chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
— Ӑҫта кирлӗ, ҫавӑнта ҫӳретпӗр! — ответлерӗ Ленька йӑмӑкӗ, Лида. | — Где надо, там и ходим! — ответила Лида, Ленькина сестра. |
— Эсӗ ӑна кун каҫа каллех йӑлӑхтарса ҫитеретӗн те, кирлӗ чухне вара вӑл ответлесшӗн те мар. | — Опять ты ему надоешь за день, а когда будет нужно, он не захочет отвечать. |
«4) муниципалитет пӗрлӗхӗн социаллӑ пурнӑҫпа экономика аталанӑвӗн стратегине ҫирӗплетесси;»; | «4) утверждение стратегии социально-экономического развития муниципального образования;»; |
Наполеона ҫав тери ырлакансем унӑн пултарулӑхӗнчен тӗлӗннӗ, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче те вӑл ытти нумай тӗрлӗ ӗҫсем тӑвать, тӗнӗ. | Восторженные наивные поклонники Наполеона восхищались его способностью наряду с ведением войны заниматься десятками других дел. |
Ытарлӑхри хуҫа кам вӑл тата талант мӗн хак тӑнӑ? | Кого представляет господин из притчи и какова была ценность таланта? |
Манӑн чӗрене ыраттарни ҫинчен шухӑшламасть те, хӑйӗн ӗҫе ҫинчен, МТС ҫинчен шухӑшлать, анчах ман ҫинчен мар. | И не думает о том, что сделала мне больно, думает о своей работе, об МТС, но не обо мне. |
Акӑ анне те килчӗ, йӑмӑка аллинчен ҫавӑтса кайрӗ, эпӗ вӗсен хыҫӗнчен чупрӑм. | Потом мать вернулась, схватила сестру за руку, в мы побежали. |
— Строиться! | — Строиться! |
Ҫавӑн пек вӑхӑтра ҫӑмӑллӑнах хуйха ӳкме, хамӑр пиллӗхсем ҫинчен те манса кайма пулать (Пс. | В такое время легко можно пасть духом и упустить из виду свои благословения. |
Крыловсем ку вӑхӑтра Ригӑра пурӑннӑ. | Крыловы в это время жили в Риге. |
Эпӗ Иеговӑшӑн шанчӑклӑ ӗҫлекен тӑван - хурӑнташсемпе туссем хушшинче ӳссе ҫитӗннӗ. 1942 ҫулта эпӗ хамӑн пурнӑҫа Иеговӑна халалларӑм та пирӗн илемлӗ юханшывсенчен пӗринче шыва кӗтӗм. | Жил я в окружении родных и друзей, которые верно служили Иегове. В 1942 году я посвятил свою жизнь Богу и крестился в одной из наших красивых рек. |
Юрать инҫе те мар ҫапӑсенчен авса тунӑ кӗпер пулчӗ, ахӑрнех ӑна индеецсем туса хӑварнӑ пулмалла. | К счастью, невдалеке виднелся плетёный мост, сделанный, по-видимому, индейцами. |
21. Ӑслӑ ҫынпа хутшӑнакан ӑслӑ пулать; ухмахпа туслашакан пӑрахӑҫа тухать. | 21. Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится. |
сюжет | сюжет |
Никам та ӑна васкатмасть, ыйтусем те памасть. | Никто не торопит его и не задает вопросов. |
Ну, вӑхӑчӗ хальхи пек пулман, — пӗр сӑмах калатӑн та ҫаврӑнса пӑхатӑн! | Ну, а время не такое было, как нынче, — скажешь, да оглянешься! |
— Ну, сывӑ пул, Митя! | — Ну, прощай, Митя! |
Ленинпа пӗрле вӑл «Искра» хаҫат кӑларас тӗлӗшпе пайтах вӑй хунӑ. | Вместе с Лениным Бауман подготавливал выпуск «Искры». |
