conversations
listlengths
3
3
[ { "from": "system", "value": "You provide seamless, accurate, and high-quality English to Spanish translations, ensuring the meaning is fully carried across languages." }, { "from": "human", "value": "Translate this statement from English to Spanish:\nThe discussion could be about political manoeuvring and could lead to rule by a board of management.\nFrom this point of view, the Commission has a crucial role in ensuring that the agenda of the IGC is not dictated by the lowest common denominator of each State' s interests, but rather that it has a global vision of the European Union project. This is why the Commission cannot abdicate its responsibilities and must present specific proposals to this effect. Finally, Mr President, I would like to highlight two issues concerning the forthcoming Portuguese Presidency: the Summit on employment, which I consider to be very important and which should have been studied more carefully by this House, and the fact that priority should be given to the protection of public health and food safety. Finally, I have a question for the Council, although I am not sure if it is represented here today, Mr President, to answer this question: what is the future of the Euro-African Summit scheduled for the next six-month term?\nMr President, the presidency has set out two propositions in the Helsinki conclusions, namely that an efficient and credible enlargement process must be sustained and that applicant countries are participating in the accession process on an equal footing.\nWhen this is set against the fact that candidate status has been granted to Turkey and the simultaneous statement that there will be a conference in the spring of 2000, in which Turkey will not take part, then it is clear that this candidate status has been granted prematurely and is a blank cheque which will come bouncing back.\nEven the improvements within Turkey noted by the Commission and the Council presidency must be subject to cautious appraisal when you think about the death penalty being upheld for Mr Öçalan, the fact that the Sakharov prize-winner Leyla Zana is still in prison because she stood up for her right to freedom of speech, the fact that the Kurdish question has not been resolved and all the other aspects of this document in connection with progress in Turkey. Discussions on stage and in the wings clearly show that Europe is not being frank when it comes to Turkey.\nThe Helsinki conclusions are extremely positive in other areas, such as foreign and security policy and defence policy; but when it comes to Turkey' s membership, they are contradictory in the extreme. There is a danger that far too much is being expected of Europe as regards this part of the enlargement process and that too much is being expected of Turkey itself.\nAnyone who wants to be a member must be prepared to become a member on our terms.\nI read that Mr Ecevit stressed at the conference that Turkey had a fundamental right to membership of the European Union.\nI consider that a very risky statement. I am not sure that the political classes in Turkey have any idea of what is in store for them when they have to waive sovereign rights. We therefore consider that this decision by the Summit was rushed and inappropriate.\nIf you read the conditions, which state that negotiations with Turkey will still not begin and that Turkey will just have candidate status, i.e. no separate legal instrument has been opened, then this means - as it says here - that the UNO must endeavour to settle disputes, which should be settled by 2004 on the basis of UNO resolutions. These are all things which, in our view, do not justify giving Turkey candidate status at this point in time. Once Turkey joins, Europe will have to undergo a radical change of face and objectives. Mr Prodi himself said that we must urgently discuss values and borders." }, { "from": "gpt", "value": "\nEl debate podría versar sobre el juego de poder y podría conducirnos a un directorio.\nY desde ese punto de vista la Comisión tiene un papel esencial para que el orden del día de la CIG no se rija por el mismo denominador común de los intereses de cada Estado, sino que tenga una visión global del proyecto de la Unión Europea. Y en ese sentido la Comisión no puede hacer dejación de sus responsabilidades, sino que tiene que presentar propuestas concretas. Por último, quisiera destacar, señor Presidente, dos puntos de la futura Presidencia portuguesa: la Cumbre sobre el empleo, que me parece importante y debería haber sido objeto de mayor análisis en este Parlamento, y la prioridad concedida a la defensa de la salud pública y la seguridad alimentaria. Por último, una pregunta al Consejo, que no sé si está presente, señor Presidente, para responder a esta pregunta: ¿cuál es el futuro de la anunciada Cumbre Euroafricana prevista para el próximo semestre? Señor Presidente, en la presentación de las conclusiones de Helsinki, el Presidente ha formulado dos proposiciones: un proceso de ampliación eficaz y digno de crédito ha de tener continuidad, y los países candidatos participan en igualdad de condiciones en el proceso de adhesión. Si contrastamos dichas proposiciones con la promesa de conceder el estatuto de candidato a Turquía y el anuncio simultáneo de la celebración de una conferencia en la que no participará Turquía en la primavera del 2000, salta a la vista que la concesión de dicho estatuto de candidato ha sido demasiado precipitada, que es un cheque en blanco en descubierto. También se deben valorar con mucha cautela las mejoras constatadas por la Comisión y la Presidencia del Consejo en el interior de Turquía, si tenemos presente la ratificación de la condena de muerte del Sr. Ocalan, que la galardonada con el Premio Sajarov Leyla Zana continúa encarcelada por haber reivindicado su derecho a la libertad de opinión, la falta de solución al problema kurdo y todo lo que se expresa en dicho documento en relación con los progresos de Turquía.\nLo que se debate en el escenario y entre bastidores indica con claridad que Europa no está obrando rectamente en el caso de Turquía.\nLas decisiones de Helsinki en otros ámbitos, en relación con la política exterior y de seguridad, en relación con la política de defensa, son muy positivas, pero resultan sumamente ambiguas en cuanto a la admisión de Turquía. Existe el riesgo de que Europa deba responder a unas exigencias desmesuradas en cuanto a esta parte del proceso de ampliación y de que las exigencias impuestas a Turquía también sean excesivas.\nQuien desee ser miembro de la Unión Europea debe estar dispuesto a adherirse bajo las condiciones establecidas por la Unión. He leído que el Sr. Ecevit resaltó en la Conferencia que Turquía tiene derecho a formar parte de la Unión Europea por principio. A mí me parece una declaración muy osada.\nYo no sé si la clase política turca sabe realmente lo que le espera cuando tenga que renunciar efectivamente a algunos derechos de soberanía.\nPor lo tanto, nosotros consideramos precipitada y errónea esta decisión de la Cumbre. Si las condiciones observadas todavía no permiten iniciar las negociaciones con Turquía, sino tan sólo concederle el estatuto de candidato a la adhesión, con lo cual no se crea por consiguiente un instrumento jurídico particular, la conclusión -pueden leerla en el texto- es que es preciso recurrir a la ONU para la definición de los contenciosos. De conformidad con las resoluciones de la ONU, éstos se deberían resolver antes del año 2004.\nPor todas estas consideraciones, nos parece injustificada la concesión del estatuto de candidato a la adhesión a Turquía en el momento actual. Una adhesión de Turquía obligaría a Europa a modificar su imagen y sus objetivos en algunos aspectos fundamentales.\nEl propio Sr. Prodi ha manifestado que es urgentemente necesario un debate sobre los valores, sobre las fronteras." } ]
[ { "from": "system", "value": "" }, { "from": "human", "value": "Translate this sentence to Spanish for me: I have received 14 motions for resolutions, in accordance with Rule 37(2), to close this debate. The debate is closed.\nThe vote will take place tomorrow at 12.00 p.m. and on Thursday at 12.00 p.m. 2000 budget\nMr President, the budget for the year 2000 is, for the institutions other than the Commission, very simple. The Council has adopted all of Parliament' s amendments. It has also given its approval to Parliament' s own budget through a gentlemen' s agreement, which means they have not interfered in it at all.\nI would like to express my sincerest thanks for that.\nIn the reading of next year' s budget, however, a position has to be taken on the change which was not in the original estimate. I refer to the situation which was caused by the fact that the Court of First Instance approved the TDI group as a parliamentary political group. According to parliamentary rules, this group has the right to a staff of 14.\nThe Secretary-General obtained the staffing resources by reallocating twelve of the fourteen staff necessary. To make good the difference the Council of Presidents finally proposed two new temporary C5 posts and one A6 post. So that this issue would be debated according to Parliament' s agenda, the Committee on Budgets called for compliance with Article 183.\nThe President sent a preliminary draft for the budget, which the Committee debated yesterday and adopted by virtue of the report on the proposal.\nThis report is now being debated in connection with next year' s budget, and we intend to vote on it tomorrow, Wednesday, when it is hoped the Commission will also present its preliminary letter of amendment in accordance with practice. In this way the Council could debate and approve these matters on Wednesday, so that the issue might be dealt with in connection with the rest of the budget on Thursday 16 December.\nWhat has happened does not mean that more money is being asked for next year' s budget, but only to create posts. However, it shows how ponderous and cumbersome our administrative procedures are. There is a total of 1700 different C posts in the European Parliament. Of these, some are vacant and some are to become so. For that reason, it is urgent that we make the current administrative rules in Parliament more flexible, as they hamper the smooth and proper flow of administration.\nThe European Parliament is now adding new posts in connection with the budget now being discussed, which is not consistent with disciplined financial administration - not, at least, if we compare the additions to those in the previous five years. We cannot nor must not, however, leave disciplined budgetary policy to the responsibility of the Committee on Budgets: it is naturally the Council of Presidents and the chairmen of the political groups that bear the greatest responsibility, especially where Parliament is concerned.\nFinally I would like to say a few words in general about budgetary procedure. The biggest problem this year was category 4: external action. During the debate new items of expenditure were added to it. First there was the EUR 500 million proposed by the European Union Summit conference for Kosovo. Then, later, we had the fisheries agreement with Morocco; and then Turkey and other headings totalling 190 million euros or nearly EUR 700 million altogether, which represents 15% of the financial perspectives.\nAs the budget for 1999 had already very nearly reached its ceiling, it was really quite difficult to suppose that such great degrees of flexibility might be found in other areas of expenditure. Among the members of the Council there had been no desire to alter the financial perspectives, at least up till now, and then not even now, not even by means of transfers between categories. Furthermore, as a counterweight to the use of the flexibility instrument, immense reductions in other areas of expenditure were being and are being asked for. Thus, the task of the Committee on Budgets was a very simple one: to adapt the budget to the financial perspectives.\nAs a result, only EUR 100 million were allocated to Kosovo in the budget at this stage. The Council dropped its earlier estimate of EUR 500 million to 360 million.\nFrom this we may draw at least two conclusions. Before aid is promised in the name of the European Union, it would perhaps be in order to check whether the promises can be kept. Such promises, which mean making corresponding cuts elsewhere, have clearly to be considered carefully." }, { "from": "gpt", "value": " He recibido 14 propuestas de resolución, de conformidad con el apartado 2 del artículo 37 del Reglamento, para cerrar el presente debate.\nEl debate queda cerrado. La votación tendrá lugar mañana a las 12.00 horas y el jueves a las 12.00 horas. Presupuesto 2000 Señor Presidente, los presupuestos para el ejercicio 2000 son muy simples para las demás Instituciones, pero no para la Comisión.\nEl Consejo ha aprobado las enmiendas propuestas por el Parlamento.\nEl Consejo también ha aprobado el presupuesto del propio Parlamento con caballerosidad, es decir, que no lo ha modificado en absoluto. Quiero expresar mis más profundo agradecimiento por ello. En las negociaciones sobre el proyecto de los presupuestos para el próximo año nos vemos obligados a pronunciarnos sobre un aspecto que no estaba incluido en el anteproyecto.\nSe trata de la situación que ha originado la sentencia del Tribunal de Primera Instancia al aceptar al TDI como Grupo político al Parlamento.\nEste Grupo tiene derecho, en virtud del Reglamento del Parlamento, a incluir en su personal a 14 empleados.\nEl Secretario General ha conseguido reunir, mediante reasignaciones de fondos, recursos para contratar a doce personas de las catorce necesitadas.\nPara cubrir esta necesidad, la Conferencia de Presidentes decidió la convocación de dos puestos temporales de la categoría C5 y uno de la categoría A6. Con el fin de que la tramitación de este asunto avanzase según los procedimientos del Parlamento, la Comisión de Presupuestos exigió el cumplimiento del artículo 183. La Presidenta envió un proyecto sobre la financiación necesaria que la Comisión de Presupuestos debatió y aprobó ayer sin modificar lo expuesto en el informe de la propuesta. Este informe se abordará conjuntamente con los presupuestos del próximo ejercicio y está previsto que se vote el miércoles, pues para entonces estará listo el debido borrador rectificativo de la Comisión. Así, el Consejo podrá debatir y aprobar estos asuntos el miércoles, con vistas a incorporarlos al resto de los presupuestos el jueves 16.12. Este procedimiento no incrementa los presupuestos del próximo año, sino que solamente introduce un incremento de plantilla.\nSin embargo, esto es una muestra de lo difícil y complicada que es nuestra administración. En el Parlamento Europeo hay en total 1700 puestos de la categoría C. Una parte de ellos están vacantes y otra parte quedarán vacantes.\nPor ello, sería urgente flexibilizar el Reglamento del Parlamento sobre los procedimientos administrativos actuales, ya que éstos dificultan el funcionamiento fluido y apropiado de la administración.\nEn los presupuestos que estamos tratando, el Parlamento Europeo incrementa el número de nuevos funcionarios de una manera que no está en consonancia con la austeridad financiera. No lo está, al menos, en comparación con los incrementos de los últimos cinco años. El cumplimiento de la austeridad en la política presupuestaria no puede, ni debe, quedar bajo la responsabilidad de la Comisión de Presupuestos, sino que la responsabilidad principal, en lo que respecta al Parlamento, recae lógicamente en la Conferencia de Presidentes y también en los Portavoces de los Grupos políticos. Por último, algunas palabras sobre los procedimientos presupuestarios en general.\nEl mayor problema de este año ha sido la categoría 4, la actuación en el exterior. En el curso del tratamiento de los presupuestos se ha incorporado una nueva partida de gastos que incluye, primero, 500 millones de euros para Kosovo propuestos por la cumbre de la Unión Europea y, después, 190 millones de euros en concepto del Acuerdo de Pesca con Marruecos, Turquía y otros asuntos complementarios, lo que representa en total 700 millones de euros, o sea, el 15 por ciento de las previsiones financieras de la sección.\nPuesto que los presupuestos de 1999 están ya casi agotados, era bastante difícil imaginarse que se encontrase una flexibilidad de reasignación semejante en el marco de otras partidas presupuestarias.\nEn el seno del Consejo no ha habido voluntad , ni la hay tampoco ahora, de revisar las perspectivas de financiación, ni siquiera de considerar transferencias de unas secciones a otras. Además, como contrapeso a la aplicación del instrumento de flexibilidad, se exigió y se sigue exigiendo reducciones considerables en otras partidas, que pueden llegar a ser del orden del mil por cien.\nPor esta razón, la fácil misión que recayó sobre la Comisión de Presupuestos consistía en reajustar las perspectivas financieras a los presupuestos. Como consecuencia de ello, en los presupuestos se han asignado hasta ahora para Kosovo sólo algo más de 100 millones de euros.\nEl Consejo ya redujo previamente los 500 millones de euros previstos a 360 millones de euros.\nDe esto podemos extraer, al menos, dos conclusiones.\nAntes de prometer ayudas en nombre de la Unión Europea, tal vez sería mejor verificar si hay recursos para cumplir esas promesas.\nProbablemente, habría que considerar con detenimiento las promesas que impliquen recortes de cuantía equivalente en otras partidas." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your deep proficiency in both English and Spanish allows you to create accurate, natural-sounding translations." }, { "from": "human", "value": "I seek a Spanish translation for the below text:\n\nIf the EU means to spend EUR 5.5 billion on the reconstruction of the whole Balkans area over the next six or seven years, which is to say EUR 800 - 900 million a year, it would be useful to know how the promise is going to be backed in terms of finance. In this respect, the report by the Committee on Budgets now under discussion is relevant, as it emphasises the need to be realistic.\nSecondly, the European Union has two budgetary authorities, Parliament being one of them.\nParliament has not accepted this duty and these obligations: the Member States have imposed them.\nAs Parliament is one of the budgetary authorities, it also bears a responsibility, and this is a fact that cannot be ignored in the workings of the EU.\nDuring the last few days and weeks, the negotiations have been - at least in my view - talk about very minor matters, as nearly each one of the finance ministers of the Member States and even their state secretaries handle certainly much larger sums on their own.\nIn so saying, I do not want to criticise the country holding the presidency, which has certainly done everything necessary to achieve harmony. We need a budget for next year, and it must be achieved.\nIf we do not get agreement we will have to continue the talks in January.\nFinally, I would like to congratulate the main rapporteur, Jean-Louis Bourlanges, for his excellent work, which is obviously still continuing, and thank him and the chairman of the Committee on Budgets, Terence Wynn, for their good and constructive cooperation and the diverse range of support they gave. Likewise, I wish to thank the group' s coordinators, especially Mr Böge of the PPE-DE Group and Mr Walter of the PSE Group for their good cooperation, and all the members of the committee. My special thanks go to Suvi-Anne Siimes, for her role as person responsible for the Council' s budget, and who has really got to grips with her job and applied herself to it conscientiously.\nI would like to especially thank Heikki Joustie, who was involved as official representative, and who made his own splendid contribution in circumstances that were unusually awkward as far as the international situation was concerned.\nMr President, Madam Minister, ladies and gentlemen, the results of the Helsinki Summit were presented and debated this morning.\nThe decisions to come out of Helsinki have far-reaching consequences for the future of the Union, namely the resolutions on the enlargement strategy, on the intergovernmental conference and on the common foreign and security policy. The Finnish Presidency dealt with a huge agenda; the Summit was a success, a good conclusion to 1999 and, with the Millennium Declaration, a good start for the future.\nIt would be therefore be a great pity if we were unable to announce a satisfactory conclusion to the budgetary procedure.\nThe new budget for 2000 will serve as a clear basis for sound policies.\nThe budgetary procedure has involved difficult negotiations but I have no intention of reviewing the entire process. We have now reached the point where there is fundamental agreement on fundamental points.\nThe Council and Parliament have agreed, as Minister Siimes has just explained, that the entire flexibility reserve may be used for financing expenditure on Kosovo.\nMost importantly, it has been agreed - and this was particularly important to Parliament, quite rightly, in my view - that an important political statement is being made, namely that the tasks of the European Union in Kosovo and in the Balkans are tasks which extend over several years and that, in order to honour these tasks financially, we may need to increase expenditure on foreign policy in comparison with the expenditure forecast at the beginning of this year, when we based our assessment on a somewhat different political situation.\nIn order to be able to finance these additional requirements over coming years and, above all, in order to remain within the overall framework decided in Berlin for coming years, the financial perspective may need to be changed or reviewed. It is precisely the combination of new priorities, together with budgetary discipline, which may mean that we need to change the financial perspective. At present the Commission - and this has been stressed here - is unable to submit the exact financing requirements for the Balkans as a whole.\nThe Commission, my colleague Mr Patten in particular, and the administration are still hard at work on this. However, the World Bank and the Commission have produced a very accurate study of reconstruction in Kosovo, which shows that a total of 2.3 billion dollars or euros will be needed in external aid over the next few years to repair not only war damage but the cumulative damage which has arisen as a result of the fact that the political situation in Kosovo over recent years has led to a disaster in human terms. There is an immediate need for a large sum of money, because we cannot in fact say that rebuilding houses or restoring schools and the power supply is a task for tomorrow. No, it is a task for today.\nThere is an urgent need, and I hope that we are still able to find a solution which does not put these needs off until tomorrow but tackles them today. Agreement has been reached on entering EUR 300 million under the budget for the year 2000, in addition to the EUR 60 million redeployed from this year, and on considering the EUR 140 million granted at the donor conference as part of the funds promised for the year 2001.\nImportant decisions were also taken at Helsinki on the enlargement of the European Union." }, { "from": "gpt", "value": " Si la UE tiene la intención de invertir en la reconstrucción de toda la región de los Balcanes 5.500 millones de euros en los próximos seis o siete años, que son 800-900 anuales, sería importante saber cómo será financiada esta promesa. En este sentido, el informe que presenta ahora la Comisión de Presupuestos es oportuno, pues destaca el realismo. En segundo lugar, la Unión Europea cuenta con dos Instituciones con competencias en materia presupuestaria, y una de ellas es el Parlamento. El Parlamento no se ha asignado a sí mismo esta función y responsabilidad, sino que le ha sido otorgada por los Estados miembros. Puesto que el Parlamento es la otra Institución con competencias presupuestarias, también debe asumir su responsabilidad y no debe eludir esta realidad en los trabajos de la UE.\nLas negociaciones mantenidas durante los últimos días y semanas han sido - al menos ésta es mi opinión - debates sobre asuntos bastante ínfimos, ya que cada uno de los Ministros de Hacienda de los Estados miembros y hasta los mismos Secretarios de Estado tramitan solos sumas mucho mayores a veces.\nAl decir esto no quiero criticar la actuación de la Presidencia finlandesa, que seguramente ha hecho todo lo posible para llegar a acuerdos comunes.\nNecesitamos los presupuestos para el próximo año, y hay que conseguir establecerlos a toda costa.\nSi no se llega a un acuerdo, tendremos que continuar las negociaciones el próximo enero.\nPara terminar, quiero felicitar al ponente principal, Sr. Jean-Louis Bourlanges, por su extraordinario trabajo, que probablemente deberá continuar, y darle las gracias a él y al presidente de la Comisión de Presupuestos, Sr. Terence Wynn, por su positiva y constructiva colaboración y por su gran apoyo.\nIgualmente, quiero darles las gracias a los coordinadores de los grupos de trabajo, en particular, al Sr. Böge del Grupo PPE y al Sr. Walter del Grupo PSE por su estupenda colaboración, y a todos los miembros de la comisión.\nQuiero dirigir un agradecimiento especial a la Ministra encargada de los presupuestos en el Consejo, Sra. Suvi-Anne Siimes, que se ha entregado de lleno a su labor y la ha realizado concienzudamente. Y, especialmente, quiero darle las gracias al funcionario representante, Sr. Heikki Joustie, que ha realizado estupendamente sus funciones en circunstancias excepcionales por su internacionalidad.\nSeñor Presidente, señora Ministra Siimes, Señorías, esta mañana se han expuesto y se han debatido los resultados de la Cumbre de Helsinki.\nLas decisiones de Helsinki son de una gran trascendencia para el futuro de la Unión, concretamente, las decisiones sobre la estrategia para la ampliación, sobre la Conferencia Intergubernamental y sobre la Política Exterior y de Seguridad Común.\nLa Presidencia finlandesa del Consejo ha conseguido cumplir un programa verdaderamente importante; la Cumbre fue un éxito, un buen broche final para el año 1999 y un buen punto de partida para el futuro, con la Declaración del Milenio.\nA la vista de ello, sería aún más lamentable que no pudiésemos anunciar la conclusión favorable del procedimiento presupuestario.\nUn nuevo presupuesto para el año 2000 es un requisito evidente para una buena política. A lo largo del procedimiento presupuestario hemos mantenido negociaciones muy difíciles, aunque no es mi intención pasar revista a todo el proceso. Ahora hemos alcanzado un punto en el que existe básicamente un acuerdo sobre los aspectos fundamentales.\nComo acaba de exponer la Sra. Siimes, existe un acuerdo entre el Consejo y el Parlamento sobre la posibilidad de dedicar la totalidad de la reserva de flexibilidad a la financiación de los gastos de la ayuda a Kosovo. Sobre todo, también se ha alcanzado un acuerdo -el Parlamento también concedía mucha importancia a este aspecto, justificadamente a mi parecer- que responde a una constatación política importante, a saber, que las tareas de la Unión Europea en Kosovo y en la región de los Balcanes son tareas de varios años y que su cumplimiento en el aspecto financiero puede requerir un incremento de los gastos en el ámbito de la política exterior con respecto a los previstos a principios de este año, sobre la base de una situación política distinta. Para poder financiar estas necesidades adicionales durante los próximos años y no rebasar, sobre todo, el marco general acordado en Berlín para los próximos años, tal vez sea necesaria una modificación, una revisión de las perspectivas financieras; así lo exige justamente la incorporación de nuevas prioridades sin dejar de mantener la disciplina presupuestaria. La Comisión -como ya se ha señalado- todavía no puede presentar una estimación exacta de las necesidades financieras para el conjunto de los Balcanes.\nLa Comisión y muy especialmente mi colega, el Sr. Patten, y los servicios administrativos están trabajando intensamente para poder presentar estos datos. Sin embargo, ya se dispone de un estudio muy preciso del Banco Mundial y la Comisión relativo a reconstrucción de Kosovo, del cual se desprende claramente que el total de recursos financieros procedentes de la ayuda externa requeridos será de 2.300 millones de dólares, o de euros, durante los próximos años, ya que además de los daños causados por la guerra, existen otros daños acumulados debido a las desastrosas repercusiones de la situación política de los últimos años para las gentes de Kosovo. Existe justamente una gran necesidad de desembolsos inmediatos; en efecto, no es posible aplazar para mañana la reconstrucción de las viviendas o de las escuelas o el restablecimiento del suministro eléctrico, sino que es una tarea que debe cumplirse ya. La necesidad es muy urgente y yo tengo grandes esperanzas de que todavía logremos alcanzar una solución que no aplace estas necesidades para mañana, sino que les dé respuesta ahora mismo. Se consiguió alcanzar un acuerdo para incluir en el Presupuesto del año 2000 otros 300 millones, además de los 60 millones procedentes de la transferencia de remanentes de este año, y considerar como parte del compromiso para el año 2001 los 140 millones comprometidos en la conferencia de donantes.\nEn Helsinki también se adoptaron decisiones importantes con respecto a la ampliación de la Unión Europea." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are particularly adept at handling English to Spanish translations, producing fluent, grammatically correct text in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the following:\n\nThe budget includes pre-accession aid which will rise from EUR 1.3 billion this year to EUR 3.1 billion next year. New programmes are being funded in agriculture, infrastructure aid and transport and the environment, thereby paving the way for the candidate countries to join the Union. The deployment of these appropriations will be very closely observed by my services in the form of financial control. The financial control system forms a separate chapter in the negotiations. In order to be able to estimate expenditure which may accrue for enlargement - the Berlin financial framework includes expenditure from 2000 onwards -, I shall suggest to the Commission that there be permanent screening of the economic situation and the enlargement expenditure needed as a result. The peoples of the Member States must also be clear that enlargement is not a financial roller coaster.\nThe budget 2000 includes EUR 32 billion in commitments to support structural policy in the Member States.\nThe new programming period for 2000 to 2006 can therefore start being funded and it is starting with a new programme which emphasises that aid from the structural funds should, at the same time, help to improve gender equality, environmental protection and the employment situation.\nI can assure you that we shall remind Member States quite clearly of their duty to deploy the appropriations so that these objectives can be achieved." }, { "from": "gpt", "value": " El Presupuesto incluye con este objeto ayudas de preadhesión, que se incrementarán de los 1.300 millones de este año a 3.100 millones para el año próximo.\nSe financiarán nuevos programas: en el sector agrícola, de ayuda para infraestructuras y en los ámbitos del transporte y la protección del medio ambiente. Esto permitirá encauzar a los Estados candidatos por el camino de la aproximación a la Unión en aspectos importantes. La utilización de estos créditos estará sujeta al riguroso escrutinio del control financiero, también por parte de mis servicios. El sistema de control financiero constituye, además, un capítulo diferenciado dentro de las negociaciones.\nCon objeto de reducir la estimación de los gastos correspondientes a la ampliación -el marco financiero de Berlín incluye, en efecto, los gastos a partir del año 2000-,voy a proponer asimismo a la Comisión que se realice una evaluación permanente de la situación económica y de los gastos necesarios para la ampliación que de ésta se desprenden. En efecto, es preciso que la población de los Estados miembros también tenga muy claro que la ampliación no es una aventura financiera.\nEl Presupuesto 2000 prevé 32.000 millones de euros para créditos de compromiso destinados al apoyo a los Estados miembros en el marco de la política estructural.\nPor consiguiente, desde el punto de vista financiero, el nuevo período de programación 2000-2006 se podrá iniciar y así se hará, en efecto, con un nuevo programa, en el que se ha hecho constar expresamente que las ayudas con cargo a los Fondos estructurales deben contribuir a fomentar asimismo la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, el objetivo de protección del medio ambiente y el empleo.\nYo les aseguro que vamos a vigilar escrupulosamente que los Estados miembros cumplan su obligación de emplear los créditos de manera que se alcancen estos objetivos." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide professional grade translations, using best practices and clarifying when necessary." }, { "from": "human", "value": "Provide the Spanish translation for the following input: I should like to draw attention to the appropriations deployed for the second pillar of agricultural policy, namely for programmes to promote rural development." }, { "from": "gpt", "value": "\nYo quisiera resaltar, en particular, los créditos destinados al segundo pilar de la política agraria, o sea, a los programas de apoyo al desarrollo rural." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English to Spanish translation allows you to create accurate, clear, and fluent translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided input to Spanish, please: I shall do my very best to ensure that the programmes in this area get off to a good start. I should also like to mention that the number of posts at the anti-fraud office will be increased under budget 2000 - this has already been mentioned - so that the OLAF is equipped to carry out its task.\nI should also like to stress - and the credit here goes in particular to the rapporteur, Mr Bourlanges - that the Commission is to examine its entire system for outsourcing activities to Technical Assistance Offices.\nMore importantly, Mr Bourlanges has proposed that a new administrative unit be set up which is similar in structure to the agencies.\nThe Commission has agreed on a timetable for reforming the system used hitherto. I should like at this point to extend my warmest thanks to the rapporteurs, Messrs Bourlanges, Virrankoski and Colom i Naval - even if your report has not been tabled for discussion today - and, above all, to the chairman and members of the Committee on Budgets for their intensive work over recent months. I should also like to thank the Council and to congratulate you, Minister Siimes, on your Finnish Presidency of the Council.\nI understand that you proposed a solution to the final differences between the Council and the European Parliament in the overall process, namely that payment appropriations be reduced by EUR 2 billion.\nI think that this should be stressed here once again.\nThe strength of the European institutions lies in finding compromises and in forging compromises.\nThe negotiations were long, but we are now at the point at which agreement can be reached. It is now a question of seizing the opportunity to get the budget 2000 and the new year off to a good start and I urge Parliament to do so.\nMr President, could I first of all say on behalf of my committee how much I welcome the remarks by the President-in-Office, which raise the prospect that we might be able to reach agreement on the budget very quickly.\nI would also like to congratulate the Finnish Presidency on taking us so far. At this moment I can only give two cheers for her statement because I do not understand what she said as regards Heading 4.\nShe said that the Council does not want the ceiling for Heading 4 to be amended permanently.\nDoes that mean therefore that we will continue to operate Heading 4 on an ad hoc basis, that we will use a flexibility clause every year and therefore have a pretence that we have no change to the financial perspective when the reality is of course different?\nI would advise caution in this case because, as Mr Bourlanges has said, we are dealing with an unpredictable situation in the Balkans, not only in relation to Mr Milosevic but also the death of Mr Tudjman.\nThese events raise questions about the long-term feasibility of the course we are pursuing at the moment. I would like some clarification on that point.\nIt has been a historic year in many ways, as the Commission, I am sure, would rather forget some of the more dramatic moments back in the spring, in the same way as some of us would rather forget some of the more dramatic election results of the summer! But let us not forget why the Commission was forced to resign: fraud and mismanagement, those were the main points.\nThat is why this year's budget really had to reflect the need to tighten up procedures for budget control; and as the rapporteur for the 2000 budget, and on behalf of the Committee on Budgetary Control, I would like to welcome once again the establishment of the new body to fight fraud and the new OLAF posts reflected in this year's budget.\nThe process of appointing the OLAF director is now well advanced.\nThe Committee on Budgetary Control held hearings with the candidates and produced a shortlist of three people, and I understand that tonight there will be a meeting to try to thrash out a decision between the representatives of the European Parliament, the Council and the Commission.\nLet us not forget that the technical assistance offices were also a big problem in the forced resignation of the Commission.\nThe Commission's strategic issues paper adopted on 10 December concluded that core public service tasks should not be outsourced and that the Commission should have at its disposal a much more flexible set of arrangements for non-core public service tasks." }, { "from": "gpt", "value": " Dentro de mis posibilidades, yo también me propongo insistir para que justamente los programas en este ámbito se desarrollen de manera muy satisfactoria. Quisiera añadir, asimismo, que el Presupuesto 2000 amplía -como ya se ha dicho- la dotación de personal de la OLAF, con lo cual la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude podrá cumplir mejor sus tareas.\nTambién quisiera resaltar que la Comisión se dispone a revisar todo su sistema de delegación de actividades a las oficinas de asistencia técnica, lo cual es sobre todo mérito del ponente, Sr. Bourlanges. Éste propone, en particular, la creación de un nuevo tipo de unidad administrativa, con una forma análoga a la de las agencias.\nLa Comisión ha decidido un calendario para la reforma del sistema anterior. Dicho esto, yo quiero manifestar mi agradecimiento a los ponentes, Sres. Bourlanges, Virrankoski y Colom -aunque su informe no se debata hoy-, y sobre todo también al presidente y a los miembros de la Comisión de Presupuestos por el intenso trabajo que han desarrollado durante los últimos meses. También quisiera dar las gracias al Consejo y felicitarla, señora Siimes, por su intervención en nombre de la Presidencia finlandesa del Consejo.