an-gaodhal-ocr-correction / an_gaodhal_test.tsv
ancatmara's picture
Upload an_gaodhal_test.tsv
aadf3b9 verified
ocr_output corrected_text
N 10
AN GAODHAL AN GAODHAL
AIṪRIS Ó 'N IARṪAR. AIṪRIS Ó 'N IARṪAR.
Chicago, an cuigeaḋ 'lá deug Oċt Chicago, an cuigeaḋ 'lá deug Oċt
ṁiosa, 1881 ṁiosa, 1881.
Ceud míle fáilte roṁad-sa agus an Ceud míle fáilte roṁad-sa agus an
GAOḊAL! Do ráinig do ċeud uiḃir GAOḊAL! Do ráinig do ċeud uiḃir
ċugam an-dé, agus creid me go raiḃ luaṫ ċugam an-dé, agus creid me go raiḃ luaṫ-
ġáire ṁór orm dá ḟeicsint, agus geall ġáire ṁór orm dá ḟeicsint, agus geall-
aim ḋuit go n-deunfaiḋ mé gach níḋ a, aim ḋuit go n-deunfaiḋ mé gaċ níḋ a
tá cumasaċ liom, cungnaṁ do ṫaḃairt tá cumasaċ liom, cungnaṁ do ṫaḃairt
duit ann gach moḋ is féidir liom. duit ann gaċ moḋ is féidir liom.
Beiḋ tú luaṫġáraċ le cloisdin go ḃ- Beiḋ tú luaṫġáraċ le cloisdin go ḃ-
fuil cúis na Gaeḋilge dul air aġaiḋ gaċ fuil cúis na Gaeḋilge dul air aġaiḋ gaċ
lá, ní aṁáin ann Éirinn, aċt air feaḋ lá, ní aṁáin ann Éirinn, aċt air feaḋ
an doṁain ṁóir; agus muna raiḃ air ' an doṁain ṁóir; agus muna raiḃ air
on ceiste so na talṁan, do ḃeiḋeaḋ ṡon ceiste so na talṁan, do ḃeiḋeaḋ
páipeur go léir a n-Gaeḋilge aca ann páipeur go léir a n-Gaeḋilge aca ann
Aṫ-cliaṫ anois; agus tá dóċus agam Aṫ-cliaṫ anois; agus tá dóċus agam
go m-beiḋ aca go goirid é. go m-beiḋ aca go goirid é.
mé doiliġ naċ d-tig liom a ráḋ go]; Tá mé doiliġ naċ d-tig liom a ráḋ go
ḃ-fuil stuidear na Gaeḋilge dul air a ḃ-fuil stuidear na Gaeḋilge dul air a-
ġaiḋ mórán fós amaċ ann so ansan Iar- ġaiḋ mórán fós amaċ ann so ansan Iar-
ṫar; aċt do rinne taisbeánt an Ġaoḋ- ṫar; aċt do rinne taisbeánt an Ġaoḋ-
ail maiṫeas ṁór ċeana, óir tá ḋá ḋuine ail maiṫeas ṁór ċeana, óir tá ḋá ḋuine
uasal 'san g-caṫair so a tá air ti dul uasal 'san g-caṫair so a tá air ti dul
dá foġluim; agus tá dóċus agam go m- dá foġluim; agus tá dóċus agam go m-
beiḋ rang Gaeḋilge againn annsa g-Cum- beiḋ rang Gaeḋilge againn annsa g-Cum-
ann-Americain-Éireannaċ (rish Am ann-Americain-Éireannaċ (Irish Ameri-
can Club) a g-cúrsa na miosa seo; dá can Club) a g-cúrsa na miosa seo; dá
m-beiḋinn féin ann so a g-coṁnuiḋe, geal-[. m-beiḋinn féin ann so a g-coṁnuiḋe, geal-
laimgo m-beiḋeaḋ rang againn gan stád laim go m-beiḋeaḋ rang againn gan stád
Is cosaṁail go ḃ-fuil iongna ortsa a Is cosaṁail go ḃ-fuil iongna ortsa a
gus air iomad gráġuiġṫeoiriḃ eile na s gus air iomad gráġuiġṫeoiriḃ eile na
Gaeḋilge mar ġeall naċ scríoḃaim níos & Gaeḋilge mar ġeall naċ scríoḃaim níos
mó do 'n Americain-Ġaoḋlaċ, aċt meas-” mó do 'n Americain-Ġaoḋlaċ, aċt meas-
aim an uair a g-cluinfiḋ siḃ ma creud aim an uair a g-cluinfiḋ siḃ na creud-
faiṫ, naċ m-beiḋ aon loċd am aġaiḋeas faiṫ, naċ m-beiḋ aon loċd am aġaiḋeas-
a ann inntinn aoin duine a ann inntinn aoin duine.
