ ḥꜣ~[p],wt n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw jni̯.n =f ḥꜣ~p,wt 2 n pꜣ ḫr,w n Ḫt m-bꜣḥ Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)
[Beischrift zum Motiv der verprügelten hethitischen Kundschafter rechts unterhalb der thronenden Königsfigur, untere Bildhälfte, rechte Hälfte, unten] [§8] Der Kund[scha]fter des Pharao LHG kam, indem er 2 Kundschafter des Feindes von Chatti (= Fürst von Chatti) vor Pharao LHG herbeibrachte.
jw =tw qnqn =sn m-bꜣḥ r di.t ḏd =sn pꜣ n,tj pꜣ ḫr,w n Ḫt jm
Dann verprügelte man sie vor (ihm = Ramses II.), um sie verraten zu lassen den (Ort), an dem sich der Feind von Chatti (= Fürst) aufhält.
pꜣ jy.t jri̯.n pꜣ Nꜥ~r~n.pl n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-[(w)ḏꜣ-s(nb)] m pꜣ tꜣ J~m~r
[Beischrift vor Entsatztruppen, die von links zum Feldlager vorstoßen, untere Bildhälfte, linke Hälfte, links Mitte] [§11] Die Naruna des Pharao L[HG] kamen aus dem Land Amur.
gmi̯[⸮_?] jh,y n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr tꜣy =f wꜣ,t jmn,tj.t jw jnḥ pꜣ ḫrw.pl 〈n〉 nꜣ-n ḥtr.pl [jy] [pꜣy] nꜣy =f mšꜥ jw bw jri̯.tw pꜣ mšꜥ n Jmn Jmn n,tj Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) j:m =f qn wꜣḥ jhy
... stellten fest, ... Feldlager des Pharao LHG auf seiner westlichen (= rechten) Seite ..., während die (feindlichen) Truppen 〈der〉 Pferdegespanne ... umzingelt hatten, ... [sein] ... kam ..., ... sein Heer, während die Heeresabteilung Amun, in der sich Pharao LHG aufhielt, (noch) nicht aufgehört hatte, das Feldlager aufzuschlagen.
ḫr [j]w ⸢pꜣ⸣ [mšꜥ] [n] [Pꜣ-Rꜥw] [ḥnꜥ] [pꜣ] [mšꜥ] n Ptḥ ḥr mšꜥ 〈jw〉 bw jy.tw pꜣy =sn ⸮wꜥ,w.pl? m pꜣ ḫt n R~bjw
[Die Heeresabteilung Pre und die Heeresabteilung] Ptah marschierten aber (immer noch) heran, wobei ihre ⸮Soldaten? noch nicht aus dem Gehölz von Labwe herausgekommen waren.
jw pꜣ Nꜥ~r~n.pl ḥr šꜥf pꜣ ḫrw.pl n ḫr ẖs n Ḫt jw =sn ḥr ꜥq r jh,y
Dann griffen die Naruna (= ägyptische Truppen) die Truppen des elenden Feindes von Chatti an, die (gerade) in das Feldlager eindrangen,
jw nꜣ-n sḏm-ꜥš.pl-n-Pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr ẖdb =sn
Dann töteten die Diener des Pharao LHG sie (= Hethiter).
bw dd =w why wꜥ j:m =sn jw jb =sn mḥ m tꜣ pḥ,tj ꜥꜣi̯.t n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣy =sn nb nfr jw =f ḥꜣ =sn mj ḏw n bjꜣ mj sbtj bjꜣ-n-p,t ḏ,t ḏ,t nḥḥ
Sie verhinderten, dass ein einziger von ihnen entkam, da ihr Herz mit der großen Stärke des Pharao LHG, ihres guten Herrn, erfüllt war, der hinter ihnen war wie ein Berg aus Kupfer, wie eine Mauer aus Eisen, ewiglich und ewiglich in Ewigkeit.
nb-Tꜣ,wj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw nb-ḫꜥ,w Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯.y-Jmn
[Beischrift vor Gesicht des Pfeile verschießenden Königs auf Streitwagen (Hauptfigur), linke Bildhälfte Mitte] [§16] (Das ist) der Herr Beider Länder (= Ägypten) Usermaatre-setepenre, der Herr der Kronen Ramses-meriamun.
