chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Ӗҫ биржи Краснодонран пин ҫынна нимӗҫ чуралӑхне яма списоксемпе документсем хатӗрлесе хунӑ пулнӑ.
Они узнали, что биржа труда заготовила списки и документы на тысячи граждан Краснодона для отправки их в немецкую неволю.
Пурте пухӑнса ҫитрӗҫ те шкула пӗрле кайрӗҫ.
Все собрались и вместе пошли в школу.
Юханшыв Ун-Лып-Юган юханшывӑн сылтӑм ҫыранĕпе вӑрринчен 4 км юхса кĕрет.
Устье реки находится в 4 км по правому берегу реки Ун-Лыпъюган.
Акӑ, халӑх куҫӗ умӗнчех, тин кӑна тепӗр ҫӗп-ҫӗнӗ ултавҫӑ ҫуралнине никам та сисмерӗ пулмалла.
Должно быть, никто и не заметил, что на глазах у всех народился новенький, тепленький еще, свеженький очковтиратель.
Григорий тӑшман эскадронӗ умӗнче виҫӗ лаша пӗвӗ пек малта пӗр юланут сикӗпе ҫывхарнине асӑрхарӗ.
Григорий приметил одного всадника, скакавшего впереди своего эскадрона примерно на три лошадиных корпуса.
Тархасшӑн, Сидорович, вӗреннӗ ҫынсем пек пултӑр, вӑрӑмрах кала.
Пожалуйста, Сидорович, длинней говори, по-ученому.
Вӑл варварсемпе калаҫу тапратнӑ, укҫа сĕннĕ.
Он завёл с варварами переговоры, предлагая деньги.
Вӑрҫӑ чӑрмантарчӗ…
Война помешала…
Айӑпсӑр тӑрса юлнипе ҫӑткӑнлӑх хушшинче нимле пӗрпеклӗх те ҫук!
Жадность несовместима с непорочностью!
— Жевелий, Гуд, ыттисем те — пурте ҫывӑрма выртӑр!
— Жевелий, Гуд и все вы — спать!
кимĕ сӑланĕ
стлань в лодке
Король вара, мӑн кӑмӑллӑ пӑлхавҫӑсене ҫирӗпрех тавӑрма шутласа, утрава хула ҫине унӑн кӗтесӗсенчи башньӑсемпе хула варринчи чул ту тӑррине хӗрӗх ярд ҫитмелле мар антарма хушнӑ.
Тогда король, твердо решивший привести к покорности этих гордецов, приказал опустить остров на сорок ярдов от верхушек башен и скалы.
Чи нумай пурӑнакан изотопĕсем
Наиболее долгоживущие изотопы
Виҫӗ мужик тимлӗн итлесе лараҫҫӗ, вӗсен пурин те куҫӗсем лайӑх, сӑнӗсем ӑслӑ.
Трое мужиков слушают внимательно, у всех хорошие глаза, умные лица.
— Пуҫна ҫӗклемесӗр, хӗвел ҫине пӑхса тӑмасӑр…
— Спины не разгибал, на солнышко не щурился…
Ҫакӑнталла Каҫӑ:
Ссылка на:
6: 10). Унсӑр пуҫне, Иеговӑпа хамӑр хушӑри хутшӑнусене мӗн аркатма пултарать, ҫавсенчен пуринчен те пӑрӑнас тесе тата «кивӗ этемлӗхе ӗҫӗ - мӗнӗпех» пӑрахас тесе вӑй хумалла (Кол.
И еще необходимо прилагать усилия, чтобы снять «старую личность с ее делами», ведь мы хотим избегать всего, что может ослабить нас духовно.
Такси тытма, яланхиллех, черет пысӑк пулӗ терӗм эпӗ, метропа кайма сӗнтӗм.
Я сказал, что за такси, наверное, как всегда, очередища, так что лучше всего спуститься в метро.
Вӑл пӗр вунтӑватӑ ҫулхи, пысӑк ҫамкаллӑ, лӑпкӑ ачаччӗ.
Подросток лет четырнадцати, большелобый, спокойный.
Пӗр ҫирӗм минут та иртмерӗ пулӗ, ӑна хирӗҫ тӳрех сиккипе вӗҫтерсе таҫта васкакан отряд сиксе тухрӗ.
Не прошло и двадцати минут, как рысью, прямо навстречу ему, вылетел торопившийся куда-то отряд.
— Икӗ эрне иртсен вара?
— А через две недели?
