chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Хӑтарӑр ачасене!
Спасите детей моих!
Шупашкарти урам ячĕ
улица в Чебоксарах.
Сире хисеплекен Александр».
Пребываю к вам благосклонный Александр».
Ҫавӑрса хурӗччӗ Ираида ҫак тӗнчене тепӗр май, анчах пӗччен мӗн тӑвӑн?
Ираида бы вывернула бы этот мир наизнанку, но ведь это одной не по силам?
Юлӑр кунтах!
Оставайтесь здесь!
Аялти картлашка ҫинче чарӑнса тӑчӗ, — ансӑр чӳрече витӗр кӗрекен хӗвеллӗ ҫутӑ стена ҫинче пайӑркасем ҫемҫен чӳхенеҫҫӗ-выляҫҫӗ.
На нижней ступени она остановилась, — было приятно стоять в зное солнечного света, входящего сквозь узкое окно, зыбкие отражения играли на стене.
Аван халлап.
Хорошая сказка.
Ӗшенчӗклӗхӗ виҫесӗр ахӑр.
Усталость, надо быть, была велика.
— Иккӗшӗ те айӑплӑ: ашшӗ те, ывӑлӗ те, — аллине сулса, кӑмӑлсӑррӑн каларӗ Тарантьев.
— Виноваты оба, и отец и сын, — мрачно сказал Тарантьев, махнув рукой.
Эсӗ, Лёша, лайӑхрах асту вара ӑна!
Только ты, Лёша, следи за ней в оба!
Ольга портфельтен ҫыру кӑларчӗ те Штольца пачӗ.
Она вынула из портфеля письмо и подала ему.
Шупашкарти Ф.П. Павлов ячӗллӗ музыка училищинче Анисим Асламас ҫуралнӑранпа 95 ҫул ҫитнине халалласа концерт иртнӗ.
В Чебоксарском музыкальном училище имени Ф. П. Павлова состоялся концерт в честь 95-летия Анисима Асламаса.
8. Эсӗ Галгала манран маларах кай, эпӗ те унта сан патна пӗтӗмӗшпе ҫунтарса паракан парнепе канӑҫлӑх парни кӳме пырӑп; мана хӑвӑн патна пырса ҫитиччен ҫичӗ кун кӗт, ҫавӑн хыҫҫӑн эпӗ сана мӗн тумаллине кӑтартса парӑп, тенӗ.
8. И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать.
Апла, эппин, эпӗ, хамӑн хӑть вилсе каймалла пулсан та, тӑлӑх арӑм ҫумӗнче тытӑнса пурӑнатӑп.
Хоть сдохну, да буду жить у вдовы, Том.
Ӗнер кӑна, нимӗҫсем киличчен, кӑмӑллӑ пулнӑ савнӑ килте те ӑна хӑрушӑ пулчӗ.
Ей было страшно дома, вчера еще, до немцев, уютном и милом.
Вӑт мӗнле монархистсем хӗненӗ мана…
Вот какие монархисты меня били…
— Сана пӗлнӗренпе манӑн урӑх шухӑш та ҫук…
— У меня нет другой мысли с тех пор, как я тебя знаю…
Ялтӑраса тӑракан ҫурхи хӗвел куҫа шартса, йӑмӑхтарса ярать, хӑлхана хӗсет, сӑмса шӑтӑкне кӑтӑклать.
Яркий весенний свет слепит глаза, давит в уши, щекочет в носу.
Хӑйсене хӑйсем Ҫурҫӗр полюсӗнче пурӑннӑ пек шутласа, вӗсем пӑрпа витӗннӗ Вырка ҫинче нумайччен ҫӳрерӗҫ.
Бродили они по замерзшей Вырке, воображая, что находятся на Северном полюсе.
— Апла, пӗр икҫӗр ҫул каяллах такам пурӑннӑ пулать?
— Может, это еще двести лет назад кто жил?
Ҫӑмӑл, мӗншӗн тесен халь ӗнтӗ йӑлтах паллӑ: ӑна ҫӗр каччи тӑвасшӑн, хӗр вырӑнне арӑм пулма ҫӗр илсе парасшӑн.
И немного страшно, что он не знал всего, что таит эта затея.
Асӑрхаттару! Мастер-пароле кӑларса пӑрахрӑмӑр.
Предупреждение! Мастер-пароль удалён.
Законсене пӑсассине чарас тӗлӗшпе эпӗ хамӑн вӑй ҫитнӗ таран пурне те тума пултаратӑп, анчах эпӗ закона хирӗҫ кайма пултараймастӑп.