nṯr-nfr sḫm pḥ,tj ꜥꜣ nḫt,w.pl hd ḫꜣs,t.pl nb.t nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯.y-Jmn
[Beischrift über dem Pferdegespann und dem Pfeile verschießenden König (Hauptfigur), linke Bildhälfte Mitte] [§19] (Das ist) der vollkommene Gott, mit mächtiger Kraft und großen Siegen, der alle Fremdländer schlägt, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun.
pꜣ ꜥḥꜥ jri̯.n ḥm =f jw =f ḥmsi̯ ḥr mḥ,tj-jmn,tj.t Qdš
Seine Majestät (= Ramses II.) hielt stand, als er im Nordwesten von Qadesch (im Feldlager) saß.
jw =f ḥr ꜥq m-ẖnw pꜣ ḫry,w ꜥꜣ n nꜣ ḫr.pl n Ḫt jw =f wꜥi̯.w ḥr tp =f n ky ḥnꜥ =f
Er drang in die großen Truppen der Feinde von Chatti ein, wobei er allein (und) kein anderer bei ihm war.
gmi̯.n =f jnḥ sw 2.500 n ꜥ-〈n〉-ḥtr.pl m 4.t ẖ,t.pl m wꜣ,t =f nb.t
Er stellte fest, dass 2500 Pferdegespanne bestehend aus 4 Gruppen (wörtl.: Leibern) ihn auf jeder seiner Seite umzingelten.
jw =f ḥr wꜥwꜥ =st jri̯.w m jwn,w ẖr-ḥꜣ,t ssm,t.[pl] =[f]
Dann tötete er sie, indem sie zu einem Leichenhaufen vor [seinen] Pferd[en] gemacht wurden.
jw =f ḥr ẖdb wr.pl nb [n] ḫꜣs,t.pl nb nꜣ sn.[pl] [n] ⸢pꜣ⸣ ḫr n Ḫt ḥnꜥ nꜣ.w =f wr.pl-ꜥꜣ.pl pꜣ(y) =f mšꜥ tꜣ(y) =f n,ṯ-ḥtr.pl
Er tötete alle Großen (= Fürsten) all[er] Fremdländer, die Brüder [des] Feindes von Chatti (= Fürst) und seine Großfürsten, sein Heer und seine Wagenkämpfertruppe
jw =f ḥr gbgb =st ḫr ḥr ḥr =sn
Er warf sie nieder, so dass sie auf ihr Gesicht gefallen waren .
jw =f ḥr di.t hꜣi̯ =sn m wꜥ ḥr wꜥ r pꜣ mw n.w J~[r~n~ṯ] jw ḥm =f m-sꜣ =sn mj mꜣj ḥsꜣ ḥr smꜣ =st m s,t.pl =sn
Er ließ sie sich - einen auf den anderen - in das Wasser des Orontes stürzen, wobei Seine Majestät wie ein grimmiger Löwe hinter ihnen war und sie abschlachtete an ihren Standorten.
jst pꜣ ḫr,w n Ḫt ⸢nṯr-nfr⸣
Der Feind (= Fürst) von Chatti hingegen ... vollkommener Gott ...
ḥtr ꜥꜣ n ḥm =f Nḫt,w-m-Wꜣs,t n jḥ,w-ꜥꜣ-〈n〉-Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw-mri̯.y-Jmn
[Beischrift über den Rücken des königlichen Pferdegespanns, linke Bildhälfte unten] [§21] (Das ist) das berühmte Pferdegespann Seiner Majestät (namens) Nachtuemwaset aus dem berühmten Gestüt des Usermaatre-setepenre-Meriamun.