Бомба ҫурӑлнӑ хыҫҫӑн сывлӑш чӗтренсе илнипе хумӗ таҫталла ывӑтӑнса кайнӑ, ун вырӑнӗнче кивелсе, шӑтса пӗтнӗ хӑмасем те пулман, вӗсем пурте урамра сапаланса выртнӑ. | Могучая воздушная волна взрыва унесла его, разбросав далеко по улице, начисто смела все эти старые, дырявые доски. |
— Чӑнах тетӗн те, чӑнах мар ҫав: сана вилнӗ тесе шутлаҫҫӗ — эс сывах; чӑн калатӑп сана, апла шухӑшлани, тепӗр тесен, саншӑн лайӑхрах та. | — Правда, да не совсем: ты жив, а тебя считают мертвым, и так-то оно и лучше. |
Ҫав пӗчӗкҫӗ вельможӑран вӑл ҫын тунӑ, тен, ӑслӑ ҫынах пуль, — ӑҫтан пӗлетӗн! | Из маленького аристократа он сделал человека, и — кто знает! — быть может, великого человека. |
Анчах хӑйӗн тӑрӑшулӑхӗпе, ӑс-тӑнӗпе чылай ҫӳлте тӑнӑ% хаҫат-журнал ҫырӑнса илсе унти усӑллӑ канашсене пурнӑҫа кӗртнӗ. | Но своим старанием, своим умом стоял намного выше; выписывал газеты-журналы и воплощал в жизнь полезные советы оттуда. |
Король ҫырӑвӗнчен тӗлӗнсе кайнӑ халӑх ура ҫине тӑрса ҫӗлӗкӗсене тӑхӑнма тытӑнчӗ. | Народ встал на ноги и надевал шапки в великом недоумении от королевского послания. |
Пӑлханнипе унӑн сӑмахӗсем тата та ӑнланмалла мар тухнӑ. | И от волнения говоря ещё неразборчивее, чем обычно. |
Ҫурла, 31 — Санкт-Петербурга Петроград ята панӑ. | 31 августа — император Николай II на волне антигерманских настроений переименовал Санкт-Петербург в Петроград. |
Ҫӗнтерейми пысӑк хӑрушлӑх ҫывхарасса Василий Куприянович тахҫанах сиссе тӑнӑ, нимӗн тума май ҫуккипе пушшех усалланнӑ, вара малтан питех палӑртмасӑр, кайран уҫҫӑн, юриех куштанланса ӗҫме тытӑннӑ. | О приближении катастрофы Василий Куприянович догадывался уже давно и, не в силах что-либо сделать, все более мрачнел, начал — сперва потихоньку, а потом уже и не таясь, даже с каким-то злым, отчаянным вызовом — пить. |
Эпӗ васкасах команда пунктне кайрӑм, инҫетренех унта пысӑк плакат пуррине асӑрхарӑм: ун ҫине пысӑк саспаллисемпе Евстигнеев хушаматне, ун айне вара ман хушамата ҫырса хунӑ. | Я быстро пошёл на КП и ещё издали увидел большой плакат: на нём крупными буквами была написана фамилия Евстигнеева, а пониже — моя. |
ытлараххӑн ҫапла йышӑнчĕҫ | большинством решили так |
Ырӑ хыпара ушкӑнпа тата палӑртнӑ кунсенче пилӗкшер сехет пӗлтерме канаш панӑ, ҫавӑн пекех ҫынсем патне тепӗр хут кайма хавхалантарнӑ, уйрӑмах эрне варринче каҫхине. | Был дан совет организовать служение группами и в отдельные дни проповедовать по 5 часов, а также уделять основное внимание повторным посещениям, особенно в будни вечером. |
— Эпӗ хӑш-хӑш сӑмахсене ӑнланаймарӑм… | — Я не разобрала несколько слов… |
— Ҫапла-а, — шухӑшлӑн тӑсса каланӑ хӗр, — апла пулсан, эс ӑна юрататӑн иккен… | — Да-а, — задумчиво протянула девушка, — значит, ты ее любишь… |
— Лайӑхрахчӗ… лайӑхрахчӗ. | — Лучше… лучше. |
Тата сана трасса ҫинчен килнӗ хӗр кӗтсе тӑрать. | Кстати, тебя некая посланница трассы дожидается. |