Я могу сделать все, что в моих силах, чтобы воспрепятствовать нарушению установленных законов, но я не могу идти против самого закона.
Вӑл ҫапӑҫуҫӑсен шутласа кӑларайми ҫарне пуҫтарать те хулана ҫӗнсе илме тухать.
Он собрал бесчисленные толпы воинов и пошёл воевать город.
Темиҫе минутран хайхискер тӗлӗнмелле хӑрушланса ҫитрӗ, унтан икӗ пая уйрӑлчӗ те иккӗшӗ пӗр харӑс Сахалин утравӗ еннелле вирхӗнчӗҫ.
Через несколько минут он принял поистине гигантские размеры и вдруг разделился на два смерча, двигавшихся в одном направлении — к острову Сахалину.
Раҫҫейĕн Инҫет Тухӑҫĕ
Российский Дальний Восток
Сирӗн аҫӑр ӑслӑ та тӳрӗ ҫын пулнӑ курӑнать, хӑй кӑмӑлне вӑл, ҫӗр кунтелен умӗнче тунӑ пекех, пиллӗхӗнче питӗ уҫҫӑн каласа хатарнӑ.
Отец ваш был, очевидно, мудрый и справедливый человек, и свою волю он высказал в своем завещании так же ясно, как будто бы это совершилось при сотне свидетелей.
Пӗр пурнӑҫ пулса тӑма, вӗҫӗмсӗр ҫаврӑнӑҫа, пӗр ҫулӑма курма.
Стать одной жизнью, одним круговоротом, одним пламенем.
Ҫисе яраймасть вӗт-ха вӑл мана?
Ведь не съест же он меня?
Каҫхине ултӑ сехет тӗлнелле диктор пӗтӗм ҫӗршыв кӗтнине, эпир те, Сарны таврашӗнчи чӑтлӑх вӑрманта, лӑпӑстатса ҫӑвакан ҫумӑр айӗнче радиоприемник тавра пуҫтарӑнса тӑнӑ партизансем, ниҫта кайса кӗреймесӗр кӗтнине пӗлтерчӗ:
Около шести часов вечера диктор объявил то, чего ждала вся страна, чего с нетерпением ждали и мы, партизаны, окружившие радиоприемник под моросящим дождем в глухом Сарненском лесу:
Вефиль территорийӗ гектара яхӑнччӗ.
Территория Вефиля составляла где - то гектар.
Кун пирки Самохин суять.
Это Самохин брешет.
Иегова ун урлӑ манӑн чунри сурансене сыватрӗ тесе шутлатӑп эпӗ».
Я уверена, что через нее Иегова исцелил мои душевные раны».
пулла тĕтĕм ҫаптар
прокоптить рыбу
— Ирхине килӗр, хаваслансах йышӑнӑпӑр.
— Утром приходите — будем рады.
Лайӑх чутласа якатнӑ, ҫутӑ сапалакан сӗтел ҫинче — чӗрӗ кӗл чечексем лартнӑ тӗтӗмлӗ хрусталь ваза.
На хорошо отполированном, отражающем лампы столе — дымчатая хрустальная ваза со свежими розами.
— «Ыранччен!» — терӗ вӑл тепӗр хут, пуҫне усса тӑраканскер.
Она держала глаза опущенными: — «До завтра!»
Вӑл та, колхозри ытти ҫынсем пекех, облаҫ пуҫлӑхӗ вӗсен ялӗнче ҫуралса ӳснӗ ҫын пулнипе мухтаннӑ тата — мӗн пытармалли пур ӗнтӗ! — унӑн ӑна мӗнпе те пулин тӗлӗнтерес, ҫӗнӗ ҫурт-хуралтсемпе, хуҫалӑх валли туяннӑ япаласемпе мухтанас килнӗ, Любушкина типтерлӗ хуҫа пулнӑ, хӑйне хӑй питӗ хисепленӗ, ҫавӑнпа Пробатова мӗн те пулин кӑмӑла каяс мар пулсан, вӑл хӑйне калама ҫук кӳреннӗ пулӗччӗ.
Как и все в колхозе, она гордилась, что руководитель области был уроженцем их деревни, и — чего греха таить! — ей хотелось чем-нибудь удивить его, похвалиться новыми постройками, ценной для хозяйства покупкой, как истая и рачительная хозяйка, она была до крайности самолюбива и несказанно огорчилась бы и обиделась, если бы Пробатову что-либо пришлось не по душе.