{{ḥtr}} {{ꜥꜣ}} {{n}} {{ḥm}} ={{f}} {{Nḫt,w-m-Wꜣs,t}} {{n}} {{jḥ,w-ꜥꜣ-〈n〉-Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw-mri̯.y-Jmn}}
[Beischrift über Rücken des königlichen Pferdegespanns, Bildmitte ganz oben, verworfene und überschriebene Szene] [§21bis] (Das ist) {{das berühmte Pferdegespann Seiner Majestät (namens) Nachtuemwaset aus dem berühmten Gestüt des Usermaatre-setepenre-Meriamun.}}
{{mj}} {{n}} ={{j}} {{n[⸮_?].kw}} {{Pr-ꜥꜣ}} {{ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)}}
[Beischrift vor König auf Pferdegespann, Bildmitte, später bei Neukomposition entfernt] [§22 Palimpsest] {{... Komm zu mir! ... Pharao LHG ...}}
{{jnk}} {{Nḫt-Jmn}} {{pꜣ}} {{wꜥ,w}} {{ẖny,t}} {{Tꜣ,wj}}
{{Ich bin Nachtamun, der Soldat ... Rudermannschaft ... die Beiden Länder ...}}
{{ꜥḥꜥ.n}} {{di.n}} {{ḥm}} ={{f}} {{ꜥḥꜣ}} {{[⸮_?]ṯ}} {{ḥr}} {{mkḥꜣ}} {{n}} {{ḫꜣs,t.pl}} {{nb}}
{{Da veranlasste Seine Majestät, ... Kampf/kämpfen? ... beim Vernachlässigen von ... alle Fremdländer ...}}
S~p~ṯ~r sn n pꜣ ḫr n Ḫt
[Beischrift zur Motivgruppe eines Hethiters, der von 2 Soldaten aus dem Fluss gezogen wird, rechte Bildhälfte am rechten Flussufer schräg links oberhalb des Motivs des auf den Kopf gestellten Hethiters] [§23] (Das ist) Sipitaili, der Bruder des Feindes von Chatti.
[T~r]~g~n~n~s kḏn-n-pꜣ-ḫr,w-n-Ḫt
[Beischrift zu getötetem Hethiter unterhalb des hinteren Bauchs des königlichen Pferdegespanns, linke Bildhälfte] [§24] (Das ist) [Tar]chunnias, der Wagenlenker des Feindes von Chatti.
T~r~g~n~n~y~s
[Beischrift zu einem getöteten Hethiter über einem fallenden Pferdegespann hinter Rad des königlichen Streitwagens, linke Bildhälfte links Mitte unter königlicher Beischrift] (Das ist) Tarchunnias ...
T~r~g~n~n~s kḏn-n-pꜣ-ḫr,w-n-Ḫt
[Beischrift zu einem getöteten Hethiter direkt hinter Rad des königlichen Streitwagens, linke Bildhälfte links Mitte] (Das ist) Tarchunnias, der Wagenlenker des Feindes von Chatti.
Gr~b~t~s qrꜥ,w-n-pꜣ-ḫr,w-n-Ḫt
[Beischrift zu einem getöteten Hethiter, der rücklings von einem Streitwagen fällt, Bildmitte unten] [§25] (Das ist) Gerbetes, Schildträger des Feindes von Chatti.
T~r~g~t~[⸮s?] ḥr,j-pḏ,t-n-nꜣ-Qbsw
[Beischrift zu getötetem Hethiter in gestreiftem Gewand, horizontal liegend unterhalb der Vorderläufe des königlichen Pferdegespanns, Bildmitte Mitte] [§26] (Das ist) Tarchunta[zzis], Truppenoberst der (Leute) von Qabassu.
ꜥ~g~m ḥr,j-pḏ,t-n-P~n~s
[Beischrift unter getötetem Hethiter in gestreiftem Gewand, horizontal liegend, über den ein Pferdegespann fährt, Bildmitte unten] [§27] (Das ist) Agem, der Truppenoberst von Panasa.
Kꜣ~m~y~ṯꜣ ꜥꜣ-n-tw~hr
[Beischrift zu getötetem Hethiter vor den Hinterhufen des königlichen Pferdegespanns zum Fluß fallend, linke Bildhälfte unten] [§28] (Das ist) Kummayazzi, der Große der Tuher-Verbände.
Ḫ~r~p~s~r sẖꜣ,w-šꜥ,t-n-pꜣ-ḫr-n-Ḫt
[Beischrift zu getötetem Hethiter in gestreiftem Gewand horizontal im Fluss liegend, linke Bildhälfte rechts unten] [§29] (Das ist) Charapsili, Sekretär des Feindes von Chatti.
T~y~d~r ḥr,j-šms,w-n-pꜣ-ḫr,w-n-Ḫt
[Beischrift zu getötetem Hethiter auf Rücken gefallen unter Vorderhufen des königlichen Gespanns, Bildmitte Mitte links] [§30] (Das ist) Tatili, der Oberste der Gefolgsleute des Feindes von Chatti.
