|
ocr_output corrected_text |
|
N 10 |
|
AN GAODHAL AN GAODHAL |
|
AIṪRIS Ó 'N IARṪAR. AIṪRIS Ó 'N IARṪAR. |
|
Chicago, an cuigeaḋ 'lá deug Oċt Chicago, an cuigeaḋ 'lá deug Oċt |
|
ṁiosa, 1881 ṁiosa, 1881. |
|
Ceud míle fáilte roṁad-sa agus an Ceud míle fáilte roṁad-sa agus an |
|
GAOḊAL! Do ráinig do ċeud uiḃir GAOḊAL! Do ráinig do ċeud uiḃir |
|
ċugam an-dé, agus creid me go raiḃ luaṫ ċugam an-dé, agus creid me go raiḃ luaṫ- |
|
ġáire ṁór orm dá ḟeicsint, agus geall ġáire ṁór orm dá ḟeicsint, agus geall- |
|
aim ḋuit go n-deunfaiḋ mé gach níḋ a, aim ḋuit go n-deunfaiḋ mé gaċ níḋ a |
|
tá cumasaċ liom, cungnaṁ do ṫaḃairt tá cumasaċ liom, cungnaṁ do ṫaḃairt |
|
duit ann gach moḋ is féidir liom. duit ann gaċ moḋ is féidir liom. |
|
Beiḋ tú luaṫġáraċ le cloisdin go ḃ- Beiḋ tú luaṫġáraċ le cloisdin go ḃ- |
|
fuil cúis na Gaeḋilge dul air aġaiḋ gaċ fuil cúis na Gaeḋilge dul air aġaiḋ gaċ |
|
lá, ní aṁáin ann Éirinn, aċt air feaḋ lá, ní aṁáin ann Éirinn, aċt air feaḋ |
|
an doṁain ṁóir; agus muna raiḃ air ' an doṁain ṁóir; agus muna raiḃ air |
|
ṡon ceiste so na talṁan, do ḃeiḋeaḋ ṡon ceiste so na talṁan, do ḃeiḋeaḋ |
|
páipeur go léir a n-Gaeḋilge aca ann páipeur go léir a n-Gaeḋilge aca ann |
|
Aṫ-cliaṫ anois; agus tá dóċus agam Aṫ-cliaṫ anois; agus tá dóċus agam |
|
go m-beiḋ aca go goirid é. go m-beiḋ aca go goirid é. |
|
Tá mé doiliġ naċ d-tig liom a ráḋ go]; Tá mé doiliġ naċ d-tig liom a ráḋ go |
|
ḃ-fuil stuidear na Gaeḋilge dul air a ḃ-fuil stuidear na Gaeḋilge dul air a- |
|
ġaiḋ mórán fós amaċ ann so ansan Iar- ġaiḋ mórán fós amaċ ann so ansan Iar- |
|
ṫar; aċt do rinne taisbeánt an Ġaoḋ- ṫar; aċt do rinne taisbeánt an Ġaoḋ- |
|
ail maiṫeas ṁór ċeana, óir tá ḋá ḋuine ail maiṫeas ṁór ċeana, óir tá ḋá ḋuine |
|
uasal 'san g-caṫair so a tá air ti dul uasal 'san g-caṫair so a tá air ti dul |
|
dá foġluim; agus tá dóċus agam go m- dá foġluim; agus tá dóċus agam go m- |
|
beiḋ rang Gaeḋilge againn annsa g-Cum- beiḋ rang Gaeḋilge againn annsa g-Cum- |
|
ann-Americain-Éireannaċ (rish Am ann-Americain-Éireannaċ (Irish Ameri- |
|
can Club) a g-cúrsa na miosa seo; dá can Club) a g-cúrsa na miosa seo; dá |
|
m-beiḋinn féin ann so a g-coṁnuiḋe, geal-[. m-beiḋinn féin ann so a g-coṁnuiḋe, geal- |
|
laimgo m-beiḋeaḋ rang againn gan stád laim go m-beiḋeaḋ rang againn gan stád |
|
Is cosaṁail go ḃ-fuil iongna ortsa a Is cosaṁail go ḃ-fuil iongna ortsa a |
|
gus air iomad gráġuiġṫeoiriḃ eile na s gus air iomad gráġuiġṫeoiriḃ eile na |
|
Gaeḋilge mar ġeall naċ scríoḃaim níos & Gaeḋilge mar ġeall naċ scríoḃaim níos |
|
“mó do 'n Americain-Ġaoḋlaċ, aċt meas-” mó do 'n Americain-Ġaoḋlaċ, aċt meas- |
|
aim an uair a g-cluinfiḋ siḃ ma creud aim an uair a g-cluinfiḋ siḃ na creud- |
|
faiṫ, naċ m-beiḋ aon loċd am aġaiḋeas faiṫ, naċ m-beiḋ aon loċd am aġaiḋeas- |
|
a ann inntinn aoin duine a ann inntinn aoin duine. |
|