— Мӗнле тулӑ вара вӑл? — ыйтрӗ Сергей. | — А что это за пшеница? — допытывался Сергей. |
II Александр патша вырӑнне ҫӗнӗ патша — III Александр ҫеҫ ларчӗ. | На место царя Александра II сел новый царь — Александр III. |
Движени пуҫлансанах, эсӗ шухӑшласа ил-ха: ҫак сволочьсем Калевала ячӗпе хӳтӗленсе тӑраҫҫӗ! — пирӗн ялсем тӑрӑх Тунгудӑран килнӗ кӑвак сухаллӑ старик-сутӑҫӑ ҫӳренӗ, вӑл Карелине никама пӑхӑнса тӑмалла мар тӑвассишӗн, ӑна Финляндипе союзлӑ тӑвассишӗн агитацилесе ҫӳренӗ, — вӑл хӑйне эпӗ Вейне-мейнен пулатӑп тенӗ. | Когда началось движение, — ты только подумай: эти белые прикрываются именем «Калевалы»! — по нашим деревням ездил седобородый старик-торговец из Тунгуды — он называл себя Вейнемейненом — и агитировал за независимость Карелии и ее союз с Финляндией. |
Ну?! | Ну?! |
Ку хушӑра эпир хӗвеланӑҫнелле, Случь тата Горынь юханшывӗсем урлӑ каҫса кайса, Цумански вӑрманне ҫитсе вырнаҫрӑмӑр. | Мы перебрались за это время дальше на запад, за реки Случь и Горынь, обосновались в Цуманских лесах. |
Эпӗ хушнипе вӑл путекке пусрӗ те малтан ашне ӑшаларӗ, унтан шӳрпе пӗҫерчӗ. | Заколов его, он, по моим указаниям, приготовил из козлятины жаркое и крепкий бульон. |
Эпӗ тухрӑм. | И я вылез. |
Ҫак сӑмахсене илтсен, карчӑк чӗрӗлнӗ пек пулчӗ те, пире мӗнле пӗветмелли ҫинчен, ун валли мӗнле ҫип хатӗрлемелли ҫинчен тӗпӗ-йӗрӗпе каласа пачӗ. | При этих словах она как будто оживилась, и речи у ней полилися о том, как должно красить пряжу, как приготовлять для этого нитку. |
Хӑш чухне боецсем вӗсене ырӑ сӑмахпа та асӑнма пултараймаҫҫӗ — паллашу ытла та кӗске пулнӑ пирки, ҫыннӑн характерӗнчи тӗрлӗ енсем палӑраймасӑрах юлаҫҫӗ. | Иногда бойцы даже не могут помянуть их добрым словом: знакомство было слишком кратковременным и черты характера остались неизвестными. |
Ларионыч шӗвӗр хулпуҫҫи шӑммисене хӑпартса ӑна ответлет: | Ларионыч, приподняв острые кости плеч, отвечает ему: |
Ӑна пур юлташӗсем те астуса пӑхатчӗҫ, тӗрлӗ ӗҫсем пирки унпа сӑмахласа ӑс ыйтатчӗҫ, ӑна ӗҫре правур пулнӑшӑн, тирпейлӗ тумланнӑшӑн, хӗрне гимназине вӗренме панӑшӑн хисеплетчӗҫ. | Она пользовалась вниманием всех подруг, с нею советовались о разных делах и уважали её за ловкость в работе, за аккуратную одежду, за то, что она отдала дочь учиться в гимназию. |
Чӗре вӑл — пире канаш парас енчен начар япала. | Сердце — плохой советчик нам. |
«Кимми кӑна ан ӳпӗнтӗрччӗ ӗнтӗ, кӗсменӗсем ҫеҫ ан хуҫӑлччӑр», — шухӑшлать вӑл. | «Только бы не перевернулась лодка, только бы не сломались весла», — думала она. |
Ҫавӑн пекех статьяра демонсем хӑйсене чӗррисемпе калаҫма тӑрӑшакан вилнӗ ҫынсем пек кӑтартса параҫҫӗ, ҫавна пула вӗсем нумайӑшӗн ӑстӑнӗпе ӗҫӗсем ҫине витӗм кӳме пултараҫҫӗ тенӗ. | В статье также говорилось, что противоречащее Писанию верование, будто мертвые общаются с живыми, «скрывает и усиливает обман, совершаемый „ демонами “ под видом бестелесных духов людей. |