Pꜣ~y~sꜣ kḏn-n-pꜣ-ḫr,w-n-Ḫt
[Beischrift zu getötetem Hethiter auf Bauch gefallen rechts oberhalb der Vorderhufe des königlichen Gespanns, Bildmitte Mitte] [§31] (Das ist) Pijas, der Wagenlenker des Feindes von Chatti.
Sꜣ~m~r~tw~sꜣ kḏn-[n-pꜣ-ḫr,w-n-Ḫt]
[Beischrift zu getötetem Hethiter, der über Wagenkorbrand nach vorne hängt (direkt vor Hinterhufen des königlichen Gespanns der Palimpsest-Version), Bildmitte Mitte] [§32] (Das ist) Sumitilis, Wagenlenker [des Feindes von Chatti].
R~b~s~n~n ḥr,j-pḏ,t-n-Jn~n~n~s
[Beischrift über getötetem Hethiter, der am linken Flussufer auf Rücken liegt, rechte Bildhälfte links unten] [§33] (Das ist) Labasalni, Truppenoberst von Alzi.
⸢Ḫ⸣~m~ṯ~r~m sn n pꜣ ḫr,w n Ḫt
[Beischrift über getötetem Hethiter, der bäuchlings bereits in den Fluss fällt, BIldmitte Mitte] [§34] (Das ist) Himmu-zalma, Bruder des Feindes von Chatti.
T~d~r ꜥꜣ-n-tw~hr.pl
[Beischrift über getötetem Hethiter, bäuchlings vor einem Pferdegespann am oden liegend, Bildmitte Mitte oberhalb von §34] [§35] (Das ist) Tatili, Großer der Tuher-Truppen.
Ṯ~⸮n?~m qrꜥ-n-pꜣ-ḫr,w-n-Ḫt
[Beischrift über getötetem Hethiter, der bäcuhlings im Fluss liegt, nur die Füße noch am Ufer, rechte Bildhälfte Mitte] [§36] (Das ist) Zalma, Schildträger des Feindes von Chatti.
Ṯꜣ~wꜣ~ṯꜣ~sꜣ ḥr,j-{ḫꜣs,t}〈pḏ,t〉-n-Jw~n~sꜣ
[Beischrift vor Hethiter im Fluss, der am Oberkörper von anderem Hethiter umfasst und ev. vor Ertrinken gerettet wird] [§37] (Das ist) Zuwanzas, Truppenoberst von Alzi.
pꜣ wr ẖs n Ḫ~r~b
[Beischrift über den Füßen des Fürsten, der von zwei Soldaten zwecks Entleerung von Wasser aus den Lungen auf den Kopf gestellt wurde, rechte Bildhälfte rechts] [§40] (Das ist) der elende Große (= Fürst) von Aleppo.
ẖꜥ =f jn mšꜥ =f m-ḫt ḫꜣ[ꜥ] sw ḥm =f r mw
Sein Heer entleerte ihn, nachdem Seine Majestät ihn ins Wasser geworfen [hatte].
⸢jw⸣ ⸢ḥm⸣ =[f] [m] ⸢bjk-n⸣ṯr
[Beischrift über Hethiterfürst auf Streitwagen, rechte Bildhälfte rechts unten] [§42] ..., ⸢wobei⸣ [Seine] ⸢Majestät⸣ (= Ramses II.) ein ⸢göttlicher Fal⸣ke war.
di.jn =f jꜣ,w n nṯr-nfr ḥr-ḏd
Da gab er (= Fürst von Chatti) Lobpreis dem vollkommenen Gott mit den Worten:
sw mj Stẖ [m] [w]nw,t =〈f〉
"Er ist wie Seth [in] 〈seiner〉 [St]unde."
tw~hr n,tj r-ḥꜣ,t =〈f〉 s 8.000
[Beischrift über Sodateneinheit, die um das Motiv des auf demKopf stehenden Fürsten von Aleppo gruppiert ist, zwischen Hethiterfürst und Flussufer, rechte Bildhälfte rechts Mitte] [§43] (Das sind) Tuher-Truppen, die vor 〈ihm〉 waren: 8.000 Mann.
tw~hr [n,tj] [m]-sꜣ =f s ⸢9.000⸣
[Beischrift vor/zwischen Fußsoldaten mit Streitwägen unterhalb des Hethiterfürsten, rechte Bildhälfte rechts unten] [§44] (Das sind) Tuher-Truppen, [die hin]ter ihm waren: 9.000 Mann.
dmj n Qdš
[Aufschrift auf der Festungsmauer der Stadt, rechte Bildhälfte rechts oben] [§49] (Das ist) die Stadt Qadesch.
Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ mj Rꜥw
[Episode III: Präsentation der Gefangenen und Beute vor dem König] [Beischrift vor Gesicht des Königs, der auf Streitwagen sitzt, obere Bildhälfte, rechte Hälfte, unten rechts] [§50] (Das ist) Usermaatre-setepenre, Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist wie Re.
nṯr-nfr ꜥḥꜣ ḥr mšꜥ =f dr.n ḫpš =f pḏ,t.pl-9 nswt qn [⸮_?] m ḫrw.pl n-wn jri̯ n =f sn,nw ꜥq m ꜥšꜣ,t n ḫꜣs,t.pl nb.t jri̯.t sn m gbgb,t ḥsꜣ ḥr =f m wmt.t wr n Ḫt
[Beischrift vor König auf Streitwagen sitzend, obere Bildhälfte, rechte Hälfte, unten rechts] [§51] (Das ist) der vollkommen Gott, der für sein Heer kämpft, dessen Sichelschwert/Arm die Neunbogenvölker vertreibt, der König, der tapfer ? in den Truppen (des Feindes) war, dessen Gleichen es nicht gibt, der in die Menge aller Fremdländer eintritt, der sie zu Leichenhaufen macht, dessen Gesicht in der Menschenmasse des Großen (= Fürst) von Chatti grimmig ist.
ḏr,t.pl ḫꜣs,t N~hr~n sḫm =f j:m =sn jri̯.w m jwn,w.pl
(Das sind) die (abgeschlagenen und eingesammelten) Hände des Fremdlandes Naharina, über das er (= Ramses II.) Macht hatte, die zu einem Haufen gemacht wurden.
⸢ḥtr⸣ ꜥꜣ tp,j n ḥm =f Mw,t-hr.ṯ n jḥ,w-ꜥꜣ-Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw-mri̯.y-Jmn
[Beischrift über Pferden des Streitwagens, auf dem der König sitzt, obere Bildhälfte, rechte Hälfte, rechts unten] [§52] (Das ist) das erste berühmte ⸢Pferdegespann⸣ Seiner Majestät (namens) Mutherti aus dem berühmten Gestüt Usermaatre-setepenre-meriamun.
[jni̯] j⸢n⸣ [ḥm] ⸢=f⸣ [ḥr] ⸢rd.wj⸣ ⸢=f⸣ ⸢ḏs⸣ ⸢=f⸣
[König]: ... gebracht seitens seiner Majestät auf seinen eigenen Beinen.
ḫꜣs,t nb jni̯ =f sn m sqr-ꜥnḫ Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Stẖ,y-mr-n-Jmn
Jedes Fremdland - er hat sie gebracht als Kriegsgefangene: Men-maat-re, Sety-mer-en-Imen.
⸢Ḥr,w⸣ ṯmꜣ-ꜥ nb-[jr,t-jḫ],t sḫr [ḫft],j.pl =f
Horus, der mit kräftigem Arm, der Herr des Rituals, der seine Feinde niederwirft.
[rnp,t-zp] [1] [ḫr] [Ḥr,w] [Kꜣ-nḫt-ḫꜥ-m-Wꜣs,t-sꜥnḫ-tꜣ,wj] [Nb,tj] [Wḥm-ms,wt]-sḫm-ḫpš-dr-⸢pḏ,wt-9⸣ [Ḥr,w-nbw] [Wḥm-ḫꜥ,w-wsr-pḏ,wt-m-tꜣ,w-nb,w] [nswt]-bj,tj Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-tj,t-Rꜥw [zꜣ-Rꜥw] [Stẖ,y-mr-n-Ptḥ]
Regierungsjahr 1 unter dem Horus: Ka-nacht-cha-em-waset-seanch-tawi; Nebti: Wehem-mesut-sechem-chepesch-der-pedjut-9; Goldhorus: Wehem-chau-weser-pedjut-em-ta-nebu; König von OÄg und UÄg: Men-Maat-Re-tit-Re; Sohn des Re: Sety-mer-en-Ptah.
