chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
— Бюро татса парӗ, — калаҫасшӑн мар пулса хуравларӗ лешӗ.
— Бюро решит, — неохотно отвечал тот.
Малтан ӗҫӗр, тав тӑвасси кайран та пулӗ!
Пейте, а потом благодарить будете!
Вӑл мана: «Эпӗ унта нимӗнле маслинӑсем те курмастӑп. Ӑҫта-хӑ вӗсем?» — тет.
А он мне: «Так я, говорит, и маслины там никакой не вижу. Где же она?»
— Сана Соня кӗтет…
— Тебя Соня ждет…
Чиркӳсене ҫаратнӑ, пуянсен пурлӑхӗсене турта-турта илнӗ те йӑлтах чухӑн ҫынсене валеҫсе панӑ.
Выпил изрядно, захмелел.
Пире ҫын вырӑнне шутлама юрамасть эппин.
Нас нельзя считать людьми.
Ҫӗртине те ҫӳлтине,Чир-чӗрне те микробне —ПӗтӗмпехпомбухмансаАлӑ тытатькаҫса кайсах.
И палецзатем —в ладони в обе,забыв обо всеми о микробе.
Аллу сан хытӑ!
Рука у тебя хлесткая!
Вӗсем аран-аран сад вӗҫне утса ҫитнӗ.
Они насилу дошли до конца сада.
Васька сулкаланса пулеметпа перекенсем патӗнче чарӑнса тӑчӗ.
Пошатываясь, Васька остановился около пулеметчиков.
Эрне ытла сӗрӗм тивнӗ ҫын пек алчӑраса пӑхса ҫӳренӗ, ҫӗрле сике-сике тӑрса ларнӑ, чӗлӗм туртнӑ.
Со всем мирится Яриле, со всеми в ладу живет, почему же жизнь на него волком смотрит?
Вязовский Владимир Андреевич — (20.10.1920-02.03.2005), Совет Союзĕн Паттӑрĕ , , .
Владимир Андреевич Вязовский (1920—2005) — полковник Советской Армии, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза (1944).
— Аха, кулак эппин?
— Ага, кулак?
Ҫак кунхине унӑн ӗҫ ӑнса пычӗ.
В тот день ему опять повезло.
Гентӑн вӗсене ҫӑлас килет.
Ему захотелось спасти их.
Мӗншӗн эпир Иисус пирӗн ҫӗрӗн тытӑмне лайӑх пӗлет теме пултаратпӑр?
Почему мы уверены, что Иисус хорошо знает, как устроена наша планета?
Хам службӑра тӑнӑ чухне эпӗ ещӗкӗсенче вунӑ бутылка ром, ҫирӗм кӗренке табак турттарса ҫӳреттӗм; вӗсемсӗр пуҫне хампа пӗрле яланах мундирсем ултта яхӑн, кӗпе-йӗм, тата, ун пек каланӑшӑн ан ҫилленӗр те, солитер пекех вӑрӑм чӑпӑклӑ икӗ чӗлӗм пулнӑ; тата кӳмен хутаҫҫисене пӗр вӑкӑра пӗтӗмӗшпех вырнаҫтарма пулать.
Когда я служил, то у меня в ящики помещалось десять бутылок рому и двадцать фунтов табаку; кроме того, со мною еще было около шести мундиров, белье и два чубука, ваше превосходительство, такие длинные, как, с позволения сказать, солитер, а в карманы можно целого быка поместить.
Вӑл пӗлӗтсене чӑмӑрӗпе хӑмсарчӗ, вӗрсе-сурса тухатрӗ, пӗлӗтсене пӗр вырӑнта чарса тӑнӑ пек, унтан аяккалла тӗртсе янӑ пек туса кӑтартрӗ.
Он показывал облакам кулак, грозил им, заклинал их, делал вид, что сначала удерживает тучи на месте, а потом отталкивает их.
Мӑшӑрӗпе 2 ывӑл пӑхса ӳстернӗ.
С супругом вырастили 2 сыновей.