Икӗ ту юнашарах тӑраҫҫӗ, вӗсем хушшинче пӗр татӑк юханшыв йӑлтӑртатать. | Горы стояли совсем близко, и между ними блестел кусочек реки… |
— Эпӗ ачасенчен кам та пулин фашистсене сутӑнни ҫинчен ку таранччен пӗрре те илтмен-ха. | — Я ещё не слыхал, чтоб кто-нибудь из ребят фашистам продался. |
Тахӑшӗ хунарпа цех тӑрӑх пулӑ тӑварламалли шӑтӑксене пӑхса ҫӳрет. | Кто-то ходил по цеху, рассматривая с фонарем засольные ямы. |
Григорий Мостовой, Стегачев Татьянӑна ӑсатнӑ каҫ киле пыман Григорий, пилӗк таран ҫарамасланнӑскер, урапа ҫинче ларакан пичке умне пӗшкӗннӗ те, пичке шӑтӑкӗнчен ҫинҫен сирпӗнекен шыв унӑн мӑйӗ ҫине те, ҫурӑмӗ ҫине те, хуҫлатнӑ аллисем ҫине те юхать. | Григорий Мостовой, — тот самый Григорий, который не пришел домой в ту ночь, когда Татьяну провожал Стегачев, — голый до пояса, наклонился к бочонку, стоявшему на бричке, и вода из чопа тонкой струйкой сочилась ему на шею, текла по спине и по упруго согнутым рукам. |
Куратпӑр-ха, офицерӗ эсӗ харсӑр, калаҫнӑ тӑрӑх мана хамӑрашкал казак пекех туйӑнать, анчах эсӗ хӑвна чипертерех тыт, атту тем инкек курасси пулӗ… | Мы видим, что офицер из тебя лихой, и по разговору, сдается мне, вроде из нашего брата ты, так ты уж зараз держи себя поаккуратней, а то греха наживешь… |
— Главный инженер Беридзе доклад тӑвать. | — Докладывает главный инженер Беридзе. |
Майор трубкӑна илчӗ, урине тенкел ҫине пусрӗ те итлеме хатӗрленсе тӑчӗ. | Майор взял трубку, поставил ногу на стул и приготовился слушать. |
Служба уссишӗн тесе, ӑна хӑш чухне пӗр ротӑран теприне куҫараҫҫӗ, вӑл вара ҫав чи-чи йӗркесӗр, пӑрахӑҫ командӑсенчен ҫур ҫул хушшинчех йӑрӑслӑх-чиперлӗх те итлеслӗх-пурнӑҫласлӑх тӗлӗшпе лайӑх ӗҫлекен пысӑк машина евӗрех туса хурать, — начальник умӗнче чӗтӗреслӗхпе витӗрех касӑлтарнӑ, тейӗн ҫав. | Его иногда, для пользы службы, переводили из одной роты в другую, и в течение полугода он умел делать из самых распущенных, захудалых команд нечто похожее по стройности и исполнительности на огромную машину, пропитанную нечеловеческим трепетом перед своим начальником. |
Синопа мана ҫӑлчӗ. | Синопа меня спас. |
Власов А. А. генерал ертсе пынӑ Вырӑс ирĕклĕх ҫарĕ (ВИҪ), вермахт йышне кĕмен пулсан та, ҫапах та наци Германин енĕнче тӑнӑ. | Русская освободительная армия (РОА) под командованием генерала Андрея Власова также выступала на стороне нацистской Германии, хотя в вермахт не входила. |
Ҫурҫĕр Двина юпписем | Притоки Северной Двины |
Тепӗр чухне, тен, вӑтаннӑ та пулӑттӑм, аҫупа аппу умӗнче вара мӗн каламаллине йӑлтах калӑп! | В другой раз, может, и постеснялся бы, а при отце и тетке сполна выложу! |
Ҫу каҫиччен Петя хула пурӑнӑҫне маннӑ пек пулнӑ. | Петя за лето отвык от города. |
