conversations
listlengths
3
3
[ { "from": "system", "value": "Your talent as a translator allows you to produce English to Spanish translations that are both nuanced and accurate." }, { "from": "human", "value": "Give me the corresponding Spanish text for:\nBut now, as he has to clear up this mess, we ought to hear from him how he will do so." }, { "from": "gpt", "value": "\nPero ahora, como es él quien tiene que aclarar este embrollo, tiene que decirnos cómo va a hacerlo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are responsible for delivering detailed and accurate English to Spanish translations that read smoothly in the target language." }, { "from": "human", "value": "Please translate the provided English to Spanish: Some of our amendments clarified and strengthened Article 152 as the legal base. Today the Council is urging that Article 37 be added to the legal base.\nThis is surely an issue of health and consumer protection.\nI want to hear from Commissioner Byrne that he will be the defender of everything that was implied in Article 152 once it is added to the Treaty.\nThe whole point of this is that it gives us a right to intervene, a right to be consulted and to be participants in the process of codecision. That right, so recently granted to Parliament post-Amsterdam, is now being snatched away. That has been the cri de coeur of Mr Papayannakis throughout our discussions in the Environment Committee.\nIt is an absolutely scandalous state of affairs that we are sitting here in a nine-tenths empty parliamentary Chamber, one week before Christmas, seeing a regulation which will come into effect no-one knows when or how, with a Council which is treating us with an aloof contempt.\nI do not believe it is good enough. I do not believe Mr Byrne thinks so either. Mr President, it is morally reprehensible and completely unacceptable that the EU Commission is to shelve consumers' justified demands to know about the origin of the foods we all eat.\nThe EU Parliament ought to put the screws on and ensure that all EU countries label beef and register cattle.\nBack in 1997, the governments of the EU countries resolved in the Council to implement labelling and registration.\nThis has unfortunately only happened in fairly few countries, and there is a tremendous amount of trouble getting the resolution implemented in a number of other countries where not even a start has been made on setting up a labelling system.\nFor the Group of the European Liberal, Democrat and Reform Party, it is crucially important that consumers' confidence should not merely be preserved but also increased, that public health should be protected and that the quality of foodstuffs should be high.\nIt is therefore completely unacceptable that the Commission should not have put this important area in order.\nConsumers should be able to rely upon the quality of the beef they buy, and they can only do that if it is possible to monitor the animal concerned from its birth until such time as the beef ends up on the dinner table. That is to say, the animal' s country of origin, the country in which it was slaughtered, the name of the abattoir and the identity of the butchers should be known. The Commission' s proposal to postpone compulsory labelling and registration is quite unacceptable. We can support Mr Heinz Kindermann' s opinion and we also expect at least EUR 15 million to be allocated for the purpose, for it is an urgent matter to get these arrangements in place. Mr President, Mr Byrne, you have presented the Council decision to us here today. I agree with you that this is really the task of the Council, but I would like to refer to the seventh point, which says that there must be a labelling provision as soon as possible in consultation with the European Parliament. I consider this passage to be cynical, given that this paper again excludes the European Parliament from codecision.\nIt is the same approach as that taken in 1997 when the Commission proposed codecision to us and Parliament and the Commission tabled a proposal. We made a great deal of effort only to see the Council unanimously reject the proposal and decide without Parliament.\nThat meant that the Council had taken over responsibility. The Council failed to fulfil its responsibility to implement what it itself had decided in Article 19, namely to issue implementing provisions on 1.1.2000. Then Parliament was again taken to task and again it fulfilled its obligation. We have not moaned and groaned, we have sat down and got on with the work - on the subject of which, Mr Papayannakis, heartfelt thanks to you as rapporteur and to Mr Kindermann, the rapporteur for the Committee on Agriculture, and to the administration and legal service. Everyone has made an effort! There was good coordination between the Committee on Agriculture and the Committee on the Environment.\nWe negotiated with the Commission.\nWe put our cards on the table and said, excuse me, but we have a contribution to make to this procedure. The result: do or die!\nIf you want to be part of the procedure, then you must divorce yourself from it as far as the content is concerned, otherwise we will not accept your case!\nMr Byrne, you said earlier that the decision now rests with Parliament.\nThis means that if we adopt what you have submitted to us, then it will go through." }, { "from": "gpt", "value": " Algunas de nuestras enmiendas aclaraban y fortalecían el artículo 152 como fundamento jurídico. Hoy el Consejo insta a que se añada el artículo 37 al fundamento jurídico.\nNo cabe duda de que se trata de una cuestión de salud y protección del consumidor. Quiero que el Comisario Byrne me diga que defenderá todo lo que entrañaba el artículo 152, una vez que se añadió al Tratado. Todo su sentido es el de concedernos el derecho a intervenir, el derecho a ser consultados y a participar en el proceso de codecisión. Ahora se nos está arrebatando dicho derecho tan recientemente concedido al Parlamento después de Amsterdam. Ése ha sido el cri de coeur del Sr. Papayannakis en todos nuestros debates en la Comisión de Medio Ambiente. Es un estado de cosas absolutamente escandaloso que estemos aquí sentados en una Asamblea parlamentaria con el noventa por ciento de sus escaños vacíos, una semana antes de Navidad, examinando un reglamento que nadie sabe cómo y cuándo entrará en vigor, con un Consejo que nos está tratando con desprecio. No creo que esto esté bien.\nTampoco creo que el Sr. Byrne lo crea. Señor Presidente, resulta moralmente reprobable y absolutamente inaceptable que la Comisión Europea quiera dar carpetazo a la justificada exigencia de los consumidores de conocer el origen de los alimentos que todos comemos.\nEl Parlamento Europeo debe apretar las clavijas en este asunto y garantizar que el etiquetado de la carne de vacuno y el registro del ganado se pongan en práctica en todos los países de la UE. Los gobiernos de los países de la UE ya decidieron en el Consejo en 1997 poner en práctica un etiquetado y un registro. Lamentable sólo se ha hecho en unos pocos países, mientras que en otros países está costando muchísimo poner en marcha esta decisión. En estos países ni siquiera se ha comenzado a construir el sistema de etiquetado. Al Grupo Liberal le parece fundamental que no sólo se conserve la confianza de los consumidores, sino que también se aumente, que se proteja la salud pública y que la calidad de los alimentos sea alta.\nDe ahí que resulte absolutamente inaceptable que la Comisión no haya arreglado este importante ámbito. Los consumidores deben poder confiar en que la calidad de la carne de vacuno que compran esté en orden y esto sólo es posible siguiendo al animal desde su nacimiento hasta el momento en que la carne de vacuno acaba sobre la mesa.\nLo cual quiere decir que tanto el país de origen, el país donde fue sacrificada, el matadero como la empresa cárnica deben ser conocidos.\nLa propuesta de la Comisión por la que se aplaza el etiquetado y registro obligatorio es absolutamente inadmisible.\nRespaldamos el dictamen del Sr. Kindermann y además, esperamos que se destinen al menos 15 millones de a este fin, pues es urgente que pongamos las cosas en su sitio. Señor Presidente, señor Byrne, usted nos ha comunicado la decisión del Consejo.\nY aunque, como usted ha dicho con razón, en principio corresponde al Consejo informarnos al respecto, quisiera referirme al punto siete. Estipula que conviene implantar cuanto antes un sistema de etiquetado en colaboración con el PE. Este fragmento me parece francamente cínico puesto que en este documento el Parlamento Europeo queda una vez más apartado del procedimiento de codeterminación y codecisión. Se repite la situación de 1997.\nEn aquel entonces la Comisión nos propuso el procedimiento de codecisión. El Parlamento y la Comisión presentaron una propuesta.\nEn aquella ocasión también nos esforzamos mucho y luego el Consejo rechazó nuestra propuesta por unanimidad y adoptó una decisión sin consultar al Parlamento.\nEsta vez se ha hecho responsable el Consejo y no ha cumplido. No ha aplicado el artículo 19 en el que el mismo Consejo establece que las disposiciones de aplicación deben estar disponibles el 1 de enero del año 2000.\nY una vez más se ha llamado a la puerta del Parlamento. Y una vez más hemos cumplido con nuestro deber.\nNo hemos protestado ni nos hemos negado, hemos puesto manos a la obra y hemos trabajado. En este contexto quisiera dar las gracias al ponente, el Sr. Papayannakis, al Sr. Kindermann, ponente de la Comisión de Agricultura, y también a la administración y al servicio jurídico. ¡Todos se han esmerado!\nLa coordinación entre la Comisión de Agricultura y la Comisión de Medio Ambiente ha sido muy buena. Hemos deliberado con la Comisión.\nSiempre hemos puesto todas las cartas sobre la mesa y hemos dicho: aquí estamos, participaremos en este proceso.\nY el resultado es: ¡lo tomáis o lo dejáis! Para entrar a formar parte del proceso tenéis que desvincularos del contenido del mismo, porque, de lo contrario, no podremos dar nuestro consentimiento. Señor Byrne, usted ha dicho que la decisión reside en el Parlamento. La decisión reside en el Parlamento quiere decir lo siguiente." } ]
[ { "from": "system", "value": "With your expert understanding of both English and Spanish, you deliver flawless translations that retain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "I need the Spanish equivalent for:\nThis is a snub to Parliament by the Council which we are not prepared to accept. Now to the role of the Commission. The Commission has told us that there is no longer any time for implementing provisions.\nPlease, indulge us!\nWe are indulgent and where does it get us?\nSince the way in which we have amended it obviously does not suit you, you go on to the next proposal by introducing the compulsory system under Article 19, saying at the same time that the voluntary system will be extended by one year, thereby excluding Parliament from the process. That too is a snub to Parliament which we cannot accept.\nWe take the view that Article 19 does not legally allow this postponement. We have been involved in a procedure since the 1997 decision and we shall most probably find ourselves involved in a procedure again after this decision, which means, furthermore that it would be in the consumers' interest to draw up an urgently needed timetable with us in order to ensure the reasonable and timely application of this compulsory labelling system. Mr President, I welcome this opportunity to make a brief contribution to this debate and to open with the comment that an early and satisfactory resolution of the controversy surrounding food safety is of paramount importance to consumers, to our farmers and indeed to the food industry. Already the fall-out from BSE has cost farmers millions of pounds and left consumers both confused and bewildered. While not detracting from the seriousness of the situation, the impact on consumer confidence has been far greater in my view than the actual threat to public health.\nIt is for this reason that we must quickly put beyond doubt the safety of all food, including beef, through a credible and totally transparent traceability programme. Delays at this stage are unacceptable and Parliament must keep up the pressure on the Council and on Member States to conform fully with our revised food laws.\nIt has been agreed to accept the recommendations of the Scientific Committee as the basis for all decisions on the public health aspect of food production.\nTo do otherwise in my view would be to politicise unnecessarily what is now a priority EU agenda and indeed would do nothing to restore consumer and farmer confidence. I sat through an earlier debate relating to this today and one might wonder whether Parliament is united in accepting the basic principle of the recommendations of the Scientific Committee.\nFrom a consumer perspective, labelling is, of course, part of the resolution of this problem.\nIt must be clear, it must be understandable: a point that has been made here on many occasions, but it is not the answer to the public health aspect of food production. I believe our farmers - and, if I may say so, particularly Irish farmers - have no difficulty in producing a product of the highest quality and safety.\nIn many respects they have been made the scapegoats in the present controversy and are certainly paying a high price for a crisis that was not of their direct making. I very much welcome the leadership provided by the new Commissioner, Mr Byrne, and his commitment to the establishment of an EU food safety agency.\nI know, Commissioner, that you are doing everything possible to bring this proposal to fruition as quickly as possible and it is very important that you do so. The European agricultural model, based on family farms, in my view provides the infrastructure necessary to give our consumers quality and choice.\nThat particular concept of the agricultural model has been debated and agreed on by our Committee on Agriculture and indeed by Parliament too. It has been reflected in the Agenda 2000 proposals.\nI want to make the point that in our anxiety to protect consumers we must be equally careful not to over-regulate a sector which has the capacity to produce a diverse range of quality food.\nIn my view there is no substitute for the quality of beef, lamb and pork produced by European farmers." }, { "from": "gpt", "value": " Es ésta una ofensa del Consejo al Parlamento que no estamos dispuestos a tolerar. Ahora me referiré al papel de la Comisión.\nLa Comisión nos dijo: no nos queda tiempo para elaborar las disposiciones de aplicación.\n¡Por favor, concédannos un margen mayor!\nLes damos más tiempo y ¿cuál es el resultado?\nComo aparentemente no les convienen nuestras modificaciones presentan otra propuesta en la que introducen el sistema obligatorio de conformidad con el artículo 19, al tiempo que proponen que el sistema facultativo se prorrogue un año más. De este modo, excluyen al Parlamento de este proceso.\n¡Es otra ofensa para el Parlamento que no podemos tolerar!\nEn nuestra opinión, este aplazamiento no es legal puesto que el artículo 19 no se presta a ello.\nNos encontramos en un procedimiento posterior a la decisión de 1997 y lo más probable es que volvamos a encontrarnos en un procedimiento posterior a la decisión actual. Sin embargo, por el bien del consumidor debería haberse elaborado previa consulta al Parlamento un plan de trabajo para garantizar una correcta aplicación del sistema de identificación obligatorio dentro del plazo establecido.\nSeñor Presidente, acojo con beneplácito esta oportunidad para hacer una breve contribución a este debate y comenzar con la observación de que una solución pronta y satisfactoria de la controversia sobre la inocuidad de los alimentos reviste importancia primordial para los consumidores, para nuestros ganaderos y, de hecho, para la industria alimentaria. Ya las secuelas de la EEB han costado a los ganaderos millones de libras y han dejado a los consumidores confusos y perplejos. Sin pretender minimizar la gravedad de la situación, las repercusiones en la confianza de los consumidores han sido mucho mayores, en mi opinión, que la amenaza real a la salud pública.\nPor esa razón debemos disipar rápidamente toda duda sobre la inocuidad de todos los alimentos, incluida la carne de bovino, mediante un programa creíble y totalmente transparente de rastreabilidad.\nLos retrasos a estas alturas son inaceptables, por lo que el Parlamento debe mantener la presión sobre el Consejo y los Estados miembros para que cumplan plenamente nuestras leyes alimentarias revisadas. Se ha acordado aceptar la recomendación del Comité Científico como base para todas las decisiones sobre el aspecto de la producción de alimentos relativo a la salud pública.\nNo hacerlo sería, en mi opinión, politizar innecesariamente lo que ahora es una prioridad para el orden del día de la UE y, desde luego, no contribuiría precisamente a restablecer la confianza de los consumidores y los ganaderos.\nYo ya asistí a todo un debate anterior sobre este asunto y podríamos preguntarnos si el Parlamento está unido a la hora de aceptar el principio básico de las recomendaciones del Comité Científico.\nDesde la perspectiva de los consumidores, el etiquetado forma parte, naturalmente, de la resolución de este problema.\nDebe ser claro y comprensible: observación que se ha formulado aquí en muchas ocasiones. Pero no es la respuesta para el aspecto de la producción de alimentos relativo a la salud pública.\nCreo que nuestros ganaderos -y, si se me permite decirlo así, en particular los irlandeses- no tienen dificultad para suministrar un producto de la mayor calidad e inocuidad.\nEn muchos sentidos se los ha convertido en los chivos expiatorios en la presente controversia y, desde luego, están pagando un precio elevado por una crisis de la que no fueron responsables directos.\nAcojo con el mayor beneplácito la orientación adoptada por el nuevo Comisario, Sr. Byrne, y su compromiso con la creación de una agencia de seguridad alimentaria de la UE.\nSé, señor Comisario, que está usted haciendo todo lo posible para llevar a buen término esa propuesta y es muy importante que lo haga. El modelo agrario europeo, basado en las explotaciones familiares, aporta, en mi opinión, la infraestructura necesaria para dar a nuestros consumidores calidad y selección.\nNuestra Comisión de Agricultura y, de hecho, también el Parlamento han debatido esa concepción del modelo agrario y se han pronunciado a favor de ella, lo que se ha reflejado en las propuestas de la Agenda 2000. Quiero formular la observación de que, con nuestro deseo de proteger a los consumidores, debemos ser igualmente cuidadosos para no reglamentar excesivamente un sector que tiene la capacidad para producir muy diversos alimentos de calidad. En mi opinión, no hay un substituto para la carne de bovino, cordero y cerdo de calidad producida por los ganaderos europeos." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "Please translate the provided English to Spanish: Mr President, Commissioner, as far as the labelling of beef is concerned, we are not debating the substance here today but the timetable, which needs to be laid down. We are also debating the highly topical issue of the Council' s approach and the Commission' s behaviour and position.\nThe Commission has submitted two proposals to us on beef labelling, one which makes beef labelling compulsory in Member States as of 1 January 2001 and one which is drafted as a transitional regulation up to 31 December 2000, i.e. voluntary labelling.\nThe timetable submitted by the Commission must be rejected in the interests of the consumer.\nMr Kindermann has submitted what I consider to be a convincing timetable. The European Parliament should agree to voluntary labelling up to 31 August 2000, with compulsory labelling to be introduced as quickly as possible.\nOnly in this way can we send out a clear signal to anxious consumers. There can be no question of continuing to allow the slowest link in the chain to set the pace. Nor can there be any question of the new Commission continuing to hide behind what to me look very like the old delaying tactics. The delay in the implementation of the regulation cannot be ascribed solely to the Commission and individual Member States. In other words, this approach would have been totally unnecessary if the Commission had acted promptly at the time.\nThen there is the point that the applicable Regulation 820/97 still contains the obligation to introduce the compulsory system by 1 January 2000.\nThe Commission' s excuse for the delay is that the Member States were late sending in the necessary reports on the implementation of the labelling system. I really do wonder if the model pupils in the Member States are again being punished here. We must not tolerate this cat-and-mouse game by the Commission any longer!\nYou should know, Mr Byrne, that none of us can afford to put on such airs and graces. You should bear in mind that we really want to decide on this proposal under the codecision procedure. Consumer interests must come first. Consequently, we should, in my opinion, support the timetable suggested by Mr Kindermann in tomorrow' s vote.\nWith this timetable we really can send a signal to our anxious consumers and we should all bear in mind that we sit here as the representatives of the people, that we have been elected by the consumers and that it is we Members of Parliament who must lay ourselves open time and again to discussions with our citizens.\nI have the impression that the Council has already distanced itself from them by quite some way. Mr President, the European Parliament is in favour of these measures and has also shown that it is in favour of operating in a flexible way so that these measures are implemented effectively. But the European Parliament is against the use of deadlines as an excuse for this measure never being implemented.\nThe manoeuvring of the Council and its secrecy with Parliament, Mr President, are increasing our suspicions in this respect to the point where we almost want to accuse them of having something to hide. Neither do I share the euphoria of those who think that, by means of labels, we are going to do away with food fraud, nor do I share the fears of those who think that this is a form of renationalisation.\nIt is simply a measure which will offer the consumer more information, and that is significant, Mr President, at a time when, in the European Union, confidence in food safety has been eroded. Therefore, we believe that the Council has made a big mistake and must put it right as soon as possible. Mr President, Commissioner, only last week did the annual BAMST workshop take place at the University of Ghent. BAMST stands for Belgian Association for Meat Science and Technology.\nThis year' s theme was traceability, a means to guarantee the quality of meat and meat products.\nProfessor Jan Van Hoof gave a clear overview of the situation in Belgium in terms of traceability of meat and it should be said: there is finally some good news from the Belgian federation. Together with France and Finland, we are the only country which has completed the implementation of the present directive. However, what the Council and Commission are trying to dish up here today beggars belief.\nI support the observations made by all those who have intervened in the debate so far. This joint protest from our Committees on Agriculture and the Environment ensures that we want to put a stop to the Commission' s proposals and rightly so. A three-year delay for a compulsory regulation is unacceptable to us.\nEven a one year delay is." }, { "from": "gpt", "value": " Señor Presidente, señor Comisario, con respecto al etiquetado de la carne de vacuno no estamos debatiendo los contenidos sino el calendario que habría de adoptarse.\nAsimismo estamos discutiendo la conducta del Consejo y el comportamiento y la postura de la Comisión. Para el etiquetado de la carne de vacuno la Comisión nos ha presentado dos propuestas.\nLa primera estipula que los Estados miembros deben implantar la identificación obligatoria de la carne de vacuno a partir del 1 de enero del año 2001. La segunda propuesta establece que se aplicará una normativa transitoria, es decir, un sistema de identificación facultativo, hasta el 31 de diciembre del año 2000. El calendario propuesto por la Comisión ha de rechazarse por el bien del consumidor. A mi modo de ver, el Sr. Kindermann ha presentado un plan de trabajo convincente. Propone que el Parlamento Europeo apruebe el etiquetado facultativo hasta el 31 de agosto del año 2000 y exige que el sistema obligatorio se introduzca lo antes posible. Es la única manera de que podamos emitir una señal unívoca en dirección al consumidor desconcertado.\nNo podemos aceptar que una vez más el eslabón más lento de la cadena acabe imponiendo el ritmo del plan de trabajo.\nTampoco podemos aceptar que la nueva Comisión se siga amparando en la vieja táctica del retraso. Porque desde mi punto de vista es lo que está haciendo.\nEl retraso en la aplicación del presente reglamento no es únicamente atribuible a la Comisión y algunos Estados Miembros.\nEn otras palabras, este procedimiento no habría sido necesario si la Comisión hubiera actuado a tiempo en su momento. Es más, de conformidad con el Reglamento 820/97 actualmente en vigor el sistema obligatorio ha de introducirse el 1 de enero del año 2000.\nA fin de justificar la demora la Comisión aduce a modo de pretexto el argumento de que los Estados miembros han entregado con retraso los informes imprescindibles sobre la aplicación de sistemas de etiquetado. Me pregunto realmente si los Estados miembros modélicos volverán a ser castigados.\n¡No podemos tolerar que la Comisión continúe jugando al gato y al ratón! Señor Byrne, ha de saber que ninguno de nosotros se puede permitir modales de esta índole.\nDebe tener en cuenta que realmente deseamos decidir sobre este informe mediante el procedimiento de codecisión.\nSon absolutamente prioritarios los intereses del consumidor.\nPor todo ello opino que mañana en la votación debemos apoyar el calendario propuesto por el Sr. Kindermann. Con ese plan de trabajo realmente podremos emitir una señal dirigida a los consumidores desconcertados.\nTodos tenemos que ser conscientes de que estamos aquí sentados como representantes de la población y que, por tanto, hemos sido elegidos por los consumidores. Y somos nosotros, los diputados, quienes, fuera de las instituciones, tenemos que dar la cara en las discusiones con nuestros ciudadanos.\nMe da la impresión de que el Consejo se ha distanciado bastante de todo esto. Señor Presidente, el Parlamento Europeo está a favor de estas medidas y se ha demostrado también que está a favor de operar con flexibilidad para que estas medidas se apliquen de una manera eficaz.\nPero el Parlamento Europeo está en contra de que se utilicen los plazos de tiempo como coartada para que esta medida no llegue a aplicarse nunca. El enrocamiento que está demostrando el Consejo y su clandestinidad con el Parlamento, señor Presidente, están haciendo crecer las sospechas en este sentido hasta delatarle.\nNi comparto la euforia de quienes piensan que con las etiquetas se va a acabar el fraude alimentario ni tampoco los temores de quienes piensan que esto supone una renacionalización. Simplemente, es una medida que va a ofrecer más información a los consumidores. Y eso, señor Presidente, es mucho, en un momento en el que, en la Unión Europea, se ha erosionado la confianza en la seguridad alimentaria.\nPor eso, constatamos que el Consejo se ha equivocado de plano, y debe rectificar cuanto antes.\nPresidente, estimados colegas, estimado señor Comisario, la semana pasada se celebró en Gante la jornada anual de la BAMST.\nEstas siglas corresponden a la Belgian Association for Meat Science and Technology.\nEl tema en esta ocasión estaba dedicado a un método utilizado para garantizar la calidad de la carne y la de los productos cárnicos en general.\nEl docente Jan Van Hoof expuso cuál era la situación en Bélgica en cuanto a la aplicación de este método y la Federación belga puede dar, finalmente, una buena noticia. Junto con Francia y Finlandia somos los únicos países que estamos preparados para la ejecución de la presente directiva.\nSin embargo, lo que la Comisión y el Consejo tratan de presentarnos hoy, excede toda imaginación. Respaldo las observaciones de todos aquéllos que se han pronunciado en el debate.\nCon razón las Comisiones de Agricultura y Medio Ambiente se resisten conjuntamente a que se suspendan las propuestas de la Comisión. Nos parece inaceptable que un reglamento obligatorio se aplace tres años.\nYa ha pasado un año." } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate English into Spanish accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "Translate this statement from English to Spanish:\nLet this be a warning to the Council.\nIf necessary, we will call on the Court of Justice.\nThis is a violation of Community Law; a gross insult. I therefore urge all those present to fully approve rapporteur Papayannakis' report. We will take a hard line on this.\nAfter all, we want to use compulsory labelling as a means to help those who want to restore consumer confidence in meat.\nThis should happen sooner rather than later.\nMr President, as I am the last to speak, I shall not repeat what everyone else has said.\nI would first like to answer the English Member this evening, as there are not many of us and we are all friends here, without stirring up any controversy.\nI have already said in this Chamber that British and Irish farmers are in a difficult situation and we must help them.\nWe must work out who should pay and we must make the calculations together. If France has to pay - and perhaps the courts will decide that it must - French politicians will accept their responsibilities, but neither should we forget that those who have not respected the rules on the treatment of meal and who have placed us in this situation must also pay. We must certainly not forget them. Commissioner, my only concern is that the 1997 political commitment not be jeopardised.\nWhy is the Council taking a step backwards?\nWho are the pressure groups? Knowing, as we do, what has happened throughout the European meat industry and what is still happening in other countries, I wonder. Are there pressure groups forcing it to move backwards, to go back on what has already been done in this industry in terms of labelling and also in terms of the consumer in order to clarify things? Can you tell us Commissioner, what proposals you have presented to the Council?\nBecause normally, unless I am mistaken, the Commission makes several proposals to the Council when discussions are held, as was the case yesterday. How do you expect the citizen and consumer to understand this backwards step?\nWhy is the Council rejecting Parliament' s proposal?\nThese are certainly not budgetary measures. As far as abattoirs and traceability are concerned, I think that the Council is adopting a contrary attitude, and will have to accept sole responsibility.\nI agree with today' s speakers that Parliament must make the Council aware of this.\nI am therefore counting on you, Commissioner, to act rapidly - and this will be our New Year present for the end of 1999 and in that way Parliament will not be disappointed at the beginning of 2000. You can still intervene and you can still change the Council' s mind. The second point which I would like to draw to your attention before the start of 2000 is this: let us not wait until December, as we have waited this year until November, to put a definitive regulation on the table. This will enable us to apply it as rapidly as possible, for which, moreover, Mr Papayannakis' excellent report makes provision.\nLet me begin with a word of apology for my delayed arrival this afternoon. Unfortunately, weather conditions in Brussels led to the cancellation of this morning's flight and therefore I was unable to be present in person to update Parliament on the BSE dispute.\nThis has led I know to a change in the schedule of Parliamentary business with this important debate now taking place late in the evening.\nI have been informed of all the work of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy and the Committee on Agriculture and Rural Development on this proposal." }, { "from": "gpt", "value": "\nEl Consejo ya está advertido.\nY si es necesario iremos al Tribunal de Justicia. Se ha producido una violación del derecho comunitario, una grave ofensa. Apelo a todos los colegas para que aprueben de forma integral el informe del ponente Papayannakis. Debemos abordar este asunto seriamente. Las etiquetas obligatorias deben servir como arma para aquéllos que quieran restaurar la confianza del consumidor en los productos cárnicos.\nEs preferible que entre en vigor el uso de esas etiquetas ahora y no más adelante. Señor Presidente, como soy el último en intervenir, no repetiré lo que todos los demás han dicho. Esta noche desearía ante todo, puesto que no somos muchos, puesto que estamos entre nosotros, responder a mi colega británico, sin querer iniciar una polémica. Ya he dicho en este recinto que los ganaderos británicos e irlandeses atraviesan una situación difícil: es preciso ayudarles. Habrá que identificar al país que debe pagar y han de hacerse las cuentas conjuntamente. Si Francia debe pagar - será el Tribunal el que quizá lo diga - los políticos asumirán sus responsabilidades. Pero tampoco debemos olvidar que aquellos que no han respetado las normas sobre el tratamiento de las harinas y que nos han conducido a esta situación también deben pagar. No habrá, ciertamente, que olvidarlos. Señor Comisario, desearía simplemente que no se cuestionara el compromiso político de 1997. ¿Por qué el Consejo da marcha atrás?\n¿Cuáles son los grupos de presión? Desde el momento en que sabemos lo que ha ocurrido en el sector de la carne de toda Europa y lo que aún ocurre en otros países, me formulo interrogantes. ¿Existen grupos de presión que obligan a dar marcha atrás, a revisar lo que se ha realizado para clarificar las cosas, con respecto al sector, al etiquetado y también al consumidor?\n¿Puede decirnos, señor Comisario, qué propuestas ha presentado al Consejo? Porque, normalmente, si no me equivoco, la Comisión presenta propuestas al Consejo cuando hay discusiones, como ocurrió ayer. ¿Cómo quiere usted que el ciudadano consumidor comprenda esta marcha atrás? ¿Por que el Consejo rechaza la propuesta del Parlamento? No se trata, ciertamente, de medidas presupuestarias.\nPienso que el Consejo está en contra de la indicación del lugar del sacrificio y del código de trazabilidad, y asumirá solo sus responsabilidades. Hoy estoy de acuerdo con mis colegas en que el Parlamento debe hacerlo saber.\nCuento, pues, con usted, a pesar de todo, señor Comisario: confío, y este será el regalo de fin de año, de finales de 1999, en que no decepcionará de esta manera al Parlamento -así lo espero-, en el momento de entrar en el año 2000. Aún está a tiempo de intervenir y todavía puede conseguir que el Consejo cambie de opinión.\nEl segundo punto sobre el que deseaba llamar su atención, antes de empezar el año 2000, es el siguiente: no esperemos hasta noviembre, como hemos hecho este año, para poner sobre la mesa el reglamento definitivo, que debe permitir una aplicación inmediata, como lo establece, por otra parte, el excelente informe del Sr. Papayannakis.\nPermítaseme comenzar disculpándome por haber llegado con retraso esta tarde. Por desgracia, las condiciones atmosféricas en Bruselas ha obligado a la cancelación del vuelo de esta mañana y, por esa razón, no he podido estar presente en persona para informar al Parlamento sobre la controversia relativa a la EEB. Sé que eso ha obligado a cambiar el programa de trabajo del Parlamento, razón por la cual este importante debate se está celebrando a esta avanzada hora de la noche. Se me ha informado sobre toda la labor de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor y de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre esta propuesta." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are particularly adept at handling English to Spanish translations, producing fluent, grammatically correct text in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Can you translate this English to Spanish, please: The business before us is the Commission proposal to extend the existing voluntary labelling requirements under Regulation (EC) No 820/97 for a further year.\nI am very aware that Parliament is deeply unhappy that a compulsory labelling regime is not in place as envisaged with effect from 1 January 2000. I note that there is a proposed amendment which criticises the Commission and certain Member States for this delay.\nHowever there were good and justifiable reasons for this delay. Firstly, Member States did not submit the required reports on existing arrangements in sufficient time. Secondly, not all Member States will be in a position to establish reliable registration and identification systems for all animals.\nFinally, the last Commission took a decision, following its resignation, not to present any major new political initiatives and I understand that Parliament agreed with that proposal.\nThis Commission was therefore faced with a very difficult situation. There was a very tight deadline, 1 January 2000, within which to agree a proposal laying down general rules for a compulsory system to apply from that date.\nQuite simply, with the best will in the world, this deadline cannot be met. The proposal has been made under the codecision procedure but full agreement between the Community institutions cannot be expected for several months. This is the minimum time necessary to agree such important issues.\nIn these circumstances, the Commission also presented a second proposal to prolong the existing voluntary arrangements provided for under Regulation (EC) No 820/97. This is also in accordance with the codecision procedure.\nIt therefore is also confronted with the very pressing deadline of 1 January 2000. The challenge is to reach full agreement within the next week or so.\nYesterday the Council discussed this second Commission proposal for a prolongation of the existing regime." }, { "from": "gpt", "value": " Lo que tenemos ante nosotros es la propuesta de la Comisión de prorrogar los requisitos vigentes para el etiquetado voluntario con arreglo al Reglamento (CE) nº 820/97 durante un año más.\nSé perfectamente que el Parlamento está muy descontento porque no exista un régimen de etiquetado obligatorio, como estaba previsto, a partir del 1 de enero de 2000. Tomo nota de que se ha propuesto una enmienda en la que se critica a la Comisión y a algunos Estados miembros por este retraso. Sin embargo, ha habido razones válidas y justificadas para ello. En primer lugar, los Estados miembros no presentaron a tiempo los informes requeridos sobre las disposiciones vigentes. En segundo lugar, no todos los Estados miembros estarán en condiciones de establecer sistemas fiables de registro e identificación para todos los animales.\nPor último, la última Comisión, a raíz de su dimisión, adoptó la decisión de no presentar iniciativa política importante alguna y, según tengo entendido, el Parlamento aceptó esa propuesta. Así, pues, esta Comisión afrontó una situación muy difícil.\nEl plazo -el 1 de enero de 2000- era demasiado justo para acordar una propuesta en la que se formularan normas generales para un sistema obligatorio que se aplicase a partir de esa fecha. Sencillamente, aun con la mejor voluntad del mundo, no se puede cumplir dicho plazo.\nSe ha hecho la propuesta conforme al procedimiento de codecisión, pero el acuerdo entre las instituciones comunitarias requerirá varios meses. Es el tiempo mínimo necesario para acordar cuestiones tan importantes. En esas circunstancias, la Comisión presentó también una segunda propuesta para prorrogar las disposiciones voluntarias vigentes establecidas en el Reglamento (CE) nº 820/97, también conforme al procedimiento de codecisión.\nAsí, pues, afronta también el plazo, muy apremiante, del 1 de enero de 2000. El imperativo estriba en lograr un acuerdo total en la próxima semana, más o menos.\nAyer el Consejo examinó esa segunda propuesta de la Comisión para prorrogar el régimen vigente." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a professional English to Spanish translator, producing high-quality translations that accurately reflect the source text." }, { "from": "human", "value": "I need a Spanish translation for this text:\n This is, of course, a major amendment which, in my opinion, does not favour a quick conclusion to the codecision procedure. Any amendment by Parliament to the Commission's proposal, which is contrary to the orientation agreed by the Council yesterday is equally certain to block any progress towards agreement before the end of this year. This puts both the Parliament and the Commission in a very difficult situation. You will be very aware of the implications.\nIn these circumstances, the Commission has a responsibility to act. As already signalled, the Commission would be obliged, in order to avoid a legal void, to present a third proposal. This third proposal would be based on Article 19 of the existing Regulation (EC) No 820/97 and would prolong the existing arrangements providing for voluntary labelling. My intention would be to examine carefully your amendments with a view to seeing in what measure they can be considered.\nOn this point I must underline that certain amendments which aim to shorten delays go in the direction of improved consumer protection, which of course is an issue that is close to my heart. I can in this context accept amendments which aim to shorten the period during which the existing arrangements can continue for a period of eight months.\nHowever, I cannot accept your amendments concerning bringing forward the labelling of place of slaughter with effect from 1 January 2000.\nI have a lot of sympathy for this amendment and signal to the Council a strong wish to have it considered in their common position.\nIndeed, yesterday in Council I drew the Council's attention to the fact that there was an amendment put forward by the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy on Monday.\nHowever, there was virtually no support. It is also a provision which would perhaps be better addressed in the main proposal on the general rules. This proposal is also currently before the Council and Parliament.\nThe Commission cannot accept the proposed amendment to drop the requirement for real debate between Parliament, the Council and the Commission on the main proposal based on Article 152 of the Treaty.\nThis would be the consequence if this amendment is adopted: Parliament would give up its important obligation to participate in this debate.\nI should like to add that the debate is still open in relation to the Commission proposal on the general rules applying an obligatory regime.\nIt is in this context that the main debate should take place.\nIt is unfortunate that discussions of these very complex and important issues have had to take place in the context of an emergency decision with a near-impossible deadline.\nThe Commission is of the view that Article 152 is the appropriate legal base. This is an extremely important and contested issue which is currently before the Court of Justice. On this question the Commission cannot agree to the addition of Article 37. There is little or no appetite in the Member States for a fully compulsory system from 1 January 2000. We cannot ignore this reality, nor can we assume that we have a better idea of the obligations involved than the Member States. Member States can choose to impose compulsory labelling for beef cattle born, raised and slaughtered on their own territory.\nOnly three have chosen to do so. The Commission is in favour of full, compulsory labelling.\nIt is therefore proposed that it should take place from 1 January 2001 for place of slaughter and, in addition, from 1 January 2003 for place of birth and fattening. I can assure you that I am committed to this particular proposal and to the question of compulsory labelling.\nIt is my intention to pursue that in the period of time I am in office, and to do so quickly.\nTurning to some of the questions that were raised by some of you, I will try to give you some answers in relation to these issues. In relation to the question raised by Mr Papayannakis when he said: \"You are trying to fool us here\". I am not sure if the interpreters made some kind of mistake.\nI would like to place a benign interpretation on those words rather than a malign one, because they are open to the interpretation that I am attempting to mislead Parliament.\nThat, as you know, Mr Papayannakis, is one of the most serious charges that can be laid against anybody. If that was your intention I reject it and resent it. I have always been open with Parliament.\nOn the first day I came here, when I spoke at my hearings in September, I made it absolutely clear that it was my intention to be open and transparent with Parliament.\nI have appeared in Parliament in plenary session on many occasions in the short time that I have been Commissioner.\nI have appeared before committees of this House on a number of occasions also." }, { "from": "gpt", "value": "\nSe trata, desde luego, de una modificación importante que, en mi opinión, no propicia una conclusión rápida del procedimiento de codecisión.\nCualquier enmienda del Parlamento a la propuesta de la Comisión que sea contraria a la orientación acordada ayer por el Consejo bloqueará con la misma seguridad los avances hacia la consecución de un acuerdo antes del final de este año.\nEn vista de ello, el Parlamento y la Comisión se encuentran en una situación muy difícil.\nSus Señorías han de conocer perfectamente las consecuencias.\nEn estas circunstancias, la Comisión tiene la obligación de actuar.\nComo ya se ha señalado, la Comisión, para evitar un vacío legal, se vería obligada a presentar una tercera propuesta, que estaría basada en el artículo 19 del vigente Reglamento (CE) nº 820/97 y prorrogaría las disposiciones vigentes sobre el etiquetado voluntario. Mi intención sería la de examinar detenidamente las enmiendas de Sus Señorías con vistas a examinar en qué medida se pueden aceptar.\nA este respecto debo subrayar que ciertas enmiendas encaminadas a reducir los retrasos contribuyen a mejorar la protección del consumidor, cosa que me satisface profundamente. En este marco puedo aceptar las enmiendas encaminadas a reducir el período durante el que pueden continuar las disposiciones vigentes a ocho meses. Sin embargo, no puedo aceptar las enmiendas de Sus Señorías sobre la entrada en vigor a partir del 1 de enero de 2000 del etiquetado relativo al lugar del sacrificio. Me complace mucho esa enmienda y expresaré al Consejo el profundo deseo de que la examine en su posición común.\nDe hecho, ayer en el Consejo señalé a su atención que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor había presentado una enmienda el lunes.\nSin embargo, prácticamente no hubo apoyo. Además, tal vez se abordara mejor esa disposición en la propuesta principal sobre las normas generales, que actualmente tienen también ante sí el Consejo y el Parlamento.\nLa Comisión no puede aceptar la enmienda propuesta de suprimir el requisito de un debate real entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión sobre la propuesta principal basada en el artículo 152 del Tratado.\nÉsa sería la consecuencia, si se aprobara esa enmienda: el Parlamento haría dejación de su deber de participar en ese debate.\nQuisiera añadir que aún no ha concluido el debate respecto de la propuesta de la Comisión sobre las normas generales de aplicación de un régimen obligatorio. En ese marco es en el que debería celebrarse el debate principal. Es lamentable que los debates sobre esas cuestiones tan complejas e importantes hayan debido celebrarse en el marco de una decisión urgente con un plazo casi imposible de cumplir.\nLa Comisión opina que el artículo 152 es el fundamento jurídico idóneo.\nSe trata de una cuestión extraordinariamente importante e impugnada y que actualmente tiene ante sí el Tribunal de Justicia.\nSobre esa cuestión, la Comisión no puede aceptar la adición del artículo 37.\nLos Estados miembros tienen poco o ningún deseo de un sistema totalmente obligatorio que entre en vigor el 1 de enero de 2000.\nNo podemos desconocer esa realidad, como tampoco podemos suponer que tenemos una idea mejor de las obligaciones que entraña que los Estados miembros.\nÉstos pueden optar por imponer un etiquetado obligatorio de la carne de bovino nacido, criado y sacrificado en su territorio.\nSólo tres han seguido esa opción. La Comisión es partidaria de un etiquetado completo y obligatorio.\nAsí, pues, se propone que entre en vigor el 1 de enero de 2001 respecto del lugar de sacrificio y, además, a partir del 1 de enero de 2003 respecto del lugar de nacimiento y de engorde. Puedo asegurar a Sus Señorías que estoy comprometido con esta propuesta y con la cuestión del etiquetado obligatorio.\nMe propongo ocuparme de ello en el período de tiempo en que ocupe mi cargo y hacerlo rápidamente.\nPasando a algunas de las cuestiones planteadas por algunos de Sus Señorías, voy a intentar darles respuesta.\nEn relación con la cuestión planteada por el Sr. Papayannakis, cuando ha dicho: \"Está usted intentando engañarnos aquí\", no sé si no habrán cometido algún error los intérpretes.\nQuisiera hacer una interpretación benévola de esas palabras, porque se prestan a la interpretación de que estoy intentando inducir a error al Parlamento.\nÉsa, como sabe Su Señoría, señor Papayannakis, es una de las acusaciones más graves que se pueden hacer contra cualquier persona.\nSi ésa era su intención, la rechazo y me contraría.\nSiempre he tenido una actitud transparente con el Parlamento. El primer día que acudí aquí, cuando hablé en mis audiciones en septiembre, dije con toda claridad que me proponía ser transparente con el Parlamento. En el breve período que llevo de Comisario, he comparecido en muchas ocasiones ante el Pleno del Parlamento. También he comparecido ante las comisiones de esta Asamblea en diversas ocasiones." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an expert at translating English content into Spanish, ensuring that the translated outputs are clear, concise, and grammatically correct." }, { "from": "human", "value": "I'm looking to have this phrase translated to Spanish: I do not accept it.\nMr President, it would be the easiest thing in the world for me just to apologise. I think you misunderstood what I said. It is not in my nature to be insulting when discussing politics. I do not know what the interpreter said, but under no circumstances did I mean that I had a problem with you, not by any stretch of the imagination.\nHowever, Commissioner, the essence of my political question remains and, if you would care to, please reply to it.\nDid the Council decide yesterday to postpone for a year without waiting to see what we wanted, yes or no?\nDid the Council decide yesterday to circumvent Parliament' s opinion, yes or no? These are not insults, Commissioner.\nThey are serious conclusions based on the Council' s action.\nObviously, you have no reason in the final analysis to act as Council' s advocate. I therefore repeat that under no circumstances did I intend any slight on your honour or your reputation and if you think that I did or if you were given any cause to do so, I apologise. However, I repeat, the problem is how you interpret what the Council did yesterday. You have no reason to try and defend it. I am happy to say that I accept the explanation and apology offered by Mr Papayannakis and the gracious way in which he has done so. Let us put it down to interpretation difficulties." }, { "from": "gpt", "value": "\nNo lo acepto. Señor Comisario, sería para mi la cosa más fácil del mundo pedirle perdón directamente.\nNo creo que haya entendido usted bien lo que he dicho.\nNo acostumbro a recurrir al insulto en los debates políticos. No sé qué es lo que le han traducido, pero, desde luego, no pretendía ofenderlo a usted, de ninguna de las maneras.\nEn todo caso, señor Comisario, sigue en pie una cuestión que es el corazón político de mi pregunta y, si le parece bien, le ruego que vuelva sobre ello.\n¿Decidió o no decidió ayer el Consejo una prórroga de un año? ¿Decidió o no decidió ayer el Consejo obviar la opinión del Parlamento?\nEstas preguntas, señor Comisario, no son insultos.\nSon constataciones muy serias de las prácticas del Consejo.\nY está claro que usted no tiene, al fin y al cabo, ningún motivo para oficiar de abogado del Consejo.\nRepito, pues, de ninguna de las maneras deseo menoscabar su honor y su reputación y si usted lo ha entendido así o si yo le he dado por cualquier razón motivo para entenderlo así, le ruego que me perdone.\nEn todo caso, repito, la cuestión es cómo interpretamos lo que hizo ayer el Consejo. No tiene usted ninguna necesidad de intentar defenderlo. Me complace decir que acepto la explicación y la disculpa ofrecidas por el Sr. Papayannakis y la elegancia con la que lo ha hecho.\nAchaquémoslo a problemas de interpretación." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your mission is to deliver faultless English to Spanish translations that maintain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate this line for me:\n\nI am not here to answer for Council and all I can say is that I read out the conclusions of the Council yesterday. I should say that the Council did not adopt this as its decision, but rather said that this was its view, its orientation, but made it clear that it would have to await the outcome of Parliament's decision tomorrow on this particular issue before finally voting on the issue and adopting a position. For that reason I understand that this issue is going back to one of the Councils before the end of this year for finalisation, having regard to what Parliament said today and what Parliament will vote on and decide tomorrow.\nThank you very much, Commissioner." }, { "from": "gpt", "value": "\nNo estoy aquí para responder por el Consejo y lo único que puedo decir es que he leído las conclusiones del Consejo de ayer. Debo decir que el Consejo no las adoptó como su decisión, sino que dijo que ésa era su opinión, su orientación, pero dijo claramente que tendría que esperar al resultado de la decisión del Parlamento mañana sobre esa cuestión antes de votar sobre ella y aprobar una posición. Por esa razón, tengo entendido que esa cuestión volverá a uno de los Consejos antes del final de este año para que se ultime, teniendo presente lo que el Parlamento haya dicho hoy y lo que vote y decida mañana.\nMuchas gracias, señor Comisario." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility is to create engaging and faithful translations from English to Spanish, preserving the original meaning and tone." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided sentence to Spanish:\n The vote will take place tomorrow at 10.00 a.m.\nBST The next item is the debate on the report (A5-0098/1999) by Mrs Keppelhoff-Wiechert, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council decision concerning the placing on the market of bovine somatotrophin (BST) and repealing Council Decision 90/218/EEC [COM(1999) 544 - C5-0250/1999 - 1999/0219(CNS)]. Mr President, Commissioner, as the ban on placing BST on the market and administering it expires at the end of 1999, this matter has become a matter of urgency to us.\nThis proposal is designed to definitively prohibit the marketing of BST and its administration to dairy cows. The Commission refers to scientific studies which confirm that the use of BST inflicts unnecessary pain on animals.\nConsequently, I reject the marketing and administration of BST in the European Union, as formulated in the report, on the grounds of animal welfare. May I remind you that all the Member States have approved and ratified an agreement on animal welfare on livestock holdings.\nBST use increases the incidence of mastitis and foot and leg disorders and adversely affects reproduction in cattle.\nThere is also evidence of loss of profitability, premature culling and death. The numbers speak for themselves. BST increases the risk of mastitis by 25%, the risk of infertility by 18% and of paralysis by as much as 50%.\nHowever, there are not only animal welfare considerations; there are also health and economic considerations which justify the withdrawal of BST.\nBST is also rejected by consumers. It is reasonable to suppose that BST could lead to a change in consumption patterns and exacerbate the imbalance in the milk, milk products and beef and veal sectors.\nWhat is even more ridiculous is that surpluses are produced even under normal conditions. BST is not a treatment; its only purpose is to increase milk production. The milk quota system was introduced precisely in order to reduce milk production and now we are to take it ad absurdum with BST.\nThat cannot be!\nExports would also suffer. No major buyer or producer of milk and milk products anywhere in the world has permitted the use of this hormone, apart from the USA. We have been elected to represent our citizens and hence our consumers.\nWe must therefore take our duty seriously and fight on behalf of the electorate. BST is a genetically engineered hormone." }, { "from": "gpt", "value": "\nLa votación tendrá lugar mañana a las 10.00 horas. BST De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0098/1999) de la Sra. Keppelhoff-Wiechert, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la propuesta de decisión del Consejo sobre la puesta en el mercado y la administración de somatotropina bovina (BST) y por la que se deroga la Decisión 90/218/CEE del Consejo (COM(1999) 544 - C5-0250/1999 - 1999/0219(CNS)).\nSeñor Presidente, señor Comisario, la prohibición de la puesta en el mercado y la administración de BST expira a finales del año 1999. Por eso, se ha convertido en una cuestión urgente para nosotros. De acuerdo con la propuesta de la Comisión que tenemos delante la puesta en el mercado y la administración de BST a vacas lecheras queda prohibida definitivamente. La Comisión se apoya en estudios científicos que demuestran que la administración de BST provoca en los animales trastornos dolorosos evitables.\nPor ello, rechazo, tal y como se formula en el informe, la puesta en el mercado y la administración de BST en la Unión Europea, en virtud de la protección de los animales.\nQuisiera recordarles que todos los Estados miembros han aprobado un convenio sobre la protección de los animales en las ganaderías. Todos ellos también lo han ratificado.\nLa administración de BST favorece la aparición de infecciones de ubre y de lesiones en las patas y pezuñas y puede afectar negativamente a la reproducción.\nAsimismo se han documentado casos de pérdida de rentabilidad, eliminación prematura y fallecimiento. Las cifras hablan por sí mismas.\nLa BST aumenta en un 25% el riesgo de mastitis, en un 18% el riesgo de infertilidad y hasta en un 50% el riesgo de parálisis.\nPero la administración y la puesta en el mercado de la BST no solamente son desaconsejables por razones relacionadas con la protección de los animales, sino también por motivos derivados de la política sanitaria y la política económica. Los consumidores también rechazan la BST.\nObviamente, el uso de BST podría provocar un cambio de las costumbres de los consumidores. De este modo, el desequilibrio existente en los sectores de la leche y los productos lácteos y la carne de vacuno acabaría agravándose aún más. Sería tanto más insensato cuanto que incluso en condiciones normales se producen excedentes.\nLa BTS no es un recurso terapéutico, solamente sirve para aumentar la producción de leche. No olvidemos que hemos introducido el sistema de cuotas lecheras para reducir la producción de leche y ahora dejaríamos que vuelva a dispararse como consecuencia del uso de la BTS.\n¡Eso es realmente inconcebible! También perjudicaría a la exportación.\nCon excepción de los EEUU, no existen en ninguna parte del mundo grandes compradores o productores de leche y productos lácteos que admitan la administración de hormonas.\nHemos sido elegidos como representantes de los ciudadanos y, por tanto, de los consumidores.\nPor eso mismo, debemos tomarnos muy en serio nuestro cometido y hemos de luchar por el bien de nuestros electores.\nLa BST es una hormona obtenida mediante un procedimiento de técnica genética." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring that the original English text is accurately reflected in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate this English text to Spanish:\n It has not been established what changes could potentially occur in the composition of milk and the effects of genetic engineering on human health cannot yet be assessed.\nThe fact that a small number of countries have allowed the hormone to be used must not lead to a watering down of international health standards.\nHowever, even more decisive is the fact that BST is rejected by consumers.\nIt is not by chance that leading supermarket chains stated, following a consumer survey in 1994, that they would not sell milk from cows treated with BST, even if the EU moratorium were lifted. What we cannot, however, explain to consumers is that all the Member States of the European Union import a lot of BST milk products from the USA, together with products from the Czech Republic, Slovakia and Bulgaria, and that these products, for example, cheese from milk obtained this way, have been landing on our consumers' tables for a long time. As third countries in which this hormone is permitted are not obliged to notify this officially, the Commission does not have an exhaustive list of these countries. I think this is another challenge facing the Commission. The Commission should check, first, if BST is harmful to human health and, secondly, how imports of BST products can be made really transparent.\nThe Commission proposal has no effect on the production of BST in the Member States or on imports of this substance, provided that it is to be exported to third countries. Allow me, as your rapporteur, to conclude by saying that we all naturally find it difficult to explain to our voters that BST is already being manufactured in some Member States but that it is not used here.\nI am not sure if we should go into this point too critically in public, given that jobs are at stake.\nI hope - and we are at one with the Commission on this - that we can agree on this urgency and wrap the whole thing up tomorrow." }, { "from": "gpt", "value": " Aún no están aclarados los cambios que puede ocasionar esta hormona en la composición de la leche y de momento no sabemos en absoluto cuál es el impacto de la técnica genética sobre la salud humana.\nEl hecho de que un número limitado de países hayan permitido la utilización de la hormona no puede dar lugar a que se debiliten las normas sanitarias internacionales.\nEs mucho más significativo que los consumidores rechacen la BST.\nPor algo será que importantes cadenas de supermercados declarasen ya en 1994 con motivo de una encuesta realizada entre los consumidores que bajo ningún concepto venderían leche de vacas tratadas con BST, ni siquiera en caso de que se derogara la moratoria de la UE. Lo que no tiene explicación es que todos los Estados miembros de la Unión Europea importan productos lácteos con BST -la mayoría procedentes de los EEUU, la República Checa, Eslovaquia o Bulgaria- que llegan a la mesa de nuestros consumidores desde hace mucho tiempo, por ejemplo los quesos elaborados con leche obtenida mediante esta técnica. Como los terceros países en los que el uso de dicha hormona está permitido no tienen la obligación de comunicarlo oficialmente, la Comisión no dispone de una lista exhaustiva de estos países.\nEn mi opinión, éste es otro ámbito en el que se requiere la intervención de la Comisión. En primer lugar ha de averiguar si la BST es perjudicial para la salud humana y en segundo término debe examinar cómo se puede garantizar que la importación de productos con BST sea realmente transparente.\nLa presente propuesta de la Comisión no afecta ni a la producción de BST en los Estados miembros ni a la importación de esta sustancia con vistas a la exportación a terceros países. Con su permiso quisiera finalizar mi intervención como ponente con la siguiente observación. Evidentemente, todos tenemos dificultades para explicar a nuestros electores que a pesar de que unos pocos países miembros fabrican BST esta sustancia no se administra en la Unión Europea.\nYo no sé si sólo desde el transfondo del mantenimiento de los puestos de trabajo habría que hacer públicamente, también en este punto, alguna pregunta crítica. Espero -nos enmarcamos en la misma línea que la Comisión- que se apruebe el carácter urgente de la presente decisión y que mañana podamos cerrar este capítulo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are responsible for ensuring that English text is accurately and fluently translated into Spanish." }, { "from": "human", "value": "I would like the Spanish equivalent of:\nMr President, I am not speaking on behalf of my group. I will vote with the majority of my group as I always do when they decide in a democratic way, but I am afraid I do not hold the same view as Mrs Keppelhoff-Wiechert. She made her case very well and she \"threw the book at it\".\nThere was no conceivable argument against use or about the possible dangers that might occur that she did not invoke.\nI find myself in the same position I found myself in many years ago when, on the initiative of Parliament, we banned natural hormones in the production of beef. We cost the European beef producers something like EUR 12 to 15 billion.\nIn the meantime we did not enhance the safety of beef. We based our decision on political ideology rather than scientific investigation. The truth is that we ban American beef today because those hormones are there; but the truth is also that we know that, if we allowed the Americans to sell that beef into our market, at good value to our consumers, and if we were to put a label on it saying those hormones were there, they would still buy it.\nWe know that. If we did not know that, why would we ban it?\nLet them come with their beef and if our consumers are so concerned they would not eat it anyway.\nBut I do not believe they are so concerned.\nIt is the same with this product we propose to ban today.\nIt is motivated by ideology rather than science." }, { "from": "gpt", "value": " Señor Presidente, no hablo en nombre de mi Grupo.\nVotaré con la mayoría de mi Grupo, como hago siempre que decide de forma democrática, pero la verdad es que no profeso la misma opinión que la Sra. Keppelhoff-Wiechert, quien ha argumentado muy bien y muy firmemente.\nNo ha habido argumento concebible contra el uso o contra los posibles peligros que no haya invocado.\nMe encuentro en la misma posición que hace muchos años, cuando, a iniciativa del Parlamento, prohibimos las hormonas naturales en la producción de carne de bovino, lo que costó a los productores europeos de carne de bovino de 12 a 15.000 millones de euros, más o menos. Entretanto, no aumentamos la inocuidad de la carne de bovino.\nBasamos nuestra decisión en la ideología política y no en la investigación científica.\nLa verdad es que hoy prohibimos la carne de bovino americana, porque contiene esas hormonas, pero también sabemos que, si permitiéramos a los americanos vender esa carne de bovino en nuestro mercado, a un precio interesante para nuestros consumidores, y si indicáramos en una etiqueta que contenía esas hormonas, seguirían comprándola. Lo sabemos.\nSi no lo supiéramos, ¿por qué habríamos de prohibirla?\nQue traigan su carne de bovino y, si nuestros consumidores están tan preocupados, no la comerán, en cualquier caso. Pero no creo que estén tan preocupados.\nLo mismo ocurre con este producto que nos proponemos prohibir hoy. La motivación es ideológica y no científica." } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate English into Spanish accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "I need the Spanish equivalent for:\n\nThis committee for veterinary medical products which works within the European Medicines Evaluation Agency concluded that BST was safe, efficacious and of suitable quality. As such, they recommended that the product was suitable for release.\nThey found that it did not affect the health of animals and that it was a natural product that did not affect the health of human beings. We had another committee which gave a different point of view. My understanding is that it is the committee that gave the all-clear which is the committee on which we are relying. The only thing I want to say to the Commissioner is, could he please tell us which advice he is taking? Does he regard the committee whose advice he rejects as incompetent, unable to judge what is good for animals or dangerous for human health?" }, { "from": "gpt", "value": "\nEse comité encargado de los productos veterinarios que trabaja en la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos concluyó que la BST era inocua, eficaz y de calidad idónea.\nComo tal, recomendó que se pusiera a la venta.\nConcluyó que no afectaba a la salud de los animales y que era un producto natural que no afectaba a la salud de los seres humanos. Otro de nuestros comités emitió un punto de vista diferente. Según tengo entendido, el comité que dio luz verde es aquel en que confiamos. Lo único que quiero decir al Comisario es lo siguiente: ¿podría decirnos qué asesoramiento sigue? ¿Considera incompetente e incapaz de juzgar lo que es bueno para los animales o peligroso para la salud humana al comité cuyo asesoramiento rechaza?" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your expertise lies in translating English content into Spanish, ensuring the highest possible level of accuracy and coherence." }, { "from": "human", "value": "I would like to see this in Spanish, please: Mr President, today we are at last discussing the definitive ban on the administration and marketing of BST in the European Union and, hopefully, this will mark an end to the ten-year process during which the final decision has been postponed time and time again on the grounds, of course, that there was no conclusive scientific evidence which justified a definitive ban. We are now in possession of this evidence and it confirms that the use of this hormone pushes cows to their physiological limits. The consequences are leg and foot injuries, stomach/intestinal malfunctions and impaired fertility, not to mention the increase in mastitis. Cows are therefore subjected to unnecessary pain.\nThis is unacceptable for reasons of animal welfare, but have all the risks to human health been excluded?\nWhat about BST residues in the body which have not been broken down, what about the possible change in the composition of the milk, not to mention the increase in the antibiotics administered in order to treat the sick cows. I would therefore like to support the rapporteur' s request that we step up efforts to clear up the question of the effect of BST on human health once and for all.\nOn behalf of the group of the Party of European Socialists, I would like to thank Mrs Keppelhoff-Wiechert as rapporteur for her rapid work and we, of course, emphatically support her report. Mr President, we are able to support the rapporteur' s opinion, but I should like to make a few comments.\nWe agree that the investigations which have been made into animals' health are of decisive importance to our resolution and are also of decisive importance to the fact that BST ought not to be used here in the EU. That is to say, we support Article 1.\nWhen we talk about public health, however, I must however say that we still have a number of problems with the results of the seventeen scientific investigations which were not able to distinguish the naturally produced BST hormones from the artificially manufactured ones. We ought not to push these scenarios further than can be justified by the scientific evidence. Articles 2 and 3 deal with continued licence to produce the BST hormone here in the EU. In my opinion, we are coming close here to practising a double standard. When I think about everything that was said here this evening and in recent months about BST hormones, of the trade war with the United States and about American beef produced using hormones, I feel we are near to courting a double standard, when these hormone preparations are manufactured here in Europe and subsequently sold to the United States which then uses the BST hormone.\nI cannot therefore support the wordings of Articles 2 and 3.\nMr President, I endorse the statements made by the rapporteur and Mr Kindermann and there is no need for me to repeat them. I would like to express my satisfaction at having reached the point where, after years of discussion, we can consider the matter closed.\nI should like to stress once again that we must be very careful when it comes to using genetically engineered drugs for preventative purposes. Unlike in the health sector, no side effects can be tolerated in agricultural applications.\nI should like to make another point as chairman of the Committee on Agriculture and Rural Development.\nWe have agreed on Amendment No 3. There was also an oral proposal for an amendment which was agreed with the Commission.\nI will not go into the details, but it was not included in the report.\nI should like my request for this to be clarified, entered in the Minutes and for us to have the version that we have in fact agreed upon at tomorrow' s vote.\nAs I have said, it was agreed with the Commission. Mr President, firstly I would like to congratulate Mrs Keppelhoff-Wiechert on the report and the urgency with which she has carried it out. I would like to stress to the Commission - which only now is delivering us a document which was drawn up at the end of October - that Parliament has had to work against the clock.\nIn fact, we only have a few days before the expiry of the deadline for the most recent extension of the deferral of the Regulation whose derogation by the Commission we are going to vote on. This deadline expires on 1 January of the coming year." }, { "from": "gpt", "value": "\nSeñor Presidente, hoy debatimos por fin la prohibición definitiva de la puesta en el mercado y la circulación de la BST en la Unión Europea. Es de esperar que con esto logremos poner fin a un proceso de diez años en el que la decisión definitiva quedaba aplazada una y otra vez con el argumento de que no se disponía de conocimientos científicos definitivos que legitimasen dicha prohibición definitiva. Ahora bien, en la actualidad sí existen estos conocimientos y confirman que la administración de esta hormona mantiene a las vacas permanentemente en el límite de su capacidad fisiológica.