\nSegún creo haber entendido, también ha ofrecido una solución para el último punto de discrepancia entre el Consejo y el Parlamento Europeo en el contexto del procedimiento general, concretamente, que se reduzcan en 2.000 millones de euros los créditos de pago. Yo creo que este es un aspecto que también convendría volver a concretar ahora.\nLa fuerza de las instituciones europeas reside en su capacidad para alcanzar y forjar compromisos.\nLas negociaciones han sido largas. Pero ahora hemos alcanzado un punto en el que es posible conseguir un acuerdo. Ha llegado el momento de aprovechar esta oportunidad a fin de que el Presupuesto 2000 y el año 2000 comiencen con buen pie. Yo invito cordialmente al Parlamento a que siga este camino.\nSeñor Presidente, permítaseme expresar en primer lugar, en nombre de mi comisión, la enorme satisfacción con que acojo las observaciones formuladas por la Presidenta en ejercicio, que plantean la perspectiva de que sea posible alcanzar un acuerdo sobre el presupuesto muy rápidamente.\nTambién quisiera felicitar a la Presidencia finlandesa por habernos hecho llegar hasta aquí.\nEn este momento no puedo gritar un viva completo ante su declaración, porque no entiendo lo que ha dicho respecto de la partida 4.\nHa dicho que el Consejo no quiere que se modifique permanentemente el límite máximo de la partida 4. ¿Quiere eso decir, entonces, que la partida 4 va a seguir funcionando con carácter ad hoc, que utilizaremos una cláusula de flexibilidad todos los años y, por tanto, fingiremos que no hay cambio en la perspectiva financiera, cuando la realidad es, naturalmente, distinta? Quisiera recomendar prudencia en este caso, porque, como ha dicho el Sr. Bourlanges, afrontamos una situación imprevisible en los Balcanes, no sólo en relación con el Sr. Milosevic, sino también por la muerte del Sr. Tudjman.\nEsos acontecimientos plantean cuestiones sobre la viabilidad a largo plazo de la orientación que seguimos en este momento.\nQuisiera que se me diese alguna aclaración al respecto.\nHa sido un año histórico en muchos sentidos, pues la Comisión preferiría -estoy seguro- olvidar algunos de los momentos más dramáticos de la pasada primavera, ¡como también algunos de nosotros preferiríamos olvidar algunos de los resultados más espectaculares de las elecciones del verano! Pero no olvidemos por qué se vio obligada la Comisión a dimitir: fraude y mala administración, ésos fueron los aspectos principales.\nÉsa es la razón por la que el presupuesto de este año tenía que reflejar en verdad la necesidad de reforzar los procedimientos de control presupuestario y, como ponente del presupuesto para 2000 y en nombre de la Comisión de Control Presupuestario, quisiera acoger con beneplácito una vez más la creación de un nuevo órgano para luchar contra el fraude y los nuevos puestos de la OLAF reflejados en el presupuesto para este año. Ahora ya está bastante avanzado el proceso de nombramiento del director de la OLAF.\nLa Comisión de Control Presupuestario celebró audiciones con los candidatos y presentó una lista de tres candidatos y, según tengo entendido, esta noche se va a celebrar una reunión para intentar adoptar una decisión entre los representantes del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión.\nNo debemos olvidar que las oficinas de asistencia técnica fueron también un gran problema en la dimisión forzosa de la Comisión. En el documento de la Comisión sobre cuestiones estratégicas aprobado el 10 de diciembre se concluía que no se debían subcontratar las tareas fundamentales en materia de servicios públicos y que la Comisión debía tener a su disposición un conjunto mucho más flexible de disposiciones relativas a tareas no fundamentales en materia de servicios públicos." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English to Spanish translation allows you to create accurate, clear, and fluent translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with converting this English text to Spanish: The Commission now performs such a wide variety of diverse functions that non-core public service tasks could be carried out in very many different ways. There is no point in having a one-size-fits-all model for carrying out such tasks.\nWhat we need to do is to reform the Staff Regulations so we can have flexibility in hiring contractual staff to service these offices.\nMr President, if we have understood the President-in-Office of the Council correctly, then this message, that the Council is moving towards Parliament' s position, is an important one.\nAfter the events of the last few weeks, I am pleased to hear the message but I lack faith. Which is why we need an exact overview of what this message in fact means.\nParliament has taken great pains to move towards the Council' s position over recent weeks.\nUntil the end, any such effort on the part of the Council was minimal. And if there is any now, we must ask, why not a moment earlier because, if the situation really is as we have understood it - and I still have my doubts - then we now have problems with how, technically, we are supposed to ensure that everything goes according to plan. Until that has been clarified, as far as I am concerned, the decision of the Committee on Budgets taken yesterday evening still stands. Specialist committees are very dependent upon the rapporteur to do their business for them.\nI am happy to say that Mr Bourlanges this year has been a reliable colleague and negotiated well on behalf of the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy. He has pursued his own ideas and those of the Committee on Budgets at the same time, in particular his wish for administrative expenditure to be clearly identified so that monitoring can be carried out. We are happy to support him in that.\nWe are pleased with the compromise on the fifth framework programme which allows us to monitor effectively but does not mean that managing the programmes becomes impossible for the Commission.\nAs far as energy is concerned, we are disappointed with the relatively small sums allocated for renewable energy and energy efficiency. We shall be back with suggestions next year.\nOn the whole we are satisfied.\nWe will monitor very carefully the money that we shall be voting for on Thursday.\nMr President, ladies and gentlemen, I am speaking now as the rapporteur of the Committee on Employment and Social Affairs. I must say that the budget which has now been tabled is indeed a social budget because this time, with our corrections, it takes clear account of employment policy measures.\nThis means that anyone who wants action in favour of families, anyone who wants young trainees to be able to gain experience abroad and anyone who really wants to combat social exclusion will vote in favour of our proposed amendments the day after tomorrow.\nAnyone who wants the European employment strategy to be paid more than lip service and to be more than an item on Summit agendas but who wants the European employment strategy to be anchored at local level will vote, I am sure, in favour of our new employment policy initiatives.\nA social Europe also has strong trade union and employer associations in permanent dialogue with each other. It is never too early to start exporting this model of success to Central and Eastern Europe.\nWhich is why we have reversed the Council' s cutbacks here.\nMr President, could I first join with some of my other colleagues in thanking the rapporteur for the work that he has done this year.\nAs someone who was responsible for the budget on behalf of the Committee on Environment for the first time, I found him very helpful and very considerate of the points I made - not agreeing with everything but nevertheless being very fair-minded. I would also like to welcome the decisions taken by the Council and the Commission. The decision with regard to the money for Kosovo is helpful and their other agreements have, generally speaking, made the Committee on the Environment relatively happy.\nI am glad Mrs Schreyer mentioned earlier the additional monies for the Veterinary Office which are particularly important if we want them to deal with the problems that have arisen because of the BSE crisis, the dioxin crisis in Belgium and of course the continued work in Portugal.\nThat money is necessary and we are very pleased that you agreed to it. In the area of health, we have had some very small and moderate improvements.\nThe budget headings for the Committee on the Environment generally concern very small amounts but they have enabled us to start the preparatory research that will help us develop the issue of health competence under the Amsterdam Treaty. The sum involved is small but it is important." }, { "from": "gpt", "value": "\nLa Comisión desempeña ahora tal diversidad de funciones, que se podrían llevar a cabo de muchas formas diferentes las tareas no fundamentales en materia de servicios públicos.\nCarece de sentido que haya un único modelo para ello. Lo que necesitamos es reformar el Estatuto de los Funcionarios para que podamos tener flexibilidad a la hora de contratar personal a fin de que preste sus servicios en esas oficinas.\nSeñor Presidente, si hemos entendido correctamente a la Presidenta del Consejo, el mensaje en el sentido de que el Consejo ha decidido aproximarse a la posición del Parlamento es desde luego importante. Sin embargo, tras la experiencia de las últimas semanas, aunque he escuchado el mensaje, me falta la fe.\nPor lo tanto, necesitamos tener una idea general de cuál es en realidad el sentido exacto del mensaje.\nEl Parlamento ha realizado grandes esfuerzos en las últimas semanas para aproximarse a las posiciones del Consejo. Los movimientos por parte del Consejo han sido mínimos hasta el último momento. Si ahora finalmente se produce un gesto, es preciso preguntarse por qué esto no se hizo antes. En efecto, si realmente es cierto lo que hemos entendido -yo todavía tengo mis dudas- ahora tendremos problemas para acomodar técnicamente la propuesta.\nPor lo tanto, mientras esto no se haya aclarado, a mi modo de ver sigue en pie la decisión de la Comisión de Presupuestos de ayer por la tarde.\nLas comisiones especializadas dependen mucho del ponente para que lleve a cabo la labor por ellas. Me complace decir que este año el Sr. Bourlanges ha sido un colega fiable y ha negociado bien en nombre de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía.\nHa aplicado sus propias ideas y las de la Comisión de Presupuestos al mismo tiempo, en particular su deseo de que se determinaran claramente los gastos administrativos para que se pudiera hacer su supervisión.\nNos complace apoyarlo en eso. Nos complace la transacción sobre el quinto programa-marco que nos permite supervisar eficazmente, pero no significa que a la Comisión le resulte imposible gestionar los programas. Por lo que se refiere a la energía, nos decepcionan las sumas relativamente pequeñas asignadas a la energía renovable y a la eficiencia energética. El año que viene volveremos con propuestas.\nEn conjunto nos sentimos satisfechos.\nSupervisaremos muy detenidamente los fondos que votaremos el jueves.\nSeñor Presidente, estimadas y estimados colegas, en mi calidad de ponente de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, debo decir que el presupuesto que ahora se presenta es un presupuesto social, pues en este caso, una vez incorporadas nuestras rectificaciones, tiene claramente en cuenta las medidas en materia de política de empleo.\nPor lo tanto, quien desee acciones en favor de las familias, quien desee que los jóvenes aprendices puedan seguir adquiriendo experiencia en el extranjero y quien desee declarar efectivamente la guerra a la exclusión social, también votará a favor de nuestras enmiendas pasado mañana.\nQuien, además, desee que la estrategia de empleo europea no se quede sólo en palabras y no sea sólo un tema que se debate en las Cumbres, sino que esté enraizada asimismo en el ámbito local, también votará sin duda a favor nuestra nueva iniciativa en materia de política de empleo. Una Europa social también debe contar, no obstante, con unos sindicatos y unas organizaciones empresariales fuertes, que mantengan un diálogo social permanente. Jamás será demasiado pronto para empezar a exportar también a Europa Central y Oriental este modelo que ha dado tan buenos resultados.\nPor esto, hemos anulado las reducciones introducidas por el Consejo en este contexto.\nSeñor Presidente, permítaseme en primer lugar sumarme a mis demás colegas a la hora de agradecer al ponente la labor llevada a cabo este año. Como encargado del presupuesto en nombre de la Comisión de Medio Ambiente por primera vez, me ha parecido muy servicial y considerado con las observaciones que he formulado... no es que estuviera de acuerdo con todo, pero, aun así, ha tenido una actitud muy justa.\nTambién quisiera acoger con satisfacción las decisiones adoptadas por el Consejo y la Comisión. La decisión relativa a los fondos para Kosovo es útil y sus otros acuerdos han procurado una relativa satisfacción, hablando en general, a la Comisión de Medio Ambiente. Me alegro de que la Sra. Schreyer se haya referido antes a los fondos suplementarios para la Oficina Veterinaria, que son particularmente importantes, si queremos que aborde los problemas que han surgido a causa de la crisis de la EEB, la crisis de la dioxina en Bélgica y, naturalmente, la labor continua en Portugal. Esos fondos son necesarios y nos complace mucho que Su Señoría diera su conformidad. En el sector de la salud ha habido algunas pequeñas y moderadas mejoras. Las partidas presupuestarias para la Comisión de Medio Ambiente se refieren en general a cantidades muy pequeñas, pero nos han permitido iniciar la investigación preparatoria que nos ayudará a formular la cuestión de la competencia en materia de salud conforme al Tratado de Amsterdam.\nSe trata de una suma pequeña, pero importante." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your task is to translate English text to Spanish, retaining the original meaning and nuance as much as possible." }, { "from": "human", "value": "Please translate this to Spanish, thank you: We are looking forward to that bringing general benefits in the coming year.\nAs regards the area of the environment, the most important outstanding measure of course is the Lienemann report and the conciliation on LIFE and we are optimistic that we will get a reasonable result there.\nI would however make one final plea. The question of the money for the drugs agency is urgent now that we will approve the orphan drugs regulation in February." }, { "from": "gpt", "value": " Estamos deseosos de que eso aporte beneficios generales el año próximo.\nPor lo que se refiere al sector del medio ambiente, la medida pendiente más importante es, naturalmente, el Informe Lienemann y la conciliación sobre LIFE y somos optimistas respecto de la consecución de un resultado razonable a ese respecto. Sin embargo, quisiera formular un último ruego.\nEn vista de que en febrero vamos a aprobar el reglamento de los medicamentos huérfanos, resultan urgentes los fondos para el organismo encargado de los medicamentos." } ]
[ { "from": "system", "value": "As a skilled English to Spanish translator, you deliver precise, culturally-sensitive, and high-quality translations." }, { "from": "human", "value": "Can you translate this English to Spanish, please: Could I, on behalf of the Committee on Regional Transport and Tourism, acknowledge the progress that is being made by the Council and in particular by the Committee on Budgets in addressing our concerns.\nWe, as a committee, fully endorse the approach adopted by the Committee on Budgets in all areas but in particular would highlight their efforts to increase the payment appropriations under the structural funds.\nSecondly, we would highlight their attempt to restore the cuts in the INTERREG programme by some EUR 33 million in the payments, restoring that heading to the budget. Thirdly, we would thank them for their efforts to restore the unacceptable cuts in the transport safety heading; we welcome the progress made there.\nFourthly and finally, we welcome progress in restoring the cuts in the environmentally sustainable transport heading. We endorse all their efforts so far and would also add our backing to their insistence that 20% of the payment appropriations go into reserve for the Community INTERREG and URBAN initiatives, pending the satisfactory adoption of the guidelines.\nYou have our full support, Mr Bourlanges, and we hope that Parliament endorses the Committee on Budgets' proposals in the vote this week. This is the third time I have had the responsibility of being draftsman on the budget for the Committee on Culture and I would particularly like to thank Mr Bourlanges, the budget rapporteur, for his help and cooperation. I have time to make only two points.\nOne is regularly made: culture and education are important for Europe, not just for the past but for the future of our continent.\nWe neglect them at our peril and, by continuing year after year to spend less on our cultural and educational programmes than we spend on growing tobacco, we are not just neglecting them, we are turning our priorities completely upside down. With so little to spend, it is important that we spend it efficiently and effectively. Secondly, are you aware that today, 14 December 1999, the European Youth Orchestra, the European Youth Parliament, the Yehudi Menuhin Foundation, to name just three, are yet to receive the subsidies that we voted for them for this year? They are told the cheques are in the post.\nI am afraid their bank managers are not so ready to accept that excuse.\nMuch is promised but, sadly, not a lot of it is delivered.\nThis is a comment that I think applies just a shade too often where Europe is concerned." }, { "from": "gpt", "value": " Permítaseme agradecer, en nombre de la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo, los avances logrados por el Consejo y, en particular, por la Comisión de Presupuestos para abordar nuestras preocupaciones.\nNuestra comisión aprueba totalmente el planteamiento adoptado por la Comisión de Presupuestos en todos los sectores, pero, en particular, quisiéramos destacar las gestiones con vistas a aumentar las consignaciones para pagos con cargo a los Fondos estructurales.\nEn segundo lugar, quisiéramos destacar su intento de restablecer las reducciones en el programa INTERREG por importe de unos 33 millones de euros en cuanto a los pagos con el restablecimiento de esa partida en el presupuesto.\nEn tercer lugar, quisiéramos agradecerle sus gestiones para restablecer las inaceptables reducciones en la partida relativa a la seguridad en el transporte; acogemos con satisfacción los avances logrados a ese respecto.\nEn cuarto y último lugar, acogemos con satisfacción los avances en el restablecimiento de las reducciones en la partida relativa al transporte medioambientalmente sostenible. Aprobamos todas sus gestiones hasta ahora y quisiéramos añadir nuestro respaldo a su insistencia en que el 20% de las consignaciones para pagos vayan a la reserva para las iniciativas comunitarias INTERREG y URBAN, en espera de la aprobación satisfactoria de las directrices. Cuente usted con nuestro apoyo, señor Bourlanges, y esperamos que en la votación de esta semana el Parlamento apruebe las propuestas de la Comisión de Presupuestos. Ésta ha sido la tercera vez que he sido ponente en nombre de la Comisión de Cultura y quisiera agradecer en particular al Sr. Bourlanges, ponente del presupuesto, su ayuda y cooperación. Tan sólo tengo tiempo para formular dos observaciones.\nUna es la de siempre: la cultura y la educación son importantes para Europa, no sólo para el pasado, sino también para el futuro de nuestro continente. Si las desatendemos, las consecuencias las padecemos nosotros mismos y, al gastar año tras año menos en nuestros programas culturales y educativos que en el cultivo de tabaco, no es sólo que las desatendamos, sino que invertimos completamente nuestras prioridades. Teniendo tan poco para gastar, es importante que lo gastemos eficiente y eficazmente.\nEn segundo lugar, ¿saben Sus Señorías que hoy, 14 de diciembre de 1999, la Orquesta Juvenil Europea, el Parlamento Juvenil Europeo y la Fundación Yehudi Menuhin, por poner sólo tres ejemplos, aún no han recibido las subvenciones que votamos para ellas este año?\nSe les ha dicho que ya se han enviado sus cheques por correo.\nMe temo que los directores de sus bancos no estén tan dispuestos a aceptar esa excusa.\nSe promete mucho, pero, lamentablemente, no se cumple demasiado. Creo que esta observación es aplicable a casos demasiado frecuentes en lo relativo a Europa." } ]
[ { "from": "system", "value": "Leaning on your deep understanding of both English and Spanish, you provide accurate and culturally-sensitive translations." }, { "from": "human", "value": "I'm hoping for the Spanish equivalent of this: Mr President, Mr Bourlanges, the proposal you put forward is, shall we say, reasonable.\nIt makes it possible to release EUR 115 million to finance Kosovo, while waiting for a realistic evaluation of requirements, covered, if necessary, by the vote on a SAB next spring, and this is no bad thing.\nWe have also had to effect savings of EUR 150 million, i.e. further budget cuts to the lines of heading 4 in order to finance new priorities: Timor, Turkey and the Fisheries Agreement with Morocco, which are not in the exclusive domain of external action of the Union, but which we have accepted. It must be pointed out that these are heavy sacrifices, especially since this proposal envisages taking EUR 35 million out of ECHO appropriations, a deduction which is presented as a loan, one whose repayment seems highly uncertain. Nonetheless we shall be fighting for that. So, of course I support your proposal but, as you will understand, I support it without enthusiasm.\nI simply wish to express, on behalf of the Committee on Development and Cooperation, my concern regarding this budget 2000 which, if the financial perspectives are not reviewed, places the burden of all the sacrifices on the poorest countries.\nWe join forces, however, with the position of the Committee on Budgets and I wish my fellow Members on that committee good luck in the forthcoming three-way dialogue. Ladies and gentlemen, we shall adjourn the debate on the budget which will resume this evening at 9 p.m. Shall I ask the Commission if it is prepared to make its declaration?" }, { "from": "gpt", "value": "\nSeñor Presidente, señor Bourlanges, la propuesta que usted nos hace es, digamos, razonable.\nPermite liberar 115 millones de euros para financiar Kosovo, a la espera de una evaluación realista de las necesidades, cubriéndolas, llegado el caso, mediante la aprobación de un presupuesto rectificativo y suplementario en la próxima primavera, y algo que está bien.\nHemos tenido también que realizar un ahorro de 150 millones, es decir, nuevos recortes presupuestarios en nuestras líneas de la rúbrica IV para financiar nuevas prioridades: Timor, Turquía y el acuerdo pesquero con Marruecos, que, sin embargo, no pertenecen exclusivamente a la acción exterior de la Unión, pero lo hemos aceptado.\nSon, hay que saberlo, sacrificios muy duros, tanto más cuanto que esta propuesta prevé una deducción de 35 millones en los créditos de ECHO, deducción que se presenta como un préstamo, cuyo reembolso parece altamente aleatorio, pero nos pelearemos por ello. Así pues, lógicamente, apoyo sin entusiasmo su propuesta, como ustedes comprenderán, pero la apoyo.\nDeseo simplemente manifestar, en nombre de la Comisión de Cooperación y Desarrollo, toda mi preocupación acerca de este presupuesto del 2000 que, en ausencia de una revisión de las perspectivas financieras, hace recaer íntegramente los sacrificios sobre los países más pobres.\nNo obstante, hacemos frente común con la postura de la Comisión de Presupuestos y, señores diputados de la Comisión de Presupuestos, les deseo buena suerte para las próximas conversaciones a tres bandas. Señorías, vamos a interrumpir el debate relativo al presupuesto, que continuará esta noche a partir de las 21.00 horas. Pregunto a la Comisión si está en condiciones de hacer la declaración." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to convey the exact meaning of English words and phrases into Spanish, considering the nuances and cultural connotations." }, { "from": "human", "value": "Translate this English text to Spanish:\nMr President, Members of the European Parliament, I just wish to refer to the speech I gave.\nI actually said that at present the Council believes there is no need to amend the frameworks of the 2000 budget permanently, and we have proposed the use of the flexibility instrument with regard to category 4.\nThank you very much, Madam President-in-Office of the Council.\nWe shall adjourn the sitting for a few minutes while we wait for the representative of the Council to arrive. Commission communication - Decisions taken at that day' s meeting The next item is the communication by the Commission on the decisions taken at today' s meeting. Mr President, ladies and gentlemen, thank you very much, and I would firstly like to congratulate the President. The Commission met here in Strasbourg this afternoon and took the following decisions, which I shall now relay to you.\nFirstly, it decided to give France a reasoned opinion with a deadline of five days in which to respond concerning the ban on British beef.\nThe Commission took three further decisions on the application of Regulation No 4064/89 concerning merger control and on Regulation No 17/62 in application of Articles 85 and 86 of the Treaty, imposing fines ranging from EUR 100 000 to EUR 3 000 for each company that has supplied incorrect information in response to requests for information that have been made to them. The Commission also adopted a communication which defines the objectives and the principles of the Community medium-term audiovisual policy and which establishes a strategy for the so-called \"digital\" age.\nThe communication contains several principles that in the Commission' s opinion should be applied to the regulation of the audiovisual sector and to its support mechanisms. Closely linked to this communication, the Commission approved another one, together with a proposal for a decision by the European Parliament and the Council and a proposal for a decision by the Council relating to a programme of support for the European audiovisual industry, which is the MEDIA PLUS 2001-2005 programme.\nThe communication contains a renewed vision and principles for intervention relating to the MEDIA PLUS programme. The first proposal concerns the formalisation of a training programme for professionals in the European audiovisual programme industry, the so-called \"Media-Training\" programme, which will be funded to the value of EUR 50 million for the period 2001 to 2005.\nThe objective of the second proposal is to establish a programme of support for the development, distribution and promotion of unequivocally European audiovisual works.\nThis is the MEDIA-PLUS programme - Development, Distribution and Promotion, which will be funded to the value of EUR 350 million for the period 2001 to 2005.\nFollowing the Helsinki European Council meeting, on which a debate was held here this morning in plenary sitting, in the presence of the President of the Commission, the Commission approved a proposal for a decision by the Council which seeks the formal adoption of the guidelines on the Member States' employment policies for 2000.\nIn the framework of the internal reform of the Commission and following its statement of commitment to review the policy of outsourcing services, the Commission also approved a communication containing guidelines and the timetable for the implementation of this outsourcing policy.\nFinally, Mr President, the Commission approved a proposal for a decision by the Council that aims to create a European Fund for Refugees. This is an instrument that aims to last for five years and which, thus, within a framework of multiannual programming, will enable us to give effective support to measures designed to improve conditions of reception, to promote integration and to make voluntary repatriation easier, as well as reintegration into refugees' and displaced persons' countries of origin.\nThe fund will also contribute to the financing of emergency measures in the event of a massive influx of people who are in desperate need of international protection. A sum of EUR 36 million has been earmarked for the first year of this fund' s operation: EUR 26 million for the structural policy and EUR 10 million for emergency situations." }, { "from": "gpt", "value": "\nSeñor Presidente, Sras. y Sres. diputados al Parlamento, quiero hacer solamente una precisión sobre mi intervención. Dije literalmente que, en estos momentos, el Consejo no considera necesaria la revisión permanente de los ramos del proyecto de presupuestos para el ejercicio 2000, y hemos ofrecido la aplicación del instrumento de flexibilidad para la categoría 4.\nMuchas gracias, señora Presidenta en ejercicio del Consejo. Suspendemos por unos minutos la sesión, mientras esperamos la llegada del representante de la Comisión.\nComunicación de la Comisión - Decisiones tomadas en su reunión de hoy\nDe conformidad con el orden del día, la Comisión procede a hacer una declaración sobre las decisiones adoptadas en su reunión de hoy.\nSeñor Presidente, Señorías, en primer lugar, quisiera felicitar al Presidente.\nLa Comisión se ha reunido esta tarde aquí, en Estrasburgo, y ha adoptado las siguientes decisiones, que paso a enumerar. En primer lugar, ha decidido dirigir a Francia un dictamen fundamentado con un plazo de respuesta de conformidad de cinco días relativo al embargo de la carne de vacuno británica. La Comisión ha adoptado, además, tres decisiones de aplicación del Reglamento nº 4064/89, relativo al control de las operaciones de concentración entre empresas, y del Reglamento 17/62, de conformidad con los artículos 85 y 86 del Tratado, por el que se imponen multas que van de 100.000 a 3.000 euros a cada una de las empresas que comunicaron informaciones incorrectas en respuestas a peticiones de información que se les habían formulado. La Comisión ha aprobado también una comunicación en la que se formulan los objetivos y los principios de política audiovisual comunitaria a medio plazo y se formula una estrategia para la llamada \"era de los medios digitales\". En la comunicación figuran ciertos principios que, en opinión de la Comisión, deberían aplicarse a la reglamentación y a los mecanismos de apoyo en el sector audiovisual.\nEn estrecha articulación con esta comunicación, la Comisión ha aprobado también otra, acompañada de una propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo y de una propuesta de decisión del Consejo, relativa a un programa de apoyo a la industria audiovisual europea, el programa MEDIA PLUS 2001-2005. En la comunicación figura una visión renovada y principios de intervención referentes al programa MEDIA PLUS. La primera propuesta se refiere a la materialización de un programa de formación para los profesionales de la industria europea de programas audiovisuales, el llamado programa \"Media-Formación\", en el que figura una dotación financiera de 50 millones de euros para el período 2001-2005. La segunda propuesta tiene como objetivo el de establecer un programa de apoyo al desarrollo, a la distribución y al fomento de obras audiovisuales inequívocamente europeas.\nSe trata del programa MEDIA PLUS - Desarrollo, Distribución y Promoción, con una dotación financiera de 350 millones de euros para el período 2001-2005.\nA raíz del Consejo Europeo de Helsinki, sobre el cual se ha celebrado esta mañana aquí, en el Pleno, un debate con la presencia del Presidente de la Comisión, ésta ha aprobado una propuesta de decisión del Consejo con vistas a la aprobación oficial de las líneas directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros en el año 2000. En el marco de la reforma interna de la Comisión y a raíz de la afirmación de su compromiso con vistas a revisar la política de externalización de servicios, la Comisión ha aprobado también una comunicación en la que figuran las orientaciones y el calendario para la aplicación de esa política de externalización.\nPor último, la Comisión ha aprobado, señor Presidente, una propuesta de decisión del Consejo encaminada a crear un Fondo Europeo para los Refugiados.\nSe trata de un instrumento que tendrá una duración de cinco años y permitirá, así, en un marco de programación plurianual, dar un apoyo efectivo a las medidas destinadas a mejorar las condiciones de acogida, promover la integración y facilitar la repatriación voluntaria y la reintegración en los países de origen de refugiados y personas desplazadas. El fondo podrá contribuir también a la financiación de medidas de urgencia en caso de afluencia en masa de personas que se encuentren en una situación de necesidad en cuanto a la protección internacional.\nPara el primer año de funcionamiento del fondo está prevista una dotación financiera de 36 millones de euros: 26 millones para la política estructural y 10 millones para las situaciones de emergencia." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring that the original English text is accurately reflected in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Please translate the provided English to Spanish: Therefore, the time has come, following the Tampere European Council meeting to adopt a permanent legal base, which will give rise to a multiannual-type programme.\nThe Tampere European Council asked the Commission to look into the creation of a financial fund aimed at resolving emergency situations. The Commission worked on the basis of the lessons it learned from its experience of Kosovo. This fund is therefore both a fund that has an emergency component but whose objective is, at the same time, to guarantee the financing of structural policy measures of support for the reception, integration and voluntary repatriation of refugees and asylum seekers.\nThere are, therefore, two interlocking budget lines, which nevertheless have different objectives. Firstly, the structural objective for the next five years is to allow the development by the Member States of policies for the reception and integration of refugees and asylum seekers, policies which must concentrate above all on priority actions of a very tangible nature. We see the Member States' need to provide themselves with equipment and infrastructure for support for the reception, integration and voluntary repatriation of refugees and asylum seekers as a priority in this area." }, { "from": "gpt", "value": " Ha llegado el momento -a raíz, por lo demás, del Consejo Europeo de Tampere- de adoptar un fundamento jurídico permanente que dé origen a un programa de naturaleza plurianual. El Consejo Europeo de Tampere pidió a la Comisión que estudiara la creación de un fondo financiero destinado a resolver situaciones de emergencia. La Comisión se basó en las enseñanzas obtenidas con la experiencia de Kosovo.\nPor eso, este fondo es simultáneamente un fondo que tiene un componente de emergencia, pero que, al mismo tiempo, tiene como objetivo el de garantizar la financiación de medidas de política estructural de apoyo a la acogida, la integración y la repatriación voluntaria de refugiados y asilados. Por tanto, se trata de dos líneas de financiación estancas entre sí y con objetivos distintos también entre sí. En primer lugar, el objetivo estructural para los próximos cinco años es el de permitir el desarrollo por parte de los Estados miembros de políticas de acogida e integración de refugiados y asilados, políticas que deberán centrarse sobre todo en acciones prioritarias de naturaleza eminentemente concreta.\nA ese respecto afrontamos como prioritaria la necesidad de que los Estados miembros se doten de equipos e infraestructuras de apoyo a la acogida, la recepción y la integración de los refugiados y los asilados." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your principal job is to provide top-tier translations from English to Spanish." }, { "from": "human", "value": "I require assistance with converting this text to Spanish, thank you:\n\nThe first component will make up two-thirds of the fund' s national financing component and the second component will make up one third.\nIn terms of the management of this fund, the Commission proposes that it should, above all, be co-financed by Member States with the specific aim of committing each State to implementing concrete actions that will lead to improving the situation of asylum-seekers and refugees in the States of our Union. The Commission is reserving the management of 10% of the funds for itself with the aim of supporting the development of innovative, transnational projects. In its proposal, the Commission adopts the system of the constant commitology of a consultative committee and aims, with this, to replace the system of the Technical Assistance Offices that was in force during the 1998-1999 period. I am Mr President, at the Chamber' s service. Thank you very much, Commissioner António Vitorino. Firstly, I would like to say that your slight delay is quite justified by the importance of your communication. I would also like to say that Parliament is delighted that this almost immediate and instantaneous form of debate between this House and the executive is possible and hopes that this new practice will really create a space for topical political debate, which can only enhance this House and its relationship with the Commission. We shall now proceed to the debate.\nThank you, Mr President. My question relates to the Media Plus Programme 2001-2006. The elections for the European Parliament had a turnout, unfortunately, of less than 50%.\nThis programme should make provision for a focus on information and, more importantly, for a focus on training for journalists on the subject of the European Union. I think that there is an increasingly urgent need to maintain good contacts with the public. We have seen from the example of the WTO that European broadcasters could have been represented much more intensively and that it is important for us to be up to date in media reporting if we want to play a leading role in the world. Which is why I am interested in knowing if it would be possible to invite journalists here from Europe and the rest of the world in order to explain our work to them and show them the advantages of European Union.\nFirstly, Mr Rübig, I would like to say that I share the concern you have just expressed about whether the European Institutions as a whole, are able to draft a policy on information and communication which will enable us to provide all European citizens with not just the contents of our debates but also with the added value that the decisions of Parliament, the Commission and the Council itself have for their daily life.\nNevertheless, the context of the Media Plus programme does not apply best to conducting information campaigns or communication aimed at our citizens.