Tá ḟios agad go raiḃ me ag sgríoḃ Tá ḟios agad go raiḃ me ag sgríoḃ-
aḋ do 'n ṗáipeur sin beagnaċ air feaḋ aḋ do 'n ṗáipeur sin beagnaċ air feaḋ
trí bliaḋan; níor ṫuil mé aon ṗíġin as í trí bliaḋan; níor ṫuil mé aon ṗíġin as
mo sgríḃinn dó, agus níor ḟiafruiġeas]; mo sgríḃinn dó, agus níor ḟiafruiġeas
aon ṗíġinn ó ḟear-eagair dé. Do ċuir ; aon ṗíġinn ó ḟear-eagair dé. Do ċuir
mé móránmé mórán píos
is sgríḃinn air feaḋ na g-Ii sgríḃinn air feaḋ na g-
!
cúig mic cúig mios
ieaċ ċum fear-eagair an ; déiġneaċ ċum fear-eagair an
ṗáipéir si ṗáipéir sin,
iarraiḋ iad do ċlóḃual dá iarraiḋ iad do ċlóḃual-
ċuir sé aon ṡuim an mo aḋ; aċt níor ċuir sé aon ṡuim an mo
iḋe. ġuiḋe.
a píosa do ċuir mé ċuige! í ḃí na píosa do ċuir mé ċuige
freagraċ freagraċ
á ṗáipeur; ba aon aca cun-[ dá ṗáipeur; ba aon aca cun-
maċ leis an Aonaċd Ġaeḋ- tas amaċ leis an Aonaċd Gaeḋ-
elic Union). ba ceann eile mo ilge (Gaelic Union). ba ceann eile mo
in Ollaiṁ'; leitir ċum an Ollaiṁ
lacie, noċ ċuirim 's blacie, noċ ċuirim
. Is cuma lióm má ċloḃuail ċugad anois. Is cuma lióm má ċloḃuail-
eann sé mo sgríḃinn, nó má ḋeunann sé eann sé mo sgríḃinn, nó má ḋeunann sé
an ruḋ eile, óir tá go leor de ṗáipéir- an ruḋ eile, óir tá go leor de ṗáipéir-
iḃ eile ann anois ann a d-tig linn Gaed- iḃ eile ann anois ann a d-tig linn Gaeḋ-
ilig ċloḃualaḋ ilig ċloḃualaḋ.
“Tá daoine 'san doan “ ṫear” Tá daoine 'san doan agus feicṫear
ríliom naċ féidir leo ḃeiṫ díreaċ ná ḟear- liom naċ féidir leo ḃeiṫ díreaċ ná ḟear-
aṁail ann aon niḋ dá n-deunann siad. aṁail ann aon niḋ dá n-deunann siad.
Tá fear-eagair an ṗáipéir reiṁráite Tá fear-eagair an ṗáipéir reiṁráite
a ag ċloḃualaḋ píos Gaeḋilge agus Beur- ag ċloḃualaḋ píos Gaeḋilge agus Beur-
la gaċ seaċtṁain ó 'n Éireannaċ d' Áṫ-” la gaċ seaċtṁain ó 'n Éireannaċ d' Áṫ-
Ċliaṫ, aċt ní ḋeir sé cá h-áit as a d- Ċliaṫ, aċt ní ḋeir sé cá h-áit as a d-
tógann sé iad. Ní 'l seo ceart ná beus- tógann sé iad. Ní 'l seo ceart ná beus-
ċ' ach, níos mó 'ná a ḋiultaḋ do ċloḃualaḋ ach, níos mó 'ná a ḋiultaḋ do ċloḃualaḋ
B'na h-iomad píos eile do ċuir mé ċuige na h-iomad píos eile do ċuir mé ċuige
l go déiġneaċ a nGaeḋilge agus a m-Beur- go déiġneaċ a nGaeḋilge agus a m-Beur-
la. Ní ḋeirfinn einniḋ timċioll an ġno la. Ní ḋeirfinn einniḋ timċioll an ġno
iIso muna raiḃ go n-duḃairt mé go minic so muna raiḃ go n-duḃairt mé go minic
a nduilleogaiḃ an Americain-Ġaoḋalaiġ a nduilleogaiḃ an Americain-Ġaoḋalaiġ