\n¡Los resultados son lesiones en las extremidades, trastornos del estómago y del intestino, trastornos de la fertilidad, por no decir nada del aumento de las infecciones de ubre! La hormona provoca molestias dolorosas evitables en las vacas. Esta situación es insostenible desde el punto de vista de la protección de los animales. ¿Y quién nos asegura que no existe peligro para la salud humana?\nNo sólo pienso en los residuos no desintegrados de BST que se almacenan en el organismo, sino también en la posible modificación de la composición de la leche, por no hablar del incremento de la dosis de antibióticos que se administra a las vacas enfermas. Por todo ello, me sumo al llamamiento de la ponente. Es fundamental que se redoblen los esfuerzos para delimitar de una vez por todas el verdadero impacto de la BST sobre la salud humana.\nEn nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos doy las gracias a la ponente, la Sra. Keppelhoff-Wiechert, por la celeridad con la que ha llevado a cabo su trabajo y, como es natural, apoyamos expresamente su informe.\nSeñor Presidente, respaldamos el dictamen de la Sra. ponente, sin embargo, me gustaría hacer unos cuantos comentarios.\nEstamos de acuerdo en que los estudios realizados sobre la salud de los animales son fundamentales de cara a nuestra decisión y con ello también de cara a que la BST no se emplee en la UE.\nEsto quiere decir que apoyamos el artículo 1.\nSin embargo, al hablar de salud pública, debo decir que nos sigue planteando ciertos problemas el resultado de los diecisiete estudios científicos que no han podido distinguir las hormonas BST producidas naturalmente de las fabricadas artificialmente. No debemos llevar estos escenarios más allá de lo que las pruebas científicas lo apoyen. El artículo 2 y el artículo 3 giran en torno al mantenimiento de la autorización para producir la hormona BST en la UE. En mi opinión, en este punto nos acercamos a la doble moral. Al pensar en todo lo que se ha dicho aquí esta tarde y a lo largo de los últimos meses sobre las hormonas BST, sobre el conflicto comercial con los EE.UU., sobre la carne de vacuno americana tratada con hormonas, siento que nos estamos aproximando a una doble moral cuando estos preparados de hormonas se fabrican aquí en Europa y luego se venden a los EE.UU. que utilizan la hormona BST.\nPor ello no puedo aceptar las redacciones del artículo 2 y del artículo 3. Señor Presidente, me sumo a las palabras de la ponente y del Sr. Kindermann. No hace falta que las repita. Quisiera expresar mi satisfacción por el hecho de que después de muchos años de debate hayamos llegado a este punto y por fin podamos pasar página. Quisiera insistir en que tampoco podemos bajar la guardia ante los fármacos fabricados mediante técnicas genéticas que se administran con fines preventivos. A diferencia de lo que sucede en el ámbito de la salud, en la agricultura no se puede tolerar que estos usos causen efectos secundarios.\nComo presidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural quisiera formular una última observación.\nHemos votado la enmienda nº 3.\nEn ese contexto se presentó una enmienda oral acordada con la Comisión.\nNo quiero entrar en detalles, pero no ha sido incorporada al informe. Quisiera que el Acta recogiese mi deseo de que se rectifique esta situación y que mañana en la votación tengamos delante la versión que realmente hemos aprobado. Como ya he dicho, ha sucedido en la votación con la Comisión. Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar a la Sra. Keppelhoff por el informe realizado y por la premura con que lo ha hecho. Me gustaría insistir a la Comisión -que nos envía ahora un documento redactado a finales de octubre- que el Parlamento ha tenido que trabajar contra reloj.\nEn efecto, sólo nos quedan unos días para que finalice el plazo de la última ampliación de moratoria del reglamento cuya derogación por la Comisión vamos a votar. Ese plazo finaliza el día 1 de enero del año que empieza." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary role is to act as a translator, ensuring that any English input is transformed into Spanish with the utmost accuracy and fluency." }, { "from": "human", "value": "I need a Spanish translation for this text: I would like to stress once again that the consumers do not want BST. Consumers refuse to accept the idea of cows producing milk containing BST. This hormone is never used for medicinal reasons. It is only used to produce more milk, and this can cause us problems, since we have a surplus of dairy products. Furthermore, problems may arise with regard to our agriculture, as well as negative reactions to it and there may be contradictions in our new Community Agricultural Policy guidelines.\nI would also like to point out to the Commission that it must continue to investigate the possible effects of BST on consumers' health. At the moment they do not seem to be harmful, but nor do they seem to be entirely harmless. Therefore, Commissioner, Parliament, which is working rigorously and is taking its work ever more seriously, requests that you do not make us work against the clock and that, furthermore, you take account of the reactions and proposals which we make, which often end up in the waste paper bin.\nMr President, the greatest problem I have with the text on which we are going to vote tomorrow - I have just acquired a copy - lies in article 3 of the Commission proposal, according to which we would ban these substances in the European Union. I ask the Commission to listen because I am going to ask for clarification; according to this article we would vote for a ban on these substances within the European Union, but this ban would not affect their manufacture or marketing within the European Union, since we could send them to another Member State with a view to their export to third countries.\nMr President, this is not acceptable to me, since if we ban these substances and their marketing within the European Union, as the agreement says, it would not be legal to be able to send them, within the European Union, to another Member State. Nor would it be legal, as we are currently doing, to produce them in a Member State. Therefore, I would ask you to clarify whether this is the case because, according to this text and according to the Commission, this ban would not affect marketing or exporting to third countries.\nMr President, I believe that this would be extremely hypocritical.\nWhat we do not want for ourselves, we allow for others when it is a question of earning money. I believe that everything has its limit, and if we have principles for ourselves, we must hold the same principles with regard to non-EU countries; and, of course, within the European Union, we cannot produce, manufacture or market these substances. I should like to thank Parliament for having admitted this proposal as an urgent point so it would be dealt with before the end of this year. As you know, the Council has already banned - in 1990 - the placing on the market and the use of BST on dairy cows under Council Decision 90/218/EEC. The moratorium was extended by the Council in 1994 until 31 December 1999 by Council Decision 94/936/EC. Article 2 of Council Decision 94/936/EC provided that the Commission had to entrust a working party of independent scientists with the task of assessing the effects of using BST.\nBefore putting a new proposal on the table of the Council the Commission was waiting for the opinions of the two scientific committees which were delivered on 18 March 1999. The Scientific Committee on Veterinary Measures Relating to Public Health recognised that there could be possible links with prostate and breast cancer and, in view of the lack of evidence, indicated that further studies were necessary.\nSecondary risks are possible: allergic reactions and an increased use of anti-microbial substances.\nThe lack of evidence will oblige the Commission to follow very closely all scientific research into the potential adverse affects on human health of dietary exposure to products derived from BST-treated cows and, if necessary, make recommendations for further preventative measures.\nThe Scientific Committee on Animal Health and Animal Welfare adopted on 10 March 1999 its report on animal welfare aspects of the use of bovine somatotrophin and stated that BST increases the risk of clinical mastitis as well as the duration of treatment of mastitis, it increases the incidence of foot and leg disorders and it can affect adversely reproduction and induce several severe reactions at the injection site. Therefore it follows from that opinion of the SCAHAW that BST should not be used in dairy cows. The protocol on protection and welfare of animals annexed to the Treaty establishing the European Community calls on the Community and Member States when formulating and implementing the Community's agricultural policy to pay full regard to the health and welfare requirements of animals.\nBy Decision 78/923/EEC the Community approved the European Convention for the protection of animals kept for farming purposes. All Member States have also ratified this convention. Council Directive 98/58/EC concerning the protection of animals kept for farming purposes states that no other substance, with the exception of those given for therapeutic or prophylactic purposes, shall be administered to an animal unless it has been demonstrated by scientific studies of animal welfare or of established experience that the effect of the substance is not detrimental to the health or welfare of the animal.\nBST is not used in cattle for therapeutic purposes but only to enhance milk production and has detrimental effects on the animals. In the light of this opinion of the Scientific Committee on Animal Health and Animal Welfare, the Commission - moved by me at its meeting of 28 October - adopted a decision proposing a permanent ban on the marketing and use of BST in the Community as from 1 January 2000 in accordance with the provisions laid down in Council Decision 98/58/EC on the protection of animals kept for farming purposes. For the purpose of clarification I should say that BST is not for sale in Europe, but it is manufactured here. There is one company manufacturing BST in the European Union. It is authorised for export to third countries only.\nIt is not authorised for sale in the European Union. I should also say that any further steps to ban its manufacture for sale outside the European Union would not have a legal base and would be something outside the competence of the Commission. Mr President, I would like the Commissioner to clarify whether a piece of information that I have is correct. It appears that this substance is manufactured in Austria, from there it goes to Holland and from Holland it is exported to non-EU countries. Commissioner, is it true that it is manufactured in Austria, from there goes to Holland and from Holland is exported? The Commissioner' s words confirm that this is the case, that within the European Union we are manufacturing it and marketing it. Yes, for clarification purposes, I can say that it is manufactured in a factory in Austria; that it is, I am instructed, bottled in the Netherlands for export to third countries, but not for sale within the European Union.\nI should say that there is no legal base for preventing that particular manufacture or trans-shipment through the Netherlands for sale to third countries." }, { "from": "gpt", "value": "\nQuiero resaltar e insistir otra vez en que los consumidores no quieren la BST.\nLos consumidores se niegan a que las vacas produzcan más leche con BST.\nEsta hormona no se utiliza nunca con fines terapéuticos, solamente se utiliza para producir más leche, y esto nos puede complicar la vida, puesto que somos excedentarios en productos lácteos y además pueden surgir problemas y reacciones negativas para nuestra agricultura, ya que pueden suscitarse contradicciones en las nuevas orientaciones de nuestra política agraria comunitaria. También me gustaría señalar a la Comisión que debe seguir investigando para saber cuáles son las repercusiones que puede tener la BST sobre la salud de los consumidores. En este momento no está demostrado que sean lesivas pero tampoco está demostrado que sean inocuas.\nPor lo tanto, señor Comisario, el Parlamento, que trabaja con rigor y que cada vez se va tomando muchísimo más en serio sus trabajos, le ruega que no nos haga trabajar contra reloj y que, además, tengan en cuenta las reacciones y las propuestas que desde aquí se le hacen, que muchas veces van a parar a la papelera.\nSeñor Presidente, para mí el mayor problema que presenta el texto que vamos a votar mañana -acabo de recogerlo en la distribución- reside en el artículo 3 de la propuesta de la Comisión, según el cual prohibiríamos estas sustancias dentro de la Unión Europea -ruego a la Comisión que me escuche, porque quiero pedir una aclaración-; según eso, lo que votaríamos es que prohibimos estas sustancias dentro de la Unión Europea, pero admitimos que esa prohibición no afecte a su fabricación y comercialización dentro de la Unión Europea, puesto que las enviaríamos a otro Estado miembro con vistas a la exportación a terceros países. Señor Presidente, esto para mí es inadmisible, puesto que si prohibimos estas sustancias y su comercialización dentro de la Unión Europea, como dice este Acuerdo, no sería lícito que podamos enviarlas, dentro de la Unión Europea, a otro Estado miembro.\nTampoco sería lícito, como estamos haciendo, producirlas dentro de un Estado miembro. Por tanto, ruego que me aclaren si esto es así, porque, según este texto y según la Comisión, esta prohibición no afectaría a la comercialización o exportación a terceros países. Señor Presidente, yo creo que esto sería extremadamente hipócrita.\nLo que no queremos para nosotros, lo permitimos para otros cuando se trata de ganar dinero.\nYo creo que las cosas tienen un límite, y si tenemos principios para nosotros, tenemos que tenerlos solidariamente para los terceros países; y, desde luego, dentro del territorio de la Unión Europea, nosotros no podemos producir, fabricar y comercializar estas sustancias. Quisiera agradecer al Parlamento que haya admitido esta propuesta como asunto urgente para que se aborde antes del final de este año.\nComo saben Sus Señorías, el Consejo ya prohibió -en 1990- la colocación en el mercado y la utilización de BST para las vacas lecheras conforme a la Decisión 90/218/CEE del Consejo. En 1994 el Consejo prorrogó la moratoria hasta el 31 de diciembre de 1999 por la Decisión 94/936/CE del Consejo.\nEl artículo 2 de la Decisión 94/936/CE del Consejo disponía que la Comisión encomendara a un grupo de trabajo de científicos independientes la tarea de evaluar los efectos de la utilización de la BST.\nAntes de poner otra propuesta sobre la mesa del Consejo, la Comisión esperó a que los dos comités científicos emitieran sus dictámenes, cosa que hicieron el 18 de marzo de 1999.\nEl Comité Científico sobre Medidas Veterinarias relativas a la Salud Pública reconoció que podía haber conexiones con el cáncer de próstata y de mama y, en vista de la falta de pruebas, indicó que eran necesarios estudios suplementarios.\nSon posibles riesgos secundarios: reacciones alérgicas y un aumento de la utilización de substancias antimicrobianas.\nLa falta de pruebas obligará a la Comisión a seguir muy de cerca todas las investigaciones científicas sobre los posibles efectos perjudiciales en la salud humana de la exposición mediante la dieta a productos derivados de vacas tratadas con BST y, en caso necesario, hacer recomendaciones con vistas a la adopción de otras medidas preventivas suplementarias.\nEl Comité Científico sobre la Salud y el Bienestar Animales aprobó el 10 de marzo de 1999 su informe sobre los aspectos de la utilización de somatotropina bovina relativos al bienestar animal y declaró que la BST aumenta el riesgo de mastitis clínica y la duración de su tratamiento, aumenta la incidencia de trastornos en las patas, puede afectar negativamente a la reproducción e inducir varias reacciones severas en la zona de la inyección. Así, pues, de ese dictamen del Comité Científico sobre la Salud y el Bienestar Animales se desprende que no se debe administrar la BST a las vacas lecheras. El protocolo sobre la protección y el bienestar de los animales, anejo al Tratado por el que se crea la Comunidad Europea, pide a la Comunidad y a los Estados miembros que, al formular y aplicar su política agraria, tengan plenamente en cuenta los requisitos en materia de salud y bienestar de los animales. Por la Decisión 78/923/CEE, la Comunidad aprobó el Convenio europeo sobre la protección de los animales de cría.\nTodos los Estados miembros han ratificado también el Convenio. En la Directiva 98/58/CE del Consejo relativa a la protección de los animales de cría se declara que no se administrará a un animal ninguna otra substancia, con excepción de las administradas para fines terapéuticos o profilácticos, a no ser que estudios científicos del bienestar animal o de la experiencia establecida hayan demostrado que su efecto no es perjudicial para la salud o el bienestar del animal.\nLa BST no se administra al ganado para fines terapéuticos, sino sólo para aumentar la producción de leche y tiene efectos perjudiciales en los animales.\nA la luz de ese dictamen del Comité Científico sobre la Salud y el Bienestar Animales, la Comisión - a iniciativa mía en su reunión del 28 de octubre- aprobó una decisión en la que proponía una prohibición permanente de la comercialización y la utilización de la BST en la Comunidad a partir del 1 de enero de 2000, de conformidad con las disposiciones establecidas en la Decisión 98/58/CE del Consejo sobre la protección de los animales de cría.\nComo aclaración, he de decir que la BST no está en venta en Europa, pero se fabrica aquí.\nHay una empresa que fabrica BST en la Unión Europea. Está autorizada tan sólo para exportarla a terceros países. No está autorizada para venderla en la Unión Europea. He de decir también que cualesquiera otras medidas encaminadas a prohibir su fabricación para su venta fuera de la Unión Europea carecerían de fundamento jurídico y quedarían fuera de la competencia de la Comisión. Señor Presidente, quiero que el Comisario me aclare si es cierto el dato que yo tengo, y es que esta sustancia se fabrica en Austria y de allí pasa a Holanda, y de Holanda se exporta a terceros países.\nSeñor Comisario, ¿es cierto que la fabricamos en Austria y de allí pasa a Holanda, y de Holanda se exporta? Las palabras del Comisario, además, confirman que esto es así, que dentro de la Unión Europea la estamos fabricando y la estamos comercializando.\nSí, como aclaración, puedo decir que se fabrica en una fábrica de Austria y que, según se me ha informado, se embotella en los Países Bajos para su exportación a terceros países, pero no para la venta en la Unión Europea. He de decir que no existe un fundamento jurídico para impedir esa fabricación o el paso por los Países Bajos para su venta a terceros países." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your top priority as an English to Spanish translator is to accurately convey the meaning of the source text." }, { "from": "human", "value": "I need the Spanish version of:\n Mr Gusmão, on behalf of the European Parliament and myself, I must say that it is an honour and a very great pleasure for us to welcome you to this House.\nWe were overjoyed to hear of your release just three months ago on 7 September.\nYou showed admirable and unyielding courage throughout your detention which began on 20 November 1992.\nYou managed to retain your inner freedom despite the ill treatment which you endured, particularly in psychological terms, and which was intended to prevent you from making your defence. During your trial, you had the skill and found the strength to denounce before the world' s press the genocidal nature of the occupation of East Timor. Despite the extremely difficult conditions of your imprisonment, you found the courage to take advantage of these circumstances to develop strategies for resistance, to study languages and law and also to write wonderful poems and paint pictures which you very kindly gave to me just now. I trust you will permit me to give a brief resumé of your life for the benefit of the House. Originally from East Timor, the eldest child of teachers, you studied mainly at the Catholic mission of Nossa Senhora di Fatima.\nYou started work at a very early age as a schoolteacher. Before the age of 30, you joined the team of the A vos de Timor newspaper.\nAt the same time, you became actively involved in the central committee of the Fretilin resistance movement or the Revolutionary Front for the Independence of East Timor.\nDuring the invasion of your country by Indonesia, you went into hiding.\nAfter three years, you became the head of the guerrilla unit Falintin which was the armed wing of the resistance movement.\nAccording to the press, the repressive occupation claimed 200 000 victims, a third of the population. You worked tirelessly to find a peaceful solution. You proposed a peace plan to the Indonesian Government and talks under the auspices of the United Nations Organisation.\nYou wanted to take the fight for a free East Timor beyond party politics and so you brought together the various forces within the National Council of Timorese Resistance. You can be sure that this House is proud of having helped, by participating in the pressure exerted by the international community, to prompt the Indonesian President, Mr Habibi, to release you on 7 September. This came just after the referendum of 30 August in which 70.5% of the population of East Timor voted in favour of independence. The European Parliament, in its work chaired by Vice-President Pacheco Pereira, has been delighted with the courage shown by the Timorese people to the whole world. Like Mr Mandela in South Africa, you are the spokesperson for peace, justice and freedom in your country.\nYour compatriots and people around the world know that it was with solid conviction that you declared on leaving prison that as a free man, you would undertake to do everything in your power to bring peace to East Timor and to your people. You said to me just now that everything must now be built or rebuilt, in terms of logistics and training, in the health, justice and public service sectors.\nThe temporary administration which the UN is going to establish will form a basis for this. You have declared that you want a pluralist democracy with open institutions, a diversified economy and a role for the press and non-governmental organisations.\nWe hope that the experience of 25 years of suffering will enable your people to realise this dream.\nI am particularly pleased to be able to highlight the favourable influence which the Sakharov Prize has had on the fate of its candidates. Among these I can think of Mr Ksila of Tunisia and Mr Birdal of Turkey who were released a few days after having been nominated, as well as Mr Mandela in South Africa and Mr Dubèek in the Czech Republic.\nWith regard to Mrs Suu Kyi and Mrs Zana, I have again spoken to the authorities in their countries to protest about the draconian conditions imposed on their freedom. All these illustrious people have taken up the torch carried by Andrey Sakharov in making the defence of human rights and fundamental freedoms their life' s goal." }, { "from": "gpt", "value": " Señor Gusmão, permítame, en nombre del Parlamento Europeo y en el mío propio, decirle que es para nosotros un honor y una gran alegría recibirle en nuestro hemiciclo.\nCon profunda emoción nos hemos enterado de su liberación, el pasado 7 de septiembre, hace sólo tres meses. Desde el 20 de noviembre de 1992, fecha en la que fue encarcelado, usted ha manifestado un admirable coraje, erizado de dificultades, durante los años de prisión.\nUsted ha conservado su libertad interior, a pesar de los malos tratos que le han infligido, en particular en el plano psicológico, para tratar de impedirle llevar a cabo su defensa.\nDurante su juicio tuvo la habilidad y encontró la fuerza para denunciar frente a la prensa internacional el carácter genocida de la ocupación de Timor Oriental. A pesar de las condiciones tan difíciles de su encarcelamiento, usted ha encontrado el valor para aprovechar ese tiempo, a fin de elaborar estrategias de resistencia, estudiar idiomas y Derecho, así como de redactar maravillosos poemas y de pintar cuadros que ha tenido la gran delicadeza de entregarme hace un momento. Permítame mirar atrás nuevamente para que nuestra Asamblea pueda conocerle mejor.\nOriginario de Timor Oriental, primogénito de una fratría e hijo de profesores, cursó la mayor parte de sus estudios en la misión católica Nuestra Señora de Fátima.\nEmpezó a trabajar muy pronto como profesor.\nAntes de cumplir los 30 años, pasó a formar parte del equipo del diario A vos de Timor. En la misma época, participó activamente en el Comité Central del movimiento de resistencia FRETILIN, el Frente Revolucionario por la Independencia de Timor Oriental. Cuando se produjo la invasión de su país por Indonesia, pasó a la clandestinidad.\nAl cabo de tres años, asumió la dirección del movimiento de resistencia. Según la prensa, la represión durante la ocupación habría ocasionado 200.000 víctimas, un tercio de la población.\nSeñor Gusmão, usted intentó por diversas vías una solución pacífica.\nPropuso al Gobierno indonesio un plan de paz y conversaciones bajo la supervisión de la Organización de las Naciones Unidas. Convencido de que la lucha por un Timor Oriental libre debía llevarse a cabo, por encima de los partidos, logró unificar a las distintas fuerzas en el Consejo Nacional de la Resistencia Timorense.\nTenga la seguridad de que nuestro Parlamento Europeo está muy satisfecho por haber participado en las presiones de la comunidad internacional, que han contribuido a que el Presidente indonesio Habibie lo haya liberado el pasado 7 de septiembre, poco después del referendo del 30 de agosto, en el que el 70,5% de la población de Timor Oriental se pronunció a favor de la independencia. El Parlamento Europeo, a través de su misión presidida por el vicepresidente, el Sr. Pacheco Pereira, se felicitó por el valor demostrado por el pueblo timorense frente al mundo entero.\nComo el Sr. Mandela, en Sudáfrica, usted es portavoz de la paz, la justicia y la libertad en su país. Sus compatriotas, la opinión internacional, saben que su convicción era sólida, al declarar a su salida de la cárcel: \"Como hombre libre, me comprometo a hacer todo lo que esté en mi poder para traer la paz a Timor Oriental y a mi pueblo\". Actualmente, y usted me lo decía incluso hace un momento, todo está por construir, incluso por reconstruir, desde el punto de vista logístico y de la formación, en los sectores de la salud, de la justicia, de los servicios públicos. La administración transitoria que la ONU establecerá será una base.\nSeñor Gusmão, usted defendió una democracia pluralista en la que hubiese cabida para instituciones abiertas, una economía diversificada y un papel tanto para la prensa como para las organizaciones no gubernamentales.\nEsperamos que la experiencia de 25 años de sufrimientos permita a su pueblo hacer realidad este sueño. Menciono con especial satisfacción la influencia positiva del Premio Sajarov en el destino de sus candidatos.\nEntre estos últimos, pienso en el Sr. Ksila, de Túnez, y en el Sr. Birdal, de Turquía, que obtuvieron su liberación pocos días después de haber sido nominados, así como el Sr. Mandela, en Sudáfrica, y el Sr. Dubcek, en la República Checa. En relación con la Sra. Suu Kyi y la Sra. Zana, he intervenido nuevamente ante las autoridades de su país para protestar contra las condiciones draconianas impuestas para su liberación. Todas estas personalidades han recogido la antorcha conducida por Andreï Sajarov, quien hizo de la defensa de los derechos humanos y de las libertades fundamentales la meta de su vida." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary focus as a translator is to convert English text into accurate and well-crafted Spanish translations." }, { "from": "human", "value": "Translate this statement from English to Spanish: (Loud applause) Madam President of the European Parliament, Mrs Fontaine, honourable Members of the European Parliament, ladies and gentlemen, I am greatly honoured and moved to be here with you today, with you, the elected representatives of the citizens of Europe.\nI must confess that when I returned to East Timor, I was devastated by the havoc caused by the systematic destruction and I could scarcely have imagined that I would come to Strasbourg and that I would have the rare opportunity of seeing and walking through the corridors and halls of the seat of democratic power in Europe, a Europe that shared with us the pain and suffering of genocide, but also the courage and the strength to resist a campaign of destruction and murder. I would like to take this opportunity, on behalf of my people, to thank you for the attention and solidarity that you have shown by adopting numerous resolutions supporting my people in exercising their right to self-determination.\nBy giving the name of Sakharov to this prize, you are paying tribute to a man who fought vigorously for the freedom of thought. Nothing characterises human beings as much as the ability to think. To deprive someone of being able to think freely and to express his or her ideas is to deprive that person of their dignity as a human being." }, { "from": "gpt", "value": " (Vivos aplausos)\nExcelentísima Presidenta del Parlamento Europeo señora Nicole Fontaine, ilustres diputados al Parlamento Europeo, señoras y señores, constituye un honor y una emoción enormes estar aquí ante Sus Señorías, los representantes elegidos de los ciudadanos europeos.\nDebo confesar que, cuando regresé de nuevo a Timor Oriental, quedé desolado ante las ruinas de la destrucción sistemática y no me imaginaba que vendría a Estrasburgo y tendría la rara oportunidad de conocer y recorrer los pasillos y los salones del centro del poder democrático de Europa, una Europa que compartió con nosotros el dolor y el sufrimiento del genocidio, pero también el coraje y la fuerza para resistir la acción destructora y asesina. Deseo aprovechar esta ocasión para agradecer, en nombre de mi pueblo, la atención y la solidaridad manifestadas por los diputados europeos al aprobar innumerables resoluciones de apoyo al ejercicio del derecho a la libre determinación de mi pueblo. Al atribuirse a este premio el nombre de Sajarov se está rindiendo homenaje a un hombre que luchó vigorosamente por la libertad de pensamiento.\nNada hay que caracterice al ser humano como la capacidad de pensar.\nPrivar a cualquier persona de la posibilidad de pensar libremente y exponer sus ideas es privarla de su dignidad humana." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are the ultimate English to Spanish translator, delivering accurate translations that retain the original meaning, context, and nuance." }, { "from": "human", "value": "Please provide a Spanish translation for the following content:\n In totalitarian regimes, the oppressors repress and suppress freedom of thought. In Indonesia, our experience showed that through the regime of the Orde Baru (New Order), led by Suharto and his generals, which occupied my homeland for more than two decades, a system of repression and suppression was implemented through the imposition of a doctrine, Pancasila, which regimented thought and consequently human behaviour, in an attempt to destroy the ability to think in an individual, collective and, above all, free way.\nThis doctrine permeated the whole of Indonesian society, was transposed to East Timor and was carefully backed by a campaign of physical torture and mental conditioning.\nIronically though, these acts caused the opposite effect: they strengthened the identity and the determination of our people. After the fall of Suharto in May 1998, ways opened up for the resolution of the conflict in East Timor and for the democratisation of Indonesia.\nI would like to take this opportunity to pay sincere tribute to all winners of the Sakharov Prize, particularly Aung Sang Suu Kyi, one of the greatest fighters for freedom and democracy in the whole world.\n(Loud applause)" }, { "from": "gpt", "value": "\nEn los regímenes totalitarios los opresores reprimen y suprimen la libertad de pensamiento.\nEn Indonesia nuestra experiencia ha demostrado que en el régimen de la Orde Baru (Nuevo Orden), encabezado por Suharto y sus generales, que ocupó mi patria durante más de dos decenios, la metodología de represión y supresión fueron aplicados mediante la imposición de una doctrina, la Pancasila, que uniformizaba el pensamiento y, en consecuencia, la acción humana, en un intento de destruir la capacidad de pensar de forma individual, colectiva y sobre todo libre.\nEsa doctrina impregnaba toda la sociedad indonesia y fue transpuesta también en Timor Oriental, cuidadosamente acompañada de una acción de tortura física y condicionamiento mental. Pero, irónicamente, esas acciones provocaron el efecto contrario: fortalecieron la identidad y la determinación de nuestro pueblo. Después de la caída de Suharto, en mayo de 1998, se abrieron las vías para la resolución del conflicto de Timor Oriental y la democratización de Indonesia.\nQuiero aprovechar esta oportunidad para prestar mi sincero homenaje a todos los laureados con el premio Sajarov, principalmente a Aung Sang Suu Kyi, una de las grandes luchadoras por la libertad y la democracia en el mundo entero. (Vivos aplausos)" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your key task is to translate English text into coherent and accurate Spanish translations, preserving the original voice and meaning." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided English sentence to Spanish:\n Now that the terrible months of pain and suffering are over, with the murders and the irrational destruction of our homeland having been inflicted in a particularly brutal way, the Maubere people are preparing for reconstruction.\nThe tasks ahead are countless and the responsibilities that we all face are enormous. The period of transition will begin with the first phase of rebuilding infrastructures that have been completely destroyed, in a year which we are calling \"the year of emergency\" , the year 2000.\nReconstruction will not be of a merely physical, material nature. Reconstruction will also target social aspects, the political sphere, the economic domain and, above all, human and psychological problems. Only the interaction of these various components will be able to guarantee a gradual recovery by Timorese society at all levels, in real and universal preparation for independence. It is also important that what independence means for us is not just having a President, a flag and a national anthem.\nIndependence must guarantee the benefits of freedom for a people that has fought so hard and suffered so greatly. The massive participation of 30 August must continue if the Timorese people are to feel that they themselves are the agents for development.\nThere will be no development without democracy. (Loud applause) Apart from the material reconstruction, we are committed to promoting civil society, education about human rights, education about democracy and the precise notion of justice, and we need your support.\nEast Timor is not only going to need financial support.\nWe are in a difficult, even crucial phase, because at the moment we are, or we feel that we are, very fragile and weak in terms of preparing ourselves for an independence that represents a new life for our people. In this sense we remain confident in Europe' s support, a support that has continued to aim to prepare the Timorese, with a precise notion of universal values, so that, at the last hurdle, we do not betray the suffering of our people. We are entering the phase of transition to independence with UNTAET.\nSince the arrival of the UN Secretary-General' s special representative, we have been consolidating the mechanisms for consultation so that the Timorese have a say in this transition process. I must say though that we still feel insecure.\nWe still feel weak and it is in this sense that the European Parliament and all the other institutions can help us; with other kinds of support rather than that of a merely financial nature.\nWe want to learn to be responsible towards the international community in the development of our country but, after a long period of political activism and of fighting, we feel today that we are carrying a huge burden on our shoulders because we are responsible for the happiness and the freedom that we have promised our people. This prize shows the European Parliament' s recognition of my people' s courage in fighting for a free homeland where freedom of thought is guaranteed as a right that is inherent to the human condition. My people deserve this recognition and it is on behalf of my people that I would like to thank you for the honour that has been conferred on me. (Sustained applause) Adoption of the Minutes of the previous sitting The Minutes of yesterday' s sitting have been distributed. Are there any comments? Madam President, I had asked the administration to ensure that the Members of the Charter Convention be officially notified to Parliament and I was assured that this would be done." }, { "from": "gpt", "value": "\nPasados los terribles meses de dolor y sufrimiento, infligidos de forma particularmente brutal, los asesinatos y la destrucción irracional de nuestra patria, el pueblo maubere se prepara para la reconstrucción.\nSon innumerables las tareas y enormes las responsabilidades que todos afrontamos. El período de transición va a iniciarse, en una primera fase de rehabilitación de las infraestructuras totalmente destruidas, en un año que calificamos de \"año de emergencia\": el año 2000.\nLa reconstrucción no será sólo física, no sólo material.\nLa reconstrucción irá también encaminada al aspecto social, la esfera política, el sector económico y sobre todo el problema humano y psicológico. Sólo la interacción de esos diversos componentes podrá garantizar una gradual recuperación en todos los planos como preparación concreta y global de la sociedad timorense para la independencia.\nLa independencia no debe significar tampoco para nosotros un presidente, una bandera y un himno. La independencia debe garantizar al pueblo que tanto ha luchado y tanto ha sufrido los beneficios de la libertad.\nLa participación en masa el 30 de agosto debe continuar para que el pueblo timorense se siente él mismo el agente del desarrollo. No habrá desarrollo sin democracia.\n(Vivos aplausos) Aparte de la reconstrucción material, nuestro empeño es el de promover la sociedad civil, la educación sobre derechos humanos y sobre la democracia y la concepción exacta de la justicia. Y necesitamos el apoyo de Sus Señorías.\nTimor Oriental no va a necesitar sólo apoyo financiero.\nEstamos en una fase difícil, decisiva incluso, porque en este momento somos -o nos sentimos- muy frágiles y muy débiles con vistas a prepararnos para una independencia que representa una nueva vida para nuestra población.\nEn ese sentido seguimos confiando en el apoyo de Europa, un apoyo que vaya encaminado a la preparación de los timorenses, con la comprensión exacta de los valores universales, para no traicionar, en última instancia, el sufrimiento de nuestro pueblo.\nEstamos iniciando una fase de transición a la independencia con la UNTAET.\nDesde la llegada del Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas estamos consolidando los mecanismos de consulta para que los timorenses tengan una voz en este proceso de transición.\nPero debo decir que seguimos sintiéndonos inseguros.\nSeguimos sintiéndonos débiles y en ese sentido el Parlamento Europeo y todas las demás instituciones pueden ayudarnos, con apoyos de otro tipo y no sólo los de tipo financiero. Queremos aprender a ser responsables para con la comunidad internacional en el desarrollo de nuestro país, pero, después de un largo período de activismo político y de lucha, sentimos hoy que llevamos una gran carga sobre los hombros, porque somos responsables de la felicidad y la libertad que prometimos a nuestro pueblo. En este premio veo el reconocimiento del Parlamento Europeo al valor de mi pueblo al luchar por una patria libre en la que el de pensamiento esté garantizado como derecho inherente a la condición humana.\nMi pueblo merece ese reconocimiento y en su nombre deseo agradecer el honor que se me ha conferido. (Aplausos prolongados) Aprobación del Acta de la sesión anterior El Acta de la sesión de ayer ha sido distribuida. ¿Hay alguna observación? Señora Presidenta, había pedido a la administración del Parlamento que garantizase la comunicación en forma pública al Parlamento de los miembros de la asamblea que van a participar en la Carta. Por vía administrativa se me respondió afirmativamente a tal petición." } ]
[ { "from": "system", "value": "You excel at taking any English phrase and converting it accurately into its Spanish equivalent." }, { "from": "human", "value": "Translate the following phrase into Spanish: I then asked the President in the Chair to rectify this, which he later did, and announced the ordinary Members of the Convention. However, I felt that it was important that both the ordinary Members and the deputy Members should be announced and entered in yesterday' s Minutes, so that the whole House and the public know who the Members and deputy Members are. The Minutes today only contain the names of the ordinary Members, as announced here yesterday.\nMy request is that, as the names of the deputies can probably no longer be inserted, they should be notified to Parliament and to the public in the Minutes of today' s sitting which will be distributed tomorrow. Mr Poettering, I too have noticed that only the names of the full members appear in the Minutes. I propose that the names of the substitutes be announced at 3.00 p.m. These will then appear in the Minutes of the present sitting." }, { "from": "gpt", "value": " Por ello pedí al Presidente en funciones que rectificase. Así hizo posteriormente e hizo públicos aquí los miembros titulares de la Asamblea. No obstante, yo estaba particularmente interesado en que no sólo se hicieran públicos y se añadieran al acta de ayer los miembros titulares, sino también los miembros suplentes, de modo que toda la Cámara y el público en general estuvieran informados.\nSin embargo, hoy sólo veo en el Acta el nombre de los miembros titulares, tal como se hicieron aquí públicos. Por ello ruego encarecidamente que en el Acta de la sesión de hoy ­aunque posiblemente ya no se pueda añadir­ se comuniquen al Parlamento y al público en general también los nombres de los suplentes. Señor Poettering, en efecto, puedo comprobar, como usted, que en el Acta sólo figura la lista de los miembros titulares. Le propongo que a las 15.00 horas se ponga en conocimiento de la Asamblea la lista de los miembros suplentes, y, por consiguiente, figurará en el Acta de mañana." } ]
[ { "from": "system", "value": "You possess an exceptional ability to translate English text into Spanish, ensuring that the original meaning is fully carried across languages." }, { "from": "human", "value": "Provide the Spanish translation for the following input: The plan that was distributed shows that my colleague Luís Queiró and I, Ribeiro e Castro, should be sitting here. Therefore, in the Minutes and in the verbatim report of proceedings, both concerning my intervention on Macao and also on the subject of the question to the Bureau at the time of the resolution on Chechnya, I was incorrectly identified as Luís Queiró, my colleague who sits in seat 571, and not by my own name, Ribeiro e Castro, and I sit in seat 662. I would be grateful if these corrections could be made and if the plan could also be corrected because it shows two Members sitting in the same seat, which is obviously not right. We will put this right, Mr Ribeiro e Castro.\nIn any case, it is your card which is recorded when voting.\nMadam President, in point 38 of the Minutes, which is Questions to the Council, I have noticed that there is an error in the Spanish and German versions, at least, in that Question 9 is missing.\nQuestion 9 has been omitted in printing.\nHowever, it does mention the speakers on Question 9, but we must correct the fact that it passes from Question 8 to Question 10 without mention of Question 9, which I directed yesterday at the Council. The intervention which appears here by Mr Martínez Martínez is clearly not related to Question 8, but rather to Question 9, which has not been included.\nMr Martínez Martínez, this mistake is in the French version as well as the Spanish version. We will, of course, correct this and reintroduce question 9. Madam President, I have noticed that in a number of reports, my name has been consistently mixed up with that of Frank Vanhecke.\nI would point out that this gentleman, like myself, is Flemish but that this is where the similarity ends." }, { "from": "gpt", "value": "\nEl plano que fue distribuido da como sentado en este escaño a mi colega Luís Queiró y a mí, Ribeiro e Castro. Por tanto, en el Acta y en el Acta Literal de la sesión, tanto a propósito de la intervención sobre Macao como en el Acta Literal, a propósito de la interpelación a la Mesa con ocasión de la resolución sobre Chechenia, yo aparezco identificado como Luís Queiró, mi colega que se sienta en el escaño 571, y no con mi propio nombre, Ribeiro e Castro, que me siento en el escaño 662.\nAgradecería que se hicieran esas correcciones y que también se corrigiese el plano, porque menciona a dos diputados sentados en el mismo escaño, lo que, evidentemente, no corresponde a la verdad.\nSeñoría, vamos a corregirlo.\nEn cualquier caso, con respecto a las votaciones, es su carta lo que cuenta, naturalmente. Señora Presidenta, en el punto 38 del Acta, que es el turno de preguntas al Consejo, he comprobado que hay un error en la versión española y alemana, por lo menos, y es que falta la pregunta 9. La pregunta 9 se ha olvidado en la impresión. En cambio, sí figura quién intervino en la pregunta 9, pero hay que corregir el que no se pase de la pregunta 8 a la pregunta 10 sin mencionar la pregunta 9, que yo hice ayer al Consejo, y, efectivamente, lo que se explica aquí, que es la intervención del diputado Martínez Martínez no es, naturalmente, relativo a la pregunta 8, como aquí figura, sino a la pregunta 9, que no ha sido citada. Señor Martínez Martínez, no se trata sólo de un error de la versión española, sino que también aparece en la versión francesa. Lo rectificaremos, naturalmente, e introduciremos la pregunta 9. Señora Presidenta, he podido constatar como en varios informes, sistemáticamente se confunde mi nombre con el de mi colega Frank Vanhecke. Quisiera señalarle que mi colega es, al igual que yo, de Flandes, pero que por lo demás no tenemos nada en común." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an expert at translating English content into Spanish, ensuring that the translated outputs are clear, concise, and grammatically correct." }, { "from": "human", "value": "Can you assist me with the translation to Spanish for:\nWe will be very careful about this.\nAre there any other comments on the Minutes?\nMadam President, yesterday myself and other Members drew your attention to the suspension of the computer service in the Members' offices, which is anticipated to last for thirteen days. Later yesterday, we received the communication that the Parliament in Brussels will actually be totally inaccessible from 27 December to 2 January.\nSuch a long suspension of the computer service really does seem excessive.\nI would therefore like to ask you if it would be possible to get round this inconvenience by working on one sector at a time, thereby making it possible for the Members to access Parliament even during the Christmas holidays. Mr Cappato, I can only suggest for the moment that if, for specific reasons, Members wish to enter their offices over this period, they must say so and the necessary steps will be taken so that they can have access to the building and their offices. I will see if it is possible to go further.\nHowever, for the moment, you know that if you wish to come in individually and you have reason to do so, this can be arranged.\n(The Minutes were approved)\nVote\nWe shall now proceed to the vote. However, we will have to postpone the vote on the budget because, as you know, we are still awaiting confirmation of the agreement with the Council which is giving the matter some final consideration. We hope it will be inspired. We will only be able to vote on the budget once we have the Council' s response so that we can take this into account.\nReport (A5-0090/1999) by Mrs Theato, on behalf of the Committee on Budgetary Control, on the appointment of eight Members of the Court of Auditors (C5-0231/1999, C5-0232/1999, C5-0233/1999, C5-0234/1999, C5-0235/1999, C5-0236/1999, C5-0237/1999, C5-0238/1999 - 1999/0820(CNS)) Madam President, I simply want to say that I would like it to be recorded in the Minutes that, for obvious reasons, I am going to abstain from this vote, since it affects me directly. Furthermore, not only am I not going to vote, but I am actually going to leave the Chamber. Thank you, Mr Fabra Vallés.\nWe wish you good luck.\n(Parliament adopted the eight resolutions in successive votes) Recommendation for second reading (A5-0099/1999) by Mr Murphy, on behalf of the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy, on the common position adopted by the Council with a view to adopting a European Parliament and Council directive on combating late payment in commercial transactions (8790/1999 - C5-0125/1999 - 1998/0099(COD)) Thank you, Mr Poettering. Your intervention is totally justified and I am very happy to enter this item on the agenda of the Conference of Presidents' meeting which is scheduled for this afternoon. Madam President, I have no comment to make.\nThat was a procedural matter not actually related to the report itself. We should vote. I agree.\nMr Poettering was not actually opposing the vote on this report but, as you wished to speak, I gave you the opportunity to do so." }, { "from": "gpt", "value": "\nAsí se procederá.\n¿Hay otras observaciones sobre el Acta? Señora Presidenta, ayer algunos colegas y yo llamamos su atención sobre la interrupción del acceso a los sistemas informáticos de los despachos de los diputados prevista durante trece días.\nAyer también nos fue comunicado que el Parlamento permanecerá cerrado en Bruselas entre el 27 de diciembre y el 2 de enero. Me parece realmente excesiva una interrupción tan larga de los servicios informáticos. En consecuencia, quisiera pedir si sería posible solucionar el inconveniente mediante operaciones sectoriales para permitir a los diputados el acceso al Parlamento también durante las vacaciones de Navidad.\nSeñoría, lo único que puedo responderle, de momento, es que si existen necesidades específicas, si algunos diputados desearan acudir al Parlamento durante ese período, podrán comunicarlo y se adoptarán las medidas necesarias para que tengan acceso al edificio y a su despacho.\nTrataré de que puedan ampliarse estas posibilidades.\nPero, en cualquier caso, de momento, si desean acudir individualmente al edificio, por razones justificadas, ello será posible. (El Acta queda aprobada)\nVOTACIONES Procederemos a continuación a una serie de votaciones y retrasaremos la votación del presupuesto, puesto que, como Sus Señorías saben, estamos a la espera de la confirmación del acuerdo con el Consejo, el cual está efectuando una última reflexión. Esperamos que pueda inspirarse, y abordaremos la votación del presupuesto al cabo de esta reflexión, para poder situarnos en función de la respuesta del Consejo. Informe (A5-0090/1999) de la Sra. Theato, en nombre de la Comisión de Control Presupuestario, sobre el nombramiento de ocho miembros del Tribunal de Cuentas (C5-0231/1999, C5-0232/1999, C5-0233/1999, C5-0234/1999, C5-0235/1999, C5-0236/1999, C5-0237/1999, C5-0238/1999 - 1999/0820(CNS))\nSeñora Presidenta, solamente intervengo para pedirle que conste en acta que, por razones obvias, me voy a abstener en esta votación, ya que me atañe de una forma directa. Es más, quiero comentarle que no solamente no voy a votar, como he dicho, sino que incluso me ausentaré de la sala.\nMuy bien; gracias, señor Fabra Vallés. Le deseamos mucha suerte. (En sucesivas votaciones, el Parlamento aprueba las ocho resoluciones) Recomendación para la segunda lectura (A5-0099/1999) del Sr. Murphy, en nombre de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción de una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales (8790/1999 - C5-0125/1999 - 1998/0099(COD))\nGracias, señor Poettering, considero que su intervención está plenamente justificada, e incluiré este punto en el orden del día de la Conferencia de Presidentes de esta tarde. Señora Presidenta, no tengo ningún comentario que hacer.\nEsa era una cuestión de orden procedimental no relacionada con el informe en sí. Deberíamos proceder a votar.\nAsí se hará.\nPor otro lado, el Sr. Poettering no se opone a la votación de este informe, pero como usted me había solicitado la palabra, se la he concedido." } ]
[ { "from": "system", "value": "You possess an exceptional ability to translate English text into Spanish, ensuring that the original meaning is fully carried across languages." }, { "from": "human", "value": "I need help with the Spanish translation for this:\nI regret that, at that moment, Mr Poettering was not as sensitive... (The President cut the speaker off) Mr Ribeiro e Castro, we will look at all these questions in the Conference of Presidents' meeting. Madam President, a brief comment on what Mr Poettering has said.\nIn principle, we take exactly the same view. I should just like to point out that, if we adhere strictly to this principle, we shall have huge problems at the January plenary because a great deal has yet to be decided in the committees. I would ask Mr Poettering to use his influence in his group to ensure that the committees are able to vote on time. However, it is a perfectly tenable principle for the future.\nWe will consider all these questions in this afternoon' s Conference of Presidents' meeting.\nCommissioner, pursuant to Rule 80(5) of our Rules of Procedure, please tell us the Commission' s position on the amendments proposed by the European Parliament to the Murphy report.\nMadam President, as my colleague Mr Liikanen explained during yesterday' s debate, the Commission is able to accept the following Amendments: Nos 1, 3, 4, 5, 7-17, 19, 21, 22, 24 and 26." }, { "from": "gpt", "value": "\nLamento que entonces el Sr. Poettering no tuviera la misma sensibilidad... (La Presidenta interrumpe al orador) Señor Ribeiro e Castro, estas cuestiones se tratarán en la Conferencia de Presidentes.\nSeñora Presidenta, quiero referirme brevemente a lo dicho por el Sr. Poettering.\nEn lo fundamental mantenemos una posición muy similar. Quiero llamar la atención sobre el hecho de que nosotros, si nos atenemos estrictamente a este principio, tendremos graves problemas en el período de sesiones de enero, pues no se han decidido aún muchas cuestiones en las comisiones. Pido al colega Poettering que ejerza su influencia sobre su Grupo parlamentario para que pueda votarse en las comisiones a su debido tiempo.\nPero en cuanto criterio de principio, es de todo punto defendible. Estas cuestiones se examinarán en la Conferencia de Presidentes, esta tarde. Señora Comisaria, en virtud del apartado 5 del artículo 80 de nuestro Reglamento, desearía conocer la posición de la Comisión sobre las enmiendas al informe del Sr. Murphy, propuestas por el Parlamento Europeo Señora Presidenta, señoras y señores, como ya expuso mi colega el Sr. Liikanen en el debate de ayer por la tarde, la Comisión puede aceptar las siguientes enmiendas: los números 1, 3, 4, 5, 7-17, 19, 21, 22, 24 y 26." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide professional grade translations, using best practices and clarifying when necessary." }, { "from": "human", "value": "Give me the corresponding Spanish text for:\n\nThe Commission does not agree with Amendments Nos 2, 18 and 23.\nThank you, Commissioner.\nWe shall now proceed to the vote.\n(The President declared the common position approved as amended) Report (A5-0101/1999) by Mr Papayannakis, on behalf of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy, on the proposal for a European Parliament and Council regulation amending Council Regulation (EC) No 820/97 establishing a system for the identification and registration of bovine animals and regarding the labelling of beef and beef products (COM(1999) 487 - C5-0241/1999 - 1999/0205(COD)) Madam President, I should like to take advantage of the fact that certain members of the Council of Ministers are present.\nThe Council was not represented during the debate yesterday although its presence had been requested. Would they please clarify the contents of the decisions taken yesterday or indeed the day before yesterday? These were of course taken before the European Parliament could give an opinion on the report now before us on the labelling of beef. According to my sources, the Council has decided to postpone the application of compulsory labelling for one year, whereas we believe this postponement should only be for a matter of months." }, { "from": "gpt", "value": " La Comisión no comparte las enmiendas 2, 18 y 23. Gracias, señora Comisaria. Pasaremos, pues, a la votación. (La Presidenta declara aprobada la posición común así modificada) Informe (A5-0101/1999) del Sr. Papayannakis, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, sobre la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento del Consejo (CE) nº 820/97 por el que se establece un sistema de identificación y registro de los animales de la especie bovina y relativo al etiquetado de la carne de vacuno y de los productos a base de carne de vacuno (COM(1999) 487 - C5-0241/1999 - 1999/0205(COD))\n. (FR) Señora Presidenta, ¿puedo aprovechar el hecho de que algunos miembros del Consejo de Ministros están presentes?\nPorque ayer el Consejo no estaba representado en el debate, a pesar de que se había solicitado su presencia.\n¿Podría, pues, pedir al Consejo que precisara el contenido de las decisiones que adoptaron ayer, o incluso antes de ayer, es decir, antes que el Parlamento Europeo se pronunciara sobre el informe que ahora vamos a votar, relativo al etiquetado de la carne de bovino?\nSegún mis informaciones, en efecto, el Consejo decidió en primer término aplazar un año la aplicación del etiquetado obligatorio, mientras que por nuestra parte, se trata más bien de un mes." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your talent as a translator allows you to produce English to Spanish translations that are both nuanced and accurate." }, { "from": "human", "value": "Translate this sentence to Spanish for me:\n As the Council is now present, I should like an explanation because it is clear that this vote does not make much sense now.\nAbsolutely, Mr Papayannakis. This is an excellent suggestion and I shall give the floor immediately to Mrs Siimes. Madam President, I can confirm that yesterday, the Council, for its part, formally and finally adopted the compromise package which was offered to COBU. Mrs Siimes, what you have just said is very encouraging but it relates to a later matter.\nMr Papayannakis' s question concerned another issue, namely his report on the registration of bovine animals and the labelling of beef. Madam President, for the benefit of all our colleagues, I shall tell the Council and our Members about the two decisions which it took yesterday. Firstly, the Council decided by qualified majority to postpone the application of compulsory labelling for one year, before Parliament had a chance to give its opinion.\nCommissioner Byrne did not formally tell us this.\nSecondly, and this is absolutely extraordinary, the Council says in its text that it believes the Commission has a third proposal. This is in addition to the proposal which we are now discussing and concerns the application of this regulation without consulting the European Parliament. This proposal is based on another article allowing a Council decision to be taken directly with the Commission, with the European Parliament' s opinion being disregarded. These are the two decisions taken yesterday.\nCommissioner Byrne told us very clearly yesterday that these were merely guidelines.\nThe text which I have read does not allow such an interpretation and is actually quite categorical. Does the Commission wish to give any further clarification? (The Commissioner present did not wish to speak)\nMadam President, if the Council and the Commission are not in a position to clarify this, then I shall endeavour to do so.\nThe Council did not decide to postpone for a year, but a conclusion was accepted whereby if Parliament accepts a proposed amendment in this report on labelling and does not pass the Commission proposal without proposed amendments, then the Council will not accept any such amendments and will not proceed under the simplified procedure.\nIf we dare to accept a proposed amendment, the Council will agree to the Commission' s tabling another text which has already been dealt with in the Council. If it is tabled as an official Commission proposal in accordance with our procedure, then the Council will vote in favour of it.\nThis proposal will state, in accordance with the procedure in Regulation 820/97, that compulsory labelling is not in fact postponed but that it is allowed, for the purposes of implementation, to continue using voluntary labelling for a further year. This means that, to all intents and purposes, Parliament has been levered out, although the conclusion is such that we cannot say that they have already made a decision.\nA dirty trick has been used to keep us out of the codecision procedure.\nThis is the second time because this was the case in 1997 when the Council bowled us out of the codecision procedure with a unanimous decision.\nWe complained about this before the European Court of Justice.\nThis time, where codecision applies quite clearly under Article 152 of the Amsterdam Treaty, it has used this procedure to bowl us out a second time.\nMost probably we shall again discuss renewed recourse to the European Court of Justice to protest against this illegal procedure by the Council.\nThank you, Mr Graefe zu Baringdorf, for this very clear yet very worrying explanation. Mr Papayannakis, do you consider that we can vote on your report or do you wish to request its referral back to committee? Please indicate your position. Madam President, we cannot allow my report to be referred back to committee because a decision must be taken by 31 December.\nIf nothing has been decided by 1 January, there will be a legal void which will cause chaos on the market. A decision must therefore be made.\nIt will probably be taken without us but it is right and politically correct, if I may use this term, for Parliament to make a decision. The Council will likely do whatever it wants but at least we can vote. I completely agree. Madam President, on behalf of my group I would like to say that we should have recorded a protest vote.\nWe have to vote on this, we have been put in an impossible position, but it should not be left as an ordinary vote of this Parliament. It is a vote under protest and of protest." }, { "from": "gpt", "value": " ¿Podemos aprovechar la presencia del Consejo para solicitar estas informaciones? Ya que, como comprenderá, señora Presidenta, creo la votación que celebraremos ahora ya no tiene mucho sentido. Por supuesto, señor Papayannakis. Pienso que es una excelente sugerencia y concederé en seguida la palabra a la Sra. Siimes.\nSeñora Presidenta, que el Consejo, por su parte, adoptó formal y finalmente ayer el paquete de compromisos ofrecido al COBU.\nSeñora Siimes, es muy esperanzador lo que acaba de decir, pero se tratará más tarde. La pregunta del Sr. Papayannakis se refería a otra cosa, a su informe. Se trata del sistema de registro de los animales de la especie bovina y del etiquetado de la carne de vacuno. Señora Presidenta, permítame, en el interés de todos nuestros colegas, informar al propio Consejo y a los colegas sobre los dos puntos de sus decisiones de ayer. El Consejo, por mayoría cualificada, lo cual el Comisario Byrne no nos ha -digamos- comunicado formalmente, decidió aplazar un año la aplicación del etiquetado obligatorio, antes que el Parlamento se haya pronunciado. Segundo punto, señora Presidenta, que es absolutamente extraordinario.\nEl Consejo dice en su texto: \"Creemos que la Comisión tiene una tercera posición\", tercera con respecto a la que discutimos aquí, y que se refiere a la aplicación de este reglamento, sin que se someta al Parlamento Europeo. Esta proposición se basa en otro artículo, que permite que el Consejo decida directamente con la Comisión, dejándose de lado al Parlamento Europeo.\nEstas son las dos decisiones adoptadas ayer.\nEl Comisario Byrne nos dijo ayer claramente que se trataba simplemente -digamos- de orientaciones.\nEl texto que he leído, señora, no permite estos matices, ya que es muy categórico. ¿La Comisión desea efectuar alguna aclaración? (La comisaria presente no desea tomar la palabra)\nSeñora Presidenta, estimados colegas, si ni el Consejo ni la Comisión son capaces de aclarar la cuestión, yo voy a intentar hacerlo.\nEl Consejo no ha acordado que se produzca un aplazamiento de un año, sino que se ha dado por buena una conclusión que es del siguiente tenor: si el Parlamento acepta una enmienda a este informe, que trata del etiquetado, y no deja pasar la propuesta de la Comisión sin presentar enmiendas, el Consejo, entonces, no aceptará esta modificación y no seguirá el procedimiento simplificado. Si nos atrevemos a aceptar una enmienda, el Consejo aprobará un informe de la Comisión que ya ha sido tratado en el Consejo. Si dicho informe, con arreglo a nuestro procedimiento, se presenta como propuesta oficial de la Comisión, el Consejo lo aprobará. En este informe se dice, en efecto, de conformidad con el procedimiento del Reglamento 820/97, que no se aplaza el etiquetado obligatorio, pero en su ejecución se permite aplicar durante un año más la identificación voluntaria. Es decir, el Parlamento ha quedado prácticamente excluido, si bien con arreglo a este argumentación no puede decirse que ya hayan adoptado el acuerdo.\nSe ha empleado un truco vergonzoso para apartarnos del procedimiento de codecisión. Esta es ya la segunda vez, pues en 1997 ya se dio el caso de que el Consejo nos dejó fuera del procedimiento de codecisión por acuerdo unánime. Entonces recurrimos tal acuerdo ante el Tribunal de Justicia de la Comunidad.\nEn esta ocasión, en la que conforme al artículo 152 del Tratado de Amsterdam rige sin duda alguna la codecisión, el Consejo nos ha dejado fuera por segunda vez mediante este procedimiento.\nCon toda probabilidad discutiremos si acudimos de nuevo ante el Tribunal de Justicia de la Comunidad para protestar por este proceder contrario a Derecho. Le doy las gracias, señor Graefe zu Baringdorf, por esta explicación tan clara, aunque preocupante.\nSeñor Papayannakis, ¿considera que, a pesar de todo, podemos votar, o solicita la devolución a comisión? ¿Cuál es su posición? Señora Presidenta, no podemos permitirnos una devolución porque hay que adoptar una decisión antes del 31 de diciembre. Si el 1 de enero no hay nada decidido, existiría un vacío jurídico y el mercado será un caos.\nAsí pues, es necesario adoptar una decisión. Ésta se tomará, probablemente, sin contar con nosotros, pero pienso que es de buen tono y políticamente correcto -si me permite esta expresión- que el Parlamento adopte una decisión.\nEl Consejo hará con ella lo que desee, pero nosotros votamos.\nEstoy totalmente de acuerdo. Señora Presidenta, en nombre de mi Grupo Parlamentario quiero decir que deberíamos haber consignado un voto de protesta.\nTenemos que votar sobre este asunto, nos han puesto en una situación insostenible, pero no debe quedarse en una votación ordinaria de este Parlamento. Es una votación bajo protesta y de protesta." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a specialist in translating English content into Spanish with the highest level of accuracy and coherence." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with the Spanish translation of:\n I understand that the Fisheries Council will be meeting tomorrow and that our opinion on the Papayannakis resolution will go to the Fisheries Council. Now, it is possible for the Fisheries Council, with some goodwill on their part, to take into account our amendments and to adopt the legal text with our amendments. I suggest that we vote on the Papayannakis report and then you select the most poisonous pen that you have in your armoury and you write on behalf of the Parliament to the Council with the expectation that the Fisheries Council will not simply nod through what was agreed yesterday but will take our amendments into account.\nOnce again, I can confirm that the Council, for its part, has formally and finally adopted yesterday the package compromise which was offered to COBU.\n(Loud applause)\nThank you, Madam President-in-Office of the Council. I now give the floor to our rapporteur, Mr Bourlanges. I thank Mrs Siimes for this very clear statement. It should be noted that her early delivery of this statement represents the only time in the budgetary procedure when the Council has succeeded in being not only on time but actually in advance.\nI have rarely witnessed a budgetary procedure like this in which, until this positive statement allowing the agreement to be concluded, we were still faced with two lists of possible votes. One list would have been made in agreement with the Council and the other would have been established without agreement with the Council. As soon as we have voted on the Colom i Naval report implementing the flexibility instrument, we can vote on the list agreed with the Council. No one will be happier than me at this point. Thank you, Mr Bourlanges. Report (A5-0103/1999) by Mr Colom i Naval, on behalf of the Committee on Budgets, on the proposal for a decision of the European Parliament and of the Council concerning the revision of the financial perspective annexed to the Interinstitutional Agreement of 6 May 1999 on budgetary discipline and improvement of the budgetary procedure (SEC(1999)1647 - C5-0322/1999) and on the proposal for a decision of the European Parliament and of the Council concerning the mobilisation of the flexibility instrument (paragraph 24 of the Interinstitutional Agreement of 6 May 1999 on budgetary discipline and improvement of the budgetary procedure) (SEC(1999)1647 - C5-0314/1999)\n(Parliament adopted the resolution) 2000 General Budget, as modified by the Council\nReport (A5-0095/1999) by Mr Bourlanges and Mr Virrankoski, on behalf of the Committee on Budgets, on the draft general budget of the European Union for the financial year 2000, as modified by the Council (all sections) (C5-0600/1999) and on Letters of Amendment Nos 1/2000 (11568/1999 - C5-0313/1999) and 2/2000 (13482/1999 - C5-0311/1999)\nMadam President, since an agreement has now been reached with the Council, the Group of the Greens/European Free Alliance will withdraw its three amendments.\nThey are Amendments Nos 7, 8 and 9. Thank you, we will note this. (Parliament adopted the resolution)\nI was not expecting to speak but, as you have asked me, I will do so.\nFirst of all, I am mightily relieved that we have got the vote through. It has been a tortuous process this particular year for everyone concerned, especially the rapporteurs, Mr Bourlanges, Mr Virrankoski and Mr Colom i Naval - because of the agreements with the Council. It has been, at times, as Mr Bourlanges said earlier, rather nerve-wracking.\nNow that we have got it through I want to thank the Council for the decision that they have taken and thank the Commission for their help.\nAs a matter of information for Members, with the vote which has gone through now, the total payments will be 1.11% of Europe's GNP which is under the ceiling for the year 2000 of the financial perspective of 1.13% and under the ceiling for own resources of 1.27%." }, { "from": "gpt", "value": "\nDoy por sentado que el Consejo de Ministros de Agricultura y Pesca se reunirá mañana y que nuestro dictamen basado en el Informe Papayannakis se llevará al mismo.\nEntonces, el Consejo de Ministros de Agricultura y Pesca podrá tener en cuenta, con algo de buena voluntad por su parte nuestras enmiendas y adoptar el texto legal a la vista de las mismas, Propongo que votemos sobre el Informe Papayannakis y que usted elija la pluma más afilada que tenga en su arsenal y escriba al Consejo en nombre del Parlamento, con la esperanza de que el Consejo de Ministros de Agricultura y Pesca no pase sin más por alto lo que se acordó ayer, sino que tenga en cuenta nuestras enmiendas. Una vez más, puedo confirmar que el Consejo, por su parte, adoptó formal y finalmente ayer el paquete de compromisos que se ofreció al COBU.\n(Vivos aplausos)\nLe doy las gracias a la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo y concedo de inmediato la palabra a nuestro ponente, el Sr. Bourlanges. Desearía dar las gracias a la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo por esta declaración tan clara, y también querría señalar en este sentido que, al hacerla anticipadamente, este es el único momento, durante todo el procedimiento presupuestario, que el Consejo ha logrado no sólo llegar a tiempo, sino incluso antes. En efecto, debo decir que raramente he visto un procedimiento presupuestario de esta naturaleza, en que hasta ahora- y hasta esta declaración positiva, que permite cerrar el acuerdo -nos encontrábamos todavía frente a dos listas de votaciones posibles: una lista hecha de acuerdo con el Consejo y una lista establecida sobre la base de una falta de acuerdo con el Consejo.\nAhora, Señorías, una vez aprobado el informe del Sr. Colom I Naval, que traducirá la aplicación del instrumento de flexibilidad, podremos votar la lista del acuerdo con el Consejo, y sepan que nadie se congratula de ello más que yo.