Вӑл ытти мадзинистсем пек мар, ахаль халӑха ҫывӑхрах тӑрать.
Он не похож на других мадзинистов, ближе к простому народу.
хӑяматла шутламалла ку задачӑна
черт знает, как решить эту задачу
— Манӑн вара сан ҫинчен пурне те пӗлес килет: пиллӗкмӗш класра епле вӗреннине, улттӑмӗшӗнчине те…
— А мне о тебе все интересно знать: как ты в пятом классе учился, как в шестом.
Галаад шкулӗнче пӗрле вӗренекенсемпе
Вместе с одноклассниками по Школе Галаад
— Кам паян дежурнӑй?
— Кто дежурный сегодня?
чĕрĕ ача
бойкий ребенок
Эфес 4: 31, 32 ; 5: 8, 9 вуласа пар.
Зачитай Эфесянам 4: 31, 32 ; 5: 8, 9.
Пӗрер, икшер ҫултан пӑхатӑн та акӑ: колхоз — колхоз пекех, партипе комсомол чӑмӑрӗ те пур, партире тӑман актив та — пурте ҫынсенни пек».
Через год, два, глядишь, колхоз как колхоз, с партийно-комсомольским ядром, с беспартийным активом — все, как у людей».
Тӑвансем нумайлӑха мар сывпуллашнӑ: тата тепӗр-ик эрнерен, унтан кая мар, тӗлпулма ӗмӗтленнӗ.
Прощались братья не надолго: недели через две, не позже, надеялись встретиться.
чĕлĕм чĕрт
прикурить
Мӗн эсӗ хӑвна усал тӑватӑн, ӑсран тухнӑ пуҫ!
Что ты сам себя отовариваешь, неразумная твоя голова!
Вара ҫӑнӑх миххи ҫине ларчӗ те, пайтахчен хӑйне хӗрарӑмсем епле юратнине, хӑй вӗсемпе епле паттӑр пулнине каласа кӑтартрӗ.
Он присел на мешок с мукой и долго рассказывал о том, как любят его бабы и как он храбро обращается с ними.
Иван Белограй ҫӳлти полкӑран шӑппӑн анчӗ те, хӑйӗн юлташне вӑратас мар тесе, чӗрне вӗҫҫӗн утса куперен тухрӗ.
Иван Белограй бесшумно спустился с верхней полки и осторожно, на цыпочках, боясь разбудить своего спутника, вышел из купе.
Ҫак мана питӗ ҫиллентерчӗ, Артамашова малтанхи хут курсанах хытӑ харкашса кайрӑм эпӗ унпа.
Меня это так возмутило, что я не утерпел и разругался с Артамашовым в первую же нашу встречу.
Операци тӑвассине пӑртаклӑха хӑварсан?..
Отложить операцию?
— Унта, Дзержинский коммунӗнче, карцер пур-и?
— А в коммуне Дзержинского есть карцер?
— Кӑштах тӑхта-ха…
— Трошки повремени…
Мӗншӗн ашшӗ - амӑшӗн хӑйсен ачисене Иеговӑна пуҫҫапнипе ҫыхӑннӑ йӗркене яланах тытса тӑма вӗрентмелле?
Почему родителям нужно позаботиться о том, чтобы у их детей был духовный распорядок?
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 10010100312111100008645
Код водного объекта в государственном водном реестре — 10010100312111100008645
Каҫ кӳлӗм эпир Упа Ҫырмине ҫитсе куртӑмӑр, тахҫан унта ман палланӑ эвенкӑн Удагирӗн пӗртен пӗр хӳшши ларатчӗ, халӗ вара икӗ хутлӑ илемлӗ ҫуртсем икӗ квартӑла ҫити вырнаҫса тухнӑ, ҫакӑ мана шалтах тӗлӗнтерсе ячӗ: ку таврашра «вӑрҫӑчченхипе» «вӑрҫӑ иртнӗ» вӑхӑт хушшинче кӗпер хывнӑ пекех туйӑнчӗ мана.
Однако совсем другая черта поразила меня, когда уже под вечер мы поехали в Медвежий Лог, где когда-то стоял единственный чум моего приятеля эвенка Удагира, а теперь раскинулись два великолепных, просторных квартала двухэтажных домов: мне представилось, что в здешних местах уже как бы перекинут мост между «до войны» и «после войны».
Анчах пӗр турачӗ, шартлама сивӗре хытӑ аманнӑскер, ниепле те вӑй илеймерӗ.