go m-beiḋ mé réiḋ a g-cóṁnuiḋe cúng- go m-beiḋ mé réiḋ a g-cóṁnuiḋe cúng-
“ Inaṁ do ṫaḃairt dó annsa g-cuid Gaeḋ-” naṁ do ṫaḃairt dó annsa g-cuid Gaeḋ-
ilge, agus b' feárr liom ṫaisbeánaḋ nar ilge, agus b' feárr liom ṫaisbeánaḋ nar
-Iḃriseas m' ḟocal, agus naċ raiḃ an loċd ḃriseas m'ḟocal, agus naċ raiḃ an loċd
liomsa liomsa
Beiḋ luaṫġáir ort le cloidin - n-fuil Beiḋ luaṫġáir ort le cloidin go ḃ-fuil
againn annsa Leaḃar Lann-Coitċeann againn annsa Leaḃar Lann-Coitċeann
(Public Library)annso macsainla na d- (Public Library) annso macsaṁla na d-
trí prlíoṁ-leaḃar Gaeḋilg, eaḋan, leaḃ- trí príoṁ-leaḃar Gaeḋilg, eaḋan, Leaḃ-
ar na h-Uiḋri, Leaḃar laiġinn a's leaḃ' ar na h-Uiḋri, Leaḃar Laiġinn a's Leaḃ-
ar Breac. Ní 'l siad le fáġail ann áit ar Breac. Ní 'l siad le fáġail ann áit
Iair biṫ eile 'san tír seo. air biṫ eile 'san tír seo.
B' ḟeárr liom-sa go g'cloḃuailfeá an B' ḟeárr liom-sa go g'cloḃuailfeá an
Ġaeḋilge go léir a litiriḃ Rómánaċa; ní Ġaeḋilge go léir a litiriḃ Rómánaċa; ní
[ḟeicim aon ḟéiḋm 'sna sean litiriḃ aċt ḟeicim aon ḟéiḋm 'sna sean litiriḃ aċt
le coisg leaṫnuiġṫe na teangan; aċt ná le coisg leaṫnuiġṫe na teangan; aċt ná
- cuir aire 'san niḋ a deirim; deun úsáid. cuir aire 'san niḋ a deirim; deun úsáid-
e de na litiriḃ is áil le do léiġṫeóirie de na litiriḃ is áil le do léiġṫeóiriḃ.
Do léiġeas ann áit eigin naċ léiġfeaḋ Do léiġeas ann áit eigin naċ léiġfeaḋ
bismarc aon leaḃar Gearmánaċ gan é Bismarc aon leaḃar Gearmánaċ gan é
ḃéiṫ cloḃuailte 'sna sean litirlḃ Gear- ḃéiṫ cloḃuailte 'sna sean litirlḃ Gear-
mánaċa, gíḋeaḋ naċ Gearmánaċ air biṫ mánaċa, gíḋeaḋ naċ Gearmánaċ air biṫ
'liad, óir ḃí siad úsáide air feaḋ Eoiripe iad, óir ḃí siad úsáide air feaḋ Eoiripe
“go tí an seiseaḋ ceudḃliaḋain deug, a” go tí an seiseaḋ ceudḃliaḋain deug, a-
'ṁail do ḃí na litire Gaoḋlaċa coitċeann ṁail do ḃí na litire Gaoḋlaċa coitċeann
Iinnti go tí an deiċeaṁaḋ ceudḃliaḋain Iinnti go tí an deiċeaṁaḋ ceudḃliaḋain
[deug- deug.
Cuirim ċugad annsa litir so Dollar Cuirim ċugad annsa litir so Dollar
agus fiċe piġinn, mo faoisscríobaḋ aoin agus fiċe piġinn, mo faoisscríobaḋ aoin
“'bliaḋna do 'n “Ġaoḋal”: a's cuirim ċug-” bliaḋna do 'n “Ġaoḋal”: a's cuirim ċug-
ad an deire leaḃar curṫa amaċ leis an ad an deire leaḃar curṫa amaċ leis an
“AONAĊD-GAEḊILGE', eaḋan, MAC” “AONAĊD-GAEḊILGE”, eaḋan, MAC
ĠNÍOṀARṪA ḞINN, le súil go g-cuir. ĠNÍOṀARṪA ḞINN, le súil go g-cuir-
Ifir amaċ é 'san Gaoḋal fir amaċ é 'san Gaoḋal.