\nGracias señor Bourlanges. Informe (A5-0103/1999) del Sr. Colom I Naval, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la revisión de las perspectivas financieras anejas al Acuerdo Interinstitucional de 6 de mayo de 1999 sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario (SEC(1999)1647 - C5-0322/1999) y sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la movilización del instrumento de flexibilidad (punto 24 del Acuerdo Interinstitucional de 6 de mayo de 1999 sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario) (SEC(1999)1647 - C5-0314/1999)\n(El Parlamento aprueba la resolución) Presupuesto general 2000, modificado por el Consejo\nInforme (A5-0095/1999) de los Sres. Bourlanges y Virrankoski, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2000, modificado por el Consejo (todas las secciones) (C5-0600/1999) y sobre las notas rectificativas nº 1/2000 (11568/1999 - C5-0313/1999) y 2/2000 (13482/1999 - C5-0311/1999) Señora Presidenta, puesto que ya se ha alcanzado un acuerdo con el Consejo, el Grupo de los Verts/ALE retirará sus tres enmiendas.\nSon las enmiendas 7, 8 y 9.\nLe doy las gracias, tomamos nota de ello.\n(El Parlamento aprueba la resolución)\nNo esperaba intervenir, pero puesto que me lo han pedido, lo haré. En primer lugar, para mí supone un gran alivio el que hayamos superado la votación.\nEl de este año tan particular ha sido un procedimiento tortuoso para todos los implicados en él, especialmente para los ponentes, el Sr. Bourlanges, el Sr. Virrankoski y el Sr. Colom i Naval -a causa de los acuerdos con el Consejo. A ratos, como dijo anteriormente el Sr. Bourlanges, llegaba a ser exasperante. Ahora que lo hemos aprobado, quiero dar las gracias al Consejo por la decisión que han adoptado y a la Comisión por su ayuda A título informativo para los diputados: con la votación que acaba de ganarse, los gastos totales ascenderán a un 1,11% del PNB de Europa, un porcentaje que se halla por debajo del tope máximo fijado para el año 2000 de las previsiones de financiación y por debajo del máximo de recursos propios, fijado en el 1,27%." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your task is to translate English text to Spanish, retaining the original meaning and nuance as much as possible." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with a Spanish translation for:\n Firstly, you have conducted this vote extremely well.\nThank you for having made the effort to preside when your state of health should have kept you in bed.\nYou have seen this vote through and will sign the budget for which I thank you on behalf of the whole House.\nThis vote illustrates once again that a difficult procedure can lead to an easy vote.\nThe more difficult the procedure is, the better the solutions reached by the time we come to the vote. This has been true in this case and I must say that all those who participated in this procedure are experiencing some amazement at the ease of this vote given the conciliation difficulties.\nOn the substance, I believe that Parliament has gained about 75% of what it wanted. As we represent 50% of the budgetary authority, this seems a reasonable percentage!\nI must say to the President-in-Office of the Council and the Commissioner that, given the difficulties and problems in the procedure, I am profoundly grateful for the efforts made by their institutions, and also by ourselves, to achieve this result. It is the result which counts and we can be satisfied at having reached an agreement.\nFinally, I would repeat what I said at the conclusion of the first reading. We all have deep respect for the services of the Committee on Budgets which expended all their energies in both the first reading and the second reading. This House owes them a great debt of gratitude. Thank you, Mr Bourlanges. Madam President, this budgetary procedure has shown throughout that the European Parliament, together with the Council, can work constructively and observe good budgetary discipline.\nThe last few days and hours have shown, in particular, that we have a sense of responsibility when attending to the European issues we have in common.\nI would especially like to thank the chairman of the Committee on Budgets, Mr Wynn, and the main rapporteur, Mr Bourlanges, for their excellent, constructive and patient cooperation in achieving our common objective.\nSimilarly, I wish to thank Mrs Siimes, President-in-Office of the Council, and Michaele Schreyer, Commissioner responsible for this area, for their excellent show of cooperation with Parliament.\nFinally, I would just like to express my thanks also to all the officials on the Committee on Budgets, who have had to work very long hours and, at the same time, I thank Parliament as a whole and my own group in particular for their steadfast and energetic support at every stage.\nThank you, Mr Virrankoski. The Commissioner wishes to say a few words so I gladly give her the floor. Thank you, Madam President. I should like to thank the House for its extraordinary staying power. It still looked on Monday evening as if numerous wishes would not come true.\nIt was touch and go with a very important declaration by Parliament, funding to reconstruct Kosovo had not been secured and the Council would have had to pay a great deal more. Now we have a situation where funding for the reconstruction of Kosovo has been secured, where Parliament has achieved a great number of important objectives and the cost to the Member States has been reduced.\nSo we have a situation in which a no-win situation has quickly turned into a win-win situation and I think that is a wonderful position to be in for Christmas.\nMadam President, this is the first time in fourteen years that I have acted as rapporteur for a budgetary procedure. I shall be brief.\nI simply want to express my agreement with the words of previous rapporteurs and remind you of a political rule: prudence will never make us traitors, and therefore I very much appreciate the solidarity and resolution of the Committee on Budgets, which has allowed us to safeguard the interests of this Parliament as an institution.\nMadam President, you have just completed your second reading of the 2000 draft budget.\nThere remain a few differences between our institutions on the classification of expenditure." }, { "from": "gpt", "value": " En primer lugar, que usted ha conducido magníficamente esta votación. Por otra parte, permítame darles las gracias, señora Presidenta, por haber querido presidir el Pleno, a pesar de que su estado de salud la tendría que haber obligado a guardar reposo. Y bien, sin embargo, ha venido a presidir esta votación y a firmar el presupuesto, y le doy las gracias en nombre -así lo creo- de toda la Asamblea. Nuestra votación ilustra una sentencia que a menudo se confirma: procedimiento difícil, votación fácil.\nCuanto más difícil es el procedimiento, mejor se solucionan los problemas cuando llegamos a la votación.\nAsí fue, y debo decir que todos aquellos que han participado en este procedimiento viven, con una especie de impresión milagrosa, la facilidad de esta votación, tras las dificultades de la conciliación.\nEn cuanto al fondo, pienso que el Parlamento Europeo ha obtenido alrededor del 75% de lo que deseaba.\n¡Puesto que representamos el 50% de la autoridad presupuestaria, me parece un porcentaje razonable! Desearía decir a la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo, así como a la Sra. Comisaria -más allá de las asperezas que hayan podido existir, de las dificultades del procedimiento-, que les agradezco profundamente los esfuerzos realizados por las dos instituciones que representan, y también, en parte, por nosotros mismos, para lograr este resultado.\nEs este resultado el que cuenta y podemos estar satisfechos de haber logrado un acuerdo.\nFinalmente, desearía repetir lo que había dicho tras la primera lectura, es decir, nuestra profunda consideración por los servicios prestados por la Comisión de Presupuestos, cuyos miembros se han desvivido -esa es la palabra- durante este doble procedimiento, en primera y segunda lectura, y a quienes creo que nuestra Asamblea les debe una profunda gratitud. \nGracias, señor Bourlanges. Señora Presidenta, el procedimiento presupuestario ha demostrado en su conjunto que el Parlamento Europeo, junto con el Consejo, es capaz de trabajar de forma constructiva siguiendo la adecuada disciplina presupuestaria.\nLos últimos días y las últimas horas han puesto de manifiesto de manera especial la responsabilidad que tenemos al dirigir los asuntos europeos comunes, que nos son propios. Quiero dar las gracias especialmente al Presidente de la Comisión de Presupuestos, Sr. Wynn, así como al ponente Bourlanges por su excelente, constructiva y paciente cooperación en el logro de una cifra máxima común.\nAsimismo, deseo dar las gracias al Presidente del Consejo y al Comisario Schreyer, responsable del asunto, por su estupenda cooperación con el Parlamento. Para terminar, aún quisiera expresar, del mismo modo, mi agradecimiento a todos los encargados de la Comisión de presupuestos, que han tenido que actuar realmente durante jornadas seguidas, dando las gracias al mismo tiempo a todo el Parlamento y especialmente a mi propio Grupo por su firme y vigoroso apoyo en todas las etapas de este asunto.\nGracias, señor Virrankoski.\nLa Sra. Comisaria desea dirigirse a la Asamblea. Con mucho gusto le concedo la palabra. Gracias, Señora Presidenta, quiero agradecer sinceramente la extraordinaria capacidad de resistencia aquí demostrada.\nEl lunes por la tarde parecía más bien que muchos deseos no se cumplirían.\nPeligraba una declaración muy importante del Parlamento, no existía garantía alguna de la financiación de las medidas de reconstrucción del Kosovo, y el Consejo habría debido pagar mucho más dinero. Ahora se da una situación en la que la financiación de los costes de reconstrucción del Kosovo está asegurada, el Parlamento ha logrado objetivos muy importantes y todo ha sido aún más barato para los Estados miembros.\nEstamos, entonces, en una situación en la que la posición de perdedor se ha transformado en una posición de ganador. Y yo creo que es una situación fantástica para Navidad. . Señora Presidenta, es la primera ocasión en catorce años que intervengo como ponente en un procedimiento presupuestario.\nNo seré largo.\nSólo quiero asociarme a las palabras de los ponentes anteriores y recordar una norma política: que la prudencia no nos va a hacer nunca traidores, y por eso aprecio enormemente la solidaridad y firmeza de la Comisión de Presupuestos, que nos ha permitido salvar los intereses del Parlamento como institución. Señora Presidenta, acaban de completar su segunda lectura del proyecto de presupuestos para el año 2000.\nPersisten algunas diferencias entre nuestras respectivas Instituciones acerca de la clasificación de los gastos." } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate English into Spanish accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with converting this English text to Spanish:\nThank you, Madam President-in-Office of the Council. I too very warmly congratulate the Committee on Budgets and our rapporteurs for the excellent work which has been accomplished. For my part, this is the first budget which I will have signed as President of the European Parliament and I must say that I am overjoyed by the remarkable result which has been achieved.\nOnce again, I heartily congratulate and thank those who have contributed to this.\nMadam President, I do not know if you are aware of it, but this is an historic moment in the budgetary procedure of the European Union.\nFor the first time, each of the three institutions is represented here by a woman.\nI had not noticed that but it is true." }, { "from": "gpt", "value": " Gracias, señora Presidenta en ejercicio del Consejo.\nPermítanme a mí también felicitar muy expresivamente a la Comisión de Presupuestos y a nuestros ponentes por el excelente trabajo que han realizado. Desearía decirles, por lo que a mí respecta, que es el primer presupuesto que voy a firmar en calidad de Presidenta del Parlamento Europeo, y debo manifestar que estoy realmente satisfecha por el formidable resultado obtenido. Una vez más, felicito muy expresivamente y doy las gracias a todos cuantos han contribuido a ello. Señora Presidenta, queridos colegas, no sé si los colegas se han dado cuenta de que éste es un momento de gran importancia en el procedimiento presupuestario de la Unión Europea. Por primera vez las tres Instituciones están aquí representadas por mujeres.\nNo lo había observado, pero así es." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "Could you please translate this to Spanish:\n (The 2000 General Budget was signed immediately after)\n(Applause) Mr President, I voted for the Colom i Naval report as well as the one on the budget.\nThe Commission representative said in conclusion: \"this is a wonderful position to be in for Christmas\" . Well, I hope that next year too we will vote on the 2001 budget a few days before Christmas, with at least an equivalent increase with regard to this year' s budget.\nLet us therefore hope that this type of Christmas present will become a tradition.\n2000 Budget Mr President, the signature of the budget was a scene of satisfaction, adulation, peace and joy.\nHowever, because of a small cutback in funds, about which I wish to protest, I am not totally happy with this budget. I voted against the budget repeatedly during the last parliamentary term because, despite unanimously approved reports on the worrying situation of beekeepers in Europe, the Commission was simply not prepared to provide the appropriations for the measures which we demanded in order to preserve beekeeping. Since 1998 we have had a mini-heading of EUR 15 million in the budget to finance 50% of the national programme to improve the production and marketing of honey, based on a regulation which we have criticised as inadequate. Now we have seen this mini-heading of EUR 15 million for 15 countries reduced by a third to 10 million.\nI fail to understand how this could happen, given that the Commission itself quoted a funding requirement of 15 million per annum in its justification of the regulation. I am grateful to the rapporteur for the Committee on Agriculture and Rural Development, Mr Görlach, who also protested about this reduction in his letter to the chairman of the Committee on Budgets.\nI should like here to register my protest that the Committee on Budgets has failed to take account of this.\nI hope that a way can be found in the Council of Ministers of increasing this budget line to EUR 15 million, as in 1998 and 1999.\nI shall, of course, continue to lobby steadfastly until the Commission finally proposes the various measures demanded unanimously by this Parliament to preserve beekeeping in Europe - pollination premiums, inclusion of beekeeping in the structural programmes ... (Interruption by the President) ... cost EUR 65 million. That is peanuts in a budget of 90 billion, a mere 0.072%. (The President cut the speaker off) Mr President, I am staying here because I have been told that, if one is to hand in explanations of vote, one should be present in the Chamber. I therefore demand that explanations of vote from those who are not present should not be valid.\nStrictly speaking, that is true. We generally ensure that Members who ask for an explanation of vote are in attendance at the vote. Normally, provided they have attended the vote we are liberal in the interpretation of the Rule.\nStrictly speaking, however, they should be here for their name to be read out.\nMr President, I am presenting a written explanation of vote on behalf of seven Swedish and Danish Members." }, { "from": "gpt", "value": "\n(Inmediatamente después, se procede a la firma del presupuesto general 2000) (Aplausos) Señor Presidente, Señorías, he votado a favor del informe del Sr. Colom i Naval, así como del informe sobre el presupuesto. La representante de la Comisión dijo al final: \"Éste es un regalo de Navidad\" . Espero y confío en que también el año próximo se apruebe el presupuesto del 2001 algunos días antes de Navidad con un incremento por lo menos equivalente al del presupuesto de este año.\nEsperamos, por lo tanto, que recibir un regalo de Navidad de este tipo se convierta en una costumbre.\nPresupuestos para el año 2000 Señor Presidente, durante la firma de los presupuestos se han producido escenas de satisfacción, alabanzas desmedidas, paz, alegría y pasteles.\nYo no me siento muy contento de estos presupuestos por un pequeño recorte en los gastos que quiero censurar públicamente.\nEn la última legislatura he votado repetidas veces contra los presupuestos porque, a pesar de los informes sobre la preocupante situación de la apicultura en Europa, aprobados por unanimidad la Comisión se ha negado a poner a disposición los créditos para las medidas de conservación de la apicultura que habíamos reclamado.\nDesde 1998 los presupuestos recogen una minipartida de 15 millones de euros, un 50% de la cuantía de los programa nacionales para la mejora de la producción y la comercialización de la miel. Y esto es así en virtud de un reglamento que hemos criticado por insuficiente. Y ahora comprobamos que esta minipartida presupuestaria de 15 millones de euros para 15 países se ha reducido en un tercio hasta los 10 millones. No me explico cómo ha podido ocurrir, cuando la propia Comisión, en los considerandos del reglamento, fija en 15 millones de euros al año los recursos financieros que se precisan.\nAgradezco al ponente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Agrario, el Sr. Görlach, que en su carta dirigida al presidente de la Comisión de Presupuestos haya censurado igualmente este recorte. Quiero expresar aquí mi protesta por que la Comisión de Presupuestos no la haya tenido en cuenta.\nEspero que en el Consejo de Ministros pueda encontrarse un modo de elevar estos objetivos presupuestarios, como en 1998 y 1999, a 15 millones de euros. Seguiré, por supuesto, luchando con mi habitual testarudez por que la Comisión proponga finalmente la adopción de estas medidas exigidas por este Parlamento repetidas veces por unanimidad para la preservación de la apicultura en Europa ­primas por fecundación, inclusión de la apicultura en los programas estructurales­... (Interrupción por el Presidente) ... cuestan 65 millones de euros. Esto es una nimiedad en un presupuesto de 90.000 millones. Supondrían un 0,072%.\n(El Presidente retira la palabra a la oradora.)\nSeñor Presidente, yo me quedo, puesto que se me ha dicho que si se va entregar explicación de voto hay que estar presente en la sala. En consecuencia, exijo que se anulen las explicaciones de voto de quienes no están presentes.\nEstrictamente hablando, es cierto. Por regla general nos aseguramos de que los diputados que solicitan una explicación de voto estén presentes en la votación. Normalmente, siempre que hayan asistido a la votación, somos laxos en la interpretación del Reglamento.\nPero, estrictamente hablando, deben estar presentes para que se lea en voz alta su nombre. Señor Presidente, presento una explicación de voto por escrito en nombre de siete diputados suecos y daneses." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an English to Spanish translator, you have a deep understanding in both the languages you speak." }, { "from": "human", "value": "Can you assist me with the translation to Spanish for:\n On this occasion, I am happy to accept that, although I should remind Members that technically they should be in the Chamber to hear their name read out.\nWe have this procedure at the end of votes where I read out the names of those who have asked for written explanations.\nMembers do not have to stay through the whole process but they should be here until their name is read out.\nMr President, the President of the European Parliament has just signed this budget for over EUR 90 billion.\nIt would be good if she could also sign the rather more modest payment orders for the taxi drivers who bring Members here to this House.\nI would remind you that these taxi drivers earn about FF 10 000 per sitting or roughly EUR 1 500. However, they do not receive this payment until three or four months later! During this time they have to pay VAT at 20.6% and so are effectively giving Parliament a cash advance. Over three or four months this amounts to about EUR 5 000. By not being able to invest this money, given the free movement of capital which we have authorised, they are losing in the order of FF 1 500 per month.\nI am delighted that everyone is rejoicing, including Mr Colom I Naval and Mrs Fontaine, but our taxi drivers and chauffeurs cannot rejoice. I would remind those who were driven here by these taxi drivers in November that they will not be paid until March. Mr President, I believe this affects you as much as the rest of us. It would be good if the taxi drivers, like the beekeepers, could also participate in the joy of Mrs Fontaine and the European Parliament which has achieved what we could call a victory over the Council.\n- (SV) We are supporting the Budget adopted by Parliament for the year 2000, the interinstitutional agreement and the Berlin Agreement concerning the long-term Budget. Following today' s decision in the European Parliament, the EU' s Budget for the year 2000 is an important step in the right direction, that is to say in the direction of the EU taking ever greater responsibility for its citizens.\nThe Budget provides for significant investments in what are, for us, important areas.\nWe are delighted to note that our proposal for establishing a separate Budget item for local and regional measures for the areas of the Baltic and the Barents Sea have been voted through by Parliament. We support the efforts made by Parliament' s Committee on Women' s Rights and Equal Opportunities during the Budget debate when it comes to financing the EU' s equality programme.\nAmong other things, it is important that non-governmental organisations such as the European Women´s Lobby should not see a deterioration in their opportunities to operate at European level. We are pleased about the increased resources for dialogue between the two sides of industry, especially with a view to the importance of beginning to construct a well-functioning labour market in the applicant countries, with strong trade-union organisations and good social conditions.\nThe efforts made in the Budget to reform the common agricultural policy and reduce its costs are a step in the right direction." }, { "from": "gpt", "value": "\nEn esta ocasión tengo el gusto de aceptarlo. Pero debo recordar a los diputados que, desde un punto de técnico, deben hallarse en la Cámara para oír la lectura en voz alta de su nombre.\nRecurrimos a este procedimiento al final de las votaciones, momento en el cual leo en voz alta el nombre de los que han solicitado presentar por escrito la explicación de voto. Los diputados no tienen que permanecer aquí durante todo el procedimiento, pero sí deben hacerlo hasta que se haya leído en voz alta su nombre. Señor Presidente, hace un momento nuestra Presidenta ha firmado este presupuesto que sobrepasa los 90 millardos de euros. Me gustaría que también firmara, aunque sea una suma modesta, las órdenes de pago para los taxistas que han conducido a los diputados hasta aquí.\nLes recuerdo que un taxista que nos conduce hasta este edificio gana alrededor de 10.000 francos franceses por sesión, es decir, unos 1.500 euros. ¡Pero no cobrará hasta tres o cuatro meses después! Y mientras tanto, paga el 20,6% del IVA, es decir, que hace un adelanto económico a este Parlamento.\nUn adelanto de tres a cuatro meses, por valor de unos 5.000 euros; eso significa que si hubiese colocado ese dinero en un banco, y habida cuenta de la libre circulación de capitales, que nosotros hemos autorizado, para él representa una pérdida del orden de 1.500 francos franceses mensuales. Yo me he congratulado de que todos se saludaran con abrazos, el Sr. Colom I Naval, la Sra. Fontaine, pero nuestros taxistas no pueden hacerlo.\nRecuerdo a aquellos diputados que los taxistas condujeron hasta aquí en el mes de noviembre, que éstos no cobrarán hasta el mes de marzo. Eso es todo, señor Presidente, pienso que esto le concierne tanto a usted como a todos nosotros.\nMe gustaría que, además de los apicultores, los taxistas pudiesen también compartir la alegría de la Sra. Fontaine y del Parlamento, que ha ganado -se dice- una batalla al Consejo. . (SV) Damos nuestro apoyo a los presupuestos para el año 2000 aprobados por el Parlamento, al acuerdo interinstitucional y al Acuerdo de Berlín sobre presupuestos a largo plazo.\nLos presupuestos comunitarios para el año 2000 aprobados hoy en el Parlamento Europeo son un importante paso en la dirección correcta, es decir, para que la UE asuma una responsabilidad cada vez mayor por sus ciudadanos. Los presupuestos contienen importantes apuestas en sectores relevantes para nosotros.\nComprobamos con satisfacción que nuestra proposición sobre la creación de una partida presupuestaria especial para medidas locales y regionales en el mar Báltico y en la región de Barents ha sido aprobada por el Parlamento. Respaldamos los esfuerzos hechos por la Comisión de Derechos de la Mujer del Parlamento durante la tramitación de los presupuestos para el financiamiento del programa comunitario de igualdad de oportunidades para hombres y mujeres.\nEntre otras cosas, es importante que no empeoren las posibilidades de organizaciones no estatales como European Women´s Lobby para actuar en el plano europeo.\nNos satisface la asignación de mayores recursos para el diálogo social, pensando en la importancia de comenzar en los países candidatos la construcción de un mercado laboral eficiente, con organizaciones sindicales fuertes y en buenas condiciones sociales. Los esfuerzos presupuestarios para reformar la política agrícola común y disminuir sus costes constituyen un paso en la dirección adecuada." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your expertise in both English and Spanish allows you to produce translations that are faithful, idiomatic, and culturally appropriate." }, { "from": "human", "value": "Could you translate this to Spanish, please:\nWe call for far-reaching reform, not least with a view to the forthcoming enlargement. The EU' s agricultural and consumer policies must accord better with one another, especially when it comes to measures in the veterinary area and to measures for the protection of plants. It must be possible to guarantee food safety throughout Europe. We are also definitely against the support being given to tobacco cultivation.\nSupport for tobacco cultivation must be phased out and replaced by support for the cultivation of alternative crops.\nWhen it comes to refunding the travel expenses of Members of the European Parliament, we maintain our view that only actual expenses which have arisen in connection with journeys on official business should be refunded.\nWe look especially positively upon the resources which have now been allocated to the reconstruction in Kosovo, Turkey and East Timor.\nWe have worked hard to ensure that it might be possible to procure these resources for the whole of next year.\nWith a view to financing these initiatives, which are so important, we have in the first place endeavoured to revise the Budget plan, especially in view of the fact that the reconstruction of Kosovo in the course of the next few years will require a lot of aid from the EU over a period of several years." }, { "from": "gpt", "value": "\nRecomendamos reformas profundas, pensando en la futura ampliación de la Unión. La política agrícola y la de consumidores tienen que coordinarse mejor, especialmente en el campo de la veterinaria y de las medidas para la protección de vegetales. Debe garantizarse la sanidad de los alimentos en toda Europa.\nEstamos en desacuerdo con las ayudas a las plantaciones de tabaco.\nHay que eliminarlas y reemplazarlas por subvenciones a otros cultivos alternativos.\nEn relación con el reembolso de los gastos de viaje de los parlamentarios europeos, mantenemos nuestro criterio de que tales reembolsos sólo deberán comprender los gastos realizados en viajes relacionados con el cargo. Vemos los recursos asignados a la reconstrucción de Kosovo, Turquía y Timor Oriental como algo especialmente provechoso.\nHemos trabajado intensamente para que esos recursos estén disponibles todo el próximo año.\nPara financiar esas importantes tareas hemos tratado, en primer lugar, de revisar el plan presupuestario, en consideración, especialmente, a que la reconstrucción de Kosovo necesitará la ayuda de la UE durante los próximos años." } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate English into Spanish accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "I'm looking for the Spanish translation of:\n\nIn the run-up to next year' s Budget negotiations, it is important that cooperation between Parliament and the Council should be strengthened for the negotiation process. Better cooperation in the Budget negotiations is a prerequisite of the European Union' s activities being as effective as possible. With today' s decision, the European Parliament is adopting the EU' s Budget for the year 2000. This is happening within the Budget framework established at the Berlin Summit in May of this year.\nThis has been our moderate objective throughout the Budget process. Had a decision of a different kind been made, there would have been a risk of negative consequences for the EU which would have damaged the EU' s reputation.\nIf it had been decided to introduce a new financial framework, there would have been a danger of this too proving expensive for the Member States. With this Budget, the reconstruction of Kosovo will be successfully financed during the year 2000 within the Budget framework.\nBefore the end of April, the Commission is to come back with proposals to finance the long-term reconstruction work in Kosovo and the western Balkans. In the first reading of the Budget for the year 2000, the Council of Ministers proposed a 10 per cent linear reduction in category four.\nThis made it possible to finance the unforeseen expenditure on Kosovo, Turkey and East Timor. In certain cases, however, there were less than welcome consequences for those Budget items affected by reductions." }, { "from": "gpt", "value": "\nEs importante que se fortalezca la colaboración entre el Parlamento y el Consejo en las futuras negociaciones presupuestarias; es una condición para que las actividades comunitarias tengan los mejores resultados posibles. . (SV) Hoy han sido aprobados los presupuestos comunitarios para el año 2000. El marco para estos presupuestos se fijó en la Cumbre de Berlín, en mayo de este año. Ésta ha sido la meta de nuestro partido durante todo el proceso. Cualquier otra decisión habría tenido consecuencias nefastas para la UE. Habría dañado la imagen de la UE. Una decisión sobre marcos financieros podría haber resultado demasiado cara para los Estados miembros.\nCon estos presupuestos se podrá financiar la reconstrucción de Kosovo durante el año 2000, sin salirse del marco presupuestario. La Comisión presentará, a más tardar en abril, una propuesta para financiar el trabajo de reconstrucción a largo plazo de Kosovo y de la parte occidental de los Balcanes. En la primera tramitación de los presupuestos para el año 2000, el Consejo de Ministros propuso recortes generales de entre un cuatro y un diez por ciento.\nEsto posibilitó la financiación de gastos imprevistos en Kosovo, Turquía y Timor Oriental.\nSin embargo, en algunos casos se produjeron consecuencias negativas para las partidas presupuestarias que sufrieron esos recortes." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary function is to translate English text into Spanish with precision and fluency." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided English sentence to Spanish: We view this as something positive. We are afraid that, at the same time as the needs in Kosovo demand sacrifices and purposefulness, many will want to expand the EU' s Budget and introduce new Budget items. - (SV) The Budget compromise for the EU' s expenditure for the year 2000 which has been reached between the institutions of the Union is relatively well balanced and therefore welcome. What constitutes a success, above all, is the fact that a solution has been found to the question of financing the reconstruction in Kosovo. The previously agreed Budget framework is being maintained, and the same applies to the interinstitutional agreement. Reductions in Category IV - External Measures (principally Aid) - are now significantly smaller than in the Council' s original proposal.\nIt is, however, unfortunate that there is an inbuilt rigidity in the Budget negotiations which makes it impossible at this stage to redistribute resources between different Budget categories. This also applies in the case of unforeseen and exceptional occurrences in the world around us. It would, of course, have been more reasonable to have financed the reconstruction in Kosovo by means of reductions in categories of expenditure other than that of External Measures.\nWe must ask ourselves what kind of solidarity we have with the world around us when aid to a neighbour is increased by reducing aid to other countries in need. It would have been possible to achieve significant savings within both the areas of agriculture and of structural and regional policy, as well as within other areas affecting the domestic market, if the preliminary Budget proposal had been complied with to a greater extent. In spite of this, we see the compromise as a solution which all parties can live with. We accept that a review of the long-term Budget framework may become necessary during the spring of the year 2000 when a more thorough and stable calculation of the costs of reconstruction in Kosovo and the Balkans will be available.\nIt is important to combine Budget discipline with a flexibility which allows the European Union to act with solidarity in the case of unforeseen events in the world around us.\nBourlanges/Virrankoski report (A5-0095/1999) - (FR) For the second time this year, the EU' s credibility is at stake in the Balkans. The budget for the reconstruction of Kosovo has emerged as the main difficulty at second reading.\nThe conflict has been extensively discussed in recent weeks by Parliament and the Council but there are certain essential aspects which we must not forget. With regard to the aid granted to Kosovo, it is surprising that this is not conditional on the definitive restoration of peace which has unfortunately not yet been achieved, as indicated by a recent OSCE report. As for the sums allocated, the members of the Committee on Budgets have participated through the committees in some real bargaining. The institutions have juggled with millions of euros without anyone really taking the trouble to assess the region' s needs, yet everyone agrees that Kosovo could not actually absorb such sums which are equivalent to half its GNP.\nIn this respect, we must deplore the lack of rigour shown by the Commissioner responsible for the budget. When questioned by the Committee on Budgets, he was incapable of estimating the amounts needed in euros and could only give these in dollars.\nThis is not particularly serious and would even raise a smile if, at the same time, the EU' s budget policy and the risk of a review of the financial perspective did not seem to be so contrary to national interests. The same is true of the rigorous budgetary discipline imposed on the Member States even though the EU is not so strict on itself. This budget 2000 will cost the Member States very dear and the agricultural line is once again the main reason for the increase in external actions. You can understand the anxiety of European farmers faced with the new priorities set by all the institutions. Who can they turn to?\nCertainly not the Commission, as it clearly showed in Seattle, nor the Council, which at second reading trimmed EUR 450 million off compulsory expenditure. Yet, unfortunately, nor can they rely on Parliament which, through its rapporteur, intends to challenge the existence of compulsory expenditure.\nThe budget is a fundamental act which makes political choices.\nWe reject these choices and so will vote against the 2000 budget.\n I think it would be sensible if next year the financial needs of the crisis in Kosovo are addressed by demonstrating flexibility now, and we should not yet start to amend the financial perspective in Category 4. The maximum figure for Category 4 does not have to be amended permanently other than by using a flexibility clause to the full.\nOn the other hand, the position of Parliament that was adopted here today will mean enormous challenges for Portugal, as the final decisions on the financing of external actions are being left until next spring.\nTheato report (A5-0090/1999) - (SV) In connection with the account of the Court of Auditors' annual report, it emerged that the Court of Auditors' current President, Jan O. Karlsson, had taken steps against the person who had supplied the mass media with information about the content of the annual report.\nWe Swedes have a lot to learn within the European partnership.\nThe EU in turn has something to learn from the way we handle some things in Sweden.\nOpenness and public access to official records are one such area. It is therefore unfortunate that, instead of upholding our traditions, Jan O. Karlsson should have chosen to adapt to what unfortunately applies in Brussels. There may be different views as to how far it was right or wrong of an official in the EU' s Court of Auditors to reveal in advance the contents of the annual report.\nWhat is really important, however, is that we should together fight for the right to do this." }, { "from": "gpt", "value": " Esto lo consideramos como algo provechoso. Nos espanta el hecho de que al mismo tiempo que las necesidades en Kosovo exigen sacrificios y claridad en los objetivos, haya quienes quieren ampliar los presupuestos comunitarios e incorporar nuevas partidas presupuestarias. . (SV) Los acuerdos alcanzados por las instituciones de la Unión sobre gastos comunitarios para el año 2000 son relativamente equilibrados y, por tanto, bienvenidos. Un logro especialmente relevante es que se haya resuelto la financiación de la reconstrucción de Kosovo. Se mantienen los marcos presupuestarios prefijados, lo mismo vale para los acuerdos interinstitucionales.\nLos recortes en el Capítulo IV, Medidas Externas (especialmente ayudas al desarrollo), son ahora notablemente menores que los propuestos inicialmente por el Consejo. Sin embargo, lamentamos que exista tan poca flexibilidad en las negociaciones presupuestarias y que no sea posible redistribuir recursos entre las distintas categorías presupuestarias, incluso tratándose de sucesos extraordinarios e imprevistos que ocurren en el mundo. Habría sido más lógico financiar la reconstrucción de Kosovo mediante recortes en otras categorías diferentes a las Medidas Externas. Cabe preguntarse qué pasa con nuestra solidaridad cuando para ayudar a un vecino disminuimos las ayudas a otros países que también la necesitan. Si se hubieran aprobado los presupuestos contenidos en la propuesta originaria, habría sido posible conseguir grandes ahorros en materia agrícola, en política de estructuras y regional y en otros campos relacionados con el mercado interno.\nA pesar de todo, vemos esta transacción como una buena solución para todas las partes.\nAceptamos la necesidad de revisar los marcos presupuestarios durante la primavera del 2000, cuando existan cálculos más estables y completos de los costes de la reconstrucción de Kosovo y de los Balcanes. Se necesitará una combinación de flexibilidad y disciplina presupuestaria para que la Unión pueda actuar solidariamente cuando se produzcan hechos imprevistos en el mundo.\nInforme Bourlanges/Virrankoski (A5-0095/1999) . (FR) Por segunda vez este año, la confianza de la UE se juega en los Balcanes. El presupuesto inherente a la reconstrucción de Kosovo ha sido la principal dificultad de la segunda lectura presupuestaria. El conflicto, ampliamente alimentado estas dos semanas, entre el Parlamento y el Consejo, no debe hacernos olvidar algunas cuestiones esenciales: en cuanto a la ayuda concedida a la región de Kosovo, puede sorprendernos el hecho de que esta ayuda no esté condicionada por el retorno definitivo a la paz, lo que, desgraciadamente, no ocurre, como lo recuerda un reciente informe de la OSCE; en cuanto a los importes asignados, los miembros de la Comisión de Presupuestos han asistido en las distintas comisiones a un verdadero regateo, puesto que las instituciones hacían malabarismos con los millones de euros, sin que nadie se haya tomado realmente el trabajo de calcular las necesidades de la región, ya que todos decían que Kosovo no podía actualmente absorber tales importes, equivalentes a la mitad de su PNB. \nEn este sentido, debemos deplorar la falta de rigor del comisario encargado del presupuesto, quien, a solicitud de la Comisión de Presupuestos, resultó incapaz de dar una estimación en cifras de los importes necesarios en euros, ya que lo hizo solamente en dólares. Todo esto no es muy serio, y se prestaría incluso a broma si, al mismo tiempo, la política presupuestaria de la Unión y el peligro de una revisión de las perspectivas financieras no fuesen tan contrarios a los intereses nacionales. Esto es lo que ocurre con una disciplina presupuestaria rigurosa dictada a los Estados miembros, mientras que la Unión no se impone a sí misma el mismo rigor; en efecto, este presupuesto 2000 costará muy caro a los Estados, ya que la línea agrícola, una vez más, paga el alza de las acciones exteriores.\nSe entiende entonces la preocupación de los agricultores europeos frente a las nuevas prioridades presentadas por el conjunto de las instituciones. ¿A quién debemos encomendarnos, en efecto?\nNo a la Comisión, indudablemente, tal como lo demostró en Seattle, tampoco al Consejo, que en segunda lectura hace un recorte funesto de 450 millones de euros en los gastos obligatorios, tampoco -desgraciadamente- a este Parlamento, que, por medio de su ponente, pretende cuestionar la existencia de los gastos obligatorios.\nEl presupuesto es un acto básico que traduce unas opciones políticas.\nPuesto que rechazamos estas opciones, votaremos en contra del presupuesto 2000. .\n(FI) Considero razonable que se atienda el próximo año a las necesidades financieras relativas a la crisis de Kosovo mediante el uso de la flexibilidad en general. En cuanto al Capítulo 4, no se ha procedido aún a la revisión de las perspectivas financieras. No se necesita revisar el máximo legal de la Capítulo 4 constantemente, sino que basta con la ayuda de una declaración suficientemente flexible.\nPor otra parte, la confirmación del apoyo del Parlamento supone grandes desafíos para Portugal, puesto que las decisiones finales sobre la financiación de las actividades externas se quedan para la próxima Primavera.\nInforme Theato (A5-0090/1999) . (SV) En relación con la presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas, se señaló que su actual Presidente, el Sr. Jan O. Karlsson, había adoptado medidas contra la persona que había proveído a los medios de información datos sobre el contenido del informe.\nLos suecos tenemos mucho que aprender de la colaboración europea.\nTambién la UE tendría que aprender mucho sobre la manera en que hacemos algunas cosas en Suecia.\nLa apertura y la transparencia son algunas de ellas.\nPor eso es lamentable que Jan O. Karlsson opte por adaptarse a lo que desgraciadamente rige en Bruselas, en lugar de mantener nuestras tradiciones.\nSe pueden tener variadas opiniones sobre si fue correcto o no que un funcionario del Tribunal de Cuentas de la UE desvelase anticipadamente el contenido de un informe anual. Lo que sí importa realmente es que todos estamos luchando por el derecho a actuar de ese modo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are particularly adept at handling English to Spanish translations, producing fluent, grammatically correct text in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the given text to Spanish, please: It is, to say the least, worrying that the Swedish head of the EU' s Court of Auditors should choose to adapt to the worst aspects of the EU administration' s culture, namely secrecy and the desire for revenge upon employees who choose to speak out. In the Swedish constitution and in Swedish debate, the freedom to supply information is acknowledged as an indispensable part of any effective supervision of the democratic and public system.\nWe believe that this is important for democracy. We think there is a need for more EU employees who dare to reveal cheating and irregularities. For each time an EU official is reprimanded because of his openness, we lose ground in our work for an open EU. Against the background of the above, we have not been able to support the re-election of those Members who are at present Members of the Court of Auditors and who obviously consider that it is perfectly correct to act in this way. We have therefore chosen to abstain from voting when it comes to appointing Giorgio Clemente, Jørgen Mohr, Aunus Salmi and Jan O. Karlsson." }, { "from": "gpt", "value": "\nResulta algo embarazoso que el jefe sueco del Tribunal de Cuentas opte por asimilar lo peor de la cultura administrativa comunitaria, es decir, oscuridad y venganza contra los empleados que han decidido hablar. En la constitución sueca y en el debate político se considera este derecho de los funcionarios como una parte imprescindible del control del sistema democrático.\nCreemos que esto es importante para la democracia. Pensamos que se necesitan más funcionarios comunitarios que se atrevan a denunciar fraudes e irregularidades. Cada vez que un funcionario comunitario es despedido a causa de su actitud en favor de la apertura, perdemos un poco de terreno en la tarea de abrir la UE. Por todo lo anterior, no hemos dado nuestro apoyo a la reelección de los diputados que actualmente forman parte del Tribunal de Cuentas y que, al parecer, están de acuerdo en que se puede proceder de esta manera. Por estos motivos, nos abstenemos respecto a los nombramientos de Giorgio Clemente, Jørgen Mohr, Aunus Salmi y Jan O. Karlsson." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are responsible for ensuring that English text is accurately and fluently translated into Spanish." }, { "from": "human", "value": "Please, translate the following from English to Spanish:\n Mr President, I voted for the Murphy report.\nIt is right and proper that the European Parliament is trying to avoid delays in the payment of commercial transactions.\nAs the representative of the Pensioners' Party, I nevertheless hope that one day, Parliament will also address public administrations which must pay pensions to eligible people in the fifteen Member States.\nIn Italy, for example, 10, 15 or even 20 years go by before an elderly person, even a 90 year-old, receives their due.\nIt would not be amiss if public administrations in the fifteen Member States were subject to the same attention as private administrations. . (ES) Strengthening small and medium-sized enterprises and favouring measures which will contribute to improving their competitiveness has been one of the objectives of this Parliament, because of the fundamental role they play in the creation of jobs and because any actions aimed at small and medium-sized economic operators promote European economic growth in general and provide a safe path towards achieving economic and social cohesion in the Community. The proposal for a directive combating late payments in commercial transactions is, in this sense, an effective instrument in terms of ending the excessive and often abusive time limits for payment which are used in certain fundamental sectors and which are the main cause of bankruptcy and financial and investment difficulties which SMEs have to face.\nThis is why I have a very positive view of the Murphy report and have voted in favour of it, since it reintroduces aspects which the Council had eliminated in drawing up the common position, but which are of unquestionable benefit to SMEs, in particular the obligation to legislate for the establishment of standardised payment terms in commercial transactions and for this obligation to also be incumbent upon public entities.\nLet us hope that the Council listens to Parliament and that we can at last lay down harmonised contract rules at a European level, which will put an end to late payment and the dominant position of some creditors with regard to payment terms, and thereby improve the competitiveness of SMEs.\n- Mr President, I strongly support this excellent report by my Labour colleague, Simon Murphy.\nIt offers yet further proof of Labour's commitment to create an environment across Europe where entrepreneurs and businesses can flourish. Late payment regularly throttles many viable businesses, especially small businesses.\nMany, through no fault of their own, are tragically forced into receivership as a result.\nEntrepreneurs are needlessly ruined, jobs are lost, needlessly lost, economic vibrancy is needlessly deadened.\nThis measure, however, will help allow small businesses to fight back.\nCreditors will be entitled to charge a statutory interest rate on their debts, encouraging debtors to pay early. Furthermore, if debts are not repaid, creditors will also be able to recoup their costs for collecting bad debts. By introducing greater certainty in business transactions Europe-wide, small businesses will feel more confident to trade not just across Britain but also right across the European Single Market. Membership of the Single Market, the largest trading bloc in the world, is crucial for jobs in the north-west. Nearly 40% of small and medium sized enterprises in the region have trading links with other EU Member States. As a part of the EU Single Market, they have access to over 370m potential customers - over 6 times more than in Britain alone. In a few years time, following the enlargement of the European Union, they will have access to a potential 500m customers - as big as the American and Japanese markets put together. The Labour Government is determined to make the Single Market work for British business. By giving UK businesses the confidence to reach into these markets, this measure will help in this task and increase trade, growth and employment across both the north-west and all of Britain.\nPapayannakis report (A5-0101/1999) Mr President, the Commission could not have produced anything better than this text on labelling as evidence that France is right to keep its ban on British beef.\nWe have at times been told that this ban is not really necessary and that beef only needs to be labelled properly to ensure that the reasonable consumer does not buy British beef.\nYet this is strange reasoning given that it is tantamount to accepting the deaths of those consumers who misread the labels and is clearly an unacceptable abdication of the State' s responsibilities.\nHowever, this reasoning is now invalidated by today' s text as we are being told that the beef labelling obligation is to be postponed.\nWhat is going on?" }, { "from": "gpt", "value": "\nSeñor Presidente, he votado a favor del Informe Murphy. Considero muy acertado que el Parlamento Europeo trate di evitar la morosidad en las transacciones comerciales.\nSin embargo, en mi calidad de representante del Partido de los Pensionistas, espero que un día el Parlamento se interese también por las administraciones públicas que deben pagar las pensiones a los beneficiarios de los quince Estados miembros. En Italia, por ejemplo, pasan diez, quince o veinte años antes de que una persona mayor, incluso de noventa años, cobre lo que se le debe.\nMe gustaría que la administración publica de los quince Estados miembros fuera objeto de la misma consideración que se depara a los particulares.\npor escrito. Potenciar las pequeñas y medianas empresas y favorecer medidas que contribuyan a mejorar su competitividad ha sido uno de los objetivos de este Parlamento por el papel fundamental que desempeñan en la creación de empleo y por considerar que cualesquiera acciones orientadas a los pequeños y medianos operadores económicos fomentan el crecimiento económico europeo en general y señalan un camino seguro para alcanzar la cohesión económica y social de la Comunidad.\nLa propuesta de directiva por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad de las transacciones comerciales constituye, en este sentido, un buen instrumento para acabar con los excesivos y muchas veces abusivos plazos de pago que se aplican a determinados sectores básicos y que son la principal causa de quiebra y de las dificultades financieras y de inversión a las que deben hacer frente las PYME.\nDe ahí que valore muy positivamente el Informe Murphy y que haya votado a favor del mismo por cuanto dicho informe introduce de nuevo aspectos que el Consejo había eliminado al elaborar su posición común, pero que representan un beneficio incuestionable para las PYME, en particular la obligación de fijar por ley el establecimiento de unos mismos plazos de cobro en las transacciones comerciales y el que esta obligación incumba también a los poderes públicos. Esperemos que la voz del Parlamento sea escuchada por el Consejo y que finalmente puedan establecerse una reglas de juego contractuales armonizadas en el ámbito europeo gracias a las cuales acabar con la morosidad y las posiciones dominantes de algunos acreedores en materia de plazos de pago y mejorar así la competitividad de las PYME.\n: - (EN) Señor Presidente, apoyo sin reservas este excelente informe elaborado por mi colega laborista, Simon Murphy. Es una nueva prueba del compromiso de los laboristas para crear las condiciones en Europa en las que los empresarios y operaciones comerciales puedan prosperar. El retraso en los pagos desbarata muchas empresas viables, en particular las pequeñas empresas.\nEsto trae como consecuencia que muchas, sin incurrir en culpa alguna, se vean trágicamente empujadas a la quiebra. Los empresarios se arruinan innecesariamente, se pierden puestos de trabajo, y se pierden de forma innecesaria, y el impulso económico pierde fuerza innecesariamente. Esta medida, sin embargo, contribuirá a que las empresas puedan defenderse. Los acreedores tendrán derecho a cargar el tipo de interés legal a sus créditos, lo cual animará a los deudores a pagar antes. Además, si no se pagan las deudas, los acreedores podrán también recuperar los costes del cobro de los créditos morosos\nAl introducir una mayor seguridad en las transacciones comerciales a nivel europeo, las pequeñas empresas se sentirán asimismo más seguras para operar no sólo en Gran Bretaña sino también en todo el mercado único europeo. Formar parte del mercado único, el bloque comercial más grande del mundo, es de vital importancia para el empleo en el Noroeste.\nCasi un 40% de las PYME de la región mantienen relaciones comerciales con otros Estados miembros de la UE.\nEn cuanto parte integrante del mercado único de la UE, tienen acceso a más de 370 millones de potenciales clientes, seis veces más que sólo en Gran Bretaña.\nEn un período de pocos años, a medida que se amplíe la Unión Europea, tendrán acceso a 500 millones de clientes comerciales ­un mercado tan grande como el norteamericano y el japonés juntos.\nEl Gobierno laborista está decidido a hacer que el Mercado Único sea beneficioso para las empresas británicas. Dar a las empresas del Reino Unido la seguridad de introducirse en estos mercados contribuirá a alcanzar dicho objetivo, impulsará las relaciones comerciales, el crecimiento y el empleo tanto en el Noroeste como en toda Gran Bretaña.\nInforme Papayannakis (A5-0101/1999) Señor Presidente, si la Comisión hubiese querido demostrar que Francia tiene razón al mantener su embargo sobre la carne de bovino británica, no hubiera podido hacerlo mejor que presentándonos hoy el expediente sobre el etiquetado. En efecto, se nos ha dicho a menudo que el embargo no sería realmente necesario y que bastaría con que la carne de bovino estuviese bien etiquetada para que el consumidor razonable no comprara la carne procedente del Reino Unido. Se trata de un razonamiento algo curioso porque supondría aceptar que murieran aquellos consumidores que leyeran mal las etiquetas. Sería, evidentemente, una renuncia inaceptable del Estado. Pero, de todas maneras, esta excusa no es válida debido al expediente de hoy, ya que nos enteramos de que la exigencia de etiquetado de la carne de vacuno se aplazará otra vez.\n¿Cuál es el problema?" } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate English into Spanish accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "I need a Spanish translation for this text:\nWith this fateful date now approaching, the Commission confesses that nothing is ready and the obligation cannot be applied for another year.\nThis means that, after years of negligence, we are still incapable in the European Union of ensuring the effective traceability of beef. A French consumer who buys ravioli from Italy cannot be absolutely sure that this does not contain meat from mad British cows.\nIn view of such negligence, we are stunned that the Commission is daring to bring France before the Court of Justice for having kept its ban. We have never before realised to what extent the free movement of goods predominates over any other consideration in the single market." }, { "from": "gpt", "value": " Ahora bien, al aproximarse la fecha fatídica, la Comisión nos confiesa que no hay nada preparado y que la exigencia no puede aplicarse antes de un plazo suplementario de un año.\nEso significa que hoy, después de años de negligencia, seguimos siendo incapaces en la Unión Europea de efectuar una trazabilidad efectiva de la carne de bovino. Un consumidor francés que importa ravioles de Italia, en ningún caso puede saber si no contienen carne de vaca loca británica. Estamos atónitos, frente a tanta incuria, al ver que la Comisión se atreve a llevar a Francia ante el Tribunal de Justicia por haber mantenido su embargo. Nunca habíamos visto, como hoy, hasta qué punto, en el mercado único, la libertad de circulación de mercancías está por encima de cualquier otra consideración." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English to Spanish translation allows you to create accurate, clear, and fluent translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "I need help with the Spanish translation for this:\nYet this right is sacred. It is not too late for us to pull ourselves together and win back this right from the Commission. Mr President, I am very pleased that this measure on the labelling and identification of beef has been approved, but I hope that the citizens, those poor souls, are labelled too, particularly the pensioners. I would like it to be known when they were born and what they are like, given that - and this is something I often notice - they are considered as numbers.\nYes, bureaucracy views elderly citizens who want their pensions as numbers - I would remind you that I am the representative of the Pensioners' Party and I have seen this many times - which is why I hope that the photographs of these citizens will be put onto documents and that our citizens will be labelled and considered to be at least equal to livestock. - (FR) The beef labelling proposal is now before us as the labelling of GMOs was previously.\nLabelling has become the wonder tool. Through it, food safety will reign, the consumer will be protected and our Green colleagues will be satisfied at having ensured the survival of humanity, at least in terms of food ...\nIn reality, labelling is one of those tricks so well loved by the leaders of Europe for calming people' s anxieties without actually solving any problems.\nThe labelling of GMOs should already be ringing alarm bells. We have no idea what to put on the labels. For example, do we put 'product of biotechnologies' ? If we put both 'bio' and 'techno' on a product' s label, consumers will fall over themselves to buy it.\nThis beef labelling proposal is therefore revealing the length of the Commission' s nose like a Community Pinocchio.\nThis is the Brussels institution which, in 1997, decided on labelling for beef. Yet it is only now telling us that it is not technically capable of identifying the origin of bovine animals.\nIf the origin of bovine animals cannot be identified, how can we be sure that British beef presents no risk? We have to go one way or the other. If we know the provenance of bovine animals, then the lifting of the ban on British beef can be guaranteed and these animals can also be labelled. Yet, if we cannot label these animals because we do not know the origin of the meat, how can we then lift the ban?\nIn other words, in the same week, France cannot be forced to lift its ban because the meat is traceable to a certain extent, while the request for labelling has been turned down on account of the technical impossibility of tracing the animals. Who can actually believe that in the three years since 1997 we have not managed to label meat by indicating the origin of the animal?\nDespite the fact that we can already indicate the location of the slaughterhouse, we cannot give the provenance of the slaughtered animal.\nThe European Commission really does not care about consumers or the people. Brussels wants one thing only which is to ensure the free movement of products, capital, people and now contaminated British beef, at any price and without any obstacles.\nIt is clear that labelling would result in the de facto boycott of British beef by consumers who do not want to compromise what remains of their brains after being fried by television news. In essence, the slogan of the European Commission and of the whole concept of European construction is 'profit before life' and has been so since 'the Europe of our brainless forefathers' . This is so obvious that the only label which might ensure safety would be one which read 'official from Brussels' . - (DE) The regulation to be amended at the Commission' s proposal was described two years ago in the wake of the BSE crisis as a central issue and an important decision within the context of European consumer protection. The stated purpose of the regulation is to protect animal and human health and to increase or restore consumer confidence in the quality of beef and meat products. What was it that persuaded the Council to adopt this regulation when it did? Was it perhaps a way of saying to the public, look here, we are doing all we can to end the BSE crisis, while never really having any serious intention, either then or now, of implementing the regulation. Unfortunately, it was just that. The public has been cheated and, on top of everything, a disservice has been done to European consumer protection.\nTo be sure, some speakers voiced their concern during the first and second readings that the text of the law was perhaps too strict and that there would be problems with its transposition. So there were signs. If that was the problem, we had the chance to rectify it but, unfortunately, we did not make use of that chance. The errors on the part of individual Member States, and I would be most interested to know which Member States, is only one side of the coin; the irresponsible conduct on the part of the Commission is the other. Allow me in this context to remind the Commission of a few agreed dates: the Commission should be managing an electronic data base on 31 December 1999, i.e. in 16 days' time. Is this data base up and running? The same question arises in relation to the Member States' reports on the implementation of the beef labelling system; these reports were supposed to have been sent to the Commission by 1 May 1999.\nAre they available? Obviously the delay with all the stages of transposition has not come about overnight." }, { "from": "gpt", "value": "\nPero este derecho es sagrado.\nNunca es demasiado tarde para ser enérgicos y recuperarlo frente a la Comisión. Señor Presidente, estoy muy contento de que se haya aprobado esta medida respecto al etiquetado y la identificación de los bovinos, pero desearía que también los ciudadanos, los cristianos fueran etiquetados, especialmente los pensionistas. Quisiera que se supiese cuándo nacieron y cómo están hechos, dado que -lo noto con frecuencia- se les considera unos números.\nSí, la burocracia considera a los ciudadanos mayores que piden las pensiones unos números -les recuerdo que soy el representante del Partido de los Pensionistas y lo he visto muchas veces- por esto desearía que en los expedientes se pusieran las fotos de estos ciudadanos y que nuestros ciudadanos fueran etiquetados y considerados por lo menos como los bueyes.\n. (FR) Se nos somete el etiquetado de la carne de bovino, como se nos había sometido el etiquetado de los OMG.\nDe hecho, el etiquetado se ha convertido en un instrumento para todo.\nGracias a la etiqueta, reinará la seguridad alimentaria, los consumidores estarán protegidos y nuestros colegas Verdes estarán satisfechos de haber asegurado la supervivencia de la humanidad alimentaria...\nEn realidad, el etiquetado es una de esas imposturas que tanto les gusta a los dirigentes europeos para calmar las preocupaciones de nuestros conciudadanos, sin resolver en el fondo ningún problema. Ya el etiquetado de los OMG tendría que habernos alertado.\nNo se sabe muy bien lo que hay que poner en la etiqueta.\nPor ejemplo, ¿se debe escribir \"producto fabricado a partir de las biotecnologías\" ? En ese caso, si es \"bio\" y, además, \"tecno\" , el consumidor corre a comprarlo. Pero es en el etiquetado de la carne de bovino donde la Comisión Europea muestra la punta de su nariz larga, como un Pinocho comunitario.\nEn efecto, la institución de Bruselas, que en 1997 había creado un etiquetado de la carne de bovino, hoy viene a decirnos que no está técnicamente en condiciones de identificar el origen de los animales bovinos.\nAhora bien, si no se puede identificar el origen de los animales bovinos, ¿cómo se nos puede entonces garantizar que la carne británica no presenta ningún riesgo?\nUna de dos: o se conoce la procedencia de los animales bovinos y se puede levantar el embargo sobre la carne británica, o no se puede etiquetar a estos animales bovinos, por no conocerse el origen de la carne, pero entonces, en tal caso, ¿se puede levantar el embargo?\nDicho de otra manera, esta misma semana no se puede a la vez forzar a Francia a levantar el embargo, basándose en una trazabilidad segura de la carne, y rechazar el etiquetado, basándose en la imposibilidad técnica de seguir el rastro de los animales bovinos. En realidad, ¿quién puede creer que desde 1997, al cabo de tres años, no se ha sido capaz de etiquetar la carne, indicando el origen del animal bovino?\nPor cuanto si se es capaz de indicar la localización del matadero, lo cual ya se hace, no se puede ser incapaz de indicar la procedencia del bovino sacrificado. La verdad es que la Comisión Europea se burla tanto de los consumidores como de los ciudadanos. Bruselas sólo quiere una cosa: garantizar la libre circulación de productos, de capitales, de la inmigración y, hoy, de la carne británica contaminada. A cualquier precio y sin ningún obstáculo. Ahora bien, el etiquetado conduciría, evidentemente, al resultado que todos conocemos: el boicot de hecho de los animales bovinos británicos por los consumidores, que no desean perder lo que les queda de cerebro, después de haber engullido los telediarios.\nEn el fondo, el eslogan de la Comisión Europea y de toda la construcción en marcha, desde \"la Europa de los padres descerebradores\" , se basa en \"la rentabilidad antes que en la vida\" .\nDe tal suerte que el único etiquetado que nos traería seguridad sería indicar: \"funcionario procedente de Bruselas\" . - (DE) El reglamento que ha de modificarse, a propuesta de la Comisión, constituyó hace dos años, a la luz de la crisis de la EEB, un tema de gran importancia y una importante decisión en el marco de la protección al consumidor a nivel europeo\nEl objetivo de dicho reglamento debía ser garantizar la protección de la salud de animales y personas, así como fortalecer o recuperar la confianza de los consumidores en la calidad de la carne de vacuno y de los productos cárnicos.\n¿Qué impulsó entonces al Consejo a dictar este reglamento? Fue, quizá, el deseo de transmitir a los ciudadanos: vean, hacemos todo lo posible por poner fin a la crisis de la EEB. Pero ni entonces ni ahora nadie se había planteado en serio ­así consta, por desgracia­ aplicar realmente el reglamento.\nY esto, señoras y señores, es un engaño a los ciudadanos y un mal servicio a la protección del consumidor en Europa. En algún momento de los debates en el marco de las primera y segunda lecturas se expresó seguramente la preocupación porque el texto legislativo era demasiado estricto y su aplicación ofrecería problemas.\nIndicios de ello había, por tanto.\nSi esa es la razón, entonces se tuvo la oportunidad de modificarlo. Desgraciadamente, dicha oportunidad no se aprovechó.\nLa negativa de algunos Estados miembros ­entre otras cosas, me interesaría mucho saber qué Estados miembros son­ es una cara de la moneda, la irresponsable actitud de la Comisión, la otra. Permítanme que, en este orden de cosas, recuerde a la Comisión algunas fechas que se habían acordado: el 31.12.1999 ­es decir, dentro de 16 días­ la Comisión debería comenzar a administrar un banco electrónico de datos. ¿está ese banco de datos en condiciones de servicio?\nLa misma pregunta se plantea con respecto a los informes de los Estados miembros relativos a la aplicación del sistema de etiquetado de la carne de vacuno. Estos informes deben haberse remitido a la Comisión antes del 1 de mayo de 1999: ¿se han presentado estos informes? Parece claro que el retraso que se ha producido en la aplicación del Reglamento en los trámites señalados no ha sobrevenido de forma inesperada." } ]
