source
stringlengths
8
1.33k
target
stringlengths
7
1.37k
Jeżeli Dostawca usług dokona wymiany Sprzętu w przypadku, o którym mowa w § 12 ust.
If the Service Provider replaces the Equipment in the case referred to in § 12 section
Harmonogram ten zostanie doręczony Kredytobiorcy na jego wniosek.
This schedule will be delivered to the Borrower upon his request.
Kraj urodzenia: …………………….. …………………….. Tel.
Country of birth: …………………….. …………………….. Tel.
W okresie karencji Kredytobiorca (Pożyczkobiorca) zobowiązany jest spłacać jedynie raty odsetkowe, bez konieczności spłacania rat kapitałowych.
During the grace period, the Borrower (Borrower) is obliged to repay only interest installments, without the need to repay capital installments.
Zobowiązanie Kredytobiorcy do informowania Banku o zmianie danych
The Borrower's obligation to inform the Bank about changes in data
Zakup biletu lub wejście przez bramki oznacza znajomość, pełną akceptację oraz wyrażenie zgody na bezwzględne przestrzeganie postanowień regulaminów.
Purchasing a ticket or entering through the gates constitutes knowledge, full acceptance and consent to strict compliance with the provisions of the regulations.
10 tys. zł 50 zł w pozostałych przypadkach 0 zł gdy w poprzednim miesiącu Aktywa¹ wyniosły min.
10 thousand PLN 50 PLN in other cases PLN 0 if in the previous month Assets amounted to min.
10 zł nie dotyczy 0 zł 0 zł nie dotyczy 0,6% od kwoty wpłaty, min.
PLN 10 not applicable PLN 0 PLN 0 not applicable 0.6% of the deposit amount, min.
6 i 8 powyżej i nie wymaga podpisywania aneksu do Umowy.
6 and 8 above and does not require signing an annex to the Agreement.
Konta Osobiste w zł i innych walutach oraz Konto Oszczędnościowe w zł i limit kredytowy.
Personal Accounts in PLN and other currencies and Savings Account in PLN and credit limit.
W przypadku przystąpienia przez Posiadacza do ubezpieczenia Pakiet Niezawodny, Bank.
If the Holder joins the Reliable Package insurance, the Bank.
Odsetki karne od kredytów (pożyczek) przeterminowanych C.
Penalty interest on overdue loans (loans) C.
5.2.6 Najemca nie ma prawa dochodzić Gwarancji Bezpieczeństwa bez Ryzyka w przypadku wystąpienia siły wyższej.
5.2.6 The Tenant has no right to claim the Risk-Free Safety Guarantee in the event of force majeure.
Informacją potwierdzającą spełnienie warunków, o których mowa w ust.
Information confirming the fulfillment of the conditions referred to in section
Warunki zmiany oprocentowania Odsetki maksymalne Zmiana stopy oprocentowania a harmonogram spłat
Conditions for changing the interest rate Maximum interest Changes in the interest rate and the repayment schedule
Całkowita kwota Kredytu wynosi ……………….zł.
The total amount of the Loan is PLN ……………….
2, z dopiskiem „Ochrona danych osobowych”).
2, with the note "Personal data protection").
Bank o podjętej decyzji poinformuje Kredytobiorcę listem poleconym.
The Bank will inform the Borrower about the decision made by registered mail.
Wypowiedzenie Umowy przez Bank Zobowiązanie Kredytobiorcy po wypowiedzeniu Umowy przez Bank §
Termination of the Agreement by the Bank Obligation of the Borrower after termination of the Agreement by the Bank §
Przedmiot Umowy Koszty ponoszone przez Kredytobiorcę
Subject of the Agreement Costs incurred by the Borrower
Kredytobiorca ma prawo bez podania przyczyny odstąpić od Umowy w terminie 14 dni od dnia jej zawarcia.
The Borrower has the right to withdraw from the Agreement without giving a reason within 14 days from the date of its conclusion.
Zasady składania i rozpatrywania reklamacji
Rules for submitting and considering complaints
§ 9 Zasady Bezpieczeństwa
§ 9 Safety Rules
Umowa kredytu (umowa pożyczki) oraz umowy zabezpieczeniowe §
Credit agreement (loan agreement) and security agreements §
WIBOR 3M lub WIBOR 12M (3) lub WIBOR 12M (12) dla Kredytu (Pożyczki) udzielonych w PLN; 1.2.