15: 3, 9, 12). Самуил пророк Саула санпа Иегова кӑмӑллӑ мар тесе каласан, вӑл Турӑ тума хушнӑ ӳкӗтӗн пӗр пайне пурнӑҫларӑм тенипе тата айӑпне ыттисем ҫине йӑвантарнипе хӑйне тӳрре кӑларма тӑрӑшнӑ (1 Патш.
Когда пророк Самуил сказал Саулу, что Иегова был им недоволен, он попытался оправдаться — указал на ту часть Божьего повеления, которую он исполнил, и переложил вину на других.
— Авӑ, паян эпӗ чугун ҫул ҫинчи ачасем вокзалта хуҫӑк-ҫӗмрӗк тимӗр-тӑмӑр татӑкӗсем пуҫтарнине куртӑм.
— Вон на вокзале железнодорожные ребята сегодня, я видела, лом собирали.
Эрнен пӗрремӗш ҫурринче ӑнӑҫу сирӗн енче пулӗ.
Всю первую половину недели фортуна будет вам улыбаться.
1241 ҫулта, монгол-тутарсем тапӑнса килнĕ хыҫҫӑн, кунта пĕрремĕш нимĕҫ колонисчĕсем ҫитеҫҫĕ.
В 1241 году, после монголо-татарского нашествия, сюда пришли первые немецкие колонисты.
Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!
Взвейтесь кострами, синие ночи!
Йыттисем виҫҫӗш те ун умне пырса тӑчӗҫ.
Все трое бросились к хозяину.
— Куртӑр-и, эпир унпа мӗнле аван картина турӑмӑр!
— Видите, какую мы с ней картину соорудили.
Хӑй ҫемйи ҫинчен вӑл никампа та калаҫман пулсан та, ун ҫемйипе темле пысӑк инкек пулнине ҫынсем ӑнкарса илнӗ.
И, хотя он всегда молчал, товарищи чувствовали, что с его семьей произошло большое несчастье.
Акӑ кӑштах ҫӗкленчӗ, кӑкӑрӗнчен ярса тытрӗ.
Вот он приподнялся, бормоча схватился за грудь.
Килӗшрӗм.
Я согласился.
— Вылямаллисем?
— Игрушки?
Анчах та мӑшӑрлӑ пурнӑҫра килӗшӳ ҫук пулсан, мӗн тумалла?
Но что можно сделать, если отношения в браке натянутые?
2389 ҫын (2006) пурӑнать.
Население составляет 2389 человек (на 31 декабря 2006 года).
Акӑ Сморчковпа Махов вырӑна ҫитиех кайса килеҫҫӗ, утрав ҫине икӗ бригада ҫын тата апат-ҫимӗҫ леҫсе хӑвараҫҫӗ.
А сейчас Сморчков и Махов продолжат рейс до конца, свезут на остров две бригады и продовольствие.
Кирек хӑш енне кайсан та — ешӗл улӑх сарӑлса выртать, садсемпе ҫимӗҫ пахчисем ешерсе лараҫҫӗ.
В какую сторону ни пойдешь — зеленая луговина, сады, огороды.
— Пӑхатӑп та эпӗ, эсӗ манӑн плана ырласах кайманнине куратӑп, — терӗ Павлин.
— Ты, я вижу, не в восторге от моего плана? — проговорил Павлин.
Эппин, пирӗн ҫар та арканман, тӑрать вӑл, часах пире хӑтарма килет.
Значит, и армия наша стоит нерушимая, скоро придет на выручку.
Ҫӳллӗ, кӗрнеклӗ певӗ те пӗкӗрӗлнӗ пек.
Высокий, статный стан как-будто бы согнулся.
Кӗҫех эпир пӗрлешрӗмӗр.
Вскоре мы поженились.
Хӗвел ҫав тери хытӑ пӗҫерет.
Жаркое солнце.
Вӗсем ытла пӗчӗкҫӗ.
Они совсем маленькие.
Эпӗ сан патна ҫыру ҫырса ятӑм, телефонпа ахаль ҫеҫ калаҫатӑп.
Я тебе записочку послал, а звоню так, на всякий случай.
Ку строительствӑра часах палӑрчӗ.
Это сразу сказалось на стройке.
Шыва сиксе вилме кайнӑ пек.