[ { "from": "system", "value": "With your expert understanding of both English and Spanish, you deliver flawless translations that retain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "I need to have this text converted to Spanish, thank you:\n\nWhy then was Parliament not informed of these developments earlier, as it could have been in July.\nToday we are discussing postponing the entry into force of the regulation without really knowing how transposition is progressing in the individual Member States, without knowing how long implementation will still take and, more importantly, what action has yet to be taken. The original intention of the regulation, which was to generate confidence in European consumer protection, would be reversed by this sort of measure. The Commission' s present proposal is, in my eyes, confusing and lacking in background information and I am therefore unable to support it. - Mr President, I am all in favour of the labelling of beef.\nReforms in beef production introduced in Britain following the beef crisis now make British beef among the highest quality and safest in the world.\nIn time, I am confident that consumers not just in Britain but throughout the EU will recognise this fact and actively search out British beef. Full labelling will therefore work to British beef farmers' advantage. If such a confidence-building measure also speeds the end of the illegal French ban on British beef, then so much the better. EU citizens will recognise good beef when they see it.\nThey will also recognise law-breaking and hypocrisy when they see it.\nThe French beef ban, as everyone but the French Government agrees, is illegal and totally unjustified. The French beef ban is also hypocritical and unworthy of a French Government that claims to be at the heart of Europe.\nHence Labour MEPs dignified walkout during the official opening of the new Parliament building on Tuesday.\nMEPs should not make EU laws in a country that breaks EU laws. In contrast, I can only praise the restraint and respect for the law shown by farmers in the north-west and Britain as a whole throughout this crisis. I urge them to continue to show such responsibility.\nI also urge the Commission to institute fast-track proceedings against the French Government as soon as possible.\nFurthermore, I urge the Commission to investigate the possibility of compensation for hard-pressed British beef farmers, many of them driven almost to the wall by the beef ban. In this connection, I welcome new proposals by my Socialist Group colleagues for a European Small Claims Court to help people facing ruin due to EU disputes in future.\nWe should never forget, however, where ultimate responsibility for this crisis lies. It was the Tories who, through lax regulation, caused the crisis.\nIt was the Tories, who, through their ludicrous beef war, escalated the crisis. And it is the Tories now, who, through irresponsible calls for illegal retaliatory boycotts, are trying to extend the crisis for their own party political gain. While the Tories continue to play politics, however, Labour continues to work, with the support of the NFU, to get the ban lifted. Helsinki European Council" }, { "from": "gpt", "value": " Por ello me pregunto también por qué no se puso dicha situación en conocimiento del Parlamento con anterioridad ­en julio ya habría sido posible.\nHoy estamos hablamos sobre un aplazamiento de la entrada en vigor del reglamento sin estar realmente informados de cómo se está aplicando en cada uno de los Estados miembros; sin saber cuánto tiempo se requiere aún para su aplicación ni, sobre todo, qué pasos faltan aún por dar. El objetivo original de la Comisión, restablecer la confianza en la protección al consumidor a nivel europeo, se convertiría en su contrario mediante la adopción de una medida de ese tipo. La propuesta presentada ahora por la Comisión es, en mi opinión, confusa y no informa acerca de sus verdaderos. Por estas razones no puedo aprobar las propuestas de la Comisión.\n: - (EN) Señor Presidente, estoy completamente a favor del etiquetado de la carne de vacuno. Las reformas en la producción de vacuno introducidas en Bretaña con motivo de la crisis de la EEB han convertido en la carne de vacuno británica en una de las de mayor calidad y más seguras del mundo. Con el tiempo, estoy convencido de que los consumidores, no sólo en Gran Bretaña, sino en toda la UE reconocerán esta realidad y buscarán activamente carne de vacuno británica.\nEl pleno etiquetado redundará, por tanto en beneficio de los ganaderos de vacuno británicos Si tal medida, dirigida a fomentar la confianza, también anticipa el final de la prohibición ilegal francesa a la carne de vacuno británica, tanto mejor. Los ciudadanos reconocerán la buena carne de vacuno en cuanto la vean. También reconocerán la violación de la ley y la hipocresía en cuanto la vean. La prohibición francesa a la carne de vacuno, como todo el mundo reconoce excepto el Gobierno francés, es ilegal y absolutamente injustificada.\nLa prohibición francesa a la carne de vacuno es engañosa e indigna de un Gobierno francés que pretende estar en el corazón de Europa.\nPor tanto, los diputados laboristas dignificaron su abandono huelga durante la inauguración oficial del edificio del Parlamento, el pasado martes.\nLos diputados al Parlamento no deben elaborar leyes de la UE en un país que infringe las leyes de la UE.\nPor contra, sólo puedo alabar la moderación y el respeto a las leyes mostrados por los ganaderos del Noroeste de Gran Bretaña en su totalidad a lo largo de la crisis. Les invito a seguir mostrando tanta responsabilidad.\nAsimismo, invito a la Comisión a que inicie procedimientos urgentes contra el Gobierno francés lo más pronto posible. Además, invito a la Comisión a que examine la posibilidad de compensar a los ganaderos de vacuno británicos, sometidos a una dura presión, y muchos de ellos puestos casi entre la espada y la pared por la prohibición del vacuno.\nEn este contexto, acojo con satisfacción las nuevas propuestas presentadas por mis colegas del Grupo Socialista para la creación de un tribunal europeo para pequeñas reclamaciones, con el fin de ayudar a la gente a hacer frente a los perjuicios causados debidos por enfrentamientos en el seno de la UE. No debemos olvidar, sin embargo, quién es responsable en última instancia de crisis. Fueron los tories los que, mediante una normativa laxa, causaron esta crisis. Fueron los tories los que, con su absurda guerra del vacuno, agravaron la crisis.\nY son los tories los que ahora, con sus irresponsables llamadas al boicot de represalia e ilegal, intentan extender la crisis en su propio beneficio político.\nMientras los tories siguen jugando a la política, el partido laborista sigue trabajando, con el apoyo de la NFU, para levantar la prohibición. Consejo Europeo de Helsinki" } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring that the original English text is accurately reflected in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Please provide a Spanish translation for the following content:\n\nNevertheless, by way of an explanation of vote, I would like to make a few observations. Parliament has taken note of the fact that Turkey has been included as a candidate country.\nThis turn of phrase clearly hints at the wave of criticism this has met within this Parliament.\nOn behalf of the European Free Alliance, I would like to explicitly subscribe to this criticism. We thought it was far too soon, given that the Kurdish issue is nowhere near a stage where it could be resolved in the light of the right to self-determination of the Kurds and human rights are still being violated with no end in sight.\nThe fact that the winner of the Sakharov prize, Leyla Zana, is still in prison herself, clearly indicates that the right to freedom of speech in Turkey and human rights are still being neglected. This is why it was not the right time.\nWe do wonder if there is ever going to be a right time.\nMy second observation concerns our disappointment regarding institutional reform.\nAs far as we are concerned, regions which have sovereign power, based on their own constitution, should also be able to execute it within Europe. Europe is not just a sum of Member States.\nDemocracy within Europe must gain more depth. Mr President, in our opinion the most striking feature of the Helsinki European Council was the absence of any long-term political vision among the Heads of State and Government. They decided to enlarge the Union to a previously unimagined extent, possibly adding thirteen new members, without giving any consideration to the conceptual tools which would make it possible to envisage the institutional structures capable of coping with this enlargement.\nThe contradiction has now reached its limit with the inclusion of Turkey on the list of official candidates. The Turkish Prime Minister declared the day after the Summit that membership of the European Union was, and I quote, a \"birthright\" for Turkey. This gives us an idea of the restraint which he is ready to show in pushing open the door to the European Union. Yet it is clear to all freethinking observers that the arrival of Turkey will profoundly alter the nature of the Union.\nCan you, for example, imagine the free movement of persons between Turkey and the countries of western Europe, virtually without any controls as is now happening within the EU?" }, { "from": "gpt", "value": "\nSin embargo, a modo de explicación de voto quiero hacer unas observaciones. El Parlamento toma nota de la inclusión de Turquía como país candidato.\nLa fórmula expresa muy bien que sobre ese hecho en este Parlamento existen muchas voces críticas.\nEn nombre de la Alianza Libre Europea, quiero unirme expresamente a dichas voces críticas. Nosotros opinábamos que no era ni mucho menos el momento adecuado, a la vista de que la cuestión kurda está muy lejos de acercarse a una solución en cuanto al derecho de autodeterminación del pueblo kurdo y que no se está acabando en absoluto con las violaciones de los derechos humanos.\nEl hecho de que la propia ganadora del premio Sajarov, Leyla Zana, aún se encuentre en la cárcel indica claramente que en Turquía se está dando un trato infame al derecho de libertad de expresión y a los derechos humanos.\nPor eso, no era el momento adecuado. Y está por ver si ese momento adecuado se alcanzará nunca. Mi segunda observación está relacionada con nuestra decepción respecto a la reforma institucional. Opinamos que las regiones que constitucionalmente tienen poder de soberanía deberán poder ejercerlo también dentro del marco europeo. Europa no se conforma sólo de los Estados miembros.\nDebe profundizarse la democracia europea.\nSeñor Presidente, el carácter más palpable, en nuestra opinión, del Consejo Europeo que acaba de celebrarse en Helsinki es la ausencia de toda visión política a largo plazo de los jefes de Estado y de gobierno, que han decidido una ampliación de una importancia inédita con la posible adición de trece nuevos miembros, sin dar en ningún momento las herramientas conceptuales que permitieran imaginar las estructuras institucionales capaces de asumirla.\nEsta vez la contradicción llega al colmo debido a la admisión de Turquía en la lista de candidatos oficiales.\nAunque el Primer Ministro turco haya declarado al día siguiente de la Cumbre que la pertenencia a la Unión Europea era para Turquía, cito: \"un derecho de nacimiento\" -lo que da, por lo demás, una idea de la modestia con la cual está decidido a abrir la puerta de la Unión Europea-, es evidente para todos los observadores que conservan la mente libre que su entrada cambiaría profundamente la naturaleza de la Unión.\n¿Se puede, por ejemplo, imaginar una libre circulación de personas entre Turquía y los países de la Europa del oeste, prácticamente sin control, como se practica hoy dentro de la Unión?" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary focus as a translator is to convert English text into accurate and well-crafted Spanish translations." }, { "from": "human", "value": "Translate this text from English to Spanish for me, please:\n Yet they continue to advocate an almost unique solution with the extension of qualified majority voting, as reiterated the day before yesterday by the French President, Jacques Chirac, before this House. The federalists are simply reeling off the same old recipes by rote, without thinking about what they are saying.\nWe have the impression of an institutional system that is going downhill and which has no concept of its future, unless the Council has one without daring to tell us. It seems to be a prisoner of the consequences of an enlargement decision which it cannot control. The Turkish Prime Minister has boasted of having been supported by Washington in his attempt to accede to the European Union, and it is true that this intervention was effective. He has even added that less time will be needed than was thought for Turkey to become a full member of the Union.\nAt this rate, it will also take less time than we thought for the Union to self-destruct. (Some applause)\nMr President, it is with great regret that the CDU/CSU group acknowledges the decision to grant Turkey candidate status. We consider this Council decision to be a fatal error because it will permanently encumber rather than foster relations with this important and reliable ally.\nEven the Council knows that the criteria for integration have not been met and will not be met in the foreseeable future because Turkey is not even prepared to amend fundamental clauses in its constitution, such as the influence of the military. The expectations raised in Helsinki are therefore bound to end in disappointment. This is why we want relations with this important partner to be based on a partnership within as close an economic framework as possible, i.e. by meeting the obligations of customs union, rather than on illusionary prospects of membership. Relations with Turkey are too important to be founded on the hypocritical act of Helsinki!\n- (DA) The Danish Social Democrats have today voted for the resolution concerning the results of the European Council' s meeting of 10-11 December in Helsinki.\nThe most important result of the Summit was that the EU has confirmed the ambitious plans for the enlargement of the EU, meaning, among other things, that an Intergovernmental Conference is now to be called to facilitate the accession of new Member States. Throughout the preparations for the Summit, as well as with a view to the forthcoming Intergovernmental Conference, we have attached importance to a realistic agenda being established which will make it possible to achieve a result before the end of the year 2000. We are therefore very satisfied with the conclusions which were reached in Helsinki in this area.\nIt is important that, in the course of the Intergovernmental Conference, a lot of new matters should not be brought up which make it impossible to comply with the very tight timetable.\nThe best example of the difficulties that can be caused by introducing new subjects is probably the issue of the so-called tax package.\nIt is annoying that a result in this area should not already have been achieved in Helsinki, but it will hopefully be possible to solve the matter no later than at the forthcoming Summit in Lisbon in the summer.\nIn the period leading up to the Summit, we warned against the EU turning itself into a fully-fledged defence alliance on a number of occasions. We therefore noted with satisfaction that the European Council resolved that no European army should be established but that the focus should be upon conflict prevention and civil crisis management.\n. (PT) We wish to highlight four decisions taken at the Helsinki European Council meeting of 10 and 11 December, regardless of latter considerations, which merit the following comments:\nWe are concerned to note the definition of the outlines of the next Intergovernmental Conference, which may clear the way for the reality of \"boards of management\" and for the deepening of the EU' s federalist tendency. Whilst we regret the fact that the Council decided to accept Turkey as a candidate for accession, we hope that at least no new steps are taken until its government takes the necessary measures in the area of human rights, international law on the fixing of borders, the application of the UN resolutions on Cyprus and a political solution to the Kurdish question." }, { "from": "gpt", "value": " Sin embargo, siguen pregonando una solución casi única, la extensión de las votaciones por mayoría cualificada, como, por otro lado, el Presidente de la República francesa, Jacques Chirac, acaba de repetirlo antes de ayer frente nuestra Asamblea. Todo el confederalismo repite sus recetas tradicionales, de manera mágica y sin ninguna imaginación. Tenemos la impresión de ver un sistema institucional que va a la deriva, incapaz de imaginar su futuro, a menos que el Consejo lo sepa sin atreverse a decirlo, y que parece estar prisionero de las consecuencias de una decisión de ampliación que no logra dominar. El Primer Ministro turco se vanaglorió de haber sido apoyado por Washington en su gestión de la candidatura a la Unión Europea, y es cierto que esta intervención ha sido eficaz.\nAñadió incluso que sería necesario, cito: \"menos tiempo de lo que se piensa para que Turquía sea miembro, de pleno derecho, de la Unión\". A este ritmo, será necesario menos tiempo de lo que pensamos para que la Unión se autodestruya.\n(Aplausos en algunos escaños)\nSeñor Presidente, señoras y señores, al Grupo Parlamentario CDU/CSU toma nota con gran pesar de la decisión relativa al estatus de candidato de Turquía.\nEn nuestra opinión, esta decisión del Consejo constituye un error fatal, pues a largo plazo perjudicará más que fomentará las relaciones con este importante y serio Estado asociado.\nEl Consejo también sabe que no se cumplen los criterios para su ingreso y que tampoco hay expectativas de que se vayan a cumplir, habida cuenta de que Turquía ni siquiera está dispuesta a modificar disposiciones fundamentales de su Constitución, como por ejemplo las relativas a la influencia del Ejército.\nPor ello, las expectativas despertadas en Helsinki se ven necesariamente abocadas a un final decepcionante. En consecuencia, queremos que las relaciones con este importante socio no se basen en la ilusoria perspectiva de obtener la condición de miembro, sino en la más estrecha colaboración en un marco económico mediante el cumplimiento de las obligaciones derivadas del Acuerdo de Unión Aduanera.\n¡Las relaciones con Turquía son demasiado importantes como para que puedan fundamentarse en la hipócrita Acta de Helsinki!\n. (DA) Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy a favor de la decisión sobre el resultado de la reunión del Consejo Europeo celebrada los días 10 y 11 de diciembre en Helsinki. El resultado más importante de la cumbre fue la ratificación por parte de la UE de los ambiciosos planes sobre la ampliación de la UE, lo que implica, entre otras cosas, la convocatoria ahora de una conferencia gubernamental que haga posible esta admisión de nuevos Estados miembros.\nDurante todos los preparativos de la cumbre tanto como de cara a la próxima conferencia gubernamental, hemos hecho hincapié en que se establezca un orden del día realista que haga posible alcanzar un resultado antes del final del año 2000.\nPor ello estamos muy satisfechos con las conclusiones alcanzadas en Helsinki en este terreno.\nEs importante que a lo largo de la conferencia gubernamental no surjan nuevos temas que imposibiliten el cumplimiento del muy ajustado calendario.\nEl mejor ejemplo de las dificultades que pueden surgir al incorporar nuevos temas es quizá el asunto del llamado paquete fiscal.\nResulta enojoso que en Helsinki no se alcanzara ya un resultado en este terreno, no obstante, es de esperar que este asunto quede solucionado como muy tarde en la próxima cumbre de Lisboa que se celebrará en verano. Antes de la cumbre, advertimos en varias ocasiones en contra de la evolución de la UE hacia una auténtica alianza defensiva. Por ello hemos observado con satisfacción cómo el Consejo Europeo ha dejado claro que no se va a crear un ejército europeo, sino que los esfuerzos van a centrarse en la prevención de conflictos y en el control de crisis. Del Consejo Europeo de Helsinki de los días 10 y 11 de diciembre, e independientemente de las consideraciones posteriores, destacamos cuatro decisiones que nos inspiran los siguientes comentarios:\ncon aprensión observamos la determinación de los contornos de la próxima Conferencia Intergubernamental que pueden abrir puertas a la materialización de \"directorios\" y a la profundización de la orientación federalista de la UE; lamentando que el Consejo haya decidido aceptar a Turquía como candidata a la adhesión, esperamos que, por lo menos, no se den nuevos pasos mientras su Gobierno no haya adoptado las medidas necesarias en el ámbito de los derechos humanos, del derecho internacional en cuanto a la delimitación de fronteras, de la aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas sobre Chipre y de una solución política para la cuestión kurda;" } ]
[ { "from": "system", "value": "" }, { "from": "human", "value": "Translate this line for me: What was necessary was to have created initiatives for disarmament and the banning of nuclear testing. Finally, we feel that it is crucial to pay greater attention to the quality of employment, to reducing working hours and to giving dignity to workers and that we do not continue to insist on flexibility at work and on moderation in wages.\nWe voted against the motion for a common resolution on the Helsinki European Council because it rejected amendments - particularly those proposed by the UEN Group - which would have improved, it in the chapters \"Enlargement\" , \"Intergovernmental Conference\" and \"External Relations\" . \nWe agree specifically however with paragraph nos 19 to 27 (competitive economy and employment) and nos 29 to 34 (environment, public health and combating organised crime and drugs).\nFor our part, we take pleasure in the fact that the European Council has maintained and seems to want to maintain the intergovernmental method at the centre of the Union' s international system; and we reject the blindness that has led many to claim all the glory for the European Parliament, scorning the role of national governments and cutting them out of the European process, which is an unacceptable mistake.\nWe also disagree with the urgency where Turkey is concerned. In terms of external policy as well, we particularly regret the lack of any mention of the very grave situation in Angola as well as the fact that no reservations have been expressed about the agreement reached with Mexico, which could give a worldwide advantage to NAFTA countries, exacerbate the disequilibrium in reciprocal access to the markets and seriously damage the interests of European industries.\nWe also regret the fact that nothing has been said about Russia to correct the tone of some obvious exaggerations in the resolution on Chechnya. That concludes the explanations of vote. Book prices in Germany and Austria The next item is the Oral Question (B5-0038/99) by Mr Rothley and others on fixed book prices in Austria and Germany. Mr President, Commissioner, you were somewhat indignant that Parliament is addressing this question, but is it really just an administrative act?\nIs it really only a question of applying current law?" }, { "from": "gpt", "value": "\nSí que sería necesario que se adoptaran nuevas iniciativas para el desarme y la prohibición de los ensayos nucleares;\npor último, consideramos fundamental que se preste mayor atención a la calidad del empleo, a la reducción del horario de trabajo y a la dignificación de quien trabaja y que no se siga insistiendo en la flexibilidad del trabajo y en la moderación salarial.\nHemos votado contra la propuesta de resolución común sobre el Consejo Europeo de Helsinki porque se han rechazado enmiendas -en particular, las presentadas por el Grupo UEN- que la mejorarían en los capítulos relativos a \"ampliación\" , \"Conferencia Intergubernamental\" y \"Relaciones Exteriores\" .\nPero hemos expresado nuestra conformidad, en particular, con los párrafos núms. 19 a 27 (economía competitiva y empleo) y núms. 29 a 34 (medio ambiente, salud pública y lucha contra la delincuencia organizada y la droga).\nPor nuestra parte, nos alegramos de que el Consejo Europeo mantuviera y parezca querer mantener el método intergubernamental en el centro del sistema institucional de la Unión y nos apartamos de la ceguera que lleva a muchos a reivindicarlo todo para el Parlamento Europeo, despreciando y anulando el papel de los parlamentos nacionales del proceso europeo: error inaceptable.\nDiscrepamos también de la precipitación respecto de Turquía. Y, en el plano exterior, lamentamos en particular la falta de mención alguna a la gravísima situación angolana y de reservas al acuerdo concertado con México, que puede favorecer globalmente a los países del TLC, agravar la desigualdad en el acceso recíproco a los mercados y perjudicar gravemente los intereses de industrias europeas. Lamentamos también la falta de una mención a Rusia, que corrigiera el tono de algunas manifestaciones exageradas en la resolución sobre Chechenia. Así concluyen las explicaciones de voto.\nPrecio de los libros en Alemania y en Austria\nEl próximo asunto es la pregunta oral (B5-0038/99) planteada por el Sr. Rothley y otros sobre el precio fijo de los libros en Austria y Alemania. Señor Presidente, señor Comisario, estaba usted un poco enfadado porque el Parlamento tratase este tema. ¿Es realmente sólo un acto administrativo? ¿Es realmente sólo un tema de aplicación del Derecho vigente?" } ]
[ { "from": "system", "value": "As a skilled English to Spanish translator, you deliver precise, culturally-sensitive, and high-quality translations." }, { "from": "human", "value": "Please, translate the following from English to Spanish:\n You had the opportunity to grant an exemption. You failed to do so.\nThat was a political decision.\nIn France, for example, the legislator has decided in the light of bitter experience to set book prices by law.\nThat is a political decision.\nWhen we talk of cultural diversity and the promotion of literary and scientific production, then we are talking politics. When we sense that some people - I do not mean you, but others in the Commission - have replaced Our Father with Our shareholder value, then we are talking politics.\nWe have since gone into the question in greater detail.\nI have said that there is a case for the decision not to grant an exemption.\nBut then we need national fixed book prices which work." }, { "from": "gpt", "value": "\nUsted tuvo la posibilidad de conceder una exención, ¡pero no lo hizo! Eso es una decisión política. El legislador francés, por ejemplo, tras algunas experiencias negativas, optó por establecer por ley el precio fijo del libro. Esa es una decisión política. Si hablamos de diversidad cultural y de que debemos fomentar la producción literaria y científica, entonces estamos hablando de política. Si tenemos la sensación ­no me refiero a usted, sino a otros miembros de la Comisión­ de que algunos han sustituido el Padre Nuestro por el \"Shareholder value Nuestro\", entonces estamos hablando de política. Entretanto nos hemos ido acercando al fondo de la cuestión.\nHe dicho que la decisión de no conceder exenciones es defendible. Pero lo que entonces necesitamos es un precio fijo del libro a nivel nacional que también se respete." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your mission is to deliver faultless English to Spanish translations that maintain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "I'd like to see this text in Spanish: In the final analysis, that is a general legal principle that a legal situation cannot be circumvented.\nWhat we need, however, are import rules. That is the decisive point which we still need to discuss.\nHow should import rules be worded so that national fixed book prices are not circumvented?\nIf we can reach agreement on this point, then I think we will have solved the problem. My proposal is that we seek a solution on the basis of French legislation. There is no point in having a patchwork quilt of different legal regulations in the European Union.\nMy request to the Commission is this: we have a legal regulation in France which works.\nPlease allow the others, including Germany and Austria, to find a regulation on a legal or contractual basis which works in a similar manner.\nI would like to thank Mr Rothley for his question and intervention, and I would like to mention that I have already discussed this subject with him at some length. First of all, I would like to point out that the Commission started to address the cross-border system of fixed book prices in force in Germany and Austria a long time before the protest made by the Austrian company Libro in 1996. In fact, the proceedings in question began in 1993, with the Commission being notified of the cross-border agreements between German and Austrian publishers.\nThis was followed in 1994, 1995 and 1996 respectively, by the protests of two sellers of German books and the Austrian federal workers' association, an organisation which also has the task of defending consumer interests. The Commission has not yet completed its consideration of the cases in question and therefore cannot bring forward the decision that will be taken on the proceedings currently underway.\nIt is the Commission' s duty not to discuss, apart from with those involved, an individual case on competition law where proceedings are open, but it can talk about the general points raised in an oral question, which is something I am very happy to do in your presence in this House. National systems of fixed book prices may be based on national regulations or an agreement between companies, and in the case in point, between publishers and booksellers.\nIt is impossible to make an exact comparison of such regulations and an agreement between companies: indeed, different provisions of the Treaty are applied.\nSystems based on regulations must be considered on the basis of Article 28 of the Treaty, whereas agreements between companies must comply with Article 81 of the Treaty. In both cases, the case-law of the Court of Justice must obviously be respected. The Commission believes that national systems of fixed book prices, based on agreements between companies, are compatible with Community competition rules if they do not significantly affect trade between Member States. In these cases where trade is affected, Article 81 is not applied. As for systems based on regulations, each Member State is free to adopt regulations as long as they are compatible with the principle, sanctioned by the Treaty, of the free movement of goods. This choice is left to the national authorities. More particularly, as far as French legislation is concerned - which Mr Rothley has mentioned - and as it was drafted at the time, in the judgement of 10 January 1995 on the Leclerc case, no. 229/83 \"Au blé vert\" , the Court of Justice decreed that, in the sphere of national legislation establishing a fixed book price system, rules which establish that the publisher' s fixed price must be observed, as regards the sale of books published in the Member State itself, and which are reimported prior to export to another Member State, constitute measures with an effect equivalent to import restrictions, which are prohibited under Article 28 (ex Article 30) of the Treaty, unless there are well-grounded reasons to believe that the aforementioned books have been exported with the sole aim of reimporting them with the intention of evading the aforementioned law. Finally, I would like to point out that such legislation, in Germany and Austria, would not contribute to the harmonisation of European law.\nIndeed, there are various Member States that have never had a system of fixed book prices and there are other Member States that had such a system and put an end to it, for example Belgium, Ireland and the United Kingdom which, as we know, have the same language as another Member State.\nMr President, Commissioner, the question of fixed book prices is primarily a question of cultural policy. The fact, Mr President, Commissioner, that I am addressing you here and now in German demonstrates that fixed book prices are not just a national problem; they are a cross-border issue which also affects a series of linguistic enclaves outside Germany and Austria. Books are cultural assets, writing is the first recorded form of the language, of linguistic identity, and I think that, however important it is to comply with competition standards, the cultural aspect must be considered equally important and given equal status. Even if current legislation within the framework of the European Union does not yet allow for cross-border regulations in this area, I hope that we shall arrive at this form of regulation in the future, especially since the German and Austrian Ministers for Culture defined and documented this issue as such for cross-border action in February last year.\nI think that a regulation needs to be found to protect authors and to protect publishers, if not in the form of current cross-border measures, then in the form of national regulations.\nThe problem of imports, be they of a contractual or legislative nature, is a crucial element in this respect. I hope that the rapprochement to date between the Commission and the European Parliament, which has already taken up this matter several times during the last parliamentary term, be it in the Committee on Culture or in plenary, will continue. And as Mr Rothley has already said: it will not do to have a patchwork quilt in Europe in the future; on the contrary, we need a sensible regulation, which may not be optimal but which meets the demands of the professional organisations in question." }, { "from": "gpt", "value": " Esto es básicamente un principio general del Derecho, conforme al cual no puede eludirse la existencia de una legislación.\nPero lo que también necesitamos son normas que regulen la importación.\nEste es un punto decisivo sobre el que debemos aún debatir. ¿Cómo debe configurarse la normativa aplicable a la importación para que no se eluda el precio fijo de los libros establecido a nivel nacional?\nSi podemos llegar a un acuerdo sobre este punto, entonces, creo, hemos resuelto el problema.\nMi propuesta es la siguiente: debemos buscar una solución a partir del ejemplo del Derecho francés.\n¡No tiene ningún sentido que en la Unión Europea contemos con normativas tan dispares!\nPor ello, pido a la Comisión lo siguiente: en Francia tenemos un régimen legal que funciona. ¡Permitan a los demás, a los alemanes, a los austríacos, darse un régimen, de base legal o contractual, que funcione de modo similar! . (IT) Agradezco al Sr. Rothley su pregunta y su intervención y recuerdo que tuve ocasión de examinar con él este asunto en profundidad. Antes que nada quisiera subrayar que la Comisión comenzó a ocuparse del régimen transfronterizo de precios impuestos a los libros, vigente en Alemania y en Austria, mucho antes de la denuncia de la empresa austríaca Libro, denuncia que se remonta al año 1996.\nLos procedimientos en cuestión se instaron en 1993 a través de la notificación a la Comisión de los acuerdos transfronterizos por parte de los editores alemanes y austríacos. Les siguieron en 1996, 1995 y 1996, respectivamente, las denuncias de dos libreros alemanes y de la Cámara Federal de Trabajo austríaca, una organización que realiza también labores de defensa de los intereses de los consumidores. La Comisión no ha completado todavía el examen de dichos casos y, por lo tanto, no puede anticipar la posible resolución que recaerá en los procedimientos actualmente en curso.\nLa Comisión está obligada a no comentar, excepto con los interesados, un caso individual de derecho de competencia mientras se esté tramitando, sin embargo, puede responder a los aspectos generales planteados por la pregunta oral, lo que me es muy grato hacer ante ustedes en este Pleno. Los regímenes nacionales de precios impuestos a los libros pueden basarse en una normativa nacional o en un acuerdo entre empresas, en el caso específico entre editores y libreros. Es imposible comparar con exactitud dicha normativa con un acuerdo entre empresas, ya que se aplican disposiciones del Tratado diferentes.\nLos regímenes basados en una normativa deben examinarse sobre la base del artículo 28 del Tratado, mientras que los acuerdos entre empresas deben ser compatibles con el artículo 81 del mismo. En ambos casos, como es obvio, debe tenerse en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.\nLa Comisión considera que los regímenes nacionales de precios impuestos a los libros, basados en acuerdos entre empresas, son compatibles con las normas comunitarias de la competencia si no alteran de manera significativa los intercambios entre los Estados miembros.\nEn estos casos no se aplica el artículo 81.\nEn cuanto a los regímenes que se basan en una normativa, cada Estado miembro es libre de adoptar una normativa, con tal que sea compatible con el principio, reconocido por los Tratados, de libre circulación de mercancías. Dicha decisión corresponde a las autoridades nacionales.\nMás específicamente, en lo que se refiere a la legislación francesa -a la que el Sr. Rothley ha hecho referencia- tal como estaba redactada en el momento de la sentencia de 10 de enero de 1995 dictada en el procedimiento nº 229/93 Leclerc \"Au blé vert\" , el Tribunal de Justicia declaró que, en el ámbito de una legislación nacional que establece un régimen de precio fijo del libro, son medidas de efecto equivalente a las restricciones a la importación, prohibidas por el artículo 28 (antiguo artículo 30) del Tratado, las normas \"que, respecto a la venta de libros publicados en el mismo Estado miembro afectado y reimportados, previa exportación a otro Estado miembro, obliguen a observar el precio de venta impuesto por el editor, a menos que no existan fundados motivos para considerar que dichos libros fueron exportados con la única finalidad de su reimportación destinada a eludir dicha ley\" . Por último, quisiera resaltar que este tipo de legislaciones en Alemania y en Austria no va a contribuir a la armonización del Derecho europeo. Existen, en efecto, varios Estados miembros que nunca han tenido un régimen de precios impuestos a los libros y hay otros Estados miembros que se regían por dicho régimen y que han puesto fin al mismo, a saber, Bélgica, Irlanda y Reino Unido que, como es sabido, comparten el uso de la misma lengua con otro Estado miembro.\nSeñor Presidente, estimado señor Comisario, queridos colegas, la cuestión del precio fijo del libro es una cuestión fundamentalmente de política cultural.\nEl simple hecho, señor Presidente, señor Comisario, de que me dirija a ustedes en lengua alemana demuestra que el precio fijo del libro no constituye un problema de ámbito exclusivamente nacional, sino un asunto de índole transfronteriza que afecta también a diversas islas lingüísticas, además de a Alemania y a Austria. El libro es un bien cultural, la escritura es la primera forma de fijación del idioma, de identificación del lenguaje. Y creo, aun siendo importante el cumplimiento de las normas de la competencia, que el aspecto cultural del tema debe considerarse de igual importancia y rango.\nSi bien la capacidad normativa actual en el marco de la Unión Europea no permite aún la adopción de un régimen legal transfronterizo en este ámbito, espero que en un futuro esto llegue a ser posible, sobre todo después de que los Ministros de Cultura de Austria y Alemania, en febrero del año pasado, considerasen que esta cuestión, en cuanto tal, reviste un carácter transfronterizo y así lo hayan manifestado por escrito. En mi opinión, debe dictarse una normativa que proteja a los autores, que proteja a las editoriales, y si ya no cabe hacerlo en la forma actual de medidas transfronterizas, que sea en forma de disposiciones nacionales. La problemática de las importaciones, sean de carácter contractual o legal, constituye a este respecto una parte esencial. Espero que encuentre continuación el acercamiento que se ha producido hasta ahora entre la Comisión y el Parlamento Europeo, el cual ya ha abordado varias veces esta problemática en las legislaturas anteriores, tanto en la Comisión de Cultura como en Pleno.\nY como ya dicho el colega Rothley: es inadmisible que en Europa coexistan normativas tan diferentes; lo que necesitamos es un régimen apropiado que posiblemente no sea el mejor de todos, pero que cumpla con lo que las organizaciones profesionales afectadas desean." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an expert in both English and Spanish, providing accurate translations that faithfully convey the meaning of the source text." }, { "from": "human", "value": "I seek a Spanish translation for the below text: In this sense we hope, Commissioner, that you and the Commission will be able to grant Parliament' s wish, the wish which it has expressed here and in the documents of this legislation. Mr President, Commissioner, I should like to confine myself to three points." }, { "from": "gpt", "value": " En este sentido, estimado señor Comisario, esperamos que usted y la Comisión puedan cumplir este deseo del Parlamento que ha puesto de manifiesto aquí y en los documentos de esta legislatura. Señor Presidente, señor Comisario, quiero limitarme a tres puntos." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your expertise in both English and Spanish allows you to produce translations that are faithful, idiomatic, and culturally appropriate." }, { "from": "human", "value": "Translate this statement from English to Spanish: As far as I am concerned, the first point is that we need to stress the importance of the specialist book trade, we need to build on quality, not quantity, we are in immediate need of a specialist trade, a supply of specialist literature, as far as the sciences and technical books are concerned, and of personal service and advice. I also believe that it is in the interests of the promotion of SMEs, the preservation of which is an important factor in the European Union, and which is practised in the case of the specialist book trade in a very positive and demonstrative manner. Secondly, I think it is very important to refer to the cross-border language area. We are always talking about the diversity of European culture and about the diversity of languages, which are growing together but which still need to retain their own identity.\nIt is therefore imperative to be able to sell these books easily across borders.\nThe most important point for me is the cultural aspect of books and society' s obligation towards literature and art; it is precisely now, in an era of new media, that books need to be specially promoted and supported. Art and culture are, as we know, a very important economic factor and so therefore are books. When we look at printers, publishers, translators, the trade and much more besides, then we know how important the book trade is, how important art is, including for employment.\nThat should not mean, however, that we regard art and culture as purely economic factors. Art and culture need social support. They are a necessity, we have a responsibility towards them and we cannot deal with them in that respect under the normal rules of competition. I should therefore like to urge you, Commissioner, to put the interests of large undertakings after culture, cultural diversity and the specialist trade. Make your decision in the case of books in accordance with the principles of French law and allow the German and Austrian book trade sufficient time to adapt fixed book prices to these principles. I believe that this will fulfil a very important cultural brief, whereby the economy is perhaps only left standing temporarily.\nI think that this, too, is a gain.\nMr President, Commissioner, I very much appreciate the fact that you have joined us here in Parliament to discuss the matter with us. In my opinion, and I think I can speak on behalf of everyone here present, the availability of information is essential to our democracy and, as has been stated before, to maintain our level of cultural development. I think that I would especially like to highlight this cultural aspect i.e. the cultural significance of books.\nThis is exactly the reason why books should have an exemption position in cultural policy. In most countries, books are not subsidised, unlike other forms of culture, but this is not necessary. In my opinion, the government should mainly play a stimulating role.\nThis is why in a large number of countries, including the Netherlands, which I represent, a decision has been made in favour of fixed book prices.\nIn this way, we can avoid a scenario where mutual competition is so unfair that the wide and varied supply would diminish and that the easy access to information would be lost. You too have just noted yourself that Member States need to indicate themselves what measures they will take, whether they will conclude agreements or adopt legislation, but, Commissioner, language transcends boundaries. This is why I would also like to ask you three questions concerning the cross-border fixed book price. For various countries in Europe, this is an urgent matter. Some things have just come to light regarding Germany and Austria, but also in the Netherlands, activities in this sphere are closely monitored.\nThis is important for the Dutch linguistic region but also, of course, for other linguistic regions.\nThe first question concerns the large-scale mobility of people and new developments via e-commerce, which lead to a gradual fading of the borders.\nDo you not share my view that the lack of cross-border price fixing or, for example, its abolition, especially for small businesses - and with this I am back on the subject of employment - entails the risk that national regulations will be cancelled out by extensive importing? There is a risk that small bookshops will disappear, especially in the countryside and in smaller towns, and that with it, accessibility will decrease.\nMy second question to you concerns the key significance of cultural integration, as is also included in the preamble to the oral questions. I actually feel that this aspect is given too little consideration." }, { "from": "gpt", "value": "\nEn mi opinión el primer punto es que se subraye la importancia del comercio del libro especializado, que apostemos por la calidad y no por la cantidad, que necesitamos el asesoramiento especializado y una oferta especial de la bibliografía científica y especializada, así como un servicio y atención individualizados.\nCreo también que esto también contribuye al fomento de la PYME, cuya conservación supone un aspecto muy importante dentro de la Unión Europea, y esto es lo que se está haciendo aquí con un acierto ejemplar con el comercio del libro especializado. En segundo lugar, me parece particularmente importante llamar la atención sobre el espacio lingüístico transfronterizo. Hablamos siempre de la diversidad de la cultura europea, de la diversidad de idiomas que se acercan unos a otros, si bien conservando al mismo tiempo su identidad propia.\nPor ello, es imprescindible que puedan distribuirse estos libros más allá de las fronteras nacionales sin ninguna dificultad.\nEl punto más importante es, en mi opinión, la misión cultural del libro y la obligación de la sociedad frente a la literatura y el arte; especialmente en una época de nuevos medios de comunicación el libro debe disfrutar de una ayuda y protección particulares.\nEl arte y la cultura representan, como ustedes saben, un factor económico de gran peso, como también el libro.\nSi tenemos más en cuenta a las imprentas, a los editoriales, a los traductores, a los comerciantes y a otros muchos, entonces sabremos cuán importante es el comercio del libro, cuán importante es el arte también para el empleo. Esto no debe entenderse, sin embargo, en el sentido de que consideramos el arte y la cultura como simples factores económicos. El arte y la cultura necesitan el apoyo de la sociedad. Son un bien necesario, asumimos una responsabilidad con respecto a ellos, y no podemos tratarlos en todos los casos con arreglo a las normativa general sobre la competencia.\nEn consecuencia, quiero invitarle, señor Comisario, a relegar a un segundo plano los intereses de las grandes empresas en beneficio de la cultura, de la diversidad cultural, pero también del comercio especializado; a que adopte sus decisiones en el asunto Libro con arreglo a los principios del Derecho francés, y a que conceda al sector del comercio del libro de Alemania y Austria el suficiente tiempo para adaptar su normativa sobre el precio único del libro a dichos principios.\nCreo que así se dará cumplimiento a una tarea cultural muy importante, en la que la economía, quizá solo aparentemente, poco le toca hacer.\nEn mi opinión esto ya es un logro.\nSeñor Presidente, señor Comisario, me complace enormemente que haya acudido usted al Parlamento para debatir este asunto con nosotros. En mi opinión, y creo que en la de todos los aquí presentes, la disponibilidad de la información es esencial para nuestra democracia y, ya se ha dicho antes, también para la conservación de nuestro patrimonio cultural.\nQuiero, creo, sobre todo subrayar ese aspecto cultural, es decir, el valor cultural del libro.\nY esa es, precisamente, la razón por la que los libros deben ocupar una posición excepcional en nuestra política cultural. En la gran mayoría de los países, los libros, al contrario que otras manifestaciones culturales, no se subvencionan, pero tampoco es necesario.\nEn mi opinión, la Administración debe desempeñar, principalmente, un papel de creador de las condiciones adecuadas. Por eso, en muchos países de Europa -y entre ellos está también Holanda, de la que yo soy una representante- se ha establecido un precio único del libro. De esta forma se evita que la competencia pudiera deslizarse hacia una deslealtad tal que se empobreciera la amplia y diferenciada oferta y que se perdiera el bajo umbral de acceso a la información.\nAcaba de decir usted también que son los propios Estados miembros los que han de indicar cuáles son las medidas que van a tomar, si van a establecer acuerdos o adoptar una legislación, pero, señor Comisario, los idiomas no respetan las fronteras. Por ello quiero formularle tres preguntas sobre ese precio único y transfronterizo del libro. Para más de un país europeo esto es un asunto urgente. Se acaban de plantear una serie de cosas respecto a Alemania y Austria, pero también en Holanda se siguen detenidamente los acontecimientos en este terreno. Es importante para el territorio lingüístico del neerlandés, y naturalmente también para los de otros idiomas.\nLa primera pregunta afecta a la gran movilidad de las personas y los nuevos desarrollos en el comercio electrónico, por los que se van desdibujando las fronteras.\n¿No está usted de acuerdo conmigo en que la ausencia de un precio transfronterizo vinculante, o bien su supresión, conlleva, sobre todo para las pequeñas empresas -y con ello vuelvo al tema del empleo-, el riesgo de que los sistemas nacionales queden sin efecto a causa del gran volumen de las importaciones; el riesgo de desaparición de las pequeñas librerías, sobre todo en el medio rural y en las pequeñas ciudades, y que con ello se reduzca la accesibilidad? La segunda pregunta que quería hacerle afecta a la gran transcendencia, y así figura también en la introducción de las preguntas orales, de la integración cultural.\nDe hecho, opino que ese aspecto no está siendo sopesado en la medida suficiente." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your task is to translate English text to Spanish, retaining the original meaning and nuance as much as possible." }, { "from": "human", "value": "Could you give me the Spanish version of:\n\nI think that fixed book prices are exactly the right instrument in this case.\nI fully agree with the ladies and gentlemen.\nThe rules which are being drafted now should not be a hotchpotch. Each country is coming up with something but it would be preferable to find better solutions for this.\nI would like to urge you too to take swift action.\nThis is a very long-winded affair. In my own profession, I have experienced exactly that for years and years. I think the time is right to take some decisions.\nThirdly, I would like to express my concern regarding these detours because do you not think that because of these detours, it is easy to undermine the fixed book price from other Member States in the same linguistic region and that it is not a very effective means of safeguarding the special value of the book as a cultural object and the special significance of the book market for culture? These are three points which I would like to highlight.\nI believe that the consumer is not at all interested in lower prices. The consumer wants quality which should be sound and widely available. Mr President, Commissioner, for a member of the Greens, seven and a half minutes speaking time is a real shock to the system - I do not think we have ever had so much time.\nYou understand the importance of the subject.\nI shall not repeat everything that has already been said and I may therefore not need the full seven and a half minutes." }, { "from": "gpt", "value": "\nCreo que precisamente el precio único de los libros constituye un buen instrumento para ello.\nEstoy totalmente de acuerdo con mis colegas.\nLas normas que adoptemos no deberán formar un revoltijo de medidas. Cada país hace lo que le parece, pero sería preferible que encontrásemos unas soluciones mejores. Quiero insistirle que es urgente que hagamos algo por fin. Llevamos mucho tiempo arrastrando este asunto. Desde mi profesión lo he tratado durante años y años. Creo que ya es hora de tomar algunas decisiones. La tercera pregunta trata de mi preocupación por esos rodeos, porque ¿no cree usted que debido a los rodeos a través de otros Estados miembros de un mismo territorio lingüístico es muy fácil torpedear el precio único de los libros y que resulta poco efectivo proteger el valor especial del libro como objeto cultural y el especial significado del mercado del libro para la cultura? Esos son los tres puntos por los que solicito una vez más una especial atención.\nCreo que al consumidor no le interesa en absoluto ese precio más bajo.\nAl consumidor le interesa la calidad. Debe ser buena y de amplio acceso. Señor Presidente, estimado señor Comisario, estimados colegas, para una Verde, un tiempo de intervención de siete minutos y medio es todo un acontecimiento ­nunca, creo, habíamos dispuesto de tanto tiempo.\nUstedes ya saben de la importancia del tema. No voy a repetir todas las cosas que ya se han puesto de manifiesto, y por ello posiblemente no emplee por completo los siete minutos y medio." } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate English into Spanish accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "Translate this from English to Spanish, please:\n For me personally, cross-border fixed book prices would represent a possible answer to the possible question: \"What exactly is a European cultural policy?\nWhat does it mean and what could it do?\" Apart from the market and competition, we also have Article 151.\nThis article, as we know, contradicts Article 81.\nAs Mr Rothley has already mentioned, an exemption would have been possible. There was a transition period, but there was no exemption.\nMy question is, was that a political or was that a purely legal decision?\nIs this Europe of the regions, are the slogans \"cultural diversity\" and \"the Europe of common language areas\" no more than election promises?\nIs no serious work being carried out on them? From a purely legal point of view, Commissioner, you must intervene in this case, in the case of cross-border fixed book prices.\nI do not understand, however, why Article 81 is valid for culture, but Article 151 is not valid for competition. The paragraphs have different weights, legal texts are interpreted and the side which has more weight also has more merit. Such is life.\nBut I see politics as an attempt to even things out, as an effort to strike a balance. I am against neither the market nor competition, even if it may appear so. As an artist I was exposed to competition day in, day out, I still am and sometimes it is a matter of keeping one' s head above water. Perhaps that is precisely why I am in favour of competition, but I am also in favour of a European cultural policy. However, I now have a problem Commissioner. Sometimes we are not talking about the same things because we are using different studies. You have just reminded us that the United Kingdom, like Ireland, has no book price fixing, despite the fact that they are the same language area. You are forgetting that the huge American market also dominates these two countries to a large extent. You are also forgetting the culturally different approach to books and that there is now a different approach to books in each Member State. I am countering with arguments from a French study, which the Commission has only accepted in part, if at all. You have been so kind as to promise to let me have a list of your studies, the studies on which you base your information and make your decisions, because as long as we are using different studies, we will be talking about different things and will not arrive at any conclusions. In my view, neither the Council nor the Commission has taken over the cultural brief in this European Union in toto. This is not meant as a slight on the promotion programmes, God forbid.\nThey are wonderful, they are a huge step in the right direction.\nThat is a hackneyed phrase, but I really mean it.\nIt is not enough, however; a European cultural policy is missing.\nThe European dimension of the promotional culture programme is embodied in books to the highest degree and it does not cost the Union a penny extra, it only costs the consumer or rather the 'dear reader' . Books are not therefore just goods; they also have a cultural value, on that we are all agreed. But what is the Commission doing about this?\nI too am unable to absolve you, Commissioner for Competition, from responsibility for cultural policy.\nWe must not all decide strictly in a single direction without looking first to the left or right for ways of bringing things together.\nI understand that a book is not a car and I thought that we had a legal basis for that. However, that appears not to be the case." }, { "from": "gpt", "value": "\nEn mi opinión, el precio fijo del libro a nivel transfronterizo habría sido una posible respuesta a la posible pregunta: \"¿Qué es realmente una política cultural europea? ¿Qué significa y qué podría hacer?\nAdemás del mercado y la competencia, también existe el artículo 151. Como es sabido, este artículo, claro está, se contradice con el artículo 81. Como el señor Rothley ha indicado anteriormente, habría sido posible conceder una exención. Se había fijado un plazo de transición, pero no llegó a concederse la exención.\n¿Fue ésta una decisión política o puramente jurídica?\n¿Es esta Europa de las Regiones, son las expresiones \"diversidad de la cultura\" y \"Europa de los espacios lingüísticos comunes\" nada más que promesas electorales? Considerado desde un punto de vista estrictamente jurídico, señor Comisario, usted debe intervenir en este asunto del precio fijo del libro a nivel transfronterizo.\nPero no comprendo por qué el artículo 81 es aplicable a la cultura y el artículo 151 no es aplicable a la competencia. La fuerza de los artículos en cuestión es de una intensidad distinta, los textos jurídicos han de ser interpretados, y, como es natural, la parte que tiene más fuerza es la que tiene más razón. Así es la vida. Para mí la política representa el intento de equilibrar las situaciones, el esfuerzo por producir situaciones de equilibrio. No estoy en contra ni del mercado ni de la competencia, aunque quizá pueda parecerlo. Justamente en mi condición de artista estaba siempre sujeta a la competencia y sigo estándolo; y a veces en ello va la existencia de cada uno. Quizá justamente por ello estoy a favor de la competencia. Pero estoy igualmente a favor de una política cultural europea. Sin embargo, ahora tengo un problema, señor Comisario.\nA veces no hablamos de lo mismo, pues contamos con informes distintos.\nAcaba usted de decir que Inglaterra no tiene un precio fijo del libro, como sí ocurre en Irlanda, si bien este país se encuentra en el mismo espacio lingüístico. Pero se olvida de la existencia del gran mercado estadounidense, que ejerce un intenso dominio sobre los dos países.\nPasa también por alto las distintas formas de acceso al libro por razones culturales; en cada país se da una forma distinta de acceder al libro.\nLe estoy respondiendo con argumentos extraídos de un estudio francés, que la Comisión ha aceptado sólo en parte o ha desestimado por completo. Ayer tuvo usted la amabilidad de hacerme llegar una lista de los estudios en virtud de los cuales elabora usted sus informaciones y adopta decisiones, pues en tanto no dispongamos los dos de los mismos estudios, hablaremos de cuestiones diferentes y no llegaremos a ninguna conclusión.\nEn mi opinión, ni el Consejo ni la Comisión han asumido en su totalidad las tareas de orden cultural en esta Unión Europea.\nA este respecto, no querría en ningún caso reducir la cuantía de los programas de ayuda.\nSon estupendos, un paso muy importante en la dirección adecuada. Esta es una muletilla retórica que se emplea muy a menudo, pero yo lo siento así.\nSin embargo, es demasiado poco: echo de menos una política cultural europea. La dimensión europea de los programas culturales que merecen apoyo económico se halla sin duda alguna contenida en el libro en toda su potencialidad, y a la Unión no le supone ningún gasto extra, sólo al consumidor. Permítanme que llame al consumidor \"querido lector\" . El libro no es, entonces, sólo una mercancía, sino que reviste un valor cultural. En ello estamos todos de acuerdo. Pero, ¿qué se ha hecho en la Comisión a este respecto?\nTampoco puedo excluirle a usted, señor Comisario de la Competencia, de la responsabilidad por la política cultural. ¡No es admisible que todos nosotros miremos estrictamente en una sola dirección a la hora de adoptar decisiones y que no lo hagamos a derecha e izquierda, para así poder tomar en consideración todos los aspectos!\nYo he comprendido que el libro no es un coche y creía que teníamos una base legal para entenderlo así.\nPero parece que eso no es cierto." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a capable and efficient English to Spanish translator, specializing in producing high-quality, context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "Please, translate the following from English to Spanish: We are all agreed that this could be a sign that competition does not behave as culture' s adversary, but as culture' s partner and that it can behave in support of cultural policy.\nIt can also be a sign that what we might call, on the basis of the French law, 'European' fixed book prices also give the Nation States a clear hint that they should assume responsibility rather than giving the standard response: 'that is being decided in Brussels' .\nThen you could also take a huge step in the right direction!\nMr President, in 1998 the European Commission started a procedure intended to conclude a cross-border book price agreement between Germany and Austria." }, { "from": "gpt", "value": "\nTodos coincidimos en que ello puede ser el punto de partida para que la competencia no aparezca siempre como un adversario de la cultura, sino como su aliado, para que la competencia intervenga en favor de la política cultural. También puede ser el punto de partida para que el precio fijo del libro ­llamémoslo, con arreglo a la ley francesa, \"europeo\" ­ suponga una clara señal de los Estados nacionales de que asumen la responsabilidad a este respecto y que no responden con la habitual muletilla: \"eso se decide en Bruselas\" .\n¡De este modo podría dar usted un gran paso en la dirección correcta! Señor Presidente, durante el año 1998 la Comisión Europea inició un procedimiento encaminado a celebrar un acuerdo transfronterizo sobre el precio de los libros entre Alemania y Austria." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a specialized English to Spanish translator, delivering translations that are faithful to the original text in tone and content." }, { "from": "human", "value": "Can you assist me with the translation to Spanish for:\n\nThe European Parliament reacted strongly by adopting virtually unanimously, on 20 November 1998, a resolution which defended fixed book prices and which called on the Commission to bring its Community policy on book price agreements into line with cultural requirements.\nUnder pressure from the French and German Governments, the Council used Parliament' s position to adopt a resolution on 8 February 1999 demanding, in particular, the continuation of the existing fixed book price systems.\nThe steadfastness shown by the Council and Parliament led the Commission to acknowledge that competition rules could not be systematically applied in the book sector.\nIt therefore confirmed that it had no intention of challenging the contractual agreements concluded in certain Member States or national laws such as the Lange Act in France.\nNevertheless, some months later, and after the installation of the new Commission, the Directorate-General for Competition is once again pushing the Commission to act against cross-border agreements and fixed book prices.\nFaced with this new offensive by the Commission, which is bent on deregulation, it was important to react very quickly.\nI am therefore delighted about this debate and the new position being taken by the European Parliament on this issue. In its motion for a resolution, my group stresses that books are primarily cultural assets and must not therefore be subject to the competition rules in the same way as all other goods.\nTheir unique nature must be fully recognised in the context of the EU' s cultural policy which we are trying to develop.\nThis is why we hope that Parliament will confirm its position of November 1998 in order to defend cross-border agreements and fixed book prices.\nWhy will the Commission not take up our proposal to extend the fixed book price system to all Member States?" }, { "from": "gpt", "value": "\nEl Parlamento Europeo había entonces reaccionado enérgicamente adoptando, casi por unanimidad, el 20 de noviembre de 1998, una resolución que defendía el precio único del libro, y pedía a la Comisión que adaptara a las exigencias culturales su política comunitaria sobre el acuerdo en materia de precio de libros.\nA impulsos de los Gobiernos francés y alemán, el Consejo se apoyó en la posición del Parlamento Europeo para aprobar, el 8 de febrero de 1999, una resolución por la que se pedía concretamente la continuidad de los sistemas existentes de precio del libro.\nLa firmeza del Consejo y del Parlamento llevó a la Comisión a reconocer que las normas de competencia no podían aplicarse mecánicamente en el ámbito del libro.\nLa Comisión confirmaba, pues, que no tenía la intención de cuestionar ni los acuerdos contractuales concluidos en algunos Estados miembros ni las disposiciones legislativas nacionales, como la Ley Lange en Francia.\nNo obstante, algunos meses más tarde, tras la creación de la nueva Comisión, la Dirección general de competencia empuja otra vez a la Comisión a actuar contra los acuerdos transfronterizos y el precio único del libro.\nFrente a esta nueva ofensiva de la Comisión, que no puede dejar de expresar su voluntad desreguladora, era importante reaccionar de inmediato. Me felicito, pues, de este debate y de la nueva toma de posición del Parlamento Europeo sobre esta cuestión. En su propuesta de resolución, mi Grupo subraya que los libros son ante todo bienes culturales, y no deben, pues, someterse a las normas de competencia de la misma forma que el resto de las mercancías.\nSu especificidad debe ser plenamente reconocida en el marco de la política cultural de la Unión Europea, que deseamos se desarrolle.\nPor eso esperamos que el Parlamento Europeo confirme su posición de noviembre de 1998, a fin de defender los acuerdos transfronterizos y el precio único del libro.\n¿Por qué la Comisión no recogería nuestra propuesta de extender la posibilidad de aplicar el sistema del precio único del libro al conjunto de los Estados miembros?" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your exceptional understanding of both English and Spanish enables you to create clear, fluent, and accurate translations." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided text to Spanish, please:\nTo conclude, I hope that the Council will show the same steadfastness as this House in protecting and promoting the fixed book price system. This system, as noted by our motion for a resolution, is better than any other at improving the production and distribution of literary works without eliminating competition.\nMr President, Commissioner, the Dutch poet Lucebert wrote \"Everything of value is defenceless.\" These words are of great value in the debate on fixed book prices. In fixed book pricing, there is certainly no 'sacred cow' for book lovers.\nWith words to the same effect, former Commissioner Van Miert once lashed out against those advocating the maintenance of fixed book pricing.\nHe very conveniently overlooked the fact that those against fixed book pricing very probably selected the market mechanism as if it were their \"golden calf\" . The instrument of fixed book pricing and the corresponding restriction in exploiting the opportunities afforded by parallel importing reduce competition. Cross-subsidisation will occur between good and bad expenditure.\nThe abolition of fixed book pricing results in increased competition and lower prices.\nThis would be in the interests of the consumer.\nThis line of reasoning seems to be sound, but it falls short on two important counts.\nIn the first place, the government is responsible for running society as a whole.\nIn carrying out this responsibility, it is completely unacceptable to society as a whole if it honours certain specific interests unilaterally and neglects others. In this discussion, the government cannot just have the consumer' s partial interests at heart. Secondly, the reasoning is based on the implied assumption that price is the only thing that matters to the consumer. This is a rather one-sided view." }, { "from": "gpt", "value": " En conclusión, espero que el Consejo manifieste la misma firmeza que el Parlamento Europeo para salvaguardar y promover el sistema del precio único del libro, que, como señala nuestra resolución, se trata del mejor sistema para mejorar la producción y la distribución de obras literarias, sin eliminar la competencia.\nSeñor Presidente, señor Comisario, \"Todo lo valioso es indefenso\" , escribió el poeta holandés Lucebert. Para el debate sobre el precio único de los libros, estas palabras son de gran valor. Cuando hablamos del precio único de los libros, de ningún modo se trata de la \"vaca sagrada\" de los bibliófilos.\nPalabras de este estilo utilizó el entonces Comisario Van Miert para expresarse en unos términos muy críticos acerca de aquellas personas que se erigieron en defensa del mantenimiento del precio único de los libros. Para mayor comodidad prefería obviar el hecho de que los enemigos del precio único muy probablemente hubiesen erigido en \"vaca sagrada\" el mecanismo del mercado. El instrumento del precio único y la limitación correspondiente al aprovechamiento de las posibilidades de las importaciones paralelas vienen a reducir la competencia. Se produce una financiación cruzada entre las ediciones de mucho y las de poco éxito.\nLa abolición del precio único de los libros resultará en una mayor competencia y unos precios más bajos. Supuestamente en interés del consumidor. El razonamiento parece correcto. Sin embargo, falla en dos puntos importantes.\nEn primer lugar, es responsabilidad de la Administración guiar la sociedad en su conjunto. Al dar contenido a esa responsabilidad, para el conjunto de la sociedad es inaceptable si se reconocen unilateralmente ciertos intereses específicos mientras se ignoran otros. En esta discusión, la Administración no puede limitarse a atender el interés parcial del consumidor. En segundo lugar, el razonamiento se fundamenta en la tácita suposición de que para el consumidor lo único que cuenta es el precio.\nEso es extremadamente simplista." } ]
[ { "from": "system", "value": "Leaning on your deep understanding of both English and Spanish, you provide accurate and culturally-sensitive translations." }, { "from": "human", "value": "Could you translate this to Spanish, please: He only exists in theory.\nIndeed, the real consumer also takes into account quality, diversity, accessibility and adequate distribution of the total supply of books.\nThat fixed book pricing only benefits publishers and bookshops is thus a fable and anyone who has read a story in a children' s book will know that fables are not entirely true.\nPeople in favour of the abolition of fixed book pricing should also be aware of the consequences. It is highly likely that diversity in the supply of bookshops will suffer. Mass culture will be promoted. This is, in the long run, fatal for the cultural education of citizens. In my country, the Netherlands, there is also the consideration that fixed book pricing protects our relatively small linguistic region.\nYou could, in defence, bring up the argument that it is not up to the government to tutor or stimulate its citizens into cultural education and it therefore has no responsibility in terms of the richness in the variety of books supplied. The government should abstain from exercising any influence and the market mechanism will balance out supply and demand.\nThis sounds neutral but it is not.\nImplicitly, this point of view sees the effect of market forces as being the only right outcome. In our society, the introduction of market forces seems to be the highest goal in virtually all areas of policy.\nThis viewpoint is a direct result of reversing ends and means.\nThe outcome of a liberal, strictly market-conforming policy is, by definition, not free from value judgement." }, { "from": "gpt", "value": " Sólo existe en teoría. Y esto es así porque para el consumidor real también cuenta la calidad, la diversidad, el acceso y una apropiada distribución de toda la oferta de libros.\nDecir que el precio único de los libros constituye una ventaja únicamente para editores y libreros, por tanto, no es más que un cuento. Y cualquiera que haya leído algún libro infantil sabe que los cuentos no son del todo verdad. El que defienda la abolición del precio único de los libros deberá hacerse cargo de las consecuencias. Es muy probable que se reduzca la diversidad de la oferta de las librerías. Se fomentará una cultura de masas. Y a largo plazo, será funesto para la formación cultural de los ciudadanos. Para mi país, Holanda, es importante, además, la consideración de que el precio único constituye una protección para nuestro relativamente pequeño territorio lingüístico. Ahora bien, podría argumentarse que la Administración no deba tutelar a sus ciudadanos ni estimularlos para que se eduquen culturalmente, y que por tanto no tiene ninguna responsabilidad respecto a la riqueza y diversidad de la oferta del comercio de libros. La Administración debe abstenerse de influir y el mecanismo del mercado se ocupará del equilibrio entre la demanda y la oferta. Suena imparcial, pero no lo es.\nImplícitamente, esta postura erige el resultado del mecanismo de mercado en el único correcto.\nEn nuestra sociedad, la introducción del mecanismo del mercado parece ser el fin último en casi todos los terrenos de la política. Esa forma de ver es una consecuencia directa de la inversión del fin y los medios. Los resultados de una política liberal, estrictamente conforme al mecanismo de mercado, por definición no están libres de juicios de valor." } ]