[nṯr-nfr] Jmn zꜣ ḥꜥ,pl m sḫpr.n ⸢⸮Rꜥw?⸣ [šdi̯.n] [Ḥw,t-Ḥr,w] [msi̯.n] [Mw,t]
Vollkommener Gott Amun, Sohn ... Köper in ..., (den) [Re?] entstehen ließ, [den aufgezogen hat die Hathor und den gebohren die Mut.]
⸢ḥqꜣ⸣ ⸢jṯi̯⸣ ⸢tꜣ⸣ nb [⸮m?] [⸮pr?] [⸮Jmn?] n Jp,t[-s,wt] m swḥ,t [jw] [ḥm] [=f] [tj] [sw] [m] [jnp,w]
Herrscher, der jedes Land erobert .. [im Haus des Amun] in Karnak ... im Ei - [als seine Majestät noch ein königliches Kind war.]
jst jr nṯr-nfr ꜥꜣ-pḥ,tj mj ⸢zꜣ⸣ [Nw,t] [⸮Stẖ?] ḥr jmn,t =f Rꜥw ḥr jꜣb[,t] [=f]
Es ist der vollkommenen Gott, der groß an Kraft ist wie der Sohn der [Nut] ..., und Seth an seiner östlichen Seite und Re an westlichen Seite ...
šmi̯ =f r swsḫ tꜣš =f ḥr =f [ꜥꜣi̯] [m] [ḫpš.fj] [=f]
Er kam, um seine Grenze auszudehnen, energischen Gesichts mit seine zwei kräftigen Armen.
bw ꜥḥꜥ.n ḫꜣs,t r-ḥꜣ,t =f snḏ n šf,yt =f hmhm,t.pl =f ⸢pẖr⸣.n =s ḫꜣs,t.pl ⸢bꜣ,w⸣ ⸢=k⸣ m jb [pḏ,w]t,pl-9
Kein Fremdland stand gegen ihn auf, fürchtend seine Macht und sein Kriegsgebrüll, und als es (das Gebrüll) die Fremdländer durchdrungen hatte war sein Ruhm im Herzen der Neunbogenvölker.
jy.n ḥm =f jb =f ꜣwi̯.w m wḏ,yt =f ⸢tp.jt⸣ ⸢⸮n.t?⸣ nḫt hd =f ḫpr ḥr ḫꜣs,t nb
Seine Majestät war frohen Herzens von seinem ersten siegreichen Feldzug gekommen, nachdem sein Angriff jedes Fremdland betroffen hatte.
ḥꜣq.n =f ḫꜣs,t.pl bšt.pl m pḥ,tj jtj =f Jmn ⸢wḏ⸣ n =f qn,t nḫt
Er hat die Länder erbeutet, die aufrührerisch waren mit der Kraft seines Vaters Amun, nachdem er ihm Tapferkeit und Sieg gegeben hatte.
ḏi̯ =f sw r-ḥꜣ,t =f jb ⸢=f⸣ [ꜣwi̯] ḥr jri̯.t [_].t n zꜣ =f ḥr swḏ n =f Šmꜥ,w Mḥ,w jmn,tj jꜣb,t dmd tkk tꜣš =f r-ꜥ m ꜣmm =f nn ḫsf ꜥ [=f]
Er (der Gott Amun) nahm ihn (den König) zu sich, indem sein Herz froh dabei war, für seinen Sohn ...〈Positives?〉... zu tun und ihm Öberägypten und Unterägypten sowie den Westen und den Osten 〈in ihrer〉 Gesamtheit zu überweisen - 〈ihm〉, der seine Grenze übertreten hatte .?. mit seiner starken Faust, ohne (eine) Abwehr seiner Hand.
[jni̯] [wr.pl] [=sn] m sqr-ꜥnḫ jn,w.pl =sn ḥr psḏ =sn ḥr mz =sn n jtj =f šps,j Jmn ḥnꜥ Psḏ,t =f r ⸢mḥ⸣ [šnꜥ,w] =[sn] [m] [ḥm.pl] [ḥm,t.pl] ⸢m⸣ [ḥꜣ]q,t n.w ḫꜣs,t nb
Gebracht wurden ihre Chefs als Gefangene, ihre Tribute auf ihrem Rücken - um sie zu bringen zu seinem prächtigen Vater Amun und seiner Neunheit und um ihre Scheune zu füllen mit Dienern und Dienerinnen von der Kriegsbeute jedes Fremdlandes.