Правда, ветка, что сломалась зимой от лютых морозов, продолжала болеть.
Эсир шуйттан пулсан та, ҫавӑ сире сиен кӳрес ҫук пулӗ тетӗп.
А если вы дьявол, то это, должно быть, тоже не причинит вам вреда.
Санкт-Петербургри Лазарев адмиралӑн ҫыран хĕрри
набережная Адмирала Лазарева в Санкт-Петербурге;
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 15020100112115300020111
Код объекта в государственном водном реестре — 15020100112115300020111.
Унпа юнашар Надежда Константиновна пырса тӑрать:
Надежда Константиновна стала с ним рядом.
Сапёрсем, тӗттӗмре аллисемпе асӑрхануллӑн ӗҫлесе, темиҫе минӑран взрывательсене сӳтсе кӑларса илнӗ.
Саперы, осторожно действуя руками в темноте, отвинтили взрыватели с нескольких мин.
Унта колхоз хирӗнче кӑларман ҫӗрулми юлнӑ.
Там на колхозном поле оставалась невырытая картошка.
Джек Блэк, эпӗ унӑн сассине вырӑсла куҫаратӑп, мультфильмӑн виҫӗ пайне те эпӗ «калаҫтарнине» пӗлсен питӗ тӗлӗнчӗ.
Джек Блэк, я озвучиваю его на русском, когда узнал, что я разговариваю во всех трех частях его мультфильма, сильно удивился.
Ҫĕнĕ Александровка Новоалександровски Novoaleksantrofskĭ — Чӑваш Енĕн Комсомольски районĕнчи ял.
Ново-Александровка — деревня в Чаусском районе Могилёвской области.
Кам ӑна кунта ҫапла чӗнтӗр?
Кто его здесь может так звать?
Анчах информацие тӗплӗн тӗрӗслӗр, харӑсах вунӑ ӗҫе ан пуҫӑнӑр.
Только тщательно проверяйте информацию и не берись за десять дел разом.
— Телеграммӑна та ҫын пек, тертсӗр ҫырма ҫук-ҫке ӗнтӗ!»
— Даже телеграмму по-человечески не напишешь!»
Эномай та, каҫхине лагерӗнчен тухса, тӑшман ҫывӑхнерех кайса вырнаҫӗ.
Эномай также снимется сегодня вечером со своего лагеря и расположится гораздо ближе к неприятелю.
Сывӑ мар ҫынна питех кансӗрлемесӗр сӑмаха хӑш енчен пуҫласа ямаллине тупаймасть.
Он не знал, как приступить к делу, чтобы не слишком встревожить больного.
Аудиторине кӗрсенех, эпӗ хам ҫак ҫамрӑк та савӑк ҫынсен йышӗнче пачах палӑрманнине туйса илтӗм, ку ҫамрӑксем пысӑк чӳречесенчен кӗрекен хӗвелӗн йӑлтӑркка ҫутинче алӑксем патӗнче тата коридорсенче шавлӑн хӗвӗшеҫҫӗ.
Как только вошел я в аудиторию, я почувствовал, как личность моя исчезает в этой толпе молодых, веселых лиц, которая в ярком солнечном свете, проникавшем в большие окна, шумно колебалась по всем дверям и коридорам.
Илирнэй поляр станцинчен кӑмака тӑвакана яма пулчӗҫ, кӑмака тӑвакан кӗтмен ҫӗртен чирлесе ӳкнӗ.
Обещался с Илирнэйской полярной станции печника прислать, и вдруг заболел печник.
Ушкӑнран кая ан юлӑр.
Не отрывайтесь от коллектива и его насущных нужд.
Анчах вӗсем влаҫа кӗрешӳсӗрех парасса шанма йывӑр.
Но маловероятно, чтобы они без борьбы выпустили власть из своих рук.
Эсир ҫынсемшӗн тӑрӑшни сирӗн пата виҫӗ хут нумайланса таврӑнтӑр!
Пусть забота, которую вы дарите людям, вернется к вам сторицей!
19. Исаак чурисем айлӑмра [Герар айлӑмӗнче] алтнӑ та унта чӗрӗ шывлӑ пусӑ чавса кӑларнӑ.
19. И копали рабы Исааковы в долине [Герарской] и нашли там колодезь воды живой.
Эпӗ юпан 5-мӗшӗнче, вӑл 8-мӗшӗнче ҫут тӗнчене килнӗ.