Будто утопиться пошла.
Гостемиловӑн икӗ тупӑ анчах юлнӑ.
У Гостемилова остались только две пушки.
Тата куҫлӑ-куҫлӑ.
И в клеточку.
Мӗнле концерт-ши кунта хӗвел тухнӑ-тухман?
Что здесь за концерт с самого рассвета?
Ҫынсем хиртен час таврӑнмарӗҫ.
Люди долго не возвращались с поля.
Сигизмунд Олеся пӳлӗмне кайрӗ.
Сигизмунд пошел в комнату Олеси.
Анчах аманнисем те, вилнисем те пӗрре те ҫук-ха, окопсене халлӗхе пӗр пуля та килсе ҫитеймерӗ.
Но жертв не было, ни одна пуля еще не залетела в окопы.
— Мана сирӗн пата… — вӑл вара, вӑтанса кайнине ирттерсе яма тӑрӑшса, пӗр авӑк такӑнса тӑчӗ, — пулеметчика вӗренме ячӗҫ.
— Я направлена к вам… — и, преодолевая минутное смущение, запнулась, — в пулеметчики.
Ҫак тӗлӗшпе вӗсем Лагадо хулинче прожектерсен Академине уҫмашкӑн корольтен ирӗк илнӗ.
С этой целью они выхлопотали королевскую привилегию на учреждение Академии прожектёров в Лагадо.
— Катьӑна-и? — тӗлӗнсе кайса тепӗр хут ыйтрӗ Нина Капитоновна.
— Катю? — с удивлением переспросила Нина Капитоновна.
— Пӑрахӑр эсир ӑна!.. — кӑшкӑрчӗ пӗр хӗр чупса пырса.
— Бросьте вы его!.. — закричала подбежавшая девка.
— Ыран К. хулинче пасар кунӗ, Рахманлари ҫыннисем унталла суту-илӳ ӗҫӗпе ҫӳреҫҫӗ-ҫке.
— Завтра в К. базарный день, а рахманларцы ходят туда торговать.
Кунта эпир закона хирӗҫле ӗҫ тунине куратпӑр, закон вӑл — дисциплинӑран та ҫӳлерех.
В нашем случае нарушен закон, а закон еще выше дисциплины.
— 280 с. — (По следам исчезнувших культур Востока).
— 272 с. — Серия «Загадки древних народов».
— Вӑл сакӑр-вун пилӗк ҫулта!
— Ему восемьдесят пять лет!
Ир еннелле апат ҫирӗҫ те каллех малалла кайма тапранчӗҫ, каҫ пулса ҫитнӗ тӗле хӑйсен ҫулне утмӑл ҫухрӑм хыҫала хӑварчӗҫ.
Наутро, позавтракав, снова тронулись в путь и к ночи оставили за собой верст шестьдесят дороги.
Вӗҫсе каякан кайӑка сӑнаса пӑхса юлнӑ чухне, лешӗ ӑна питӗ пысӑк сиен тунӑ пекех, вӑл ӑна хаяр сунчӗ, ылханчӗ.
Глядя, как улетает куропатка, он чувствовал к ней такую ненависть, будто она причинила ему страшное зло.
— Ҫамрӑк вӑкӑр, — ҫилленсе шухӑшларӗ ашшӗ.
«Бычок, — хмуро думал отец.
— Кай кунтан! — кӑшкӑрчӗ вӑл пӗрре чиртнӗ хыҫҫӑн.
— Иди! — крикнул он после первого щелчка.
Пуп аллисене кӑкӑрӗ ҫине хӗреслесе тытса куҫне хупнӑ пек тӑвать: «Торӑ ирӗкӗ, ачам, пурте эпир торӑ аллинче, Торӑ хушмасӑр поҫ тӳпинчи пӗр ҫӳҫ пӗрчи те татӑлса окмеҫ».
Погляди, сколько людей из-за тебя томятся?
Осия 11: 1 - мӗшӗнче пророкла калани Иисус ҫинче мӗнле пурнӑҫланнине ӑнлантарса парӑр.
Объясните, как пророчество из Осии 11: 1 исполнилось на Иисусе.