\nIn reality, the central aim of these programmes is to support the training of professionals in the European audiovisual industry and to promote European artistic creation and research in the audiovisual sphere. They are, therefore, not information programmes in the strict sense of the word, but are rather programmes of support for creative initiatives by audiovisual professionals, which are markedly European in nature. We are all aware that the percentage of audiovisual products originating in Europe and consumed in Europe is tiny, even if we take the value of the production of each of our national States together as well as those considered to be European productions because they involve the collaboration of more than one Member State.\nWe hope that through this programme, there will be a significant increase in the worldwide quota of audiovisual products originating in Europe by means of a policy of supporting the creation, production and distribution of authentically European audiovisual products. My second question relates to employment policy for the year 2000, which you voted on here today. The same question comes up time and time again: to what extent is the budget of the European Union examined in order to ascertain which budget lines foster employment?\nSome expenditure certainly fosters employment by creating new jobs and new undertakings, some budget lines secure existing jobs and some budget lines destroy jobs.\nHas any provision been made here for a scientific study or are there any studies which illustrate which expenditure or income we can use to make a positive impact on European employment policy? I must confess to the honourable Member that employment is not my specific area of expertise.\nI would therefore not be able to give a straight answer to your question as far as global policy of the Commission is concerned. What I can guarantee is that the issue of the restructuring of the Union budget concerning contributions to employment policy was not discussed by the Commission today. What we did approve was the contribution of the Commission to the guidelines for the national employment plans for the year 2000 in the follow-up to the so-called Cardiff, Luxembourg and Cologne procedures.\nWe consider that a major opportunity to discuss the concrete contribution of the Union to the creation of new jobs in Europe will be provided by the coming Lisbon Summit in March, which will be the time and the place to make an evaluation of the three processes I have just mentioned, Cologne, Luxembourg and Cardiff on one hand; and on the other to define the strategy, the synthesis of macro-economic policies, micro-economic entrepreneurial innovation and the challenge of the new information society.\nFrom the Lisbon Summit I hope we will get a clearer idea as to how the Union budget can contribute to our common objective of creating new jobs in the continent. Mr President. I do not wish to encroach on members' time, but you reported at the beginning that you are now instituting Treaty infringement proceedings against France. But the argument does not relate solely to France, it relates to Germany as well.\nIn the compromise forged between France and the Commission and Great Britain, it was agreed that the tests should also be used for diagnostic purposes and that English beef from this export programme should be labelled." }, { "from": "gpt", "value": "\nEl primer componente contribuirá con dos terceras partes a la determinación del componente de financiación nacional para el fondo, el segundo componente contribuirá con una tercera parte.\nEn cuanto a la gestión de dicho fondo, la Comisión propone que sea sobre todo cofinanciado por los Estados miembros y delegado en ellos, con el objetivo específico de comprometer a todos los Estados en la aplicación de las acciones concretas que permitan la mejora de la situación de los asilados y los refugiados en los Estados de nuestra Unión. La Comisión se reserva para sí la gestión directa del 10% de las dotaciones con el objetivo de apoyar el desarrollo de proyectos innovadores y de carácter transnacional.\nLas Comisión adopta en su propuesta el régimen de la comitología que establece un comité consultivo y tiene como objetivo, en este marco, el de substituir el sistema del Bureau d'assistance technique que estuvo en vigor durante el período 1998-1999. Quedo a disposición de la Asamblea, señor Presidente. Muchas gracias, señor Comisario António Vitorino. En primer lugar, quisiera decirle que su pequeño retraso está perfectamente justificado por la importancia de su comunicación y también que el Parlamento se congratula de que sea posible esta forma de debate prácticamente inmediato e instantáneo entre esta Asamblea y el Ejecutivo y hace votos por que este nuevo método llegue de verdad a crear un espacio de debate político actual, que por fuerza ha de enaltecer a esta Asamblea y sus relaciones con la Comisión.\nY, siendo así, pasamos al debate. Muchas gracias, señor Presidente.\nMi pregunta se refiere al programa Media Plus para el período 2001-2006.\nLas elecciones al Parlamento Europeo lamentablemente contaron con una participación inferior al 50% del electorado en Europa.\nDicho programa también debería incluir como puntos centrales la información y sobre todo también la formación de periodistas sobre la temática de la Unión Europea. Yo creo que en la Unión Europea es cada vez más necesario y más urgente mantener un buen contacto con la opinión pública. El ejemplo de la OMC ha demostrado que las cadenas europeas podrían haber tenido una presencia mucho mayor y que es importante que estemos en la primera línea de la cobertura informativa si queremos desempeñar un papel dirigente en el mundo.\nPor esto me interesaría saber si existe la posibilidad de invitar a periodistas de Europa y de todo el mundo a que nos visiten, a fin de poder explicarles nuestro trabajo y mostrarles las ventajas que ofrece una Unión Europea.\nEn primer lugar, quisiera decir a Su Señoría que comparto la preocupación que acaba de expresar respecto de que las instituciones europeas en su conjunto sean capaces de formular una política de información y de comunicación que permita hacer llegar a todos los ciudadanos europeos no sólo el tenor de los debates, sino también el valor añadido que para su vida cotidiana tienen las decisiones del Parlamento, de la Comisión y del propio Consejo. Sin embargo, en el marco del programa MEDIA PLUS no es en el que mejor se aplica la organización de campañas de información o comunicación de las instituciones comunitarias dirigidas a los ciudadanos. En realidad, esos programas tienen como objetivo fundamental el de apoyar la formación de profesionales de la industria audiovisual europea y promover la creación artística y la investigación de los europeos en la esfera audiovisual. Por tanto, no se trata de programas de información en sentido estricto, se trata más bien de programas de apoyo a iniciativas creadoras de los profesionales del sector audiovisual que tengan un carácter marcadamente europeo. Todos tenemos conciencia de que el porcentaje de productos audiovisuales de origen europeo que se consumen en el espacio europeo es escasísimo, aun considerando conjuntamente los valores de la producción nacional de cada uno de los Estados miembros y de lo que es una producción europea porque entrañe la colaboración de más de un Estado miembro. Lo que pretendemos es que, con este programa, en los próximos cinco años la cuota global de los productos audiovisuales de origen europeo aumente en gran medida mediante una política de apoyo a la creación, la producción y la difusión de productos audiovisuales auténticamente europeos.\nSeñor Presidente, mi segunda pregunta se refiere a la política de empleo para el año 2000 que han votado ustedes hoy.\nEs una pregunta que siempre se repite, a saber: ¿en qué medida se revisa el presupuesto de la Unión Europea para verificar qué líneas presupuestarias repercuten favorablemente sobre el empleo? Tenemos algunos gastos con los que sin duda fomentamos el empleo, que promueven la creación de nuevos empleos y nuevas empresas, tenemos líneas presupuestarias que nos permiten garantizar el empleo existente y tenemos otras con las que destruimos empleo.\n¿Se ha previsto realizar un trabajo científico sobre esta cuestión o existen estudios que indiquen a través de qué partidas de gasto, y también de ingresos, podemos ejercer una influencia positiva sobre la política de empleo en Europa? Debo confesar a Su Señoría que el empleo no es el sector concreto de mi especialidad.\nAsí, pues, no podría dar una respuesta clara a la pregunta de Su Señoría por lo que a la política global de la Comisión se refiere. Lo que puedo garantizar es que hoy la Comisión no ha examinado la cuestión de la reestructuración del presupuesto de la Unión en relación con las contribuciones a la política de empleo. Lo que sí que hemos aprobado ha sido la contribución de la Comisión a las directrices para los planes nacionales de empleo con vistas al año 2000 y resultantes de los llamados procedimientos de Cardiff, Luxemburgo y Colonia.\nConsideramos que una oportunidad importante para examinar la contribución concreta de la Unión a la creación de nuevos puestos de trabajo en Europa la proporcionará la próxima cumbre de Lisboa en marzo, que será el momento y el lugar para hacer una evaluación de los tres procesos que acabo de mencionar -Colonia, Luxemburgo y Cardiff-, por una parte, y, por otra, para formular la estrategia, la síntesis de las políticas macroeconómicas, la innovación microeconómica empresarial y el imperativo de la nueva sociedad de la información.\nEspero que gracias a la Cumbre de Lisboa obtengamos una idea más clara de cómo puede contribuir el presupuesto de la Unión a nuestro objetivo común de crear nuevos puestos de trabajo en el continente. Señor Presidente, no quisiera robarles tiempo a las y los colegas, pero usted ha anunciado al principio que al parecer se disponen a incoar un procedimiento contra Francia por incumplimiento de los Tratados.\nSin embargo, no existe un contencioso únicamente con Francia, sino también con Alemania.\nEl compromiso alcanzado entre Francia, la Comisión y Gran Bretaña tenía por objeto la aplicación de las pruebas, también con fines diagnósticos, y la eventual identificación de la carne de bovino británica procedente de dicho programa de exportación." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide proficient, careful translations from English to Spanish, preserving the sense and nuance of the source text." }, { "from": "human", "value": "I need to have this text converted to Spanish, thank you: My question is this: if you institute Treaty infringement proceedings without waiting for the results of the tests, when the tests have not even been carried out - we are still waiting for a proposal from Commissioner Byrne - and if the logistics for labelling have still not been set up, how then can you expect France and Germany to lift their import restrictions with this state of affairs?\nShould the Commission not put the conditions in place and monitor them first, so that this can be done?\nMr President, we await further explanation from the Commission on the matter tomorrow. Perhaps then we can go into it in greater depth.\nMr President, I shall be brief. The issue raised by the honourable Member will be adequately addressed by my colleague, Mr Byrne, tomorrow morning here in Parliament. I would suggest that he raise the question tomorrow, when he will get a much better answer than any I could give you.\nMr President, since we are holding a free debate, I read Mr Ecevit' s statement following Turkey' s acceptance as a candidate country of the European Union in this morning' s Libération. In it he said, \"the borders of Europe will inevitably move more and more eastwards....they will encompass Central Asia and eventually the whole of the Asian continent\" .\nIn his second statement, he brought up the Cyprus issue and stressed that Turkey would not brook any discussion of the current state of affairs in Cyprus, thereby ignoring what was said in the Helsinki decision.\nI should like to ask the Commissioner, given that the Commission enthusiastically supported candidate status for Turkey, if these statements are in keeping with the spirit in which the Council and the Commission recommended that Turkey be granted candidate status and if this is an indication of how Turkey will conduct itself in future.\nMr Marinos, just a brief observation.\nWe all have to adapt to this new and, I think, encouraging method of working with the Commission, - the free debate - but as you know, according to the Rules of Procedure, this free debate is connected directly and in this particular circumstance - and that is why it was created - to the declaration that the Commission has just made and to the issues addressed in it.\nObviously, the Commission has not made a declaration on these matters even though they are, I admit, of the utmost political importance and extremely topical. However, the Commission has not made such a declaration. It is up to Commissioner Vitorino to decide if he should reply or not. Mr President, I would just like to say that I agree with your interpretation.\nThe Commission' s position on the interpretation of the Helsinki decisions was expressed here, this morning in plenary, by President Prodi and it is to this declaration that I would refer you for the Commission' s position.\nI missed the beginning of the sitting, for which I apologise, but I was at a meeting with Xanana Gusmão. I am extremely curious to find out, as the press has barely covered the matter, how things went in Helsinki in terms of the third pillar, which falls precisely within Commissioner Vitorino' s competence.\nAt the Tampere meeting, much was said about third pillar issues, about internal security, justice and all the rest, and the Commissioner was supposed to take to Helsinki something that was already tangible. I would like to know what happened in Helsinki, if he is able to give me an answer.\nMr Soares, the Commission' s commitment was, in December, to present the first version of the scoreboard to the Council of Justice and Home Affairs. And this is what the Commission did at the beginning of December.\nNot to the Helsinki European Council but to the Council of Justice and Home Affairs.\nThe Commission hopes that this scoreboard will be adopted under the Portuguese Presidency at the Council of Justice and Home Affairs next March in Lisbon. At European Council level, what was decided was that the Heads of State and Government will once again go into issues of Justice and Home Affairs at the European Council meeting in June 2000, the Santa Maria da Feira Council, in order to study the so-called external dimension of Justice and Home Affairs in greater detail. These are the implications for the European Union' s external policy of the new priorities adopted by Tampere for the area of freedom, security and justice.\nCommissioner Vitorino, I appreciated the communication that you just made on behalf of the Commission on the Media II programme for support for the creation and production of European culture. I simply feel that the funds are too small for the ambition that the Commission has for this programme and for this strategy.\nNevertheless, the intention is good and should be applauded. I feel however, that the greater consumption of European audiovisual products will occur through educating Europeans themselves, through stimulating their taste and their appreciation of European culture and by rejecting the many poor-quality products that come from other parts of the world. This educating process is obviously not within the Commission' s competence. It is up to Europeans themselves, in the way they raise and educate their children and in the way they run their media. Nevertheless, I appreciated your communication and I support it." }, { "from": "gpt", "value": "\nMi pregunta es, por lo tanto, la siguiente: si se disponen a incoar ya un procedimiento por incumplimiento de los Tratados, sin esperar a conocer al menos los resultados de dichas pruebas, cuando éstas ni siquiera se han realizado -el Sr. Byrne todavía debe presentar una propuesta- y cuando aun no se dispone tampoco de medios logísticos para garantizar la identificación, ¿cómo pueden pretender que Francia y Alemania levanten ya sus restricciones a la importación en estas condiciones?\n¿No cree que la Comisión debería establecer primero dichos requisitos y controlar que también se cumplan para que ello sea posible?\nSeñor Presidente, la Comisión va a realizar mañana una declaración sobre este tema.\nSeguramente entonces podremos profundizar más. Señor Presidente, seré breve. Mañana por la mañana, mi colega, el Sr. Byrne, abordará adecuadamente aquí, en el Parlamento, la cuestión planteada por Su Señoría.\nLe sugiero que formule la pregunta mañana y recibirá una respuesta mucho mejor que la que podría darle yo.\nSeñor Presidente, ya que se nos da la oportunidad de debatir libremente: he leído hoy por la mañana en el Libération la declaración del Sr. Ecevit, quien afirma que tras la admisión de Turquía como país candidato a la adhesión a la Unión Europea, ha declarado: \"Inevitablemente, las fronteras de Europa avanzarán más hacia Oriente... va a incluir Asia central y finalmente todo el continente asiático. Su segunda declaración se refiere al tema de Chipre y subraya que Turquía no acepta ningún tipo de conversación sobre el régimen actual de Chipre y, por consiguiente, no toma en cuenta nada de lo que se refiere en la decisión de Helsinki. Quisiera preguntar al Sr. Comisario, puesto que la Comisión ha apoyado con entusiasmo la candidatura de Turquía, si estas declaraciones son compatibles con el espíritu con que el Consejo y la Comisión propusieron declarar a Turquía como miembro candidato y si esto constituye una muestra del futuro comportamiento de este país en este sentido. Señor Marinos, sólo unas pocas palabras. Todos nosotros tenemos que adaptarnos a esta nueva y -creo yo- esperanzadora metodología de trabajo con la Comisión, que es el debate libre, pero, como sabe Su Señoría, reglamentariamente este debate libre, en esta ocasión, tiene que ver directamente -y por eso se ha creado- con la declaración que la Comisión acaba de hacer y los asuntos en ella abordados.\nEvidentemente, la Comisión no ha hecho ninguna declaración sobre esos asuntos, aunque sean -lo reconozco- de la mayor importancia política y de gran actualidad, pero la Comisión no lo ha hecho. Corresponde al Comisario Vitorino decidir si debe o no responder. Señor Presidente, deseo tan sólo decir que subscribo su interpretación.\nEl Presidente Romano Prodi ha expresado la posición de la Comisión sobre la interpretación de las decisiones de Helsinki hoy por la mañana aquí, ante el Pleno, y a esa declaración remito en cuanto a la posición de la Comisión. No he estado presente desde el comienzo de la sesión, por lo que pido disculpas, pero he estado asistiendo a una sesión con Xanana Gusmão.\nSiento extraordinaria curiosidad, porque la prensa prácticamente no se ha referido a ese asunto, por saber cómo fueron las cosas en Helsinki en lo referente al tercer pilar, que es precisamente el de competencia del Comisario António Vitorino.\nCon motivo de la reunión de Tampere se habló mucho de las cuestiones del tercer pilar, de la seguridad interior, de la justicia y todo lo demás, y el Comisario quedó en llevar algo concreto a Helsinki.\nQuisiera saber qué hubo en Helsinki, si es que puede responderme.\nSeñor Mário Soares, el compromiso de la Comisión fue el de presentar en diciembre la primera versión del scoreboard al Consejo de Justicia y Asuntos de Interior. No en el Consejo Europeo de Helsinki, sino en el Consejo de Justicia y Asuntos de Interior.\nY eso fue lo que la Comisión hizo a principios de diciembre. La Comisión espera que durante la Presidencia portuguesa, en el Consejo de Justicia y Asuntos de Interior de marzo del que año que viene en Lisboa, se apruebe dicho scoreboard.\nEn el nivel del Consejo Europeo, lo que se decidió fue que los Jefes de Estado o de Gobierno se ocuparían de nuevo de las materias relacionadas con la justicia y los asuntos de interior en el Consejo Europeo de junio del año 2000, el Consejo de Santa Maria da Feira, para apreciar más detalladamente la llamada dimensión exterior de la justicia y los asuntos de interior, es decir, las implicaciones en la esfera de la política exterior de la Unión Europea de las nuevas prioridades aprobadas por Tampere para el sector de libertad, seguridad y justicia. Señor Comisario António Vitorino, he apreciado la comunicación que acaba de hacer en nombre de la Comisión sobre el programa MEDIA II de apoyo a la creación y a la producción cultural europeas. Tan sólo me parece que el importe es demasiado exiguo para la ambición que la Comisión ha puesto en ese programa y en esa estrategia. No obstante, la intención es buena y hay que alabarla.\nAhora bien, creo que el mayor consumo de productos audiovisuales europeos requiere más bien una pedagogía dirigida a los propios europeos, el estímulo al gusto y a la apreciación de la cultura europea y el rechazo de tantos productos de mala calidad que nos llegan de otras partes del mundo.\nY esa pedagogía no compete, evidentemente, a la Comisión; compete a los propios europeos, a su educación, a su enseñanza, a sus medios de comunicación. Sin embargo, he apreciado su comunicación y la apoyo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are responsible for ensuring that English text is accurately and fluently translated into Spanish." }, { "from": "human", "value": "Please, translate the following from English to Spanish: Mr President, thank you very much for the question that I have been asked. I would like to begin by saying to Carlos Lage that what the Commission has approved today - the Media Plus programme - is entirely consistent with a strategy that has been developed by this Commission within the framework of the so-called I-Europe programme.\nAnd this will culminate - we hope - in the decisions of next March' s Extraordinary European Council meeting in Lisbon.\nWhat we need to do is to prepare Europe, both in terms of infrastructure and of the content production industry, for the challenge of the information age which means of course that we are assuming that Europe has the ambition to participate in the new digital economy and in the new society of culture and information on a global scale. As for the specific question that Mr Lage asked, we are not trying to establish a strategy based on the logic of protecting competition. It is a question of establishing a strategy with which, whilst accepting the rules of free competition, we can support European creation as well as distribution in order to be able to face this competition more successfully.\nTherefore, it is not a question of there being less competition, but of fairer competition which is given greater support by the European courts.\nMr President, during Commissioner Vitorino' s hearing, I told him that I was pleased to see that he was the only Commissioner who had taken the trouble to mention education as an important element to be incorporated into the third pillar. He replied enthusiastically and even with a degree of passion which struck me as extraordinary.\nIn Spain we are adopting a law on aliens which fully supports integration and the recognition of all rights. But we also need Europe to take a step forward with regard to education because a new wave of illiteracy is appearing, a new group of marginalised people, as a result of the fact that people are unable to understand the language of the country into which they are being integrated.\nThese new illiterates cannot even understand safety instructions at work.\nThey cannot understand road signs. This is a new type of illiteracy, a new kind of basic poverty which is currently becoming part of the social make-up of Europe. This problem is getting out of hand, perhaps through lack of information and research.\nWould it not be possible to carry out a systematic study of what the conditions and needs really are and where the essential points lie? Because without information it is not possible to draft a policy and without a knowledge of the true state of affairs it is not possible to create proper programmes. We need to lay firm foundations in this field, since nobody is taking responsibility for education. I shall gladly reply to the Member by saying that education is a central element in integration policies, and I offer you two examples.\nFirst example: the Commission has proposed a directive for the reuniting of legal immigrants with their families in the Member States of the Union." }, { "from": "gpt", "value": "\nSeñor Presidente, muchas gracias por la pregunta que se me ha formulado.\nQuisiera comenzar diciendo al Sr. Carlos Lage que lo que la Comisión ha aprobado hoy -el programa MEDIA PLUS- es perfectamente coherente con una estrategia que ha ido desarrollando esta Comisión en el marco del llamado programa I-Europe.\nY que culminará -así lo esperamos- con las decisiones del Consejo Europeo extraordinario de Lisboa de marzo del año que viene. Se trata de preparar a Europa tanto en el plano de las infraestructuras como en el de la industria de la producción de programas, para el imperativo de la era digital, lo que significa, naturalmente, aceptar que Europa tiene una ambición en materia de participación en la nueva economía digital y en la nueva sociedad de la cultura, la información a escala mundial. En cuanto a la cuestión en concreto que Su Señoría ha formulado, no se trata de formular una estrategia centrada en la lógica de la protección contra la competencia.\nSe trata de formular una estrategia en la que, aceptando las normas de la libre competencia, apoyamos la producción, la creación y también la distribución europea para poder afrontar mejor dicha competencia. Por tanto, no se trata de menos competencia, sino de una competencia más justa, más leal y más apoyada por las instancias europeas. Señor Presidente, en la audición del Comisario Sr. Vitorino, le dije que tenía la alegría de ver que era el único Comisario que se había preocupado de hablar de la educación como algo importante para incorporar al tercer pilar.\nMe contestó con entusiasmo e, incluso, con una pasión que me pareció extraordinaria.\nNosotros en España estamos aprobando una ley de extranjería que, precisamente, apoya plenamente la integración y el reconocimiento de todos los derechos. Pero también necesitamos que Europa dé un paso adelante en la educación porque están surgiendo unos nuevos analfabetos, unos nuevos marginales, por el hecho de no poder entender el lenguaje del país en el que se integran. Estos nuevos analfabetos no pueden entender ni siquiera las instrucciones de seguridad en el trabajo.\nNo pueden entender las señales de circulación. Se trata de un nuevo analfabetismo, de una nueva pobreza profunda que se está incorporando en este momento a las características sociales de Europa.\nEsta cuestión se nos está yendo de la mano, quizá por falta de información y de estudio.\n¿No sería posible que, de manera sistemática, se emprendiera un estudio de cuáles son realmente las condiciones y las necesidades y dónde están los puntos esenciales? Porque sin datos no es posible hacer un diseño de política y sin conocer la realidad tampoco es posible hacer programas reales. En este tema hay que sentar bases sólidas, pues nadie se hace cargo de la educación. Contesto con mucho gusto a la Sra. diputada diciendo que la educación es un elemento central en las políticas de integración, y le doy dos ejemplos.\nPrimer ejemplo: la Comisión ha propuesto una directiva de reagrupamiento familiar de los inmigrantes legales en los Estados miembros de la Unión." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an expert at translating English content into Spanish, ensuring that the translated outputs are clear, concise, and grammatically correct." }, { "from": "human", "value": "I need help with the Spanish translation for this:\n Second example: under the EQUAL initiative, research is to be carried out into the use of the education system as a means of integrating immigrants into the host societies. I can guarantee that both the Directorate-General for Justice and Home Affairs and the Directorate-General for Employment and Social Affairs are fully aware that it is strategically important for the children of legal immigrants in the countries of the Union to be guaranteed access to education. Thank you very much, Commissioner.\nThe debate is closed. Question Time (Commission)\nThe next item is Question Time (B5-0036/1999). We shall examine the questions to the Commission.\nFirst Part Since the author is not present, Question No 33 lapses. Question No 34 by (H-0689/99): Subject: EU Charter of Fundamental Rights In the Commission=s view, should the EU Charter of Fundamental Rights being drawn up on a mandate from the Tampere Summit have legal force? The Cologne European Council decided that a Charter of Fundamental Rights of the European Union should be drawn up in advance of the European Council in December 2000 and that such a charter should be drafted by a body composed of 15 representatives of the Heads of State and Government, 16 Members of the European Parliament including the honourable Member, 30 Members of national parliaments and myself representing the President of the Commission.\nThe composition of the body was fixed in Tampere and its first meeting will take place next Friday, 17 December. The nature of the Charter is a very fundamental question, nevertheless the European Council left the question open.\nAccording to the conclusions, it will have to be considered whether and, if so, how the charter should be integrated into the Treaties.\nAlthough it is up to the Heads of State and Government to decide the definitive status of the Charter, in its proposal the body will have to consider how to combine two open questions: a legally binding text ready to be inserted into the Treaty, or a solemn political declaration. These reflections will also take into account the close connection with the IGC preparatory work.\nIn the Commission's view, the European Union Charter should respond to two different concerns: visibility and security. As far as visibility is concerned, one could argue that a political declaration solemnly proclaimed by the European institutions and relayed by all channels of communication will be enough. On the legal security aspect, we must consider how the European Union Charter can contribute to improving the degree of protection of fundamental rights within the European Union and it is difficult to see how a non-binding text could contribute to clarifying and transcending the current system of protection. In the Commission's view, the Charter to be presented to the Heads of State and Government must carry real added value and the best way to achieve this is to focus on the fundamental rights arising from the Union itself.\nThe body will have to find a way to attain a politically significant text compatible with insertion into the Treaty. There are clear indications that drafting of the Charter is broadly welcomed and that citizens expect it to be a founding text on the matter.\nThe Commission is convinced that those expectations should not be disappointed.\nThe Commissioner has surprised me by going as far as he has done and I very much welcome the response that he has given. I look forward to working with him on the drafting body. I wonder whether you would agree that if, at the end of the day, we end up with a mere political statement, we will have wasted a year of our activity?" }, { "from": "gpt", "value": "\nSegundo ejemplo: en el marco de la iniciativa EQUAL se prevé estudiar la utilización del sistema educativo como instrumento de integración de los inmigrantes en las sociedades de acogida.\nPuedo garantizarle que tanto la Dirección General de Justicia y Asuntos de Interior como la Dirección General de Empleo y Asuntos Sociales tienen muy clara conciencia de que es de estratégica importancia garantizar el acceso a la educación de los niños de los inmigrantes legales en los países de la Unión.\nMuchas gracias, señor Comisario. El debate queda cerrado.\nTurno de preguntas (Comisión) De conformidad con el orden del día, se procede al turno de preguntas (B5-0036/1999). Examinaremos las preguntas dirigidas a la Comisión.\nPrimera parte\nDado que su autor no está presente, la pregunta nº 33 decae.\nPregunta nº 34 formulada por (H-0689/99):\nAsunto: Carta de los derechos fundamentales de la UE Desde el punto de vista de la Comisión, ¿debería ser vinculante a efectos jurídicos la Carta de los derechos fundamentales de la UE que se está redactando bajo el mandato de la Cumbre de Tampere debería ser vinculante a efectos jurídicos?\nEl Consejo Europeo de Colonia decidió que se redactara una Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea antes del Consejo Europeo de diciembre de 2000 y que la redacción corriera a cargo de un órgano compuesto de 15 representantes de los Jefes de Estado o de Gobierno, 16 diputados al Parlamento Europeo, incluido Su Señoría, 30 diputados a los parlamentos nacionales y yo, en representación del Presidente de la Comisión.\nLa composición de dicho órgano se estableció en Tampere y su primera reunión se celebrará el próximo viernes, 17 de diciembre. La naturaleza de la Carta es una cuestión fundamental y, sin embargo, el Consejo Europeo la dejó pendiente.\nSegún las conclusiones, habrá que examinar si -y, en caso afirmativo, cómo- se debe integrar la Carta en los Tratados. Aunque corresponde a los Jefes de Estado o de Gobierno decidir el estatuto definitivo de la Carta, el órgano deberá examinar en su propuesta cómo combinar las dos cuestiones pendientes: un texto jurídicamente vinculante y listo para ser incluido en el Tratado o una declaración política solemne.\nEn esas reflexiones se tendrá en cuenta también la estrecha conexión con la labor preparatoria de la CIG. En opinión de la Comisión, la Carta de la Unión Europea debe abordar dos preocupaciones diferentes: el relieve público y la seguridad. Por lo que se refiere al relieve público, podríamos afirmar que una declaración política solemnemente proclamada por las instituciones europeas y transmitida por todos los cruces de comunicación sería suficiente.\nEn cuanto al aspecto de la seguridad jurídica, debemos examinar cómo puede contribuir la Carta de la Unión Europea a la mejora del grado de protección de los derechos fundamentales dentro de la Unión Europea y resulta difícil ver cómo podría un texto no vinculante contribuir a aclarar y transcender el sistema actual de protección. En opinión de la Comisión, la Carta que se presentará a los Jefes de Estado y de Gobierno debe aportar un auténtico valor añadido y la forma mejor de lograrlo es centrarse en los derechos fundamentales resultantes de la propia Unión. El órgano tendrá que encontrar una forma de lograr un texto políticamente coherente y compatible con su inclusión en el Tratado. Existen claros indicios de que la redacción de la Carta es acogida con amplio beneplácito y que los ciudadanos esperan que sea un texto fundacional a ese respecto.\nLa Comisión está convencida de que no se deben defraudar esas esperanzas.\nEl Comisario me ha sorprendido por el alcance de la respuesta que ha dado y que acojo con satisfacción. Estoy deseoso de trabajar con él en el órgano de redacción. Me gustaría saber si conviene conmigo en que, si, a fin de cuentas, acabamos haciendo una simple declaración política, habremos desperdiciado un año de nuestra actividad." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your top priority as an English to Spanish translator is to accurately convey the meaning of the source text." }, { "from": "human", "value": "I would like the Spanish equivalent of: If this is what we are going to end up with we might as well send away a couple of officials to make a draft of the rights that we currently have in the Treaty. What we must have at the end of this process is a legally binding set of rights for the citizens of Europe.\nI would just add that I am confident we will be able to find the necessary consensus to make the charter capable of having a real influence on the daily lives of our citizens.\nThere are of course difficulties ahead of us - political difficulties and some technical ones. We have to address very clearly the question of the judicial enforcement of this charter.\nI am confident that in close cooperation the Commission, the Council, Parliament and the national parliaments will eventually come up with a good result if we bear in mind above all the interests of the citizens." }, { "from": "gpt", "value": "\nSi eso es lo que vamos a acabar haciendo, igual daría que encargáramos a un par de funcionarios un borrador sobre los derechos actualmente establecidos en el Tratado. Lo que debemos tener al final de ese proceso es un conjunto de derechos jurídicamente vinculantes para los ciudadanos de Europa. Quisiera añadir simplemente que confío en que podremos encontrar el consenso necesario para hacer que esa carta tenga una influencia real en la vida cotidiana de nuestros ciudadanos. Naturalmente, nos esperan dificultades: dificultades políticas y algunas técnicas. Tenemos que abordar muy claramente la cuestión de la imposición judicial del cumplimiento de esa carta. Confío en que, en estrecha cooperación con la Comisión, el Consejo, el Parlamento y los parlamentos nacionales, en su momento se obtenga un buen resultado, si tenemos presentes por encima de todo los intereses de los ciudadanos." } ]