[ { "from": "system", "value": "" }, { "from": "human", "value": "I need to have this text converted to Spanish, thank you:\n It is especially important in the cultural sector that factors other than financial ones are part of the equation because things of great value also happen to be very vulnerable. If the free market forces take over, we will soon have to switch Lucebert' s words around to \"Everything is once more without value\" . We need to avoid this situation at all costs. Mr President, in my own country, the United Kingdom, we had a long political debate over the value of resale price maintenance applied to books.\nThat debate ended with the abolition of the book price-fixing agreement. There is no evidence from the United Kingdom of less choice, higher prices or of any reduction in specialist bookshops. Indeed, the number of books sold and the number of publishing houses producing them appears to be increasing.\nThis is surely a good thing. At least it seems so to me since I think that books exist to be read, or certainly that was the conclusion I reached when I studied English literature at university.\nCertainly, under the principles of subsidiarity, if a Member State wishes to impose resale price maintenance on books, so be it.\nMoreover, if two or more Member States wish to create an internal area of joint resale price maintenance in respect of books, good luck to them.\nBut this has to be compatible with the single market. Any such statutory system must have no effect as regards books sold outside the limits of the Member States' jurisdiction. Nor should it affect books brought in or brought back into it, an increasingly widespread and popular means of book-selling developing in conjunction with e-commerce, which is entirely in accordance with the principles of the single market, and provides enormous opportunities for small niche businesses. Any suggestion that this should take place is illiberal.\nIt is contrary to the principles of the single market and, in my view, is de facto a form of censorship, and artificially rationing the supply of books in favour of the better-off. Furthermore, I believe that it prejudices a proper and legitimate aspect of intra-European trade, threatening to reduce the movement of literature across Europe to the level of pornography sent through the post, so I am reliably informed, in unmarked brown manilla envelopes, and in the free world reducing the legitimate trade in books to the level of smuggling in and out of eastern Europe of so-called subversive literature. I, for one at least, am not in favour of that because I believe it is old-fashioned, illiberal, reactionary and, in its longer-term effect, philistine.\nMr President, please believe that I know what I am talking about because my father owned a book shop." }, { "from": "gpt", "value": "\nPrecisamente en el sector cultural es importante que sean otros factores que los financieros los que sean decisivos, porque es cierto que las cosas de gran valor son muy vulnerables.\nUna vez que sean las fuerzas del libre mercado las que decidan, dentro de algún tiempo tendremos que reescribir las palabras del poeta Lucebert y decir \"Nada de lo valioso se defendió\".\nA toda costa hemos de evitar esa situación. Señor Presidente, en mi propio país, el Reino Unido, hemos mantenido un largo debate político sobre la trascendencia del precio fijo de venta al detalle aplicado a los libros.\nEste debate finalizó con la eliminación del acuerdo del precio fijo del libro. No hay indicios en el Reino Unido de una menor oferta, subida de los precios o de disminución del número de tiendas especializadas.\nDe hecho, el número de libros vendidos y el número de editoriales parece estar creciendo. Este es indudablemente un buen dato.\nAl menos así me lo parece, ya que creo que los libros son para ser leídos, o esa fue la conclusión a la que llegué cuando estudié literatura inglesa en la universidad.\nCiertamente, con arreglo al principio de subsidiariedad, si un Estado miembro quiere imponer el precio fijo de venta al detalle de los libros, que así sea. Aún más, si dos Estados miembros quieren crear un área interna de precio fijo de venta al detalle de los libros, que tengan suerte. Pero tal medida debe ser compatible con el Mercado Único.\nTodo régimen legal de tal tipo no debe producir ningún efecto sobre la venta de libros más allá de los límites de la jurisdicción de los Estados miembros. Ni debe afectar a los libros importados o reimportados a dicha zona, una forma de vender libros que se hace popular y en continua expansión que se desarrolla conjuntamente con el comercio electrónico, lo cual se cohonesta plenamente con los principios del mercado único y abre enormes oportunidades a las pequeñas empresas especializadas. Toda propuesta en el sentido de imponer un régimen así es retrógrada. Es contraria a los principios del mercado único y en mi opinión supone de facto una forma de censura y racionaliza artificialmente la oferta de libros en favor del más rico.\nAdemás, creo que perjudica un aspecto característico y genuino del comercio intraeuropeo, amenazando reducir la circulación de la literatura por Europa al nivel de la pornografía enviada por correo, según me aseguran fuentes fidedignas, en sobres de papel de manila marrón sin remitente, y en el mundo libre reduciendo el comercio legítimo de libros al nivel de la importación y exportación de contrabando a la Europa del Este de la llamada literatura subversiva. Yo, por esta vez al menos, no estoy a favor de esto porque creo que está pasado de moda, es retrógrado, reaccionario y a largo plazo culturalmente embrutecedor. Señor Presidente, señoras y señores, pueden creerme cuando afirmo saber de qué estoy hablando, pues soy hija de libreros." } ]
[ { "from": "system", "value": "Leaning on your deep understanding of both English and Spanish, you provide accurate and culturally-sensitive translations." }, { "from": "human", "value": "Translate the given text to Spanish, please:\n There was not much to do there, but anyway.\nI can assure you that, without book price fixing, we could not have survived, which is why, Commissioner, your statements can only be felt as a disappointment and your presentation has made it clear that the question of cross-border book price fixing threatens to turn into an endless saga." }, { "from": "gpt", "value": "\nNo daba para más que ir tirando, pero ya era algo.\nPuedo asegurarles que sin precio fijo del libro no habríamos podido subsistir. Por ello sus argumentos sólo me causan decepción, y su exposición ha dejado bien claro que la cuestión del precio fijo transfronterizo del libro amenaza con convertirse en una historia interminable." } ]
[ { "from": "system", "value": "As an expert English to Spanish translator, you deliver accurate and high-quality translations, keeping the original meaning intact." }, { "from": "human", "value": "Translate this phrase from English to Spanish:\nThat does not alter the fact that there is printed matter which does not meet this claim.\nHowever, the exception should not be seen here as the rule, nor should we take as a yardstick the fact that there are books which earn a great deal of money. Best-sellers are, indeed, the exception to the rule. It is not right to see books merely as an economic asset.\nLuckily, your predecessor, who represented this view, was clearly unable to make it stick. So we still have reason to hope, but the danger has clearly not been averted, far from it. Hence our urgent request, to which we expect a clear answer, Commissioner, that books should be seen as cultural products.\nObviously, national book price fixing systems are, thankfully, not disputed; consequently, the possibility must be granted for regulations such as those which now exist, for single cross-border language areas. What has been preserved over a hundred years in the German-speaking area between Austria, Germany and Switzerland, what has permitted a large diversity of titles and has ensured that competition is not excluded and that there is a comprehensive supply of large and small bookshops in both town and country, should not be sacrificed to the unbridled and extortionate pressure of the market leaders, not in book shops, not in the mail order business and not in e-commerce.\nAs a cultural asset, books have the right to equal status in the various channels, including sales channels, to the reader.\nThe French regulation which, in addition to the national price fixing system, also includes regulations on imports, exports and re-imports, offers a way forward which is compatible with the EU and which has proven its worth in practice, which is why, Commissioner, the European Parliament is waiting, across the group divide as you will no doubt have seen, for the go-ahead for a similar legal or contractual regulation for Germany and Austria, in order to bring this endless saga to a happy ending at last.\nOr do you prefer to expose yourself to the reproach that the Commission is a committee of philistines? You should spare yourself this sad reputation.\nYou have to decide between culture and commerce.\nPlease opt for culture. Commissioner, we have often discussed this matter in the past in the Committee on Economic and Monetary Affairs.\nListening to the debate here today, I can see that what was agreed between the Austrian and Germany book trade and the Commission has still found no place in this debate.\nI can see, including from the speeches this week, that there is obviously a rapprochement here, on the basis of the recognition of the national book price fixing system and a regulation based on French law, which demonstrates, Commissioner Monti, that you are prepared to weigh the cultural aspect, which has formed part of the EC Treaty since Maastricht, against Article 85 of the EC Treaty, which requires you, as Commissioner for competition, to ensure that there are equal conditions of competition, thereby helping to ensure that consumers do not lose out in this respect.\nThe question is, how can it be done? I am convinced that we are on the right track here.\nWe do not need to accuse the Commissioner of philistinism, because he is just doing his job as keeper of the treaties. I think that if we can find an economically reasonable solution which the publishing houses agree with, if we can find a solution which recognises cultural language areas, if we can find a solution which does not incorporate the maximum limitation on competition within the level playing field required under Article 85, then we are on the right track towards a reasonable regulation. In principle, therefore, I support the motion for a resolution as tabled here by Mr Rothley. However, reference to the Commission' s obligation to comply with competition regulations is missing.\nThis should be added, otherwise we shall lose credibility and we shall put Mr Monti in an awkward position which he certainly does not deserve, because I have confidence in your informed judgement.\nMr President, Commissioner, we have discussed this issue on many occasions in the past and views have been exchanged.\nAccount has even been taken of recent developments.\nI should therefore like to stress just a few points once again. First, politics means shaping; politics means shaping the habitat and coexistence of people.\nSecondly, the book trade is more to us than simply a sales network for books. It creates identities and books create identities. Thirdly, the question at issue for me is not merely cross-border trade between Austria and Germany, although that is the starting point; it is the question of the role of language areas and the role of cultural areas. For us the relevant market is the market to which the book relates and it cannot be reduced to national borders.\nFor us it is, in this respect, the language and cultural area, hence the importance of cross-border fixed book prices." }, { "from": "gpt", "value": " No cambia en nada el sentido de esta afirmación el hecho de que haya productos de imprenta que no cumplen estos requisitos. Tal excepción no puede alcanzar en este caso el rango de norma.\nDel mismo modo, tampoco puede emplearse como parámetro el hecho de que haya libros con los que puede hacerse una buena cantidad de dinero, puesto que los bestsellers son también la excepción de la regla. No es legítimo considerar los libros exclusivamente como bienes económicos. Por fortuna, su predecesor en el cargo no pudo imponer este criterio, que él también defendía.\nAún hay lugar para la esperanza. Pero el peligro no está de ningún modo conjurado por completo.\nDe ahí nuestra urgente demanda, en la esperanza de escuchar una clara respuesta, señor Comisario, en favor de la consideración del libro como bien cultural.\nDado que, afortunadamente, no se discute la existencia de regímenes de precio fijo a nivel nacional, procede, en consecuencia, reconocer la posibilidad de que se dicten normas para espacios lingüísticos unitarios transfronterizos. Lo que se ha logrado en cien años en el espacio germanófono entre Austria, Alemania y Suiza; lo que ha hecho posible y garantizado una gran diversidad; lo que no elimina en ningún caso la competencia, sino que tiene por consecuencia asegurar el abastecimiento a escala general mediante grandes y pequeñas librerías en las ciudades y en el campo, no puede abandonarse a la desenfrenada presión chantajista de los más fuertes operadores en el mercado, ni en el negocio de las librerías, ni en el de la venta por catálogo, ni en el comercio electrónico.\nEl libro, como bien cultural, tiene derecho a la igualdad de oportunidades en las más diversas formas, y en particular en sus formas de distribución hasta las lectoras y lectores. Como solución se ofrece la normativa francesa, la cual, como complemento del régimen nacional de precio fijo, contiene asimismo disposiciones relativas a la importación, exportación y reimportación, es compatible con el Derecho de la Unión Europea y ha demostrado su eficacia en la práctica. Por ello, señor Comisario, el Parlamento Europeo, por encima de su división en Grupos políticos, como podrá comprobar fácilmente, espera la luz verde para una normativa de carácter legal o contractual en Alemania y Austria para poner buen fin de una vez por todas a esta interminable historia.\n¿O quiere exponerse a la acusación de que la Comisión es una asociación de asesinos de la cultura? Debe usted evitarse tan triste reputación.\nTiene que decidir entre la cultura y el comercio.\n¡Dé prioridad a la cultura! Señor Comisario, en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios hemos conversado a menudo sobre este tema. Tras seguir el debate de hoy aquí, debo consignar el hecho de que aún no se abordado en el mismo lo que se había acordado entre los libreros austríacos y alemanes y la Comisión. Asimismo, constato, también por noticias de esta semana, que se está produciendo a este respecto un claro acercamiento, que se manifiesta en el reconocimiento de los sistemas nacionales de precio fijo y en una normativa inspirada en el Derecho francés; constato también, señor Comisario Monti, que usted está dispuesto a sopesar los aspectos culturales de la cuestión, que desde el Tratado de Maastricht forman parte del Tratado CE, con el artículo 85 del Tratado CE, el cual le impone a usted, en su calidad de Comisario de la Competencia, velar por la igualdad de condiciones competitivas y contribuir a que los consumidores no queden relegados en estas cuestiones relativas a la competencia. La pregunta es la siguiente: ¿cómo se conseguirá esto? Tengo el convencimiento de que nos hallamos en el buen camino. No necesitamos acusar al Comisario de cortedad de miras en lo cultural, pues él cumple simplemente con sus obligaciones de guardián de los Tratados.\nCreo que si hay una solución razonable desde un punto de vista económico, con la que las editoriales estén de acuerdo; si hay una solución que tiene en cuenta los diversos ámbitos lingüísticos y culturales; si hay una solución que tampoco entrañe la más grande restricción de la competencia en aplicación de la prohibición de sopesar contenida en el artículo 85, entonces estamos en el camino correcto para dar con una normativa adecuada. Por ello quiero apoyar, en principio, la propuesta de resolución aquí presentada por el colega Rothley.\nNo obstante, echo de manos alguna alusión a la obligación de la Comisión de cumplir con las disposiciones relativas a la competencia.\nEsto debe añadirse a la propuesta, pues de otro modo no nos haremos dignos de confianza y pondremos al señor Monti en una situación que con toda seguridad no es la que le corresponde, ¡pues yo confío en su autorizada opinión!\nSeñor Presidente, señor Comisario: hemos hablado a menudo sobre este tema, y se ha producido así un intercambio de opiniones.\nTambién tuvimos en cuenta el nuevo curso de los acontecimientos en este contexto. Por ello, sólo quiero resaltar de nuevo brevemente algunos aspectos: En primer lugar, la política significa organización; la política significa organización de los espacios vitales y de la convivencia de los hombres.\nEn segundo lugar, el comercio del libro representa para nosotros más que una simple red de distribución de libros. Crea identidades, y el libro crea identidad. En tercer lugar, aquí no se trata simplemente, si bien es ése el punto de partida, de la cuestión del comercio transfronterizo entre Austria y Alemania, sino de la cuestión del papel que desempeñan los espacios lingüísticos, los ámbitos culturales. El mercado relevante no puede reducirse, en nuestra opinión, en lo que respecta al libro, a las fronteras nacionales.\nEstimamos que en este contexto el mercado relevante es el espacio lingüístico y cultural, y por ello también el significado del precio fijo del libro con carácter transfronterizo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an expert in both English and Spanish, providing accurate translations that faithfully convey the meaning of the source text." }, { "from": "human", "value": "Can you assist me with the translation to Spanish for: Commissioner, you said that you had never seen the need for conflict between culture and the market.\nI share this view, provided that we state clearly what we mean by market and what we mean by the purpose of competition policy. You said at your hearing that you were striving for competition policy and the market to further develop into a social market economy. A social and ecological market economy includes protection for cultural assets and signals market definition. This is precisely our debate, which is why I appeal to you to define clearly the relevant market in this context as a language and cultural area, to clarify import clauses together with the possibility for national regulation and to apply the French law to your judgement and considerations.\nMr President, I would like to thank all those who took part in this debate, which I found worthwhile both from a political and a cultural point of view.\nI would like to assure the participants in the debate that the Commission, and myself personally, attach a lot of importance, as you do, to culture and books, and we recognise the cultural importance of books and are ready to take into account these specific features.\nMr Karas mentioned that I have already stated that I wish competition policy to be an element of the social market economy: I confirm this and ask you all not to consider competition as an abstract concept and the citizens' enemy.\nCompetition is the main ally of individual citizens.\nCompetition' s main aim is to safeguard consumer interests from the point of view both of prices and quality, as well as to safeguard small and medium-sized businesses against the excesses of large businesses, in many cases.\nFor this reason, just as I am prepared to give full recognition to the importance of culture, I am asking you not to become intellectual victims of an approach whereby competition is not a major ally of citizens. The task of competition is to combat cartels, the abuse of dominant positions and mergers, and to create more possibilities for economic freedom, and we know that economic freedom is often accompanied by civil freedom too, as shown by the past experience of countries which did not have economic freedom." }, { "from": "gpt", "value": " Señor Comisario, usted ha afirmado que nunca ha visto razón alguna para un conflicto entre la cultura y el mercado.\nComparto esta opinión, siempre y cuando aclaremos a qué aludimos con la expresión \"mercado\" y a qué aludimos con la expresión \"objetivos de la política de la competencia\" .\nDurante la audiencia ha señalado que pretende que la política de la competencia y el mercado evolucionen hacia una economía social de mercado.\nEl concepto de la economía social y ecológica de mercado comprende la protección del patrimonio cultural, marca los límites del mercado.\nY nos hallemos justamente en ese debate. Por ello le invito a definir con claridad el mercado relevante en este contexto como un espacio lingüístico y cultural; a que aclare la existencia de la cláusula de importación junto a la posibilidad de dictar una normativa a nivel nacional, y a que recurra al Derecho francés en su decisión y en sus consideraciones. Señor Presidente, quiero dar las gracias a todos los que han participado en este debate que he encontrado política y culturalmente interesante. Quiero asimismo asegurar a todos los participantes en el debate que, al igual que ustedes, la Comisión y yo atribuimos mucha importancia a la cultura, al libro, reconocemos la importancia cultural del libro y estamos dispuestos a tener en cuenta estas especificidades.\nEl Sr. Karas recordaba que ya declaré que quería inscribir la política de competencia en la soziale Marktwirtschaft: lo ratifico y pido a sus Señorías que no consideren la competencia como una cosa abstracta y enemiga del ciudadano. La competencia es el aliado principal de cada ciudadano.\nLa finalidad fundamental de la competencia es proteger los intereses del consumidor tanto desde el punto de vista de los precios como de la calidad, así como proteger las pequeñas y medianas empresas contra, en muchos casos, los excesos de las grandes. Por esto, del mismo modo que estoy dispuesto a otorgar el máximo reconocimiento a la importancia de la cultura, les ruego que intelectualmente no sucumban víctimas de una visión según la cual la competencia no sería una gran aliada del ciudadano. El cometido de la competencia consiste en combatir los carteles, los abusos de posiciones dominantes y las concentraciones, así como en ofrecer mayores espacios de libertad económica, sin embargo, sabemos que con frecuencia la libertad económica va unida a la libertad civil, como lo demuestra la pasada experiencia de los países que carecían de libertades económicas." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your talent for translating English into Spanish ensures that the original meaning and style of the source text are preserved in the target language." }, { "from": "human", "value": "I need to have this text converted to Spanish, thank you:\n\nThe evidence provided by Lord Inglewood, which can be found in other countries as well, shows that the abolition of a fixed price system does not necessarily bring about disruptive consequences in terms of prices and quality of books. Yet I want it to be very clear that the Commission is not working for the abolition of fixed price systems for books as such.\nFrankly, Mrs Juncker, I wonder whether you and I were in the same room when I spoke because I am very surprised that you say that the Commission wants to eliminate the price maintenance system.\nMay I repeat literally what I said in Italian:\n\"The Commission believes that national systems of fixed book prices, based on agreements between companies, are compatible with Community competition rules if they do not significantly affect trade between Member States.\" I also said: \"As for systems based on regulations\" - that is, the other possibility, not agreements but regulations - \"each Member State is free to adopt regulations as long as they are compatible with the principle, sanctioned by the Treaty, of the free movement of goods\" . Therefore, please, let us not depict the Commission as an institution which sets out to do things that in reality it has no intention of doing.\nI have repeatedly said that we will not oppose, nor can we oppose, fixed book price systems at national level. We must only prevent telling distortions arising from the fact that this is a cross-border issue. I have already said, as regards the specific German/Austrian case, where proceedings are on-going, that unfortunately I cannot discuss it in detail here. I can, however, assure you that I made an enormous effort, in my first three months in office, to meet the parties concerned and pinpoint prospects for a positive outcome.\nIn this respect, I found Mr Langen' s intervention constructive, as he seems to recognise that such a prospect exists.\n(EN) Finally, Mrs Echerer reminded us all in this room that we have different backgrounds.\nShe is right.\nUnfortunately, my background is not that of an actor.\nI would not dare to define myself as a man of culture, far from it, but I spent my life until five years ago as a university professor and my life has been spent between books as an instrument for work and they are something I deeply respect and love.\nI believe I am as sensitive as anybody here to the importance of books, of culture. It is simply my job to try to preserve all the positive values that are embedded in them, avoiding at the same time some excesses that may be to the detriment of the reader. Thank you very much for your attention. That concludes the debate. The vote will take place this evening.\n(The sitting was suspended at 12.40 p.m. and resumed at 3 p.m.) Topical and urgent subjects of major importance The next item is the debate on topical and urgent subjects of major importance. Indonesia The next item is the joint debate on the following motions for resolutions:\nB5-0339/1999 by Mr Titley, on behalf of the PSE Group, on the situation in Indonesia and East Timor; B5-0350/1999 by Mrs Lynne, on behalf of the ELDR Group, on Indonesia;\nB5-0366/1999 by Mr Nassauer and others, on Indonesia and East Timor;" }, { "from": "gpt", "value": " Los argumentos aportados por Lord Inglewood, que se repiten asimismo en otros países, demuestran que la supresión de un régimen de precio fijo no entraña necesariamente consecuencias desbaratadoras de los precios y de la calidad de los libros. No obstante, quiero que quede muy claro que la Comisión no está trabajando por la supresión de los sistemas de precio fijo en cuanto tales.\nFrancamente, señora Juncker, me pregunto si usted y yo estábamos en la misma sala durante mi intervención, porque me sorprende mucho que diga que la Comisión quiere eliminar el sistema de precio fijo. Permítanme que repita literalmente lo que dije en italiano:\n(IT) \"La Comisión considera que los regímenes nacionales de precios impuestos a los libros, basados en acuerdos entre empresas, son compatibles -consistent, compatible- con las normas comunitarias de la competencia si no alteran de manera significativa los intercambios entre los Estados miembros.\"\nTambién dije: \"En cuanto a los regímenes que se basan en una normativa\" , -o sea, la otra posibilidad, no acuerdos entre empresas, sino normas- \"cada Estado miembro es libre de adoptar una normativa, con tal que sea compatible con el principio, reconocido por los Tratados, de libre circulación de mercancías.\"\nPor esto, por favor, no presentemos a la Comisión como una institución que pretende hacer cosas que no tiene ninguna intención de hacer. He repetido que no nos vamos a oponer ni podemos oponernos a los sistemas de precio impuesto a los libros en el ámbito nacional. Sólo debemos evitar determinadas distorsiones derivadas del aspecto transfronterizo. Ya indiqué que, por lo que respecta al caso específico alemano-austríaco que es objeto de un procedimiento, desgraciadamente, no puedo entrar en detalles; sin embargo, les puedo garantizar que durante los primeros tres meses de mi mandato me he empleado a fondo en reunirme con las partes y en buscar posibilidades de una solución positiva.\nY en este sentido, he encontrado constructiva la intervención del Sr. Langen que parece reconocer que esta perspectiva existe.\n(EN) Por último, la Sra. Echerer nos recordó a todos los presentes en esta sala que partimos de diferentes experiencias vitales.\nTiene razón.\nDesgraciadamente, mis experiencias vitales no son los de un actor. No me atrevería a definirme como un hombre del mundo de la cultura, nada más lejos de ello. Pero he pasado mi vida hasta hace cinco años trabajando de profesor universitario; mi vida ha transcurrido entre libros como instrumento de trabajo, y son algo que yo respeto y amo profundamente. Creo que soy tan sensible como cualquiera de los presentes a la importancia de los libros, de la cultura. Mi trabajo consiste simplemente en conservar todos los valores intrínsecos en ellos, evitando a la vez la comisión de algunos excesos que puedan ir en perjuicio del lector.\nMuchas gracias por su atención.\nEsta intervención cierra el debate. La votación se celebrará esta tarde.\n(La sesión se levantó a las 12.40 de la tarde y se reanudó a las 3.00 de la tarde) Problemas de actualidad, urgencia y especial importancia\nEl siguiente tema es el debate sobre problemas de actualidad, urgencia y especial importancia. Indonesia Se procede al debate conjunto de los siguientes proyectos de resolución:\nB5-0339/1999 del Sr. Titley, en nombre del Grupo del PSE, sobre la situación en Indonesia y Timor Oriental;\nB5-0350/1999 de la Sra. Lynne, en nombre del Grupo del ELDR, sobre Indonesia; B5-0366/1999 del Sr. Nassauer y otros, sobre Indonesia y Timor Oriental;" } ]
[ { "from": "system", "value": "You are unmatched in your skill at translating English text into Spanish, making certain that the original meaning is retained." }, { "from": "human", "value": "I would like the Spanish equivalent of:\n B5-0382/1999 by Mr Miranda and others, on behalf of the GUE/NGL Group, on Indonesia.\nI would like to begin on a positive note. I think we should recognise that there is now a new democratically-elected government in Indonesia and that, for the first time in 40 years, there is now a civilian defence minister.\nTherefore, we should, as the international community, be seeking to support that democratic government in Indonesia. However, in the same week as we gave Mr Gusmão the Sakharov Prize, we must be careful not to drop our guard too far. We must consider that although there is a civilian defence minister in Indonesia, the defence ministry is still heavily militarised. Clearly we would want to see greater democratisation of the defence ministry in Indonesia." }, { "from": "gpt", "value": " B5-0382/1999 del Sr. Miranda y otros, en nombre del Grupo del GUE/NGL, sobre Indonesia.\nQuerría comenzar con una observación positiva. Creo que debemos reconocer que en Indonesia hay ahora un gobierno elegido democráticamente y que, por primera vez en 40 años, hay un ministro de defensa civil. Por ello, nosotros, al igual que la comunidad internacional, deberíamos prestar nuestro apoyo a este gobierno democrático en Indonesia.\nSin embargo, en la misma semana en que concedimos al Sr. Gusmão el Premio Sajarov, debemos tener cuidado en no bajar demasiado la guardia. Hemos de tener en cuenta que, aunque hay un ministro de defensa civil en Indonesia, este ministerio sigue fuertemente militarizado.\nComo es lógico, nos gustaría ver una mayor democratización en el ministerio de defensa indonesio." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are deeply knowledgeable in both English and Spanish, enabling you to deliver precise and accurate translations." }, { "from": "human", "value": "Can you assist me with the translation to Spanish for:\nClearly while that persecution is going on by the Indonesian military we would not also be wanting to support that or give any message of support. We also know that in West Timor, the Indonesian military have not disarmed or disbanded the militias yet. They are still terrorising something like 200 000 East Timorese refugees who are trapped in West Timor.\nThey are obstructing UN efforts in order to repatriate these people to East Timor.\nWe want to see those militias disarmed and disbanded as soon as possible. We also know that the Indonesian military are opposed to cooperating with the UN International Commission of Inquiry set up to investigate crimes against humanity in East Timor.\nWe want to see the Indonesian military cooperate fully with UN investigations. For that reason the EU should be extending its four-month old arms embargo on arms sales to Indonesia because if we were to lift that arms embargo the signal we would give to the military is very clearly that they are acceptable and have been rehabilitated, whereas, as I have just outlined, that is far from being the case.\nI recognise there is a strong argument for saying that if we do not provide arms to Indonesia they will go elsewhere to buy them, to China or to Russia, for example. Nonetheless, it is important for us to make a clear statement that we want to see reform of the Indonesia military.\nWe want to see greater civilian and democratic control and we want to see greater respect for human rights in Indonesia.\nThat has not yet happened and now is not the time to lift the arms embargo. I put this resolution forward on behalf of the ELDR Group because I believe the EU arms embargo should not be lifted on 17 January.\nWhat we should have instead is an extension of that arms embargo.\nIt would be definitely unacceptable to lift it.\nThe army have failed miserably to disarm and disband the militia.\nThey have been terrorising between a hundred and two hundred thousand refugees in West Timor.\nThey are not allowing aid workers into the camps. In one camp 160 have died. 90% of those were children under five. As has already been said, they are not cooperating with the UN International Commission for Crimes Against Humanity and they are also committing crimes and atrocities in Aceh and West Papua.\nOne case I heard of recently was that the police and the army together beat up a young man. He was going to look for his mother.\nThey beat him up and interrogated him and kicked him to the ground.\nAfter that they poured gasoline over him and burnt him alive. That was in North Aceh.\nIt is still happening.\nThe Indonesian Army and the militia and the police are still committing these atrocities. To raise the embargo would give totally wrong signals." }, { "from": "gpt", "value": "\nEvidentemente, mientras continúen las persecuciones por parte de los militares indonesios, no deberíamos apoyar ni enviar mensaje alguno de apoyo. Sabemos también que en Timor Occidental los militares indonesios no han desarmado ni disuelto aún a las milicias. Siguen aterrorizando a cerca de 200.000 timorenses orientales atrapados en Timor Occidental.\nEstán obstruyendo los esfuerzos de la ONU por repatriar a estas personas a Timor Oriental.\nQueremos ver a esas milicias desarmadas y disueltas lo más pronto posible. Sabemos también que los militares indonesios se niegan a cooperar con la Comisión Internacional de Investigación de la ONU, constituida para investigar los crímenes contra la humanidad en Timor Oriental. Queremos ver a los militares indonesios cooperar estrechamente en las investigaciones de la ONU.\nPor esta razón, la UE debería prorrogar su embargo de venta de armas a Indonesia, que ya dura cuatro años, pues si tuviéramos que levantar dicho embargo de armamento, el mensaje que enviaríamos a los militares sería, indudablemente, que se acepta su actuación y se los reconoce, mientras que, como acabo de señalar, eso está lejos de ser el caso.\nReconozco que existen argumentos consistentes para sostener que si no suministramos armas a Indonesia, acudirán a cualquier otro sitio a comprarlas, a China o a Rusia, por ejemplo. Con todo, es importante que afirmemos claramente que queremos ver reformas en el ejército indonesio.\nQueremos ver un mayor control civil y democrático, queremos ver un mayor respeto de los derechos humanos en Indonesia. Esto no ha ocurrido aún, por lo que ahora no es el momento de levantar el embargo de armas. Presento esta resolución en nombre del Grupo del ELDR porque creo que el embargo de armamento de la UE no debe levantarse el 17 de enero.\nEn vez de ello, lo que debe producirse es una prórroga de dicho embargo. Sería absolutamente inaceptable levantarlo. Desgraciadamente, el ejército no ha logrado desarmar y disolver a la milicia.\nHan aterrorizado entre 100.000 y 200.000 refugiados en Timor Occidental. No permiten entrar en los campamentos a los voluntarios que prestan ayuda humanitaria. En un campo han muerto 160 refugiados. El 90% de los refugiados son niños menores de 5 años. Como ya he dicho, no están cooperando con la Comisión Internacional de las Naciones Unidas para los Crímenes contra la Humanidad, y están cometiendo crímenes y atrocidades en Aceh y Papúa Occidental. En un caso que oí recientemente, la policía y el ejercito juntos dieron una paliza a un joven que estaba buscando a su madre.\nLe dieron una paliza, le interrogaron, y le patearon en el suelo. Después lo rociaron con gasolina y lo quemaron vivo.\nEsto ocurrió en el norte de Aceh. Y sigue ocurriendo. El ejército indonesio, la milicia y la policía siguen cometiendo estas atrocidades. Levantar el embargo mandaría un mensaje absolutamente equivocado." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring that the original English text is accurately reflected in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the given text to Spanish, please:\n\nSome of the EU countries did not want to agree to the ban in the first place. Some EU Member States put financial gain above human rights and I do not believe that that is acceptable. While the Indonesian army is still engaged in acts of repression, the embargo must stay.\nMr President, the key question is whether or not the arms embargo decided by the Council in September of this year as part of the restrictive measures against Indonesia should be extended beyond January next year.\nI think, having weighed up the pros and cons, that the right decision is to maintain the embargo.\nThis allows us to send out two different signals.\nFirst, we want to bolster the development of democracy in Indonesia. It has, without doubt, maintained momentum with the democratic change of power in Indonesia and we want to and we must encourage the democratic forces in Indonesia.\nWe must also recognise that the role of the army continues to be highly problematic, to put it mildly.\nThere have been atrocities not only in East Timor, which is now to gain independence, but also in Aceh and other parts of Indonesia.\nWhat we have to do is make it clear to the army that it is now being closely watched by the public worldwide, especially in the EU, and that we take the liberty of drawing our conclusions from the behaviour of the military.\nAt the moment, these conclusions must be that we are not prepared to supply this military with any more weapons, irrespective of whether or not the fear that they will now obtain these weapons from China is justified.\nWe, in all events, should not render ourselves guilty of this arms supply.\nI therefore advocate, after careful consideration, that we vote to maintain this embargo, because it is a signal to the army in Indonesia and we hope that it is also a signal to the democratic forces in Indonesia which, we may assume, will be encouraged by our stance.\nLike other speakers, I would like to support the call for the arms embargo to remain. As has been said already, it would be completely unacceptable that the arms embargo be lifted, especially in the light of the fact that the Indonesian military have failed to disarm.\nWe should send out a signal that what they are doing is unacceptable. The only justification for lifting the arms embargo would be in the interests of profit. Many Member States of the European Union have a lot to answer for as regards their own support in the past for the Indonesian authority while it was oppressing the people of East Timor, and also for the fact that these countries and their arms manufacturing firms have made huge profits at the expense of innocent lives and the wellbeing of people and the right of people to live freely without oppression and human rights abuses. What is happening in East Timor as regards the aid workers is unacceptable.\nWhat the Indonesian authorities are doing there has to be challenged.\nAs Mrs Lynne has already said, it is not acceptable that the aid workers do not have access to the camps where people are dying.\nWe stood idly by for too long after the referendum.\nWe should have done something long before.\nThe signal was already there. Despite our past failure to ensure that people were not killed, the onus is now on us to ensure that in future no message of support goes out to the Indonesian authorities as it stands.\nThey are showing contempt for the wish and will of the international community as regards the right of people to live in peace, the right of people not to be oppressed, the right of people not to be killed with weapons made by western countries. If China is going to supply weapons to Indonesia that does not justify the European Union lifting its arms embargo.\nTwo wrongs do not make a right. What we should also be doing is challenging the fact that China may in fact provide arms. This is also unacceptable. China gets away with a huge amount of wrong-doing and it is about time we stood up to them as well.\nA clear signal has to go out to the Indonesian authorities that we are no longer going to accept their contempt for the wish of the international community for human rights and peace.\nMr President, like the previous speakers, I would say that the signs of change in Indonesia are obvious. The search for new paths, marked out by the universal values that characterise constitutional States, that is being led by Mr Wahid' s government deserves the appreciation of the international community. It is nevertheless too early to assess how well their intentions will succeed.\nThere are fundamental questions that still need to be answered. How is Indonesia going to address the problems of Aceh, the Moluccas and West Papua?" }, { "from": "gpt", "value": "\nAlgunos Estados miembros no estuvieron de acuerdo en un primer momento en imponer la prohibición. Algunos Estados miembros de la UE anteponen el beneficio económico a los derechos humanos, y no creo que esto sea admisible. Mientras el ejército indonesio siga implicado en actos de represión, el embargo debe continuar. Señor Presidente, señoras y señores, la cuestión central es si el embargo de armamento en el marco de las medidas de restricciones adoptadas contra Indonesia, que fue acordado por el Consejo en septiembre de este año, debe extenderse más allá del mes de enero del año que viene.\nA mi juicio, una vez ponderados todos los puntos de vista, la decisión correcta es la de continuar el embargo.\nCon ello queremos mandar dos mensajes.\nPor un lado, queremos fortalecer la transición hacia la democracia en Indonesia.\nÉsta se ha visto indudablemente impulsada por el cambio de poder producido por cauces democráticos en este país, y queremos y debemos animar a las fuerzas democráticas.\nAsimismo, hemos de tener bien claro que el papel del ejército sigue siendo muy problemático, por expresarlo suavemente. No sólo se han cometido atrocidades en Timor Oriental, que pronto logrará la independencia, sino también, por ejemplo, en Aceh y en otras regiones del país.\nEs importante, entonces, dejar claro al ejército que sigue siendo observado atentamente por la opinión pública mundial, en particular de la UE, y que nosotros nos reservamos la libertad de extraer consecuencias de la actuación del Ejército. Y éstas sólo pueden ser tales que no estemos dispuestos a enviar más armas a este ejército, independientemente de si existe el temor fundado a que entonces reciban armas de China. No podemos culpabilizarnos en ningún caso de tal envío de armas.\nEn consecuencia, tras una prudente ponderación de la situación, me declaro firmemente a favor de la continuación de este embargo, pues esto también supone una señal al ejército indonesio, y esperamos que lo sea también para las fuerzas democráticas indonesias, de quienes suponemos que se verán reforzadas por esta actitud.\nAl igual que otros oradores, quiero apoyar la exigencia de que se mantenga el embargo.\nComo ya se ha dicho, sería absolutamente inaceptable que se levantase el embargo de armas, especialmente a la luz del hecho de que los militares indonesios no han desarmado a la milicia. Debemos enviarles el mensaje de que lo que están haciendo es inaceptable. La única justificación posible del levantamiento del embargo de armamento podría estar en el interés por el beneficio económico.\nMuchos Estados miembros de la Unión Europea tienen que responder a muchas preguntas por lo que se refiere a su propio apoyo en el pasado a las autoridades indonesias cuando ésta oprimía al pueblo de Timor Oriental, y por el hecho de que estos países y sus empresas de fabricación de armamento han obtenido enormes beneficios a costa de vidas inocentes, del bienestar y del derecho de las personas a vivir libremente, sin estar sometida a opresión alguna ni a violaciones de los derechos humanos. Lo que está ocurriendo en Timor Oriental con los voluntarios que prestan ayuda humanitaria es inadmisible.\nLo que las autoridades indonesias están haciendo debe denunciarse.\nComo ya ha dicho la señora Lynne, no puede admitirse que los voluntarios que prestan ayuda humanitaria no tengan acceso a los campos en los que la gente se está muriendo.\nYa permanecimos parados demasiado tiempo tras la celebración del referéndum. Deberíamos haber hecho algo mucho antes.\nLa señal ya estaba ahí.\nA pesar de nuestro pasado fracaso en garantizar que no se asesinaría a la gente, tenemos de nuevo la obligación de garantizar que en el futuro no se envíe ningún mensaje de apoyo a las autoridades actuales.\nMuestran su desprecio por los deseos y la voluntad de la comunidad internacional en lo que respecta a los derecho del pueblo a vivir en paz, el derecho del pueblo a no vivir en la opresión, el derecho de los pueblos a no ser asesinado con armas fabricadas por países occidentales.\nSi China va a suministrar armas a Indonesia, eso no justifica que la Unión Europea levante su embargo de armas. Un error no puede compensarse con otro.\nLo que también debemos hacer es denunciar el hecho de que China pueda efectivamente suministrar armas. Esto es igualmente inadmisible. China comete impunemente un montón de actos ilícitos y ya es hora de los hagamos frente también. Debemos mandar un claro mensaje a las autoridades indonesias en el sentido de que no vamos a aceptar por más tiempo su desprecio por los deseos de respeto de los derechos humanos y de paz de la comunidad internacional. Señor Presidente, como los colegas que me han precedido, quisiera decir que las señales de cambio en Indonesia resultan evidentes. La búsqueda, protagonizada por el Gobierno del Sr. Wahid, de nuevos caminos, balizados por los valores universales que caracterizan a los Estados de derecho, justifica el aprecio de la comunidad internacional.\nAhora bien, es pronto para evaluar la eficacia de las intenciones. Aún hay preguntas esenciales sin respuesta.\n¿Cómo va a tratar Indonesia las cuestiones de Aceh, de las islas Molucas y de Papuasia?" } ]
[ { "from": "system", "value": "You produce accurate and faithful translations from English to Spanish, preserving both the meaning and tone of the original text." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided sentence to Spanish: What will be their attitude towards the crimes committed by Indonesian soldiers in East Timor, where they were the occupying force, as well as in some Indonesian provinces? What role will the Indonesian armed forces play?\nWill they be able to adapt to a constitutional state or will they continue to be a force within a force? In terms of the relationship between the European Union and its Member States with the Republic of Indonesia at the moment, the only sensible course of action is to uphold the decisions of the Council of 16 and 17 October, when restrictions were established that included a ban on the sale of weapons. Mr President, since his official appointment over one and a half months ago, President Wahid has already made fifteen foreign visits. However, the Indonesian Head of State did not visit a single one of the many acute hotspots at home until earlier this week.\nMoreover, the national political elite had to make a detour in Ambon in order to reach the civil governor' s residence by warship.\nIt seems that President Wahid travels more safely abroad than in his own archipelago - a fateful sign! Such an impossible situation requires political decisiveness. After all, we know what the consequences were: an estimated seven hundred casualties on the Moluccas this year alone. Add to this more than one thousand victims on East Timor, and this is not taking into account the massive unrest and bloodshed in Aceh, Sulawesi and Irian Jaya.\nWe could reasonably expect the new Indonesian government to take action in three fundamental areas: restoring public order, prosecuting and punishing those who have blood on their hands and entering into a political dialogue with the opposition. After all, blunt military repression of opposition forces only leads to a nigh hopeless spiral of violence.\nThe present resolution thus makes an emphatic appeal to the Indonesian authorities. This is why we gladly subscribe to the resolution.\nWe have since received reports that one of the key culprits of the East Timorese tragedy, the militia leader Tavares, has suddenly decided to disband the murderous gangs and wishes to walk the path of reconciliation. The timing of this 'U-turn' seems highly suspect." }, { "from": "gpt", "value": " ¿Qué actitud va a adoptar en cuanto a los crímenes perpetrados por militares indonesios en Timor Oriental, donde fueron fuerza de ocupación, así como en algunas provincias indonesias?\n¿Qué papel desempeñarán las fuerzas armadas indonesias?\n¿Será el adecuado para un Estado de derecho o seguirán siendo una fuerza dentro de la fuerza?\nEn la relación de la Unión Europea y de sus Estados miembros con la República de Indonesia sólo tiene, por ahora, sentido mantener las decisiones del Consejo de 16 de septiembre y 11 de octubre, en los que se establecieron restricciones, entre ellas un embargo de la venta de armas.\nSeñor Presidente, desde que ocupó oficialmente su cargo, hace ya más de mes y medio, el Presidente Wahid ya ha realizado quince visitas al extranjero. Sin embargo, hasta principios de la semana pasada el Jefe de Estado de Indonesia no acudió personalmente a ninguno de los diferentes focos de violencia aguda en el interior de su país. Incluso, en Ambon la cumbre política nacional tuvo que realizar un rodeo para llegar en un barco de guerra a la residencia del Gobernador de la provincia.\nPor lo visto, el Presidente Wahid viaja con más seguridad en el extranjero que en el propio archipiélago. ¡Mala señal!\nSemejante situación insólita requiere una enérgica actuación política. Puesto que ya conocemos las consecuencias. Sólo en el presente año, según las estimaciones hubo setecientos muertos en las Molucas.\nAñádanse las más de mil víctimas de Timor Oriental. Y aún sin considerar los importantes disturbios y los derramamientos de sangre en Atjeh, Sulawesi e Irian Jaya.\nEn términos razonables cabe esperar tres actuaciones elementales del nuevo Gobierno de Indonesia: restablecimiento del orden público, persecución y castigo de todo aquel que tenga las manos manchadas de sangre y establecimiento de un diálogo político con los adversarios.\nPorque la simple represión militar de las fuerzas de la oposición sólo puede derivar en un espiral de violencia sin futuro.\nPor eso, la resolución que tenemos delante hace un enérgico llamamiento a las autoridades indonesias. Y por tanto, la apoyamos con gusto. Mientras, nos van llegando noticias de que uno de los principales responsables de la tragedia de Timor Oriental, el jefe de milicia Tavares, de repente opta por la disolución de las bandas de asesinos y que desea andar el camino de la reconciliación.\nEl momento de su \"conversión\" parece muy sospechoso." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "I need help with the Spanish translation for this:\n\nSurely the looters of yesterday could not be the subsidisers of tomorrow! Mr President, ladies and gentlemen, the Commission welcomes this debate with open arms, as it does the contributions made to this debate so far, for they demonstrate that the European Union is conscious of the responsibility it has for developments in Indonesia and that it wants to continue in its endeavours to bring about a stable and democratic order there.\nThis is the principle on which our policy is based and nothing will change in this regard. I quite agree with those who have pointed out that, all problems aside, there have also been some extremely positive developments in Indonesia, which are deserving of support.\nThe new government has been democratically elected. It appears to be committed to tackling the urgent problems.\nIt is endeavouring to resolve the aforementioned regional unrest in Aceh and Irian Jaya and the ethnic tensions in the Moluccas, by means of peaceful dialogue and constitutional reform, and I believe it is crucially important that there is a national commission on human rights that is dealing with human rights issues. As far as the Commission is concerned, it will only be possible to tackle regional tensions and demands for more autonomy or for independence if a regime, a system, is introduced in Indonesia, that truly guarantees unambiguous political accountability and transparency of statecraft, and lives up to the expectations of the large, democratically-minded majority of citizens. The Commission is aware that there are still huge challenges to be met in Indonesia. Firstly, I might mention the fact that the army needs to be reformed, secondly that a stable system of law and order needs to be introduced.\nContinuing in that vein, there is a need to put a stop to corruption, to resolve the social problems arising from the economic crisis in Asia and to give renewed impetus to the badly affected Indonesian economy. Permit me to make a few further remarks on East Timor in this connection, and then I also want to say something about the arms embargo. I believe that reconstruction in East Timor presents the international community with a very special challenge. Timor stands out on account of the scale of damage and violence and the singular political situation there.\nThat is why we want to, and must, help achieve a comprehensive solution to the problems there, under the auspices of the United Nations.\nThen there is also the question as to how this state is to be constructed and how human rights are to be secured there. The Commission has already involved itself here and will continue to involve itself. Supporting East Timor is a high-priority task as far as we are concerned.\nThis was illustrated by Mr Nielson' s visit to East and West Timor a few weeks ago.\nSo far, the Commission has made a total of EUR 33.5 million available for humanitarian aid and reconstruction measures.\nThe Commission is also to participate in the Donor Conference due to take place in Tokyo tomorrow and which has already been mentioned here. A concrete programme is to be decided on there.\nThe Commission intends to see to it that technical assistance is provided in Dili, with a view to ensuring effective implementation of the programmes.\nI believe that what we need to do in the very near future in East Timor is to implement the necessary humanitarian measures efficiently.\nThe repatriation of refugees has begun.\nThe Indonesian government has assured us that the voluntary repatriation process will soon be concluded.\nWe intend to keep a very watchful eye on this and, if we detect any hold-ups, then we will bring pressure to bear on the Indonesian government.\nIn our view, it is up to the United Nations to take the leading role in coordinating all the donors' endeavours. That is why the Commission believes that all donors should work closely with UNTAET. The East Timorese should play a part in all aspects of the reconstruction and development process. The Commission believes that the advisory council, which also contains representatives of various political groupings, has an important role to play.\nAnd so, all in all, although there are positive signs in Indonesia and East Timor, still there is cause for concern and unease.\nIt is for this very reason that the European Parliament considers this debate to be a necessary one and this is completely in line with the Commission' s intentions and deliberations.\nYou are aware that the Council has sole responsibility for the arms embargo issue, which has been discussed on a number of occasions here." }, { "from": "gpt", "value": "\n¡Me parece insólito que los saqueadores de ayer sean los subvencionados de mañana!\nSeñor Presidente, estimados damas y caballeros diputados: la Comisión acoge con satisfacción este debate y se felicita igualmente por las intervenciones producidas hasta ahora en el mismo, pues ponen de manifiesto que la Unión Europea es consciente de su responsabilidad en la evolución de Indonesia y que seguirá esforzándose por el establecimiento de un orden político estable y democrático en este país.\nEste es el principio rector de nuestra política, y lo seguirá siendo. Coincido con los que han señalado que además de todas las preocupaciones también se perciben señales indudablemente positivas que merecen recibir nuestro apoyo.\nEl nuevo gobierno ha sido elegido democráticamente.\nTenemos la impresión de que está empeñado en resolver los problemas más acuciantes.\nAsimismo, se esfuerza por encontrar una solución a los disturbios regionales, ya mencionados aquí, en Aceh e Iria Jaya y a las tensiones étnicas en las Molucas por la vía del diálogo pacífico y de las reformas constitucionales; considero particularmente importante que exista una Comisión Nacional para los Derechos Humanos que trate las cuestiones relativas a tales derechos.\nDesde el punto de vista de la Comisión, sólo podrán superarse las tensiones regionales y las reivindicaciones de mayor autonomía o de independencia si en Indonesia se establece un régimen, un sistema que garantice efectivamente una clara responsabilidad política y la transparencia en la dirección del Estado y que cumpla los deseos de la gran mayoría de los ciudadanos y ciudadanas, de clara adscripción democrática. La Comisión sabe que a Indonesia le esperan aún desafíos formidables.\nCito aquí en primer lugar la necesaria reforma del ejército, y después el establecimiento de un Estado de Derecho estable. Quedan aquí igualmente comprendidos la eliminación de la corrupción, la solución de los problemas sociales vinculados a la crisis económica asiática y la necesidad de relanzar la economía nacional, seriamente quebrantada.\nPermítanme que en este contexto haga unas observaciones sobre Timor Oriental; con posterioridad desearía decir algo acerca del embargo de armamento. A mi juicio, la reconstrucción de Timor Oriental sitúa a la comunidad internacional ante un gran reto . Timor está marcada por las dimensiones de la destrucción y de la violencia y una particular situación política. Por ello, queremos y debemos, en el marco de las Naciones Unidas, contribuir a encontrar una solución definitiva a este problema. Aquí queda comprendido el problema de cómo construir este Estado y cómo garantizar los derechos humanos en dicho Estado.\nLa Comisión se ha implicado ya en esta cuestión y lo seguirá haciendo. El apoyo a Timor Oriental es para nosotros un objetivo prioritario.\nAsí lo ha puesto de manifiesto la visita de mi colega Nielson a Timor Oriental y Occidental hace pocas semanas.\nLa Comisión ha puesto a disposición hasta ahora un total de 33,5 millones de euros para ayuda humanitaria y medidas de reconstrucción. La Comisión, asimismo, asistirá a la conferencia de donantes, ya mencionada aquí, que se comenzará mañana en Tokio. En ella se acordará un programa concreto.\nLa Comisión velará por la presencia de colaboradores especializados en Dili para garantizar la efectiva ejecución de los programas.\nA mi juicio, la tarea más urgente en Timor Oriental consiste en llevar a la práctica de forma eficiente las medidas humanitarias necesarias. La repatriación de los refugiados ha comenzado.\nEl Gobierno indonesio ha asegurado que el proceso de retorno voluntario quedará cerrado próximamente. Lo observaremos con mucha atención y, en el caso de que se produzcan demoras, nos interesaremos por el tema ante el Gobierno indonesio.\nDesde nuestro punto de vista, corresponde a las Naciones Unidas asumir la dirección en la coordinación de los esfuerzos de todos los donantes.\nPor tal razón, a juicio de la Comisión todos los donantes deben colaborar estrechamente con el UNTAET.\nLos habitantes de Timor Oriental deben colaborar en todos los aspectos relativos al proceso de reconstrucción y desarrollo.\nLa Comisión estima que el Consejo Asesor, en el que están representados diversos partidos políticos, desempeña un papel importante. Con todo, en Indonesia hay, por un lado, señales positivas, y por otro motivos para la intranquilidad y la preocupación. Esa es la razón por la que el Parlamento Europeo considera necesario este debate, lo cual coincide plenamente con las intenciones y argumentos de la Comisión.\nYa saben que la cuestión del embargo de armamento, varias veces tratada aquí, compete únicamente al Consejo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are committed to providing top-tier English to Spanish translations, ensuring that the original text is accurately reflected in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Help me with translating this to Spanish, please:\n\nThank you, Commissioner.\nThe joint debate is closed. The vote will take place this afternoon at 5.30 p.m.\nPeace process in Sierra Leone\nThe next item is the joint debate on the following motions for resolutions: B5-0333/1999 by Mrs Lucas and others, on behalf of the Greens/ALE Group, on Sierra Leone;\nB5-0340/1999 by Mrs Kinnock and Mr Howitt, on behalf of the PSE Group, on the peace process in Sierra Leone;\nB5-0352/1999 by Mrs Thors and others, on behalf of the ELDR Group, on the peace process in Sierra Leone; B5-0367/1999 by Mrs Ferrer and others, on behalf of the PPE/DE Group, on the situation in Sierra Leone.\nMr President, after eight years of infernal civil war, the situation in Sierra Leone is desperate. Although a peace agreement was signed in Lomé in July, on 22 November, a UN investigation team sadly noted once again a significant deterioration. The terror against the civilian population in certain parts continues, as do the killings, rape, incarceration and arming of children.\nThis leads me to raise two specific questions, Mr President, Commissioner, which we need to ask ourselves in all honesty, both as a Commission and as a Union. Can we allow this arms trade to continue? We know that diamonds - smuggled diamonds, in particular - play a crucial role in this.\nCan we continue to turn a blind eye?\nSecondly, for the sake of maintaining the peace agreement, a pledge was made to deploy UN peace-keeping troops. Is the mandate of these troops powerful enough or should we not find out as a matter of urgency what this comes down to in practice other than paying a few mercenaries to be stationed in safe zones? The situation in Sierra Leone continues to be extremely unstable. The peace agreement offered improved conditions to only a very small number of the RUF hierarchy.\nAs the rains in Sierra Leone have come to an end, the campaign of violence and terror against the civilian population has resumed.\nTo improve things we need to change the quality of government.\nIt is a country which was highly educated and highly law-abiding. It is being ruined by international money laundering: diamonds are more easy to exchange internationally than money. But the poor respect both education and humanitarian values and they respect democracy. Soon there will be another general election.\nWe should support that push for democracy.\nThey have earned their chance to vote.\nI call upon the European Parliament and the European Commission to give funding for education, basic justice and democracy immediately. Mr President, after eight years - as we have been reminded - of a bloody civil war, the peace agreement signed on 7 July of this year provided the opportunity to end this tragic period and resolve, in a peaceful and lasting way, a conflict which has caused immense suffering to the population. Nevertheless, the hopes which gave rise to this agreement have not been fulfilled and today, five months later, we must note with great concern and sorrow that the rebel attacks against civilians, the killings and rapes, have not only failed to diminish, but have actually increased." }, { "from": "gpt", "value": "\nGracias, señor Comisario. El debate conjunto queda cerrado. La votación tendrá lugar esta tarde a las 17.30 horas. Proceso de paz en Sierra Leona Se procede al debate conjunto de los siguientes proyectos de resolución: B5-0333/1999 de la Sra. Lucas y otros, en nombre de los Verts/ALE, sobre Sierra Leona;\nB5-0340/1999 de la Sra. Kinnock y del Sr. Howitt, en nombre del Grupo del PSE, sobre el proceso de paz en Sierra Leona;\nB5-0352/1999 de la Sra. Thors y otros, en nombre del Grupo del ELDR, sobre el proceso de paz en Sierra Leona;\nB5-0367/1999 de la Sra. Ferrer y otros, en nombre del Grupo del PPE/DE, sobre la situación en Sierra Leona. Señor Presidente, después de ocho años de infernal guerra civil, las cosas en Sierra Leona no van nada bien.\nSi bien se firmó un tratado de paz en Lomé en julio, hemos de constatar que el 22 de noviembre una comisión de investigación de las Naciones Unidas ha comprobado nuevamente un importante empeoramiento de la situación.\nEn determinadas zonas prosigue el terror contra la población civil, las matanzas, las violaciones, el encarcelamiento de niños y los niños armados. Voy a formular dos preguntas precisas, señor Presidente, que hemos de plantearnos en conciencia como Comisión, señor Comisario, y como Unión.\n¿Debemos permitir que siga este comercio de armas? Sabemos que el diamante, y más concretamente el diamante de contrabando, juega un papel muy importante. ¿Debemos de seguir cerrando los ojos?\nEn segundo lugar, para el mantenimiento del tratado de paz se prometió el empleo de tropas de paz de la ONU.\nEl mandato de esas tropas ¿es suficiente?, o ¿deberíamos investigar tal vez urgentemente si en la práctica llega a significar realmente algo más que el pago de unos cuantos mercenarios que se limitan a permanecer en zonas seguras? La situación en Sierra Leona sigue siendo extremadamente inestable.\nEl acuerdo de paz supuso una mejora de las condiciones sólo para un pequeño número de miembros de la jerarquía del RUF. Como la temporada de lluvias ha llegado a su final, se ha reanudado la campaña de violencia y terror contra la población civil. Para que las cosas mejoren, necesitamos que cambie la calidad del ejercicio del gobierno.\nEs un país con un alto nivel de educación y estrictos cumplidores de la ley. El lavado de dinero internacional lo está arruinando: es más fácil cambiar diamantes que dinero. Pero los pobres respetan los valores humanos y de la educación, y respetan la democracia.\nPronto tendrán nuevas elecciones generales.\nDebemos apoyar este impulso democrático.\nSe han ganado su oportunidad de votar. Hago un llamamiento al Parlamento Europeo y a la Comisión Europea para que aporte inmediatamente fondos para la educación, una justicia efectiva y la democracia. Señor Presidente, después de ocho años -como se nos ha recordado- de una cruenta guerra civil, el acuerdo de paz, firmado el 7 de julio de este año, suponía la oportunidad de cerrar este trágico período y resolver de manera pacífica y duradera un conflicto que ha causado inmensos sufrimientos a la población. Sin embargo, las esperanzas que permitió albergar este acuerdo no se están viendo cumplidas, y hoy, cinco meses después, debemos constatar con profunda preocupación y pesar que los ataques rebeldes contra civiles, las matanzas y las violaciones no sólo no han disminuido, sino que han ido en aumento." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a specialist in translating English content into Spanish with the highest level of accuracy and coherence." }, { "from": "human", "value": "I would like the Spanish equivalent of:\n\nHowever, above all, we wish to call on the parties in the conflict to abandon arms for good and respect the commitments contained in the agreement.\nSince words are not enough, however, and actions are required, we earnestly request that measures be adopted and means provided that will allow compliance with the agreement. In particular, the Security Council of the United Nations must decide to go ahead with the deployment of international peacekeeping forces. Also, the necessary funds must be provided so that the agreement may be put into effect; particularly - and this has already been mentioned - with regard to the promotion of development and education, of all those measures which will finally allow the population of Sierra Leone to come together and live in peace, freedom and democracy. Mr President, I think that the current situation in Sierra Leone sets a dangerous precedent, not only for Africa but also for the rest of the world. In July, a peace agreement was concluded between the government and the RUF rebels.\nThis is laudable, if it were not for the fact that we are dealing with one of the world' s cruellest rebel groups, without a political goal other than gaining control over the diamond. One of the goals of the peace agreement is to provide general amnesty, for crimes against citizens as well. It offers the rebels various ministerial posts and also the important presidency of a committee authorised to exploit and export minerals. This is a worrying sign: a sign that terror works; that the mutilation and killing of citizens not only remains unpunished, but even pays; that any warlord could take up arms against a democratically elected government and be rewarded into the bargain. For the government, the peace agreement is a pragmatic solution." }, { "from": "gpt", "value": "\nPero, sobre todo, queremos exhortar a las partes en conflicto a deponer de una vez por todas las armas y respetar los compromisos del acuerdo.\nPero como las palabras no bastan, y se necesitan hechos, de ahí que pidamos encarecidamente que se adopten las medidas y se proporcionen los medios que han de permitir el cumplimiento de este acuerdo.\nEn especial, es necesario que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas se decida a proceder al despliegue de las fuerzas internacionales de paz. Y es necesario también que se destinen los fondos necesarios para poder llevar a cabo este acuerdo; en especial -se ha comentado ya- en lo que se refiere al fomento del desarrollo y de la educación, de todas aquellas medidas que permitan que, finalmente, la población de Sierra Leona pueda reencontrarse a sí misma y vivir en paz, libertad y democracia.\n- (NL) Señor Presidente, creo que lo que está ocurriendo en estos momentos en Sierra Leona constituye un precedente peligroso, no sólo para África sino para todo el mundo.\nEn julio se firmó un acuerdo de paz entre el Gobierno y los rebeldes del RUF. Sería loable, si no fuera por que aquí se trata de uno de los grupos de rebeldes más crueles del mundo, carente de todo proyecto político que no sea la consecución del control sobre el diamante. El acuerdo de paz prevé, entre otras cosas, una amnistía general, también para los crímenes contra los civiles. Ofrece a los rebeldes varias carteras ministeriales, así como la importante presidencia de una comisión facultada para la explotación y exportación de minerales. Es una señal inquietante. Significa que el terror funciona, que la mutilación y el asesinato de ciudadanos no sólo queda impune, sino que es rentable. Que cualquier señor de la guerra puede tomar las armas contra un Gobierno democrático y que, encima, le saldrá rentable.\nEl acuerdo de paz, para el Gobierno es una solución pragmática." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility is to create engaging and faithful translations from English to Spanish, preserving the original meaning and tone." }, { "from": "human", "value": "I would like to see this in Spanish, please: He completely relies on the West African peace-keeping force ECOMOG and on the Nigerians, in particular, but they have already announced that they wish to retreat from this bloody war.\nThis means that the President now has his back against the wall. This is why the European Union must urge the UN to deploy the peace-keeping force quickly in order to end the terror. This is why more should be invested in the programme for the disarmament of rebels. Finally, we need to continue to advocate a form of justice on behalf of the thousands of victims of this terror movement.\nIf not, a scenario similar to that in neighbouring Liberia is likely to present itself, where people choose a warlord for fear that he would otherwise take up arms again. This is, I think, totally unacceptable.\nMr President, to term these on-going brutalities in Sierra Leone as bestial is an insult to animals. After eight years of civil war, the road to peace seemed finally clear but the abhorrent brutalities, in particular those against women and children, carry on relentlessly.\nChild soldiers are abused on a large scale to pander to the malafide interests of adults." }, { "from": "gpt", "value": "\nDepende completamente de las fuerzas pacificadoras de África Occidental ECOMOG y, sobre todo, de Nigeria. Pero aquellas, a estas alturas han anunciado ya que desean retirarse de esta sangrienta guerra. Significa que el Presidente se encuentra con la espalda contra la pared.\nPor ello, la Unión Europea ha de insistir ante la ONU para que se despliegue cuanto antes una fuerza de paz para poner fin al terror.\nPara eso deben destinarse más medios al programa para el desarme de los rebeldes. Por último, debemos de seguir defendiendo una forma de justicia para los miles de víctimas de ese movimiento terrorista. De otro modo se producirá el riesgo de que se llegue a una situación como la del vecino país Liberia, donde la gente opta por apoyar a un señor de la guerra por temor a que éste vuelva a alzarse en armas. Creo que algo así es del todo inaceptable. Señor Presidente, aquel que llame bestialidades a las continuas crueldades en Sierra Leona insulta a las bestias. Después de ocho años de guerra civil parecía que se había emprendido el camino hacia la paz, pero las repugnantes crueldades, sobre todo frente a las mujeres y niños, prosiguen inalterablemente.\nLos niños-soldados son utilizados a gran escala para los fines oscuros de los adultos." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a skilled English to Spanish translator, ensuring precise translations that read smoothly and naturally in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the following: Europe should make a financial contribution to implement the DDR Programme.\nDiamond smuggling must be addressed efficiently.\nEuropean support for rehabilitation programmes is also essential.\nIndeed, good mental and physical guidance of the victims is urgently required.\nIt is also vitally important for enduring peace that the guilty parties are brought to justice rather than being appointed to ministers.\nWhen are the animals returning to their cages? Mr President, as many previous speakers have said, Sierra Leone offers the absolutely worst example of what happens when a country uses child soldiers.\nIn our Finnish newspapers, we could read a week or two ago about an eighteen year-old girl who had been compulsorily recruited, had suffered an amputation and had been raped.\nShe could see no future and no hope.\nFor me, her story represents everything that is so horrific about the use of child soldiers and forces us to think about what we can do about this.\nWe should also note that a third of the child soldiers who have been recruited in Sierra Leone are still mere girls.\nWe should demand - and I hope that the Commission also does so - that the President should respect the agreement once entered into with Unicef. This means that Unicef should be allowed to work in the country in order to rehabilitate children who have suffered psychological damage. I believe that Unicef is the organisation which has far and away the greatest experience of this work. I therefore believe that, in the future, we should in every way support precisely this organisation, for it is psychological damage above all that the children are suffering from and which makes many of them want to return to the military forces." }, { "from": "gpt", "value": "\nEuropa debe apoyar financieramente la ejecución del programa DDR. Debe actuarse eficazmente contra el contrabando de diamantes.\nTambién es fundamental el apoyo europeo a los programas de rehabilitación. Se requiere con urgencia una buena ayuda psíquica y física a las víctimas.\nAsimismo, para una paz duradera es absolutamente necesario que los responsables sean castigados y no que se les nombre ministro.