WIBOR 3M or WIBOR 12M (3) or WIBOR 12M (12) for a Loan (Loan) granted in PLN; 1.2.
Najemca wyraża zgodę na przesyłanie faktur VAT, o których mowa w § 3 ust.
The Tenant consents to sending VAT invoices referred to in § 3 section
zm., dalej „ustawa Prawo bankowe”) (tzw. równoważna forma pisemna).
as amended, hereinafter referred to as the "Banking Law") (so-called equivalent written form).
Początek opcji dla kredytu oprocentowanego wg stopy stałej
Start of the option for a loan with a fixed interest rate
Nie oznacza to jednak, że w Obiekcie Wakacyjnym nigdy nie palono tytoniu.
This does not mean, however, that tobacco has never been smoked in the Holiday Home.
§ 10 Polecenie przelewu
§ 10 Transfer order
Protokół z inwentaryzacji Lokalu 7
Inventory report of Premises 7
W przypadku zmiany stopy procentowej rynku międzybankowego, o której mowa w ust.
In the event of a change in the interbank market interest rate referred to in section
Zobowiązanie Kredytobiorcy do informowania Banku o sytuacjach mających wpływ na zdolność kredytową Zasady wysyłki korespondencji §
The Borrower's obligation to inform the Bank about situations affecting the creditworthiness. Rules for sending correspondence §
OBOWIĄZKI KREDYTOBIORCY (POŻYCZKOBIORCY) I UPRAWNIENIA BANKU
OBLIGATIONS OF THE BORROWER (BORROWER) AND AUTHORITIES OF THE BANK
Koszty całkowitej lub częściowej spłaty Kredytu Rozliczenie wolnych środków po całkowitej spłacie Kredytu
Costs of total or partial repayment of the Loan Settlement of available funds after full repayment of the Loan
Pojęcia pisane w Umowie wielką literą mają znaczenie nadane im w Regulaminie, chyba że Umowa stanowi inaczej.
Terms written in the Agreement with a capital letter have the meaning given to them in the Regulations, unless the Agreement provides otherwise.
16.5 TUI nie ponosi odpowiedzialności za terminowe wystawienie i doręczenie niezbędnych wiz przez odpowiednie placówki dyplomatyczne.
16.5 TUI is not responsible for the timely issuance and delivery of necessary visas by relevant diplomatic missions.
- rozwiązania Umowy; - nie naliczania należnych odsetek i prowizji (dotyczy zamrożonych środków).
- termination of the Agreement; - not charging interest and commission due (applies to frozen funds).
___________________________________________ Podpis Posiadacza *) w zależności od sposobu zawarcia umowy (niepotrzebne skreślić).
_________________________________________________ Holder's signature *) depending on the method of concluding the contract (delete as appropriate).
2 lit. a) w kasie Placówki Bankowej i nie odebrał tych środków w terminie 14 dni od zawarcia Umowy.
2 letter a) at the cash desk of the Bank Branch and did not collect these funds within 14 days from the conclusion of the Agreement.
Wysokość kwoty określonej w ust.
The amount specified in section
§ 6 Przyznanie Pożyczki
§ 6 Granting of the Loan
Koniec opcji z kredytowaniem kosztów .
No more option to finance costs.
Inne postanowienia § 3
Other provisions § 3
3 z 5 § 6 Koszty związane z udzieleniem Pożyczki
3 of 5 § 6 Costs related to granting the Loan
1 lit. a) i w ust.
1 letter a) and in section
Wypłata powyższej kwoty następuje na podstawie dyspozycji składanej przez Kredytobiorcę.
The above amount is paid based on the instruction submitted by the Borrower.
3 i 4 niniejszej umowy.
3 and 4 of this agreement.
Opłata ta stanowi równowartość kosztów poniesionych przez TUI z tytułu drukowania dokumentów.
This fee is equivalent to the costs incurred by TUI for printing documents.
Bank nie dokonuje blokady środków na Rachunku, jeżeli Transakcja była dokonana w trybie off-line bez połączenia z systemami Banku.
The Bank does not block funds on the Account if the Transaction was made off-line without connection to the Bank's systems.