jst ḥm =f r dmj [rs,j] [ḥr] [jri̯.t] ⸢ḥ⸣zz,t jtj =f Jmn-Rꜥw nb-⸢ns,tpl-tꜣ,du⸣ [⸮Mw,t-wr,t?] ḥtp [Ptḥ] [nb-Mꜣꜥ,t] [ḥr,j-jb] [Wꜣs,t] [Ḥw,t-Ḥr,w] [nb,t-[_]] [nṯr.pl] [nṯr.y,tpl] [nb.pl] [Jwn,w]
Seine Majestät war nun in der südlichen Stadt, das zu tun, was sein Vater Amun-Re, der Herr der Throne der Beiden Länder gefällt ... (und) Ptah, dem Herrn der Maat, der in Theben weilt und Hathor, der Herrin von ..., und allen Göttern und Göttinnnen von Heliopolis.
Mꜣꜣ,t-Ḥr,w-Nfr,w.pl-Rꜥw sꜣ,t 〈n〉 [pꜣ] wr-ꜥꜣ-n-Ḫt
[Bildfeldfrg., Rest der Figur der hethitischen Prinzessin, vor Beinen:] ... Maathor-neferure, Tochter [des] Großfürsten von Chatti.
[rnp,t-sp] [5] [ꜣbd] [3] [n] [šm,w] [sw] [9] [ḫr] [ḥm] [n] [Ḥr,w] [Kꜣ-nḫt-mr,y-Mꜣꜥ,t] [nswt-bj,tj] Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw [Rꜥw-msi̯-s(w)]-mri.y-Jmn [di] [ꜥnḫ] [ḏ,t]
[§1] [Regierungsjahr 5, dritter Monat der Schemu-Jahreszeit, Tag 9 unter der Majestät des Horus Kanacht-merimaat [§2], des Königs von OÄ und UÄ] Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re [Ramses]-meriamun, [dem ewig Leben gegeben ist].
[jst] [ḥm] =f ḥr Ḏꜣ~hj m wḏ,t{t} =f sn,nw.t n.t nḫt
[§3] Seine [Majestät] beand sich [also] in Djahi (= Region des heutigen Nordsyrien) auf seinem zweiten siegreichen Feldzug.
rs nfr m ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m jꜣm n ḥm =f ḥr [ṯs,t] rs,j.[t] n Qdš
[§4] Gutes Erwachen in Leben-Heil-Gesundheit im Zelt Seiner Majestät im südlichen [Hügelland] von Qadesch.
ḫꜥi̯ ḥm =f mj wbn Rꜥw šsp.n =f ẖkr.pl n.w jtj =f Mnṯ,w
[§5] [§6] Erscheinen Seiner Majestät (= Ramses II.) wie wenn Re aufgeht, nachdem er den Schmuck seines Vaters Month empfangen hatte.
wḏꜣ nb m-ḫd
[§7] Weiter nordwärts Ziehen des Herrn (= Ramses II.).
spr ḥm =f r rs,j dmj n Šꜣb~twn
Gelangen Seiner Majestät in den Süden des Ortes Schabtuna.
jy.{t}jn Šꜣ~s,w r ḏd [n] ḥm =[f]
[§8] Da kamen Schasu-Leute, um [zu Seiner] Majestät (= Rames II.) zu sagen:
m nꜣy =n sn.pl n,tj m ꜥꜣ.wpl n mhw,t.pl m-dj pꜣ ḫr,w n Ḫt di jwi̯〈.t〉 =n n ḥm =f r ḏd
[§9] "Unsere Brüder, die die (Funktion von) Großen des Stammes bei dem Feind von Chatti (= Fürst) haben, waren es, [§10] die uns zu Seiner Majestät (= Ramses II.) schickten, um zu sagen:
jw =[n] r jri̯.t bꜣk.[pl] n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mtw =n rwi̯ =n m-dj p(ꜣ)-n Ḫt
[§11] '[Wir] wollen Untertan[en] des Pharao LHG werden und uns entfernen von Dem (= Fürst) von Chatti!'"