\n¿Cuándo se devolverán las bestias a sus jaulas?\nSeñor Presidente, como ya se ha dicho anteriormente, Sierra Leona es el ejemplo más espantoso de lo que sucede cuando un país utiliza a sus niños como soldados.\nEn los periódicos finlandeses podíamos leer hace algunas semanas cómo se había amputado y violado a una niña de dieciocho años que había sido reclutada a la fuerza. Esta niña no tenía futuro ni esperanzas.\nPara mí esto representa lo más horrible y nos obliga a pensar en la forma de ayudar. Además, hay que destacar que una tercera parte de los niños soldados que se reclutan en Sierra Leona son niñas. Vamos a exigir, y yo espero que la Comisión también lo haga, que el Presidente respete los tratados celebrados con Unicef.\nEsto significa que Unicef tiene derecho a trabajar en el país para rehabilitar a los niños que tienen daños psíquicos. Creo que Unicef es la organización que tiene más experiencia en esta materia y por eso habrá que darle apoyo en el futuro. Los niños sufren especialmente daños psíquicos, lo que hace que muchos de ellos quieran volver a las filas." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your mission is to deliver faultless English to Spanish translations that maintain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "I would like to see this in Spanish, please:\n\nMr President, here too, I should like, on behalf of the Commission, to welcome expressly the fact that the European Parliament has turned its attention to this subject this afternoon.\nI think it is very important that we make it clear that the horrific human rights violations such as those which we have seen and which we are seeing in Sierra Leone are a matter of concern to all Europeans because it is our understanding that human rights and human dignity are indivisible throughout the world and we will not tolerate a selective perception which results in our taking a closer interest in acts of violence in our own region than in the eruptions of violence which we have witnessed in Sierra Leone for several years now.\nI agree with those who have said that there are few conflicts in the world which are as barbaric, as bloodthirsty and, unfortunately, as hopeless, as far a political solution is concerned, as this conflict in Sierra Leone. The peace agreement concluded in July was welcomed at the time by the European Union. We called on all parties to help implement it and stated that we ourselves were prepared to do so.\nWe could see that it would be very difficult and we could see that, in the final analysis, all the conditions for a working, stable, democratic rule of law in Sierra Leone would have to be created anew and that there was only limited willingness to cooperate.\nLike Parliament, we are therefore extremely worried about the latest violations of the ceasefire and we are concerned that the peace agreement is only being implemented slowly, if at all.\nNonetheless, we must ask ourselves what we can do to help the tormented victims of this conflict.\nMerely stating that the situation is horrific does not help, which is why we are starting by offering concrete help with reintegration with the disarmament, demobilisation and reintegration programme. Since 1997, the Commission has been financing reconstruction of the social and economic infrastructure destroyed by the war through its rehabilitation programme. With the help of this programme, families settling there and former fighters are obtaining jobs and an income. We are currently working on a bigger programme to the tune of some EUR 20 million to support reconstruction and reintegration.\nThis programme should replace the current programme, which expires in the middle of next year.\nFurther help to resettle rural communities is being given in the form of agricultural resources and is being funded under the food security budget line. ECHO will also provide further humanitarian aid.\nIn 1999, non-governmental organisations and UN organisations received EUR 14 million for the benefit of the people who had suffered during the war. It included aid for Sierra Leone - refugees in neighbouring Liberia and Guinea and, as referred to here, help for NRO, which gives psychological and social support in the refugee camps, has initiated aid programmes for demobilised child soldiers and is addressing the particularly gruelling problem of mutilated children in order to give them some prospects in life. The lady Member just said that these children had no prospects. I do not think we should accept that so readily. I think that we should do everything we can to give these children a dignified life.\nI should like to remind you that the scope of humanitarian aid in Sierra Leone does not depend on the funds available but on the security situation in the country itself.\nAt present, the aid organisations are severely hampered in their work by the insecurity which prevails in the northern and eastern provinces of the country.\nWhether or not there is additional impetus in the disarmament process and hence an improvement in the security situation will depend this month on the arrival of the UNAMSL forces, the UN mission to Sierra Leone.\nThe Commission is currently preparing further help for the year 2000. We are, in fact, discussing further aid for the children affected by the war with UNICEF, the Ministry of Social Affairs and with various groups from civilian society. I should like to stress here that the Commission will always be prepared to examine proposals from these groups for action in the human rights sector.\nThe Commission is also prepared to examine funding for the Truth and Reconciliation Committee being set up under its budget line for human rights and democracy." }, { "from": "gpt", "value": "\nSeñor Presidente, estimados señoras y señores diputados, acojo con gran satisfacción en nombre de la Comisión el hecho de que el Parlamento Europeo se ocupe en la tarde de hoy de este tema.\nCreo que es muy importante que expliquemos que las terribles violaciones de los derechos humanos, como las que hemos vivido y vivimos en Sierra Leona, son algo que a nosotros como europeos nos incumbe, porque según nuestra concepción los derechos humanos y la dignidad humana son indivisibles en todo el mundo y porque no estamos dispuestos a tolerar esta concepción selectiva que conduce a que permitamos que los actos de violencia que se producen en nuestras proximidades nos parezcan más contundentes que las erupciones de violencia, como las que presenciamos en Sierra Leona desde hace muchos años.\nCoincido con los que han afirmado que hay pocos conflictos en el mundo que sean tan salvajes, tan cruentos y, desgraciadamente, que dejen tan poco lugar a la esperanza ­en lo que respecta a la situación política­ como este conflicto en Sierra Leona.\nEl acuerdo de paz celebrado en julio fue acogido con satisfacción en su momento por la Unión Europea. Invitamos a todas las partes a colaborar en su aplicación, y nos declaramos igualmente dispuestos a hacerlo.\nTeníamos claro que sería una tarea muy difícil. Teníamos claro que deben crearse básicamente ex novo todas las condiciones para la constitución de un Estado de Derecho efectivo y estable en Sierra Leona y que la disposición a colaborar es limitada. Por ello estamos, al igual que el Parlamento, profundamente preocupados por las recientes violaciones del alto el fuego, y nos preocupa que el proceso de paz se aplique, si es que se aplica, muy lentamente.\nPor ello debemos plantearnos la pregunta de qué puede hacerse para ayudar a las sufridas víctimas de este conflicto.\nLa mera constatación de que la situación es terrible no nos lleva muy lejos. Por ello, en primer lugar prestamos una ayuda concreta a la reinserción, con arreglo al programas de desarme, desmovilización y reinserción. La Comisión financia desde 1997, a través de su programa de rehabilitación, la reconstrucción de la infraestructura social y económica destruida por la guerra.\nCon la ayuda de este programa las familias que se establecen, así como los antiguos soldados, consiguen un trabajo e ingresos. En este momento se está trabajando en un programa más amplio de una cuantía cercana a los 20.000 millones de euros para apoyar la reconstrucción y la reinserción. Dicho programa sustituirá al anterior, el cual expira a mediados del próximo año.\nSe presta también ayuda para el reasentamiento de comunidades rurales en forma de medios de producción agraria, financiada con recursos procedentes de la línea presupuestaria para garantizar la alimentación\nLa ECHO seguirá prestando ayuda humanitaria.\nEn 1999 las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de la ONU recibieron 14.000 millones de euros para la población que ha sufrido los efectos de la guerra.\nAquí se incluye la ayuda a Sierra Leona, a los refugiados en los países vecinos de Liberia y Guinea y, como ya se ha comentado aquí, la ayuda para la ORN, la ayuda psicosocial en los campamentos de desplazados, que han iniciado programas de ayuda para los niños soldados desmovilizados y que abordan el espantoso problema de los niños mutilados para ofrecerles alguna perspectiva de vida. La señora diputada acaba de afirmar que estos niños carecen de perspectivas de vida.\nYo no creo que debamos conformarnos tan fácilmente con ello, sino que debemos hacer todo lo que podamos para que estos niños puedan disfrutar de una vida digna.\nQuiero recordar que el alcance de la ayuda humanitaria que se presta en Sierra Leona no depende de los medios disponibles, sino de la situación de la seguridad en el propio país. Actualmente las organizaciones de ayuda se ven considerablemente limitadas en sus tareas por la creciente inseguridad que domina en las provincias del norte y del este del país. De la llegada de las fuerzas de la UNAMSL, la misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona, dependerá en los primeros meses si se produce un nuevo impulso del proceso de desarme y con ello una mejora de la seguridad. En la actualidad se está preparando más ayuda por parte de la Comisión para el año 2000.\nDe hecho, mantenemos conversaciones con UNICEF y el Ministerio de Asuntos Sociales sobre nuevas medidas de apoyo a los niños afectados por la guerra, así como con diversos grupos de la sociedad civil. Quiero resaltar expresamente que la Comisión siempre estará dispuesta a examinar propuestas de estos grupos para actuar en el ámbito de los derechos humanos.\nLa Comisión está igualmente dispuesta a examinar la financiación de la Comisión para la Verdad y la Reconciliación, actualmente en proceso de constitución, con su línea presupuestaria para derechos humanos y democracia." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your principal job is to provide top-tier translations from English to Spanish." }, { "from": "human", "value": "I need help with the Spanish translation for this:\nThe joint debate is closed. The vote will take place this afternoon at 5.30 p.m. Human rights Mr President, I am pleased that we in Europe can say that the death penalty has been abolished. The abolition of the death penalty belongs, as it were, to our culture. Unfortunately, however, we did not see the abolition of the death penalty in the UN in 1999.\nWe all know that the death penalty is still on the agenda in Iran, Turkey, China and Yemen. I find it particularly tragic that America, the land which champions freedom and human rights, has maintained the death penalty.\nAt the moment, two European Union citizens are on death row, a Spaniard in Yemen and an Italian in the USA, a Mr Barnabei, who is due to be executed in the year 2000.\nMr Barnabei, who was previously a respectable man, is accused of having killed a young woman.\nThis is my cause for concern insofar as, like me, he is an Italian citizen.\nI urge the Commission and, of course, this Parliament, to do everything it can to get this death sentence commuted to life imprisonment or postponed, not just because leading American legal experts have indicated that there may be a miscarriage of justice, as is often the case, but also because he is an EU citizen. Mr President, it once again falls to the European Parliament to condemn the death penalty, the greatest violation of human rights which is still being committed in the world, often and to all our shame, under the protection of laws which have been created by men who represent the sovereignty of the people.\nToday we are talking about the sentencing of two European citizens, a Spaniard and an Italian, who have been condemned to death, as has already been said, in Yemen and the United States respectively.\nIn the case of the Spanish citizen, Nabil Nanakli, furthermore, there is no sufficient information regarding the trial, arrest and current situation of the prisoner, which has mobilised the entire Muslim community. We have stated in this House that they is no such thing as a just death penalty, that no human being may condemn to death or execute another human being, that there is no recourse to any law, to any sovereignty, to the independence of any State, which can justify this violation of life itself. The defence of human rights is at the very heart of our Union. To globalise the respect for human rights must be our prime objective. I am not making - and this Parliament is not once again making - a humanitarian declaration. It is a political commitment, it is Politics with a capital 'P' , and it is the European Union' s foreign policy. Therefore, I would like to draw attention to point 5 of our Resolution, which says that we repeat our request to the Council to incorporate into negotiations with third countries - with all of them - \"the abolition of the death penalty as part of the human rights clause\" .\nWe expect a response from the Council in this respect; a response and a commitment which is also political. I have received a book which has been published to commemorate the 50th anniversary of the Council of Europe, a book whose title reads \"Europe, all of us under the same roof\" .\nLet us be ambitious, let us extend the European roof, let us extend our civilisation, let us put into practice a phrase which, fortunately, this book quotes.\nIn the words of Albert Camus: \"Neither in people' s hearts nor in the customs of society will there be peace while the death penalty remains legal\" . Mr President, for a Christian, requesting a moratorium on capital punishment and its abolition is not just a duty or a proper act, but an ethical choice made out of respect for people who have done wrong and who can and must redeem themselves.\nWe are opposed to deaths caused by man' s interference, such as abortion and euthanasia. A guilty verdict is irrelevant to this request. We would ask for this moratorium even if the person were a confessed criminal and there is all the more reason for us to do it when there may be reasonable doubt about their guilt.\nIf, on the basis of formal documents on civil rights, we ask for humane conditions in prisons, there is all the more reason for us to oppose the death penalty and we cannot therefore understand how countries that are recognised as civilised can still have cruel and uncivilised regulations." }, { "from": "gpt", "value": "\nEl debate conjunto queda cerrado.\nLa votación tendrá lugar esta tarde a las 17.30 horas.\nDerechos humanos Señor Presidente, me alegra que en Europa podamos decir que está abolida la pena de muerte.\nLa abolición de la pena de muerte forma parte, por así decirlo, de nuestra cultura.\nDesgraciadamente, no fue posible en 1999 establecer en la ONU esta supresión. Todos nosotros sabemos que la pena de muerte sigue estando a la orden del día en Irán, en Turquía, en el Yemen. Me parece especialmente trágico el hecho de que en los Estados Unidos, el país que se ha considerado abanderado de la libertad y de los derechos humanos, persista aún la pena de muerte. En este momento, dos ciudadanos de la UE esperan la ejecución de la pena de muerte: un español en el Yemen y un italiano en los EE.UU. Este último, el Sr. Barnabei, será ejecutado en el año 2000. Al Sr. Barnabei, que no tenía antecedentes penales, se le acusa de haber asesinado a una mujer joven.\nEsta es mi petición, porque él es ciudadano italiano, como yo.\nNo sólo por el hecho de que destacados juristas norteamericanos señalen que aquí podría existir un error judicial, como suele ocurrir, sino también porque se trata de un ciudadano de la UE, pido a la Comisión y, naturalmente, a este Parlamento que hagan todo lo posible para convertir esta pena de muerte quizá en una pena de cadena perpetua o para aplazarla en un primer momento. Señor Presidente, efectivamente, una vez más el Parlamento Europeo ha de pronunciarse en contra de la pena de muerte, en contra de la mayor violación de los derechos humanos que se sigue cometiendo en el mundo, muchas veces y para nuestra vergüenza colectiva, al amparo de leyes que han elaborado hombres que representan la soberanía popular. Hoy, efectivamente, hablamos de la condena a dos ciudadanos europeos, un español y un italiano, condenados a muerte respectivamente, como ya se ha dicho, en la República de Yemen y en Estados Unidos.\nEn el caso concreto del ciudadano español, Nabil Nanakli, se da la circunstancia, además, de que no hay información suficiente sobre el juicio, sobre el arresto y sobre la situación actual del reo, cosa que, además, ha movilizado a toda la comunidad musulmana. Hemos afirmado desde esta misma tribuna que no hay ninguna sentencia a muerte justa, que no hay ningún ser humano que pueda condenar a muerte y ejecutar a otro ser humano, que no hay ninguna apelación a ley alguna, ninguna apelación a soberanía alguna, a independencia alguna de los Estados, que pueda justificar este atentado contra la propia vida.\nLa defensa de los derechos humanos está en el corazón mismo de nuestra Unión.\nGlobalizar el respeto de los derechos humanos ha de ser nuestro objetivo fundamental. No es ésta que estoy haciendo -que hace el Parlamento otra vez- una declaración humanitaria. Es un compromiso político, es política con mayúsculas, es política exterior de la Unión Europea. Por eso quiero llamar la atención sobre el punto 5 de nuestra Resolución, que dice que reiteramos nuestra solicitud al Consejo de que incorpore en las negociaciones con países terceros -con todos- \"la abolición de la pena de muerte como cláusula de respeto de los derechos humanos\" . Esperamos una respuesta del Consejo en ese mismo sentido. Una respuesta y un compromiso también político.\nHe recibido un libro que se ha editado en conmemoración del 50º aniversario del Consejo de Europa, un libro en cuya portada se lee \"Europa, todos bajo un mismo techo\" . Seamos ambiciosos, extendamos el techo europeo, extendamos nuestra civilización, pongamos en práctica una frase que, afortunadamente, también recoge ese mismo libro.\nEn palabras de Albert Camus: \"Ni en el corazón de las personas ni en los hábitos de la sociedad habrá paz mientras la pena de muerte no sea declarada fuera de la ley\" . Señor Presidente, para un cristiano la petición de moratoria a la pena de muerte y su abolición no es sólo un deber o una obligación, sino una elección ética de respeto a una persona que se ha equivocado y que puede y debe redimirse.\nEstamos en contra de cualesquiera muertes a manos del hombre como el aborto y la eutanasia. La petición prescinde del juicio de culpabilidad.\nPediríamos la moratoria, aunque el condenado fuese un reo confeso; con mayor motivo lo hacemos cuando puede existir una duda razonable de su culpabilidad. Si, sobre la base de los documentos solemnes sobre los derechos civiles, pedimos condiciones humanas en las cárceles, con mayor motivo nos oponemos a la pena de muerte y, por lo tanto, no comprendemos que países reconocidos como civilizados puedan mantener normas bárbaras e inciviles." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide professional grade translations, using best practices and clarifying when necessary." }, { "from": "human", "value": "Could you please translate this to Spanish: Knowing these values, we are firmly reasserting our request for a moratorium on capital punishment for the two condemned citizens in Virginia and the Yemen. Mr President, we are not today invoking an abstract principal but are intervening on behalf of a young Italo-American, Derek Rocco Barnabei, 33 years of age, who has been living on death row in a prison in Virginia for six years, with the daily nightmare that he may die for a crime that, in all likelihood, he did not commit.\nHow many others are in the same position? How many others, like him, do not have the necessary funds to pay for lawyers or the expensive analyses which could, perhaps, completely exonerate them? It is our duty to continue protesting about the death sentence, and as the Pope did last Sunday, to continue to clearly call for the moratorium proposed by Italy to at least be applied to the member nations of the UN.\nWe are keeping the hope alive that the third millennium will start with this proposal being accepted.\nIn the meantime, we are continuing to do practical work, by backing initiatives such as the one in Tuscany which aims to raise funds to allow Rocco Barnabei to carry out DNA tests to prove his innocence, and inviting you, President, to use all the means at your disposal to ensure that the message of Parliament and the European institutions gets through to the American authorities.\nRight of women to vote in Kuwait:\nMr President, it is regrettable that, at the close of the 20th century, a century symbolised so positively by the peaceful women' s revolution, there are still countries, such as Kuwait and Afghanistan, where half the population, women that is, is still denied fundamental human rights. In Kuwait, at the end of November, the parliament rejected the proposal to recognise a woman' s right to vote or to stand for election with 32 votes against and 30 votes in favour. This is not only a violation of human rights for women and an abhorrent political act but, paradoxically enough, it is an infringement of the Constitution of Kuwait, Article 29 of which stipulates that \"all citizens are equal before the law, regardless of gender, religion, race or ethnic background\" . What is more, Kuwait is a signatory to the UN' s International Convention on the elimination of all forms of discrimination against women.\nIt appears that the members of the Legislative Assembly - all men of course - are not bound by the country' s Constitution or by laws or international obligations, or by the political will of the leadership of the country which submitted the relevant decree for adoption.\nHowever, this decision, apart from its antiquated misogynistic and deeply antidemocratic nature, is a clear message of resistance against any attempts to modernise and democratise the country.\nThat is why the European Parliament needs to send a strong message of support and solidarity to the women of Kuwait who are fighting for their fundamental rights. We also call upon the representative of the National Assembly to make all possible efforts to review the issue and to restore justice for women so that by the next elections in 2003, the women of Kuwait will have full political rights to vote and to stand for election. Mr President, the state of Kuwait offers many opportunities for able women today. Dr Rasha Al-Sabah, the long-serving Under-Secretary of Higher Education, is joined by Dr Fayezah Al-Khorafi, President of the University of Kuwait; Her Excellency Nabila Al-Mulla, who is Ambassador of the State of Kuwait to Austria; Siham Ruzuqi, the Assistant Under-Secretary at the Ministry of Oil; another Assistant Under-Secretary: Sarah Duwaisan at the Ministry of Planning; and in civil society: Shaikha Hussah Al-Salim Al-Mubarek Al-Sabah, the President of Dar Al-Athar Al-Islamiya, the Islamic Museum of Kuwait.\nIt is not surprising with this record of achievement of highly able women in Kuwait that, on 16 May 1999, His Highness the Prince of the State of Kuwait issued an official decree giving the Kuwaiti woman the right of voting and of nomination to parliament, but it is parliament who has turned this down.\nDespite this, the Kuwaiti Parliament is different from the other parliaments of the Arabian Gulf.\nThe 50 Members of Parliament are directly elected, not nominated, not appointed as is the case in other Arab Gulf States. The Members of Parliament can question ministers in parliament at any time.\nThat questioning can be so fierce that it can even lead to the resignation of ministers. Also, the parliament controls the government's annual budget. I believe that there will be another vote before too long, perhaps within two or three months, because this is a democratically elected parliament. It is unthinkable that universal suffrage in a democracy will not be achieved in the end. As a parliamentarian, therefore, I call upon my fellow parliamentarians - here and in our national parliaments too - to urge Kuwaiti parliamentarians to give women that right to vote and stand. That is an historic step forward and one that I believe they will not regret." }, { "from": "gpt", "value": " Inspirándonos en estos valores, reiteramos con fuerza nuestra petición de moratoria a la pena de muerte para dos ciudadanos condenados en Virginia y en Yemen.\nSeñor Presidente, hoy no invocamos un principio abstracto, sino que intervenimos en favor de Rocco Derek Barnabei, un joven italoamericano de 33 años que desde hace seis años vive en el corredor de la muerte de una cárcel de Virginia, con la pesadilla diaria de morir por un delito que, muy posiblemente, no cometió.\n¿Cuántas personas más se encuentran en sus condiciones? ¿Cuántos como él carecen de los fondos necesarios para pagar a los abogados o las costosas pruebas que quizá podrían exculparles totalmente? Es nuestro deber denunciar sin tregua la pena de muerte y seguir pidiendo con fuerza, como hizo el Papa el pasado domingo, que se aplique por lo menos la moratoria propuesta por Italia a las naciones miembro de la Organización de Naciones Unidas.\nMantenemos viva la esperanza de que el tercer milenio se inaugure aceptando esta propuesta. Entretanto, continuamos trabajando en lo concreto apoyando iniciativas como la de la región de Toscana destinada a recoger fondos para permitir a Rocco Barnabei someterse a la prueba de ADN para demostrar su inocencia e invitándole a usted, señor Presidente, a que emplee todas las vías de que dispone para hacer llegar la voz del Parlamento y de las Instituciones europeas a las autoridades estadounidenses.\nDerecho de voto para la mujer en Kuwait\nSeñor Presidente, en el crepúsculo del siglo XX, de un siglo que ha estado positivamente señalado por la revolución pacífica de las mujeres, es realmente lamentable que haya todavía países como Kuwait y Afganistán, en los que la mitad de la población, las mujeres, está privada incluso de los derechos fundamentales. En el caso de Kuwait, lo que ha sucedido a finales de noviembre, cuando con 32 votos en contra y 30 a favor el Parlamento ha rechazado la propuesta de que las mujeres puedan votar y ser votadas, no constituye sólo una violación de los derechos humanos y una acción política repulsiva, sino también es una infracción de la propia Constitución kuwaití, que en el artículo 29 dispone que todos los ciudadanos son iguales ante la ley, independientemente del sexo, la religión, la raza o la procedencia étnica. Además de esto, Kuwait ha firmado el Convenio Internacional de la ONU, para la desaparición de todo tipo de discriminación contra las mujeres. Parece que los miembros de la Asamblea Legislativa -en que todos, por supuesto, son hombres- no están comprometidos en virtud de la Constitución del país ni por las leyes, ni por sus compromisos internacionales, ni por la voluntad política de los líderes del país que sometió a votación el decreto en cuestión.\nSin embargo, esta decisión, aparte del carácter medieval y misógino que emana y de su carácter profundamente antidemocrático, es un mensaje claro de reacción ante todo intento de modernización y de democratización del país. Por esta razón el Parlamento Europeo debe mandar hoy un mensaje claro de solidaridad y de apoyo hacia las mujeres de Kuwait, que luchan por la constitución de sus derechos fundamentales.\nIgualmente rogamos al portavoz de la Asamblea Nacional que haga todo lo posible para que el tema se vuelva a examinar y que se haga justicia a las mujeres a fin de que, hasta las próximas elecciones del año 2003, las mujeres de Kuwait gocen de derechos políticos plenos: es decir del derecho de votar y ser votadas.\nSeñor Presidente, el Estado de Kuwait ofrece hoy en día muchas oportunidades a las mujeres capaces. A la Dra. Rasha Al-Sabah, desde hace mucho tiempo Subsecretaria de Educación Superior, se le han unido la Dra. Fayezah Al-Khorafi, Rectora de la Universidad de Kuwait; Su Excelencia Nabila Al-Mulla, que es embajadora del Estado de Kuwait en Austria; Siham Ruzuqi, la Subsecretaria Asistente del Ministerio del Petróleo; otra Subsecretaria Asistente: Sarah Duwaisan, en el Ministerio de Planificación; y en la sociedad civil: Shaikha Hussah Al-Salim Al-Mubarek Al-Sabah, la Presidenta del Dar Al-Athar Al-Islamiya, el Museo Islámico de Kuwait. No sorprende, con este récord de logros alcanzados por mujeres kuwaitíes altamente capacitadas, que el 16 de mayo de 1999 Su Alteza el Príncipe del Estado de Kuwait dictase un decreto oficial por el que concedía a las mejores el derecho al voto y a presentarse al Parlamento. Pero fue el Parlamento quién lo echó abajo. A pesar de ello, el Parlamento kuwaití es diferente de los demás parlamentos del Golfo Arábigo.\nSus 50 miembros son elegidos directamente, y no nombrados o designados, como es el caso de otros Estados del Golfo. Los diputados pueden plantear en todo momento interpelaciones y preguntas a los ministros en el Parlamento. Su planteamiento puede ser de tal vehemencia que incluso puede conducir a la dimisión de los ministros.\nAsimismo, el Parlamento controla los presupuestos anuales que le presenta el Gobierno. Creo que no muy tarde se celebrarán unas nuevas elecciones, quizá dentro de dos o tres meses, dado que se trata de un parlamento elegido democráticamente. Es impensable que en una democracia no vaya a conseguirse el sufragio universal en última instancia.\nComo parlamentario, por tanto, hago un llamamiento a mis colegas parlamentarios ­a los de aquí y a los de nuestros parlamentos nacionales también­ para que inviten a los parlamentarios kuwaitíes a conceder a las mujeres el derecho de sufragio activo y pasivo.\nEste es un histórico paso hacia adelante del que creo que no se arrepentirán." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your exceptional understanding of both English and Spanish enables you to create clear, fluent, and accurate translations." }, { "from": "human", "value": "Translate this to Spanish:\n\nIt touches fundamental human rights.\nThis right is also laid down in the Kuwaiti Constitution, as is stipulated in the resolution and it is, of course, commendable that the Kuwaiti government and parliament have implemented the same.\nIt is, however, unfortunate, how this came about.\nThe bill was not passed for two reasons.\nFirstly, it was not submitted correctly as the emir did this during recess and secondly, the rank and file did not subscribe to it, so there is also an issue with the rank and file. So the emir submitted the bill during recess. This is why MPs who agreed with the content voted against it out of protest against the procedure.\nThe same was true for fifteen ministers who have voting rights in parliament.\nThe second issue which forms part of the larger picture is mainly an issue to do with the local government officials.\nThey are all men and they have shown little enthusiasm when it comes to women joining them in the local government. This is why the MPs have voted against, often for fear of their own rank and file - there is no party structure but people are elected directly - and for fear of their own positions.\nHence my plea, Mr President.\nIf a clause is added to paragraph 4 in the resolution that a delegation is to go to Kuwait, then the issues of local government will also need to be addressed, as well as the procedural issue, because it is extremely awkward if such an important bill were not to be passed due to a procedural error.\nI look forward to a positive outcome to the vote on this resolution.\nMr President, every time we hear in this Parliament about the denial of basic human rights, like the right to vote or the right to stand for election, it should serve to strengthen our own resolve to promote and improve democracy in all parts of the world.\nSo, although the vote of the Kuwaiti National Assembly on 30 November to deny those very rights to women in Kuwait was a deep disappointment, it offers some hope for the future.\nThe closeness of the vote in November has strengthened the resolve of the women and men in Kuwait who are working for this change in the law.\nThey have pledged not to give up the campaign. They have set the 2003 general and municipal elections as their target for the first time that women will ever vote in Kuwait.\nThey are going to put forward a women's rights bill every year in the National Assembly until they succeed in doing that.\nWhile we condemn the decision of the Kuwaiti National Assembly on 30 November it is also important for us to use our elected positions as parliamentarians to encourage and support those who want to bring about change. After all, it is not so long ago that women in many European Union countries were engaged in years of campaign and protest to win the right to vote and stand in elections. This was what brought about that change.\nIn the United Kingdom, for example, the suffrage movement was set up in 1860.\nIt was not until 1918 that some women - not all - got the right to vote.\nIt was not until 1928 that all women in the United Kingdom got the right to vote." }, { "from": "gpt", "value": " Afecta a los derechos fundamentales del hombre.\nEste derecho está establecido también en la Constitución de Kuwait, tal y como dice la resolución, y naturalmente es loable que el Gobierno kuwaití y el Parlamento hayan procedido a su implantación. Sólo que se ha hecho de una forma especialmente desafortunada. La proposición de ley no fue aprobada por dos razones.\nNo fue presentada en la forma correcta.\nEl Emir lo hizo en periodo de vacaciones. Otro motivo es que las bases no la apoyan, así que existe un problema también en las bases. Como he dicho, el Emir presentó la proposición de ley en periodo de vacaciones. Por eso, los parlamentarios que apoyaban su contenido han votado en contra como protesta contra el procedimiento. Lo mismo hicieron los quince Ministros con derecho de voto en ese Parlamento.\nEl segundo problema que surge está relacionado con los mandatarios públicos locales. Son todos varones y no les apetece nada que las mujeres vayan a formar parte de las administraciones locales. Por eso, los diputados del Parlamento han votado en contra, en muchos de los casos, por temor a las propias bases -no existe allí una estructura de partidos políticos, sino que los diputados son elegidos de forma directa- y por temor a perder la propia posición.\nDe ahí mi alegato, señor Presidente.\nSi en el apartado 4º de la resolución se incluye que se desplazará una delegación a Kuwait, también deberá tratarse la problemática de la Administración local, así como la cuestión del procedimiento, porque resulta extraordinariamente torpe que una proposición de ley de esta envergadura no pudiera aprobarse por una falta de procedimiento.\nMe alegraré si se aprueba esta resolución. Señor Presidente, cada vez que oímos hablar en este Parlamento de la privación de derechos humanos básicos, como el derecho a votar y el derecho a presentarse a unas elecciones, debería servir para fortalecernos en nuestra determinación en promover e impulsar la democracia en todas las partes del mundo. Así, aunque la votación de la Asamblea Nacional Kuwaití, celebrada el 30 de diciembre, por la que se niega aquellos importantes derechos a las mujeres en Kuwait supuso una gran decepción, también da alguna esperanza para el futuro.\nEl ajustado resultado de la votación de noviembre ha reafirmado en su determinación a las mujeres y hombres de Kuwait que trabajan por este cambio legislativo. Han asegurado no cesar en su campaña.\nHan señalado las elecciones generales y municipales de 2003 como objetivo para que sea la primera vez en que las mujeres voten en Kuwait.\nVan a presentar una declaración de derechos de la mujer todos los años a la Asamblea Nacional hasta que vean cumplido su objetivo. A la vez que condenamos la decisión de la Asamblea Nacional Kuwaití de 30 de noviembre, es también importante que utilicemos nuestra posición de parlamentarios elegidos para animar y apoyar a aquellos que quieren promover cambios. Al fin y al cabo, no hace tanto tiempo que las mujeres de muchos países de la Unión Europea se comprometieron en años de campaña y protesta a ganar para sí el derecho de sufragio activo y pasivo.\nEsto fue lo que originó aquel cambio. En el Reino Unido, por ejemplo, el movimiento sufragista nació en 1860.\nY algunas mujeres ­no todas­ no obtuvieron el derecho al voto hasta 1918. Hubo que esperar hasta 1928 para que todas las mujeres del Reino Unido obtuvieran el derecho al voto." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your talent for translating English into Spanish ensures that the original meaning and style of the source text are preserved in the target language." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided phrase to Spanish, please:\n If we look at an international level, by 1990 women had the right to vote in almost every country where men could vote as well.\nOnly Kuwait extended the vote to men and not to women. While it is difficult for most of us even to comprehend this kind of system, we have a responsibility to the people working there to support them in every way we can.\nSituation of women in Afghanistan:\nMr President, I would like to thank the other parliamentary groups for their support and for their contributions to this initiative in favour of Afghan women. I believe that the whole world is aware of their situation and for this reason has supported this initiative.\nBy defending their rights we also defend our own.\nThe resolution which we are debating today must be one more contribution to the ending of the situation of women in a country, Afghanistan, where the Taliban regime, through its authoritarianism, is causing terror throughout the population and international alarm." }, { "from": "gpt", "value": "\nSi miramos el panorama internacional, veremos que en 1990 las mujeres gozaban del derecho al voto en casi todos los países en que los hombres también podían votar.\nSólo en Kuwait se reconocía el derecho al voto a los hombres y no a las mujeres. Si bien nos resulta difícil incluso concebir un sistema así, tenemos una responsabilidad para con la gente que está trabajando allí de apoyarlos en todas las formas posibles.\nLa situación de las mujeres en Afganistán\nSeñor Presidente, quiero agradecer al resto de los Grupos parlamentarios su apoyo y sus contribuciones a esta iniciativa en favor de las mujeres afganas.\nCreo que todo el mundo conoce su situación y por eso ha apoyado dicha iniciativa.\nDefendiendo sus derechos también defendemos los nuestros. La resolución que hoy debatimos tiene que ser una contribución más para poner freno a la situación de las mujeres de un país, Afganistán, donde el régimen de los talibanes está sembrando, con su autoritarismo, el terror entre la población y la alarma internacional." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a master of English to Spanish translation, ensuring that the original text is faithfully and accurately rendered in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Please translate the below English to Spanish: Serious violations of women' s rights are committed every day, unpunished by a government which supports and encourages acts of repression and torture against them.\nThis Parliament, the European Parliament, has the moral obligation to express its solidarity with the Afghan women, to request that the UN intervene more actively, to ask the Member States to continue to refuse to recognise the Taliban regime until it respects human rights and puts an end to its discrimination against women. The approval of this resolution may be a step - however small - in that direction. Women currently make up 52% of the world population and, nevertheless, we are one of the groups which is most discriminated against and marginalised. The case of the Afghan women illustrates the problem of the lack of respect for human rights which takes place every day in all corners of the planet and also in this Europe of ours.\nWe all know about the white slave trade, murders and abuse etc.. Perhaps there is little we can do from this House, but we have the duty to put pressure on the UN and the Member States.\nI rise to speak about the women of Afghanistan. At a time when Christmas is approaching, this offers one opportunity, among the multiplicity of human rights abuses globally, for Muslims and Christians to come together against the forces of evil. For Islam and Christianity both uphold the rights of women, and the abuses of human rights against women that are taking place in Afghanistan, and have been taking place for so long now, are against the ethics of Islam. No proper Muslim in the world will support the treatment of women that has been meted out by the bestial Afghan sadists and torturers. It is an unbelievable situation but it is one in which we can join hands, bring forces to bear upon the Taliban society and free those poor women.\nWhy have we held back?\nI am ashamed of this.\nI call upon us all to intervene in Afghanistan with Islam, with Christians, with Jews, with the entirety of the world. There can be no hanging back in the millennium: free these poor women now! Mr President, we are living through an era full of contrasts and contradictions and while, in the European Union, women' s rights are fully recognised, in some countries they are even denied the right to be, the very right to exist. While this morning a Member pointed out the fact that the three institutions of the European Union responsible for signing the budget were presided over by women and saw this as an illustration of what the third millennium may represent for the consolidation of equality of rights and opportunities for men and women, in Afghanistan we see how the Taliban regime not only denies women - millions of women - their most basic rights - such as rights to education, healthcare and a profession, not only does it commit violence against them for the mere fact of being women but, through the denial of these rights, it is also denying them the freedom to live their own lives, it is denying them their status as human beings. The European Parliament, which is always sensitive to the cause of human rights, cannot remain inactive in the face of the greatest violation of these rights: the systematic discrimination and violence which women are today suffering in Afghanistan of which the public execution of Zaarmeena is just one tragic example.\nTherefore, once again, we want to roundly condemn the Taliban regime.\nWe want to demand that the international community, in particular the United Nations, but also the European Union and its Member States, intervenes with all the means available to it, to put an end to the extreme discrimination suffered by Afghan women.\nAnd, above all, we want to send evidence of our solidarity with the women of Afghanistan and communicate to them our commitment to continue working with them so that they may regain their full dignity as human beings. Mr President, I echo the sentiments of the two previous speakers in wholeheartedly welcoming this motion unequivocally to condemn the appalling human rights record of the Taliban regime in Afghanistan, and in particular the persecution of Afghan women in the name of religion and culture." }, { "from": "gpt", "value": " Violaciones graves de los derechos de las mujeres que se cometen cada día bajo la impunidad de un Gobierno que avala y anima actos de represión y tortura contra ellas. Este Parlamento, el Parlamento Europeo, tiene la obligación moral de expresar su solidaridad con las mujeres afganas, de solicitar a la ONU que intervenga más activamente, de pedir a los Estados miembros que sigan sin reconocer el régimen de los talibanes hasta que éste acceda a respetar los derechos humanos y ponga fin a la discriminación de la mujer.\nY la aprobación de esta resolución puede constituir -aunque sea poco- a dar un paso en este sentido. Las mujeres actualmente somos el 52% de la población mundial y, sin embargo, somos uno de los colectivos que más sufre situaciones de marginación y discriminación.\nEl caso de las mujeres afganas nos sirve para visualizar el problema de la falta de respeto de los derechos humanos que se produce cada día en todos los rincones del planeta y también en nuestra Europa.\nSabemos aquí de la trata de blancas, de los asesinatos, de los malos tratos, etc. Quizá no podamos hacer mucho desde este foro, pero tenemos el deber de presionar a la ONU y a nuestros Estados. Intervengo para hablar sobre las mujeres afganas.\nEn un momento en que las Navidades se están acercando, esta circunstancia ofrece la oportunidad, entre la enorme cantidad de violaciones de los derechos humanes en todo el mundo, a los musulmanes y a los cristianos de unirse frente a la fuerzas del mar. Porque el Islam y la Cristiandad defienden los derechos de la mujer, y las violaciones de los derechos humanos de las mujeres que se dan en Afganistán, y llevan dándose demasiado tiempo, van contra la ética islámica.\nNingún verdadero musulmán en el mundo apoyará el trato que han infligido a las mujeres los brutales, sádicos y torturadores afganos. Es una situación increíble, pero podemos juntar nuestras manos, unir nuestras fuerzas para presionar a la sociedad talibán y liberar a esas pobres mujeres.\n¿Por qué hemos vacilado?\nEsto me produce vergüenza. Extiendo a todos nosotros el llamamiento a intervenir en Afganistán junto al Islam, junto a los cristianos, junto a los judíos, junto a la totalidad del mundo.\nEn este nuevo milenio no puede haber vacilación alguna: ¡liberen a esas pobres mujeres ahora! Señor Presidente, vivimos en una época llena de contrastes y contradicciones. Y mientras en la Unión Europea a la mujer se le reconoce la plenitud de los derechos de que es portadora, en algunos países se le niega incluso el derecho a ser, el derecho mismo a existir.\nMientras esta mañana una colega ponía de manifiesto el hecho de que las tres instituciones de la Unión Europea responsables de firmar el presupuesto estaban presididas por mujeres y veía en este hecho una figuración de lo que puede representar el tercer milenio para la consolidación de la igualdad de derechos y de oportunidades hombre-mujer, en Afganistán vemos cómo el régimen talibán no sólo niega a la mujer -a millones de mujeres- el ejercicio de sus derechos más elementales -como los derechos a la educación, a la sanidad o a ejercer una profesión-, no sólo este régimen ejerce violencia sobre ella por el mero hecho de ser mujer sino que, con la negación de estos derechos, le está también negando la libertad de vivir su propia vida, le está negando su condición de persona.\nEl Parlamento Europeo, siempre sensible a la causa de los derechos humanos, no puede permanecer impasible ante lo que es la mayor de las vulneraciones de estos derechos: las discriminaciones sistemáticas y la violencia de que la mujer es objeto hoy en Afganistán y de la que la ejecución pública de Zaarmeena no es más que una trágica muestra.\nPor ello, una vez más, queremos condenar, con toda contundencia, al régimen talibán.\nQueremos exigir de la comunidad internacional, en especial de Naciones Unidas pero también de la Unión Europea y de sus Estados miembros, que intervengan con todos los medios a su alcance para acabar con la situación de discriminación extrema que sufre la mujer afgana. Y queremos, sobre todo, enviar el testimonio de nuestra solidaridad con las mujeres de Afganistán, hacerles llegar nuestro compromiso de que seguiremos trabajando con ellas para que les sea devuelta su dignidad suprema de personas.\nSeñor Presidente, me hago eco de las opiniones de los dos oradores anteriores al dar la más sincera bienvenida a esta propuesta de resolución para condenar inequívocamente el tremendo récord de violaciones de los derechos humanos del régimen talibán afgano, y en particular la persecución de las mujeres afganas en el nombre de la religión y de la cultura." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a translation chatbot, with deep knowledge of Spanish and English." }, { "from": "human", "value": "I would like the Spanish equivalent of:\nThey have suffered a multitude of human rights abuses: rape, sexual assault, forced marriages and prostitution.\nThe intimidation of women has been used as a means of dishonouring and dehumanising entire communities.\nSince the Taliban regime took over in 1996, the plight of Afghan women has continued.\nA barbaric social code has been imposed, based on intimidation, humiliation and coercion of a female population that has been stripped of all its fundamental human rights. For Afghan women freedom of expression, freedom of employment, freedom to attend health and family-planning courses, access to education, all those things as we know them simply do not exist. Yet it was not until 15 October this year that the European Council took action on an air embargo and a freeze on funds to the Taliban. That was not as a result of the apartheid-style policies of the regime vis-à-vis women, but as the result of the Taliban protection of Mr Bin Laden. Nevertheless, I believe that this action should continue until the unacceptable discrimination against women in Afghanistan comes to an end. The first speaker put it very well in saying that this resolution can play a part in that process.\nIt may be a small part, but we certainly have a responsibility as a Parliament to play some part in bringing this regime and its inhumane policies to an end. Mr President, an extraordinary 21 year-old Afghan girl, who miraculously escaped from Taliban inhumanity and is now a refugee, together with hundreds of other women, told me when I was in Islamabad: \"Now you are at the European Parliament, talk about us! Here, take this, it is my burka.\nShow it to them, show the world this symbol and the reality of our denied existence, our imprisonment, our violated, dead and stoned bodies.\" This is why today, speaking in this Parliament, I will wear this burka just for a moment. This is a gesture on behalf of all the women who have been killed, raped and denied their rights in Afghanistan and the world.\nThe rights of women in Afghanistan are continually being violated. Women in Afghanistan and their cause need our solidarity and commitment.\nSo we are asking Parliament, the Council, the Commission and the United Nations not to recognise the Taliban regime and to promote an action plan on behalf of the NGOs working in Afghanistan for the fundamental rights of Afghan women and their economic and social emancipation, and on behalf of the NGOs which help female Afghan refugees.\nHowever, there is something else we must do together: grant the right to asylum and aid to women who are forced to flee from Afghanistan.\n(Applause)\nMr President, why has the situation of women in Afghanistan been raised in this debate on topical and urgent subjects of major importance? The answer is that, although discrimination against women has become a common problem in today' s world, the discrimination being experienced by women in Afghanistan is unique and without precedent. This is the explanation given by one of the courageous women who is standing up and telling the world about this abominable situation.\nThere is therefore no doubt about the urgency of this issue and this has been the case since 1996. Terror and fanaticism have swept through Afghanistan since the arrival of the Taliban.\nWomen are their bête noire and the hatred which they have unleashed against them is expressed in inhuman violence.\nAll females, including young girls, are subject to a strict regime of segregation. They have no freedom of speech, no access to healthcare and no right to work.\nThey are forced to cover themselves from head to toe which is like living in a walking prison." }, { "from": "gpt", "value": " Han sufrido una multitud de infracciones de los derechos humanos: violaciones, acosos sexuales, matrimonios forzosos y prostitución. La intimidación de las mujeres ha sido empleada como medio para deshonrar y deshumanizar a comunidades enteras.\nDesde que los talibanes tomaron el poder en 1996, la angustia de la mujer afgana ha continuado. Se ha impuesto un código social salvaje, basado en la intimidación, la humillación y la coacción de una población femenina que ha sido simplemente despojada de todos sus derechos humanos fundamentales.\nPara las mujeres afganas, la libertad de expresión, el derecho al trabajo, el derecho a asistir a cursos sobre la salud y la planificación familiar, el acceso a la educación, todas estas cosas, tal como las conocemos, simplemente no existen. Sin embargo, El Consejo Europeo no intervino en un embargo aéreo ni suspendió el envío de fondos al régimen talibán hasta el 15 de octubre. Esto no ha sido consecuencia de la política del régimen talibán, al estilo del apartheid, con respecto a las mujeres, sino de la protección ofrecida por los talibanes al Sr. Bin Laden. Con todo, creo que esta acción debe continuar hasta que la inadmisible discriminación de las mujeres en Afganistán llegue a su fin. El primer orador señaló acertadamente que esta resolución puede desempeñar su papel en este proceso. Puede que sea un papel pequeño, pero nosotros tenemos ciertamente la posibilidad, como Parlamento, de contribuir de algún modo a acabar con este régimen y su inhumana política. Señor Presidente, una joven afgana extraordinaria de 21 años que milagrosamente huyó de la crueldad de los talibanes y hoy refugiada junto con otras cientos de miles de mujeres en Islamabad, me dijo: \"Ahora estás en el Parlamento Europeo, habla de nosotras.\nToma, éste es mi burka. Enséñalo, muestra al mundo el símbolo y la realidad de nuestra existencia negada, prisionera, nuestros cuerpos violados, muertos, lapidados\" .\nEs por esto que hoy, al intervenir en este Parlamento, durante un momento me pondré el burka. Es un gesto en nombre de todas las mujeres asesinadas, violadas, negadas en Afganistán y en el mundo. Los derechos de las mujeres en Afganistán son violados a cada instante.\nLas mujeres de Afganistán y su resistencia necesitan nuestra solidaridad y nuestro esfuerzo. Por esto pedimos al Parlamento, al Consejo, a la Comisión y a las Naciones Unidas que no reconozcan el régimen de los talibanes y que promuevan un plan de acción en favor de las organizaciones no gubernamentales que operan en Afganistán en pos de las libertades fundamentales de las mujeres afganas y su emancipación económica y social y en favor de las organizaciones no gubernamentales que ayudan a las mujeres afganas refugiadas. Deberemos, sin embargo, hacer juntos algo más: conceder el derecho de asilo y ayuda a las mujeres obligadas a huir de Afganistán.\n(Aplausos) Señor Presidente, ¿por qué debemos mencionar la situación de las mujeres en Afganistán en el marco del debate sobre problemas de actualidad, urgencia y especial importancia? Porque, como lo dice una de esas mujeres valientes que resisten y alzan su voz para decir al mundo algo abominable, la cito: \"las discriminaciones contra las mujeres se han convertido en un problema banal en el mundo actual, pero lo que las mujeres están viviendo en Afganistán es único y sin precedentes\".\n¡Sí, es más que urgente! Desde 1996 es urgente.\nEl terror y el fanatismo se han abatido sobre este país con la llegada de los talibanes.\nLas mujeres son su pesadilla, y el odio que desencadenan contra ellas es de una violencia inhumana.\nEllas sufren de lleno, incluso las niñas, un régimen de segregación. No tienen derecho a hablar, a recibir asistencia médica, no tienen derecho al trabajo.\nEstán obligadas a cubrirse de la cabeza a los pies, es decir, a vivir en una cárcel ambulante." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your key task is to translate English text into coherent and accurate Spanish translations, preserving the original voice and meaning." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided text to Spanish, please:\n\nIn addition to physical cruelty, there is every evidence that almost all the women living in Afghanistan are subject to psychological pressures which are leading them to depression and suicide.\nThis situation can only get worse because girls are not allowed to be educated beyond the age of nine.\nThe direct consequences on all children are terrible for one child in five is dying before the age of five. These conditions are even less acceptable given that, in the past, Afghan women participated in public life as students, professionals, officials or even parliamentarians. This treatment, which is impossible for a human being to even conceive, is not a religious issue or a question of cultural tradition, as some would have us believe. It is a barbaric system which forces women into a sub-human status. We must react against this apartheid. We must stop these fanatics who are greedy for power and secretly supported not only by the regime in Pakistan and its Koranic schools but also, unfortunately, by American services.\nSeveral women' s organisations have been calling for some time for all the countries of the world to increase pressure on the Taliban.\nThe UN and the European Union have rightly made their aid conditional on respect for human rights.\nAs indicated in the motion for a resolution which, like Mrs Morgantini, I ask you to support en masse, I call on the Council not to recognise any regime in Afghanistan until sexual discrimination is eliminated. The Council must be more active and at least as active as it was with regard to Bin Laden.\nNGOs are also present in part of the country. We must help them and ensure that a proper action plan is implemented to support their work.\nWe must also help the Afghan women who are in Europe organising themselves. They must receive our support and help.\nPrison conditions of political prisoners in Djibouti:\nMr President, Djibouti has a population of half a million comprising two Muslim tribes, the Issas and the Afars. Djibouti's national assets are its port and its strategic position in the Horn of Africa. Western powers, including France, exploit its strategic position. Ethiopia uses its port. Trapped in the conflict between the Afars and the Issas and the problems of the neighbouring countries, and with the desires and strategic policies of countries which dominate its strategic position, it is caught in a situation where it is desperately poor and, of course, undemocratic.\nThe leader of Djibouti today is doing things that we absolutely abhor. The Afars' leader is in jail, without trial, with his supporters in abominable conditions. He is going blind." }, { "from": "gpt", "value": "\nAdemás de actos de violencia físicos, todo indica que la casi totalidad de las mujeres que viven en Afganistán soportan presiones psicológicas que las conducen a la depresión o al suicidio.\nY la situación no hace más que empeorar ya que las niñas no pueden ser escolarizadas después de los nueve años.\nLas consecuencias directas sobre todos los niños son dramáticas: un niño de cada cinco no llega a la edad de cinco años. Estas condiciones de vida son inaceptables sobre todo porque, en el pasado, las afganas participaban en la vida pública, como estudiantes, miembros de profesiones liberales, funcionarias o incluso diputadas.\nEste trato, imposible incluso de concebir para un ser humano, ni es un problema religioso ni una cuestión de tradición cultural, como algunos querrían dar a entender.\nEs un sistema salvaje que encierra a las mujeres en ese estatuto de seres infrahumanos.\nEste apartheid requiere una reacción de nuestra parte.\nHay que detener a esos fanáticos, ávidos de poder y apoyados bajo mano por el régimen del Pakistán y sus escuelas coránicas, pero también, desgraciadamente, por los servicios norteamericanos.\nVarias organizaciones femeninas hacen un llamamiento desde hace tiempo al conjunto de las naciones para aumentar la presión sobre los talibanes.\nLa ONU, la Unión Europea, condicionan con razón su ayuda al respeto de los derechos humanos. Como lo hacemos en la resolución, que junto con la Sra. Morgantini les pido que aprueben masivamente, hago un llamamiento al Consejo para que no reconozca ningún régimen en Afganistán mientras se mantengan discriminaciones basadas en el sexo y para que reaccione más enérgicamente, al menos del mismo modo que lo hizo a propósito de Ben Laden.\nAdemás, algunas ONG están presentes en una parte del territorio.\nHay que ayudarlas, hay que aplicar un verdadero plan de acción para apoyar su trabajo.\nPor otro lado, es preciso ayudar a las mujeres afganas que están en Europa, donde se organizan: deben recibir nuestro apoyo y nuestra ayuda.\nCondiciones de encarcelamiento de los presos políticos en Djibouti\nSeñor Presidente, Djibouti tiene una población de medio millón de habitantes, incluidas dos tribus musulmanas, los issas y los afars.\nLos activos nacionales de Djibouti son su puerto y su posición estratégica en el Cuerno de África. Las potencias occidentales, incluida Francia, explotan su posición estratégica.\nEtiopía utiliza su puerto. Envuelta en el conflicto entre los afars y los issas y en los problemas con los países vecinos, y con las ambiciones y políticas estratégicas de los países que se aprovechan de su privilegiada posición, Djibouti está atrapada en una situación de desesperada pobreza y, por supuesto, falta de democracia.\nEl actual líder de Djibouti esta haciendo cosas que aborrecemos por completo.\nEl líder de los afars está encarcelado, sin juicio previo, junto a sus seguidores en unas condiciones espantosas. Se está quedando ciego." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility as an English to Spanish translator is to convert any given text from English to a clear, fluent, and grammatically correct Spanish equivalent." }, { "from": "human", "value": "Could you help translate the following text to Spanish?:" }, { "from": "gpt", "value": "" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in both English and Spanish makes you uniquely qualified to handle English to Spanish translations with ease." }, { "from": "human", "value": "Can you assist me with the translation to Spanish for:\nIt ought to be like the Singapore or Hong Kong of Africa.\nIt should really be a very prosperous place. So I hope that you will all support this resolution condemning the abominable conditions of prisoners and civilians in Djibouti. Mr President, we were all delighted yesterday when the Sakharov Prize was awarded to Mr Gusmão who was imprisoned by the authoritarian regime in Djakarta.\nThrough him, the Sakharov Prize honours the struggle of all those men and women throughout the world who are fighting for more justice, democracy and freedom. This is why I am asking you to look closely at the attacks on human rights in Djibouti and specifically at the situation of the political prisoners. This is particularly justified given that, as already stated, many Member States have very close relations with Djibouti.\nYesterday, several associations in France strongly protested when France again prepared to grant aid to this country.\nYou should know that for the last nine years the bulk of this country' s own budgetary resources has been devoted to financing the civil war. Wages and pensions have not been paid for seven months. Despite the previous resolutions of this House, reinforced by the International Federation of Human Rights League' s report confirming the precarious conditions of detention of the political prisoners, acts of violence, humiliation and attacks on the physical integrity of individuals are still standard practice in the prisons of Djibouti, particularly in Gabode Prison. Here in May, forty-five hunger strikers were refused access to medical care and some died. The families of prisoners are subject to constant pressure and threats. Women are raped and tortured." }, { "from": "gpt", "value": "\nDjibouti debería ser el Singapur o el Hong Kong de África. Debería ser realmente un lugar de gran prosperidad. Así, espero que todos ustedes apoyen esta resolución y condenen las espantosas condiciones de los presos y de la población civil en Djibouti. Señor Presidente, Señorías, con mucha emoción concedimos ayer el Premio Sajarov al Sr. Gusmão, encarcelado por el régimen autoritario de Yakarta.\nCon él, este premio honra la lucha de todas aquellas y aquellos que, en todo el mundo, luchan por una mayor justicia, democracia y libertad.\nPor eso les agradecería prestaran una atención muy especial a las violaciones de los derechos humanos en Djibouti, y concretamente a la situación de los presos políticos. Sobre todo, como se ha recordado, en la medida en que muchos Estados de la Unión mantienen estrechas relaciones con Djibouti.\nAyer, numerosas asociaciones francesas protestaron enérgicamente, cuando Francia se preparaba para otorgar nuevamente ayudas a este país.\nNo se debe ignorar que, desde hace nueve años, lo esencial de los recursos presupuestarios propios del país se destina a la financiación de la guerra civil. Desde hace siete meses, no se abonan los salarios ni las pensiones.\nA pesar de las resoluciones anteriores del Parlamento, apoyadas en el informe de la Federación Internacional de Derechos Humanos -que confirma la precariedad de las condiciones de detención de los presos políticos-, los maltratos, las humillaciones, los ataques a la integridad física de los individuos, son moneda corriente en las prisiones de Djibouti, sobre todo en la de Gabode. En esta cárcel, cuarenta y cinco personas que estaban en huelga de hambre, en el mes de mayo, no disponían de asistencia médica. Algunos murieron por esta causa. Las familias de los presos son constantemente presionadas y amenazadas, se tortura y se viola a mujeres." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your exceptional understanding of both English and Spanish enables you to create clear, fluent, and accurate translations." }, { "from": "human", "value": "Translate the following phrase into Spanish:\n\nI would remind you that Djibouti is a signatory to the Lomé Convention which stipulates in Article 5 that aid for development is subject to respect for human rights.\nNowadays, aid should also very definitely be subject to respect for freedom of thought and expression, fair trials, access for detainees to basic medical care and the requirement to return refugees and displaced persons to their region of origin.\nThe Council and the Commission must make every effort to ensure that Djibouti respects the conventions which it has signed. A peaceful political solution must be found as quickly as possible. Finally, it is essential that our President forwards this motion for a resolution to the Council, the Commission and the ACP-EU Joint Assembly. This century started with the Great War and ended with terrifying images of ethnic cleansing in the former Yugoslavia and Rwanda.\nI firmly hope that we will now be intransigent towards all these daily attacks on human rights, for it is these small acts of cowardice which lead to genocide.\nMr President, the human rights situation in Djibouti is giving us great cause for concern. The political prisoners are being held in terrible conditions for they are either packed into cramped cells or kept in isolation.\nHygiene is totally lacking and they have no access to medical care. A tuberculosis epidemic has broken out on several occasions and two prisoners have already died due to lack of care. The political detainees have held hunger strikes to protest against the conditions of their detention and to demand access to medical care and their release in the absence of a fair trial. We should remember that most of the prisoners are being held in preventative detention without having been brought before the courts. Among the prisoners who are ill is Mohamed Kadamiousouf.\nHe is the European representative of the Front for the Restoration of Unity and Democracy. He was illegally extradited from Ethiopia in 1997 and, in the absence of medical care, risks losing his sight.\nAs respect for human rights constitutes an essential element of the cooperation and development between the European Union and the Republic of Djibouti, we demand, in accordance with these principles, the release of all political prisoners and access to medical care for all detainees. We particularly want emergency medical care to be given to Mohamed Kadamiousouf to prevent him losing his sight.\nWe also demand a guarantee of freedom of expression and political pluralism which are essential for any democracy and the end to repression against opponents of the regime. Finally, we ask the Commission to use all the means in its power to ensure respect for human rights in Djibouti. Mr President, I am incensed by the conditions of detention of political prisoners in Djibouti. Yet I am just as incensed by the hypocrisy of the leaders of France who could, if they wanted, immediately end the authoritarianism and violence of the regime in Djibouti.\nEveryone knows that this regime is being kept going, only with difficulty, by the French State. Without financial help from Paris and without the presence of one of the main bases of the French army abroad, this regime would not last a month." }, { "from": "gpt", "value": "\nDebo hacer recordar que Djibouti es signatario de la Convención de Lomé, que en su artículo 5 establece que la ayuda al desarrollo está subordinada al respeto de los derechos humanos.\nY creo que hoy ello supone, categóricamente, libertad de opinión y de expresión, juicios justos y equitativos, asistencia médica a los presos, exigir el retorno a su región de origen de las poblaciones refugiadas o desplazadas.\nCreo que el Consejo y la Comisión deben hacer todo lo posible por que Djibouti respete las convenciones que ha firmado. Creo igualmente que es necesario encontrar lo antes posible una solución política y pacífica. Finalizaré diciendo simplemente que es importante que nuestra Presidencia transmita esta resolución al Consejo, a la Comisión, a la Asamblea Paritaria ACP/Unión Europea. Señorías, este siglo comenzó con la gran guerra y ha terminado con las imágenes terroríficas de la limpieza étnica en la antigua Yugoslavia y en Rwanda.\nDeseo fervientemente que hoy seamos intransigentes frente a todas las violaciones cotidianas de los derechos humanos, ya que son estas pequeñas cobardías las que generan genocidios.\nSeñor Presidente, Señorías, la situación de los derechos humanos en Djibouti nos preocupa particularmente.\nLos presos políticos se encuentran detenidos en unas condiciones alarmantes: hacinamiento en celdas exiguas, aislamiento, falta de higiene y de asistencia médica.\nSe ha señalado en varias ocasiones la aparición de una epidemia de tuberculosis.\nDos presos ya han muerto por falta de asistencia médica. Los presos políticos han iniciado huelgas de hambre para protestar contra sus condiciones de detención, para pedir asistencia médica, así como su liberación, a falta de un juicio justo. Recordemos que la mayoría de los presos son objeto de una detención preventiva, sin que exista instrucción judicial alguna.\nEntre estos presos enfermos se encuentra Mohamed Kadamiousouf, representante en Europa del Frente para la Restauración de la Unidad y la Democracia, ilegalmente extraditado de Etiopía en 1997, y que, por falta de asistencia médica corre el peligro de perder la vista.\nPuesto que el respeto de los derechos humanos constituye un elemento esencial de la cooperación y del desarrollo entre la Unión Europea y la República de Djibouti, pedimos, dentro del respeto de estos principios, la liberación de todos los presos políticos, el acceso a la asistencia médica de todos los detenidos -y sobre todo la prestación urgente de asistencia médica al Sr. Mohamed Kadamiousouf, amenazado de ceguera-, que se garantice la libertad de expresión y el pluralismo político, indispensables para toda democracia, así como el cese de la represión contra la oposición. Pedimos, finalmente, a la Comisión que utilice todos los medios de que dispone, dentro de sus competencias, para que se respeten los derechos humanos en Djibouti.\nSeñor Presidente, estoy indignada por las condiciones de detención de los presos políticos en Djibouti, pero estoy igualmente indignada por la hipocresía de los dirigentes del Estado francés, quienes podrían, si lo quisieran, poner fin de inmediato al autoritarismo y a los malos tratos de que es responsable el régimen de Djibouti.\nPuesto que todos saben que el régimen de Djibouti está mantenido a pulso por el Estado francés.\nSin la ayuda financiera de París, sin la presencia de una de las principales bases del ejército francés en el extranjero, el régimen no aguantaría un mes." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to convey the exact meaning of English words and phrases into Spanish, considering the nuances and cultural connotations." }, { "from": "human", "value": "Could you help translate the following text to Spanish?: Attacking the government of Djibouti alone will therefore at best conceal the responsibilities of the French Government and will at worst prop up a policy of support for an authoritarian and repressive regime.\nWe can join in the protests against the conditions of detention of prisoners in Djibouti only by clearly stating that, although the gaolers are in Djibouti, some of those who are really responsible have seats in the French Government. Arrest of the President of the Court of Auditors in Nicaragua: Mr President, Commissioner Verheugen, the arrest of the President of the Court of Auditors in Nicaragua, Mr Agustín Jarquín, and the institutional changes which must be seen as undermining the Court of Auditors fill us with great concern.\nWe agree with the representatives of the Member States in the Council and, if I have understood correctly, Commissioner Verheugen, we are in agreement with the European Commission.\nWe have just learned that the ambassador of Nicaragua in Brussels has resigned because he no longer wishes to represent this government in Nicaragua following the incidents of the past week.