[ { "from": "system", "value": "With your expert understanding of both English and Spanish, you deliver flawless translations that retain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "I need the Spanish equivalent for:\n\nSubject: Renewal of concessions for motorway companies in Italy The Italian government intends to renew the concessions of the 20 companies which currently manage the Italian motorways.\nAfter approving the concession for Autostrade, a stock company which manages approximately 50% of the Italian motorway system, it is proposing to renew the concessions of the 19 other, smaller companies.\nIn exchange, the companies propose making enormous investments worth some ITL 20,000 billion in new motorways. Does the Commission not feel that renewing the concessions is an infringement of the directives on the awarding of public supply contracts (92/50/EEC, 93/37/EEC and 89/440/EEC), given that there was no public European call for tenders and any other EU company was therefore excluded from this important market? Does the Commission not think that the companies' offer to create new infrastructure is a means of defending their monopoly position, and that the construction work runs counter to the EU' s policy of a more responsible balance between the different forms of transport?\nIn response to the question raised by Mr Bouwman, I would like to make the following observation on behalf of the Commission.\nThe Commission would point out to the honourable Member of Parliament that there are three infringement procedures currently running concerning these issues. The procedure concerning Autostrade s.p.a. could well have a positive outcome in the light of the fact that the Italian authorities have expressed their willingness to work together with the Commission in unison and have taken steps towards privatising the company.\nGiven the major consequences which this case might have, the Commission will, however, continue to monitor the process and the dossier will not be closed before the Commission has ascertained that the principles of transparency and equal treatment are upheld.\nWith regard to the other concessions, the Commission has initiated two infringement procedures and is investigating the issues related to them.\nGiven their economic, political and social significance, these matters will also be discussed at a meeting with the Italian authorities which will take place very soon. In order to tackle this general issue in a more structural way, the Commission has, in fact, recently launched a horizontal inquiry into the current situation within all Member States, to identify common problems and problems which are only specific to a certain Member State. If this inquiry will bring possible infringements to light, then the Commission will take further steps to solve these problems. The new investments in infrastructure undertaken by Italy do not necessarily contravene the EU' s transport policy.\nAlthough the Member States are responsible for taking decisions regarding such investments, the Commission is of the opinion that these must be based on the positive outcome of a complete social cost and benefit analysis. Mr President, Commissioner Bolkestein, I am of course delighted that the Commission is looking into these problems and that these three infringement proceedings are now under way.\nWe are all waiting for an answer. But I would ask you to consider in this connection that we should perhaps take this opportunity to provide for dovetailing the Commission services responsible for transport and the services responsible for competition if we are to make progress with transport policy decisions in Europe in general. We must and we want to shift heavy traffic onto the railways. The positive example here of the award of the Brenner motorway concession for the purpose of investing in a basic Brenner tunnel could perhaps be used as an example throughout Europe. I would like to digress briefly to point out that the Brenner motorway concession is to be awarded, but has not yet been awarded on condition or with the promise that money from the motorway will be transferred to the basic Brenner tunnel, i.e. to the railways." }, { "from": "gpt", "value": "\nAsunto: Renovación de los contratos públicos de servicios a las empresas encargadas de la gestión de las autopistas en Italia El Gobierno italiano tiene intención de renovar los contratos públicos a las 20 empresas que en estos momentos gestionan las autopistas italianas. Tras la adjudicación del contrato público a la sociedad Autostrade, que gestiona aproximadamente el 50% de la red de autopistas italianas, las autoridades italianas proponen ahora renovar igualmente los contratos a las otras 19 pequeñas empresas.\nA cambio de la renovación de sus contratos, las empresas han propuesto gigantescas inversiones para la construcción de nuevas autopistas por un importe aproximado de 20.000 millardos de liras italianas.\n¿No considera la Comisión que la renovación de dichos contratos públicos contraviene las Directivas sobre los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de servicios (92/50/CEE, 93/37/CEE y 89/440/CEE), en vista de que no se ha convocado ninguna licitación pública y de que cualquier otra empresa de la UE ha quedado excluida de este importante mercado?\n¿No considera la Comisión que las empresas en cuestión utilizan la oferta de realizar nuevas obras de infraestructura para proteger su monopolio y que dichas obras contravendrían la política europea favorable a un equilibrio más ponderado entre los distintos medios de transporte? , Comisión. (NL) En respuesta a la pregunta efectuada por el Sr. Bouwman, quisiera decir lo siguiente, en nombre de la Comisión. La Comisión señala a su Señoría que, en este momento, lleva tres procedimientos de infracción sobre esta cuestión.\nEl procedimiento en relación con Autostrade s.p.a. podría tener un resultado positivo, dado que las autoridades italianas han mostrado su unánime disposición a cooperar con la Comisión y se han dado pasos para privatizar la empresa. Teniendo en cuenta las importantes consecuencias que puede tener este asunto, la Comisión hará un seguimiento del proceso y el expediente no se cerrará antes de que esta institución tenga la seguridad de que se cumplen los principios de transparencia y de igualdad de trato. En relación con las restantes concesiones, la Comisión ha iniciado dos procedimientos de infracción y está investigando cuestiones relacionadas con ellas. Dado su interés económico, político y social, estos asuntos también se discutirán con las autoridades italianas en un encuentro que se celebrará a corto plazo. La Comisión ha iniciado hace poco una investigación horizontal sobre la situación existente en todos los Estados miembros para observar los problemas comunitarios y los que afectan sólo a un determinado Estado miembro y, así, abordar este problema de una forma más estructural.\nSi esta investigación saca a la luz posibles infracciones, la Comisión actuará con mayor precisión para solucionar estos problemas. Las nuevas inversiones en infraestructuras propuestas por Italia no son forzosamente contrarias a la política de transporte de la Unión Europea.\nSi bien los Estados miembros son responsables de las decisiones relativas a tales inversiones, la Comisión opina que éstas deben basarse en un resultado positivo de un análisis completo de los costes y beneficios sociales. Señor Presidente, Señor Comisario Bolkestein, yo naturalmente me alegro de que la Comisión haya examinado estos problemas y se hayan abierto esos tres expedientes por infracción. Todos estamos a la espera del resultado. Sin embargo, en este contexto yo les rogaría que tengan en cuenta que quizá convendría procurar establecer una vinculación entre los servicios competentes en materia de transporte y los servicios competentes en el ámbito de la competencia, con objeto de avanzar en la adopción de decisiones de carácter general en materia de política de transportes en Europa. Es necesario transferir al ferrocarril un mayor volumen del transporte de mercancías pesadas y queremos hacerlo.\nEl ejemplo positivo que supone en este contexto la concesión de la autopista del Brénero a cambio de la inversión en un túnel en la base quizá podría llegar a cundir en toda Europa. Permítanme que recapitule un momento para recordar que dicha concesión se va a otorgar, pero todavía no se ha otorgado, con la condición y el compromiso de que los ingresos procedentes de la autopista se invertirán en el túnel de la base del Brénero, o sea, en el ferrocarril." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a capable and efficient English to Spanish translator, specializing in producing high-quality, context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "Can you assist me with the translation to Spanish for:\n I would like to extend my warm thanks to Mr Messner for the additional remarks he has made which the Commission will take very much to heart.\nI do not only say this on my own behalf, but also certainly on behalf of fellow Commissioner Loyola de Palacio, who, as you know, is responsible for the transport policy.\nThis matter undoubtedly has our undivided attention.\nI would very much like to respond to Mr Messner' s question and reiterate that the onus is on the Member State to adopt its own transport policy. Naturally, we hope that, as far as possible, this policy will be in line with the transport policy of other Member States and that of the Commission itself. As for the shift of freight from road to rail, I would like to observe that the point made by Mr Messner deserves a great deal of attention. I can assure him that in various Member States, an opinion-forming process is under way which aims to ensure that the shift which he advocates is carried out. It is, of course, a fact that the transport of freight by road carries an element of flexibility which rail does not have.\nThis does not take away from the fact that rail transport is eminently suitable for long-distance transport, also because - and this will be very dear to Mr Messner - the surroundings and the environment suffer less damage as a result.\nConcerning the concession regarding transport over the Brenner Pass, as mentioned by Mr Messner, this concession is still outstanding. The Commission will find out how this concession will be granted because - and this is also the topic of current discussion - of course, concessions cannot be granted until the conditions which should be tied in with the granting of concessions in general, are sufficiently met.\nMr President, Commissioner, in the final analysis, concessions are being used more and more as a way of financing urgently needed projects.\nWhen do you expect to complete a directive on road pricing in Europe which could be used to carry out urgently needed motorway renovations and extensions?\nI think that, in the final analysis, road pricing might also reduce mobility costs, if the objectives are achieved, namely fewer traffic jams, fewer accidents, and above all, more environmental protection, not only in relation to air pollution and noise but in many other areas too.\nDo you think that this sort of directive will be tabled in the foreseeable future? With regard to this additional question, I would like to remark that the topic of road pricing is a very contentious one in certain Member States. One could, of course, reason from the liberal principle that anything scarce should become expensive. In this case, it is road space which is scarce so one could say that this scarceness must be translated into higher prices. The total cost remains the same, of course. The total cost is what it is.\nBut there is a shift from public funding of these expenses towards the private user of this road space. I can assure the honourable MEP that, for example, in a Member State which I happen to know best, the topic of road pricing should receive a great deal of attention but is politically also very controversial.\nIn other words, the topic is definitely on the agenda but has not yet reached the stage where decisions can be taken and as far as I know - but the honourable MEP is aware that this is not within my remit, so I am speaking with some circumlocution and caution - such a directive is not in the pipeline at the European Commission as yet. However, if I am mistaken, then I give the undertaking that further news will follow in writing. As the author is not present, Question No 36 lapses. As the honourable Member who has put down the question will know, political cooperation between Member States on quality in education has strengthened during recent years. The recommendation on quality evaluation and higher education adopted in September 1998 and a proposed recommendation on quality evaluation in school education give evidence of the importance of discussing quality of education at a European level.\nAt the Council of Education Ministers on 26 November, the theme gained further importance as one of the priorities to be treated during the next years through the adoption of a resolution on a rolling agenda. Following the Conference of European Ministers of Education in Prague in June 1998, a working committee on quality indicators was set up. It includes representatives from 26 European countries and it has prepared progress reports for the attention of Ministers - one in June and one in October of this year.\nThe first European report on quality of education will be presented for the education council for the Conference of European Ministers of Education in Bucharest in June 2000, and for this Parliament." }, { "from": "gpt", "value": "\nQuisiera agradecer sinceramente al Sr. Messner sus observaciones complementarias que la Comisión tendrá debidamente en cuenta.\nNo lo digo sólo en mi nombre, sino que también lo afirmo en nombre de mi colega, la Sra. Loyola de Palacio, quien, como es sabido, es la Comisaria que se ocupa de la política de transporte.\nEste asunto cuenta, sin lugar a dudas, con nuestra atención. Quisiera entrar en detalle en la pregunta del Sr. Messner y repetir que el desarrollo de una política de transporte es responsabilidad de los Estados miembros. Esperamos, por supuesto, que ésta se adapte tanto como sea posible a la política de transporte de otros Estados miembros y de la propia Comisión.\nEn lo que al desplazamiento del transporte por carretera al transporte por ferrocarril se refiere, quisiera señalar que lo dicho por el Sr. Messner merece mucha atención.\nPuedo asegurarle que ha empezado un proceso de concienciación en muchos Estados miembros que debe permitir la realización del desplazamiento que plantea.\nPor supuesto, el transporte de carga por carretera tiene una flexibilidad que no tiene el ferrocarril.\nEsto no implica que el transporte ferroviario no tenga muchas ventajas en las distancias largas, ya que, con toda seguridad, - y eso también preocupa mucho al Sr. Messner - el entorno, el medio ambiente, sufre menos daño. En cuanto a las concesiones relativas al transporte por el paso del Brenner, tal como el Sr. Messner plantea, esta concesión todavía debe ser acordada. La Comisión se mantendrá al corriente de la forma en que se otorga la concesión, ya que, y ésta es la cuestión que se discute en este momento, las concesiones deben efectuarse, por supuesto, observando el suficiente cumplimiento de las condiciones que se deben aplicar en general a una concesión. Señor Presidente, señor Comisario, en último término, las concesiones siempre sirven también para financiar actuaciones urgentemente necesarias. ¿Para cuándo calculan que se podrá completar una directiva sobre el cobro de peajes en Europa, que permita poner en marcha la tan urgentemente necesaria renovación y ampliación de las autopistas? Yo creo que el cobro de peajes también podría contribuir a la larga a una reducción de los costes de la movilidad, si se consiguiesen los objetivos que se persiguen, o sea, reducir los atascos y los accidentes y, sobre todo, mejorar la protección del medio ambiente, no sólo en relación con la contaminación del aire y el ruido, sino también en muchos otros aspectos. ¿Cree usted posible que se presente una directiva de estas características en un futuro próximo? En cuanto a esta pregunta complementaria, quisiera señalar que la cuestión del road pricing es extraordinariamente controvertida en algunos Estados miembros.\nSe puede partir, por supuesto, del principio liberal de que lo escaso debe ser caro. En este caso, el espacio para las carreteras escasea, por lo que se podría decir que la escasez debe traducirse en precios más altos. Por supuesto, los costes totales se mantienen.\nLos costes totales son los que son. Solamente se produce el desplazamiento de la lucha pública de estos gastos al usuario particular del espacio de las carreteras. Puedo asegurar a su Señoría que, por ejemplo, en un Estado miembro que casualmente conozco mejor, se presta mucha atención a la cuestión del road pricing, pero políticamente es un asunto muy controvertido. En otras palabras, hay mucho interés en este tema, pero todavía, por lo que yo sé, no se ha llegado a un punto en el que pueda adoptarse una decisión, pero su Señoría sabe que no es una de mis competencias, hablo, por tanto, con mesura y precaución, aunque puedo decirle que la Comisión Europea no está elaborando todavía tal directiva. No obstante, en caso de que me equivoque, prometo informarles por carta.\nDado que su autor no está presente, la pregunta nº 36 decae. Como ha de saber el autor de la pregunta, durante los últimos años se ha intensificado la cooperación política entre Estados miembros en materia de calidad de la educación.\nLa recomendación sobre la evaluación de la calidad y la enseñanza superior aprobada en septiembre de 1998 y una propuesta de recomendación sobre evaluación de la calidad de la enseñanza escolar constituyen pruebas de la importancia del examen de la calidad de la educación en el nivel europeo.\nEn el Consejo de Ministros de Educación celebrado el 26 de noviembre, ese asunto cobró mayor importancia como una de las prioridades que se debían abordar durante los próximos años mediante la aprobación de una resolución sobre un orden del día renovable. A raíz de la Conferencia de Ministros Europeos de Educación celebrada en Praga en junio de 1998, se creó un comité sobre indicadores de la calidad. Representantes de 26 países europeos forman parte de dicho comité, que ha preparado informes sobre la marcha de los trabajos para que los examinen los Ministros: uno en junio y otro en octubre de este año. El primer informe europeo sobre la calidad de la educación será presentado al consejo de educación para la Conferencia de Ministros Europeos de Educación que se celebrará en Bucarest en junio de 2000 y para este Parlamento." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility as an English to Spanish translator is to convert any given text from English to a clear, fluent, and grammatically correct Spanish equivalent." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with the Spanish translation of:\n The present working committee has proved to be an important forum for discussion and for exchange of information and experiences about quality policies between Member States and acceding countries. The Commission intends to propose that the committee continue its work. The European work on indicators and benchmarks will lead to discussions about reasons for differences in performance between education systems.\nExplanatory factors like the curriculum, teacher-training, resources, evaluation and so on are discussed within the working committee on quality indicators and at a ministerial level.\nCountries participating in the working committee profit from the exchange of information and experiences on these issues.\nThe Commission welcomes the active participation of the European Parliament on the issue of quality of education, particularly in the forthcoming discussion on indicators and benchmarks of quality education.\nI am grateful for the courtesy of your reply, Commissioner, but I have to say that it does not fully respond to the very specific questions which I have put to you.\nI believe that the legal basis of Article 149 provides us with the opportunity to move forward a little more than the cautious Prague mandate." }, { "from": "gpt", "value": " El actual comité de trabajo ha demostrado ser un foro importante para el debate y para el intercambio de información y experiencias sobre las políticas de calidad entre los Estados miembros y los países candidatos. La Comisión va a proponer que el comité continúe con su labor.\nLa labor europea en materia de indicadores y criterios propiciará debates sobre las razones por las que existen diferencias de rendimiento entre los sistemas educativos. En el comité de trabajo sobre indicadores de la calidad y en el nivel ministerial se examinan factores explicativos, como el plan de estudios, la formación de los profesores, los recursos, la evaluación y demás.\nLos países participantes en el comité de trabajo se benefician del intercambio de información y experiencias sobre esas cuestiones.\nLa Comisión acoge con beneplácito la participación activa del Parlamento Europeo en relación con la cuestión de la calidad de la educación, en particular en el próximo debate sobre indicadores y criterios de calidad de la educación.\nAgradezco la cortesía de su respuesta, señor Comisario, pero tengo que decir que no da satisfacción plena a las cuestiones muy concretas que he planteado. Creo que el fundamento jurídico del artículo 149 nos proporciona la posibilidad de avanzar un poco más que el cauto mandato de Praga." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide English to Spanish translations that are accurate, fluent, and grammatically correct, ensuring the meaning is fully maintained." }, { "from": "human", "value": "Could you give me the Spanish version of:\n To my mind, the agenda of the Council of Education Ministers of 26 November could have made use of the proposal of a permanent committee on quality in education. In the light of the results of the first European report on quality in education, which this Parliament will take good note of, would it be possible for this committee or some other form of committee to provide common benchmarks in the area of the curriculum? I urge the Commission to face this challenge with political courage. We must go beyond the Prague mandate.\nWe must go beyond the old debate between uniformity and national idiosyncrasies.\nThe debate on quality in education must help us to duly open up European consciousness to the younger generations. I hear what the honourable Member says and I acknowledge that he has worthwhile motives, but he will be aware that the Treaty actually states that the Community shall contribute to the development of quality education.\nWe are confronted with the reality of having to respect the responsibility of the Member States for the content of teaching and the organisation of the education system. Consequently, it is better for us to continue to pursue a strategy of encouraging Member States to make full use of the opportunity of learning from and applying initiatives taken in the European countries generally rather than to set ourselves a more ambitious agenda which would probably strike difficulties of subsidiarity and maybe have the effect of reducing general enthusiasm.\nThe honourable Member will know from his interest in the subject that we are really in the early period of development in this area.\nThe Commission wants to ensure that progress is stable and continual and I am sure he shares our view on that.\nQuestions to Mr Kinnock Question No 38 by (H-0728/99): Subject: Male chauvinism in the administration Bearing in mind that the problem of women's under-representation in and exclusion from senior posts is not resolved by the presence of well-intentioned men, what measures will the Commission propose to change the present situation, where 90% of senior posts are not held by women?\nThe Commission agrees with the honourable Member that women are still under-represented at the higher levels of management in the Commission as well, indeed, as in other institutions. However I have to say with the very greatest respect to the honourable Lady that it is not accurate to say that women are excluded from those posts, nor is it accurate to attribute chauvinist motives to the Commission.\nSince 1988, the Commission has adopted three action programmes with the aim of promoting positive actions and equal opportunities for women within its services.\nSpecial attention has been attached to increasing the proportion of women in management and in middle-management posts. In 1996 an evaluation of the impact of the two positive action programmes on achieving equal opportunities in the Commission revealed that there had been significant changes in the situation of female staff in Category A and in management posts, particularly as a result of the annual targets adopted by the Commission.\nWhile women accounted for 11.5% of Category A staff in 1992, they represented 19.3% of staff in that category in September of this year. Women occupied approximately 2% of A2, that is to say director, posts in 1992. That rose to 11% by September of this year. The third action programme for equal opportunities for women and men at the Commission, 1997-2000, should consolidate what has already been achieved and go further along the same lines.\nWhilst noting these advances I emphasise very strongly that the Commission is not complacent. On 29 September, the new Commission expressed its commitment to taking further positive action to ensure that a higher number of women obtain posts in senior management positions.\nSpecific proposals will consequently be made in the course of the forthcoming reform strategy.\nMeanwhile the honourable Member will be interested to know that last Wednesday the Commission adopted a policy proposal which I put forward on merit, equal opportunities and geographical balance. That policy includes positive action to be taken to improve the career prospects of women civil servants.\nThe college resolved that when there are male and female candidates for senior posts the woman candidate will be given preference.\nIn addition, the Commission will strive to double the proportion of senior posts taken by women by the end of this mandate.\nIn short, progress is being made.\nMy colleagues and I would like it to be faster and broader." }, { "from": "gpt", "value": "\nA mi juicio el orden del día del Consejo de Ministros de Educación del pasado 26 de noviembre hubiese podido acoger la propuesta de un comité permanente sobre la calidad de la educación.\nA la luz del resultado del primer informe europeo sobre la calidad en la educación al que este Parlamento prestará mucha atención, ¿sería posible que este comité u otro de nueva planta proporcionara niveles de referencia comunes en el área curricular? Animo a la Comisión a afrontar este reto con audacia política.\nHay que superar el mandato de Praga. Hay que superar definitivamente el viejo debate entre el uniformismo y las singularidades nacionales.\nEl debate sobre la calidad en la educación debe ayudarnos justamente a abrir las nuevas generaciones a la conciencia europea.\nDespués de oír lo que ha dicho Su Señoría, reconozco que tiene motivos válidos, pero ha de saber que el Tratado dispone en realidad que la Comunidad contribuirá al desarrollo de una educación de calidad.\nAfrontamos la realidad de tener que respetar la competencia de los Estados miembros en materia de contenido de la enseñanza y organización del sistema educativo. Por consiguiente, es mejor que, en lugar de fijarnos un programa más ambicioso que probablemente plantearía dificultades en materia de subsidiariedad y tal vez tuviera el efecto de reducir el entusiasmo general, sigamos aplicando una estrategia encaminada a alentar a los Estados miembros para que aprovechen al máximo la oportunidad de aprender -y aplicar- las iniciativas adoptadas en los países europeos en general.\nPor su interés al respecto, Su Señoría ha de saber que estamos en realidad al comienzo del desarrollo en ese sector.\nLa Comisión quiere velar por que se logren avances estables y continuos y estoy seguro de que comparte nuestra opinión al respecto.\nPreguntas dirigidas al Sr. Kinnock Pregunta nº 38 formulada por (H-0728/99):\nAsunto: Machismo administrativo Teniendo en cuenta que el problema de la subrepresentación y exclusión de las mujeres de los altos puestos no se resuelve con la presencia de varones bien intencionados, ¿qué medidas propondrá la Comisión para cambiar la situación actual, en la que el 90 % de los altos puestos no son mujeres?\nLa Comisión conviene con Su Señoría en que las mujeres siguen estando insuficientemente representadas en los niveles superiores de dirección de la Comisión, como, de hecho, también en otras instituciones.\nSin embargo, he de decir con el mayor respeto a Su Señoría que no es exacta la afirmación de que las mujeres están excluidas de esos puestos, como tampoco lo es atribuir motivos chovinistas a la Comisión. Desde 1988 la Comisión ha abordado tres programas de acción con el fin de promover medidas positivas e igualdad de oportunidades para las mujeres en sus servicios. Se ha prestado atención especial al aumento de la proporción de mujeres en puestos de dirección superiores y medios.\nEn 1996 una evaluación de las repercusiones de los dos programas de acción positiva con vistas a la consecución de la igualdad de oportunidades en la Comisión reveló que había habido cambios importantes en la situación del personal femenino en la Categoría A y en los puestos de dirección, en particular a consecuencia de las metas anuales adoptadas por la Comisión.\nMientras que las mujeres representaban el 11,5% del personal de la Categoría A en 1992, en septiembre de este año representaban el 19,3% del personal de dicha categoría. Las mujeres ocupaban el 2%, aproximadamente, de los puestos A2, es decir, los de director, en 1992. En septiembre de este año había aumentado al 11%. El tercer programa de acción en pro de la igualdad de oportunidades para las mujeres y los hombres en la Comisión, 1997-2000, debe consolidar lo que ya se ha logrado y avanzar en esa dirección. Aun tomando nota de esos avances, insisto muy categóricamente en que la Comisión no está satisfecha al respecto.\nEl 29 de septiembre la nueva Comisión expresó su compromiso de adoptar medidas positivas suplementarias para velar por que un mayor número de mujeres consigan puestos superiores de dirección.\nDespués, durante la aplicación de la próxima estrategia de reforma, se harán propuestas concretas. Entretanto, interesará a Su Señoría saber que el pasado miércoles la Comisión aprobó una propuesta normativa que yo presenté sobre los méritos, la igualdad de oportunidades y el equilibrio geográfico. Esa política comprende medidas positivas que se adoptarán para mejorar las perspectivas de carrera de las funcionarias. El Colegio decidió que, cuando haya candidatos masculinos y femeninos para puestos superiores, se dé preferencia a la candidata. Además, la Comisión procurará duplicar, al final de este mandato, la proporción de puestos superiores ocupados por mujeres. En una palabra, se están logrando avances.\nMis colegas y yo quisiéramos que fuesen más rápidos y más amplios." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary focus as a translator is to convert English text into accurate and well-crafted Spanish translations." }, { "from": "human", "value": "I would like to see this in Spanish, please:\n\nWe hope that other institutions - maybe including this one - will take a similar course, especially so far as senior management positions are concerned.\nI am grateful to Commissioner Kinnock for this reply and the positive attitude which underlies it and also - I am sure - the work which he is carrying out.\nNevertheless, Commissioner, I have to point out that in this area of making women' s representation the norm, the Commission has had a hypocritical attitude for more than twenty years.\nIts attitude has been a hypocritical \"I would like to, but I cannot\" , and this hypocritical impotency sends a very damaging signal to the world as a whole. My question did not talk of exclusion, as you know very well; it talked of the fact that the number of women in high positions stands at barely 10%. The figures which you have offered - emphatically - here in the plenum of the European Parliament, are ridiculous and shameful.\nAn institution such as the European Commission, which has for years claimed to be in favour of women also at the highest levels of administration, cannot be satisfied with that exclusion which the figures demonstrate.\nAnd the photographs of the European Councils are a horrific illustration of the sexism of European decision making. . I would be doing the honourable Member less than justice if I did not respond to her very directly, in the terms in which she phrased her supplementary question.\nFirst of all, if she has a complaint about the lack of women representatives at ministerial level in Member States, I suggest she takes it up with them.\nSecondly, I have specifically said, not only in this House now, but over many years and also in the actions I have taken in the twelve weeks I have been the person responsible in the Commission, that we are definitely not satisfied with the number of women in senior posts or indeed in the \"A\" categories generally in the Commission. But instead of just talking about it I am trying to do something about it.\nI should like to say that in an institution like Parliament where just one director - I repeat, one director - out of ten is a woman then there is some reflection on the situation in this institution too.\nI will provide whatever help I can with counselling about the promotion of equality between the genders, and then I do not think the Commission could be accused of hypocrisy.\nThere has been a consistent effort to increase the numbers of women; there is evidence of that.\nMaybe the honourable Member would like to take it up with the various Member States, to encourage participation at the lower grades of \"A\" category in order to ensure that, as the years go by, there will be more women available to take up management posts.\nHere again, I am working in practical terms instead of merely waving my arms around, in order to try specifically to encourage that.\nAs for the 10% being ridiculous and shameful, I would suggest that whilst the Commission could and should have done more, that is not a result of any lack of motivation or effort. A Commission which, twelve weeks into its term of office, has made the absolute commitment to strive for a doubling of the numbers over five years is one that deserves patience, if not praise." }, { "from": "gpt", "value": "\nEsperamos que otras instituciones -incluida ésta, tal vez- adopten una orientación similar, en particular por lo que se refiere a los puestos superiores de dirección.\nAgradezco al Comisario Kinnock esta respuesta y su actitud positiva, que subyace en ella y también -me consta- en el trabajo que él está desarrollando.\nNo obstante, señor Comisario, tengo que señalar que la Comisión, en este tema de la normalización de la representación de la mujer, está instalada en una hipocresía desde hace más de veinte años.\nEstá instalada en un hipócrita \"quisiera, pero no puedo\" , y esta hipócrita impotencia es un referente muy dañino para el mundo entero.\nMi pregunta no hablaba de exclusión, usted lo sabe muy bien; hablaba de que el número de mujeres que ocupan altos cargos apenas si llega a un 10%. Las cifras que usted -con más rigor- me ha dado aquí, en el Pleno del Parlamento Europeo, son ridículas y vergonzosas. Una institución como la Comisión Europea, que desde hace años afirma estar a favor de una representación de las mujeres también en los altos niveles de la administración, no puede sentirse satisfecha con esa exclusión que sus cifras demuestran.\nY las fotos de los Consejos Europeos son un horror de machismo en las decisiones de Europa.\nNo sería justo para con Su Señoría, si no le respondiera muy directamente, en los términos en que ha expresado su pregunta complementaria. En primer lugar, si tiene una queja sobre la falta de representantes femeninas en el nivel ministerial de los Estados miembros, le propongo que la presente ante ellos.\nEn segundo lugar, he dicho concretamente, no sólo ahora en esta Asamblea, sino a lo largo de muchos años y también lo ha demostrado mediante las medidas adoptadas en mis doce semanas de Comisario competente al respecto, que no estamos nada satisfechos con el número de mujeres en puestos superiores o, de hecho, en las categorías \"A\" en general en la Comisión. Pero, en lugar de limitarme a hablar al respecto, estoy intentando hacer algo.\nQuisiera decir que también en una institución como el Parlamento, en la que hay un solo director -repito: un solo director- de diez es mujer, hay motivos de reflexión sobre su situación. Prestaré toda la ayuda que pueda en materia de asesoramiento sobre el fomento de la igualdad entre los sexos y, además, no creo que se pueda acusar a la Comisión de hipocresía. Se han adoptado medidas coherentes para aumentar el número de mujeres; existen pruebas al respecto.\nTal vez Su Señoría quisiera plantear esa cuestión a los diversos Estados miembros, fomentar la participación en los grados inferiores de la categoría \"A\" para velar por que, con el paso de los años, haya más mujeres disponibles a fin de asumir puestos de dirección. A este respecto, en lugar de limitarme a agitar los brazos, trabajo también con sentido práctico para intentar fomentarlo concretamente.\nEn cuanto a que el 10% resulte ridículo y vergonzoso, quisiera indicar que, si bien la Comisión podría y debería haber hecho más, no se debe a una falta de motivación o de esfuerzo.\nUna Comisión que, al cabo de doce semanas, ha contraído el compromiso absoluto de esforzarse por duplicar el número habido en cinco años merece paciencia, cuando no elogio." } ]