Tá ḟios agad go raiḃ me ag sgríoḃ Tá ḟios agad go raiḃ me ag sgríoḃ- |
|
aḋ do 'n ṗáipeur sin beagnaċ air feaḋ aḋ do 'n ṗáipeur sin beagnaċ air feaḋ |
|
trí bliaḋan; níor ṫuil mé aon ṗíġin as í trí bliaḋan; níor ṫuil mé aon ṗíġin as |
|
mo sgríḃinn dó, agus níor ḟiafruiġeas]; mo sgríḃinn dó, agus níor ḟiafruiġeas |
|
aon ṗíġinn ó ḟear-eagair dé. Do ċuir ; aon ṗíġinn ó ḟear-eagair dé. Do ċuir |
|
mé mórán rí mé mórán píos |
|
is sgríḃinn air feaḋ na g-Ii sgríḃinn air feaḋ na g- |
|
! |
|
cúig mic cúig mios |
|
ieaċ ċum fear-eagair an ; déiġneaċ ċum fear-eagair an |
|
ṗáipéir si ṗáipéir sin, |
|
iarraiḋ iad do ċlóḃual dá iarraiḋ iad do ċlóḃual- |
|
ċuir sé aon ṡuim an mo aḋ; aċt níor ċuir sé aon ṡuim an mo |
|
iḋe. ġuiḋe. |
|
a píosa do ċuir mé ċuige! í ḃí na píosa do ċuir mé ċuige |
|
freagraċ freagraċ |
|
á ṗáipeur; ba aon aca cun-[ dá ṗáipeur; ba aon aca cun- |
|
maċ leis an Aonaċd Ġaeḋ- tas amaċ leis an Aonaċd Gaeḋ- |
|
elic Union). ba ceann eile mo ilge (Gaelic Union). ba ceann eile mo |
|
in Ollaiṁ'; leitir ċum an Ollaiṁ |
|
lacie, noċ ċuirim 's blacie, noċ ċuirim |
|
. Is cuma lióm má ċloḃuail ċugad anois. Is cuma lióm má ċloḃuail- |
|
eann sé mo sgríḃinn, nó má ḋeunann sé eann sé mo sgríḃinn, nó má ḋeunann sé |
|
an ruḋ eile, óir tá go leor de ṗáipéir- an ruḋ eile, óir tá go leor de ṗáipéir- |
|
iḃ eile ann anois ann a d-tig linn Gaed- iḃ eile ann anois ann a d-tig linn Gaeḋ- |
|
ilig ċloḃualaḋ ilig ċloḃualaḋ. |
|
“Tá daoine 'san doṁan “ ṫear” Tá daoine 'san doṁan agus feicṫear |
|
ríliom naċ féidir leo ḃeiṫ díreaċ ná ḟear- liom naċ féidir leo ḃeiṫ díreaċ ná ḟear- |
|
aṁail ann aon niḋ dá n-deunann siad. aṁail ann aon niḋ dá n-deunann siad. |
|
Tá fear-eagair an ṗáipéir reiṁráite Tá fear-eagair an ṗáipéir reiṁráite |
|
a ag ċloḃualaḋ píos Gaeḋilge agus Beur- ag ċloḃualaḋ píos Gaeḋilge agus Beur- |
|
“ la gaċ seaċtṁain ó 'n Éireannaċ d' Áṫ-” la gaċ seaċtṁain ó 'n Éireannaċ d' Áṫ- |
|
Ċliaṫ, aċt ní ḋeir sé cá h-áit as a d- Ċliaṫ, aċt ní ḋeir sé cá h-áit as a d- |
|
tógann sé iad. Ní 'l seo ceart ná beus- tógann sé iad. Ní 'l seo ceart ná beus- |
|
ċ' ach, níos mó 'ná a ḋiultaḋ do ċloḃualaḋ ach, níos mó 'ná a ḋiultaḋ do ċloḃualaḋ |
|
B'na h-iomad píos eile do ċuir mé ċuige na h-iomad píos eile do ċuir mé ċuige |
|
l go déiġneaċ a nGaeḋilge agus a m-Beur- go déiġneaċ a nGaeḋilge agus a m-Beur- |
|
la. Ní ḋeirfinn einniḋ timċioll an ġno la. Ní ḋeirfinn einniḋ timċioll an ġno |
|
iIso muna raiḃ go n-duḃairt mé go minic so muna raiḃ go n-duḃairt mé go minic |
|
a nduilleogaiḃ an Americain-Ġaoḋalaiġ a nduilleogaiḃ an Americain-Ġaoḋalaiġ |
|
go m-beiḋ mé réiḋ a g-cóṁnuiḋe cúng- go m-beiḋ mé réiḋ a g-cóṁnuiḋe cúng- |
|
“ Inaṁ do ṫaḃairt dó annsa g-cuid Gaeḋ-” naṁ do ṫaḃairt dó annsa g-cuid Gaeḋ- |
|
ilge, agus b' feárr liom ṫaisbeánaḋ nar ilge, agus b' feárr liom ṫaisbeánaḋ nar |
|