Вӗсем хыҫҫӑн ытти 19 район та ҫулталӑк вӗҫлениччен ҫак статуса илме хатӗррине пӗлтернӗ.
За ними последовали и другие 19 районов, которые до конца года выразили готовность перейти в данный статус.
ырлӑхлӑ пурӑн
жить богато, обеспеченно
Ӗҫтертӗр-и?
Угостил людей-то?
Кӑтартӑп эп сире красноармеец.
Я вам, перетак вашу мать, покажу красноармейца!
— Питех аван.
— Хорошо!
Ӑна пӗр шухӑш канӑҫ памасть: «Чӑнласах та ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ пулать-ши вӗсене? Ӗнер ҫеҫ пулсаччӗ-ҫке эпӗ батальонпа пӗрле хулара. Фронт унтан 35 ҫухрӑмраччӗ. Халь акӑ, тепӗр 8 сехетренех, тупӑ сассисем сасартӑк ҫурҫӗр енне инҫете кайса ӳкрӗҫ», — шухӑшлать вӑл.
Его мучила одна мысль: «Неужели разбиты, разгромлены? Еще только ночью он с батальоном оставил город. Фронт отстоял от города в 35 верстах… И вдруг через 8 часов канонада перекинулась далеко на север».
Ҫав каҫах уйрӑм хуҫалӑхпа пурӑнакан хресченсем хывнӑ вӑрлӑха каялла тавӑрса пачӗҫ.
Вечером же полностью роздали семена, принадлежавшие единоличникам.
Ҫынсем каланӑ тӑрӑх, мӑнкӑмӑллӑх питӗ йӗрӗнтерет, ӑна мӑнкӑмӑллӑ ҫынсем те чӑтма пултараймаҫҫӗ.
Говорят, гордыня настолько отвратительна, что даже гордые люди не терпят ее в других.
Вӗсем те ман шухӑша ырламарӗҫ.
Они тоже затею мою не одобрили.
Ҫавӑнтах ҫичӗ нимӗҫ самолечӗ вӗҫсе килнӗ те граждан лагерӗ ҫине бомба пӑрахма тытӑннӑ.
Сражу же появились семь немецких самолетов и начали бомбить гражданский лагерь.
Эсӗ пӑх-ха, епле выртаҫҫӗ вӗсем!
Ты только взгляни, как все ложится!
Анчах сасартӑк шари ҫураслах янӑраса кайрӗ такамӑн ҫивӗч, сӗмсӗр, урмӑшнӑ сасси:
Но вдруг раздался чей-то пронзительный, неестественно-наглый крик:
Сунар — киленӳ-йӑпану вырӑнӗсенче хаклӑ тирсене ӗҫсе яракан ҫапкаланчӑксен ӗҫӗ; вӗсем кӗтме хӑнӑхман, ҫавӑнпах сезон иртсен туянма пултарассин чӗрӗкӗпех ҫырлахаҫҫӗ.
Охота — дело бродяг, прогуливающих ценные шкуры за прилавком увеселительных заведений, где им дают четверть того, что могли бы получить они, выждав сезон.
пӳкле калаҫу
неуместный разговор
Мӗскер улӑштарчӗ ӑна сасартӑк?
отчего он вдруг так переменился, будто совсем другой человек перед ним?..
Манӑн та ӗҫлес килет.
Я тоже хочу работать.
Вара вӑл вӗсем патне ҫирӗппӗн, тытӑнарах тӑрса, воин патне воин ҫырнӑ пек ҫырчӗ, вӑл чи паха ҫынсем тӗрмесемпе виселицӑсем ҫинчен тӑшмансене пичӗсенчен сурса вилни ҫинчен, нимӗҫсем умӗнче хӑравҫӑсем епле упаленни ҫинчен, изменниксем вӑрттӑн ӗҫлекенсене епле тӑшмана тыттарни ҫинчен, халӑх епле чӗнмесӗр тӑни ҫинчен ҫырчӗ.
И он писал им строго и сдержанно, как воин воинам, о том, как умирали в застенках и на виселицах лучшие люди, плюя врагу в лицо, как ползали перед немцами трусы, как выдавали, проваливали подполье изменники и как молчал народ.