Вӗсем пурте тавра сапаланса выртрӗҫ, анчах часах ку пӳрт хӑйне майлӑ крепость пулнине ӑнланса илчӗҫ. | Они рассыпались в цепь вокруг дома, но сразу поняли, что это своего рода крепость. |
Совет космонавтикине никĕслекенсем | Основоположники советской космонавтики |
Икĕ такам пур, пуҫа-пуҫӑн сĕкĕшеҫҫĕ. (Чӳрече хупписем). | Есть у меня два барана, все бодаются лбами. (Оконные створки). |
Аяла ансан вӗсен куҫӗ умне акӑ мӗнле ӳкерчӗк тухса тӑчӗ. | Когда оба спустились, глазам их представилась следующая картина. |
Улпутсем, ачаш сӑн-питсем ӑҫтан тетӗр? | Откуда баре, холёные хари? |
Вӑл черккине сӗтел ҫине лартса пукан ҫине таянчӗ. | Он поставил рюмку на стол и оперся о стул. |
— Сывлӑх япӑх пулнипе… — терӗ Василий тата шӑппӑнрах. | — Согласно плохого состояния здоровья… — еще глуше прозвучали слова Василия. |
Мюльреди кайсанах ҫулҫӳревҫӗсем фургона кӗрсе тулчӗҫ. | После отъезда Мюльреди все путешественники забились в фургон. |
Тул ҫутӑлса ҫитрӗ. | Уже рассвело. |
Сирӗн вырӑнӑрта пулсан эпӗ пӗтӗм ӗҫ-пуҫа майлаштарӑттӑм. | На вашем месте я немедленно уладил бы всю историю. |
Ҫавӑн пек чухне те Турӑ, пирӗн сӑваплӑ ӗҫ хӑйне юрӑхлӑ пултӑр тесе, пире кирлӗ улшӑнусем тума пулӑшма пултарать. | Даже в этом случае Бог может помочь нам предпринять нужные изменения, чтобы наше служение было ему угодно. |
Ҫаплах вӑл Джон Рокфеллер финансӑ магначĕпе, АПШ пулас президенчĕпе Дуайт Эйзенхауэрпа паллашать. | В круг его знакомых входили финансовый магнат Джон Рокфеллер, будущий президент США Дуайт Эйзенхауэр. |
«Каять вӗт! Каять!..» тесе шухӑшларӗ те Лодя вӑкӑр хыҫҫӑн чупрӗ. | «Уходит! Уйдет!..» — подумал Лодя и побежал за быком. |
Анчах вӗсен те ӗҫӗсем ӑнӑҫса пыман. | Однако и они окончились неудачей. |
Вӑл каллех урайӗнче ҫывӑракансем урлӑ пит те ҫӑмӑллӑн сике-сике каҫса, пӳртрен пӗр сасӑсӑр, лӗпӗш пек тухса кайрӗ. | Она вновь исчезла из комнаты, ловко перепрыгивая через спящих, бесшумная, легкая, как мотылек. |
Йӗтем ҫинчен ҫул тӑрӑх машинӑсем пӗрин хыҫҫӑн тепри чупса анаҫҫӗ. | С тока вниз по дороге одна за другой, пыля, сбегают машины. |
— Ман шутпа, сирӗнпе калаҫса пӑхма комисси район прокурорне сӗнме пултарать… | — Я полагаю, что комиссия может поручить побеседовать с вами районному прокурору… |
Малта хумсем ҫийӗн хытӑ туртса карӑнтарнӑ виҫӗ кливерлӑ вӗҫлеке бушпирт виҫӗ тан мар ҫунат пек тӑратӑнса пырать. | Впереди над волнами поднимался острый бушприт с тремя туго натянутыми кливерами, похожими на три крыла неравной величины. |
Ҫывӑрсах вилет! — кӑмӑлсӑр сасӑпа каларӗ Женя. | Проспит все на свете, — с недовольством сказала Женя. |
Мӗн хыпарлать пире кӗттерсе ывӑнтарнӑ пӗрремӗш полоса? | Что говорит первая полоса, которая так задержала нас? |
Ӑҫта курнӑҫӑпӑр-ха эпир? | Увижу ли я вас еще? |