[ { "from": "system", "value": "Leaning on your deep understanding of both English and Spanish, you provide accurate and culturally-sensitive translations." }, { "from": "human", "value": "I'm looking for the Spanish translation of: President. As the author is not present, Question No 39 lapses. Question No 40 by (H-0683/99): Subject: Bridges across the Danube in former Yugoslavia As well as military installations, numerous civil targets were damaged or even destroyed during NATO's bombing raids in Kosovo and/or Serbia, including the bridges across the Danube, the collapsed sections of which are still obstructing navigation on the Danube and thus significantly hampering economic reconstruction. It is likely that, in the coming winter, the collapsed concrete sections will cause further problems, as they are still resting on the river bed, and many experts fear they could cause accumulations of ice which they have prevented from flowing downstream. The logical consequence would be for the barriers of ice to cause the level of the Danube to rise considerably, which could cause severe flooding, which in turn would increase reconstruction costs, and this cannot be in the Commission's interests.\nIs the Commission aware of this situation and has it already come up with proposals or promised financial assistance to help resolve this specific problem? I would like to put on record my gratitude to Mr Balfe for his courtesy.\nThe Commission is aware of the important economic implications of the destruction of the bridges over the Danube for the riparian countries. It affects not just the bilateral economic relations between Serbia and neighbouring countries, but also other countries along the river, which have traditionally used it as a navigation route between the Rhine and the Black Sea.\nConcerns have also been expressed regarding the potential for flooding upstream. These concerns were recognised by the General Affairs Council at its meeting on 15 November. The honourable Member is no doubt aware that the authorities in Belgrade are attempting to put pressure on the international community to lift the sanctions against the FRY and rebuild the destroyed bridges by making the re-opening of the Serbian sections of the Danube to navigation conditional upon assistance from the international community to rebuild the bridges.\nThis is unacceptable.\nWith the Danube Commission, the Commission is examining the possibilities for clearing the Danube. We want to be able to help, difficult as the task may be, but we are determined to prevent any clearance of the Danube from being manipulated by the FRY authorities into support for Mr Milosevic.\nMr President, Commissioner Patten, I think that the infrastructure in this area in particular represents a very important opportunity for the future. We are discussing reconstruction in this area. We are talking about EUR 500 million or a billion, an enormous amount of money, which needs to be invested.\nWhat will you focus on?\nOn restoring the railways, the roads, air traffic, energy, telecommunications?\nDoes the Commission have a plan, if agreement is reached, on where investments should focus here?\n. As the honourable Member will know, there are a number of projects in the Stability Pact which have been identified for substantial investment in the next few years. The honourable Member is perfectly correct to say that infrastructure - both repairing damaged infrastructure and providing new infrastructure - is going to be crucial to the economic regeneration of the region. But I should add this: however much one invests in the infrastructure - and we will be looking at specific pledges at the donors' conference early in the new year - however much one spends on infrastructure, what is crucial is to encourage greater and freer trade between the countries of the region, and even in one or two countries within the countries of the region.\nSo I totally endorse the honourable Member's reference to the importance of infrastructure investment; but I think encouraging more sensible trading relationships between those countries is also absolutely crucial. Mr President, from what I can gather from the first part of the Commissioner' s answer, the Commission is totally indifferent to the negative impact the damaged bridges over the Danube will have and is only concerned about how it can make use of this natural disaster - which it in fact helped to bring about - to overturn the legally and democratically elected leadership in Yugoslavia. This does not create a very good impression.\nIt is in keeping with the more general policy which the European Union has pursued on this issue.\nI would like to hear the Commissioner' s views on this or perhaps some statement to the contrary if I have misunderstood what he said. I will try to make myself a little clearer to the honourable Member. We want to make the Danube navigable again by clearing the rubble from the damaged bridges, from the river and the riverbed. If we are not able to do that then there will be real problems, including flooding of surrounding areas, so we look forward to receiving a proposal from the Danube Commission on which we hope to be able to act as rapidly as possible.\nI also hope that, in due course, we can provide reconstruction assistance in Serbia and not just for bridges but for other projects as well. That will depend on free and fair elections in Serbia and, I hope, on the departure of Mr Milosevic.\nIt is Mr Milosevic whose policies and presence prevent investment in his country, not those who are declining to invest while he is there.\nThere is an easy way of helping Serbia back into the mainstream of decent life and economic success and that is to get rid of Mr Milosevic.\nQuestion No 41 by (H-0704/99):" }, { "from": "gpt", "value": "\nEl Presidente.\nDado que su autor no está presente, la pregunta nº 39 decae. Pregunta nº 40 formulada por (H-0683/99):\nAsunto: Los puentes sobre el Danubio en la ex Yugoslavia Durante los bombardeos de la OTAN en Kosovo y Serbia no sólo resultaron dañadas o destruidas instalaciones militares, sino también numerosos objetivos civiles. Algunos de estos objetivos civiles eran puentes sobre el Danubio. Los fragmentos desprendidos de estos puentes siguen obstaculizando la navegación por el Danubio y dificultan gravemente la reconstrucción económica del país.\nAdemás, para este invierno hay que contar con la aparición de los siguientes problemas: numerosos expertos temen que, al yacer todavía en el lecho del río numerosos bloques de hormigón de los puentes destruidos, los témpanos que floten en la superficie del río quedarán enganchados en ellos. Como consecuencia lógica de esta circunstancia, las masas de hielo bloqueadas podrían elevar en gran medida el nivel de las aguas del Danubio, lo que podría dar lugar a inundaciones verdaderamente dramáticas. A su vez, las inundaciones elevarían los costes de la reconstrucción, lo que no se correspondería en modo alguno con los intereses de la Comisión. ¿Es consciente la Comisión de la situación expuesta, y ha examinado ya propuestas de solución o la posibilidad de una ayuda financiera para hacer frente a este problema concreto?\nQuisiera hacer constar mi gratitud al Sr. Balfe por su cortesía. La Comisión es consciente de las importantes consecuencias económicas de la destrucción de los puentes sobre el Danubio para los países ribereños. Afecta no sólo a las relaciones económicas bilaterales entre Serbia y los países vecinos, sino también a otros países a lo largo del curso del río, que tradicionalmente lo han utilizado como ruta de navegación entre el Rhin y el Mar Negro.\nTambién se ha expresado preocupación por las posibilidades de inundaciones río arriba.\nEl Consejo de Asuntos Generales reconoció dicha preocupación en su reunión del 15 de noviembre.\nSu Señoría ha de saber sin duda que las autoridades de Belgrado están intentando presionar a la comunidad internacional para que se levanten las sanciones contra la RFY y reconstruir los puentes destruidos al poner como condición para la reapertura a la navegación de las secciones serbias del Danubio la de recibir asistencia de la comunidad internacional para reconstruir los puentes.\nEso es inaceptable.\nLa Comisión está examinando, junto con la Comisión del Danubio, las posibilidades de dejar expedito ese río. Queremos ayudar, por difícil que sea la tarea, pero estamos decididos a impedir que las autoridades de la RFY manipulen las operaciones con vistas a dejar expedito el Danubio para convertirlas en un apoyo al Sr. Milosevic.\nSeñor Presidente, señor Comisario Patten, yo creo que las infraestructuras de la región constituyen justamente una oportunidad muy importante con vistas al futuro.\nAhora se está discutiendo la reconstrucción de dicha región.\nSe habla de una inversión de entre 500 y 1.000 millones, una cantidad muy importante.\n¿Cuáles serán sus prioridades? ¿La restauración de los ferrocarriles, de las carreteras, del tráfico aéreo, del suministro de energía, de las telecomunicaciones?\n¿La Comisión ha elaborado un proyecto sobre las prioridades en las que se debería invertir el dinero, si se llega a un acuerdo?\nComo ha de saber Su Señoría, en el Pacto de Estabilidad hay varios proyectos que se han seleccionado con vistas a hacer inversiones substanciales en los próximos años. Su Señoría está absolutamente en lo cierto al decir que las infraestructuras -tanto la reparación de las infraestructuras dañadas como la construcción de nuevas infraestructuras- van a ser decisivas para la regeneración económica de la región.\nPero quisiera añadir lo siguiente: por mucho que se invierta en infraestructuras -y en la conferencia de donantes que se celebrará a comienzos del nuevo año examinaremos las promesas concretas-, por mucho que se gaste en infraestructuras, lo decisivo es fomentar un comercio más amplio y libre entre los países de esa región e incluso dentro de uno o dos países de esa región. Así, pues, hago mía totalmente la referencia de Su Señoría a la importancia de la inversión en infraestructuras, pero creo que el fomento de relaciones comerciales más racionales entre esos países es absolutamente decisivo.\nSeñor Presidente, por lo que he entendido en la primera parte de la respuesta del Sr. Comisario, la Comisión es totalmente indiferente ante las consecuencias que acarreen los puentes destrozados del Danubio y, de lo único de lo que se ocupa es de cómo hacer uso de este desastre natural -al que ella misma ha contribuido- para derrocar a los líderes de Yugoslavia, elegidos legal y democráticamente.\nNo asombra a nadie. Es acorde con la política más general que ha seguido la Unión Europea en este tema.\nMe gustaría que el Sr. Comisario hiciese algún comentario, o desmentido, no vaya a ser que no haya entendido yo bien lo que ha dicho.\nVoy a intentar explicarme con un poco más de claridad para Su Señoría. Queremos volver a hacer navegable el Danubio retirando del río y del lecho del río los escombros de los puentes dañados.\nSi no podemos hacerlo, habrá verdaderos problemas, incluida la inundación de las zonas circundantes, por lo que estamos deseosos de recibir una propuesta de la Comisión del Danubio que podamos -esperamos- aplicar lo antes posible. También espero que, en su debido momento, podamos prestar asistencia para la reconstrucción en Serbia y no sólo para los puentes, sino también para otros proyectos. Dependerá de la celebración de elecciones libres y justas en Serbia y de la salida -espero- del Sr. Milosevic. El Sr. Milosevic es quien con sus políticas y su presencia impide la inversión en su país, no quienes se niegan a invertir mientras él ocupe el poder. Hay una forma fácil de ayudar a Serbia a volver al centro de la vida decente y el éxito económico y es la de deshacerse del Sr. Milosevic. Pregunta nº 41 formulada por (H-0704/99):" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your principal job is to provide top-tier translations from English to Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided input to Spanish, please:\nAt the same time multilateral deliberations on this matter and agreements on the monitoring of NBC materials are proving inadequate. According to many rumours and reports, these networks are situated mainly in the Ukraine, the Czech Republic and Russia and the illegal trading activities are centred mainly in Constantinople and Budapest, while much of the trafficking is carried out through channels in the Balkans many of which go through Kosovo.\nWhat view does the Commission take of this major problem and what is its attitude towards those countries within whose territory this dangerous and illegal trafficking is taking place, particularly where there is evidence of a cover-up and especially in view of the fact that some of the countries involved are seeking EU membership or association?\n. The Commission does not accept the statement that no substantial initiatives are being taken to tackle the problems of nuclear, chemical and biological weapons smuggling. A good deal has in fact been done. But the Commission's legal powers have been limited to civilian aspects of nuclear accounting and control under the Euratom Treaty.\nThis means that the Commission does not have any mandate to deal with the accounting and control of weapons of mass destruction per se.\nIt is only under the evolving CFSP that Member States are considering expanding EU action to include some initiatives to reduce stocks of weapons of mass destruction. Member States and the Commission are currently discussing a joint action due for adoption before the end of this year to implement the security and non-proliferation aspects of the common strategy on Russia. In this joint action, which includes concrete action to destroy stocks of chemical weapons, the Commission has been asked to coordinate European Union action.\nWe stand ready to take this important additional task on board in consultation with the Member States and Mr Solana and working closely, we hope, with the Russian authorities.\nThe Commission is heavily engaged in efforts to combat smuggling of nuclear material and radioactive substances." }, { "from": "gpt", "value": "\nDado que se escucha y se lee con frecuencia que las redes responsables del tráfico en cuestión tienen sus bases principales en Ucrania, la República Checa y Rusia, que las ciudades de Estambul y Budapest constituyen los centros más importantes de dicho tráfico y que gran parte del transporte del material en cuestión se realiza por rutas que cruzan los Balcanes, muchas de las cuales atraviesan Kosovo, ¿cuál es la postura de la Comisión en esta grave cuestión y cómo la afrontan aquellos países en cuyo territorio tiene lugar este peligroso tráfico ilegal?\nEn particular, ¿existen indicios de encubrimiento de tales prácticas peligrosas, cuando además algunos de los países citados aspiran a adherirse o asociarse a la UE?\nLa Comisión no acepta la afirmación de que no se están adoptando iniciativas substanciales para abordar los problemas del contrabando de armas nucleares, químicas y biológicas.\nEn realidad, se ha hecho mucho. Pero las competencias de la Comisión han quedado limitadas a los aspectos civiles del control de armas nucleares conforme al Tratado Euratom.\nEso significa que la Comisión no tiene un mandato para ocuparse del control de las armas de destrucción en masa per se.\nSólo mediante la PESC en evolución están considerando los Estados miembros la posibilidad de ampliar la intervención de la UE para incluir algunas iniciativas encaminadas a reducir los arsenales de destrucción en masa.\nLos Estados miembros y la Comisión están examinando actualmente una acción común cuya aprobación está prevista para antes del final de este año con vistas a la aplicación de los aspectos de la estrategia común sobre Rusia relativos a la seguridad y la no proliferación. En dicha acción común, que comprende medidas concretas para destruir los arsenales de armas químicas, se ha pedido a la Comisión que coordine la acción de la Unión Europea.\nEstamos dispuestos a asumir esa importante tarea suplementaria en consultas con los Estados miembros y el Sr. Solana y en estrecha cooperación -esperamos- con las autoridades rusas.\nLa Comisión está profundamente comprometida con la lucha contra el contrabando de material nuclear y substancias radioactivas." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your exceptional understanding of both English and Spanish enables you to create clear, fluent, and accurate translations." }, { "from": "human", "value": "I require assistance with converting this text to Spanish, thank you:\nThe Euratom safeguards office in Luxembourg, in addition to its specific control tasks on the territory of the European Union, has undertaken a series of related outreach activities since 1992. There is close coordination under the auspices of the G8 and the International Atomic Energy Agency. Preventative actions in the form of cooperation programmes have been carried out since 1992 with central and east European countries, including Russia.\nThere are areas such as training and strengthening national nuclear material accounting and control systems. As regards our cooperation with EU candidate countries, cooperation with customs, border control and police institutions is well established under the PHARE horizontal programme on justice and home affairs. These measures help to reduce the dangers stemming from uncontrolled nuclear weapons material.\nHowever, the Commission recognises the formidable and rapidly-evolving challenge in this field and hopes to be able to address the issue more comprehensively once we have been given the appropriate legal mandates. Mr President, I used the term trafficking even though it is not quite the right word because there is no trafficking without trade and I do not think that there is any trade in these materials, they are raw materials which go where they can. However, we all know that, unfortunately, the silk routes were followed by the oil route, then the cocaine route and then the heroin route and now, unfortunately, we are witnessing the emergence of a trafficking route for these materials which are a serious threat to the peace and security of all citizens.\nIn this sense, and because it seems that these trafficking routes run through countries which have applied for membership of the European Union, the issue has now become a political one and one which merits particular attention.\nIn this sense, apart from protecting expert scientists with the relevant know-how who must not be led astray due to their specialist knowledge or financial weakness, it is a sine qua non that we adopt a rationale for setting political conditions for applicant countries as to what should or should not happen in their territories.\nThis has nothing to do with new forms of terrorism, as some people are saying, but rather with new forms of threats and new forms of peace and security for all citizens. This is a pressing political issue which should be a multinational priority and not just the priority of a few policing mechanisms which may operate within a different culture and which do not understand the new dangers from which Europe must protect its citizens.\nI would request that Members wait for me to give them the floor, since this ritual allows the President to direct the debate and also allows the Commissioner to hear the beginning of the question through the interpreter.\nThis is the second purpose.\n. I totally recognise the importance of the issues which the honourable Member has raised.\nThey are a matter of considerable concern to the Commission and of course they will be issues that we have to pursue vigorously during the enlargement negotiations. Perhaps, I can just add a couple of points to the rather extensive - perhaps too extensive - answer I gave to the honourable Member's question.\nFirst of all, it is absolutely imperative that there should be the closest possible coordination under the auspices of the G8 and the International Atomic Energy Agency.\nIt is absolutely crucial that we should work together in this very important area. Secondly, given that the honourable Member referred in particular to candidate countries, I referred of course to what can be done under the PHARE horizontal programme.\nI would like to refer to one particular scheme which promises well. That is twinning partnerships between European Union Member States and respective national institutions.\nThey represent a valuable way forward." }, { "from": "gpt", "value": " La Oficina de salvaguardias de Euratom en Luxemburgo, además de sus tareas concretas de control en el territorio de la Unión Europea, ha emprendido una serie de actividades conexas de divulgación desde 1992. Existe una estrecha coordinación con los auspicios del G8 y el Organismo Internacional de Energía Atómica. Desde 1992 se han llevado a cabo acciones preventivas en forma de programas de cooperación junto con los países de la Europa central y oriental, incluida Rusia.\nHay sectores tales como formación y fortalecimiento de los sistemas nacionales de control del material nuclear.\nRespecto de nuestra cooperación con los países candidatos de la UE, la cooperación con las instituciones aduaneras, de control de fronteras y de policía está afianzada en virtud del programa horizontal PHARE sobre justicia y asuntos de interior.\nEsas medidas contribuyen a reducir los peligros que entraña el material no controlado para armas nucleares. Sin embargo, la Comisión reconoce la amenaza, formidable y en rápida evolución, existente en esa esfera y espera poder abordar esa cuestión más ampliamente, una vez que se nos hayan encomendado los mandatos jurídicos apropiados.\nSeñor Presidente, he utilizado el término tráfico a pesar de no ser el adecuado porque, para que haya tráfico, debe haber antes comercio y no creo que haya comercio de tales materiales, materias primas que pueden conducir a donde pueden conducir. Pero sabemos que, desgraciadamente, tras la ruta de la seda, vino la ruta del petróleo, después la de la cocaína, a continuación la de la heroína y ahora, desgraciadamente, pasamos a la ruta del tráfico de tales materiales, que son muy peligrosos para la paz y la seguridad de los ciudadanos. En este sentido, y puesto que parece que estas rutas de tráfico están en países que han solicitado anexionarse a la Unión Europea, la cuestión es ya política y se debe prestar una atención especial. Así, aparte de la protección a los científicos especialistas que cuentan con los conocimientos técnicos y no deben ser llevados por caminos tortuosos a causa de sus conocimientos o de su debilidad económica; creo que, entrar en una lógica de condiciones políticas sobre lo que pasa o deja de pasar en sus regiones, es una condición sine qua non para los países candidatos a la adhesión. Está relacionado con las nuevas formas de amenazas, tiene relación con las nuevas formas, no de terrorismo, como lo llaman algunos, sino con las nuevas formas de seguridad y de paz de los ciudadanos.\nY como cuestión política urgente, debe entrar como prioridad internacional y no como prioridad de algunos mecanismos de competencias policiales, que posiblemente tengan otra cultura y no se den cuenta de los nuevos peligros de los que Europa debe proteger a sus ciudadanos.\nRuego a los señores diputados que esperen a que yo les dé la palabra porque este ritual permite, además de que el Presidente pueda dirigir el debate, que el Sr. Comisario pueda escuchar el inicio de la pregunta a través de la interpretación.\nEsta es la segunda intención. Reconozco totalmente la importancia de las cuestiones que Su Señoría ha planteado.\nSon un motivo de considerable preocupación para la Comisión y, naturalmente, serán cuestiones que deberemos seguir vigorosamente durante las negociaciones sobre la ampliación. Tal vez pueda añadir simplemente un par de observaciones a la -tal vez demasiado- extensa respuesta que he dado a la pregunta de Su Señoría.\nEn primer lugar, es absolutamente imperativo que haya la coordinación más estrecha posible con los auspicios del G8 y el Organismo Internacional de Energía Atómica.\nEs absolutamente decisivo que colaboremos en ese importantísimo sector.\nEn segundo lugar, dado que Su Señoría se ha referido en particular a los países candidatos, he dicho, naturalmente, lo que se puede hacer en virtud del programa horizontal PHARE. Quisiera referirme a un plan determinado que promete mucho. Se trata de hermanamientos por cooperación entre los Estados miembros de la Unión Europea y sus instituciones nacionales respectivas. Representan una valiosa vía para avanzar." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English and Spanish allows you to provide accurate and context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "I need the Spanish equivalent for: For several years Colombia, as the House will know, has been plagued by civil war, by kidnappings, by violence and by drug trafficking which have seriously undermined the rule of law. I am deeply concerned, as I am sure all honourable Members will be, about the recent murders including that of a young Spaniard who was working on a European Commission-financed project.\nHe was killed, together with a priest, apparently by a group of paramilitaries.\nThe Commission has urged the Colombian authorities to carry out urgent investigations into the circumstances of this crime.\nPresident Pastrana is currently engaged in the struggle to find a negotiated settlement to a conflict which, as the honourable Member underlines, is extremely complex. The Colombian Government is currently working on the details of Plan Colombia.\nColombia will continue to need strong backing from the international community. The specific areas where Colombia would like support, including financial support from the European Union and others, still need to be agreed more precisely.\nThe Commission has already indicated its willingness to support a peace process in Colombia within the framework of Plan Colombia, as it has done in several countries in Central America in recent years. The Commission would of course take all necessary steps before delivering Community aid to ensure that all parties respect their commitments.\nAt present, the Commission is focusing on aid for internally displaced persons, on average between EUR 7 million and EUR 8 million per annum, and financially supports a series of initiatives intended to promote human rights in the country. The Commission covers the bulk of the costs of running the Office of the High Commissioner of Human Rights in Colombia and has just approved a multiannual programme to support human rights in the Andean region with funding of approximately EUR 11.5 million, the bulk of which will be dedicated to Colombia.\nCommissioner, thank you for your reply. I also very much appreciate your statement on funding a plan to support Colombia, provided that the commitments that were made are met. Unfortunately, according to Human Rights Watch, some high-level military representatives, who are recognisable, whose names are known and who are responsible for military training and have been involved in various massacres, have still not been removed from their posts, while the terrible collusion between the military and paramilitary groups continues. I therefore think what Commissioner Patten said is important: these things must not be allowed to go unpunished and they must not be shrouded in silence. I am also very pleased to learn - and I confess my lack of knowledge on the subject - that there are plans, even important ones, regarding evacuees, humanitarian aid and committees on human rights. I wonder whether, in view of the peace talks, the Commission can massively increase the aid given to social movements in Colombia and to associations for human rights. . As the honourable Member well knows, Colombia is a country in the middle of an exceptionally damaging civil war. I am not sure that the government has very much control over more than about half of its territory and I am not sure how much influence it has on the warring parties or on the human rights violations committed by them.\nOur aid goes primarily to the people who are themselves the victims of human rights violations, or refugees who have had to flee from their homes and from their land.\nIt is precisely these people who most need our support and precisely these people whom we are trying to support the most. President Pastrana was in Europe a few weeks ago." }, { "from": "gpt", "value": "\nComo ha de saber la Asamblea, Colombia lleva varios años víctima de una guerra civil, secuestros, violencia y tráfico de drogas que han socavado gravemente el Estado de derecho. Me preocupan profundamente, como -supongo- a todos Sus Señorías, los recientes asesinatos, incluido el de un joven español que trabajaba en un proyecto financiado por la Comisión Europea.\nFue asesinado, junto con un sacerdote, por un grupo de paramilitares, al parecer.\nLa Comisión ha instado a las autoridades colombianas a realizar investigaciones urgentes sobre las circunstancias de ese crimen.\nEl Presidente Pastrana está comprometido actualmente en la lucha para encontrar una solución negociada a un conflicto que, como ha subrayado Su Señoría, es extraordinariamente compleja.\nEl Gobierno colombiano está trabajando actualmente sobre los detalles del Plan Colombia.\nColombia seguirá necesitando un fuerte respaldo de la comunidad internacional.\nAún están por acordar más precisamente los sectores concretos en que Colombia desearía recibir apoyo, incluido apoyo financiero de la Unión Europea y de otros donantes.\nLa Comisión ya ha indicado su disposición a apoyar un proceso de paz en Colombia en el marco del Plan Colombia, como ha hecho en varios países de América Central en los últimos años. Naturalmente, la Comisión adoptaría todas las medidas necesarias antes de entregar la ayuda comunitaria para velar por que todas las partes respeten sus compromisos.\nActualmente la Comisión está centrándose en la ayuda para las personas desplazadas dentro del país, entre siete y ocho millones de euros, por término medio, al año, y en los apoyos financieros a diversas iniciativas encaminadas a promover los derechos humanos en el país.\nLa Comisión sufraga la mayor parte de los costos de administración de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos de Colombia y acaba de aprobar un programa plurianual para apoyar los derechos humanos en la región andina con una financiación que asciende a 11,5 millones de euros, aproximadamente, la mayor parte de la cual irá destinada a Colombia. Señor Comisario, le agradezco su respuesta.\nValoro además su declaración sobre la financiación de un plan de ayuda a Colombia, condicionada al respeto de los compromisos contraídos. Lamentablemente, según el Human Rights Watch, algunos altos cargos militares, identificables y cuyo nombre es conocido, encargados de la instrucción militar e implicados en distintas masacres, aún no han sido destituidos de sus cargos, mientras continúan los dramáticos enfrentamientos entre las fuerzas militares y paramilitares.\nEn consecuencia, me parece importante lo declarado por el Comisario Sr. Patten: estos hechos no deben pasarse por alto ni silenciarse.\nMe satisface enterarme -y confieso mi escaso conocimiento en la materia- de que existen proyectos, incluso de gran envergadura, para las personas desplazadas, las ayudas humanitarias y las comisiones de derechos humanos.\nMe pregunto si, con vistas a la realización de las negociaciones de paz, la Comisión puede incrementar masivamente la ayuda a los movimientos sociales existentes en Colombia, así como a las organizaciones pro derechos humanos. Como sabe perfectamente Su Señoría, Colombia es un país que está inmerso en una guerra civil excepcionalmente destructiva.\nNo estoy seguro de que el Gobierno tenga demasiado control de más de la mitad de su territorio, más o menos, ni de la influencia que puede ejercer en las partes combatientes o en relación con las violaciones de los derechos humanos por ellas cometidas.\nNuestra ayuda va destinada primordialmente a las personas que son víctimas de violaciones de los derechos humanos o a refugiados que han tenido que huir de sus hogares y de su tierra. Ésas son precisamente las personas que más necesitan nuestro apoyo y las personas precisamente a las que estamos intentando apoyar más.\nEl Presidente Pastrana estuvo en Europa hace unas semanas." } ]
[ { "from": "system", "value": "As a professional English to Spanish translator, your task is to provide faithful, accurate, and nuanced translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate this from English to Spanish, please:\n He indicated that he will be putting forward concrete proposals next February for how the European Union could support Plan Colombia.\nWhen we receive those proposals I will be happy to discuss them with Parliament and to do so in the context of Parliament's understandable concern about some of the reports of human rights violations which alas continue and continue to be reported by reputable organisations such as the one the honourable Member referred to. We will continue to take the most serious account of human rights violations.\nWe will do what we can to help those who have had their human rights abused.\nI want to refer once again to those who have suffered or even been killed in trying to implement our own European programmes in Colombia. We are naturally grateful for the information which Mr Patten is giving us. It is true that there is an office for the defence of human rights in Colombia. For several years Parliament asked for it, and finally the Commission, together with the United Nations, finances this human rights office in Colombia. However, those of us who have been here for years know what the words \"displaced\" (800 000) and \"murdered\" mean in relation to Colombia. As well as the Spaniard Egiluz and the Colombian priest Mazo, two journalists have been murdered in recent days.\n150 journalists have been murdered in the last ten years.\nIn many cases, it is perfectly clear that it is the paramilitary groups who are carrying out these murders. We know that this is a difficult and complex matter, but, Commissioner, I would like to ask you two questions. Firstly, do you not think that, as well as talking and maintaining dialogue - which in my opinion should always be done -, we should put pressure on the Colombian Government so that, once and for all, it will try to get rid of the paramilitary groups responsible for these acts?\nAnd secondly, is there any truth in the rumours that, in the name of the fight against drug trafficking, the United States may be planning an intervention strategy in Colombia? And I believe that the European Union should act decisively in that event, because such an intervention would lead to a spiral of violence which none of us want to see. On the last point that the honourable Member mentioned, we have in fact taken a number of actions to try to help the Colombian Government deal with the very serious drugs problem, including trade preferences, and we will continue to do so.\nOn the first point that she mentioned, I do not think that the Colombian Government would disagree with the importance of dealing with the paramilitaries.\nIt is its capacity to deal with them militarily which has been one of the problems over the years.\nI very much hope that the present negotiations will deliver to the people of Colombia the peace which they deserve.\nIn the meantime, what worries me, and I think worries the honourable Member, is the very serious security situation for human rights activists in Colombia.\nThey have to be extraordinarily brave to do the important work that they do." }, { "from": "gpt", "value": " Indicó que presentaría propuestas concretas el próximo mes de febrero sobre cómo podría la Unión Europea apoyar el Plan Colombia. Cuando recibamos dichas propuestas, tendré mucho gusto en examinarlas con el Parlamento, comprensiblemente preocupado por algunos de los informes de violaciones de los derechos humanos que, por desgracia, persisten y siguen comunicando organizaciones acreditadas, como aquellas a las que se ha referido Su Señoría. Seguiremos teniendo en cuenta con la mayor seriedad las violaciones de los derechos humanos.\nHaremos lo que podamos para ayudar a quienes han sido víctimas de ellas. Me refiero una vez más a quienes han sufrido o incluso han sido asesinados al intentar ejecutar nuestros programas europeos en Colombia. Agradecemos naturalmente la información que el Sr. Patten nos da. Es verdad que existe una oficina de defensa de los derechos humanos en Colombia. Durante varios años este Parlamento la pidió, y al final, la Comisión, junto con las Naciones Unidas, financia esta oficina de derechos humanos en Colombia.\nSin embargo, quienes ya llevamos aquí algunos años sabemos lo que significan, en relación con Colombia, las palabras \"desplazados\" (800.000) y \"asesinados\" . Además del español Egiluz y del sacerdote colombiano Mazo, han sido asesinados dos periodistas en estos últimos días.\n150 periodistas han sido asesinados en los últimos diez años. En muchos casos, se sabe perfectamente que son las bandas de paramilitares las que llevan a cabo estos asesinatos. Sabemos que se trata de un tema muy difícil y complejo, pero yo quisiera, señor Comisario, hacerle dos preguntas.\nEn primer lugar, ¿no consideran ustedes que, además de hablar y dialogar -algo que, en mi opinión, hay que hacer siempre-, habría que presionar al Gobierno colombiano para que, de una vez por todas, intentara que las bandas paramilitares responsables de esos atentados desaparecieran?\nY en segundo lugar, ¿son reales, señor Comisario, los rumores de que, amparados en la lucha contra el narcotráfico, los Estados Unidos puedan estar pensando en una estrategia de intervención en Colombia?\nYo creo que la Unión Europea tendría que mostrarse enérgica en ese caso, porque se abriría una espiral de violencia que ninguno de nosotros quiere. Sobre el último aspecto mencionado por Su Señoría, hemos adoptado, de hecho, varias medidas para intentar ayudar al Gobierno colombiano a abordar el gravísimo problema de las drogas, incluidas las preferencias comerciales, y seguiremos haciéndolo. Sobre el primer aspecto mencionado por Su Señoría, no creo que el Gobierno de Colombia discrepara de la importancia que reviste abordar el problema de los paramilitares. Uno de los problemas a lo largo de los años ha sido el de la capacidad para abordarlo militarmente. Espero encarecidamente que las presentes negociaciones brinden al pueblo de Colombia la paz que merece. Entretanto, lo que me preocupa -y también, creo yo, a Su Señoría- es la gravísima situación en materia de seguridad para los activistas sobre los derechos humanos en Colombia.\nTienen que ser extraordinariamente valientes para llevar a cabo su importante labor." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in both English and Spanish makes you uniquely qualified to handle English to Spanish translations with ease." }, { "from": "human", "value": "Translate the following content into Spanish for me, please: We will go on doing so.\nWe also try to monitor the situation very closely with the Member States' embassies in Bogotá.\nSo we do our best, but it does remain a subject to me of very great concern that so many people, young people for instance, are having to put their lives at risk to try to secure human rights in their country. First, let me sum up what we have done this year. The European Community has demonstrated its strong commitment to the Former Yugoslav Republic of Macedonia. In purely financial terms, in addition to technical assistance under PHARE - EUR 22 million - and the financial protocol, an interest subsidy for EIB loans representing EUR 20 million, we have devoted EUR 143 million of exceptional assistance to help the country to cope with the consequences of the Kosovo crisis. Just as important, FYROM is the first country to become actively involved in the European Union's stabilisation and association process.\nThe Council should adopt the negotiating mandate for a stabilisation and association agreement in January.\nThe year 2000, therefore, augurs well for a substantial increase in cooperation between the European Union and FYROM.\nIt will be a year of negotiation and, we hope, a year which will culminate in the signature of an agreement. At the same time, the Commission will continue to accompany the political and economic reform process in this country under the existing cooperation agreement and through the PHARE programme or through the new financial instrument that will replace PHARE.\nThank you very much, Commissioner, for your positive and specific answer. Macedonia was the victim first of the Communists and their successors, then it was the victim of two different boycotts and then it was the victim of the war in Kosovo. It now has a highly multicultural government which is making a conscious effort to forge links with the Albanian sector of the population.\nBut it needs economic success, otherwise nationalism will break out there again. Hence my question: first, do you believe that you personally could visit Macedonia in the foreseeable future and, secondly, do you believe, although you have already almost said as much, that an association agreement could be signed by next year?\nFirst of all, I have already threatened the Foreign Minister of FYROM with a visit. He seemed to welcome that prospect. So I am looking forward to going in the early months of next year. I have also said that when I go I want to be in a position to open a European Union office in FYROM, because we need a more substantial full-time presence there than we have at present.\nI very much hope that we will be able to launch the negotiations for a stabilisation and association agreement in earnest next year. The sooner we can complete those negotiations with FYROM the better; the sooner we can then proceed to ratify the agreement with the Member States.\nFYROM is just the first country with which, as the honourable Member knows, we are seeking to negotiate an agreement." }, { "from": "gpt", "value": "\nSeguiremos haciéndolo.\nTambién intentamos supervisar la situación muy estrechamente con las embajadas de los Estados miembros en Bogotá.\nDe modo que hacemos todo lo que podemos, pero sigue siendo un asunto de gran preocupación para mí que tantas personas, jóvenes, por ejemplo, tengan que poner en riesgo sus vidas para intentar garantizar los derechos humanos en su país.\nEn primer lugar, permítaseme resumir lo que hemos hecho este año.