Абстракци!
Абстракция!
Шура чӑнах та пӗчӗккӗ ӗнтӗ, ӑна ҫапах та эпир шкула яма шутларӑмӑр.
Что и говорить, Шура был еще мал — и, однако, мы решили отдать его в школу.
10. Эсӗ хӑвӑн усал ӗҫне шанатӑн-ха: «мана никам та курмасть» теетӗн.
10. Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: «никто не видит меня».
Владик, вӑл ӗнтӗ пӗтӗмпех суя вӗт, — тесе кулса илчӗ Толька.
Так ведь всё это враки, Владик, — усмехнулся Толька.
Ҫакӑн пек куҫнине реактивлӑ куҫни теҫҫӗ.
Такой полет называется реактивным полетом.
ВӐКӐР.
БЫК.
Вӑл таса мар хӳшше, хӑй унта пулнӑ пекех, уҫҫӑн курчӗ, унпа пӗрле вӑл кӗмӗл рудникӗсенче, кофе плантацийӗсенче, куҫса ҫӳрекен тискер циркра асапланнӑ пек туйӑнчӗ…
Так ясно видела она эту грязную индейскую хижину, как будто сама была там с ним, и казалось ей: она страдала вместе с ним на серебряных рудниках, на кофейных плантациях, в отвратительном бродячем цирке.
Хай ҫапла иккӗленнине вӑл пӗчӗк ҫынна каласа кӑтартрӗ.
Высказав свои сомнения мужику, услышал в ответ.
Цинк оксичĕ кислота шĕвекĕсемпе хутшӑнать:
Оксид цинка реагирует как с растворами кислот:
Пельгусий тӑшман хуралҫине хӗҫҫипе сулса янӑ.
Пельгусий ударил часового мечом.
— Кам лашине утлантӑн?
— Чья эта лошадь?
Вара каллех ҫӗннине вӗренмелле пулчӗ.
Мне вновь предстояло учиться чему - то новому.
Ун ҫине пӑхса илетӗп те эпӗ, пӗтӗм Российӑна куратӑп.
Я как взгляну на нее, так и вижу всю нашу Россию.
Иисус хӑйӗн вӗренекенӗсене, хӑйӗн хыҫҫӑн пырас тесе ҫухатусем тӳсме хӑраманскерсене, юратни пире хавхалантармасть - и?
Разве не впечатляет нас то, как Иисус любил своих учеников, которые самоотверженно следовали за ним?
Ҫавӑнпа та эсӗ асту… —
Так ты смотри…
15. Сирӗн ятӑр Манӑн суйласа илнийӗсемшӗн ылхан пулса юлӗ; Ҫӳлхуҫа Турӑ вӗлерет сана, Хӑйӗн чурисене вара урӑх ят хурӗ.
15. И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,
Вӑл сирень ҫыххине тӗкӗр умӗнчи пӗчӗк сӗтел ҫине майлаштарса лартрӗ.
Он пристроил букет сирени на столике перед зеркалом.
«Галиев нимӗҫе сисет» — тенӗ ун ҫинчен.
«Галиев почуял немца», — говорили про него.
Яша бинокль илсе килчӗ те ӑва пӗр сӑмахсӑрах мана тыттарчӗ.
Яша принес полевой бинокль и молча передал мне.
Эсир ответлӑ решенисенчен хӑратӑр!
Вы боитесь ответственных решений!
Шеллени тӗп пултӑр, епле пулсан та тӑван ҫӗршыва хӳтӗлеме тӑрӑшмалла.
Жалость жалостью, а землю оборонять все-таки надо.
унӑн хытти виҫĕ ҫынлӑх
скупости у него на троих хватает
Ҫӗнӗ программӑсемпе паллашӑр, ӑслӑлӑхпа тата пултарулӑхпа кӑсӑкланӑр.
Сейчас рекомендуется направить вашу любознательность на ознакомление с новейшими программами, на свершении в области науки и творчества.
2001 — FM и ребята — Нелли
— FM и ребята — Нелли
«Эге, ге!
— Эге-ге-ге!
Пирвайхи хул айне тулли пысӑк портфель хӗстернӗ, тепри хул пуҫҫийӗ ҫине чӗн ҫӳҫеллӗ чӑпӑркка ҫакса янӑ.
У первого под мышкой был прижат объемистый, пухлый портфель, у второго через плечо висел кнут с нарядными ременными махрами.
«Ӑҫта каятӑн эсӗ, шуйттан!
«Да куда ты, черт, идешь?