T. O. T. O. Ruiséal.
91 91
A lar do linne, ’Ġleann-da-loċ, A lar do linne, ’Ġleann-da-loċ,
Ṫuit Ċait lé glas'ḋ 'n lae go moċ, Ṫuit Ċait lé glas'ḋ 'n lae go moċ,
) ṁaoḋ'm go mall é truaiġ' ḋe 'n ṁnaoi D' ṁaoḋ'm go mall é truaiġ' ḋe 'n ṁnaoi
A d'eug tré ġraḋ 's tré ṡeaċm'll croiḋe A d'eug tré ġraḋ 's tré ṡeaċm'll croiḋe
Traṫ ġuiḋ da h-anam 'n ḃeaṫ' ṡúṫ'n, Traṫ ġuiḋ da h-anam 'n ḃeaṫ' ṡúṫ'n,
Do cluis'ḋ ceol air ḟad 'n ċuain, Do cluis'ḋ ceol air ḟad 'n ċuain,
Lé 'ruḃ na cnoic 's na glant, binn, Lé 'ruḃ na cnoic 's na glant, binn,
Nuair 'd' éiriġ a taiḃse geal ó 'n tuinn- Nuair 'd' éiriġ a taiḃse geal ó 'n tuinn.
Send 60 cents to this office and the Gael will be Send 60 cents to this office and the Gael will be
mailed to you for a year; it will help to remove the mailed to you for a year; it will help to remove the
slur inseparable from our boasted patriotism, and at slur inseparable from our boasted patriotism, and at
the same time neglecting its very essence. the same time neglecting its very essence.
WH T Y BY THAT
AKE WHOSE GLOOMY SHORE. LAKE WHOSE GLOOMY SHORE.
(Translation.) (Translation.)
What that wily sex can do. What that wily sex can do.
Twas from Kathleen's eyes he flew— Twas from Kathleen's eyes he flew —
Eyes of most unholy blue ! Eyes of most unholy blue!
She had loved him well and long She had loved him well and long
Wish'd him hers, nor thought it wrong. Wish'd him hers, nor thought it wrong.
Wheresoe’er the Saint would fly, Wheresoe’er the Saint would fly,
Still he heard her light foot nigh ; Still he heard her light foot nigh;
East or west, where’er he turned East or west, where’er he turned
Sall her eyes before him burn'd. Still her eyes before him burn'd.
On the bold cliff's bosom cast, On the bold cliff's bosom cast,
Tranquil now he sleeps at last; Tranquil now he sleeps at last;
Dreams of heav'n, nor thinks that e'er Dreams of heav'n, nor thinks that e'er
Woman's smile can haunt him there. Woman's smile can haunt him there.
But nor earth nor heav'n is free But nor earth nor heav'n is free
From her power, if fond she be : From her power, if fond she be:
Even now while calm he sleeps, Even now while calm he sleeps,
Cathleen o'er him leans and weeps. Cathleen o'er him leans and weeps.
Fearless she had tracked his feet- Fearless she had tracked his feet
To this rocky, wild retreat ; To this rocky, wild retreat;
And, when morning met his view, And, when morning met his view,
Her mild glances met it too. Her mild glances met it too.
Ah ! you Saints have cruel hearts ! Ah! you Saints have cruel hearts!
Sternly from his bed he starts, Sternly from his bed he starts,
And, with rude, repulsive shock, And, with rude, repulsive shock,
Hurls her from the beetling rock ; Hurls her from the beetling rock!
Glendalough ! thy gloomy wave Glendalough! thy gloomy wave
Soon was gentle Kathleen's grave ! Soon was gentle Kathleen's grave!
Soon the Saint (yet ah ! too late) Soon the Saint (yet ah! too late)
Felt her love, and mourn'd her fate. Felt her love, and mourn'd her fate.
When he said, “Heav'n rest her soul!”, When he said, “Heav'n rest her soul!”,
Round the Lake light music stole ; Round the Lake light music stole;
And her ghost was seen to glide, And her ghost was seen to glide,
Smiling, o’er the fatal tide ! Smiling, o’er the fatal tide!
That the Irish is the oldest known language in That the Irish is the oldest known language in
he world is now an admitted fact. We extact the he world is now an admitted fact. We extact the
following from O'Brennan's Antiquities.— following from O'Brennan's Antiquities. —
“Niul, the son of Fenius, sent out several depu-” Niul, the son of Fenius, sent out several depu-”
tations to collect the dialects which were spoken in tations to collect the dialects which were spoken in
the various parts of the surrounding country, and the various parts of the surrounding country, and
that on their return he incorporated them into a that on their return he incorporated them into a
University on the plains of Senair, or the old land, University on the plains of Senair, or the old land,
whereon Adam, during his state of innocence, en- whereon Adam, during his state of innocence, en-
joyed the delights of Paradise. Now, in order, to joyed the delights of Paradise. Now, in order, to
reconcile facts, set forth in this passage, we must reconcile facts, set forth in this passage, we must
assume as true what our Irish old writers and tra- assume as true what our Irish old writers and tra-
dition tell us. They say that Fenius came up to dition tell us. They say that Fenius came up to
AN GAOḊAL. AN GAOḊAL.