\nMr Agustín Jarquín is an upstanding democrat and has carried out his work as President of the Court of Auditors in a highly efficient and impartial manner. This view is shared not only by those of us who knew him personally, but also by his colleagues at other courts of auditors in Central America and the Caribbean who elected him as president of the OCCEFS. Even the representatives of the International Monetary Fund and the Interamerican Development Bank supported his appointment.\nObviously his work was too efficient for the liking of some members of the present and previous Nicaraguan government. The government has been systematically undermining the Court of Auditors over recent months. This undermining culminated in a pact concluded between the government and a previous governing party.\nThis pact resulted in the abolition of the office of President of the Court of Auditors and the installation of a party-politically dominated committee. On 10 November this year, the former President of the Court of Auditors, Agustín Jarquín, was arrested on grounds which, in our view, do not, under any circumstances, constitute grounds for arrest. The European Union and the European Parliament in particular cannot accept the systematic undermining of the Court of Auditors. We in the European Parliament forced the European Commission to resign because it was unable to defend itself against accusations of the inefficient management of funds levied by the Court of Auditors and others in Europe.\nImagine what would happen if the President of the Court of Auditors or a prominent representative of an auditing authority were thrown into jail on such flimsy grounds! I think the outcry would be enormous.\nAs far as are aware, there is no cause for concern at the moment about Mr Jarquín' s health, but we shall monitor the situation closely to ensure that he is treated properly. We are particularly worried at reports that his family, and his daughter in particular, have been physically attacked. I would ask the Commission to monitor this very closely. I would now like to address the President of Nicaragua, Dr Arnoldo Alemán, in Spanish. Mr President of Nicaragua, we would like to help your people. The Nicaraguan people, having suffered so many natural disasters, need help urgently, but European Union cooperation with the Government of Nicaragua is only possible if basic standards in terms of human rights and democracy are respected and if the administration of funds is safeguarded in accordance with the law.\nTo this end, a strong and independent Court of Auditors is required.\nMr President, if the welfare of your people concerns you, please stop systematically weakening the Court of Auditors and its members and reverse the decision to remove the post of General Auditor, the so-called \"Pact\" .\n(DE) Thank you.\n(Applause) Mr President, human rights, freedom and the democratic functioning of a state are fundamental and unquestionable values. Therefore, we do not accept any limitation of these values by criteria of national sovereignty or respect for geo-strategic balances. The establishment of international criminal courts, the refusal to allow crimes against humanity to lapse and the refusal to submit human rights policies to a state' s commercial interests are principles and objectives that we consider to be fundamental.\nThe fact that the possibility of a judicial trial is being used for political objectives deserves our concern and justifies particular attention in terms of the situation in Nicaragua.\nWe feel, therefore, that the European Parliament must continue to follow this process and that if this suspicion is confirmed, by us or by reputable and credible human rights organisations, we will have to use the full weight of our force to end this situation.\nHaving said this, and in accordance with the principles for which we are fighting, we must be rigorous and cautious before casting doubts on what is a judicial decision by a sovereign state.\nOn the other hand, our interference would not be justified by the way in which the system of politicians supporting their own interests and holding incompatible political posts is put into practice in Nicaragua. We cannot intervene on the basis of the popularity polls of the various Presidential candidates and in relation to the main electoral issues under discussion in a sovereign state on which Nicaragua' s voters will soon pass judgement and on which they, and only they, have the right to do so." }, { "from": "gpt", "value": " Así pues, echar la culpa sólo al Gobierno de Djibouti significa, en el mejor de los casos, disimular las responsabilidades del Gobierno francés, pero, en realidad, es avalar una política de apoyo a un régimen autoritario y represivo.\nNo podemos asociarnos a la protesta contra las condiciones de detención de los presos políticos en Djibouti sino afirmando claramente que, si bien los carceleros están en aquel país, los verdaderos responsables se encuentran en algunos de los palacios oficiales de la República Francesa. Detención del Presidente de la Contraloría General de Nicaragua:\nSeñor Presidente, estimado señor Comisario Verheugen, señoras y señores, la detención del Presidente de la Contraloría General de Nicaragua, D. Agustín Jarquín y los cambios institucionales que deben interpretarse como un debilitamiento de la posición de la Contraloría General nos llenan de preocupación.\nEn ello coincidimos con los representantes de los Estados miembros en el Consejo, y si lo he entendido correctamente, señor Verheugen, también con la Comisión Europea.\nAcabamos de recibir la noticia de que el embajador de Nicaragua en Bruselas ha presentado su dimisión pues no quiere seguir representando al Gobierno de Nicaragua en razón de los acontecimientos de las últimas semanas.\nD. Agustín Jarquín es un verdadero demócrata y ha desempeñado su trabajo como Presidente de la Contraloría General de forma eficiente e independiente. Esta opinión es compartida no sólo por aquellos de nosotros que lo conocen personalmente, sino también por sus colegas de los Tribunales de Cuentas de los Estados de Centroamérica y del Caribe, que lo eligieron como su presidente en la organización OCCEF. Los representantes del Fondo Monetario Internacional y del Banco para el Desarrollo Interamericano se han manifestado asimismo en este sentido.\nAl parecer el trabajo era tan eficiente que no gustaba a algunos miembros del actual Gobierno nicaragüense y de los anteriores. En los últimos meses, se ha llevado a cabo por parte del Gobierno un debilitamiento sistemático de la Contraloría General, Este proceso de debilitamiento culminó en un pacto que celebró el Gobierno con un antiguo partido del Gobierno. Dicho pacto tuvo como consecuencia la supresión del cargo de Contralor General y la constitución de una comisión controlada por los partidos políticos.\nEl 10 de noviembre de este año fue detenido el anterior Contralor, Agustín Jarquín en virtud de hechos que en nuestra opinión no justifican en ningún caso una detención. La Unión Europea y en particular el Parlamento Europeo no puede aceptar que se debilite sistemáticamente a la Contraloría General.\nNosotros, como Parlamento Europeo hemos obligado a la Comisión Europea a que presente su dimisión, pues no fue capaz de desvirtuar las acusaciones de haber administrado ineficientemente los recursos, formuladas por la Contraloría General y otros en Europa. ¡Imagínense, señoras y señores, qué habría ocurrido si el Presidente del Tribunal de Cuentas o un destacado representante de un organismo de control hubiera sido llevado a la cárcel por razones tan poco creíbles! Creo que el tumulto habría sido enorme. Como ya hemos oído, en este momento no tenemos que preocuparnos por la salud del señor Jarquín, pero observaremos con atención que recibe un trato adecuado, y nos preocupan sobre todo las informaciones según la cual su familia ­en particular su hija­ ha sido agredida físicamente. Pido a la Comisión que siga estos hechos con mucha atención. Ahora me dirigiré en lengua española el Presidente de Nicaragua, el Sr. Dr. Arnaldo Alemán. Señor Presidente de Nicaragua, quisiéramos ayudar a su pueblo.\nEl pueblo nicaragüense, después de haber sufrido tantas catástrofes naturales, necesita ayuda urgentemente, pero una cooperación de la Unión Europea con el Gobierno de Nicaragua sólo es posible si se respetan las normas básicas de la democracia y los derechos humanos y si la administración de fondos está garantizada de acuerdo con las leyes.\nPara esto se necesita una Contraloría General, como ustedes denominan al Tribunal de Cuentas, fuerte e independiente.\nSeñor Presidente, si el bien de su pueblo le preocupa, deje de debilitar sistemáticamente a la Contraloría General y a sus miembros y retire la decisión de suprimir el puesto de Contralor General, el llamado \"Pacto\" . Muchas gracias, señoras y señores. (Aplausos) Señor Presidente, los derechos humanos, la libertad y el funcionamiento del Estado democrático son valores esenciales e indiscutibles. Por eso, no aceptamos limitación alguna de esos valores por criterios de soberanía nacional o de respeto de equilibrios geoestratégicos. La constitución de tribunales penales internacionales, la imprescriptibilidad de crímenes contra la Humanidad, y la ausencia de sometimiento de la política de derechos humanos a intereses comerciales del Estado son principios y objetivos que consideramos esenciales. La posibilidad de que se utilice un procedimiento judicial con objetivos políticos nos inspira preocupación y justifica una atención especial en cuanto a la situación en Nicaragua. Por eso, consideramos que el Parlamento Europeo debe seguir acompañando ese proceso y que, en caso de que se confirmara esa sospecha, por nosotros o por organizaciones de derechos humanos reputadas y creíbles, deberíamos ejercer toda nuestra fuerza para poner fin a esa situación. Sentado lo anterior y de acuerdo con los principios por los que luchamos, hemos de ser rigurosos y prudentes antes de poner en entredicho una decisión judicial de un Estado soberano. Por otro lado, no está justificada una injerencia respecto de la forma como se ha puesto en práctica el régimen de incompatibilidades e intereses de los cargos políticos en Nicaragua.\nNuestra intervención no puede basarse en los sondeos de popularidad de los diversos candidatos presidenciales y con referencia a los principales asuntos electorales en debate en un Estado soberano sobre los cuales se van a pronunciar en breve los electores de Nicaragua y sobre los cuales compete a ellos, y sólo a ellos, compete pronunciarse." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide proficient, careful translations from English to Spanish, preserving the sense and nuance of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate the following phrase into Spanish:\n It would make more sense to pass this kind of resolution on a Member State of the European Union than on a third country, but even in that case, it would constitute an attack on the functioning of that state' s institutions and on the ability of its citizens to resolve the problem internally.\nThis is why we appeal to the EPP to postpone this vote until our next part-session and that if, in the meantime, the political nature of Mr Jarquín' s sentence is confirmed, we shall act properly. Mr President, the liberal group had severe doubts as to whether or not to declare this resolution urgent.\nIndeed, the issues concerning the treatment of the President of the Nicaraguan Audit Office, Agustín Jarquín, by the Nicaraguan government have been around for over a year.\nIt is, of course, a very serious matter which deserves in-depth discussion, but as far as we are concerned, we would prefer it if this was dealt with by the competent committee and not in this hasty manner. It is a political issue. Indeed, one cannot help wondering whether there was a political motive behind the Audit Office' s accusation that the democratically elected government is corrupt?\nQuite possibly. After all, Agustín Jarquín, now under arrest, is a possible candidate for the presidency." }, { "from": "gpt", "value": "\nUna resolución de esa naturaleza sobre un Estado miembro de la Unión Europea tendría más sentido que sobre un tercer país, pero constituiría, incluso en este caso, un ataque al funcionamiento de las instituciones de ese Estado y a la capacidad de sus ciudadanos para resolver internamente ese problema. Por estas razones, hacemos aquí un llamamiento al PPE para que aplace esta votación hasta nuestro próximo período de sesiones y, en caso de que se confirme entretanto el carácter político del encarcelamiento del Sr. Agustín Jarquín, actuemos entonces al respecto.\nSeñor Presidente, el Grupo liberal tenía grandes dudas sobre si declarar urgente la presente resolución. Al fin y al cabo, la problemática en torno al trato al Presidente de la Contraloría General nicaragüense, Agustín Jarquín, por parte del Gobierno de Nicaragua lleva ya más de un año.\nNaturalmente es una cuestión grave que merece un debate serio, pero que si fuera por nosotros se celebraría preferiblemente en la comisión competente y no de esta manera apresurada. Es una materia política.\nPorque está la pregunta: ¿Tenía la Contraloría motivos políticos para acusar de corrupción al Gobierno democrático?\nPodría ser.\nPorque Agustín Jarquín, ahora detenido, es un posible candidato a la presidencia." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable translator, ensuring that each English to Spanish translation accurately reflects the original meaning and tone." }, { "from": "human", "value": "I would like the Spanish equivalent of:\n Does this corruption inferred by Jarquín actually exist within the Nicaraguan government?\nThat too is possible because many say that Jarquín is unimpeachable.\nIt is not up to us to make a party-political choice in Nicaragua. Mr President, the matter is now in the right hands, namely the courts in Nicaragua, and should therefore not be dealt with by this Parliament.\nMr President, as a member of the Group of the Greens/European Free Alliance and as a Member of the Basque Parliament, I must point out firstly that the European Union communicated to the Government of Nicaragua, by diplomatic means, on 18 November, the need for a rapid solution to the issue we are dealing with today and to remove the obstacles suffered by the Republic of Nicaragua' s Court of Auditors and to tell them, very categorically, that if there is no transparency, they may lose European Union funds. We can clearly question the means which Mr Jarquín has used to an absolutely legal end, that is, investigating the rampant corruption in Nicaragua, a corruption which extends to the very highest authorities and which, for example, has multiplied the assets of the President of the Republic by a thousand.\nWhat is absolutely obvious to any impartial observer, however, is that, in this case, the intention has been precisely to prevent the investigation of corruption with the collaboration, furthermore, of the Sandinistas, and to get rid of the person who was going to be leader of the opposition in the Republic of Nicaragua.\nI hope that the European Union will intervene in this matter. That is what is required." }, { "from": "gpt", "value": "\n¿Existe esa corrupción en el Gobierno nicaragüense, tal y como opina Jarquín?\nTambién podría ser, porque son muchos los que afirman que Jarquín como persona es intachable. No es nuestra misión hacer una elección partidista en Nicaragua. Señor Presidente, el asunto está ahí donde debe estar, que es ante el Juez de Nicaragua, y por tanto no debe estar donde no le corresponde, es decir, en este Parlamento. Señor Presidente, como miembro del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea y como diputado vasco, debo decir en primer lugar que ya la Unión Europea, por vía diplomática, se dirigió al Gobierno de Nicaragua el pasado 18 de noviembre para que se encontrara una rápida solución a este tema que nos ocupa hoy y se acabara con los obstáculos que se oponían a la Contraloría General de la República de Nicaragua y para decirles también, muy categóricamente que, si no se es transparente, pueden perder los fondos de la Unión Europea.\nSe puede, evidentemente, cuestionar los medios que el Sr. Jarquín ha empleado para un fin absolutamente lícito, como es el de investigar la corrupción galopante en Nicaragua, corrupción que alcanza a las más altas magistraturas y, por ejemplo, a multiplicar casi por 1.000 el patrimonio del Presidente de la República. Pero lo que es absolutamente incuestionable para cualquier observador imparcial es que aquí lo que se ha querido hacer es evitar precisamente la investigación de la corrupción con la connivencia, además, de los sandinistas y para quitar de en medio a quien iba a ser el jefe de la oposición en la República de Nicaragua. Espero que la Unión Europea tome cartas en el asunto, como es de desear." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your role as a translator is to ensure that the meaning and tone of the English source text is accurately carried across into the Spanish translation." }, { "from": "human", "value": "I need to have this text converted to Spanish, thank you:\nAll the individual cases discussed here this afternoon point to fundamental human rights violations.\nIn the case of the death penalty in the USA and Yemen, the issue is the basic right to life.\nIn the case of discrimination against women in Kuwait and Afghanistan, it is the right to civil equality.\nIn the case of Djibouti, it is the right to freedom of opinion and freedom of political activity.\nIn the case of Nicaragua - and here I differ with some speakers here today - it is clearly about the rule of law as such and the fact that people must be protected under the rule of law from arbitrary acts by the supreme state powers. Given the time available, I should just like to make a few comments on these individual issues from the Commission' s point of view.\nAs far as the death penalty is concerned, we all agree that it is incompatible with our European standards and must be vehemently condemned. The carrying out of a death sentence is an inhumane act which has no place in a civilised society." }, { "from": "gpt", "value": " Todos los casos que se están debatiendo en esta tarde hacen alusión a violaciones de los derechos humanos fundamentales.\nEn el caso de la pena de muerte en los EE.UU. y en Yemen se trata del derecho absolutamente fundamental a la vida. En el caso de la discriminación de las mujeres en Kuwait y Afganistán se trata del derecho a la igualdad de los ciudadanos.\nEn el caso de Djibouti se trata del derecho a la libertad de opinión, a la libertad de acción política. En el caso de Nicaragua ­en este caso sostengo una opinión distinta de la de otros que han intervenido aquí­ se trata inequívocamente del Estado de Derecho como tal y, por tanto, de que en un Estado de Derecho el individuo debe estar protegido ante las arbitrariedades de los poderes superiores del Estado.\nQuiero realizar, desde el punto de vista de la Comisión, sólo unas pocas observaciones sobre cada uno de los puntos, habida cuenta del poco tiempo disponible.\nEn lo que respecta a la pena de muerte, estamos todos de acuerdo en que la pena de muerte no es compatible con los parámetros europeos. Debe condenarse de la manera más enérgica. La ejecución de la pena de muerte es un acto inhumano que no puede tener lugar en una sociedad civilizada." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are tasked with converting English text into Spanish, making sure to maintain the original intent and meaning in your translations." }, { "from": "human", "value": "Translate this text from English to Spanish for me, please:\n We must then examine what we can do in each individual case to prevent the death sentence from actually being imposed or executed.\nThat applies to the cases referred to here.\nThe European Union has set itself clear rules on how to proceed when not even minimum standards are respected. In such cases, the European Union must intervene. I would like to mention two of these minimum standards, namely when the death penalty is imposed against people who were not even 18 years old at the time of the offence, and when the death penalty is imposed on people who are mentally handicapped.\nAllow me to say briefly on the question of women in Kuwait that, like the Members of the European Parliament, the Commission is very disappointed at the result of the vote in Kuwait on 30 November. Nonetheless, we can say, and this point was raised here that, with a directly elected Parliament, Kuwait is still one of the most democratic countries in the Gulf. That does not alter the fact that this vote contradicts the UN convention on the elimination of all forms of discrimination and the international pact on civil and political rights. Both pacts have been signed by Kuwait.\nThe Commission is very worried that Kuwait is not complying with this internationally ratified convention.\nWe must say that this development is particularly alarming in the light of the fact that it was the Emir of Kuwait, the head of state, who took the courageous decision, which the EU also welcomed, to grant women active and passive voting rights." }, { "from": "gpt", "value": "\nEn cada caso debe examinarse qué podemos hacer para impedir en la medida de lo posible que se imponga o se ejecute efectivamente la pena de muerte.\nEsto ocurre también en los asuntos que se han abordado aquí.\nLa Unión Europea se ha impuesto reglas claras sobre cómo proceder cuando no se cumplen siquiera las normas mínimas.\nEn tales casos la Unión Europea debe intervenir.\nQuiero señalar dos de estas normas mínimas, a saber, el caso en que se impone la pena de muerte a personas que en el momento de los hechos no tenían siquiera 18 años, o el caso en que se impone la pena de muerte a personas con discapacidades psíquicas. Permítanme que sobre el asunto de las mujeres en Kuwait diga brevemente que la Comisión, al igual que los diputados al Parlamento Europeo, está muy decepcionada por el resultado de las votaciones del 30 de noviembre en dicho país.\nA pesar de ello, ha de decirse, como ya se ha expuesto aquí, que Kuwait, con un parlamento elegido directamente, es uno de los países democráticos de la región del Golfo. Esta circunstancia no impide que tal proceso electoral contradiga los acuerdos de las Naciones Unidas para la eliminación de toda forma de discriminación, y que asimismo contradiga los pactos internacionales sobre derechos civiles y políticos.\nAmbos pactos fueron suscritos por Kuwait.\nLa Comisión está profundamente preocupada por el hecho de que Kuwait incumple estos acuerdos ratificados a nivel internacional Ha de decirse que la evolución de la situación es particularmente desconcertante, habida cuenta de que el Emir de Kuwait, el Jefe de Estado, en una decisión valiente que la Comisión ha acogido con satisfacción, ha propuesto reconocer a la mujeres el derecho de sufragio activo y pasivo." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your mission is to produce accurate and natural translations from English to Spanish, maintaining the tone and nuance of the source text." }, { "from": "human", "value": "I would like to see this in Spanish, please:\n The European Union will do its best to help achieve a breakthrough on this issue in Kuwait. As far as Afghanistan is concerned, the position has been clear for a long time. The European Union set out its point of view on Afghanistan in a common position on 25 January 1999 in which it said quite unequivocally and clearly that we demanded respect for human rights in Afghanistan and that, in particular, we defended the rights of Afghan women.\nThis common position was shared by all the political groups in Afghanistan. The European Union has consistently repeated its rejection of the gender policy of the Taliban movement.\nWe really must say that the most regrettable aspect of the Taliban regime is the way in which women are treated.\nNot only is the entire female population denied access to education, but women are not allowed to take up independent work.\nIn all the contacts which we have been able to make with the Taliban - and as you know, they have been quite limited - we have never left them in any doubt as to the fact that we condemn this behaviour and shall continue to do so in the future. The Commission is following the human rights situation in Djibouti very closely and with great concern. We have noted that the fundamental freedoms of those opposing the present regime in Djibouti are being violated time and time again. The Commission will do its utmost to ensure that the Djibouti authorities respect the fundamental rights of prisoners.\nWe have expressed our point of view with regard to respect for the fundamental freedoms of man in contacts with the authorities in Djibouti time and again. Respect for human rights is one of the fundamental facets of our cooperation with Djibouti within the framework of the Lomé Convention.\nThe Djibouti government must know that there will be consequences if, as a participant in the Lomé Convention, it fails to respect human rights. Cooperation between the European Union and Djibouti cannot remain divorced from this.\nWe shall therefore support any initiatives designed to encourage the Djibouti government to take a stance in line with respect for human rights and fundamental freedoms. My final point concerns Nicaragua. The Commission has followed the events leading up to the arrest of the comptroller-general of Nicaragua, Mr Jarquín, with mounting concern and we endorsed the initiative taken by the Troika of the European Union on this issue on 18 November. I should like to say quite clearly with reference to the discussion held here, the political background to which I do, of course, fully understand, that even if the actions of the comptroller-general were politically motivated, that was no excuse to put him in prison.\nI think we are all in agreement on that. Our concern is that a political argument, irrespective of whether or not it was justified, and I do not want to go into that here, has been countered by the supreme power in the country by throwing the head comptroller of the country into prison.\nIn the Commission' s view, the European Parliament should not remain silent on this. I should like to point out that the European Union has been a donor of non-repayable aid to Central America in general, and Nicaragua in particular, for many years. Following the new form of cooperation between the EU and central America decided at the San José Conference in Florence in 1996, and the strategy paper for cooperation between the EU and Nicaragua adopted in 1999, I must point out that the European Union in particular has been concentrating mainly in development cooperation with Nicaragua on strengthening the rule of law and supporting a fair social policy. If this cooperation is to be able to have full effect and the objectives are to be attained, we must agree to abide by democratic rules of play and common values and this necessarily includes respect for independent institutions, as provided for in the constitution. The Commission is confident that the Nicaraguan authorities will take account of the considerations voiced by the European Union and other members of the international community and that the measures taken against the Bureau of the Comptroller-General and the comptroller himself will be reversed.\nThank you very much, Commissioner.\nThat concludes the debate on human rights. The vote will take place at 5.30 p.m." }, { "from": "gpt", "value": "\nLa Unión Europea aprovechará sus posibilidades para contribuir a un avance aperturista en este ámbito en Kuwait.\nEn lo referente a Afganistán, la postura está claramente perfilada desde hace tiempo. La Unión Europea fijó su opinión sobre Afganistán en una Posición Común adoptada el 25 de enero de 1999, en la que afirmó clara e inequívocamente que exigiremos el respeto de los derechos humanos en Afganistán y, en particular, defenderemos los derechos de las mujeres afganas. Esta posición común fue comunicada a todos los Grupos políticos afganos. La Unión Europea ha expresado repetidas veces de forma consecuente su rechazo a la política de sexos del régimen talibán. Ha de decirse, efectivamente, que el aspecto más deplorable del régimen talibán es el modo en que las mujeres son tratadas.\nNo sólo se niega a la totalidad de la población femenina el acceso a la educación, las mujeres tampoco pueden trabajar de forma autónoma.\nEn todos los contactos que hemos podido mantener con los talibanes ­contactos que, como ya saben, son muy limitados­ nunca hemos dejado lugar a la duda de que condenamos tal actitud. Y así seguirá ocurriendo en el futuro.\nLa Comisión sigue muy atentamente y con gran preocupación la situación de los derechos humanos en Djibouti. Constata que las libertades fundamentales de los opositores al actual régimen de Djibouti se violan una y otra vez.\nLa Comisión seguirá abogando ante las autoridades de Djibouti con todos los medios a su alcance por el respeto de los derechos fundamentales de los presos. En nuestros contactos con las autoridades de aquel país siempre hemos expresado nuestra opinión acerca del respeto de las libertades fundamentales del hombre. El respeto de los derechos humanos es uno de los elementos esenciales de nuestras relaciones de colaboración con Djibouti, en el marco del Acuerdo de Lomé. El Gobierno de Djibouti ha de saber que su inobservancia de los derechos humanos, como participante en dicho acuerdo, traerá consecuencias.\nLa colaboración entre la Unión Europea y Djibouti no puede quedar al margen de esta circunstancia.\nPor ello, apoyaremos todas las iniciativas que tengan por objeto forzar al Gobierno de Djibouti a adoptar una posición que armonice con el respeto de los derechos humanos y libertades fundamentales.\nEl último punto que quiero tocar hace referencia a Nicaragua. La Comisión ha seguido con gran preocupación el curso de los acontecimientos que han conducido a la detención y encarcelamiento del Contralor General de Nicaragua, el señor Jarquín. Nos hemos unido a la iniciativa a este respecto de la troica de la Unión Europea, de 18 de noviembre.\nSobre el debate que se ha seguido aquí ­cuyo contexto político, claro está, entiendo­ debo decir claramente que incluso si las actuaciones del Contralor General hubiesen respondido a motivos políticos, esto no puede ser razón en ningún caso para que se le encarcele. En este extremo debemos coincidir todos, al menos por el momento. La preocupación se refiere al hecho de que una discusión política ­no quiero examinar aquí si está justificada o no­ se resuelva con el encarcelamiento del Contralor General por el poder supremo del país.\nEn opinión de la Comisión, el Parlamento Europeo no debe permanecer callado ante tal situación. Quiero señalar que la Unión Europea es donante de ayuda a Centroamérica en general, y a Nicaragua en particular, no sujeta a devolución.\nSobre la base de la reestructuración de la colaboración entre la UE y Centroamérica en el marco del Congreso de San José en Florencia en 1996, y de los documentos de estrategia elaborados en 1999 para la colaboración entre la UE y Nicaragua, debo indicar que, en la colaboración para el desarrollo con Nicaragua en particular, la Unión Europea se concentra primordialmente en el fortalecimiento del Estado de Derecho y el fomento de una política social justa.\nPara que esta colaboración pueda desarrollar toda su potencialidad y puedan alcanzarse sus objetivos, los individuos deben convenir en valores comunes para la observancia de las reglas del juego democrático, y entre tales valores se encuentra el respeto a la independencia de las instituciones, tal como esté previsto en el respectivo texto constitucional. La Comisión confía en que las autoridades nicaragüenses tendrán en cuenta estos argumentos aportados por la Unión Europea, así como por otros miembros de la comunidad internacional, y en que se rectificarán las medidas adoptadas contra la oficina del Contralor General y contra él mismo. Muchas gracias, señor Comisario. Con esta intervención se cierra el debate sobre los derechos humanos.\nLa votación se celebrará a las 5.30 de la tarde." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide English to Spanish translations that are accurate, fluent, and grammatically correct, ensuring the meaning is fully maintained." }, { "from": "human", "value": "I would like the Spanish equivalent of:\n\nThe next item is the joint debate on the following motions for resolutions:\nB5-0337/1999 by Mr Wuori and others, on behalf of the Greens/ALE Group, on the ratification of the Rome treaty on the statute to establish the permanent international criminal court;\nB5-0344/1999 by Mr Sauquillo Pérez del Arco, on behalf of the PSE Group, on the ratification of the Rome treaty to establish the permanent international criminal court; B5-0349/1999 by Mr Malmström and others, on behalf of the ELDR Group, on the ratification of the Rome treaty to establish the permanent international criminal court; B5-0373/1999 by Mr Oostlander and Mrs Grossetête, on behalf of the PPE/DE Group, on the ratification of the Rome treaty to establish the permanent international criminal court; B5-0381/1999 by Mr Muscardini, on behalf of the UEN Group, on the ratification of the Rome treaty to establish the permanent international criminal court;\nB5-0386/99 by Messrs Puerta and Di Lello Finuoli, on behalf of the GUE/NGL Group, on the ratification of the Rome treaty to establish the permanent international criminal court.\nMr President, it was an historic event when, in July 1998 at a conference in Rome, it was possible to adopt the treaty to establish the international criminal court.\nIt was a treaty which would make it possible for an independent court to judge people who had committed war crimes, genocide and crimes against humanity. Unfortunately, we know that there is a great need for such a criminal court. Ninety States signed the Rome treaty, but so far only six countries have ratified it. That is precisely the problem.\nIf we are to progress further and if the Court is really to be able to begin its work, then at least sixty countries must ratify the treaty and hand this over to the UN.\nWe must all work towards the goal of obtaining a functioning court within a few years. My group urges the Council and the Commission to do their utmost, politically and diplomatically, to bring this about. At the same time, one ought not to forget the applicant countries which I believe require a lot of support if they are to be able to be involved in this. Paragraph 5 of the resolution is, furthermore, a very important paragraph indeed when it says that the developing countries must be given economic aid if it is to be possible for them to be involved in the process of establishing a criminal court.\nMr President, genocide, war crimes, crimes against humanity and acts of aggression involving actions against third countries are the four types of crime which could be tried in the international criminal court.\nThe four Geneva Conventions of 1949 for the protection of victims of armed conflicts already oblige States to pursue and try the perpetrators of such crimes.\nThe plan for an international criminal court is another step forward in the creation of an international humanitarian legal system.\nI am reminded here that the preparation period for the statute of the international criminal court was long and tense.\nI had the honour of participating in that process on behalf of the world parliamentary community in my capacity as the then President of the Inter-Parliamentary Union. I can therefore bear witness to the fact that, in that very complicated negotiation, many concessions had to be made in order to draw up a text which, although falling short of our initial aspirations, achieved the necessary consensus and was finally able to come into play as an acceptably effective instrument.\nIt would be irresponsible today not to publicly recognise our disappointment at the fact that, a year and a half later, only 91 States have signed it and just five or six have ratified it when - as Mrs Schörling has said - 60 ratifications are necessary for the court to come into effect.\nTherefore, by means of the resolution we are about to approve, the European Parliament is coherently maintaining the support which it always expressed for this initiative.\nHowever, to sum up, what we are going to do here in these final debates of the year and the century is to publicly and formally recognise that this issue is still outstanding, and that we also have the commitment to persevere with our efforts to fulfil the objective which we set on approving the court' s statute, also urging the Council and the Commission to act to this end. In all these actions, we Socialists are guided by the awareness that, in a world which is being globalised, it is essential that the Rule of Law is globalised as well and this is what we should work towards.\nMr President, in many contexts the EU is de facto sitting upon quite a lot of countries' ratifications.\nI am especially pleased that Commissioner Verheugen is here today and hope that he can use his influence to ensure that we have the applicant countries, as well as other countries which want to cooperate, alongside us on this issue and that we obtain a significant number of ratifications. It is also a shame that we are forced to note that only six Member States have signed this treaty." }, { "from": "gpt", "value": "\nEl próximo asunto es el debate conjunto sobre las siguientes propuestas de resolución: B5-0337/1999, presentada por el Sr. Wuori y otros, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre la ratificación del convenio de Roma sobre el estatuto de constitución del Tribunal Penal Internacional Permanente B5-0344/1999, presentada el Sr. Sauquillo Pérez del Arco, en nombre del Grupo del PSE, sobre la ratificación del tratado de Roma por el que se constituye el Tribunal Penal Internacional Permanente; B5-0349/1999, presentada por el Sr. Malmström y otros, en nombre del Grupo del ELDR, sobre la ratificación del tratado de Roma por el que se constituye el Tribunal Penal Internacional Permanente; B5-0373/1999, presentada por los Sres. Oostlander y Grossetête, en nombre del Grupo del PPE/DE, sobre la ratificación del tratado de Roma por el que se constituye el Tribunal Penal Internacional Permanente;\nB5-0381/1999, presentada por el Sr. Muscardini, en nombre del Grupo de la UEN, sobre la ratificación del tratado de Roma por el que se constituye el Tribunal Penal Internacional Permanente; B5-0386/99, presentada por los Sres. Puerta y Di Lello Finuoli, en nombre del Grupo del GUE/NGL, sobre la ratificación del tratado de Roma por el que se constituye el Tribunal Penal Internacional Permanente.\nSeñor Presidente, fue un hecho histórico la aprobación del estatuto del Tribunal Penal Internacional en julio de 1998, en una reunión en Roma.\nEra un estatuto que posibilitaría a un tribunal independiente juzgar a personas acusadas de cometer crímenes de guerra, genocidio o violaciones de los derechos humanos. Desgraciadamente, existe una gran necesidad de un tribunal penal de esta naturaleza. Noventa estados han suscrito el Tratado de Roma pero hasta ahora sólo seis lo han ratificado.\nÉste es el verdadero problema.\nPara seguir avanzando y para que este tribunal realmente comience sus funciones, al menos sesenta países tendrían que ratificar el estatuto y pasarlo a la ONU. Todos tenemos que trabajar para alcanzar la meta de tener un tribunal funcionando dentro de algunos años.\nMi Grupo insta al Consejo y a la Comisión a que hagan todo lo posible, en el campo político y en el diplomático, para lograrlo. Al mismo tiempo, tampoco podemos olvidar a los países candidatos que, creo, necesitan bastante ayuda para alcanzar este objetivo. Además, el punto 5 es muy importante en la resolución; en él se dice que hay que apoyar económicamente a los países en desarrollo para que puedan participar en el proceso de creación del Tribunal Penal Internacional.\nSeñor Presidente, el genocidio, los crímenes de guerra, los crímenes de lesa humanidad y la agresión entendida como acciones de guerra de conquista son los cuatro tipos de crímenes que podrá juzgar el Tribunal Penal Internacional.\nLos cuatro Convenios de Ginebra de 1949 para la protección de las víctimas de los conflictos armados ya comprometen a los Estados a perseguir y juzgar a los autores de crímenes similares.\nEl proyecto de Tribunal Penal Internacional es un paso más en el Derecho internacional humanitario.\nRecuerdo en estos momentos cómo el proceso de gestación del estatuto del Tribunal Penal Internacional fue largo y tenso.\nTuve el honor de participar en dicho proceso representando a la comunidad parlamentaria mundial en mi condición, entonces, de presidente de la Unión interparlamentaria.\nPor ello, puedo dar fe de que en aquella complicadísima negociación hubo que hacer muchas concesiones para poder llegar a un texto que, aunque recortado en nuestras aspiraciones iniciales, recibiera el consenso necesario y pudiera, por fin, entrar en funcionamiento como un instrumento de aceptable eficacia. Sería irresponsable hoy no reconocer públicamente la decepción que nos produce el hecho de que al cabo de año y medio tan sólo 91 Estados lo hayan firmado y apenas 5 o 6 lo hayan ratificado cuando -como ha dicho la Sra. Schörling- son precisas 60 ratificaciones para que el Tribunal entre en ejercicio. De ahí que, con la resolución que vamos a aprobar, el Parlamento Europeo mantiene coherentemente el apoyo que siempre expresó a esta iniciativa. Pero, en definitiva, lo que aquí vamos a hacer en estos últimos debates del año y del siglo es reconocer pública y formalmente que esta es una asignatura pendiente, con lo que ello debe suponer también de compromiso de no cejar en nuestros esfuerzos hasta ver cumplido el objetivo que nos fijamos con la aprobación del estatuto del Tribunal, presionando también al Consejo y a la Comisión para que actúen en ese mismo sentido. En toda esta actuación, a nosotros, socialistas, nos guía la conciencia de que en un mundo en proceso de globalización es esencial plantearnos también la globalización del Estado de Derecho y a ello debemos emplearnos. Señor Presidente, la UE puede influir para la ratificación de muchos países. Me alegra especialmente la presencia del Comisario Verheugen y espero que él haga uso su influencia sobre a los países candidatos, y otros que quieran colaborar, para conseguir un gran número de ratificaciones. También es una vergüenza que sólo seis Estados miembros hayan ratificado el estatuto." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary role is to act as a translator, ensuring that any English input is transformed into Spanish with the utmost accuracy and fluency." }, { "from": "human", "value": "Could you give me the Spanish version of:\n\nSecondly, I hope that we can work for those resources which are needed if the treaty is to be able to function. This, I believe, will be an important priority for us in this Chamber in the future. I also hope that, in the future too, Members of the European Parliament will have the opportunity to be involved in working parties, as we were at an earlier stage. Mr President, this is about the reconciliation of nations. It is also a legal instrument to guarantee this reconciliation. We know that reconciliation is only possible if justice is done. This insight helps form the basis for the international tribunal for ex-Yugoslavia: do justice, not as a victor but from a supra-national viewpoint and with a view to living together in future. Our group, therefore, warmly welcomes the fact that an international court has now been set up with a more universal authority which complements national courts where they fall short. Member States and candidate countries of the European Union should, of course, lead the way.\nThis includes the thirteenth candidate country, Mr President, Turkey. One can hardly suppress a smile if one talks about Turkey in this context. I hope that the Commission and Council succeed in exerting pressure on other countries in order to achieve ratification of the EC Treaty. Financial support is needed to enable poor countries to take part in these court activities.\nThis will play an important preventative role, irrespective of political considerations of an amoral nature and immune to political blackmail. Big criminals can no longer expect that their crimes will go unpunished. The Milosevices, the Karadices, the Mladices of this world, they will know. The international criminal court constitutes a breakthrough in politics.\nIt confirms that politics is not a question of power where legislation serves to cover our embarrassment, but quite the opposite, that the central role of politics is to create legislation where power is of benefit. Mr President, this Parliament will need to be acutely aware of this, also with regard to the most recent debate on Nicaragua.\nIt is downright scandalous if matters which are totally unacceptable in terms of human rights are covered up out of party-political considerations. Mr President, I hope that this Parliament and the groups which, based on their own convictions, can muster a better position, will take a clearer stance in this respect.\nMr President, I believe that this criminal court is of tremendous importance and I should like to say to Mrs Thors that the Member States of the European Union should do their own homework before asking others to do it for us.\nThat does not mean that others should not do theirs, it means that we must ensure as a matter of urgency that this criminal court is up and running soon.\nThere are two reasons for this. The first reason is prevention." }, { "from": "gpt", "value": "\nEn segundo lugar, espero que consigamos los recursos necesarios para que el estatuto funcione. Creo que ésta será una importante tarea para nosotros en este Parlamento, y también que los diputados sigan participando en los grupos de trabajo. Señor Presidente, estamos hablando de la reconciliación entre los pueblos. A su vez, es un instrumento jurídico para garantizar esa reconciliación.\nSabemos que no puede haber reconciliación si no se hace justicia.\nEsta noción constituye, en parte, la base del Tribunal Internacional para la antigua Yugoslavia, hacer justicia, no como vencedor, sino desde una posición supranacional y con vistas hacia una futura convivencia.\nPor lo tanto, nuestro Grupo aplaude de corazón el que se constituya ahora un Tribunal Internacional con competencias más universales, complementario a los Tribunales nacionales, para cuando éstos fallen.\nNaturalmente, los Estados miembros y los países candidatos de la Unión Europea debemos ir en cabeza.\nY esto también va por el decimotercer país candidato, señor Presidente, que es Turquía.\nEs difícil reprimir una sonrisa cuando uno menciona ese país en este contexto. El ejercer presión sobre otros países para que ratifiquen el Tratado de Roma, espero y creo que en la Comisión y en el Consejo esté en buenas manos. Apoyo financiero para posibilitar que también los países pobres puedan tomar parte en las actividades del Tribunal.\nDesempeñará un importante papel preventivo sin entrar en consideraciones políticas de carácter inmoral y será inaccesible a los chantajes políticos.\nLos grandes criminales ya no podrán esperar que sus crímenes queden impunes. Los Milosevic, los Karadic, los Mladic, se van a enterar.\nEl Tribunal Penal Internacional representa un gran paso de la política.\nDemuestra que la política no es una cuestión de poder, donde se utiliza el Derecho como pantalla, sino, al contrario, que el cometido primario de la política es: crear el Derecho y poner el poder a su servicio.\nSeñor Presidente, este Parlamento ha de tomar plena conciencia de ello. También en lo respecto al último debate sobre Nicaragua. A decir verdad, es extraordinariamente vergonzoso que por intereses políticos de los partidos se tapen asuntos que respecto a los derechos humanos son inadmisibles. Señor Presidente, espero de este Parlamento y de los Grupos parlamentarios cuyas visiones podrían dar lugar a una postura mejor, que se pronuncien más claramente.\nSeñor Presidente, creo que este Tribunal Penal tiene una enorme importancia. A este respecto quiero decirle a la colega Thors que en primer lugar los propios Estados miembros de la Unión Europea deben hacer sus deberes, antes de que nosotros invitemos a otros a hacerlo; esto no significa que los otros no deban hacerlo.\nPero estimo que existe una necesidad apremiante de velar por que este Tribunal Penal entre pronto en funcionamiento. Y afirmo esto por dos razones.\nLa primera razón es la prevención." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your deep proficiency in both English and Spanish allows you to create accurate, natural-sounding translations." }, { "from": "human", "value": "I would like the Spanish equivalent of:\n There was much to see that was encouraging, such as the Serbian opposition, which has got off to an auspicious start.\nHowever, I also met a man who sat trembling with fear as he related all the crimes which he had committed in this period in the Republic of Srpska.\nI found the conversation extremely interesting because it more or less proved that, if he had known that he might appear before an international criminal court, he might perhaps have behaved differently.\n I think that this preventative aspect is tremendously important, not on account of the criminals at the top, those who possess criminal energy which transcends everything, but on account of the criminals at second or third remove who must know that, in the end, they cannot escape punishment for their crimes, even if they considered themselves as temporary vicarious agents of very powerful figures.\nThat is why this criminal court is important for prevention, but it is also essential for another reason. Right is right and wrong is wrong, irrespective of who has committed it, and the problem facing specific criminal courts is that they are always a little on the lookout for triumphant justice.\nIt is therefore extremely important for there to be a uniform criminal law against genocide and crimes against humanity throughout the world and for there to be uniform sentences and a common criminal court throughout the world, where everyone knows that wrong is always wrong and must be prosecuted, irrespective of the charge, irrespective of the ideology and irrespective of the nationality under which they appear in court. Injustice is still injustice and injustice must not go unpunished.\nThis will avoid a situation in which the one-eyed is king and will help the concept of the law on which the European Union is founded to take hold throughout the world.\nThat is why action on this criminal court is one of the most important tasks facing the European Union in the immediate future.\nMr President, ladies and gentlemen, the Commission unreservedly supports the purpose of the motion being discussed here and considers the European Parliament' s initiative to be beneficial and useful because we too take the view that further important steps are needed if the international criminal court is ever to get off the ground.\nThe Commission welcomes the fact that more and more contracting parties are signing the statute decided in Rome and that some at least have already ratified it. However, to be fair, we should point out that, in numerous cases the constitutions of some signatory States, including some Member States, prohibit the extradition of their own citizens and constitutional amendments are therefore needed before this agreement can be ratified. This applies, for example, to Germany and that is the reason for the delay. I am more than willing, Mrs Thors, to bring applicant countries' attention to the need for them to sign and ratify this agreement, but I think that Mr Posselt was right when he said that my position on this matter would be more credible if all 15 had already ratified it. Ratification and proper transposition of the Rome statute into national law is an important task.\nThe EU is aware of the complex issues which surround it.\nI have already referred to the constitutional problems and we are prepared to share our experience with ratification procedures and the relevant know-how with interested states." }, { "from": "gpt", "value": "\nEra esperanzador ver allí que la oposición serbia comienza felizmente a organizarse. Pero también conocí a un hombre que permanecía sentado, temblando de miedo, y resumía todos los crímenes que se habían cometido últimamente en la República Srpska.\nLa conversación resultó de gran interés, pues en ella vino a decir que si hubiera sabido que podría acabar compareciendo ante un Tribunal, posiblemente habría actuado de forma diferente.\nA mi juicio, este efecto preventivo reviste una enorme importancia.\n¡Y no por los criminales que se hallan al frente de las instituciones! Estos tienen una fuerza criminal que vence cualquier resistencia. Sino por los criminales de segunda y tercera fila, que deben saber que no escaparán en última instancia de la imposición de una pena, aunque se consideren como simples cooperadores ocasionales de un poderoso. Por ello, este Tribunal Penal cumple importantes funciones preventivas. Pero resulta esencial por una segunda razón.\nEl Derecho debe ser Derecho, y lo ilícito ilícito, con independencia de quien lo cometa. Los tribunales penales especiales tienen siempre el problema de que parecen representar la justicia de los vencedores. Por ello reviste una importancia capital el que exista un tribunal penal único para todo el mundo para juzgar el genocidio y los crímenes contra la humanidad, así como que existan medidas penales únicas para todo el mundo, para que así todos sepan que no importa con qué pretexto, ideología o nacionalidad actúen: lo ilícito es siempre ilícito y debe ser perseguido.\nNo deben cerrarse los ojos, y así podrá contribuirse a que la idea del Derecho, que constituye el fundamento de la Unión Europea, se imponga en todo el mundo.\nPor tal razón, la actuación en favor de este Tribunal Penal es una de las tareas más importantes que le esperan a la Unión Europea en los próximos años.\nSeñor Presidente, estimadas señoras y señores diputados, la Comisión comparte plenamente el objetivo de la solicitud sobre la que se está debatiendo aquí, y considera que la iniciativa del Parlamento Europeo es útil y provechosa, pues nosotros también sostenemos que es necesario dar más pasos significativos si el Tribunal Penal Internacional se convierte finalmente en realidad. La Comisión acoge con satisfacción que cada vez más partes suscriban los estatutos acordados en Roma y que al menos algunos ya lo han ratificado. Por razones de justicia, ha de señalarse con respecto a algunos Estados firmantes, entre los que se cuentan algunos Estados miembros, que en muchos casos las Constituciones prohiben extraditar a sus propios ciudadanos y que por ello es necesario realizar modificaciones constitucionales antes de la ratificación de este convenio ­este es, por ejemplo, el caso de Alemania­ y que ésta es la razón de las demoras. Estoy absolutamente dispuesto, señora Thors, a explicar a los candidatos a la adhesión la necesidad de firmar y ratificar este convenio. No obstante, creo que el señor Posselt ha afirmado con acierto a este respecto que mi posición en este asunto gozará de credibilidad cuando los Quince lo hayan ratificado.\nDicha ratificación y la adecuada adaptación del Derecho interno al estatuto de Roma constituye una importante tarea.\nLa UE es consciente de la complejidad de las cuestiones asociadas a estas circunstancias. Ya he hecho mención de los problemas de orden constitucional, y estamos dispuestos a compartir nuestras experiencias en procesos de ratificación y nuestros conocimientos especializados en esta materia con los Estados interesados." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide proficient, careful translations from English to Spanish, preserving the sense and nuance of the source text." }, { "from": "human", "value": "Could you translate this to Spanish, please:\n\nThe Member States of the Union and the European Commission have also taken, or are supporting, a series of other initiatives to promote the statute. We also appreciate the important contribution made in this area by non-governmental organisations, who are devoting themselves to raising awareness of the Rome statute and its imminent ratification. The Member States of the European Union and the European Commission have proven their commitment to furthering international criminal justice by working closely with the war crimes tribunals for Rwanda and former Yugoslavia and supporting them strongly.\nWe are stepping up our willingness to examine how we can contribute to the future work of the international criminal court through cooperation, aid and support in all areas. The Commission shares the view put forward in the debate here that this criminal court will not, under any circumstances, have a purely symbolic significance but that it can have a direct, preventative effect and will help to ensure that perhaps the most horrific crimes will no longer be committed in the future.\nThank you for that statement, Commissioner. The joint debate is closed.\nThe vote will take place at 5.30 p.m. Íatural disasters The next item is the joint debate on the following motions for resolutions:\nFrance - B5-0334/1999 by Mr Piétrasanta, on behalf of the Greens/ALE Group, on the floods in the south of France on 12 and 13 November 1999;" }, { "from": "gpt", "value": " Además, los Estados miembros de la Unión y la Comisión Europea han adoptado y apoyado una serie de iniciativas adicionales para el fomento de la ratificación del estatuto.\nTambién sabemos apreciar la importante contribución que en este ámbito han prestado las organizaciones no gubernamentales que dedican sus esfuerzos a la sensibilización de los Estados en favor del estatuto de Roma y su pronta ratificación. Los Estados miembros de la Unión Europea y la Comisión Europea han acreditado su actitud en favor de la justicia penal internacional colaborando estrechamente con los tribunales para los crímenes de guerra en Ruanda y en la antigua Yugoslavia y apoyándolos ampliamente. Confirmamos nuestra disposición a examinar cómo podemos contribuir a la futura actuación del Tribunal Penal Internacional permanente, prestando nuestra colaboración, ayuda y apoyo en todos los ámbitos. La Comisión comparte el criterio aquí defendido de que este Tribunal Penal no debe tener un significado puramente simbólico, sino que, efectivamente, puede tener un efecto directo de carácter preventivo y contribuirá a que en un futuro no se cometan los crímenes más atroces.\nGracias por su intervención, señor Comisario. Queda cerrado el debate conjunto.\nLa votación se celebrará a las 5.30 de la tarde.\nCatástrofes naturales\nEl próximo asunto es el debate conjunto sobre las siguientes propuestas de resolución:\nFrancia - B5-0334/1999, presentada por el Sr. Piétrasanta, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre las inundaciones en el sur de Francia del 12 y 13 de noviembre de 1999;" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your expertise in both English and Spanish allows you to produce translations that are faithful, idiomatic, and culturally appropriate." }, { "from": "human", "value": "I need help with the Spanish translation for this:\n B5-0345/1999 by Mrs Berès, on behalf of the PSE Group, on the floods in November 1999 in the south of France;\nB5-0374/1999 by Mrs De Veyrac, on behalf of the PPE/DE Group, on the floods in the south-west of France; B5-0387/1999 by Mrs Ainardi, on behalf of the GUE/NGL Group, on the serious floods in the south-west of France.\nDenmark, Germany, UK and Sweden- B5-0376/1999 by Mr Rovsing and others, on behalf of the PPE/DE Group, on the hurricane disaster in Denmark, Germany, UK and Sweden. Vietnam- B5-0336/1999 by Mrs McKenna, on behalf of the Greens /ALE Group, on the floods in Vietnam.\nMr President, I want to speak about the natural disasters which hit the south of France in the night of 12 to 13 November 1999. These were totally exceptional in their violence and the extent of the damage caused and have led to 35 deaths and FRF three to four billion worth of damage. I know that the EU budget does not provide for any credit line for natural disasters occurring in the territory of the Union. It has also not escaped me that it was this House which wanted to delete this credit line. However, I must ask you to intervene and ensure that the European Union does something, because it can in two ways. Firstly, it can authorise France to reallocate the outstanding balance of the Structural Funds not committed from the 1994-1999 programming period.\nMuch of the funding still remains with 54% of credits not committed under Leader, 38% under Interreg, 49% under URBAN and 88% under RETEX.\nIn order to quickly intervene, the Commission simply needs today to authorise France to redeploy part of these credits. Secondly, it can help by ensuring that, for the new programme of Structural Funds for 2000-2006, the zoning for reconstruction is properly in place and the most affected zones are included under Objective 2. Finally, is it not ironic that our Union can act totally legitimately in countries outside the EU but that it does not have the means or the ability to act within the EU?\nAt a time when everyone, particularly Mrs Fontaine, is making rapprochement between the people of Europe and the European Union the key issue for this Parliament, I feel it is important for the EU to be able to act in a positive manner when our people are in difficulty. Mr President, if we want the people of Europe to feel an attachment to the European Union, then the EU must show solidarity with its people when they are struck by misfortune, as in the south of France.\nIn the night of 12 to 13 November, this region experienced rain and floods which have caused deaths and devastated the daily life, economy and agriculture of the region. As soon as these events occurred, I wanted this House to show its solidarity with the victims by tabling a motion for a resolution on urgent subjects on 15 November. As the Rules of Procedure unnecessarily delayed this, I have joined my motion to those tabled in this sitting on the same subject by other groups. I hope that this motion gains a firm following. I ask the Commission to examine the measures which could assist the people of Tarn, Aude, Pyrénées-Orientales and Hérault. In particular, the EU aid allocation zoning should take account of this situation. In the future I will, of course, vote for motions for resolutions on urgent subjects tabled by my fellow Members when similar events occur. Obviously, I hope that these are few and far between but, in each case, it seems essential that we, as the elected representatives of the people of Europe, should show our solidarity and our humanity. Mr President, I think there should be proportion in everything. Natural disasters are occurring around the world.\nThere have been a large number of these in recent years.\nThousands of people have been killed and been made homeless as a result of hurricanes, volcanic eruptions and earthquakes. It is these that are natural disasters! It is only right that the EU should try to help in these different contexts. I happened to be in southern Sweden in the course of the twenty-four hours we are talking about here." }, { "from": "gpt", "value": " B5-0345/1999, presentada por la Sra. Berès, en nombre del Grupo del PSE, sobre las inundaciones de noviembre de 1999 en el sur de Francia;\nB5-0374/1999, presentada por la Sra. De Veyrac, en nombre del Grupo del PPE/DE, sobre las inundaciones en el sudoeste Francia; B5-0387/1999, presentada por la Sra. Ainardi, en nombre del Grupo del GUE/NGL, sobre las graves inundaciones en el sudoeste de Francia; Dinamarca, Alemania, RU y Suecia- B5-0376/1999, presentada por el Sr. Rovsing y otros, en nombre del Grupo del PPE/DE, sobre los desastres del huracán en Dinamarca, Alemania, RU y Suecia;\nVietnam- B5-0336/1999, presentada por la Sra. McKenna, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre las inundaciones en Vietnam.\nSeñor Presidente, hablaré de las catástrofes naturales que afectaron al sur de Francia en la noche del 12 al 13 de noviembre de 1999, y que revistieron un carácter absolutamente excepcional por su violencia y las proporciones anormales de los daños: 35 víctimas y entre tres y cuatro millardos de pérdidas.\nSé que el presupuesto de la Unión Europea no establece una línea de crédito para las catástrofes naturales que se produzcan en el territorio de la Unión. Debo decir, por otra parte, que sé que fue el propio Parlamento el que decidió suprimir esta línea de crédito. Sin embargo, desearía pedirles que interviniesen y que procurasen que la Unión Europea esté, a pesar de todo, presente, ya que tiene la posibilidad de hacerlo.\nPuede hacerlo de dos maneras. Por una parte, autorizando a Francia a volver a asignar los restos de los Fondos estructurales no comprometidos a título de la programación 1994-1999.\nEs sabido que quedan muchos créditos: el 54% de los créditos no comprometidos a título de Leader, el 38% a título de Interreg, el 49% a título de Urban y el 88% a título de Retex.\nHoy basta con que la Comisión autorice a Francia a redistribuir una parte de estos créditos, para que pueda intervenir de inmediato.\nPor otra parte, puede hacerlo asegurándose que, con miras a la nueva programación de los Fondos estructurales 2000-20006, la distribución zonal que permite la reconstrucción se lleva a cabo, y que las zonas más afectadas se inscriben dentro del objetivo 2.\nPara finalizar, desearía decirles que resulta algo paradójico que nuestra Unión Europea pueda intervenir, lo cual es absolutamente legítimo, en países exteriores a la Unión, pero que no posea los medios o la posibilidad de hacerlo dentro.\nEn el momento en que todos, y en particular la Presidenta Fontaine, sitúa esta legislatura bajo el signo del acercamiento entre los ciudadanos de la Unión, creo importante que esta última pueda manifestarse concretamente cuando nuestros ciudadanos atraviesan dificultades. Señor Presidente, Señorías, si deseamos que los ciudadanos de Europa sientan apego por la Unión Europea, entonces es necesario que la Unión Europea les exprese su solidaridad cuando les ocurre una desgracia, como sucedió en el sur de Francia.\nEsta región, en efecto, en la noche del 12 al 13 de noviembre, conoció lluvias diluvianas e inundaciones que causaron víctimas, que devastaron su vida diaria, su economía y su agricultura. En el momento en que se produjeron estos acontecimientos, pedí que nuestro Parlamento expresara su solidaridad para con las víctimas, y presenté, el 15 de noviembre, una resolución de urgencia.\nComo las normas de procedimiento la retrasaron inútilmente, he adjuntado mi propuesta a las que, sobre el mismo asunto, han presentado otros grupos en este período parcial de sesiones. Deseo que se dé un curso concreto a esta resolución, y me dirijo a la Comisión para pedirle que examine las medidas que podrían aliviar a las poblaciones de Tarn, de Aude, de Pirineos Orientales y de Hérault.\nPienso en particular que la distribución zonal de atribución de las ayudas de la Unión Europea debería tener en cuenta esta situación. En el futuro votaré a favor, ciertamente, de las resoluciones de urgencia que presenten nuestros colegas cuando se produzcan dramas similares.\nDeseo, evidentemente, que éstos sean poco numerosos, pero en cada caso me parece indispensable que nosotros, que somos los representantes elegidos por los pueblos de Europa, manifestemos nuestra solidaridad y nuestra humanidad. Señor Presidente, pienso que en todas las cosas deben existir proporciones.\nOcurren catástrofes en todo el mundo.\nHan ocurrido muchas durante los últimos años.\nMiles de personas han muerto y otras han perdido sus hogares a causa de huracanes, erupciones volcánicas y terremotos; ésas son catástrofes naturales. La UE debe intentar ayudar en todos esos casos.\nYo estaba en el sur de Suecia el día del que estamos hablando." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your key task is to translate English text into coherent and accurate Spanish translations, preserving the original voice and meaning." }, { "from": "human", "value": "Can you translate this English to Spanish, please:\n\nIt sometimes is in southern Sweden.\nThis is not something the European Parliament can do anything about.\nIndividual people were affected and there was serious damage to the countryside, but there was no natural disaster.\nThis is a question for Sweden and Swedish insurance companies and not something the European Parliament should be devoting time to. Mr President, I want to speak along similar lines to Mrs De Veyrac. The catastrophic floods which have occurred in the south of France have levied a very heavy toll with 39 deaths and widespread chaos in the region. In the four départements affected by the floods of 12 and 13 November, namely Aude, Hérault, Pyrénées-Orientales and Tarn, the bill will be in excess of EUR 0.7 billion and compensation to individuals will amount to EUR 0.5 billion.\nThe damage to public services is estimated at over FRF 1 billion because of the extensive damage to roads and railways, power and telephone lines, buildings and public facilities. All sectors have been affected, with over 200 craftsmen having been caught in the disaster, 260 businesses having suffered serious damage and 1,518 employees having been affected. I would draw Parliament' s attention to the fact that this is indeed a natural disaster for these floods and this rain were twenty times greater than normal. This is not therefore the result, as we would sometimes like to believe, of carelessness in local development.\nThis is truly a natural disaster. This is why I would urge Parliament to act in this region.\nI would like to draw Parliament's attention to the situation of the people in Vietnam as a result of the floods. The International Federation of the Red Cross has said that hundreds of thousands of people in Vietnam are likely to be short of food over the next nine months.\nIt has also been reported that there have been violent protests by peasant farmers in the Thai Binh province. This seems to be very much in relation to the fact that the Vietnamese are trying to modernise and the modernisation costs are being basically borne by the peasant farmers. This situation has to be tackled because taxes on the peasants have increased dramatically over recent times because of the need to modernise." }, { "from": "gpt", "value": "\nA veces pasa en el sur de Suecia.\nNo es nada que el Parlamento Europeo pueda remediar. Algunas personas se vieron afectadas y se produjeron daños en la naturaleza, pero ésta no fue una catástrofe de la naturaleza.\nEste asunto deberá discutirse en Suecia y en las compañías de seguro suecas; no es un asunto al que el Parlamento Europea le deba dedicar su tiempo. Señor Presidente, señoras y señores, mi intervención va en el mismo sentido que la de la Sra. De Veyrac, ya que las inundaciones catastróficas que tuvieron lugar en el sur de Francia se saldan con un serio balance en pérdidas de vidas humanas: 39 muertos.\nEl desconcierto en esta región es inmenso. En los cuatro departamentos afectados por las inundaciones del 12 y 13 de noviembre, Aude, Hérault, Pirineos Orientales y Tarn, la factura es importante. La misma rebasa los 0,7 millardos de euros y las indemnizaciones a los particulares alcanzarán la suma de 0,5 millardos de euros. Los daños en el dominio público se cifran en más de un millardo de francos, ya que se han producido muchos estragos en las carreteras y en las vías férreas, en las líneas eléctricas y telefónicas, en los edificios e instalaciones públicas.\nTodos los sectores fueron afectados, más de 200 artesanos han resultado damnificados, 260 empresas sufrieron graves daños y 1.518 asalariados fueron penalizados. Llamo la atención del Parlamento sobre el hecho de que se trata de una catástrofe natural, de que estas inundaciones y precipitaciones fueron veinte veces más importantes que lo habitual. Por consiguiente, no se trata, como a veces se quiere dar a entender, de un resultado causado por imprudencias cometidas en el plano de las instalaciones locales.\nSe trata realmente de una catástrofe natural. Por eso llamo la atención del Parlamento sobre la necesidad de intervenir en estas regiones.\nMe gustaría llamar la atención del Parlamento sobre la situación del pueblo de Vietnam como consecuencia de las inundaciones.\nLa Federación Internacional de la Cruz Roja ha dicho que a cientos de miles de personas puede faltarles alimento durante los próximos nueve meses. También se ha informado de que ha habido violentas protestas de campesinos en la provincia de Thai Binh.\nEsto parece estar en estrecha relación con el hecho de que los vietnamitas están intentando modernizarse, y los costes de tal modernización los soportan fundamentalmente los campesinos. Esta situación debe atajarse, pues los impuestos que recaen sobre los campesinos han aumentado de forma dramática en los últimos tiempos por la necesidad de modernización." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are uniquely skilled at translating English content into Spanish, maintaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "I'm looking for the Spanish translation of:\n\nWe should listen to the appeals from the International Federation of the Red Cross and pay attention to the plight of these people who have, in the past, been decimated by such things as the Agent Orange used by the US. Now natural disasters are causing even greater problems for them.\nMr President, Commissioner, I, of course, support the joint motion for a resolution tabled by my fellow Members. I must, however, return your attention to the floods which have occurred in my region, the South of France. This is clearly a natural disaster which has caused nearly 40 deaths and whose consequences are continuing to severely test some of our citizens today. One month after the event, the drop in the water level has revealed a scene of desolation and confirmed the extent of the disaster. This, together with the loss of human life, means that prevention efforts must be reconsidered.\nIn terms of private and public property such as buildings and heavy infrastructure and in terms of the economy, the requirements are enormous and are in the order, as has been mentioned, of FRF 6 billion. Faced with such an urgent demand, the State, local authorities and community groups are mobilising throughout France.