\nLa Comunidad Europea ha demostrado su firme compromiso con la Antigua República Yugoslava de Macedonia. Desde el punto de vista puramente financiero, además de la asistencia técnica con cargo a PHARE -22 millones de euros- y el protocolo financiero, una subvención para el pago de los intereses de los préstamos del BEI que asciende a 20 millones de euros, hemos dedicado 143 millones de euros de asistencia excepcional para ayudar a ese país a afrontar las consecuencias de la crisis de Kosovo. Igualmente importante es que la ARYM haya sido el primer país en participar activamente en el proceso de estabilización y asociación de la Unión Europea. El Consejo debe aprobar el mandato negociador con vistas a la consecución de un acuerdo de estabilización y asociación en enero.\nAsí, pues, el año 2000 augura un aumento substancial de la cooperación entre la Unión Europea y la ARYM. Será un año de negociación y que concluya -esperamos- con la firma de un acuerdo.\nAl mismo tiempo, la Comisión seguirá acompañando el proceso de reformas políticas y económicas en ese país conforme al vigente acuerdo de cooperación y mediante el programa PHARE o el nuevo instrumento financiero que substituirá a PHARE. Señor Comisario, le agradezco su respuesta positiva y concreta.\nMacedonia fue primero víctima de los comunistas y de sus herederos, luego se vio afectada por dos bloqueos distintos y finalmente fue víctima de la guerra de Kosovo.\nAllí existe ahora un gobierno de carácter muy multicultural y que está haciendo esfuerzos muy conscientes para establecer puentes con la parte albanesa de la población. Sin embargo, necesita obtener logros económicos o de lo contrario se volverá a reavivar el nacionalismo. Este es el motivo de mi pregunta. En primer lugar, ¿cree usted que podrá visitar Macedonia en un futuro próximo? Y, en segundo lugar -aunque esto ya casi lo ha respondido-, ¿cree que se podría establecer un acuerdo de asociación dentro del próximo año? En primer lugar, ya he amenazado al Ministro de Asuntos Exteriores de la ARYM con una visita.\nPareció acoger con beneplácito esa perspectiva, conque estoy deseoso de ir en los primeros meses del próximo año. También he dicho que, cuando vaya, quiero estar en condiciones de inaugurar una oficina de la Unión Europea en la ARYM, porque necesitamos una mayor presencia permanente en ese país que la que tenemos actualmente.\nEspero encarecidamente que podamos lanzar en serio las negociaciones para un acuerdo de estabilización y asociación el año próximo.\nCuanto antes concluyamos esas negociaciones con la ARYM, mejor: antes podremos ratificar el acuerdo con los Estados miembros.\nLa ARYM es precisamente el primer país con el que, como sabe Su Señoría, queremos negociar un acuerdo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate English into Spanish accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "Please convert the following to Spanish:\n But I believe we still have more progress to make there. Earlier on today we were debating the budget for next year and the difficulty of the European Union finding sufficient finance to fund the operation in Kosovo. I therefore ask the Commission if it has done any analysis on what the cost would be if there was to be instability in Macedonia; and to what extent - to take him up on his last point - it is true that we need to ensure there is stability in Albania in order to maintain stability in FYROM. What we should have learnt from the fairly grim experiences of the last few years in the Balkans is that it is much better to prevent instability by early political and economic action than to have to pay later on for the costs of instability knocking on into disaster, not just in one country but in several countries.\nThat is the story of the last few years. We talk a good deal about conflict prevention and crisis management.\nIf we want a very good indication of what would have been the benefits of conflict prevention, again we should look at the Balkans.\nI have no doubt at all that instability in Macedonia, Albania and Montenegro would have consequences for the whole region. I therefore want to see us in a position proactively to support capacity-building, to support economic and social development that, we hope, will prevent that instability. At the risk of being suspected of reverting provocatively to earlier discussions in Parliament, I very much hope that the important programmes that we are trying to launch in the Balkans will not be held hostage as Parliament and the Council argue and disagree about funding for next year. I can understand what the constitutional arguments are, what the political arguments are; but try explaining them to somebody without a roof over their head in Kosovo; try explaining them to a pensioner who wants to receive welfare benefit in Montenegro; try explaining them to somebody in FYROM who thinks that the difficult steps that have been taken in that country in the last few years deserve rather more support from the European Union.\nI understand that these political arguments rage. I am sure they are way above the head of a mere Commissioner for External Relations; but I hope I do not find myself next year having to explain these complex constitutional issues to people on the ground in the Balkans or elsewhere in the world who are not getting the support they deserve. We are grateful to Mr Patten for dedicating his time to this Parliament this afternoon.\nSince the time allocated to Questions to Mr Patten has elapsed, Question Nos 44 to 47 will be replied to in writing.\nQuestion No 48 by (H-0677/99): Subject: Gaming houses The Court of Justice has ruled that the organisation of games of chance is an economic activity constituting the provision of services and falling within the scope of the EC Treaty and that the measures adopted by a Member State with regard to the award of licences to open gaming houses must be proportionate and non-discriminatory (Case C275/92, Schindler). The Italian Government requires proof of effectiveness as a tourist attraction and of the sound financial standing of applicants.\nIt does not however define those criteria, which leads to arbitrary decision making in many cases. Up to now only four casinos have opened as the result of all the licences granted in Italy (in the United Kingdom there are 119 casinos and in Germany approximately 102).\nAll the casinos are located in Northern Italy.\nThis clearly leads to discrimination against the regions coming within Objective 1. In terms of tourist revenue and economic expansion, those regions could benefit greatly from the opening of gaming houses.\nDoes the Commission believe that the conduct of the Italian Government amounts to an infringement of the Community rules against discrimination and on free competition, having regard in particular to Articles 12 and 86 of the Treaty?\nThe Commission considers that the position of the Court of Justice is clear as far as the special rights in the games of chance sector are concerned.\nThe Court recently confirmed that, even if a Member State authorises games of chance, it still has the power to impose limits on the availability of these games and this is in consideration of public interest objectives, such as controlling the desire to play games of chance, the prevention of fraud or crimes occurring and using the profits thus obtained in the public interest.\nEach Member State has the power to determine the extent of protection in its territory as regards games of chance. The Commission is therefore unable to object to the fact that currently in Italy, only four gaming houses have been authorised and that they are located in Northern Italy, since there is nothing that leads us to believe that foreign businesses are being discriminated against, with regard to national businesses.\nCommissioner, I believe that this issue holds particular importance within the Member State because the Italian Government' s attitude is not fair but clearly discriminatory.\nRecently, the Italian Government denied the request made by a clearly tourist-oriented local authority, Taormina, to establish a gaming house and, at the same time, it authorised Venice casino to open a branch in Mestre.\nAccording to the Commission, does all of this not constitute clear discrimination within a Member State, and moreover, does it not force the inhabitants who would like to play in central and southern regions to go to other Member States - there are hundreds of gaming houses in Europe - rather than staying and playing in Northern Italy, which does not hold great appeal?\nMr Musumeci, I can only repeat the context I have just outlined. In fact, the situation of gaming houses is different in the various Member States. We have seen that the Court has confirmed the Member States' power to decide in this field, and I must add, as regards the point you stressed on the distribution within a State' s territory, that competition rules and the principle of non-discrimination do not require Member States to take into account regional considerations when awarding licenses for gaming houses or other permits for the organisation of games of chance.\nCompetition rules do not raise objections to the criteria that a Member State may use and therefore based on those rules, we cannot consider the decision a Member State makes on the distribution in their territory to be arbitrary, and consequently, a violation of these rules.\nQuestion No 49 by (H-0684/99): Subject: Communication pursuant to Article 5 of Regulation 19/65/EEC of the Council of 2 March 1965 Has the Commission given due thought to the peculiar nature and diversity of the catering sector in Belgium, which is renowned for its wealth of congenial cafés with countless different types of beer, and the impact which introduction of the regulation would have, in particular the fact that managers of small establishments would suffer?\nIn the absence of brewery contracts, firms with a large share of the market will stop investing in the cafés where they sell their products; instead they will spend the money on mass advertising to consolidate their market position.\nThere will obviously be a bitter price war which would have a detrimental effect not only on the smaller breweries but also on managers of establishments." }, { "from": "gpt", "value": "\nPero creo que aún debemos lograr más avances a ese respecto.\nHoy hemos debatido el presupuesto para el año próximo y la dificultad de la Unión Europea para conseguir fondos suficientes con vistas a financiar la operación en Kosovo.\nAsí, pues, pregunto a la Comisión si ha hecho algún análisis del costo que entrañaría la inestabilidad en Macedonia, si la hubiere, y hasta qué punto es cierto -por tomarle la palabra respecto de su última observación- que debemos velar por que haya estabilidad en Albania para mantener la estabilidad en la ARYM. Lo que deberíamos haber aprendido de las experiencias, bastante nefastas, de los últimos años en los Balcanes es que es mucho mejor prevenir la inestabilidad mediante medidas políticas y económicas tempranas que haber de pagar después los costos de una inestabilidad que provoque desastres no sólo en un país, sino en varios países.\nÉsa es la historia de los últimos años.\nHablamos mucho de prevención de conflictos y gestión de crisis. Si queremos una indicación muy buena de cuáles habrían sido los beneficios de la prevención de conflictos, debemos mirar una vez más a los Balcanes. No me cabe la menor duda de que la inestabilidad en Macedonia, Albania y Montenegro tendría consecuencias para toda la región.\nAsí, pues, quiero que nos encontremos en condiciones de apoyar de forma previsora la creación de capacidad y apoyar el desarrollo económico y social que prevenga -esperamos- esa inestabilidad. A riesgo de que se sospeche que me remito de forma provocativa a debates anteriores en el Parlamento, espero encarecidamente que, mientras el Parlamento y el Consejo discuten y discrepan sobre la financiación para el año próximo, no resulten rehenes los importantes programas que estamos intentando lanzar en los Balcanes. Entiendo los argumentos constitucionales, los argumentos políticos, pero inténtese explicarlos a alguien que carece de un techo sobre su cabeza en Kosovo, inténtese explicarlos a un pensionista que quiere recibir el subsidio social en Montenegro, inténtese explicarlos a alguien de la ARYM que piense que las difíciles medidas que se han adoptado en ese país en los últimos años merecen bastante más apoyo de la Unión Europea.\nComprendo el enconamiento de esas disputas políticas.\nEstoy seguro de que está muy por encima de un simple Comisario de Asuntos Exteriores, pero espero que el año próximo no me vea obligado a explicar en el terreno esas complejas cuestiones constitucionales a personas de los Balcanes o de cualquier otra parte del mundo que no reciban el apoyo que merecen.\nAgradecemos al Sr. Patten la dedicación que ha tenido con el Parlamento esta tarde. Al haberse agotado el tiempo asignado al turno de preguntas dirigidas al Sr. Patten, las preguntas núms. 44 a 47 se contestarán por escrito.\nPregunta nº 48 formulada por (H-0677/99): Asunto: Locales de juego El Tribunal de Justicia ha reconocido que, en el ámbito de aplicación del Tratado CE, la organización de juegos de azar constituye una actividad económica de prestación de servicios, si bien con la precisión de que las disposiciones de los Estados miembros para autorizar la apertura de locales de juego deben ser proporcionadas y no discriminatorias (Asunto Schindler C-275/92).\nEl Gobierno italiano pretende que se comprueben la rentabilidad turística y la solidez del candidato, si bien no define dichos criterios, lo que puede teñir de arbitrariedad el procedimiento de toma de decisiones. \nTodas las licencias concedidas hasta la fecha en Italia han permitido únicamente la apertura de cuatro casinos (frente a los 119 del Reino Unido y al aproximadamente 102 de Alemania), todos ellos situados en el Norte de Italia, lo que origina una discriminación evidente en detrimento de las regiones del objetivo 1, que podrían obtener importantes beneficios en términos de ingresos por turismo y de expansión económica con la apertura de locales de juego.\n¿No considera la Comisión que puede observarse en la conducta del Gobierno italiano un incumplimiento de la normativa comunitaria en materia de no-discriminación y de libre competencia, en especial con respecto a los artículos 12 y 86 del Tratado?\nLa Comisión considera que la posición del Tribunal de Justicia es clara en lo referente a los derechos especiales en el sector de los juegos de azar. Recientemente el Tribunal ha confirmado que, aunque un Estado miembro autorice los juegos de azar, el mismo tiene la facultad de poner límites a la oferta di dichos juegos y ello en consideración a los objetivos de interés público como el control del deseo de jugar, la prevención de los fraudes o de los delitos y el empleo de los beneficios obtenidos para fines de interés público.\nCada Estado miembro tiene la facultad de establecer el alcance de la protección que hay que conceder en su territorio respecto a los juegos de azar. La Comisión, por lo tanto, no puede deplorar ni el hecho de que actualmente en Italia estén autorizados solo cuatro casinos ni que todos ellos estén situados en el norte de Italia, porque no existen datos que demuestren que las empresas extranjeras sufren una discriminación respecto a las nacionales. Señor Comisario, considero que el tema reviste una gran importancia dentro del Estado miembro porque la actitud adoptada por el Gobierno italiano no es justa sino discriminatoria.\nRecientemente el Gobierno italiano ha rechazado la solicitud de un ayuntamiento con una clara vocación turística, Taormina, de abrir un casino y, al mismo tiempo, ha autorizado el casino de Venecia a abrir una sucursal en Mestre.\n¿No considera la Comisión que todo esto constituye una clara discriminación dentro de un mismo Estado miembro y, además, obliga a los habitantes que querrían jugar en las regiones del centro y del sur a recurrir a otros Estados miembros -existen cientos de casinos en Europa- antes de quedarse a jugar en el norte de Italia? Señor Musumeci, no puedo sino referirme a la situación que acabo de plantear.\nDe hecho, la situación de los casinos es diferente en los distintos Estados miembros. Hemos visto que el Tribunal de Justicia ha ratificado la facultad de los Estados miembros para tomar decisiones en esta materia y además, con respecto al punto que usted ha subrayado relativo a la distribución dentro del territorio de un Estado, he de añadir que las normas en materia de competencia y el principio de no discriminación no obligan a los Estados miembros a tomar en cuenta aspectos de carácter regional a la hora de otorgar las licencias para los casinos ni otras autorizaciones para organizar juegos de azar.\nLas normas en materia de competencia no desaprueban los criterios que un Estado miembro puede utilizar y, por lo tanto, dichas normas, no nos llevan a considerar arbitraria ni contraria a dichas normas la decisión de un Estado miembro relativa a la distribución en el territorio.\nPregunta nº 49 formulada por (H-0684/99):\nAsunto: Publicación de conformidad con el artículo 5 del Reglamento 19/65/CEE del Consejo de 2 de marzo de 1965 ¿Ha tenido en cuenta la Comisión la especificidad y diversidad del sector de la hostelería en Bélgica, afamado por la gran cantidad de bares acogedores en los que se sirven cervezas de las más diversas clases, y las repercusiones de la aplicación del Reglamento de referencia sobre todo entre los pequeños empresarios del sector que se verán afectados?\nEn efecto, ante la falta de contratos de las industrias cerveceras, los operadores con grandes cuotas de mercado dejarán de realizar inversiones en los bares en los que comercializan sus productos, para pasar a destinar dichos fondos a grandes campañas publicitarias destinadas a afianzar su posición en el mercado.\nEvidentemente esto traerá consigo una gran guerra de precios, que incidirá negativamente no sólo en las pequeñas industrias cerveceras sino también, en última instancia, en los propietarios de los bares." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide proficient, careful translations from English to Spanish, preserving the sense and nuance of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided input to Spanish, please:\n\nThis means that the question is about the sale of beer in Belgium in such mysterious quantities. The Commissioner has the floor. Despite the mysterious quantities, your question was very clear.\nI think I have understood what Mr Beysen' s question is.\nThe Commission is aware that breweries often provide café owners with financial, material and technical support. Nevertheless, the Commission does not share the fear, voiced by Mr Beysen, that the proposed new policy on vertical restrictions could harm Belgian breweries or the hotels, restaurants and cafés sectors. On the contrary, effective competition will guarantee consumers good service in terms of numbers of bars and the variety of beers they offer.\nFirstly, the proposed exemption per category of agreements exempts contracts on the supply of beer that contain a clause prohibiting competition, entered into between brewers who have a market share lower than 30% and owners of bar or commercial concerns.\nFor Belgian breweries, this means that they will all, with the exception of Interbrew, be able to continue to operate on the basis of the current distribution agreements.\nMoreover, the proposed exemption per generalised category allows these breweries greater contractual freedom compared with their freedom on the basis of the current specific exemption in the sector. Secondly, the proposed exemption per category does not presuppose that non-competition agreements, entered into with a brewery with a market share greater than 30%, are illegal. A brewery that reaches this market share can notify the Commission of its network of non-competition agreements. The Commission will then, firstly, evaluate the actual impact of the competition agreements; if the impact is considerable, the Commission can in any case take into account the economic benefits of these non-competition agreements in its evaluation of the possible applicability of an individual exemption under Article 81(3) to the agreements.\nThirdly, if an individual exemption is not applicable to the agreements, the Commission will examine the possible solutions within the existing distribution system. In other words, the Commission will attempt, as a matter of principle, to resolve any competition issues that might occur, firstly by amending the existing agreements, taking into account the economic benefits they bring. Mr Beysen will certainly agree that because of its role as the European authority on competition, the Commission must assess very carefully the agreements entered into between operators who benefit from considerable market force. Indeed, because of their possible effects of closing the market, these agreements can jeopardise competition, not only with regard to producers in other Member States, but also with regard to small Belgian breweries. This is another reason why the Commission recently launched proceedings against Interbrew. In conclusion, Mr President, the Commission does not believe that the new policy on vertical restrictions is liable to bring about major structural changes, in the beer, hotels, restaurants and cafés sectors in Belgium, which would put the beer culture in that country at risk. I would like to thank the Commissioner for the thorough answer he was willing to give me and from which it transpires that, naturally, further elaboration was required regarding the policy currently adopted by the Commission.\nNevertheless, I do not fully share the view that competition would therefore not be disrupted, although I have taken note of the fact that you now also provide for a contractual exemption clause. As far as I am concerned, Commissioner, there is still great concern not only from me but also from within the sector with regard to the lack of clarity which currently - fourteen days prior to the coming into force of this regulation - exists regarding the guidelines on what is and is not allowed. Although your explanation has shed some light on the matter, I think it is appropriate to also inform the sector of this. My question in this respect is why should the system be changed if so far, its application has not resulted in any complaints?\nIs there too little belief in self-regulation and does one want to push this regulation through at all costs within a sector which, in fact, is already having a hard time?" }, { "from": "gpt", "value": " Esto quiere decir que va a preguntar sobre la venta de la cerveza en Bélgica bajo estos número tan cabalísticos.\nTiene la palabra el Sr. Comisario. . (IT) A pesar de los números cabalísticos, usted ha sido muy claro. Creo haber entendido cuál es la pregunta formulada por el Sr. Beysen.\nLa Comisión sabe que, con frecuencia, las industrias cerveceras prestan a los propietarios de bares apoyo financiero, material y técnico.\nLa Comisión no comparte, sin embargo, el temor, expresado por el Sr. Beysen, de que la nueva política de restricciones verticales puede perjudicar a las industrias cerveceras belgas o al sector de la hostelería. Al revés, una competencia eficaz garantizará a los consumidores un buen servicio en términos de número de bares y de oferta de clases de cerveza.\nEn primer lugar, la propuesta de exoneración por categorías de acuerdos exceptúa los contratos de suministro de cerveza que contemplen una cláusula que prohiba la competencia, celebrados entre los fabricantes de cerveza que posean una cuota de mercado inferior al 30% y los propietarios de bares o locales públicos. Para las industrias cerveceras belgas esto implica que todas ellas, excepto Interbrew, podrán continuar a operar sobre la base de los contratos de distribución vigentes.\nAsimismo, la propuesta de exoneración por categoría generalizada concede a tales industrias cerveceras una libertad contractual mayor que la que tienen en virtud de la actual exoneración específica del sector.\nEn segundo lugar, la propuesta de exoneración por categoría no supone que sean ilegales los acuerdos que prohiban la competencia concluidos con una industria cervecera con una cuota de mercado superior al 30%. Una industria cervecera que alcance dicha cuota de mercado puede notificar a la Comisión su red de acuerdos que prohiban la competencia. Consecuentemente, la Comisión valorará, en primer lugar, la incidencia efectiva de los acuerdos en materia de competencia; si la incidencia fuera notable, la Comisión podrá tener en cuenta los beneficios económicos derivados de dichos acuerdos de prohibición de competencia en su evaluación sobre la posible aplicabilidad de los acuerdos de exoneración individual en virtud del apartado 3 del artículo 81. En tercer lugar, si a los acuerdos no pudiera aplicarse una exoneración individual, la Comisión examinará todas las soluciones posibles en el ámbito del sistema de distribución existente.\nEn definitiva, y en última instancia, la Comisión tratará de solucionar los posibles problemas en materia de competencia, antes de nada a través de la modificación de los acuerdos existentes teniendo en cuenta los beneficios económicos que de ellos se deriven.\nSeñor Beysen, ciertamente convendrá conmigo que la Comisión, en virtud de su función de autoridad europea en materia de competencia, debe valorar con suma atención los acuerdos celebrados por operadores que tienen una gran cuota de mercado. En realidad, dichos acuerdos, debido a sus posibles efectos de cierre del mercado, pueden perjudicar a la competencia no solo de los fabricantes de otros Estados miembros, sino también de las pequeñas industrias cerveceras belgas. También por esta razón la Comisión ha instado un procedimiento contra Interbrew. En conclusión, señor Presidente, la Comisión no considera que la nueva política en materia de restricciones verticales pueda provocar en el sector de la cerveza y en el sector de la hostelería en Bélgica importantes cambios estructurales que pongan en peligro la cultura de la cerveza en ese país. Quisiera agradecer al Comisario la respuesta detallada que me ha querido facilitar y de la que se deduce que obviamente era necesaria más información sobre la política que actualmente sigue la Comisión. Sin embargo, no estoy del todo de acuerdo en que con ello no se altera la competencia, aunque tomo buena nota del hecho que usted contempla ahora en una posible excepción contractual.\nPor lo que a mí respecta, señor Comisario, sigue existiendo una gran preocupación, no sólo por mi parte, sino también en el sector, en cuanto a la incomprensión que actualmente, catorce días antes de la entrada en vigor de este reglamento, existe respecto de las directrices y de lo que puede y no puede hacerse. Su explicación proporciona alguna claridad, pero creo que es conveniente que todo el sector lo sepa.\nMi pregunta es la siguiente: ¿por qué se modifica el sistema cuando su aplicación no ha ocasionado ninguna queja hasta ahora?\n¿Se cree tan poco en la autorregulación y se quiere imponer este reglamento per se en un sector que, de todas formas, no lo tiene demasiado fácil?" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your exceptional understanding of both English and Spanish enables you to create clear, fluent, and accurate translations." }, { "from": "human", "value": "I'm hoping for the Spanish equivalent of this:\n For this reason, when drawing up the proposal for a regulation in question, the Commission followed a policy of being open with information. We are in fact now studying the responses we have received from all the parties concerned following the publication of the proposal in the Official Journal.\nOnce this assessment has been carried out, we will again consult the Member States and we are counting on adopting the new regulation before the end of the year. We have communicated fully on every stage, which is the reason why we believe we have performed our duty to inform and consult. Obviously, the Commission is always willing to clarify any points that might still be unclear.\nAs they deal with the same subject, Questions Nos 50 and 51 will be taken together. Question No 50 by (H-0688/99):\nSubject: Car prices Thanks to widespread publicity, the Commission will be aware that motor car manufacturers are charging considerably more in the UK than in other EU countries for identical cars.\nWhat action does the Commission propose to take to counter this and similar examples of extortion by large companies?\nQuestion No 51 by (H-0747/99): Subject: Car distribution and competition policy The Commission will be aware that the UK remains the most expensive market for 62 out of the 75 best selling car models and that UK citizens encounter problems on purchasing cars in other Member States. Can the Commission comment on whether this is a breach of EU competition rules?\nWhat action will the Commission be taking as regards the forthcoming report on the motor vehicle distribution trade with regard to price differentials? What action can the Commission take so as to remove restrictive practices and to ensure that UK consumers get a fair deal?\nI am indeed aware of the price discrepancies between the United Kingdom and other Member States and I share the honourable Members' concerns. The Commission has found that these differences are partly due to the strength of the pound sterling, while they must in part be attributed to low net prices in Member States with high car taxation. That is the case in particular in Denmark, Finland and the Netherlands.\nI consider that a growing price transparency and the introduction of the euro are increasingly inducing customers from so-called high price markets to acquire their vehicles in other Member States. This parallel trade is an important market-related factor which should contribute to a better convergence of prices throughout the Community.\nThe Commission has undertaken a number of initiatives to ensure this freedom for consumers.\nIn its report on the application of Regulation 1475/95 concerning car distribution, due before the end of the year 2000, the Commission will evaluate the impact of the exempted distribution system on car prices.\nIt will indeed provide an essential basis for the forthcoming discussion about the future legal framework for car distribution after the expiry of the current regulation on 30 September 2002.\nThank you, Commissioner, for your answer.\nIn my question I referred to similar examples and whilst car prices are perhaps the most widely publicised, there are other examples of companies that are making a mockery of the single market. The Swedish Ikea furniture company, with which you will probably be familiar, provides two examples in their recent catalogues: a mirror cabinet which costs less than GBP 70 if purchased in Denmark costs GBP 94 in the United Kingdom." }, { "from": "gpt", "value": "\nPor esta razón, al presentar la propuesta de reglamento en cuestión, la Comisión ha seguido una política de acceso a la información. En efecto, y tras la publicación de la propuesta en el Diario Oficial, estamos examinando las respuestas que hemos recibido de todas las partes afectadas.\nUna vez efectuada esta valoración, vamos a consultar nuevamente a los Estados miembros y contamos con adoptar el nuevo reglamento antes de fin de año.\nHemos facilitado una amplia información de cada paso, motivo por el cual consideramos que hemos cumplido nuestro deber de información y de consulta. Obviamente, la Comisión siempre está dispuesta a aclarar cualquier aspecto que aún resulte oscuro. Por tratarse de asuntos semejantes, las preguntas 50 y 51 se contestarán conjuntamente. Pregunta nº 50 formulada por (H-0688/99):\nAsunto: Precio de los automóviles de turismo Ante la publicidad del asunto, la Comisión tendrá constancia de que los fabricantes de automóviles de turismo están cobrando mucho más en el Reino Unido que en otros países de la UE por coches idénticos. ¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para hacer frente a éste y a otros casos similares de extorsión por parte de grandes compañías? Pregunta nº 51 formulada por (H-0747/99): Asunto: Distribución de vehículos de turismo y política de competencia ¿Es consciente la Comisión de que el mercado automovilístico del Reino Unido tiene los precios más caros para 62 de los 75 modelos de vehículos de turismo más vendidos y que los ciudadanos del Reino Unido han de hacer frente a numerosos problemas a la hora de comprar vehículos en otros Estados miembros? ¿Puede indicar la Comisión si esto supone un incumplimiento de las normas de competencia comunitarias?\n¿En relación con el próximo informe sobre el comercio de distribución de vehículos a motor, ¿qué medidas adoptará la Comisión respecto de las diferencias de precio? ¿Qué puede hacer la Comisión para acabar con las prácticas restrictivas y, de esta manera, garantizar que los consumidores del Reino Unido puedan beneficiarse de precios razonables? Conozco, desde luego, las diferencias de precios entre el Reino Unido y otros Estados miembros y comparto las preocupaciones de Sus Señorías. La Comisión ha llegado a la conclusión de que esas diferencias se deben en parte a la solidez de la libra esterlina, mientras que se deben atribuir en parte a precios netos bajos en los Estados miembros que aplican impuestos elevados a los automóviles.\nAsí ocurre en particular en Dinamarca, Finlandia y los Países Bajos. Considero que una transparencia de precios cada vez mayor y la introducción del euro están induciendo cada vez más a los consumidores de los mercados de precios elevados a adquirir sus vehículos en otros Estados miembros.\nEse comercio paralelo es un importante factor relacionado con el mercado que debe contribuir a una mayor convergencia de precios en toda la Comunidad.\nLa Comisión ha adoptado diversas iniciativas para garantizar esa libertad de los consumidores.\nEn su informe sobre la aplicación del Reglamento 1475/95 relativo a la distribución de automóviles, que está previsto para el final del año 2000, la Comisión evaluará las repercusiones del sistema de distribución exento en los precios de los automóviles.\nDe hecho, constituirá una base esencial para el próximo debate sobre el futuro marco jurídico con vistas a la distribución de automóviles después de que expire el reglamento actual el 30 de septiembre de 2002.\nGracias, Comisario, por su respuesta. En mi pregunta, me refería a ejemplos similares y, si bien los precios de los automóviles son los mejor conocidos, hay otros de empresas que se están burlando del Mercado Único.\nLa empresa sueca Ikea, que vende muebles y que probablemente conozca usted, brinda dos ejemplos en sus catálogos recientes: un armario con espejo, que cuesta menos de 70 libras, si se adquiere en Dinamarca, cuesta 94 libras en el Reino Unido." } ]