ḫr pꜣ ḫr,w n Ḫt m pꜣ tꜣ n Ḫ~r~b ḥr mḥ,tj Tw~n~p
[§15] "Denn der Feind (= Fürst) von Chatti hält sich im Land Aleppo im Norden von Tunip auf.
snḏ =f n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r jy.t m-[ḫ]nt.wtjw
[§16] Er fürchtet sich vor Pharao LHG und kommt nicht nach Sü[d]en." [§17]
jst ḏd nꜣ.w Šꜣ~s,w nꜣj mdw,t ḏd =sn n ḥm =f m ꜥḏꜣ jw m pꜣ ḫr,w n Ḫt di jwi̯.t =sn r ptr [pꜣ] [n,tj] ḥm =f jm n-[jb]-⸢n⸣ ⸢tm⸣ ⸢di⸣.[t] ⸢ḥr⸣ sw pꜣ mšꜥ n ḥm =f r ꜥḥꜣ ḥnꜥ pꜣ ḫr,w n Ḫt
[§18] Diese Schasu sprachen aber diese Worte, die sie zu Seiner Majestät (= Ramses II.) sagten, als Unwahrheit, [§19] denn es war (in Wahrheit) der Feind von Chatti (= Fürst), der sie aussandte, um [den (Ort)] auszukundschaften, [an] dem Seine Majestät sich aufhielt, [§20] mit [der Ab]sicht zu verhindern, dass sich das Heer Seiner Majestät (= Ramses II.) zum Kampf mit dem Feind von Chatti ⸢bereit macht⸣.
jst pꜣ ḫr,w n Ḫt jwi̯ ḥnꜥ wr nb n ḫꜣs,t nb.t
[§21] Der Feind von Chatti [§22] war hingegen (bereits) [§23] mit den Großen (= Fürsten) eines jeden Fremdlandes (an)gekommen.
mšꜥ.pl =w n,ṯ-ḥtr.pl =w [jni̯].n =f m-dj =f m nḫt.wpl ꜥḥꜥ grg ḥr n-ḥꜣ Qdš-tꜣ-js,t jw n rḫ ḥm =f r-ḏd st jm
[§24] Ihr Heer und ihre Wagenkämpfer, [§25] die er (= Fürst von Chatti) als Krieger mit sich ge[bracht] hatte, [§26] standen aufgestellt, formiert und (kampf)bereit hinter Qadesch-ta-Iset, [§27] ohne dass Seine Majestät wusste, dass sie dort standen. [§28]
wḏꜣ ḥm =f m-ḫd
[§29] (Weiter)ziehen Seiner Majestät nach Norden.
spr r mḥ,tj-{r-}jmn,tj Qdš
Gelangen in den Nordwesten von Qadesch.
[wꜣḥ] [jhy] n mšꜥ n ḥm =f jm
[§30] Dort [Feldlager] für das Heer Seiner Majestät (= Ramses II.) [aufschlagen].
snḏm ḥm =f ḥr jsb,t n ḏꜥm
[§31] Sitzen Seiner Majestät auf dem Thron aus Elektron. [§32]
jy{t}.jn ḥꜣ~p,wt n,tj m šms,w ḥm =f jni̯ n =f ḥꜣ~p,wt 2 [n] [pꜣ] [ḫr,w] [n] [Ḫt] sṯꜣ.wpl m-bꜣḥ
[§33] Da kam ein Kundschafter aus dem Gefolge Seiner Majestät, [§34] der ihm zwei Kundschafter [des Feindes von Chatti] herbeibrachte, die vor (Seine Majestät) geschleift wurden.
ḏd.jn ḥm =f n =sn
[§35] Seine Majestät sprach zu ihnen:
ntwtn jḫ
"Wer seid ihr?"
ḏd.{t}〈j〉n =sn
[§36] Da antwo〈rtet〉en sie:
tw≡n pꜣ ḫr,w n Ḫt
"Wir gehören zum Feind (= Fürst) von Chatti.
⸢ntf⸣ di jwi̯.t =n r ptr pꜣ n,tj ḥm =f jm
[§37] ⸢Er⸣ ist es, der uns schickt, um den (Ort) auszukundschaften, an dem Seine Majestät (= Ramses II.) sich aufhält."
ḏd n =s〈n〉 [jn] [ḥm] =[f]
[§38] Sprechen zu ihn〈en〉 [durch Seine Majestät]:
sw tnw n〈t〉f pꜣ ḫr,w n Ḫt
"Wo ist er - er, der Feind von Chatti?
m =k [sḏ]m =j r-ḏd sw m tꜣ n Ḫ~r~b
[§39] Siehe, ich [hör]te, dass er im Land Aleppo sei!"