Экспертсем каланӑ тӑрӑх, шӑпах ҫавна пула этем правительствисем коррупцие тӗппипех пӗтерме пултараймаҫҫӗ. | Именно поэтому, по словам экспертов, человеческие правительства не могут искоренить коррупцию. |
Стамбул вӑтам климат ярӑмĕнче вырнаҫнӑ. | Основная статья: Климат Стамбула |
«Кунта манӑн вӗлерекен наркӑмӑш пур. | «Здесь у меня смертельный яд. |
— Вуласа пӑх-ха, Василий Иваныч, мӗн ҫыраҫҫӗ шурӑ казаксем, — терӗ вӑл, унтан айккинелле пӑрӑнса, картузӗ ҫинчи йӑлтӑркка тумламсене силлесе тӑкма пуҫларӗ. | — Почитай-ка, Василий Иванович, о чём пишут белоказаки, — сказал он и, шагнув в сторону, взмахнул фуражкой, стряхивая с неё блестящие капельки. |
— Паратӑн-и сӑмах? | — Обещаешь? |
5: 2). Ҫак пророкла каланисем пурнӑҫланччӑр тесен иудейсен тыткӑнран ирӗке тухмалла, тӑван ҫӗршывне таврӑнмалла тата храма ҫӗнӗрен туса лартмалла пулнӑ. | Чтобы эти пророчества исполнились, иудеи должны были быть освобождены из плена, вернуться на родину и восстановить храм. |
Хĕрлĕ Барыш - () Чĕмпĕр облаҫĕн Барыш районĕнчи пурӑнакан вырӑн. | Красный Барыш — поселок в составе Малохомутёрского сельского поселения Барышского района Ульяновской области. |
Берейтора: «Лашана чар», — тесе кӑшкӑрмах тытӑнтӑм та тата чарӑнса юлтӑм: «Кӑшкӑрсан намӑс пулӗ», — терӗм. | Я хотел закричать берейтору, чтоб он остановил, но думал, что будет стыдно, если я это сделаю, и молчал. |
— Эпӗ, тӑванӑм, пӗтӗмпех астӑватӑп. | – Я, брат, все помню. |
Халӗ кай та касӑма, ҫӳресе пӑх атарщикра, кайран куҫ курӗ. | Отправляйся на отвод, послужишь атарщиком, а там видно будет. |
13. Иессейӗн виҫӗ аслӑ ывӑлӗ Саулпа пӗрле вӑрҫа кайнӑ; вӑрҫа кайнӑ виҫӗ ывӑлӗн ячӗсем: асли — Елиав, ун хыҫҫӑнхи иккӗмӗшӗ — Аминадав, виҫҫӗмӗшӗ — Самма; 14. Давид вара чи кӗҫӗнни пулнӑ. | 13. Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший - Елиав, второй за ним - Аминадав, и третий - Самма; 14. Давид же был меньший. |
Учительсем ларакан ҫӳллӗрех вырӑнта, кӗтмен ҫӗртенех, вырӑс чӗлхине вӗрентекен ватӑрах кӑна мӑнтӑр учитель курӑнса каять. | На учительском возвышении неожиданно появляется старый, толстый учитель русского языка. |
Нимрен те хӑрамӑттӑм; ҫӗрле те чиперех ҫывӑрӑттӑм. | Я не буду бояться; и буду спокойно спать ночь. |
квадратлӑ виҫесем | квадратные меры |
— Питӗ илемлӗ! — хӗрӳллӗн каласа хучӗ Назанский. | — Прекрасна! — пылко повторил Назанский. |
Мӗн чухлӗ карса ҫитерменнине шута илчӗ: «Мана та, государствӑна та улталарӑн», тет. | Высчитал, сколько не дотянула: «Обманула, говорит, меня и государство». |
Акӑ тата каллех! | Вот и опять! |
«Творения свидетельствуют о живом Боге» (bw539) брошюрӑна пӑхӑр, 17 — 20 страницӑсем. | Смотрите «Сторожевую башню» от 15 октября 2013 года, страницы 17 — 20. |
Наталья Савишнӑна та шел, хурӑн аллейине те, Фокана та шел! | И Наталью Савишну жалко, и березовую аллею, и Фоку жалко! |