[ { "from": "system", "value": "As a skilled English to Spanish translator, you deliver precise, culturally-sensitive, and high-quality translations." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided sentence to Spanish: These are just two examples taken from one company.\nThere are plenty of others where people in the United Kingdom and, for all I know, other Member States, are being exploited by companies. I wonder if the Commission can consider some action to protect consumers who are looking to the European Parliament, looking to the European Commission to protect them as citizens.\nCan you consider some action in this area, not just limiting it to cars, which is perhaps the most publicised example?\nYou will see, Commissioner, that they want to ask you about sofas, not only about cars, but I am sure you will have an answer.\nThank you for this supplementary question." }, { "from": "gpt", "value": " Se trata de dos simples ejemplos tomados de una empresa. Hay muchos otros en los que los ciudadanos del Reino Unido y, que yo sepa, de otros Estados miembros son explotados por empresas. Me gustaría saber si la Comisión puede examinar la posibilidad de adoptar alguna medida para proteger a los consumidores que tienen puestas sus esperanzas en el Parlamento Europeo, en la Comisión Europea, para que los protejan como ciudadanos que son. ¿Puede examinar la posibilidad de adoptar alguna medida en ese sector, no limitada exclusivamente a los automóviles, cuyo ejemplo es tal vez el mejor conocido?\nYa ve, señor Comisario, que le preguntan también sobre divanes, no sólo sobre autos, pero seguro que usted tendrá contestación. Agradezco a Su Señoría esta pregunta complementaria." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are tasked with converting English text into Spanish, making sure to maintain the original intent and meaning in your translations." }, { "from": "human", "value": "Help me with translating this to Spanish, please: Should we claim that a single market is really single only when there is unity of prices? I would not say so, because there will always be factors explaining certain price differentials. Indeed, we might even perhaps consider that perfect unity of prices in a given market may be an indication of some sort of cartel prevailing in that market. Having said that, I agree with you that a lot of price divergences in the present-day single market are explained by the frictions and obstacles that still exist.\nTwo powerful factors are at play today to help the market overcome those divergences and this will be increasingly the case. One is of course the introduction of the euro.\nThat of itself is going to make price comparisons easier. And the second, which is having a powerful effect on the distribution of goods and services, is the Internet. You ask whether the Commission should not take action vis-à-vis certain instances of considerable price divergences.\nYes, we should and do: in particular if we consider the car sector, you will be aware of a number of actions taken in the past and also very recently in the Commission against limitations imposed by car manufacturers on parallel imports of cars. The publication of the comparative list of car prices also goes very much in that direction.\nThe latest edition was published on 22 July 1999.\nWe agree that the Commission should also use its competition policy instruments for these purposes; and may I submit that it does so. I am pleased to see that the Commissioner has, along with my own Secretary of State for Trade and Industry, Mr Byers, formed the impression that the European car industry has indeed taken UK consumers for a ride. But I have to say that I cannot agree with you that it is a simple exchange rate issue because it would not account for the fact that some cars cost around four thousand pounds more in the UK than they do, for example, in the Netherlands.\nIf it were only a question of the exchange rate, then prices should also go down with exchange rate variables. Why then, for example, do imported cars - which now represent over 70% of the UK market - get dearer as the pound is getting stronger?\nHow do UK car manufacturers export record numbers of cars to the continent at a time when exporting is more expensive?\nWhy are cars built in the UK cheaper on the continent just as our pound is making our exports more expensive? I am afraid I do not accept the logic of this wholly. I believe - after an 18 months' investigation by a UK newspaper, following your investigation - that time is running out and the car industry now wants to find a settlement to this issue.\nIf I were to arrange a round table with the industry - with dealers and manufacturers - would you be willing to come along to it and discuss with them how we can find a way through the problem while, at the same time, resorting to competition instruments if we have to? Thank you, Mrs McCarthy, and for the emphasis on urgency in using competition instruments, which indeed we do.\nMay I draw your attention again to the fact that we have opened a considerable number of investigations concerning restrictions on parallel imports and, in some cases, we have already reached a conclusion by imposing quite considerable fines. Of course it would be inadequate to attribute price differentials, in cars in particular, only to exchange rates. I mention that as one factor - it is not the only one. Divergences in the taxation of different types of cars are of course a factor but this brings us to the question of how easy or how difficult it is for the European Union to make any decision concerning tax matters.\nI also appreciate your offer of an invitation to a round table.\nI will be glad to consider that in the context of the various invitations a Commissioner receives. You are no doubt aware that we are in the process of preparing a report on the application of the current block exemption regulation which is our main area of reflection at present.\nWe have received many questionnaires in response to our consultation exercise. The report which is due at the end of the year will not as yet contain any proposals but will analyse the impact of the exempted distribution system which is due at the end of 2000 and will contain a fully-fledged analysis of the impact of the block exemption and this should be the basis for subsequent decisions. I wonder whether the Commissioner would agree that the last two questioners who were asking the Commission for action would do better to ask their own party leader, Mr Blair, to get the over-high level of the pound - which has been kept too high by high interest rates in the UK - down to a realistic level; and also try to get Mr Blair to start campaigning to join the euro, when there would be extra transparency. Would that not help?\nYou will see, Commissioner, that this is a British question, but you have a right to reply if you think it appropriate. I would be delighted to do so if this important subject were to fall within the competence of the Commissioner responsible for competition which, I am afraid, is not the case.\nQuestion No 52 by (H-0693/99):\nSubject: State aid for the German timber­processing industry What action has the Commission taken, or will it take, in view of the increasing amount of state aid Germany is granting to sawmills in what used to be East Germany? The mills in question are small or medium-sized businesses which are very efficient and thus require so few employees that they meet the EU criteria for the allocation of state aid to SMEs, yet this means they are able to compete on unequal conditions and distort competition on the market. Does the Commission consider it right that German sawmills which are highly automated and particularly efficient should be granted such huge amounts of state aid that other market operators are forced out of the market owing to unfair competition?" }, { "from": "gpt", "value": "\n¿Debemos afirmar que un Mercado Único lo es de verdad sólo cuando hay unidad de precios?\nYo no diría eso, porque siempre habrá factores que expliquen ciertas diferencias de precios.\nDe hecho, podríamos considerar incluso que una perfecta unidad de precios en un mercado determinado puede ser un indicio de que algún tipo de cártel se ha impuesto en dicho mercado. Ahora bien, convengo con Su Señoría en que muchas diferencias de precios en el Mercado Único actual se explican por los obstáculos y las fricciones que existen. Dos factores poderosos intervienen hoy para contribuir a que el mercado supere esas diferencias y cada vez será más así. Uno es, naturalmente, la introducción del euro.\nEso por sí solo va a facilitar la comparación de precios.\nY el segundo, que está teniendo un efecto poderoso en la distribución de bienes y servicios, es la red Internet. Su Señoría pregunta si no debería la Comisión adoptar medidas respecto de ciertos casos de diferencias de precios considerables.\nSí, debemos y lo hacemos: en particular, si nos fijamos en el sector automovilístico, Su Señoría ha de conocer diversas medidas adoptadas en el pasado y también muy recientemente en la Comisión contra limitaciones impuestas por fabricantes de automóviles a las importaciones paralelas de automóviles.\nLa publicación de la lista comparativa de precios de automóviles constituye un paso muy importante en esa dirección.\nLa última edición se publicó el 22 de julio de 1999. Convenimos en que la Comisión debe utilizar también sus instrumentos de política de la competencia para esos fines y permítaseme afirmar que así lo hace. Me complace que el Comisario, junto con mi Secretario de Estado de Comercio e Industria de mi país, Sr. Byers, tiene la impresión de que la industria automovilística europea está tomando el pelo a los consumidores del Reino Unido, pero he de decir que no puedo convenir con usted en que es una simple cuestión de tipos de cambio, pues eso no explicaría que algunos automóviles cuesten unas cuatro mil libras más en el Reino Unido que en los Países Bajos, por ejemplo.\nSi fuera sólo una cuestión de tipos de cambio, los precios bajarían también con las variaciones de los tipos de cambio.\nEntonces, ¿por qué, por ejemplo, los automóviles importados -que ahora representan más del 70% del mercado del Reino Unido- se encarecen cuando la libra está fortaleciéndose?\n¿Cómo es que los fabricantes de automóviles del Reino Unido exportan más automóviles que nunca al continente en un momento en que la exportación es más cara? ¿Por qué son más baratos en el continente los automóviles fabricados en el Reino Unido precisamente cuando nuestra libra hace que nuestras exportaciones resulten más caras?\nLa verdad es que no acepto la lógica que entraña todo eso.\nCreo -después de una investigación llevada a cabo durante 18 meses por un periódico del Reino Unido, a raíz de la investigación de la Comisión- que el tiempo apremia y la industria automovilística quiere ahora encontrar una solución para esa cuestión.\nSi yo organizara una mesa redonda con la industria -con los vendedores y los fabricantes-, ¿estaría usted dispuesto a asistir y examinar con ellos cómo podemos encontrar una forma de acabar con ese problema, sin por ello dejar de recurrir a los instrumentos en materia de competencia, si no queda más remedio? Gracias, señora McCarthy, y también por la insistencia en que utilicemos los instrumentos en materia de competencia, cosa que hacemos, en realidad. Permítame señalar de nuevo a la atención de Su Señoría que hemos iniciado un número considerable de investigaciones sobre las importaciones paralelas y en algunos casos ya hemos llegado a una conclusión y hemos impuesto multas importantes.\nNaturalmente, no sería adecuado atribuir las diferencias de precios, en el caso de los automóviles en particular, sólo a los tipos de cambio. He mencionado ese factor como uno más: no es el único. Las diferencias en la fiscalidad de los diferentes tipos de automóviles son, naturalmente, un factor, pero eso nos plantea la cuestión de la facilidad o la dificultad que reviste para la Unión Europea la adopción de cualquier decisión relativa a los asuntos fiscales. También agradezco su oferta de una invitación a una mesa redonda.\nTendré mucho gusto en examinar esa posibilidad en el marco de las diversas invitaciones que recibe un Comisario.\nSu Señoría ha de saber sin duda que estamos preparando un informe sobre la aplicación del actual reglamento relativo a la exención por categorías, que es actualmente nuestro principal sector de reflexión.\nHemos recibido muchos cuestionarios en respuesta a nuestra operación de consulta. En el informe que estará listo al final del año no figurarán aún propuestas, sino que se analizarán en él las repercusiones del sistema de distribución exenta, que entrará en vigor al final de 2000, y figurará en él un análisis completo de las repercusiones de la exención por categorías, que constituirá la base para decisiones posteriores.\nMe gustaría saber si el Comisario convendría en que los dos últimos diputados que han pedido a la Comisión la adopción de medidas harían mejor en pedir al dirigente de su propio partido, Sr. Blair, que reduzca el elevadísimo nivel de la libra -mantenidas en un nivel demasiado alto por los altos tipos de intereses del Reino Unido- a un nivel realista y también conseguir que el Sr. Blair inicie la campaña para adherirse al euro, con lo que habría mayor transparencia. ¿Acaso no ayudaría eso? Ya ve, señor Comisario, que es una pregunta británica, pero está usted en su derecho de contestar si lo cree conveniente.\nMe encantaría hacerlo, si este importante asunto incumbiera al Comisario encargado de la competencia, pero la verdad es que no es así.\nPregunta nº 52 formulada por (H-0693/99): Asunto: Ayuda estatal a la industria maderera alemana ¿Qué iniciativas ha adoptado o piensa adoptar la Comisión frente al aumento de las ayudas estatales que concede Alemania a ciertas serrerías de la antigua Alemania del Este? Se trata de pequeñas y medianas empresas que, con un elevado nivel de eficacia, requieren tan pocos empleados que cumplen los criterios de la UE para la concesión de ayudas estatales a las PYME, pero que, al mismo tiempo, pueden competir en desigualdad de condiciones y provocan una distorsión de la competencia en el mercado. ¿Considera la Comisión razonable que las serrerías alemanas, altamente automatizadas y particularmente eficaces, reciban ayudas estatales tan masivas que obligan a los demás operadores a retirarse a causa de las condiciones desiguales de competencia?" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility as an English to Spanish translator is to convert any given text from English to a clear, fluent, and grammatically correct Spanish equivalent." }, { "from": "human", "value": "I need a Spanish translation for this text:\n The Commission is aware that the sawmills in what used to be East Germany are granted considerable state aid.\nWhile it is possible that the aid in question is compatible with the German systems and the Treaties, the Commission is very concerned by the distortion that it causes through the concentration of growing levels of production capacity in this particular industrial sector. As regards the acceptability of this aid, the Commission is carrying out a particularly detailed study of the compatibility with the common market of a series of aid measures for numerous businesses, in particular KNT, Klenk e Pollmeier.\nIt must be pointed out that this new capacity is to be found in areas that are assisted pursuant to Article 87(3)(a) of the Treaty, that is to say, in regions where the standard of living is abnormally low or where there is a serious underemployment problem.\nThe assessment of the compatibility of all the aid granted has not yet finished, due to the information being incomplete.\nThe investigation addresses in particular, the issue of respecting the criteria laid down by the relevant regional systems. Moreover, the Commission has adopted initiatives with the intention of clarifying whether the beneficiaries are complying with all the criteria concerning the definition of small and medium-sized businesses, set out in its recommendation of 1996. In particular, I would like to stress the importance of ensuring that there is no evasion of the regulations. Businesses which formally respect the criteria for the definition of small and medium-sized businesses - particularly because they have less than 250 employees - but are in fact controlled by a large business, or by a group of large businesses, should not benefit from special incentives intended for small and medium-sized businesses.\nFinally, as regards the question of the adequacy of the current rules on the authorisation of state aid for small and medium-sized businesses, an overall study of the subject would be needed. As for the specific characteristics of the forestry sector, the Commission recently issued a communication on the competitiveness of forestry product industries and related industries in the European Union. This document, issued in October of this year, states that among other things, with the aim of ensuring the overall, sustainable competitiveness of the European Union forestry industry or related industries, it will be necessary to guarantee an environment that promotes fair competition and to encourage European Union industry to adapt to fiercer competition.\nMany thanks to Commissioner Monti for a very thorough answer.\nI look forward to the Commission' s continuing, first and foremost, with its investigation into extensive state aid and, especially, to its conducting a general investigation into whether the conditions of state aid to small and medium-sized enterprises should be changed. I hope to be, and look forward to being, kept up to date on this matter, which means an incredible amount to industry not merely in Denmark but also in other countries, including the western part of Germany.\n. This is just to confirm to Mrs Riis-Jørgensen, whose continuing and deep interest in state aid matters is well-known to and appreciated by the Commission, that the investigation is going to continue; that the effective applicability of the provisions concerning SMEs is one of our concerns; and that in all state aid investigations the question of the effects on trade between Member States is at the forefront of the analysis.\nThank you very much, Mr Monti, for being here this afternoon. Since the time allocated to Questions to the Commission has elapsed, Questions Nos 53 to 107 will be replied to in writing.\nThat concludes Questions to the Commission. (The sitting was suspended at 7.10 p.m. and resumed at 9 p.m.) Statement by the President\nLadies and gentlemen, before we start work, I should like to make two comments.\nMy first comment is addressed mainly to our new members. Please speak slowly enough to allow our interpreters to follow your speeches.\nIf you do not, you will be poorly interpreted, if at all, and the point of your speech will be lost. My second request is this: please, if at all possible, keep to the time allowed. I say this not for my benefit, I have all the time in the world, but because new members in particular are not aware of the fact that a plenary session does not only involve us here in front and the interpreters whom you see in the booths; behind the scenes there is a whole apparatus which is responsible, for example, for ensuring at the end of the day that the Minutes are ready for you early tomorrow morning. These people have homes to go to!\nYou will be doing us all a favour if you keep more or less to the time allowed. Thank you for your attention to these preliminary comments.\nPresident.\nMr Gorostiaga, you have a point of order to make?\nI would like to make a point of order under Rule 108 related to Rule 112.\nIn various Spanish and French prisons 18 Basque political prisoners have been undergoing hunger strikes since 1 November.\nThey are revolting against the denial of elementary human rights by the French and Spanish authorities.\nOne of the hunger strikers, after 44 days of fasting, has today been transferred to the Hôtel de Dieu Hospital in Paris in extremely poor health after losing 24 kilos." }, { "from": "gpt", "value": "\nLa Comisión sabe que a las serrerías de la antigua República Democrática de Alemania se les otorgan consistentes ayudas estatales. Aunque es posible que las ayudas en cuestión sean compatibles con los sistemas alemanes y los Tratados, la Comisión siente una fuerte preocupación por la distorsión que las mismas provocan por la concentración de una cantidad creciente de capacidades en este específico sector industrial. En lo que respecta a la aceptabilidad de dichas ayudas, la Comisión está examinando muy atentamente la compatibilidad con el mercado común de una serie de medidas de ayuda en favor de numerosas empresas, en particular de KNT, Klenk y Pollmeier.\nCabe destacar que las nuevas capacidades están situadas en regiones asistidas con arreglo a la letra a) del apartado 3 del artículo 87 del Tratado, es decir, en regiones en las que el nivel de vida es anormalmente bajo o en las que existe una situación de subempleo. La valoración de la compatibilidad de todas las ayudas concedidas no ha concluido todavía por falta de información.\nLa investigación se centra en especial en el problema del respeto de los criterios establecidos por los relativos sistemas regionales.\nLa Comisión, además, ha adoptado iniciativas con el fin de aclarar si los beneficiarios cumplen todos los criterios de cara a la definición de pequeñas y medianas empresas, establecidos en su Recomendación del año 1996. En este sentido, quiero subrayar en particular la importancia de garantizar que no se produzca ningún incumplimiento de la normativa.\nLas empresas que cumplen formalmente los requisitos para la definición de pequeña y mediana empresa -en particular porque tiene menos de 250 trabajadores- pero que, de hecho, están controladas por una gran empresa o, conjuntamente, por algunas grandes empresas no deben beneficiarse de los incentivos especiales destinados a las pequeñas y medianas empresas.\nPor último, en cuanto a la bondad de las normas en vigor en materia de autorización de las ayudas estatales a las pequeñas y medianas empresas, sería necesario un examen general del tema.\nEn lo que se refiere a las características específicas del sector forestal, hace pocas fechas la Comisión ha hecho pública una comunicación sobre la competitividad de las industrias de productos forestales y de las industrias conexas de la Unión Europea.\nEn dicho documento que se remonta al mes de octubre de este año se apunta, entre otras cosas, que al objeto de garantizar la competitividad global y sostenible de las industrias de la Unión Europea basadas en la silvicultura o relacionadas con la misma, será preciso garantizar un entorno que estimule la competencia y fomente la adaptación de la industria de la Unión Europea a una competencia más aguerrida.\nMuchas gracias al Comisario, Sr. Monti, por su muy exhaustiva respuesta. Espero que la Comisión prosiga el análisis de las cuantiosas ayudas estatales e investigue sobre todo en general si los criterios para la concesión de ayudas estatales a las pequeñas y medianas empresas deben ser modificados. Espero que se me mantenga al corriente de este asunto de gran importancia para la industria no sólo de Dinamarca, sino de los demás países, incluida Alemania occidental. Sólo para confirmar a la Sra. Riis-Jørgensen, cuyo continuo y profundo interés por las cuestiones relativas a la ayuda estatal es bien conocido y apreciado por la Comisión, que la investigación va a continuar, que la aplicabilidad efectiva de las disposiciones relativas a las PYME es una de nuestras preocupaciones y que en el análisis de todas las investigaciones sobre ayuda estatal se tienen muy presentes sus efectos en el comercio entre los Estados miembros. Muchas gracias, señor Monti, por su disponibilidad esta tarde.\nAl haberse agotado el tiempo asignado al turno de preguntas a la Comisión, las preguntas 53 a 107 se contestarán por escrito. El turno de preguntas a la Comisión queda cerrado. (La sesión, interrumpida a las 19.10, se reanuda a las 21.00 horas) Comunicación del Presidente Señorías, antes de comenzar nuestro trabajo, yo quisiera hacer dos observaciones. La primera se dirige sobre todo a los nuevos y las nuevas colegas.\nLes ruego que hablen despacio, con objeto de que nuestros intérpretes puedan seguir sus intervenciones. Si no lo hacen, se les traducirá mal o no se les traducirá, con lo cual su intervención tendrá escaso éxito.\nEn segundo lugar, les ruego que, por favor, se atengan en la medida de lo posible a su tiempo de uso de la palabra.\nNo lo digo tanto por mí -yo tengo tiempo-, sino por una consideración que a muchas y muchos colegas, sobre todo a los recién llegados, se les escapa: en el desarrollo de una sesión plenaria como esta no participamos únicamente los que nos encontramos aquí delante y los y las intérpretes que pueden ver en sus cabinas, sino que detrás tenemos un gigantesco aparato, que se ocupa, por ejemplo, de que ustedes puedan disponer mañana temprano del Acta literal de la sesión. ¡Esas personas desean poder irse a casa en algún momento! Todos se lo agradeceremos, si procuran atenerse a su tiempo de uso de la palabra.\nMuchas gracias por su atención. El Presidente. Tiene la palabra el Sr. Gorostiaga por una cuestión de orden.\nQuiero presentar una moción de orden basada en el artículo 108, relacionada con el artículo 112. En distintas cárceles españolas y francesas, 18 presos políticos vascos mantienen una huelga de hambre desde el 1 de noviembre. Se han rebelado contra la falta de respeto a derechos humanos elementales por parte de las autoridades francesas y españolas.\nUno de estos presos ha sido ingresado hoy en el hospital Hôtel de Dieu de París, tras 44 días de huelga de hambre, en un estado de salud sumamente precario pues ha perdido 44 kilos de peso." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your principal job is to provide top-tier translations from English to Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the following English text to proficient Spanish:\n Only when the hunger striker was out of the way did the Thatcherite Secretary of State for Northern Ireland, James Prior, acknowledge that the British Government was ready to accept reforms. We need, right now, very urgently, before it is too late, a similar statement from the Spanish and French Governments.\nWe ask this House under Rule 112 to accept this question as an urgent matter.\nMr Gorostiaga, as far as the procedure for urgent debate in Rule 112 is concerned, strict rules apply and the deadline has already expired.\nAs far as Rule 108 is concerned, you need the backing of one tenth of the members of the House and clearly they have not assembled.\nI shall pass your request on but I fear that we can do nothing about this matter at present. 2000 budget (continuation)\nThe next item is the resumption of the joint debate on the Budget 2000.\nMr President, I should like first to extend my group' s warmest thanks to the two rapporteurs. If we look back to where we stood at the beginning of the budgetary procedure, then we can see, in our view, just how far we have come during difficult, at times extremely difficult negotiations.\nI also appreciate the fact, Commissioner, that you too endeavoured to mediate in the difficult and, in the final analysis, unsuccessful budgetary conciliation, although the conduct of the Commission itself during this whole procedure was not, of course, without its contradictions. On the one hand, it took too timid an approach to the declaration in the minutes of the interinstitutional agreement and entered into international multiannual commitments while wanting to solve the financial problem for the year 2000 alone during the initial stage. That was too little as far as we were concerned." }, { "from": "gpt", "value": "\nSólo tras la desaparición del huelguista, el Secretario de Estado para Irlanda del Norte del gobierno Thatcher, James Prior, reconoció que el Gobierno británico estaba preparado para aceptar reformas. Necesitamos ahora mismo, con máxima urgencia, antes de que sea demasiado tarde, una declaración similar por parte de los Gobiernos español y francés. Pedimos a esta Asamblea, de acuerdo con el artículo 112, que acepte este tema como un asunto urgente. Señor Gorostiaga, en lo que se refiere al artículo 112 -relativo al procedimiento de urgencia-, las normas son estrictas y los plazos ya han expirado. En cuanto al artículo 108, debería contar usted con el apoyo de una décima parte de los miembros de la Asamblea, que a todas luces no se encuentran reunidos ahora aquí.\nYo me encargaré de transmitir su petición, pero mucho me temo que por el momento no podemos hacer nada al respecto.\nPresupuesto 2000 (continuación)\nDe conformidad con el orden del día, se procede a la continuación del debate sobre el Presupuesto 2000.\nSeñor Presidente, ante todo yo quiero expresar, en nombre de mi Grupo, nuestro agradecimiento a ambos ponentes.\nSi consideramos el punto en el que nos encontrábamos cuando se inició el procedimiento presupuestario, queda patente, a nuestro parecer, cuanto hemos conseguido hasta ahora a través de difíciles y en parte dificilísimas negociaciones. Yo no dejo de valorar asimismo, señora Comisaria Schreyer, el intento de mediación que realizó usted durante la difícil concertación, finalmente fallida. No obstante, la actuación de la Comisión durante el conjunto del procedimiento desde luego no ha estado exenta de contradicciones. Por una parte, mantuvo una actitud demasiado vacilante en relación con la declaración formal del Acuerdo Interinstitucional y contrajo compromisos internacionales de carácter plurianual, pero en cambio en un primer momento manifestó la intención de resolver únicamente, como un primer paso, el problema de financiación para el año 2000.\nNosotros lo consideramos insuficiente." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a specialist in translating English content into Spanish with the highest level of accuracy and coherence." }, { "from": "human", "value": "I seek a Spanish translation for the below text:\n\nFor the rest, the question naturally arises in the wake of the decisions by the European Council as to what will happen in future with heading 7 of the budget? Should we not also review the financial perspective, given the option, the option dynamically pursued by the European Council, to enlarge the circle of candidate countries? No, what we in the European Parliament want is to retain international credibility and a serious budgetary policy in this budgetary procedure even when financing the new priorities.\nParliament is conscious of its responsibility as part of the budgetary authority.\nPresident Chirac' s praise this morning with respect to the budgetary and supervisory function of the European Parliament emphasised this yet again.\nWe do not want to repeat this year' s experience of acting as a repair shop, with a plethora of supplementary and amending budgets and transfers of appropriations!\nI therefore say quite clearly to the Council: by failing to act this week, by failing to endorse the proposals tabled by Parliament under option 3, you have put us in a very difficult position and have pushed us almost to the limit of what we can do under the Rules of Procedure.\nPlease do not do so again. We stand today by the offer made by Parliament as a symbiosis between budgetary discipline and the readiness to consider precise reductions rather than all-inclusive reductions, as you intended and, at the same time, to enter into and finance the necessary political priorities. I would also say on behalf of my group that if you, Madam President-in-Office of the Council, are able tomorrow morning to table the written declaration which we have demanded, we are prepared to support and implement the compromise. I want to be perfectly clear on this: with the relevant declarations by the institutions, including on the question of the limited review of the financial perspective which we expect from the Commission by April, and the corresponding statements from the Council, you are all, to borrow an expression from the money markets, accepting a bill of exchange and anyone who fails to honour the bill will lose their credit rating.\nHence, in view of past experience and in view of today' s discussion, a very clear warning to the Council: if we fail in the spring to reach an adequate solution for the multiannual programme for Kosovo and the western Balkans, combined with a corresponding commitment by the Council, you will end up in extremely dangerous waters as far as the budgetary procedure for the year 2001 is concerned. We here in Parliament want to avoid this. It is up to you to ensure that we get both the Budget 2000 and a reasonable multiannual programme to finance these priorities under way. Mr President, Madam President-in-Office of the Council, Commissioner, the Budget 2000 is the budget which will take us into the next millennium. It represents a gesture. It represents a gesture in terms of political content; but it must also be a gesture of how we should actually have to deal with each other.\nI would like to start by saying that we as a Parliament must thank our two rapporteurs in this respect, with respect to the debate of the Budget 2000, for carrying out excellent work, for getting things under way which have been discussed at length in this House.\nI remember the new regulation in connection with the Technical Assistance Offices which Commissioner Schreyer referred to this morning.\nWe had a meeting of the Committee on Budgets last week at which very clear commitments were entered into as far as the future is concerned, so that we can expect to make progress here and exercise control. We shall support you in a constructively critical manner on this question of the future development of the Technical Assistance Offices. As far as past experience is concerned, namely the proper deployment of appropriations, we have made a gesture by increasing OLAF staff numbers.\nWe have made quite unequivocal gestures as far as one of the largest items of budgetary expenditure is concerned, namely agricultural policy.\nWe want to break away from mere market price support and move towards rural development and additional appropriations will be provided in forthcoming budgets in order to do so. We have made it clear that only consumers are important in our Europe, which is why we have strengthened the Food Safety Agency, in order to make a gesture at this point, and we have entered relevant appropriations to make up for social weaknesses in the budget, so that progress can be made in combating unemployment. These are things which have been discussed in this Parliament with great unanimity and on which progress has been made on the initiative and with the support of our rapporteurs.\nThe decisive point in this discussion or rather the point which caused us the most work and the most worry was of course the question of how to finance properly one of the greatest challenges facing Europe in the coming years?" }, { "from": "gpt", "value": " Por otro lado, a la vista de las decisiones del Consejo Europeo, desde luego es preciso preguntarse qué ocurrirá en el futuro con la rúbrica 7 del Presupuesto. Ante la opción del Consejo Europeo, una opción que pretende ser dinámica, de ampliar el círculo de los candidatos a la adhesión, ¿no sería conveniente revisar también las perspectivas financieras? No, para el Parlamento es importante que en este procedimiento presupuestario se mantenga la credibilidad internacional y el rigor en materia de política presupuestaria aunque se tengan que financiar nuevas prioridades.\nEl Parlamento es consciente de su responsabilidad en este sentido como parte de la autoridad presupuestaria.\nLos elogios a la función presupuestaria y de control del Parlamento Europeo expresados esta mañana por el Presidente Chirac lo han resaltado una vez más. Además, tampoco queremos repetir la experiencia de este año y tener que acudir continuamente a enmendar entuertos, mediante una serie de presupuestos rectificativos y suplementarios y transferencias de recursos.\nPor lo tanto, yo debo decirle con toda claridad al Consejo que con su falta de iniciativa, al no considerar las propuestas del Parlamento en el marco de esta tercera alternativa que hemos presentado, esta semana nos han puesto en una situación muy difícil, próxima al límite de lo reglamentariamente admisible.\n¡No vuelvan a hacer lo mismo! Nosotros seguimos manteniendo la oferta que ya realizó el Parlamento, con una simbiosis de disciplina presupuestaria, por un lado, y por el otro lado, la voluntad de considerar recortes muy concretos y no lineales, como pretendían ustedes, y de contemplar al mismo tiempo las prioridades políticas necesarias y financiarlas. Lo digo también en nombre de mi Grupo. Señora Presidenta del Consejo, si usted puede presentar mañana la correspondiente declaración escrita que solicitamos, nosotros estamos dispuestos a asumir y cumplir nuestra parte del compromiso.\nSin embargo, también quiero manifestar con la misma claridad, para que no quede lugar a dudas, que las correspondientes declaraciones de las instituciones, también sobre el tema de la revisión limitada de las perspectivas financieras, que esperamos recibir de la Comisión desde el mes de abril, y las consiguientes respuestas del Consejo, representan una operación de cambio, como si se tratase de una oficina de cambio de divisas, por decirlo así. Y quien no abona el cambio, pierde su crédito.\nPor lo tanto, a la vista de las experiencias anteriores y también de la declaración de hoy, yo quiero dirigir una advertencia muy clara al Consejo: si para la primavera no se ha alcanzado una solución satisfactoria para los programas plurianuales para Kosovo y los Balcanes occidentales, acompañada del correspondiente compromiso del Consejo, tendrán que maniobrar en aguas muy difíciles en el marco del procedimiento presupuestario del año 2001.\nEl Parlamento no desea que esto suceda.\nDe ustedes depende que podamos sacar adelante el Presupuesto 2000 y también un programa plurianual razonable para financiar dichas prioridades. Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señora Comisaria, el Presupuesto 2000 será el que inaugurará el próximo milenio.\nCon él se marcan unas pautas.\nEl presupuesto marcará unas pautas por su contenido político, pero también debería marcarlas en cuanto al estilo de las relaciones mutuas. Para empezar, yo quiero manifestar que, en nuestra calidad de Parlamento, debemos agradecer el excelente trabajo que han realizado en este contexto -concretamente, en las deliberaciones sobre el Presupuesto 2000- nuestros dos ponentes, que han conseguido poner en marcha cuestiones que venían debatiéndose desde hace tiempo en esta Cámara.\nRecordemos la nueva normativa relativa a las OAT, a la cual también se ha referido hoy la señora Comisaria Schreyer. La semana pasada celebramos una sesión de la Comisión de Presupuestos en la que se asumieron compromisos muy claros de cara al futuro, lo cual nos permite esperar progresos en este contexto; progresos que además nos proponemos controlar. Vamos a seguir con gran atención crítica y constructiva el tema del ulterior desarrollo de las OAT.\nEn cuanto a las experiencias del pasado, concretamente en lo que respecta a la correcta utilización de los créditos, transmitimos una señal con la dotación adicional de personal para la OLAF. También transmitimos señales muy claras en relación con la mayor partida de gasto del Presupuesto, o sea, la política agraria.\nDeseamos alejarnos del mero apoyo a los precios de mercado para fomentar el desarrollo rural y en los próximos presupuestos se consignarán recursos adicionales con este fin.\nHemos dejado claro que el consumidor es lo único que nos preocupa en Europa. Con este objeto, hemos reforzado el Servicio de Seguridad de los Alimentos, a fin de transmitir una señal en este sentido, y hemos consignado en el presupuesto recursos a favor de los socialmente desfavorecidos, que nos permitan avanzar en la lucha contra el paro.\nTodas estas cuestiones se han debatido con gran consenso en esta Cámara y se han impulsado por iniciativa de nuestros ponentes y con su apoyo.\nEl aspecto decisivo en estas discusiones y el que nos dio más trabajo y también dolores de cabeza fue obviamente cómo podemos financiar debidamente uno de los mayores retos que deberá afrontar Europa este año." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your mission is to deliver faultless English to Spanish translations that maintain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "Please translate the provided English to Spanish:\n You can rest assured that we in this House will do everything to lay solid foundations.\nWe made this very clear during the budgetary procedure.\nWe are interested in having sound foundations so that we do not just lurch from one problem to the next, but so that we can work together on a solid basis for years to come, because the problem in the Balkans is not a problem which can be solved in a year. We have shown very clearly that we do not just want to demand more here; we also want to do our homework. We have made transfers in the budget, very specific transfers.\nWe have not made any general reduction; instead we have said we will make reductions as and where possible.\nWe have expressly made an exception for non-governmental organisations or aid programmes, such as those to combat AIDS in third world countries, which need all the support they can get. We have done all this with a great deal of unanimity. This also demonstrates how important these matters are to us. You have seen for yourself that there is a great deal of unanimity in every debate and in every vote in this House.\nCompletely irrespective of our ideological backgrounds, we have conducted ourselves in a manner which must have made it clear to you that we take the matter and the manner of our dealings with each other very seriously indeed.\nAnd this will be our motto for the coming years.\nI must support Mr Böge all the way on this.\nWe shall also endeavour in the future to create a basis of trust in our dealings with each other, a trust which was perhaps lacking at several junctures this year, both on our part towards you and on your part towards us. So we are holding out our hand, as Social Democrats and Socialists, as a sign that, if tomorrow morning you in fact table the declaration as described, we shall support it.\nAnd we shall ensure that there is a proper budget for the year which also offers a perspective. But we shall also work consistently towards ensuring in the coming years that again we do not lurch from one problem to another but that we have a serious plan on which everyone can build, especially those who really need the money.\nIn other words those now living inside the European Union and those living outside the Union who have a right to our solidarity. We shall continue to do our homework in the future.\nWe shall take our potential as a Parliament very seriously, on that you can depend.\nBut we shall also make an effort to work more closely with you, so that we do not need, as in this year, to find a solution so close to the end of the year.\nWhen you have trialogues and conciliation, you should use them for their intended purpose so that compromises can be found before the eleventh hour.\nWe call on you to move towards us and we will move towards you.\nBut, as we have said, you can be sure that we also know what we can do if we are trifled with! Mr President, I would also like to start by thanking both rapporteurs for their hard work. It was not easy this year. The first lesson we can draw from this year' s budgetary discussion is that the Commission and the Council need to be careful about making statements in public regarding how much money is available for a certain cause without knowing how exactly it will be funded.