— Ҫук, ытлашши нумаях мар…
— Нет, не то чтобы много…
Вӗсен амӑшне — Васильева Перасковия Васильевнана, ӗҫчен те вашават хӗрарӑма, аҫа ҫапса вӗлерчӗ.
Их мать — Васильева Перасковия Васильевна, трудолюбивая и вежливая женщина, умерла из-за паралича.
аванс отчĕчĕ
авансовый отчет
Вӑл хӑйӗн ҫутӑ тӳмеллӗ ваткӑллӑ пальтине тата картузне тӑхӑннӑ та, пӗр аллине кӗсйине, теприне кӑкӑрӗ умне чиксе, васкамасӑр картиш тӑрӑх калла-малла утса тухнӑ.
Он надел ватное пальто с блестящими пуговицами и фуражку, заложив одну руку в карман, а другую за борт пальто, он не спеша прошелся взад и вперед по двору.
тĕрĕслев эрнене пырать
проверка продолжится неделю
Ӗлӗкрех вӑл хӗрлӗччӗ, пурнӑҫ тапса тӑратчӗ унӑн, хӑй пӗрмай анекдотсем те кулӑшла историсем шухӑшласа кӑларатчӗ, командӑн чи юратнӑ ҫынниччӗ ҫав вӑл, чи йывӑр ӗҫе тытӑннӑ чухне те шӳт тӑвасса пӑрахмастчӗ, — мӗнӗ юлнӑччӗ ӗнтӗ халь ҫавсенчен!
Что общего с прежним румяным, полным жизни человеком, выдумщиком анекдотов и забавных историй, кумиром команды, с шуткой подступавшим к самому трудному делу.
…Эпир, шывра вунтӑхӑр пулӑҫа тытса, катер ҫине хӑпартрӑмӑр.
…Мы выловили и приняли на борт девятнадцать рыбаков.
Ҫапла майпа унӑн пушмакӗ часах ҫӗтӗлмӗ.
Так его башмаки быстро не протруться.
Вӗсем вара «Адмирал Бенбоу» трактирӑн алӑкӗ ҫине атакӑпа ыткӑнчӗҫ.
И они кинулись в атаку на дверь «Адмирала Бенбоу»; человек с фонарем шел сзади.
1941 ҫулта уҫӑлнисем
Появились в 1941 году
Гришка ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ: вӑл малтанхи пекех, пӑвансене хӑваланӑ майлӑн хуллипеле хӑмсаркаласа, картлашка тӑрӑх ерипен улӑхать.
Оглянулась на Гришку: так же помахивая хворостинкой, будто отгоняя оводов, медленно взбирался он по спуску.
— Ах, тамӑк туррисем, пулӑшӑр мана!
— О боги ада, помогите мне!
Шалта хӗсӗрленеҫҫӗ, тарӑхнипе алӑксене тӑпӑлтараҫҫӗ, кантӑксене ватаҫҫӗ.
В проходных образовалась давка, рабочие в ярости рвали двери с петель, били стёкла:
Ун хыҫҫӑн Сяо Сян Чжао Юй-линь патне пычӗ те унӑн аллине чӑмӑртарӗ.
Подошел Сяо Сян и пожал руку Чжао Юй-линю.
Тӗттӗмлӗхпе витӗннӗ юханшыв мӑнаҫлӑ та хӑрушӑ пулнӑ.
Река, окутанная мраком, казалась величественной и грозной.
Ӑна айӑпламастӑп эпӗ.
Я его не виню.
Кӗҫ-вӗҫ пӑшалпа переҫҫӗ тесе чавкӑнать Агриппина…
Ждала — выстрелит…
Юханшыв тӑршшĕ 20 км, бассейн лаптӑкĕ 167 км2.
Площадь бассейна реки составляет 167 км².
Чи малтанах ӑна типографире ӗҫлекенсен ӗҫе ҫӳремелли ҫула кӗскетме тӑвас тенӗ.
Прежде всего, его решили сделать для сокращения пути для работников типографии.
Ун чухне те районта пӗрремӗш вырӑна тухрӑм.
И тогда в районе заняла первое место.