\nFor example, FRF 42 million in aid has been approved by the Departmental Council of Pyrénées-Orientales, FRF 50 million by the Languedoc-Roussillon region and FRF 400 000 by the Senate. Finally, the French Government has announced aid of FRF 1.2 billion.\nYou are no doubt aware of the proposals made by Commissioner Barnier in terms of structural policy.\nThese will help to ensure long-term risk prevention, but I must again ask the Commission to demonstrate its propensity for solidarity on an urgent subject. This House, too, must demonstrate its legitimacy to the people of Europe, which is a principle we all, including the President, very much support.\nFinally, I wish to draw your attention to the pollution which is once again threatening the coast of Brittany and which will also require an additional financial effort to be made by the European institutions through the urgent procedure. Mr President, Mr Michel Barnier explained here on 16 November that the Commission is following the problems caused by the floods in four départements in southern France very closely, that it deeply regrets the loss of life and that it will do its utmost, as and where it has the authority and means to do so, to ensure that the damaged areas obtain suitable support. Solidarity will certainly not be lacking.\nNonetheless, we must be allowed and we must be able to exercise it. The motions for resolutions call on the Commission to intervene in various forms in order to repair the tremendous material damage. This is also in keeping with the wishes recently expressed by the responsible politicians in the region to both President Prodi and Michel Barnier.\nI have to tell you that it will not be possible to provide extraordinary emergency help for families in the damaged regions. That does not require any special justification here in Parliament, given that no-one except Parliament need defend its budget rights. As you know, there has been no specific budget line in the budget of the European Community to pay for natural disasters in countries of the Union for years now. I do not think, given the protection of Parliament' s rights, that we can simply act as if this situation did not exist. The motions to support farmers in the form of disaster aid can, however, be examined within the framework of Article 33 of Regulation (EC) No 1257/99 of 17 May 1999 on support for rural development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund. On the other hand, the deployment of resources left over in the Structural Funds from the programme planning period 1994 to 1999 is hardly worth considering as the available funds have already been allocated to specific measures, in this case in close collaboration with the relevant French authorities. We have already re-programmed at the request of the relevant French authorities.\nIn the view of the relevant Commission services and French agencies, this will account for all the Community funds provided.\nFor the new programming phase from January 2000, the damaged areas in the four départements in question, which currently qualify for support as Objective II or Objective V areas for the period from 1994 to 1999 or which belong to the new Objective II areas, could obtain money from the Structural Funds. As a result, the Commission can grant financial aid to restore infrastructures and equipment which qualifies for support as well as aid to agricultural structures within the framework of the forthcoming programme planning for the period from 2000 to 2006, which is shortly to be discussed with the French authorities. Account must be taken in this respect of the fact that aid to build or restore housing will not qualify for intervention by the Structural Funds.\nIt should also be borne in mind that the provisions of the regulation require an ex ante environmental impact study for all forms of intervention by the Structural Funds.\nHere again, Parliament, with its particular emphasis on the environmental aspect, would certainly not understand if we were to waive this. Allow me to say a few more words about the problem of the risk area. Once the French authorities have finalised estimates of the damage, the Commission will be able to provide specific support to protect against natural dangers within the framework of the new programme planning for 2000 to 2006 in the form of cofinancing for investments.\nThat applies in particular to soil protection, the regulation of watercourses and the local water systems.\nAllow me to conclude with a brief word on Vietnam because I think that there is definitely a difference when a leading industrial country or one of the poorest developing countries in the world is hit by a natural disaster. The European Commission is well aware of the dramatic situation in which the victims of the floods in Vietnam find themselves.\nThey have been the worst for forty years.\nThe European Union has provided emergency aid." }, { "from": "gpt", "value": "\nDebemos oír los llamamientos de la Federación Internacional de la Cruz Roja y prestar atención a la grave situación en que se encuentra esta gente, que en el pasado quedó diezmada por cosas tales como el agente naranja, empleado por los EE.UU. Ahora, las catástrofes naturales les causan problemas aún mayores. Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me asocio, naturalmente, a la propuesta de resolución común presentada por mis colegas, y desearía llamar por segunda vez la atención de ustedes sobre las inundaciones acaecidas en mi región, el gran sur de Francia. Catástrofe natural, evidentemente, que causó la muerte de cerca de cuarenta personas, y cuyas consecuencias continúan hoy afectando duramente la vida de algunos de nuestros conciudadanos. Un mes después, el espectáculo revelado por el descenso de las aguas ha confirmado las proporciones del desastre -más allá de las vidas humanas-, lo que exige que se vuelva a plantear un esfuerzo de prevención.\nTanto en el plano de los bienes privados y de los bienes públicos en materia de obras e infraestructuras pesadas como en el plano del instrumento económico, las necesidades son enormes: del orden de seis millardos de francos franceses, como se ha recordado. Frente a este pedido de urgencia, el Estado, las colectividades locales y los medios asociativos se movilizan en toda Francia. A título de ejemplo, y entre tantos otros, el Consejo General de Pirineos Orientales ha aprobado una ayuda de 42 millones de francos, la región Languedoc-Rosellón, una ayuda de 50 millones, el Senado, una ayuda de 400.000 francos y, finalmente, el Gobierno francés anunciaba una ayuda de 1,2 millardo.\nUstedes conocen, sin duda, las propuestas que el Sr. Comisario Barnier ha emitido desde el punto de vista de la política estructural. Éstas contribuirán a velar mejor, a largo plazo, por la prevención de los riesgos, pero intervengo hoy nuevamente para pedir a la Comisión que manifieste su propensión a la solidaridad en la urgencia. Está en juego la legitimidad de nuestra institución frente a los ciudadanos europeos, legitimidad a la cual, la cual la Sra. Presidenta está, como todos nosotros, muy ligada. Deseo, finalmente, solicitar su atención sobre la contaminación que amenaza una vez más las costas bretonas y que requerirá, también con carácter de urgencia, un esfuerzo financiero complementario de las instituciones europeas. Señor Presidente, estimadas señoras y señores diputados, mi colega Michel Barnier afirmó aquí el 16 de noviembre que la Comisión sigue con gran atención los problemas ocasionados por las inundaciones producidas en los cuatro departamentos del sur de Francia, lamenta profundamente la pérdida de vidas humanas y hará todo lo posible por hacer llegar a las zonas afectadas la ayuda adecuada en el marco de sus competencias y posibilidades. No faltará sin duda alguna la solidaridad.\nNo obstante, debemos poder y saber ejercerla. En las propuestas de resolución se invita a la Comisión a intervenir de diversas formas para reparar los graves daños materiales.\nEsto se corresponde con el deseo que han expresado recientemente los políticos responsables de la región, así como el Presidente Prodi y el Sr. Michel Barnier\nDebo decirles que no es posible prestar ayuda urgente extraordinaria a las familias de las zonas afectadas. Ello no requiere ninguna argumentación particular, pues nadie sino el Parlamento debe defender su derechos en materia presupuestaria.\nYa saben que desde hace años ya no existe una línea presupuestaria en los presupuestos de la Comunidad Europea destinada a afrontar las catástrofes naturales que se produzcan en los países de la Unión. A mi juicio, habida cuenta del respeto de los derechos del Parlamento, no podemos hacer como si esta situación no existiera. No obstante, las solicitudes de ayuda a los agricultores en la forma de ayuda ante desastres naturales pueden examinarse en el marco del artículo 33 del Reglamento (CE) nº 1257/99, del Consejo, de 17 de mayo de 1999, sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola.\nEl empleo de los recursos de los fondos estructurales no gastados en el período de programas 1994-1999, por contra, no pueden tomarse en consideración, dado que los recursos disponibles ya han sido asignados a determinadas medidas, y además, en este caso concreto, en estrecha colaboración con las autoridades francesas competentes.\nEsta reasignación a nuevos programas se ha producido a instancia de las autoridades francesas competentes.\nEn opinión de las autoridades competentes de la Comisión y de Francia, dicha reasignación conducirá a que puedan emplearse todos los recursos de la Comunidad disponibles.\nDurante la nueva fase de programas a partir de enero de 2000, las zonas afectadas de los cuatro departamentos, que en la actualidad, y denominadas zonas de objetivo I o de objetivo II, pueden recibir estas ayudas o bien pertenecen a las nuevas zonas de objetivo II, podrían recibir, sin embargo, recursos provenientes de los Fondos Estructurales.\nEn consecuencia, la Comisión podrá conceder, en el marco de la nueva planificación de programas para el período que se extiende desde 2000 a 2006, que se examinará próximamente con las autoridades francesas, ayudas para la puesta en funcionamiento de infraestructuras y de equipamiento, así como ayudas para las estructuras agrarias. En este contexto ha de tenerse en cuenta que las ayudas para la construcción o acondicionamiento de viviendas no pueden acogerse a los Fondos Estructurales.\nHa de tenerse presente, además, que todas las formas de intervención de los Fondos Estructurales en virtud de disposiciones reglamentarias están sujetas a una evaluación ex-ante de los efectos de las medidas en el medio ambiente. A este respecto, el Parlamento, dado su particular interés por las cuestiones medioambientales, no comprendería que nosotros renunciásemos a tal evaluación. Permítanme que haga una nueva referencia a la problemática de las zonas de riesgo.\nUna vez las autoridades francesas hayan terminado de evaluar los daños, la Comisión, en el marco de la nueva planificación de programas para los años 2000 a 2006 podrá prestar ayudas específicas para la protección contra riesgos naturales mediante la cofinanciación de inversiones.\nEsto se refiere en concreto a la protección del suelo, a la regulación de los cursos de agua y a los sistemas hidrológicos. Permítanme, por último, decir unas palabras acerca de Vietnam, pues creo que no es lo mismo que un importante país industrializado resulte afectado por un desastre natural que lo sea uno de los más pobres en vías de desarrollo del mundo.\nLa Comisión es plenamente consciente de la situación en la que se encuentran las víctimas de las inundaciones en Vietnam.\nHan sido las más graves en los últimos cuarenta años.\nLa Unión Europea ha puesto a disposición medios de ayuda urgente." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are particularly adept at handling English to Spanish translations, producing fluent, grammatically correct text in Spanish." }, { "from": "human", "value": "I'm looking to have this phrase translated to Spanish:\n Then we will answer the question of whether European aid for Vietnam should be increased. The European Union is working with all the international organisations dealing with the situation in Vietnam in a spirit of cooperation and trust. We are trying here to coordinate disaster aid as sensibly as possible.\nMr President, I do not want to prolong this sitting. However, I must say to the group of very welcome visitors who have just arrived that it is not through any spite on our part that we are suspending the sitting for a quarter of an hour just when they have arrived. That concludes the joint debate.\nThe vote will take place at 5.30 p.m.\n(The sitting was suspended at 5.10 p.m., and resumed at 5.30 p.m.) Mr President, may I request, if the Members agree, that we vote en bloc on all the proposed amendments to the resolution on Nicaragua, given that they all go in the same direction. I should like to say two words about why this is not a joint resolution and why the PPE has tabled proposed amendments to its own resolution. The reason is that we held a meeting on Tuesday with a view to finding a joint resolution and the other groups, especially the Liberals and the Social Democrats, warned us that they would be unable to support certain clauses in the resolution.\nSo we said, let us take the controversial points out and just leave the essentials in.\nWe therefore only have things in it which are unanimously supported by Parliament. Commissioner Verheugen also clearly stated that Parliament should express a view on this matter.\nAs the Liberals and Social Democrats were still unable to sign the joint resolution which we negotiated, we said we will table proposed amendments which water down our own resolution somewhat, in order to give Members the possibility in the end of voting in favour.\nThank you, Mr Liese. Are there any objections to the suggestion that we make this an en bloc vote?\nMr President, I am sorry, but our group objects to an en bloc vote. I acknowledge your objection and we shall vote on one amendment at a time. After the vote on the motions for resolutions on the international criminal court:\nMr President, I merely want to say that we Liberals do not want to participate in these votes concerning natural disasters because we think that they do not belong in this Parliament. We also believed that we had reached an understanding that we should no longer discuss resolutions of this type.\nI have acknowledged that Mr Haarder. I would ask you to discuss that in the meeting of political group chairmen, which is where it belongs.\nAfter the vote on the motions for resolutions on the natural disasters in France:\nMr President, I did ask for the floor before we proceeded to the vote. I wanted to say that our group tabled a specific motion for a resolution on the natural disasters in France and that we are naturally co-signatories of the joint motion. You did not mention this." }, { "from": "gpt", "value": "\nPosteriormente podrá responderse a la pregunta de si debe aumentarse la ayuda europea a Vietnam. La Unión Europea colabora con todas las organizaciones internacionales que se ocupan de la situación en Vietnam sobre la base de la ayuda recíproca y la confianza. Intentamos coordinar del modo más práctico posible la ayuda a las zonas que han sufrido los desastres. Señor Presidente, no quisiera prolongar mucho tiempo esta sesión.\nDesearía simplemente decir al grupo de visitantes que está presente, que son visitantes amigos y que no es por malignidad por lo que interrumpimos la sesión durante un cuarto de hora, justo en el momento en que llegan.\nCon esto se cierra el debate conjunto.\nLa votación se celebrará a las 5.30 de la tarde.\n(La sesión se levantó a las 5.10 de la tarde y se reanudó a las 5.30 de la tarde). Señor Presidente, solicito, si los colegas están de acuerdo, que en la propuesta de resolución sobre Nicaragua votemos todas las enmiendas en bloque, dado que todas apuntan en la misma dirección.\nQuiero decir brevemente por qué no hay una propuesta común, sino enmiendas del PPE a su propia resolución. Esto se debe a que nos reunimos el pasado martes con el objetivo de elaborar una resolución común, y en ella algunos Grupos parlamentarios, en particular los liberales y los socialdemócratas, señalaron que no podían suscribir determinadas frases de la resolución del PPE.\nPor ello dijimos que excluíamos los puntos objeto de controversia y dejábamos sólo lo esencial. Así, el texto contiene solamente aquello que recibe la plena aprobación de este Parlamento.\nEl Comisario señor Verheugen también ha dicho muy claramente que el Parlamento debe manifestarse sobre este asunto. Dado que, a pesar de ello, los liberales y los socialdemócratas no estaban dispuestos a suscribir la resolución común, propusimos hacer algunas enmiendas que restan algo de fuerza a nuestra resolución para ofrecer a nuestros colegas la posibilidad de aprobarla finalmente. Muchas gracias, señor Liese.\n¿Hay objeciones a la propuesta de votación en bloque? Señor Presidente, disculpe. Hay objeciones por parte de nuestro Grupo a votar en bloque. He tomado nota de ello. Por tanto votaremos enmienda por enmienda.\nTras la votación de las propuestas de resolución sobre el Tribunal Penal Internacional:\nSeñor Presidente, sólo quiero decir que los liberales no queremos participar en estas votaciones sobre las catástrofes naturales porque pensamos que este asunto no compete al Parlamento Europeo y creíamos haber entendido que ya no tendríamos que tratar este tipo de decisiones. Señor Haarder, he tomado nota de ello.\nLe pido que lo discuta con la presidencia del Grupo parlamentario, pues es con quien procede hacerlo.\nTras la votación sobre las propuestas de resolución sobre las catástrofes naturales en Francia:\nSeñor Presidente, yo había pedido la palabra antes de proceder a la votación para decir que nuestro Grupo había presentado un proyecto de resolución específico sobre las catástrofes naturales en Francia y que, naturalmente, somos cofirmantes de la resolución común. Usted no lo ha mencionado." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an expert at translating English content into Spanish, ensuring that the translated outputs are clear, concise, and grammatically correct." }, { "from": "human", "value": "Please translate this to Spanish, thank you:\nThank you, the correction will be made.\nI apologise, as I did not see you. It was an oversight. Adoption of the Minutes of the previous sitting\nThe Minutes of yesterday' s sitting have been distributed. Are there any comments?\nMr President, yesterday, at the end of the vote on the budget, there was a moment when the three institutions concerned were represented by women and the President concluded by saying that the Millennium was ending on a high note. I just wanted to mention that, as the authoritative Greenwich Observatory has also pointed out, the Millennium will end on 31 December 2000. Mr Speroni, I am aware that, from a rational and Cartesian point of view, you are absolutely right. Scientifically you are right.\nHowever, according to popular belief, the Millennium ends in 14 days.\nTherefore, your comments will appear in the Minutes, but I believe that everybody will hold celebrations, at least, on 31 December of this year and then, possibly, a second time. I would like to take this opportunity to tell you that the President would have liked to have been with you today but, unfortunately, as you know, she is not very well at the moment and therefore, on her behalf, on behalf of the Bureau and on my own behalf, I would like to wish you all the best for this Christmas, this new year and, I was going to say, this new Millennium.\nIn any case, personally, I was convinced that I was going to be the last President of the Millennium.\nIn any event, on behalf of the Bureau, Merry Christmas and a Happy New Year and, on this one occasion, allow me to wish you, in my own Catalan language: 'Bon Nadal i feliç Any Nou' . (Applause) (The Minutes were approved) International Fund for Ireland\nMr De Rossa has requested the floor for a procedural motion.\nDe Rossa (PSE).\nMr President, on a point of order, I wish to raise the question as to whether or not the amendments which have been tabled in relation to this proposal are in order. This is a proposal without debate and we will not have any opportunity therefore to debate the amendments being put forward. I happen to oppose the amendments but it seems to be that we have been put in an invidious position, asking us to vote on amendments which we have not had an opportunity to debate.\nMr President, on a point of order, I should like to inform the House that the amendments are in order. They are in line with the procedure. It is true that it would have been much better had we had an opportunity to debate this in committee and, as was said at the beginning of the week, that would have been a much better opportunity to have the issue debated. Unfortunately, the decision was taken that this would be put without debate and the amendments are in order.\nThey are extremely important.\nMr President, like Mr De Rossa I also question the fact of the amendments being in order." }, { "from": "gpt", "value": "\nSeñor colega, se procederá a la rectificación.\nLe pido disculpas por no haberle visto, ha sido un descuido. Aprobación del Acta de la sesión anterior El Acta de la sesión de ayer ha sido distribuida. ¿Hay alguna observación?\nSeñor Presidente, ayer, al final de la votación del presupuesto, se dio la circunstancia especial de que las tres Instituciones implicadas estaban representadas por personas de sexo femenino y la Presidenta terminó diciendo que el milenio iba a acabar bien.\nTan sólo quiero hacer notar que, según ha señalado recientemente el prestigioso Observatorio de Greenwich, el milenio acabará el 31 de diciembre del año 2000.\nSeñor Speroni, soy consciente de que, desde un punto de vista racional y cartesiano, tiene usted toda la razón.\nCientíficamente tiene usted la razón.\nPero desde el punto de vista de las creencias populares, el milenio acaba dentro de 14 días. Por lo tanto, su reflexión constará en Acta, pero creo que cada uno lo celebrará, por lo menos, el 31 de diciembre de este año y posiblemente dos veces. Eso me permite decirles que la Presidenta hubiera querido estar con ustedes en estos momentos, pero, lamentablemente, como ustedes saben, está delicada de salud estos días y, por lo tanto, en su nombre, en el de la Mesa y en el mío propio, les quería expresar a todos ustedes sus mejores deseos para estas Navidades, para este próximo año e iba a decir el próximo milenio. En todo caso, personalmente, tenía la convicción de que iba a ser el último presidente del milenio. En todo caso, en nombre de la Mesa, feliz Navidad y feliz Año Nuevo y, por una vez, permítanme que utilice mi propia lengua : \"Bon Nadal i feliç Any Nou \".\n(Aplausos) (El Acta queda aprobada)\nFondo Internacional para Irlanda Me pide la palabra el Sr. De Rossa para una cuestión de orden.\nDe Rossa (PSE). (EN) Señor Presidente, en observancia del Reglamento, desearía plantear la pregunta de si las enmiendas que han sido presentadas en relación con esta propuesta están en regla.\nEsta propuesta no va a debatirse y, por tanto, no tendremos la posibilidad de debatir las enmiendas presentadas.\nDa la casualidad de que yo me opongo a las enmiendas, pero parece que se nos coloca en una situación ingrata al pedirnos que votemos enmiendas que no hemos tenido la oportunidad de debatir. Señor Presidente, en observancia del Reglamento, me gustaría informar al Parlamento de que las enmiendas están en regla.\nEstán en consonancia con el procedimiento, aunque es cierto que habría sido mucho mejor si hubiésemos tenido la oportunidad de debatirlas en la comisión y, como se dijo a principios de la semana, ello habría constituido una oportunidad óptima de discutir el asunto. Por desgracia, se tomó la decisión de que este tema se trataría sin debate y las enmiendas están en orden. Además, son enormemente importantes.\nSeñor Presidente, al igual que el Sr. De Rossa, yo también cuestiono el hecho de que las enmiendas estén en regla." } ]
[ { "from": "system", "value": "As a top-level English to Spanish translator, you guarantee accurate translations that account for the meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "I need the Spanish equivalent for:\n I would ask you to consider very carefully how we proceed here, particularly as we are not in a position to have a debate. I share this concern with my colleagues, Mr De Rossa and Mr McCartin. Raytheon has been welcomed to Derry by no less than Nobel Peace Prize winners, John Hume - one of our own colleagues, and David Trimble." }, { "from": "gpt", "value": " Les pido que consideren con mucho cuidado la forma en que vamos a actuar en este caso, sobre todo teniendo en cuenta que no estamos en posición de celebrar un debate. Comparto esta preocupación con mis colegas, el Sr. De Rossa y el Sr. McCartin. Raytheon ha sido acogido con satisfacción en Derry nada más y nada menos que por los premios Nobel de la Paz John Hume (uno de nuestros colegas) y David Trimble." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary focus as a translator is to convert English text into accurate and well-crafted Spanish translations." }, { "from": "human", "value": "Translate the following:\n\nNot one euro nor one Irish pound from the International Fund for Ireland is going to Raytheon.\nThe amendments are totally inappropriate. Ladies and gentlemen, Messrs Cashman and Simpson have also requested the floor, but I would be grateful if we could concentrate on the task in hand.\nThe truth, and this may remove the need for the Members' procedural motions, is that it was Parliament that decided on Tuesday not to hold the debate." }, { "from": "gpt", "value": " Ni un solo euro, ni una sola libra irlandesa del Fondo Internacional para Irlanda se destinará a Raytheon. Las enmiendas son del todo inadecuadas. Señorías, también me han pedido la palabra los Sres. Cashman y Simpson, pero yo les agradecería que nos concentráramos en el trabajo.\nLa verdad, y esto quizá haga inútiles las cuestiones de orden de los colegas, es que fue el Pleno el que decidió el martes que no hubiera debate." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an English to Spanish translator, you have a deep understanding in both the languages you speak." }, { "from": "human", "value": "I need the Spanish version of: This is clear.\nThis is the decision of Parliament, and furthermore, incidentally, Mrs Doyle, I was rapporteur when this fund was approved for the first time and there was a long debate at the time about its creation.\nTherefore, I am sorry to say that we cannot make changes now. Mr Simpson has the floor.\nMr President, it is not my intention to delay the House any longer than we have to. I do not want to get into the argument about the amendments because that can be sorted out by a vote.\nOne point should be made, however; the process is not ideal. Mrs Doyle and other Members are right but the problem we are faced with in the Regional and Transport Committee, which is the committee responsible, is that at the very last minute we were asked for urgency by the Council because somebody, somewhere, realised that we needed a resolution from this House to carry on the particular fund in question.\nTherefore, the only way we could do that was by this very quick procedure, through the committee on Tuesday, by a letter from the President. We thought we had an understanding that there would not be any amendments.\nSadly, that has not been the case.\nIt is only fair to point out that given the time we had to do this, the committee and the Parliament have worked as effectively and as quickly as we possibly can in what proved to be difficult circumstances so that the money could be released next year for this very important fund.\nThank you very much, Mr Simpson.\nBefore the plenary session, both the services and the Presidency examined the comments on the admissibility or otherwise of the amendments. Political evaluation is one thing but the technical possibility of admitting amendments is another thing altogether. In accordance with the Rules of Procedure, they are perfectly permissible.\nTherefore, we shall now proceed to the vote on the proposed regulation.\n(Parliament approved the Commission' s proposal) EXPLANATIONS OF VOTE - The amendments are inadmissible on the following grounds: the objectives of the Fund do not include promoting large-scale inward investment.\nThe Fund exists to promote urban and rural development, community development, to enhance skills and to improve the environment; the justifications cited in the Green amendments are spurious.\nThe Fund has no role in the Raytheon project, nor could it have.\nThe amendments simply seek to prevent the Fund from doing something which it could not do anyway; the purpose of the proposed Regulation is to permit the continuation of the financial contribution of the EU to the Fund; it does not in any way seek to amend the substance of the existing Regulation EC 2614/97, which is why the urgency procedure was agreed in the first place. On the matters of substance, the projects referred to in the Green justification are not military projects." }, { "from": "gpt", "value": "\nEs lógico. Es la decisión del Pleno y, además, casualmente, Sra. Doyle, fui ponente cuando se aprobó este fondo por primera vez y hubo un largo debate en su día sobre la creación de este fondo. Por lo tanto, yo lamento que no podamos hacer cambios ahora. Tiene la palabra el Sr. Simpson. Señor Presidente, no pretendo retrasar al Parlamento ni un minuto más de lo necesario.\nNo deseo profundizar en el tema de las enmiendas, porque eso puede resolverse con una votación.\nSin embargo, debo señalar que el procedimiento no es ideal, la Sra. Doyle y los demás diputados tienen razón, pero el problema al que nos enfrentamos en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo que es la comisión competente, es que el Consejo nos pide urgencia en el último minuto porque, en algún lugar, alguien se ha dado cuenta de que necesitamos una resolución de este Parlamento para continuar con el Fondo en cuestión. Por lo tanto, la única forma de hacerlo era mediante este procedimiento tan rápido, el martes a través de la comisión, por carta del Presidente. Creíamos que habíamos llegado al acuerdo de que no habría ninguna enmienda. Lamentablemente, no es así.\nMe parece justo señalar que, teniendo en cuenta el tiempo del que disponíamos, la comisión y el Parlamento han trabajado de la manera más eficaz y rápida posible en lo que resultaron ser circunstancias difíciles, para que el dinero pudiera ser destinado a este Fondo tan importante el año próximo.\nMuchas gracias, señor Simpson.\nLas observaciones sobre la admisibilidad a trámite o no de las enmiendas, las hemos examinado, antes del Pleno, tanto los servicios como la Presidencia. Una cosa es la valoración política y otra distinta la posibilidad técnica de admitir las enmiendas.\nDesde el punto de vista del Reglamento, son perfectamente reglamentarias.\nPor lo tanto, someto a votación la propuesta de reglamento. (El Parlamento aprueba la propuesta de la Comisión) EXPLICACIONES DE VOTO\n, por escrito. (EN) Las enmiendas son inadmisibles por los siguientes motivos: entre los objetivos del Fondo no se incluye el fomento de las inversiones internas a gran escala.\nEl Fondo se creó para promover el desarrollo urbano y rural, el desarrollo de las comunidades, para aumentar las cualidades y para mejorar la calidad del medio ambiente; las justificaciones citadas en las enmiendas de los Verdes son falsas.\nEl Fondo no desempeña ninguna función en el proyecto Raytheon, no podría hacerlo.\nLas enmiendas sólo pretenden evitar que el Fondo haga algo que de todas formas no podría hacer; la finalidad del Reglamento propuesto es permitir la continuación de la contribución financiera de la UE al Fondo. No se pretende en ningún caso modificar la esencia del Reglamento actual (CE) nº 2614/97, motivo por el cual se aprobó el procedimiento de urgencia en primer lugar.\nEn esencia, los proyectos mencionados en la justificación de los Verdes no son proyectos militares." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English and Spanish allows you to provide accurate and context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided input to Spanish, please:\n\nIt would seem that at the instigation of Ms Patricia McKenna, the Greens broke this understanding. As a consequence of this I was being asked to vote on amendments which I had not had the opportunity to consult about or research and on which I would be precluded from debating on the floor of the House. The company criticised in the amendments (Raytheon) was in fact welcomed by two Nobel Peace Prize winners (Hume/Trimble). In addition, if we are to shut down or refuse investment from every company which may have an association with the arms industry, then we would have to close virtually every American and Japanese software company on the island of Ireland with catastrophic consequences. I am opposed to the arms industry but we must not put at risk the economic prosperity of Northern Ireland with ill-conceived and badly researched amendments in the European Parliament.\n- The EUR 45 million to the IFI is most welcome, and a continuing recognition of the European Union's support for the cross-border communities in Ireland. Any attempt to sully the reputation of the IFI is totally unacceptable and amounts to ill-informed political bandwagoning on the sensitivities of Northern Ireland and are not worthy of this Parliament. For the record, Raytheon, a high-tech software plant to which the amendments are directed, is to be funded by the IDB, the Industrial Development Board in Northern Ireland, not the IFI.\nCommunity agricultural statistics\nThe next item is the debate on the report (A5-0089/1999) by Mrs Redondo Jiménez, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a European Parliament and Council decision amending Decision 96/411/EC on improving Community agricultural statistics [COM(1999) 332 - C5­0042/1999 - 1999/0137(COD)].\nMr President, the Commission proposes extending Decision 96/411 until 2002, removing certain articles in order to simplify its implementation and bringing forward the payment of 30% of the Community contribution to the Member States, and to do all of this in accordance with the codecision procedure." }, { "from": "gpt", "value": "\nParece que, a instancias de la Sra. Patricia McKenna, los Verdes han roto este acuerdo.\nDebido a ello, se me ha pedido que vote unas enmiendas sobre las que no he tenido la oportunidad de consultar ni tampoco he podido estudiar y sobre las que se me impide debatir en el hemiciclo. La empresa criticada en las enmiendas (Raytheon) ha sido acogida con satisfacción por dos premios Nobel de la Paz (Hume y Trimble).\nAdemás, si tuviésemos que cancelar o rechazar las inversiones de cada empresa que pudiera estar asociada con la industria armamentística, entonces tendríamos que cerrar prácticamente todas las empresas de software americanas y japonesas de la isla de Irlanda, lo que traería consecuencias catastróficas.\nEstoy en contra de la industria armamentística, pero en el Parlamento Europeo no debemos poner en peligro la prosperidad económica de Irlanda del Norte con enmiendas mal concebidas y que no han sido bien estudiadas. , por escrito. (EN) Los 45 millones de euros destinados al Fondo Internacional para Irlanda son más que bienvenidos y constituyen un reconocimiento continuado del apoyo de la Unión Europea a las comunidades fronterizas de Irlanda. Cualquier intento de mancillar la reputación de este Fondo es absolutamente inaceptable, no representa más que un caso de borreguismo político mal informado en el tema de las sensibilidades de Irlanda del Norte, y no es digno de este Parlamento. Que conste en acta que Raytheon, la planta de software de alta tecnología a la que van dirigidas las enmiendas, va a ser financiada por el Industrial Development Board (IDB) de Irlanda del Norte, y no por el Fondo Internacional para Irlanda.\nEstadísticas agrícolas comunitarias\nDe conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0089/1999) de la Sra. Redondo Jiménez, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Decisión 96/411/CE relativa a la mejora de las estadísticas agrícolas comunitarias (COM(1999) 332 ­ C5­0042/1999 ­ 1999/0137(COD))\n. Señor Presidente, la Comisión propone prorrogar la Decisión 96/411 hasta el año 2002, suprimir determinados artículos para simplificar su aplicación y anticipar el pago del 30% de la contribución comunitaria a los Estados miembros, y, todo esto, en régimen de codecisión." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your exceptional understanding of both English and Spanish enables you to create clear, fluent, and accurate translations." }, { "from": "human", "value": "I seek a Spanish translation for the below text:\nGiven the importance of the common agricultural policy, the availability to everybody of reliable information for the purposes of decision making is essential. Therefore, it must be a priority for the institutions to provide the means for this information to be ever more complete, reliable and quick, and therefore agricultural statistics must be ever more flexible, harmonious and coherent with other statistical fields with the possibility of incorporating new sources.\nTo this end, we have to identify, firstly, the areas in which it is possible to implement rationalisation measures, secondly, areas where there are new and increasing needs, and thirdly, general principles in accordance with which actions are carried out.\nHaving said this, it should not be necessary to point out that all the Member States should act in accordance with these intentions. However, this is not the case: this is a voluntary programme for the Member States.\nI would like to stress that it is not at all easy for this Parliament to understand that any Member State might say \"I am not interested, I am not taking part\" .\nThe common agricultural policy belongs to all the Member States. It affects all of us. Therefore, I would like both the Commission and the Council to reconsider the matter and for the next proposal submitted to this Parliament to establish the obligatory nature of its application in all Member States, with a single legal basis in the statistical field. There is another aspect which I would like to point out to the Commission and the Council with regard to amendment 5, which I hope will be taken into account, given that the information requested in it, according to Regulation (EC) 1390/99, which entered into force on 23 November 1999, establishes in article 2 that \"each Member State will provide the Commission with all the information classified by budgetary items which will be forwarded at the request of the Commission within 30 days\" . Therefore, I request a specific commitment by the Commission that it will define each year, amongst the priority plans for technical action proposed to it by the Standing Committee on Agricultural Statistics, the things requested in our Amendments Nos 4 and 5, since otherwise, the codecision procedure would be delayed and it would become more difficult for the Member States to draw up their statistical reports. Therefore, I would like to hear the Commission' s opinion with regard to this point in the debate. Mr President, I want to thank Mrs Redondo for her report and for her excellent explanation of what all this is about and why it is important.\nOne of the things that I miss from the information we were given is the cost of this operation or what the cost would be if every Member State involved themselves in it.\nI do not suppose it is very big.\nNevertheless the information is necessary for a Parliament discussing the subject.\nOf course, as the common agricultural policy develops from a situation in which we pay subsidies at the point of export or at the point of entry into intervention into a situation where we pay subsidies for individual animals on an acreage or the hectarage of crop planted, obviously it is extremely important that we know exactly how many animals there are in the Union, how many hectares and how many olive trees and all the rest of it. All that information is extremely important.\nIt is extremely regrettable if we, at European level, the institutions who organise the common agricultural policy on which the farmers of the Union depend for their livelihood, cannot obtain correct information on which to base an effective policy.\nIt is very hard to understand why we do not have better cooperation from all the Member States. When we expand the European Union, or even without expansion, we will not retain all the provisions of the present policy." }, { "from": "gpt", "value": " Dada la importancia de la política agraria común, disponer de datos fiables para todos a la hora de tomar decisiones no es algo cuestionable.\nPor tanto, debe ser prioritario para las instituciones poner los medios para que estos datos sean cada vez más completos, más fiables y más rápidos, por lo que las estadísticas agrarias deben ser cada vez más flexibles, más armónicas, más cohesionadas con los otros ámbitos estadísticos con posibilidad de incorporar nuevas fuentes.\nPara ello deben determinarse, primero, los ámbitos en los que es posible tomar las medidas de racionalización, segundo, ámbitos en los que hay necesidades nuevas o necesidades que crecen, y tercero, los criterios generales a los que se ajustarán las acciones que se lleven a cabo. Llegados a este punto, no sería necesario señalar que todos los Estados miembros deberían ajustarse a estas intenciones. Pero no es así: esto es un programa voluntario para los Estados miembros. Quiero resaltar que no es nada fácil de entender para este Parlamento que algún Estado miembro pudiera decir \"no me interesa, no participo\" .\nLa política agraria común es de todos los Estados miembros, nos afecta a todos. Por tanto, quisiera que tanto la Comisión como el Consejo repensasen el tema y que la próxima propuesta que se someta a este Parlamento establezca la obligatoriedad de la aplicación en todos los Estados miembros, con un fundamento jurídico único en el tema estadístico. Hay otro aspecto que quisiera señalar a la Comisión y al Consejo respecto a la enmienda 5, que espero sea tenida en cuenta, pues los datos en ella solicitados, según el Reglamento (CE) 1390/99, que entró en vigor el 23 de noviembre de 1999, en su artículo 2, establece que \"cada Estado miembro mantendrá a disposición de la Comisión todos los datos clasificados por partidas presupuestarias que le serán transmitidas a solicitud de la Comisión en un plazo máximo de 30 días\" . Por tanto, solicito un compromiso expreso de la Comisión de que definirá cada año, entre los planes prioritarios de acción técnica que le son propuestos por el Comité Permanente de Estadística Agraria, lo solicitado en nuestras enmiendas 4 y 5, ya que en caso contrario nos harían alargar el proceso de codecisión y ello dificultaría la elaboración de sus informes estadísticos por parte de los Estados miembros. Por tanto, espero y me gustaría oír la opinión de la Comisión sobre ese punto en este debate. Señor Presidente, me gustaría agradecer a la Sra. Redondo su informe y la excelente forma en que ha explicado en qué consiste este asunto y por qué es tan importante. Una de las cosas que echo en falta en la información que hemos recibido es el coste de esta operación o cuál sería el coste si cada Estado miembro participase en ella. No creo que sea muy elevado.\nNo obstante, este dato es necesario para que el Parlamento debata sobre el tema.\nPor supuesto, ya que la política agrícola común está evolucionando de una situación en la que pagamos subvenciones en el momento de exportación o en el momento de entrada en intervención a una situación en la que subvencionamos cada animal individual por acre o cada hectárea de cultivo plantado, es evidente la enorme importancia que tiene saber exactamente cuántos animales hay en la Unión, cuántas hectáreas, cuántos olivos, etc. Toda esta información es fundamental. Es muy lamentable que nosotros, a escala europea, las instituciones que organizan la política agrícola común, de la que dependen los agricultores de la Unión para su sustento, no seamos capaces de obtener unos datos fiables en los que basar una política eficaz.\nEs muy difícil entender por qué no existe una colaboración más estrecha por parte de todos los Estados miembros. Cuando ampliemos la Unión Europea, o incluso sin la ampliación, no mantendremos todas las disposiciones de la política actual." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring that the original English text is accurately reflected in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Please translate the below English to Spanish: It is also advisable to remember that in the Court of Auditors' report, which has just come out and which was debated this week, we did not find in the whole agricultural sector any indication of massive racketeering or fraud on a large scale but we notice that there seem to be an awful lot of little problems with the number of livestock and the amount of hectarage for area aid and so on. There are small errors over a very wide area and that is a serious problem that we have to address. Finally, I would say that in the new Europe it is going to be important for farmers to base their levels of production on the projected quantities that will be produced in the Union. That cannot happen if we do not know the statistics of the agricultural industry. Increasingly, rather than screaming at the institutions of Union to solve the problems, farmers will have to come together and try to calculate what the needs of the market are and produce for those needs. That does not mean that we want to bring an end to subsidisation.\nFor example, there is the pigmeat industry where we produce 18 million tons of pigmeat annually and we end up in a situation where there is a million tons in surplus.\nPrices collapse, there is terrible hardship and indeed terrible profiteering by middlemen. If we had good statistics, we would be able to deal with a problem like that before it arose.\nMr President, I would first like to thank the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, for this report and her excellent display of cooperation as chair of the Committee on Agriculture and Rural Development this autumn.\nA viable system for statistics is an important basis for making good decisions. Statistics have to be comprehensive, reliable and consistent.\nThe report quite clearly explains the legal basis of statistics, especially in Amendments Nos 2 and 3, which specify the Community' s share of the advance.\nPolitically, the most important message is contained in Amendments Nos 4 and 5, which urges the practice of cross-tabulating subsidies received according to, inter alia, farm surface area. This information will be especially important when we consider the social side of agricultural subsidies. It would be difficult to support a subsidy scheme that channelled most of the aid to the large farms in the best agricultural regions.\nWe have no data on this, but have to be content with the rumours that 80% of aid would go to 20% of farmers. Amendment No 1 emphasised the importance of statistics in connection with enlargement towards the east. This is a very important consideration that still means much work for the EU and the applicant countries. The problems over statistics for the applicant countries will not be resolved through this report.\nProblems have continued since the land register began to function.\nEmbarking on eastward enlargement without any information on its effect on the budget would be political suicide. It does not help much, though, if our current data on expenditure is based on mistaken or unreliable data.\nThe most important aspect of statistical data on the European farmer is the reference yield. When Finland became a Member, as a result of poor yield in previous years, we had to be satisfied with a figure that did not reflect the truth in normal years. These reference yields should be raised to a realistic level as soon as possible, or we should start to reconsider the whole basis of their use and the idea of a drop in the price of grain as compensation for hectarage aid. We cannot undertake to subsidise producers in regions of highest yield in Europe for years and years on account of price reductions that have sometimes taken place in the past. The most obvious answer would be to harmonise hectarage aid as closely as possible within the whole territory of the EU. Mr President, the ELDR group supports this report.\nMr President, rapporteur, everyone here agrees that we should highlight the need to have statistics for agriculture, at a Community level, that are as precise, as reliable and as coherent as possible, so that we can effectively assess the consequences of decisions taken under the CAP, particularly on rural areas. European agriculture is not uniform. On the contrary, it is extremely diverse.\nIt is therefore essential that statistics are accurate enough in terms of land, and compiled in a harmonised way, for us to be able to obtain judicious analyses by production type and by ecosystem.\nIn 1996, the European Parliament adopted a report by Mr Jové Perez whose proposals aimed to make European statistics much more accurate and reliable. Unfortunately, the Commission' s rather unambitious proposal that has been submitted to us has taken no account of it." }, { "from": "gpt", "value": " También conviene recordar que, en el informe del Tribunal de Cuentas que acaba de hacerse público y que hemos debatido esta semana, no hemos encontrado en todo el sector agrícola ningún indicio de estafa masiva o fraude a gran escala, pero hemos observado que parece haber muchísimos problemas a la hora de calcular el número de ganado, la cantidad de hectáreas por ayuda a superficie, etc. Existen pequeños errores en un campo muy amplio y eso constituye un grave problema que debemos encarar. Por último, quisiera señalar que en la nueva Europa va a ser muy importante que los agricultores basen sus niveles de producción en los cálculos previstos para la Unión.\nSin embargo, esto no podrá ocurrir si nosotros mismos no conocemos las estadísticas de la industria agrícola.\nCada vez más, en lugar de gritar a las instituciones europeas que resuelvan sus problemas, los agricultores tendrán que reunirse e intentar averiguar cuáles son las necesidades del mercado y ajustar a ellas su producción.\nEsto no significa que no queramos continuar con las subvenciones. Por ejemplo, en el sector de la carne de cerdo producimos 18 millones de toneladas al año y al final nos encontramos con un excedente de un millón de toneladas. Los precios caen en picado, los ganaderos pasan grandes dificultades y, por supuesto, existe una terrible especulación por parte de los intermediarios. Si dispusiéramos de unas estadísticas fiables, seríamos capaces de enfrentarnos a este tipo de problemas incluso antes de que surgiesen.\nSeñor Presidente, daré las gracias en primer lugar a la Sra. ponente Redondo Jiménez por este informe, y especialmente, por su estupenda cooperación como Vicepresidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural durante esta fase final.\nEl sistema estadístico en funcionamiento es una importante base para la toma de las oportunas decisiones, habiendo de ser las estadísticas solventes, fidedignas y realizadas sobre una base consistente.\nEn el informe se explica con total acierto el fundamento legal para la recogida de estadísticas, especialmente en la enmienda 2 y en la enmienda 3, aclaratoria de la cuota de pago previo. Desde el punto de vista político, el mensaje más importante es el contenido en las enmiendas 4 y 5, en las que se aconseja la tabulación cruzada de las ayudas ofrecidas, entre otras cosas, en función de la extensión de las estadísticas. Esta información es especialmente significativa al considerar el aspecto social de la agricultura, siendo importante apoyar incluso un sistema de investigación que canalizara la mayor parte de la ayuda a los latifundios de las regiones agrícolas más favorecidas.\nCarecemos de una información suficientemente estudiada sobre tal materia, teniéndonos que conformar con los rumores, según los que el 80% iría a para a manos de un 20% de los productores. En la enmienda se acentúa la importancia de las estadísticas en relación a la ampliación del Este. Se trata de un factor muy importante que, además, exige un gran esfuerzo, tanto de la UE como de los países candidatos, no resolviéndose los problemas estadísticos de tales países en el informe.\nEn adelante se van a producir bastantes problemas, empezando por el funcionamiento del registro de los países.\nIniciar la ampliación del Este sin saber sus efectos sobre el presupuesto sería un suicidio político. Sin embargo no ayudará mucho que nuestros conocimientos actuales en materia de gastos se basen en una información errónea o no fiable.\nDesde el punto de vista del productor europeo, lo más destacable de la información estadística es la cosecha de referencia. En la adhesión de Finlandia, tuvimos que conformarnos, debido a las malas cosechas de los años anteriores, con un nivel que no se correspondía con el verdadero de los años normales.\nHay que conseguir que las cosechas de referencia alcancen cuanto antes unos niveles acordes con la realidad, o bien empezar a reflexionar nuevamente sobre el fundamento y la consideración de las cosechas de referencia como compensación ante la caída del precio de los cereales.\nNo podemos comprometernos durante décadas al apoyo a los productores de las regiones más favorecidas de Europa por descensos de los precios ocurridos a veces en el pasado La solución consistiría en armonizar las ayudas por hectáreas de la forma más igualitaria posible para todo el espacio de la UE.\nSeñor Presidente, el Grupo ELDR apoya este informe.\nSeñor Presidente, señora ponente, señorías, todo el mundo se pone de acuerdo aquí para señalar la necesidad de disponer en el plano comunitario, de estadísticas agrícolas tan precisas, fiables y coherentes como sea posible, de forma que se puedan medir de manera efectiva las consecuencias de las decisiones adoptadas en el marco de la PAC, principalmente en el medio rural.\nLa agricultura europea no es única, sino al contrario, muy diversificada. Por consiguiente, es esencial que las estadísticas sean lo suficientemente afinadas en el plano territorial, sobre una base armonizada, para que podamos obtener análisis pertinentes por tipo de producción y por ecosistema. En 1996, el Parlamento Europeo adoptó un informe de nuestro colega Jové Pérez que proponía que las estadísticas europeas fueran mucho más finas y eficaces. Desafortunadamente, la propuesta poco ambiciosa de la Comisión, que se nos ha presentado, no lo ha tenido en cuenta." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are the ultimate English to Spanish translator, delivering accurate translations that retain the original meaning, context, and nuance." }, { "from": "human", "value": "Could you give me the Spanish version of:\nIndeed, it seems essential to us that the wealth of information stemming from the implementation of the CAP aid should be made use of as a source of statistics. The cost to the Community budget would be almost nothing and statistical secrecy would be guaranteed through the data being incorporated. This is the concern that led our group to table an amendment yesterday concerning the traceability of beef and veal because, as a result of the CAP aid, all animals in the European herd must be identified. This applies to abattoirs, too, for reasons of food and animal safety.\nI have not yet understood why the Commission has not accepted that, as of 1 January, these two facts, which have already been made compulsory across the Community, should be used to enable the operational start of traceability.\nIt is quite inconsistent to postpone the establishment of compulsory labelling of beef and veal for another year and, at the same time, to condemn France' s application of the precautionary principle, precisely because there is no such compulsory labelling.\nIf the free movement of products is not accompanied by rigorous labelling, consumers will think it is a confidence trick.\nIt is regrettable that Commissioner Byrne does not employ his zeal in the service of the health and the interest of European consumers.\nMr President, I too was under the impression that I would be talking about the regulation on hops but, since the issue of statistics has arisen, I feel it is my duty to address it.\nAs we all know, statistics often have different interpretations which can mean just what we want them to mean. If this is the case, then inconsistent statistics will only exacerbate the problem.\nThis is why I also agree that statistics on the movement, policies and trade of agricultural products must be as consistent as possible. It would be ideal if each State did not, statistically at least, paint a different picture of our agricultural economy.\nThen, despite any diverse interpretations, we would at least have one true common version of the facts which would help those wishing to examine in closer detail what those statistics actually represent. I agree, therefore, that we should adopt the regulation, and I also agree with the comments on the amendments which have been made so that the Commission can see to it that the statistics paint as uniform and reliable a picture as possible. Mr President, technical action plans were established for statistics in 1996, 1997, 1998 and 1999. This is a sign of foresight, but it also shows that developments have been so rapid in recent years that standing still really means going backwards. This area can justly be described by the phrase 'never finished, always on the way' .\nThe European Union ought, as quickly as possible, to be in possession of common statistical material which is comprehensive in all areas.\nThe Commission says that the Community' s agricultural statistics should continue to be adapted in the years 2000-2002. This means that we are talking here about extending these.\nIf for a moment we look back to 1957 when the Treaty of Rome came into being, it was in fact the agricultural sphere which was the first big area upon which agreement was reached. Today - nearly 43 years later - no completely satisfactory statistics have been established for this area.\nThe debate this week about the registration of animals showed very clearly that 12 out of 15 countries had not even begun preparations for this work.\nThings are naturally interconnected.\nWithout registration, careful statistics cannot be kept and there are therefore, of course, opportunities for a series of errors regarding payments. The Community makes contributions to offset the Member States' expenditure in connection with implementing the relevant arrangements." }, { "from": "gpt", "value": "\nEfectivamente, consideramos esencial que el volumen de informaciones que se desprenden de la aplicación de las ayudas de la PAC sea explotado como fuente estadística. El coste sería casi nulo para el presupuesto comunitario y el secreto estadístico se vería garantizado mediante la reunión de los datos.\nEs la misma preocupación que empujó ayer a nuestro Grupo cuando presentó una enmienda en el marco de la rastreabilidad de la carne de vacuno ya que por razones de ayudas PAC, todos los animales de la ganadería europea están identificados obligatoriamente. Lo mismo ocurre con los mataderos, por razones de seguridad sanitaria y veterinaria.\nNunca he comprendido por qué la Comisión no ha aceptado que desde el 1 de enero próximo, estos dos datos, ya obligatorios el marco comunitario, se utilicen para permitir un principio operativo de rastreabilidad. Es totalmente incoherente aplazar un año la aplicación del etiquetado obligatorio de la carne de vacuno y condenar al mismo tiempo la aplicación por parte de Francia del principio de precaución, en base precisamente a la falta de un etiquetado obligatorio.\nLa libre circulación de productos, si no se ve acompañada de un etiquetado riguroso, adopta para el consumidor el aspecto de un engaño.\nResulta lamentable que el Comisario Byrne no ponga su celo al servicio de la salud y del interés de los consumidores europeos.\nSeñor Presidente, yo también tenía la impresión de que iba a hablar sobre el reglamento relativo al lúpulo; pero en este momento tengo delante el problema de la estadística y debo cumplir con mi deber. Yo también quiero añadir que, como ya sabemos, normalmente las estadísticas tienen distintas interpretaciones para poder expresar aquello que persigue quien las interpreta. Así, si esto es una norma, y por otra parte no tenemos estadísticas unificadass, entonces se agudiza el problema.\nPor esta razón yo también estoy de acuerdo en que debemos unificar lo más posible las estadísticas sobre el movimiento, la política y la comercialización de nuestros productos agrícolas y que sería bueno que no tuviera cada Estado, por lo menos en sus estadísticas, una representación distinta de los hechos relativos a nuestra economía agrícola. Si esto sucediese y tuviésemos distintas interpretaciones, por lo menos tendríamos una representación común que serviría a quienes quisieran leer correctamente lo que hay detrás de estas estadísticas.\nAsí pues, estoy de acuerdo con que votemos el reglamento en el caso concreto; igualmente estoy de acuerdo con las observaciones que de las enmiendas se han hecho, para que la propia Comisión ponga atención en que este tema de la representación estadística sea lo más homogéneo y fidedigno posible.\nSeñor Presidente, se han fijado planes de acción técnicos para la estadística de 1996, 1997, 1998 y 1999. Lo cual es señal de previsión, pero también señala que el desarrollo durante estos años es tan rápido que el estancamiento realmente es retroceso.\nEste ámbito puede ser descrito con todo derecho con las palabras \" nunca finalizado, siempre en camino\" .\nLa Unión debe estar en posesión lo antes posible de un material estadístico común que cubra todas las áreas. La Comisión dice que la adaptación del material estadístico agrario comunitario debe continuarse durante el período 2000-2002. Esto significa que hablamos de una prórroga. Si volvemos un momento la vista atrás a la génesis del Tratado de Roma en 1957, vemos que la agricultura fue en efecto el primer gran ámbito de acuerdo.\nHoy -casi 43 años después- aún no se ha establecido una estadística completamente satisfactoria en este ámbito. El debate de esta semana sobre el registro de ganado mostró con toda claridad cómo 12 de los 15 países ni siquiera han iniciado los preparativos de esta tarea. Naturalmente todo guarda relación entre sí. Sin registros, no se puede llevar una estadística precisa y por ello existen naturalmente posibilidades de que se cometan fallos en cuanto a los pagos. La Comunidad paga parte de los gastos de los Estados miembros relacionados con la puesta en marcha de las medidas." } ]
[ { "from": "system", "value": "You produce accurate and faithful translations from English to Spanish, preserving both the meaning and tone of the original text." }, { "from": "human", "value": "I require assistance with converting this text to Spanish, thank you:\n It cannot be the slowest countries which are to set the pace.\nThe Commission ought to set the agenda to a much greater degree and lead the Member States in accordance with the common resolutions. How can we envisage re-establishing consumer confidence in food following all the scandals when the EU cannot even implement its own resolutions? Food safety, risk assessment and the very concept of safety are such important areas that there is no avoiding them nowadays.\nAllow me, therefore, quietly to ask: when are we to put our own house in order? Finally, ladies and gentlemen, there is no reason to hesitate.\nThe future belongs to those who prepare themselves for it.\nMr President, a little while ago another speaker again brought up the fact that the compulsory labelling system for beef is not to be introduced until 1.1.2001. I am able to inform you that the Council has obviously adopted our demand to introduce this system by 1.9. This represents a small victory for the European Parliament as far as the timeframe is concerned.\nHowever, it did not reach this decision under the codecision procedure. This would have meant it also having to adopt all the other proposed amendments that we voted on here yesterday in the simplified procedure.\nThen all our proposed amendments would have been adopted in the codecision procedure.\nInstead of which, the Council decided, under the old regulation 820/97, in accordance with Article 19 of the implementing rules, that the Member States now have the facility to continue with the voluntary system until 1.9.2000. I do not consider this to be the right strategy either.\nIt does, however, go some way towards meeting European Parliament requirements. Apart from that, we are now going to continue with the codecision procedure for the other proposed amendments, which we voted on yesterday, for this process will run on after 1.1.2000. The Council must give its reaction to this.\nIf it fails to adopt our proposed amendments then we will become involved in a conciliation procedure.\nAll the other matters that we want to include in this regulation will therefore still be a matter for debate.\nI hope that we will be able to persuade the Council to adopt our proposals in this area too, and that it allows reason to prevail.\nMr President, following the entry into force of the Amsterdam Treaty the proposals concerning statistics, including agricultural statistics, are based on Article 285." }, { "from": "gpt", "value": "\nNo deben ser los países más lentos quienes decidan el paso. La Comisión debe fijar mucho más el orden del día y guiar a los países miembros de acuerdo con las decisiones comunes. ¿Cómo nos imaginamos que podemos restablecer la confianza de los consumidores en los alimentos tras los numerosos escándalos habidos cuando la UE ni siquiera puede poder en práctica sus propias decisiones? La seguridad de los alimentos, la evaluación de riesgos, el propio concepto de seguridad son áreas tan importantes en estos años que no se pueden esquivar estas cuestiones. Permítanme por ello lanzar esta pregunta con toda tranquilidad: ¿Cuándo vamos a poner orden en nuestra propia casa? Por último, estimados colegas: No hay motivo para dudar. El futuro pertenece a aquellos que se preparan para él.\nSeñor Presidente, se acaba de afirmar una vez más por un colega que el sistema obligatorio de etiquetado de la carne de vacuno no se implantará hasta el 1.1.2001.\nPuedo decirles que el Consejo ha aceptado claramente nuestra demanda de que esto se implante el 1.9.2000.\nEsto significa una pequeña victoria para el Parlamento Europeo, en lo respecta al tiempo.\nPero no ha adoptado este acuerdo en el marco del procedimiento de codecisión. Esto habría significado tener que asumir también en el procedimiento simplificado todas las demás enmiendas que votamos ayer aquí.\nEntonces se habría aceptado todo lo que propusimos nosotros en el procedimiento de codecisión. En lugar de esto, ha decidido en el marco del antiguo Reglamento 820/97, de acuerdo con el artículo 19 de las disposiciones de ejecución, que los estados tengan ahora hasta el 1.9.2000 la posibilidad de continuar con el sistema voluntario Tampoco considero que esto sea acertado. Pero sustancialmente significa un acercamiento al Parlamento Europeo.\nPor lo demás, con las otras enmiendas que votamos ayer seguimos estando ahora en el procedimiento de codecisión, pues esto seguirá funcionando más allá del 1.1.2000. El Consejo deberá reaccionar.\nSi no acepta nuestras enmiendas, nos hallaremos después en un procedimiento de concertación.\nPor consiguiente, todos los demás asuntos que queremos incluir todavía en este reglamento están aún en controversia. Espero que también en éstos podamos imponer nuestras ideas frente al Consejo y que también aquí el Consejo demuestre sensatez.\n, Comisión. (EN) Señor Presidente, desde la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, las propuestas relativas a las estadísticas, incluidas las estadísticas agrícolas, se basan en el artículo 285." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide seamless, accurate, and high-quality English to Spanish translations, ensuring the meaning is fully carried across languages." }, { "from": "human", "value": "I'd like to see this text in Spanish: The proposal submitted today for your approval is the first example insofar as agricultural statistics are concerned. I should like to thank the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, for her excellent work and, in particular, for her cooperation with the Council and the Commission on this dossier.\nThe Commission is very pleased about the global support expressed in the report for the draft Council and Parliament decision. The background is Council Decision 96/411(EC) on improving Community agricultural statistics. It has put at the Commission's disposal a flexible tool which allows it to adapt statistical applications to changes in information needs.\nThis has helped to adapt the system of Community agricultural statistics to changes in the common agricultural policy. In its report to the European Parliament and the Council the Commission has presented an overview of the actions undertaken during the period 1996-1999 in different areas.\nThe overall assessment of these actions by the Commission is positive. However, the process of adapting national statistical systems to the needs arising from the reform of the common agricultural policy has not yet been completed. The Commission has therefore proposed to extend for a further three years, with some minor changes, the validity of Decision 96/411(EC). The changes are mainly aimed at either simplifying the implementation of this action programme or at reducing the delay for paying the Community contribution. It is important to ensure that this new decision enters into force as soon as possible in order to avoid a vacuum in the present legislation.\nAn effort should be made to adopt this proposal after first reading.\nAs concerns Mrs Redondo Jiménez's report, the Commission can accept Amendments Nos 1, 2 and 3. The Commission cannot, however, accept Amendment No 4, even in its new, modified version. This amendment would still imply some new obligations for Member States which have not yet been discussed in the Council.\nThis would certainly prevent the adoption of the proposal in the Council at first reading. Nevertheless, the Commission agrees with the rapporteur that the additional information requested by this amendment would indeed be useful in order to have a better idea of the distribution of aid paid in the context of the common agricultural policy. The Commission will therefore commit itself to include such actions in the next technical programmes, starting from 2001, in view of encouraging progress in this area.\nWe hope that this may reassure the European Parliament about our intentions and may lead Mrs Redondo Jiménez to withdraw this amendment in order to allow the proposal to be adopted at first reading.\nMr President, just a short comment on Amendment No 5. Unfortunately, we are not able to accept Amendment No 5 because we know that the Council would not accept it.\nThe debate is closed.\nWe shall now proceed to the vote.\n(Parliament approved the legislative resolution) EXPLANATION OF VOTE" }, { "from": "gpt", "value": " La propuesta presentada hoy para su aprobación es el primer ejemplo por lo que se refiere a estadísticas agrícolas. Me gustaría agradecer a la ponente, la Sra. Redondo Jiménez, su excelente trabajo y, en especial, su colaboración con el Consejo y la Comisión en la elaboración de este dossier.\nLa Comisión está más que satisfecha con el apoyo generalizado expresado en el informe al proyecto de Decisión del Consejo y del Parlamento.\nSu antecedente es la Decisión 96/411/CE del Consejo relativa a la mejora de las estadísticas agrícolas comunitarias, que ha puesto a disposición de la Comisión una herramienta flexible que le permite adaptar las aplicaciones estadísticas a las distintas necesidades de información a medida que se vayan produciendo cambios.\nEsto ha contribuido a adaptar el sistema estadístico agrícola comunitario a los cambios que ha experimentado la PAC. En su informe al Parlamento Europeo y al Consejo, la Comisión ha presentado una perspectiva general de las medidas puestas en práctica durante el periodo de 1996 a 1999 en distintos campos. La Comisión considera que estas medidas han sido muy positivas.\nSin embargo, aún no ha concluido el proceso de adaptación de los sistemas estadísticos nacionales a las necesidades derivadas de la reforma de la PAC. En consecuencia, la Comisión ha propuesto ampliar la validez de la Decisión 96/411/CE durante otros tres años, introduciendo algunos pequeños cambios, con los que se pretende, sobre todo, o simplificar la aplicación de este plan de acción o reducir los retrasos en el pago de las contribuciones comunitarias. Es fundamental asegurarse de que esta nueva decisión entra en vigor tan pronto como sea posible para evitar el vacío legal actual. Deberíamos esforzarnos para aprobar esta propuesta en primera lectura. En cuanto al informe de la Sra. Redondo Jiménez, la Comisión puede aceptar las enmiendas 1, 2 y 3, pero no la enmienda 4, ni siquiera en su nueva versión modificada, ya que todavía implicaría imponer a los Estados miembros algunas obligaciones sobre las que aún no se ha discutido en el Consejo.\nSin duda, esto evitaría que el Consejo aprobara la propuesta en primera lectura.\nNo obstante, la Comisión está de acuerdo con la ponente en que la información adicional requerida por esta enmienda sería muy útil para formarnos una mejor idea de la distribución de las ayudas pagadas en el marco de la PAC.\nPor lo tanto, a la vista del alentador progreso alcanzado en este área, la Comisión se compromete a incluir dichas medidas en los próximos programas técnicos a partir de 2001. Con ello esperamos que el Parlamento Europeo se percate de nuestras intenciones y la Sra. Redondo retire esta enmienda para permitir que la propuesta se apruebe en primera lectura. , Comisión. (EN) Señor Presidente, permítame un breve comentario sobre la enmienda 5. Lamentablemente, no podemos aceptar esta enmienda porque sabemos que el Consejo tampoco lo hará. El debate que cerrado.\nSe procede a la votación. (El Parlamento aprueba la resolución legislativa) EXPLICACIÓN DE VOTO" } ]