Я пришел на землю 5, он - 8 октября.
— Кураксем, — сӑмах хушрӗ Гальперин.
— Грачи, — подсказал Гальперин.
Лозневой вут ҫутипе ҫутӑлса тӑракан питне Марийка еннелле ҫавӑрчӗ те хуллен ҫеҫ сӑмах хушрӗ:
Лозневой повернул к Марийке ярко освещенное огнем лицо, сказал тихонько:
Чи малтан пирӗн ялав айне тӑма комитетсене чӗнсе калатпӑр, вӗсене партире мӗнле положени пулса тӑни ҫинчен каласа пама тӑрӑшӑпӑр.
Прежде всего мы обратимся к комитетам с призывом стать под наше знамя, причем мы постараемся выяснить им создавшееся положение в партии.
Майк ятлӑ христианинӑн тӗслӗхне пӑхса тухар.
Рассмотрим пример христианина по имени Майк.
Тамаулипас
Тамаулипас
Эсир те — шурӑ ӳтлӗ.
Вы — тоже белый.
— Пролетариат! — пӗр сасӑпах ответ патӑмӑр эпир.
— Пролетариат! — в один голос ответили мы.
— Ҫыруне… чӑвашла ҫырнӑ-ши?
— Не знаю… Может, вскрыть покрышку и посмотреть? — предложил Васюк.
Вӑл историлле фактсем ҫинчен акӑ ҫапла каласа ӑнлантарчӗ: «Ӗлӗк-авалхи ҫынсемпе хальхи саманари ҫынсем пӗр-пӗринчен уйрӑлса тӑмаҫҫӗ» тата ҫынсем пурте, «хайсен йӑлипе пӗрне-пӗри ҫывӑх тӑраҫҫӗ» терӗ, юлашкинчен, хальхи вӑхӑтри ҫамрӑксемпе чиновниксем ҫинчен калаҫма пуҫларӗ.
Коснувшись исторических фактов, он упомянул, что «современные люди недалеко ушли от древних», что все люди «по своей природе близки друг другу», а в конце стал рассуждать о современных студентах и чиновниках.
Сирӗн шухӑш - кӑмӑл Иеговӑна юрӑхлӑ пултӑр тесе эсир мӗн тума шут тытнӑ?
Что вы настроены делать, чтобы ваш дух был угоден Иегове?
Тыт ху часрах!
— Другим греби!
Пархоменко сухал уссисем витӗр хулӑм сасӑпа:— Тӗрӗс решени, — тесе хучӗ.
Пархоменко пробасил в усы:— Правильное решение.
— Эпир иксӗмӗр телефонпа калаҫнӑ чухне эсӗ кунта килесшӗнех мар пулнине тата мана хӑвӑн пата чӗнесшӗн пулнине эпӗ сисрӗм вӗт.
— Когда мы говорили по телефону, я ведь почувствовал, что тебя не тянет идти сюда и ты хочешь позвать меня к себе.
«Серентее астӑватӑн-и?»
Как же не помнить.
Мӗн тери юратса вулатчӗ вӑл Гарибальди герой ҫинчен.
Как интересно было читать о герое Гарибальди!
Ак, вара ҫав кимӗ ҫинче ларакан пӗр арҫын хӑйӗн арӑмне чуптӑвать те каялла палуба ҫине сиксе тухать, вара сана кимӗ ҫине лартать.
Но вот находящийся в этой шлюпке мужчина целует свою жену, выскакивает на палубу и сажает тебя в шлюпку.
Израильре вӑл мухтавлӑччӗ; анчах Ваала пула айӑпа кӗчӗ те тӗп пулчӗ.
Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб.
— Ну, пултарать те ку хӗрарӑм!
— Ай, молодец баба!
Николай Лукич Юшунев (паспортри хушамачĕ - Лукин) (раштав, 3, 1895, Енĕш Нарваш ялĕ, Ҫĕрпӳ уесĕ, Хусан кĕперни (халĕ Чӑваш Республикин Тӑвай районĕ) — ҫурла, 31, 1942, Сталинград патĕнче, вӑрҫӑ хирĕнче) — чӑваш патшалӑхĕн ĕҫченĕ, Чӑваш АССР ТӖК председателĕ (авӑн, 1927—пуш, 1929).
Николай Лукич Юшунев (настоящая фамилия - Лукин) (3 декабря 1895, с. Яншихово-Норваши Цивильского уезда Казанской губернии (ныне Янтиковского района Чувашской Республики) — 31 августа 1942, в районе Сталинграда) — чувашский государственный деятель, председатель ЦИК Чувашской АССР (сентябрь 1927—март 1929).