Koniec opcji dla kredytu BEZ ROR §
End of the option for a loan WITHOUT ROR §
1 raz w miesiącu do odbioru osobistego w placówce Banku 0 zł 0 zł 0 zł 0 zł 1.3.
1 time a month for personal collection at the Bank's branch PLN 0 PLN 0 PLN 0 PLN 0 1.3.
POLECENIE PRZELEWU W ZŁ DO BANKÓW KRAJOWYCH
TRANSFER ORDER IN PLN TO DOMESTIC BANKS
Wynajmujący zastrzega sobie prawo do dochodzenia odszkodowania uzupełniającego, przenoszącego wysokość kary umownej, do wysokości rzeczywiście poniesionej szkody.
The Landlord reserves the right to claim additional compensation, increasing the amount of the contractual penalty to the amount of the actual damage suffered.
§ 3 Używanie Karty oraz dokonywanie, potwierdzanie i rozliczanie Transakcji
§ 3 Using the Card and making, confirming and settling Transactions
Ponadto Umowa ulega rozwiązaniu, jeżeli Kredytobiorca zadysponował formę wypłaty kwoty, o której mowa w ust.
Moreover, the Agreement is terminated if the Borrower has arranged the form of payment of the amount referred to in section
Opłata za obsługę Karty kredytowej Prowizja od wypłat gotówki w
Credit card processing fee Commission on cash withdrawals in
Oferta Standardowa: a) MasterCard Debit b) Visa Debit
Standard Offer: a) MasterCard Debit b) Visa Debit
Dz. U. z 2015 r., poz. 128, z późn.
Journal Laws of 2015, item 128, as amended.
W związku z tym najemca nie może zakładać, że Obiekt Wakacyjny zawiera kamizelki ratunkowe dla wszystkich użytkowników łodzi.
Accordingly, the tenant cannot assume that the Holiday Home contains life jackets for all boat users.
6 , nie dłużej jednak niż do końca pierwszego 12-miesięcznego okresu trwania Umowy.
6, but no longer than until the end of the first 12-month period of the Agreement.
1, pozostawia się bez rozpoznania, o czym jednostka Dostawcy usług rozpatrująca reklamację niezwłocznie powiadamia reklamującego.
1 is left unrecognized, of which the Service Provider's unit examining the complaint immediately notifies the complainant.
z o. o. paragraf § 15 1. usunięty
z o. o., paragraph § 15 1. deleted
Zmiana ta nie wymaga zawarcia aneksu do Umowy.
This change does not require the conclusion of an annex to the Agreement.
Naruszenie tego obowiązku powoduje po stronie Wynajmującego powstanie uprawnienia do wypowiedzenia Umowy ze skutkiem natychmiastowym.
Violation of this obligation gives the Lessor the right to terminate the Agreement with immediate effect.
29 zł 30 zł II.
PLN 29 PLN 30 II.
Załącznik do Uchwały nr 874/2016 Zarządu Getin Noble Banku S.A.
Annex to Resolution No. 874/2016 of the Management Board of Getin Noble Bank SA
Na żądanie najemcy, NOVASOL musi przedstawić dowody takiego wzrostu ceny.
At the tenant's request, NOVASOL must provide evidence of such price increases.
10 zł 3 4,5% kwoty transakcji, min.
PLN 10 3 4.5% of the transaction amount, min.
W w/w przypadku prosimy o sprawdzenie ważności Państwa ubezpieczenia oraz ewentualnej wizy.
In the above-mentioned case, please check the validity of your insurance and any visa.
W przypadku, gdy wartość tych szkód jest równa bądź większa, niż kwota wskazana w §4 ust.
If the value of these damages is equal to or greater than the amount indicated in §4 section
Koniec opcji z kredytowaniem kosztów Koszty ponoszone przez Kredytobiorcę
No more option to finance costs. Costs borne by the Borrower
…, jak oświadcza zameldowanym: os.
..., as stated by registered residents: os.
W reklamacji Klient zobowiązany jest wskazać uchybienia w sposobie wykonywania umowy oraz określić swoje żądania.
In the complaint, the Customer is obliged to indicate any deficiencies in the way the contract was performed and specify his/her demands.
Korespondencja, o której mowa w ust.