-Iḃriseas m' ḟocal, agus naċ raiḃ an loċd ḃriseas m'ḟocal, agus naċ raiḃ an loċd |
|
liomsa liomsa |
|
Beiḋ luaṫġáir ort le cloidin - n-fuil Beiḋ luaṫġáir ort le cloidin go ḃ-fuil |
|
againn annsa Leaḃar Lann-Coitċeann againn annsa Leaḃar Lann-Coitċeann |
|
(Public Library)annso macsainla na d- (Public Library) annso macsaṁla na d- |
|
trí prlíoṁ-leaḃar Gaeḋilg, eaḋan, leaḃ- trí príoṁ-leaḃar Gaeḋilg, eaḋan, Leaḃ- |
|
ar na h-Uiḋri, Leaḃar laiġinn a's leaḃ' ar na h-Uiḋri, Leaḃar Laiġinn a's Leaḃ- |
|
ar Breac. Ní 'l siad le fáġail ann áit ar Breac. Ní 'l siad le fáġail ann áit |
|
Iair biṫ eile 'san tír seo. air biṫ eile 'san tír seo. |
|
B' ḟeárr liom-sa go g'cloḃuailfeá an B' ḟeárr liom-sa go g'cloḃuailfeá an |
|
Ġaeḋilge go léir a litiriḃ Rómánaċa; ní Ġaeḋilge go léir a litiriḃ Rómánaċa; ní |
|
[ḟeicim aon ḟéiḋm 'sna sean litiriḃ aċt ḟeicim aon ḟéiḋm 'sna sean litiriḃ aċt |
|
le coisg leaṫnuiġṫe na teangan; aċt ná le coisg leaṫnuiġṫe na teangan; aċt ná |
|
- cuir aire 'san niḋ a deirim; deun úsáid. cuir aire 'san niḋ a deirim; deun úsáid- |
|
e de na litiriḃ is áil le do léiġṫeóiriḃ e de na litiriḃ is áil le do léiġṫeóiriḃ. |
|
Do léiġeas ann áit eigin naċ léiġfeaḋ Do léiġeas ann áit eigin naċ léiġfeaḋ |
|
bismarc aon leaḃar Gearmánaċ gan é Bismarc aon leaḃar Gearmánaċ gan é |
|
ḃéiṫ cloḃuailte 'sna sean litirlḃ Gear- ḃéiṫ cloḃuailte 'sna sean litirlḃ Gear- |
|
mánaċa, gíḋeaḋ naċ Gearmánaċ air biṫ mánaċa, gíḋeaḋ naċ Gearmánaċ air biṫ |
|
'liad, óir ḃí siad úsáide air feaḋ Eoiripe iad, óir ḃí siad úsáide air feaḋ Eoiripe |
|
“go tí an seiseaḋ ceudḃliaḋain deug, a” go tí an seiseaḋ ceudḃliaḋain deug, a- |
|
'ṁail do ḃí na litire Gaoḋlaċa coitċeann ṁail do ḃí na litire Gaoḋlaċa coitċeann |
|
Iinnti go tí an deiċeaṁaḋ ceudḃliaḋain Iinnti go tí an deiċeaṁaḋ ceudḃliaḋain |
|
[deug- deug. |
|
Cuirim ċugad annsa litir so Dollar Cuirim ċugad annsa litir so Dollar |
|
agus fiċe piġinn, mo faoisscríobaḋ aoin agus fiċe piġinn, mo faoisscríobaḋ aoin |
|
“'bliaḋna do 'n “Ġaoḋal”: a's cuirim ċug-” bliaḋna do 'n “Ġaoḋal”: a's cuirim ċug- |
|
ad an deire leaḃar curṫa amaċ leis an ad an deire leaḃar curṫa amaċ leis an |
|
“AONAĊD-GAEḊILGE', eaḋan, MAC” “AONAĊD-GAEḊILGE”, eaḋan, MAC |
|
ĠNÍOṀARṪA ḞINN, le súil go g-cuir. ĠNÍOṀARṪA ḞINN, le súil go g-cuir- |
|
Ifir amaċ é 'san Gaoḋal fir amaċ é 'san Gaoḋal. |
|
T. O. T. O. Ruiséal. |
|
91 91 |
|
A lar do linne, ’Ġleann-da-loċ, A lar do linne, ’Ġleann-da-loċ, |
|
Ṫuit Ċait lé glas'ḋ 'n lae go moċ, Ṫuit Ċait lé glas'ḋ 'n lae go moċ, |
|
) ṁaoḋ'm go mall é truaiġ' ḋe 'n ṁnaoi D' ṁaoḋ'm go mall é truaiġ' ḋe 'n ṁnaoi |
|
A d'eug tré ġraḋ 's tré ṡeaċm'll croiḋe A d'eug tré ġraḋ 's tré ṡeaċm'll croiḋe |
|
Traṫ ġuiḋ da h-anam 'n ḃeaṫ' ṡúṫ'n, Traṫ ġuiḋ da h-anam 'n ḃeaṫ' ṡúṫ'n, |
|
Do cluis'ḋ ceol air ḟad 'n ċuain, Do cluis'ḋ ceol air ḟad 'n ċuain, |
|
Lé 'ruḃ na cnoic 's na glant, binn, Lé 'ruḃ na cnoic 's na glant, binn, |