Хаярланни — ухмахланни вӑл!
Злоба — это глупость.
«Киевские ведомости» (1993—2005), «2000» (2005—2006) хаҫатсенче;
Работал в разных киевских изданиях: газетах «Киевские ведомости» (1993—2005), «2000» (2005—2006); журналах «Друг читателя», «Лидер», «Натали», «Эго», «XXL».
Батальон КП-пе ӗнерех ҫыхӑну ҫук.
Связь с КП батальона вчера еще потеряна.
— Апла пулсан ыйтӑр, сире вӑл Васильевӑн ҫӗнӗ проекчӗ ҫинчен каласа патӑр.
— Тогда попросите, чтобы он вам рассказал о новом проекте Васильева.
Вӑл кулкаласа мана ура тупанӗнчен кӑтӑклама тытӑнчӗ.
Он, посмеиваясь, начал щекотать мои пятки.
Хуравӗ — унӑн сӑнӗ улшӑннинче, ҫакӑн пӗлтерӗшне эпӗ хирӗҫлев пек палӑртаятӑп.
Ответ заключался в смене выражений его лица, значение которой я мог определить как сопротивление.
Ҫавӑнпа тахҫанах вӑл ишӗлсе анса, унти пӗтӗм ачасене аяла тӑвасран хӑрама пуҫланӑ.
Что давно уже боялись, как бы он не рухнул и не придавил всех воспитанников.
19. Езекия вара Исаийӑна каланӑ: эсӗ пӗлтернӗ Ҫӳлхуҫа сӑмахӗ ырӑ, тенӗ.
19. И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек.
Тӗттӗм каҫ — пирӗн тус, уйӑх-тӑшман», — теҫҫӗ партизансем.
Партизаны говорят: «Темная ночка — наш друг, а луна — предательница».
Ковшов трубопроводран сывлӑша кӑларса яма, сыпӑксене чӗркеме, битумпа тепӗр хут сӗрме, трубопровода пролива антармашкӑн хатӗрленме хушрӗ.
Ковшов распорядился выпустить воздух из трубопровода, произвести изоляцию стыков и подготовить секцию к погружению в пролив.
Ку ҫын та пӗр хӗрӗхсенчен ытлах мар пулас, анчах ҫав тери тарӑхнӑ, кӳтсе ҫитнӗ сӑнлӑ та хӑй ҫулӗнчен аслӑрах пек курӑнать.
Ему тоже около сорока, но мрачное, неулыбчивое лицо с выражением обиды и злости делает его гораздо старше своих лет.
— Ҫывӑрнӑ чух.
— Когда спал.
Капитан Флинт ятне, вӑл вӑхӑтчен мана паллӑ мар пулнӑскере, вӗсенчен нумайӑшӗ лайӑх пӗлнӗ, ку ят вӗсене сехӗрлентерсе ӳкерчӗ.
Имя капитана Флинта, мне до той поры незнакомое, было хорошо известно многим из них и приводило их в ужас.
Сӗтел ҫийӗн тутлӑ какай шӑрши сарӑлать.
Над столом носится вкусный запах мяса.
старик ҫуртне кĕҫĕн ывӑлне пехилленĕ
старик завещал дом младшему сыну
Ӳнер енчен илсен вĕсем Микеланджело Антониони пек режиссёрсен малашри экзистенциаллӑ шырав ҫулне уҫса хунӑ.
В художественном плане они предвещали экзистенциальные искания таких режиссёров, как Микеланджело Антониони.
Часах фашистсем акӑ мӗн пӗлнӗ!
Вскоре фашистам стало известно!
Эпӗ вара хам халӗ тин ӑнлануллӑ пурнӑҫа куҫни ҫинче туйса илтӗм.
И я понял, что только сейчас вступил в пору сознательной жизни…
Хам служить тунӑ малтанхи полкра кулленех боевой ӗҫсене пынӑ тата Украинӑри Иккӗмӗш фронт ҫарӗсем Бухарест ҫывӑхӗнче ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра пирӗн участокра ҫав-ҫавах лӑпкӑ тӑратчӗ.
В те дни, когда в моём старом полку шла напряжённая боевая работа, когда войска 2-го Украинского фронта вели бои на подступах к Бухаресту, на нашем участке продолжалось затишье.