Correspondence referred to in section
z o.o.(Założyciela WSBiP w Ostrowcu Świętokrzyskim.)
z o. o. (Founder of WSBiP in Ostrowiec Świętokrzyski.)
Wypowiedzenie Umowy przez Bank Zobowiązanie Kredytobiorcy po wypowiedzeniu Umowy przez Bank
Termination of the Agreement by the Bank Obligation of the Borrower after termination of the Agreement by the Bank
Zasady spłaty Kredytu Rachunek ROR do spłaty Kredytu Rachunek do spłaty Kredytu Harmonogram spłaty Kredytu
Loan repayment rules. Current account for Loan repayment. Loan repayment account. Loan repayment schedule
§ 11 Przesunięcie terminu spłaty raty Pożyczki
§ 11 Postponement of the Loan installment repayment date
Opłaty te stanowią równowartość kosztów poniesionych przez TUI.
These fees are equivalent to the costs incurred by TUI.
23 wynosi dla klienta 0 zł.
23 is PLN 0 for the customer.
Dyspozycje są realizowane przez Bank w Dniach roboczych.
Instructions are carried out by the Bank on Business Days.
Kredytobiorca zwraca niezwłocznie Bankowi kwoty wypłacone przez Bank na podstawie Umowy, o których mowa w § 15 ust.
The Borrower shall immediately return to the Bank the amounts paid by the Bank under the Agreement referred to in § 15 section
Przez przyczyny zależne rozumie się w szczególności brak uiszczania opłat z tyt.
Dependent causes mean, in particular, failure to pay fees due to:
250 zł 0 zł/0,20% od kwoty Polecenia wypłaty, min.
PLN 250 PLN 0/0.20% of the amount of the payment order, min.
zm.), nie wymagają podpisu oraz stempla bankowego.
amended), do not require a signature or bank stamp.
Stawki 2, 00-193 Warszawa) na naruszenie przez Administratora danych zasad przetwarzani Twoich danych osobowych.
Stawki 2, 00-193 Warszawa) in case of violation by the Data Controller of the principles of processing your personal data.
3 powyżej, Dostawca usług może pobierać opłatę określoną w Cenniku w ramach serwisów płatnych.
3 above, the Service Provider may charge a fee specified in the Price List as part of paid services.
W takim przypadku Bank może obniżyć kwotę Limitu.
In such a case, the Bank may reduce the Limit amount.
6.12 W przypadku pobrania opłaty manipulacyjnej Zgłaszającemu przysługuje prawo do indywidulanego rozliczenia kosztów związanych z pobraniem opłaty manipulacyjnej.
6.12 In the event of charging a handling fee, the Applicant has the right to an individual settlement of the costs related to charging the handling fee.
Seria i nr: …………………….. ……………………..
Series and number: …………………….. ……………………..
Oprocentowanie zadłużenia przeterminowanego §
Interest rate on overdue debt §
Dane zebrane w drodze zawarcia umowy najmu przetwarzane są na podstawie art. 6 ust.
Data collected by concluding a rental agreement is processed pursuant to Art. 6 section
Rozwiązanie Umowy następuje wówczas bez zachowania okresu wypowiedzenia.
The Agreement is then terminated without notice.
Hipoteka wpisana w KW na innym miejscu niż pierwsze A.3.
Mortgage entered in the land and mortgage register in a different place than the first A.3.
Sporządzenie historii/ odpisu wyciągu z rachunku bankowego 19,99 zł 19,99 zł 0 zł 19,99 zł H. POZOSTAŁE OPŁATY
Preparation of history/copy of bank account statement PLN 19.99 PLN 19.99 PLN 0 PLN 19.99 H. OTHER FEES
Warunki spłaty Kredytu (Pożyczki) określa Umowa Kredytu (Umowa Pożyczki).
The terms of repayment of the Credit (Loan) are specified in the Credit Agreement (Loan Agreement).
§ 10 Przedłużenie okresu spłaty Pożyczki
§ 10 Extension of the Loan repayment period
Wypowiedzenie Umowy przez Pożyczkodawcę z przyczyn określonych w ust.
Termination of the Agreement by the Lender for the reasons specified in section
(słownie: piętnaście złotych) od jednej czynności.
(in words: fifteen zlotys) for one activity.