|
Nuair 'd' éiriġ a taiḃse geal ó 'n tuinn- Nuair 'd' éiriġ a taiḃse geal ó 'n tuinn. |
|
Send 60 cents to this office and the Gael will be Send 60 cents to this office and the Gael will be |
|
mailed to you for a year; it will help to remove the mailed to you for a year; it will help to remove the |
|
slur inseparable from our boasted patriotism, and at slur inseparable from our boasted patriotism, and at |
|
the same time neglecting its very essence. the same time neglecting its very essence. |
|
WH T Y BY THAT |
|
AKE WHOSE GLOOMY SHORE. LAKE WHOSE GLOOMY SHORE. |
|
(Translation.) (Translation.) |
|
What that wily sex can do. What that wily sex can do. |
|
Twas from Kathleen's eyes he flew— Twas from Kathleen's eyes he flew — |
|
Eyes of most unholy blue ! Eyes of most unholy blue! |
|
She had loved him well and long She had loved him well and long |
|
Wish'd him hers, nor thought it wrong. Wish'd him hers, nor thought it wrong. |
|
Wheresoe’er the Saint would fly, Wheresoe’er the Saint would fly, |
|
Still he heard her light foot nigh ; Still he heard her light foot nigh; |
|
East or west, where’er he turned East or west, where’er he turned |
|
Sall her eyes before him burn'd. Still her eyes before him burn'd. |
|
On the bold cliff's bosom cast, On the bold cliff's bosom cast, |
|
Tranquil now he sleeps at last; Tranquil now he sleeps at last; |
|
Dreams of heav'n, nor thinks that e'er Dreams of heav'n, nor thinks that e'er |
|
Woman's smile can haunt him there. Woman's smile can haunt him there. |
|
But nor earth nor heav'n is free But nor earth nor heav'n is free |
|
From her power, if fond she be : From her power, if fond she be: |
|
Even now while calm he sleeps, Even now while calm he sleeps, |
|
Cathleen o'er him leans and weeps. Cathleen o'er him leans and weeps. |
|
Fearless she had tracked his feet- Fearless she had tracked his feet |
|
To this rocky, wild retreat ; To this rocky, wild retreat; |
|
And, when morning met his view, And, when morning met his view, |
|
Her mild glances met it too. Her mild glances met it too. |
|
Ah ! you Saints have cruel hearts ! Ah! you Saints have cruel hearts! |
|
Sternly from his bed he starts, Sternly from his bed he starts, |
|
And, with rude, repulsive shock, And, with rude, repulsive shock, |
|
Hurls her from the beetling rock ; Hurls her from the beetling rock! |
|
Glendalough ! thy gloomy wave Glendalough! thy gloomy wave |
|
Soon was gentle Kathleen's grave ! Soon was gentle Kathleen's grave! |
|
Soon the Saint (yet ah ! too late) Soon the Saint (yet ah! too late) |
|
Felt her love, and mourn'd her fate. Felt her love, and mourn'd her fate. |
|
When he said, “Heav'n rest her soul!”, When he said, “Heav'n rest her soul!”, |
|
Round the Lake light music stole ; Round the Lake light music stole; |
|
And her ghost was seen to glide, And her ghost was seen to glide, |