Сӑваплӑ Екатерина орденĕн мӑн хĕрес арӑмĕсем
Дамы большого креста ордена Святой Екатерины
Совет Союзĕнче «Крым-утрава» 1990 ҫулта «Юность» журналӑн 1-5 номерĕсенче пичетленĕ хыҫҫӑн «ҫулталӑкра пĕтĕм союзри бестселлер» пулса тӑнӑ, а Аксёнов стал лауреатом литературной премии журнала «Юность» за тот год.
В СССР впервые «Остров Крым» был опубликован в 1—5 номерах журнала «Юность» за 1990 год и стал «главным всесоюзным бестселлером года», а Аксёнов стал лауреатом литературной премии журнала «Юность» за тот год.
Анчах ҫак цифра тӗрӗссипе пысӑкрах та пулма пултарать.
Но на самом деле эта цифра может быть и больше.
— Пӑх-ха эс ун ҫине! — тӗлӗнчӗ тепӗр полицайӗ.
— Смотрите-ка на него! — подивился другой полицай.
— Ырӑ каҫ пултӑр!
— Спокойной ночи!
Эпӗ пуҫпа сулса илтӗм.
Я кивнул.
Хитре хӑмаран илемлӗ тума кирек мӗнле ухмах та пултарать.
Красивыми досками красиво мастерить любой дурак может.
Саккун капла та кӑсӑклӑ маншӑн.
Закон и так интересен для меня.
Иксӗмӗр те ҫӳлелле вӗҫетпӗр.
Делаем «горку».
Нимӗҫ часовойӗ ачасене ял вӗҫӗнчех тытса чарчӗ: партизансем полк штабӗ ҫине гранатӑсем пырса пӑрахнӑранпа ялта вӗсем кунӗн-ҫӗрӗн хурал тӑраҫҫӗ.
Немец-часовой остановил ребят на краю деревни: с тех пор как партизаны забросали гранатами штаб полка, деревню охраняли круглые сутки.
Пӑхма ав епле савӑк хӗрача вӑл, хӗвел ҫинче ҫиҫсе ҫеҫ тӑрать, анчах хӑй — чее те вӑрттӑн усал… — терӗ мана Саша.
С виду она вон какая веселая, сверкает на солнышке, а на самом деле — хитрая и коварная…
Калӑпӑр, эсир автобус кӗтсе тӑратӑр.
Повышенная чувствительность к запахам, 15 / 2
— И-и-и, аре, мӗн капла пушӑлла хантӑртаттарсаларатпӑр-ха эпир, ҫӑвару ӑшчикки те паҫӑрах типсе ҫитрӗ пуль, чим-ха, чим, сӑра ӑсса килем, — Хвеччис, шӑй-шайпа шарт сиксе, темрен тем сиксе ан тухтӑр тесе (ӳсӗр йыш мӗн хӑтланасса пӗлес ҫук, Виталин те картран иртсен ним латти ҫук, кӗҫӗр хӑть Дина умӗнче на-мӑс ан кӑтарттӑрччӗ), тӗпеле ывӑлӗ патне йӑкӑртатрӗ.
— Чего это, братаны, мы всухую болтаем? В горле пересохло… Ма-ать, где ты там? Принеси нам пи-ива, а то ребята совсем заскучали. Хвечис вздрогнула, поперхнулась на полуслове и торопливо поднялась со стула, опасаясь, как бы не вспыхнула ссора. Подвыпившие ребята на все способны, а сын так и вовсе дуреет, когда выпьет лишнего, сегодня перед Диной бы не опозорился.
Хула аяккипе, пахчасем витӗр, сарлакарах та ӑшӑх ҫырма юхса выртать.
Под городом в садах протекала широкая, но мелкая река.
Вут хутакана куҫарнӑ Купрӗне, вут хутакана!»
В истопники Купрю произвели, в истопники!»
Каминский поляксен вӑрттӑн ӗҫлекен организацийӗн членӗ пулнӑ.
Каминский был членом польской подпольной организации.
Пире ӑшшӑн йышӑнчӗҫ унта.
Нас там тепло приняли.
Ҫырмасем пӗр харӑс шӑнкӑртатса юхма пуҫларӗҫ.
Шумливо и дружно запели ручьи.
Ку — айванла вӑл, анчах та мӗн те пулин тӑвас пулать-ҫке!
Это глупо, но надо что-нибудь делать!
Тен, кам пӗлет, пӗрре ҫеҫ те мар.
Возможно и не одна.