37 37
The Oael. The Gael.
Monthly Journal Devoted to the Cultivation Monthly Journal Devoted to the Cultivation
and Preservation of the Irish Language. and Preservation of the Irish Language.
M. J. LOGAN, EDITOR AND PROPRIETOR. M. J. LOGAN, EDITOR AND PROPRIETOR.
TERMS OF SUBSCRIPTION.—Sixty Cents TERMS OF SUBSCRIPTION. — Sixty Cents
a Year, Five Cents a single copy. a Year, Five Cents a single copy.
Terms of Advertising.---- 10 ce its a line. 25 per Terms of Advertising. — 10 cents a line. 25 per
cent discount to yearly a lvertisers. cent discount to yearly advertisers.
Money Orders and all Communications to be ad- Money Orders and all Communications to be ad-
dressed to the Editor, at Jo. 814 Pacific St. Brook- dressed to the Editor, at No. 814 Pacific St. Brook-
lyn, .. Y. lyn, N. Y.
Entered at the Brooklyn P. O. as second-class Entered at the Brooklyn P. O. as second-class
matter. matter.
BROOKLYN, N. Y. FFBRUARY, 1882. BROOKLYN, N. Y. FFBRUARY, 1882.
THC PROSPECT OF AN GAODHAL. THC PROSPECT OF AN GAODHAL.
When, five months ago, we determined to produce When, five months ago, we determined to produce
a Monthly Journal wholly devoted to the cultivation a Monthly Journal wholly devoted to the cultivation
and preservation of the Irish Language, and the and preservation of the Irish Language, and the
autonomy of the Irish nation, wise men shook their autonomy of the Irish nation, wise men shook their
heads and smiled at, what to them seemed, our sim- heads and smiled at, what to them seemed, our sim-
plicity in embarking in so utopian an undertaking plicity in embarking in so utopian an undertaking,
and prophesied for it a speedy termination, bu and prophesied for it a speedy termination, but,
not being in the least daunted by the prognosticationl not being in the least daunted by the prognostications
of those tise Prophets, we pursued the even tenure of those Wise Prophets, we pursued the even tenure
of our course and, instead of our undertaking end- of our course and, instead of our undertaking end-
ing in a speedy collapse, we are enabled, thanks to ing in a speedy collapse, we are enabled, thanks to
our patriotic patrons, to enlarge the size of this, its our patriotic patrons, to enlarge the size of this, its
fifth, issue! And we have now no hesitation in say fifth, issue! And we have now no hesitation in say
ing, that five years hence, it will have the larges ing, that five years hence, it will have the largest
circulation of any Irish-American Journal ever pub- circulation of any Irish-American Journal ever pub-
lished in this country. lished in this country.
So, Messrs, Wiseacres, even at only its fifth issue So, Messrs, Wiseacres, even at only its fifth issue
the paper is both an ideal and a financial success the paper is both an ideal and a financial success.
This is as we expectel. Our thorough acquaintanc This is as we expected. Our thorough acquaintance
with real rish sentiment convinced us that the Irish with real rish sentiment convinced us that the Irish
people needed only to be shown that que evidence of people needed only to be shown that the evidence of
their ancient civilization and enlightenment still exist their ancient civilization and enlightenment still exist-
ed to arouse them to an active participation in lay ed to arouse them to an active participation in lay-
ing that evidence before the world. The GAoDHA ing that evidence before the world. The GAODHAL
is now read and patronizel from Killybegs in th is now read and patronized from Killybegs in the
(ounty Donegal, reland, to Leland, Oregon! It County Donegal, Ireland, to Leland, Oregon! It
has made its way into every city, town, and hamle has made its way into every city, town, and hamlet
in the Juited States, and before five other months in the United States, and before five other months
are over us, we expect to have it wherever an Irish are over us, we expect to have it wherever an Irish-
man has secured a foothold. man has secured a foothold.
THE IRISH NOT PECULIARLY ADDICTED TL THE IRISH NOT PECULIARLY ADDICTED TO
DIVISION. DIVISION.