|
Smiling, o’er the fatal tide ! Smiling, o’er the fatal tide! |
|
That the Irish is the oldest known language in That the Irish is the oldest known language in |
|
he world is now an admitted fact. We extact the he world is now an admitted fact. We extact the |
|
following from O'Brennan's Antiquities.— following from O'Brennan's Antiquities. — |
|
“Niul, the son of Fenius, sent out several depu-” Niul, the son of Fenius, sent out several depu-” |
|
tations to collect the dialects which were spoken in tations to collect the dialects which were spoken in |
|
the various parts of the surrounding country, and the various parts of the surrounding country, and |
|
that on their return he incorporated them into a that on their return he incorporated them into a |
|
University on the plains of Senair, or the old land, University on the plains of Senair, or the old land, |
|
whereon Adam, during his state of innocence, en- whereon Adam, during his state of innocence, en- |
|
joyed the delights of Paradise. Now, in order, to joyed the delights of Paradise. Now, in order, to |
|
reconcile facts, set forth in this passage, we must reconcile facts, set forth in this passage, we must |
|
assume as true what our Irish old writers and tra- assume as true what our Irish old writers and tra- |
|
dition tell us. They say that Fenius came up to dition tell us. They say that Fenius came up to |
|
AN GAOḊAL. AN GAOḊAL. |
|
37 37 |
|
The Oael. The Gael. |
|
Monthly Journal Devoted to the Cultivation Monthly Journal Devoted to the Cultivation |
|
and Preservation of the Irish Language. and Preservation of the Irish Language. |
|
M. J. LOGAN, EDITOR AND PROPRIETOR. M. J. LOGAN, EDITOR AND PROPRIETOR. |
|
TERMS OF SUBSCRIPTION.—Sixty Cents TERMS OF SUBSCRIPTION. — Sixty Cents |
|
a Year, Five Cents a single copy. a Year, Five Cents a single copy. |
|
Terms of Advertising.---- 10 ce its a line. 25 per Terms of Advertising. — 10 cents a line. 25 per |
|
cent discount to yearly a lvertisers. cent discount to yearly advertisers. |
|
Money Orders and all Communications to be ad- Money Orders and all Communications to be ad- |
|
dressed to the Editor, at Jo. 814 Pacific St. Brook- dressed to the Editor, at No. 814 Pacific St. Brook- |
|
lyn, .. Y. lyn, N. Y. |
|
Entered at the Brooklyn P. O. as second-class Entered at the Brooklyn P. O. as second-class |
|
matter. matter. |
|
BROOKLYN, N. Y. FFBRUARY, 1882. BROOKLYN, N. Y. FFBRUARY, 1882. |
|
THC PROSPECT OF AN GAODHAL. THC PROSPECT OF AN GAODHAL. |
|
When, five months ago, we determined to produce When, five months ago, we determined to produce |
|
a Monthly Journal wholly devoted to the cultivation a Monthly Journal wholly devoted to the cultivation |
|
and preservation of the Irish Language, and the and preservation of the Irish Language, and the |
|
autonomy of the Irish nation, wise men shook their autonomy of the Irish nation, wise men shook their |
|
heads and smiled at, what to them seemed, our sim- heads and smiled at, what to them seemed, our sim- |
|
plicity in embarking in so utopian an undertaking plicity in embarking in so utopian an undertaking, |
|
and prophesied for it a speedy termination, bu and prophesied for it a speedy termination, but, |
|
not being in the least daunted by the prognosticationl not being in the least daunted by the prognostications |
|
of those tise Prophets, we pursued the even tenure of those Wise Prophets, we pursued the even tenure |
|
of our course and, instead of our undertaking end- of our course and, instead of our undertaking end- |
|
ing in a speedy collapse, we are enabled, thanks to ing in a speedy collapse, we are enabled, thanks to |
|
our patriotic patrons, to enlarge the size of this, its our patriotic patrons, to enlarge the size of this, its |
|
fifth, issue! And we have now no hesitation in say fifth, issue! And we have now no hesitation in say |
|
ing, that five years hence, it will have the larges ing, that five years hence, it will have the largest |
|
circulation of any Irish-American Journal ever pub- circulation of any Irish-American Journal ever pub- |
|
lished in this country. lished in this country. |
|
So, Messrs, Wiseacres, even at only its fifth issue So, Messrs, Wiseacres, even at only its fifth issue |
|
the paper is both an ideal and a financial success the paper is both an ideal and a financial success. |
|
This is as we expectel. Our thorough acquaintanc This is as we expected. Our thorough acquaintance |
|
with real rish sentiment convinced us that the Irish with real rish sentiment convinced us that the Irish |
|
people needed only to be shown that que evidence of people needed only to be shown that the evidence of |
|
their ancient civilization and enlightenment still exist their ancient civilization and enlightenment still exist- |
|
ed to arouse them to an active participation in lay ed to arouse them to an active participation in lay- |
|
ing that evidence before the world. The GAoDHA ing that evidence before the world. The GAODHAL |
|
is now read and patronizel from Killybegs in th is now read and patronized from Killybegs in the |
|
(ounty Donegal, reland, to Leland, Oregon! It County Donegal, Ireland, to Leland, Oregon! It |
|
has made its way into every city, town, and hamle has made its way into every city, town, and hamlet |
|
in the Juited States, and before five other months in the United States, and before five other months |
|
are over us, we expect to have it wherever an Irish are over us, we expect to have it wherever an Irish- |
|
man has secured a foothold. man has secured a foothold. |
|
THE IRISH NOT PECULIARLY ADDICTED TL THE IRISH NOT PECULIARLY ADDICTED TO |
|
DIVISION. DIVISION. |