\nThis does not seem to bear repetition. I would like to move on to the budget itself." }, { "from": "gpt", "value": "\nPueden dar por seguro que desde el Parlamento estamos haciendo todo lo posible para elaborar una base de trabajo seria.\nLo hemos dejado bien patente en el marco del procedimiento presupuestario. Nos interesa contar con una base de trabajo seria que nos permita trabajar conjuntamente a partir de un fundamento sólido, en vez de limitarnos a saltar de un problema a otro, y que sirva para varios años, pues el problema de los Balcanes no es un problema de un año.\nHemos demostrado claramente que no sólo nos preocupa aumentar las ayudas, sino que también hacemos nuestros deberes. Hemos introducido redistribuciones de créditos con fines muy determinados. No hemos efectuado una reducción general, sino que vamos a introducir reducciones en las partidas en las que sea posible.\nExcluimos explícitamente de dicha reducción a las organizaciones no gubernamentales y a los programas de ayuda, como los destinados a combatir el SIDA en países del Tercer Mundo, que dependen de las subvenciones.\nTodo esto lo hemos hecho con una gran unanimidad, lo cual también demuestra la importancia que concedemos a estas cuestiones.\nEn todos los debates y también en todas las votaciones que han tenido lugar en esta Cámara, ha quedado patente nuestra gran unidad. Independientemente de las motivaciones ideológicas de fondo de cada cual, hemos mantenido un proceder que debería dejar claro que nos tomamos muy, pero muy en serio este tema y también el tono de las relaciones.\nEsta va a seguir siendo nuestra máxima durante los próximos años. En este sentido, no puedo dejar de apoyar plenamente lo que ha manifestado el Sr. Böge. En el futuro, vamos a seguir esforzándonos para establecer unas bases de confianza en las relaciones mutuas, confianza que quizá nos ha faltado en algunos momentos durante este año, confianza hacia ustedes por nuestra parte y hacia nosotros por parte suya.\nEn resumen, nosotros -los socialdemócratas y socialistas- les tendemos la mano, como una indicación de que, si mañana por la mañana presentan efectivamente una declaración en el sentido descrito, nosotros la apoyaremos.\nY también procuraremos que podamos disponer de un presupuesto en regla para el año 2000, que además ofrezca un planteamiento con perspectivas de futuro. En cualquier caso, nos proponemos seguir trabajando de manera muy consecuente y estar muy atentos para que en los próximos años tampoco se realicen saltos en el vacío, sino que podamos disponer de una planificación seria, con la que todos puedan contar, sobre todo aquellos que de hecho necesitan el dinero. Éstos son quienes viven actualmente en la Unión Europea y también los que, aun viviendo fuera de sus fronteras, tienen derecho a nuestra solidaridad. Nosotros vamos a seguir haciendo nuestros deberes en el futuro.\nTengan por seguro que vamos a emplear a conciencia las posibilidades a nuestro alcance en nuestra calidad de Parlamento.\nSin embargo, también vamos a procurar estrechar los lazos con ustedes, con objeto de que no vuelva a ser necesario intentar alcanzar una solución tan a última hora, como ha ocurrido este año.\nYa que contamos con procedimientos como el diálogo a tres bandas y la concertación, deberíamos procurar que también cumplan su función y que no sea necesario esperar hasta el último momento para llegar a un compromiso.\nLes invitamos a que se aproximen a nuestras posiciones y nosotros haremos lo mismo. Pero, como ya he señalado, ¡tengan por seguro que también sabemos cuáles son los recursos a nuestro alcance si se intenta jugar con nosotros! Presidente, quisiera comenzar mi intervención agradeciendo a los dos ponentes el afán con el que han llevado a cabo su labor.\nEste año no ha sido nada fácil.\nLa primera observación que se puede hacer al procedimiento presupuestario de este año es que tanto la Comisión como el Consejo han procurado que se haga pública la cantidad de dinero disponible para una determinada finalidad, pero sin que se sepa muy bien cómo se debe llevar a cabo la financiación.\nY a mí no me parece que esto se deba repetir.\n" } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English to Spanish translation allows you to create accurate, clear, and fluent translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate this phrase from English to Spanish:\n\nI can only note that the Council has adhered to July' s budget. The Council' s perspective is, of course, unique, but I fail to comprehend why one should always adhere to what one has established in July.\nI do admit that some shifting has occurred between different budget headings. With regard to category 1 B, I appreciate that the Council has adopted Parliament' s amendment in order to achieve a quality policy for European agricultural products.\nAt a time when consumers are increasingly anxious about the quality of food, I think that this is urgently needed and therefore meets with my appreciation. As for the other amendments in category 1 B, my group will support these. At a time of WTO negotiations, when everyone talks about a sound rural policy, it is positive that the European Union pursues an active policy in this field.\nThen I would like to comment on category 4 of the budget, including Kosovo. Firstly, I think that Parliament has shown its goodwill by finding the necessary funding for Timor and Turkey within the budget itself.\nThis has clearly been down to the Parliament' s goodwill.\nAnother noteworthy fact with regard to category 4 is that we have established that on 30 September of every year, a project surfaces which ties up about 10% of the money and then miraculously, two months later, around 100% of the money is allocated. How does this inventiveness come about so swiftly? Would it not be possible to space it out a bit more and, in this context, to take into account the Court of Auditors' observation in this respect? The group can agree with the method of financing such as it has been regulated provisionally for Kosovo.\nIt differs quite significantly from the original amounts specified by the Commission.\nWe look forward to establishing a new budget as soon as possible, should this prove necessary.\nThe objective of my group is not to dash the financial perspectives as such. We are more than willing to discuss any well-defined proposals, provided they are accompanied by sound arguments.\nI am also awaiting the compromise which will hopefully materialise tomorrow regarding payment appropriations.\nMy group is divided on this matter. According to some Members, the payment appropriation level should definitely be lowered. If I have interpreted the noises in this respect correctly, then this will also happen.\nAs far as we are concerned, Kosovo should not be the cause of an inter-institutional war.\nWe should be able to solve this matter on the basis of arguments.\nPeace in the Balkans is worth a great deal to us. Mr President, we are now into the last stage of the budget for 2000.\nIt is the first European budgetary discussion in which I am involved, and I must say that in my inexperience, I have grossly overrated the rationality employed to spend taxpayers' money." }, { "from": "gpt", "value": " El Consejo ha insistido en acogerse al presupuesto de julio y, naturalmente, las estimaciones del Consejo son apropiadas pero, sin embargo, no comprendo por qué se tiene que seguir aferrando a lo que se ha establecido en julio. Reconozco, de todos modos, que algo se ha modificado en determinadas líneas presupuestarias.\nEn lo que respecta a la categoría 1 B, estimo muy oportuna la decisión del Consejo de aceptar la enmienda del Parlamento de llegar a una política de calidad para los productos agrícolas europeos. En mi opinión es necesaria en una época en la que el consumidor se preocupa cada vez más por la calidad de los alimentos, por eso, vuelvo a repetir que valoro muy positivamente la buena acogida de la enmienda. Mi Grupo apoyará, además, el resto de las enmiendas de la categoría 1 B. Ahora que tienen lugar las negociaciones de la OMC, y cuando todo el mundo habla de que se lleve a cabo una buena política rural, es importante que la Unión Europea ejerza una política activa en este ámbito. Y en lo que se refiere a la categoría 4 del presupuesto, en la que se incluye a Kosovo, pienso que el Parlamento ha dado muestras de tener buena voluntad, financiando dentro del presupuesto los recursos necesarios para Timor y Turquía.\nSin ninguna duda el Parlamento se ha mostrado generoso. Quisiera hacer algunas observaciones más a la categoría 4 del presupuesto. Hemos comprobado que el 30 de septiembre de cada año se acepta un proyecto que cubre un 10% del presupuesto y milagrosamente, dos meses más tarde, se ha comprometido ya más o menos el 100% del dinero. ¿Cómo es posible que haya habido tanta inventiva en tan corto plazo? ¿No podría suceder de forma más equilibrada, y prestar atención, por ende, a la observación hecha por el Tribunal de Cuentas sobre este asunto? Mi Grupo está de acuerdo con el modo de financiación que, por el momento, se ha decidido aplicar en Kosovo. Hay diferencias considerables con las cantidades propuestas originariamente por la Comisión.\nEsperemos que, tan pronto como sea posible, se redacte un nuevo presupuesto. Mi Grupo no tiene como objetivo rechazar las perspectivas financieras por que sí, sólo si se utilizan los debidos argumentos estamos enteramente dispuestos a hablar sobre esta cuestión. Espero que mañana se llegue a un acuerdo sobre los créditos de pago.\nEn mi Grupo hay división al respecto. Sólo una parte de los miembros piensa que los créditos de pago deben ser rebajados.\nAunque si lo he comprendido bien, va a suceder de todos modos.\nNosotros pensamos que Kosovo no debe suponer un motivo para que estalle una guerra interinstitucional. Lo podemos solucionar con ayuda de argumentos. Valoramos enormemente que haya paz en los Balcanes.\nSeñor Presidente, nos encontramos en la última fase del presupuesto para el año 2000.\nEs el primer procedimiento presupuestario europeo en el que participo y, partiendo de mi inexperiencia, estimo sobremanera la coherencia con la que se han tratado los asuntos referidos a los impuestos." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are responsible for ensuring that English text is accurately and fluently translated into Spanish." }, { "from": "human", "value": "Can you translate this English to Spanish, please:\nIn Berlin, a protocol was concluded, on the basis of which financial perspectives could be adapted if so necessitated by the reconstruction of Kosovo.\nAt two Conferences of Donors, the European Union committed itself to contributing EUR 500 million.\nAccording to a report by the World Bank, it is possible to absorb this amount. A frontload approach (a great deal of money in the first couple of years) is said to be the best way of kick-starting the economy. The EUR 500 million are necessary, they have been promised and they can be found within the current budget. It is, however, necessary, so as to prevent developing countries from being presented with the bill, to use margins from categories other than foreign expenditure.\nThere is, for example, a generous margin in category 1 B, rural development. Proposals to apply this margin and offer Kosovo prospects for the future, were not even considered by the Council. The hard lesson of the significance of conflict prevention, the Berlin Protocol, ... rational arguments were discounted when the national ministers defended the agreements of Berlin selectively and undoubtedly worked out in the mean time how much unused funding from the margins they would recover at the end of the year.\nSurrealism reached yet another level when negotiations were held regarding this couple of hundred million when Commission President Prodi committed the European Union to the tune of EUR 5.5 billion in political terms for the reconstruction of the entire Balkans.\nIt is to the credit of the rapporteur that these statements did not remain airy fairy but were given substance in a declaration.\nI would explicitly like to extend a warm thanks to Mr Bourlanges for this.\nThis declaration has in the past couple of weeks been much deliberated and has even today created a lot of dust.\nI believe that this will be topic of conversation tomorrow and the day after that.\nIt is a rather awkward situation.\nIt is not exactly a model of a rational decision but rather a case of panic stations.\nI personally, for example, support Ajax but they manage to marry beauty, speed and tactics rather well.\nSince it is as yet unclear what exactly we will be voting on on Thursday, I will indicate which issues meet with agreement within my group.\nFirstly, until such time as figures are available regarding the needs in Kosovo, I will keep referring to the World Bank' s report and the EUR 500 million which have been pledged.\nI am prepared provisionally to discuss a maximum amount which is under this amount, but I would like to receive confirmation that the multiannual programme which is to be drafted in April, is to apply to the entire Balkan region, including Kosovo, and will run from 2000 to 2006, inclusively. If necessary, Kosovo should receive the whole share, even as early as the year 2000. The second point is that the timeframe for allocating funds to Kosovo should also make it possible for the entire share to be spent wisely. To me, this means that April seems to be the ultimate date for reaching a decision.\nThe timeframe, together with the possibilities of adapting the present budget, should this appear necessary in April, are therefore crucial to the Group of the Greens/European Free Alliance.\nMr President, Madam President-in-Office of the Council, Commissioner. Like Mrs Buitenweg, I too am new to the budgetary procedure but, like everyone else, I know that any budget is, by definition, the expression of political will. Having seen the final propositions notified to us at the end of weeks of laborious negotiations between Parliament and the Council, I greatly fear that our political will appears, to say the least, blurred and wavering, especially as far as external action is concerned, which is the main bone of contention.\nThere is a marked gap between the Union' s loud proclamations of its ambition to play a more active role in the settlement of major international problems and the haggling which we are forced to engage in with government representatives when it comes to finding money to fund the new priorities.\nMy group voted at first reading against any reduction in the appropriations allocated to old but still equally important priorities, especially appropriations allocated to cooperation with and the development of southern countries, in order to fund new expenditure. Robbing Peter to pay Paul has never been an indication of great political imagination. We therefore voted in favour of a reasonable review of the financial perspectives over several years and the proposal made by our general rapporteur, Mr Bourlanges, went in the right direction, calling for a reasonable review of heading 4. My group therefore supported his strategy to make the Council face up to its responsibilities: either we were to obtain the funding which would allow us to honour our political commitments or we would have recourse to Article 272 of the Treaty, which authorises us to determine non-compulsory expenditure ourselves, albeit within strict limits. Having made one concession after another, we are now back at square one and, in the name of the cast iron logic of the budgetary stability pact, we now have the following situation: firstly, estimates and financial requirements for the reconstruction of Kosovo which have mysteriously dropped from EUR 500 million - the figure put forward by the Commission, the World Bank, the Member States and the media - to 420 and then to some 300 million; secondly, a reduction in the appropriations which we voted for East Timor and for the victims of the earthquakes in Turkey; thirdly, cuts in appropriations for cooperation, food aid and aid to Palestine and the countries of the southern Mediterranean, the TACIS programme for eastern Europe and support for human rights and, lastly, cuts totalling some EUR 2 billion in payment appropriations. The result is, without doubt, an improvement on the Council' s initial position but, even so, what would our responsibility be if we were to accept such a compromise?\nLet me quote just one example: tomorrow we are going to honour Mr Gusmão the head of the resistance of the people of East Timor." }, { "from": "gpt", "value": " En Berlín se acordó un protocolo por el cual las perspectivas financieras podrían llegar a adaptarse si la reconstrucción de Kosovo lo requería.\nEn dos conferencias de donantes la Unión Europea decidió una contribución de 500 millones de euros. Un informe del Banco Mundial constata que este capital se puede absorber.\nLa mejor manera de encargarse de que la economía vuelva de nuevo a su camino sería aplicando un frontload approach, es decir, entregando mucho dinero en los dos primeros años.\nLos 500 millones son necesarios, se han prometido, y están incluidos en los presupuestos actuales. Pero sí que es necesario que los países en vías de desarrollo hagan uso de márgenes diferentes a los de los gastos extranjeros para evitar que se les presenten las cuentas. Por eso existe un margen amplio en la categoría 1 B, la del desarrollo rural. El Consejo ni siquiera ha tomado en consideración las propuestas de utilizar este margen y de ofrecer perspectivas a Kosovo.\nLa importancia de evitar el conflicto, el protocolo de Berlín, y los argumentos racionales, no contaban cuando los Ministros Nacionales defendían selectivamente los acuerdos de Berlín y, entre tanto, calculaban qué cantidad de dinero sin utilizar de los márgenes recibirían a finales de año.\nAún más surrealista fue negociar sobre esos cientos de millones cuando el Presidente de la Comisión, el Sr. Prodi, facultaba a la Unión Europea para disponer de 5.500 millones de euros para la reconstrucción de todos los Balcanes. Es mérito del ponente que estas manifestaciones no se hayan quedado en el aire, sino que hayan tomado cuerpo en una declaración.\nMe gustaría expresar explícitamente mi agradecimiento al Sr. Bourlanges. Se ha hablado mucho sobre esta declaración las semanas pasadas, e incluso hoy ha sido motivo de agitación. Creo que también hoy y mañana hablaremos de ello.\nEs una situación un poco extraña.\nNo estamos ante una resolución sopesada, sino más bien reina un comportamiento incoherente. Debo confesar que me gusta el equipo del Ajax, donde la belleza, la rapidez y la táctica se combinan perfectamente Puesto que todavía no está muy claro sobre qué votaremos el jueves, haré alusión a los asuntos que mi Grupo considera más importantes. En primer lugar, hasta que se conozcan los nuevos datos acerca de las necesidades en Kosovo, sigo tomando en cuenta el informe del Banco Mundial y los 500 millones que se han prometido. Estoy dispuesta a hablar, temporalmente, de un máximo que esté por debajo de esta cantidad, pero quiero ver confirmado el programa de varios años que debe confeccionarse en abril, y que se desarrollará durante el período que va desde el año 2000 al 2006 por todos los Balcanes, incluido Kosovo. De ser necesario Kosovo debería recibir todo el dinero, y si es posible ya en el año 2000.\nEl segundo punto a tratar es que en el plazo de tiempo estimado para la concesión de los recursos financieros a Kosovo se tiene que lograr que todo el dinero se destine de forma sensata. Por eso creo conveniente que el mes de abril sea la fecha tope para llegar a una toma de decisiones.\nEl plazo de tiempo y las posibilidades de adaptar los presupuestos actuales son cruciales para el Grupo de los Verdes y de la Alianza Libre Europea.\nSeñor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, al igual que la señora Buitenweg soy totalmente novato en las cuestiones presupuestarias, pero sé como todo el mundo que cualquier presupuesto es, por definición, la expresión de una voluntad política. Ahora bien, con respecto a las últimas propuestas que conocemos tras semanas de transacciones laboriosas entre el Parlamento y el Consejo, temo enormemente que nuestra voluntad política aparezca cuando menos enturbiada y vacilante, especialmente en lo que respecta a las acciones exteriores, objeto principal de litigio. Efectivamente, hay un desfase notable entre las proclamaciones ruidosas de la Unión sobre su deseo de desempeñar un papel más ofensivo en la solución de los grandes problemas internacionales, por una parte; y por otra, las discusiones de comerciantes de alfombras a las que hemos tenido que entregarnos con los representantes de los gobiernos cuando se trata de buscar financiación para nuevas prioridades. En primera lectura, mi Grupo se pronunció contra cualquier reducción de los créditos asignados a antiguas pero siempre importantes prioridades -y en especial de los créditos destinados a la cooperación y al desarrollo de los países del sur- para financiar estos nuevos gastos: nunca ha sido un buen signo de creatividad política desnudar a unos para vestir a otros.\nPor tanto, nos hemos pronunciado a favor de una revisión razonable de las perspectivas financieras para varios años, y la propuesta de nuestro ponente general, señor Bourlanges, que pedía una revisión así para el capítulo 4, iba en la dirección correcta. Mi Grupo apoyó su estrategia, que pretendía situar al Consejo ante sus responsabilidades: o bien conseguíamos los medios financieros que permitieran respetar nuestros compromisos políticos, o bien recurríamos al artículo 272 del Tratado, que nos autoriza a determinar nosotros mismos -indudablemente dentro de unos límites estrictos- los gastos no obligatorios.\nAhora bien, de concesión en concesión, nos encontramos en el día de hoy, en nombre de la lógica del hierro del pacto de estabilidad presupuestaria, en primer lugar con unas estimaciones y unas necesidades financieras para la reconstrucción de Kosovo que han caído misteriosamente de 500 millones de euros -cifra adelantada por la Comisión, el Banco Mundial, los Estados miembros y los medios de comunicación- a 420, después a unos 300 millones; en segundo lugar frente a una reducción de los créditos que habíamos votado para Timor oriental al igual que para las víctimas del terremoto de Turquía, en tercer lugar ante los recortes en los créditos asignados a la cooperación, a la ayuda alimentaria, a la ayuda a Palestina y a los países del sur del Mediterráneo, al programa Tacis para Europa del Este, al apoyo a los derechos humanos y finalmente, enfrentados a recortes de un total de unos 2 millardos para los créditos de pago.\nSe trata sin duda de un resultado menos malo que la posición inicial del Consejo pero, a pesar de todo, ¿cuál sería nuestra responsabilidad si aceptáramos un compromiso así? Sólo citaré un ejemplo: mañana vamos a honrar al señor Gusmao, jefe de la resistencia del pueblo de Timor oriental." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your role is to deliver high-quality English to Spanish translations, keeping the original meaning and cultural nuances intact." }, { "from": "human", "value": "\n That is why, Mr President, my group feels that this compromise is unacceptable and we are unable to back it.\nMr President, first of all, I would like to say how much I appreciate the report by Mr Bourlanges, who has done a commendable job throughout this period, regarding the budget but also, in my opinion, regarding two of the main issues we are faced with." }, { "from": "gpt", "value": " Por ello, señor Presidente, nos parece que este compromiso es inaceptable, y mi Grupo no podrá garantizarlo.\nSeñor Presidente, quiero ante todo reconocer la calidad del informe del Sr. Bourlanges que a lo largo de todo este tiempo ha realizado un trabajo encomiable tanto en lo referente al presupuesto como, a mi juicio, en lo que respecta a los dos principales problemas que tenemos que afrontar." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are the ultimate English to Spanish translator, delivering accurate translations that retain the original meaning, context, and nuance." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided phrase to Spanish, please:\nKosovo has become, objectively, an important political message for the Commission - and quite rightly so - with the aim of relaunching the political proposal put forward by Europe on the international stage, in order to show that there is in fact a serious intervention by Europe, a Europe that is not just about the economy. We have all approved this political message, but right now, we are discovering that the funds, for their part, do not exist. My disapproval is aimed precisely at this type of behaviour, because the responsibility cannot be off-loaded onto the House for expenditure which should have been budgeted for. We do not agree, either myself personally or my delegation.\nI would like to emphasise this, so that we will not be given this responsibility in the future, a political responsibility that should not be seen merely in economic terms. Secondly, I would like to emphasise the promise we were made not too long ago, at the start of the presentation of the budget, on administrative reform of the so-called TAOs. In my opinion, we might manage to find funds to allocate in the future for the various budget lines if we manage to carry out a fair reform meant to support the various departments which provide praiseworthy support, both on a personal level and for research.\nThe reform must be carried out straight away, immediately following the adoption of this budget, in order to allow us to proceed to fair planning.\nIf this is what happens, we will have the chance to intervene, to influence our economies and reach one of our objectives as MEPs: relaunching and developing our countries. Mr President, I should like first to send a message of appreciation to our rapporteur, a message of support and friendship for the work which he has managed to carry out up to this very afternoon.\nMadam President-in-Office of the Council, you should know that this Parliament, which was prepared to say that the intergovernmental conference should be revised and make a multitude of demands, will tomorrow probably welcome the fact that you decided at Helsinki to allow us two observers, rather than two representatives, and that you wish to confine yourselves to matters which Parliament considered were absolutely out of the question.\nIt will be the same with the budget, Madam President-in-Office. Our rapporteur had the vision and the courage to bring us to the point where, for the first time, we were going to have an in-depth discussion of what we would consider fair. If you want to fund Kosovo, if you want to honour the somewhat hasty commitments which the President of the Commission entered into vis-à-vis this region, then give us the budget resources so that we can be responsible and consistent and give us the chance to revise the financial perspectives.\nWhat you are in fact doing is giving us a little and throwing some ballast overboard.\nYou agree to give us a few minor flexibility instruments and, needless to say, this Parliament will be prepared tomorrow morning to discredit itself, to abandon the route which it had mapped out and which was the right one, in order to engage in confrontation with the Council on matters of principle. You stand to gain on this ground too.\nIt is sad for our institution because once again it has shown that it does not have the other \"b\" word, it does not have the bravery to make this gesture and stand by it." }, { "from": "gpt", "value": "\nObjetivamente, y es justo que sea así, Kosovo nace como un gran mensaje político de la Comisión, dirigido a relanzar la propuesta política de Europa a escala internacional, para dar a entender que existe realmente una acción seria de Europa, de una Europa no sólo económica. Todos nosotros hemos aprobado este mensaje político pero, por de pronto, se descubre que, por el contrario, los fondos no existen. Mi crítica va dirigida precisamente a este tipo de comportamiento, porque no se puede descargar la responsabilidad sobre el Pleno del Parlamento por gastos que deben ser presupuestados. Ni mi delegación ni yo estamos de acuerdo con esto.\nQuiero recalcarlo para que en el futuro no se nos atribuya esta responsabilidad, una responsabilidad política que no hay que considerar exclusivamente en términos económicos.\nEn segundo lugar, quisiera resaltar la promesa que se nos hizo no hace mucho, precisamente al principio de la presentación del presupuesto, respecto a la reforma administrativa, los llamados BAT.\nPienso que en el futuro es posible que consigamos encontrar los fondos para asignar a las distintas líneas de crédito si logramos hacer una reforma justa, destinada a apoyar los distintos departamentos que proporcionan un soporte encomiable tanto en términos personales como de investigación.\nLa reforma deberá realizarse enseguida, inmediatamente después de la aprobación de este presupuesto, al objeto de que podamos establecer una programación justa.\nSi así fuera, nos será posible intervenir, incidir en nuestras economías y alcanzar uno de nuestros objetivos de diputados: el relanzamiento y el desarrollo de nuestros Estados.\nSeñor Presidente, señorías, quisiera en primer lugar dirigir un mensaje de estima a nuestro ponente, un mensaje de apoyo, de amistad por el trabajo que ha conseguido realizar hasta hoy por la tarde. Señora Presidenta del Consejo, debe saber usted que este Parlamento, que ha estado dispuesto a decir que era necesario revisar la Conferencia Intergubernamental y pedir un montón de cosas, saludará probablemente mañana el hecho de que han decidido ustedes en Helsinki darnos dos observadores, en lugar de dos representantes, y que quiere limitarse a los temas que el Parlamento había considerado totalmente imposibles de discutir. Con el presupuesto va a suceder lo mismo, señora Presidenta. Nuestro ponente tuvo la visión, la valentía de llevarnos hasta un punto en el que, por primera vez, íbamos a debatir en profundidad lo que considerábamos justo. Si usted pretende financiar Kosovo, si quiere respetar los compromisos algo precipitados que el Presidente de la Comisión ha adquirido con respecto a esta región, pues bien, dénos los medios presupuestarios para ser serios y coherentes y dénos la posibilidad de revisar las perspectivas financieras. En realidad, usted nos da un poco y suelta algo de lastre.\nAcepta darnos algunos pequeños instrumentos de flexibilidad, y este Parlamento, evidentemente, mañana por la mañana, estará dispuesto a desacreditarse, a dejar morir la vía que se había trazado y que era la correcta, para ir a una confrontación sobre los principios con el Consejo. Corre el riesgo de ganar también en este terreno.\nEs triste para nuestra institución porque una vez más muestra que no tiene la palabra que en francés comienza igualmente por «c». Diré que le falta la valentía para hacer ese gesto y respetarlo hasta el final." } ]
[ { "from": "system", "value": "As an expert English to Spanish translator, you deliver accurate and high-quality translations, keeping the original meaning intact." }, { "from": "human", "value": "Please, translate the following from English to Spanish:\n How is it that the Union budget is exempt from the discipline which Europe imposes on its Member States?\nI am happy to talk about the unusual nature of the European structure, but we must avoid having one sauce for the goose and another for the gander.\nHave we forgotten that the same citizens finance both the national and the Community budgets?\nAs always, the demand for efficiency has again been put to bad use in order to justify action by the European Union. I shall not refer to the political choices which have been made or the haggling which has formed the basis of the budgetary discussion between the Council and Parliament. We denounced them at the first reading of this budget.\nI make this point because we feel that this is a constant factor in Community policy. Agriculture is a perfect example. Agriculture was a hallowed common policy; it was the cement which held the European edifice together and today it is the main loser in the budgetary debate. We cannot accept that.\nThis is the price which Europe is paying, once again, for its lack of consistency.\nThe race towards world prices and increased yields have jeopardised what was most precious to us: the quality of our food and the survival of rural employment.\nOur quality of life is being sold off and this too will have to be paid for tomorrow.\nThese are priorities which we think should be financed, rather than increasing programmes which some of us at least find obscure. The President of the Court of Auditors yesterday drew the attention of this House to the, I quote, \"persistence of the 'spending culture' within the Community, more concerned with the volume of expenditure than with its quality\" . In fact, by wanting to do too much, Europe does nothing properly, which is why the French members of the EDD Group will be voting against this budget, which does not meet the expectations of the citizens of Europe.\nMr President, the budgetary discussion this year has been so strange that, even during the time which has passed between the speech by the general rapporteur, at the beginning of the debate, and my own intervention, the following have taken place, in chronological order: an informal meeting of the Committee on Budgets, a meeting of the budgetary Council and a meeting of the political groups.\nThis is happening because the interinstitutional negotiation has been very bad.\nWe have debated the ancillary clauses while the Council was delaying the basic decisions.\nAnd now, when there is hardly any time left, we are negotiating with the clock stopped. In May, this Parliament experienced a serious confrontation between those of us who wanted Agenda 2000 and the Berlin financial perspectives, and those who, for budgetary reasons and for reasons of domestic politics, did not want the agreement.\nIn the end we approved it by a simple majority. But there was still Kosovo and a Council statement which contained a commitment to review the financial perspectives in category 4 for extraordinary reasons." }, { "from": "gpt", "value": "\n¿Cómo es que el presupuesto de la Unión se ve dispensado de este rigor que Europa impone a nuestros Estados? Deseo que se hable del carácter atípico de la construcción europea, pero es preciso a pesar de todo evitar dos balanzas y dos varas de medir según los temas.\n¿Habríamos olvidado que son siempre los propios ciudadanos los que financian, ya se trate de presupuestos nacionales o del presupuesto comunitario? Como de costumbre, la exigencia de eficacia para justificar la acción de la Unión Europea se ve de nuevo perjudicada, y no volveré sobre las decisiones políticas que se han producido ni sobre las negociaciones que han agitado la parte principal del debate presupuestario entre el Consejo y el Parlamento. Las hemos denunciado desde la primera lectura de este presupuesto. Si menciono este punto es porque nos parece que se trata de una constante en la política comunitaria. El ejemplo de la agricultura es por cierto muy interesante. La agricultura estaba considerada política común, ha sido la argamasa de la construcción europea y hoy es la gran perdedora en el debate presupuestario.\nNo podemos aceptarlo.\nSe trata una vez más del precio de su inconsecuencia lo que está pagando Europa.\nLa carrera por los precios mundiales y el alza de los rendimientos han puesto en peligro lo más preciado que tenemos: la calidad de nuestra alimentación y la supervivencia de nuestros empleos en las zonas rurales.\nEs nuestra calidad de vida lo que está liquidándose y esto tendrá también un coste en el futuro.\nÉstas son las prioridades que consideramos adecuado financiar, en lugar de multiplicar programas, oscuros para algunos.\nPor otra parte, el Presidente del Tribunal de Cuentas ha dedicado ayer, en este recinto, «la persistencia de la cultura del gastos en el seno de la Comunidad, que está más preocupada por el volumen de los gastos que por su calidad». De hecho, por querer hacer demasiado, Europa no hace nada bueno. Por ello los diputados franceses del Grupo EDD votarán contra este presupuesto, que no responde a las expectativas de los europeos.\nSeñor Presidente, la discusión presupuestaria de este año ha sido tan extraña que, incluso entre el discurso del ponente general, al comienzo del debate, y mi propia intervención ha sucedido, por orden cronológico, lo siguiente: una reunión informal de la Comisión de Presupuestos, una reunión del Consejo presupuestario y una reunión de los grupos políticos. Esto sucede porque la negociación interinstitucional ha sido muy mala. Hemos debatido lo accesorio mientras el Consejo retrasaba las decisiones fundamentales.\nY ahora, cuando no queda prácticamente tiempo, estamos negociando con el reloj parado.\nEste Parlamento ha vivido el pasado mes de mayo un enfrentamiento muy fuerte entre los que queríamos Agenda 2000 y perspectivas financieras de Berlín, y aquellos que, por motivos presupuestarios o por motivos de política doméstica, no querían el acuerdo.\nAl final, lo aprobamos por mayoría simple. Pero quedaba Kosovo y una declaración del Consejo en la que se comprometía a revisar las perspectivas financieras en la categoría 4 por una causa extraordinaria." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your expertise in both English and Spanish allows you to produce translations that are faithful, idiomatic, and culturally appropriate." }, { "from": "human", "value": "I need the Spanish version of:\n\nIn this discussion Parliament has been more up to the job than the Council. I am sure that the recourse to Article 272 was excessive, and would even have been counter-productive if it had been brought into effect.\nBut it is also true that it is the extraordinary rigidity of the Council in negotiation which has led us to take this action. Finally, and simply, under the pressure of having to confront a high level of payments, the Council has performed a U-turn and now accepts what the Parliament requested in the first reading.\nWould it not have been simpler to accept these requests by Parliament beforehand and to have prevented all this last-minute panic, which does absolutely nothing for the serious and efficient image which the European institutions are supposed to have?\nI welcome this agreement and this commitment. Parliament is going to finance all its political priorities, including the fisheries agreement with Morocco, which is of prime economic interest to my country, Spain. But make no mistake: the commitment which we have all made is very serious and a disagreement on the part of the Council would have disastrous consequences not only for interinstitutional confidence but also for the 2001 budgetary procedure. It is up to you, Council, to see to it that this does not happen, and remember that not even those of us who defended, defend and will defend the Berlin financial perspectives, could accept the ceiling on external actions not being raised, if the figures require it, in April of next year.\nchairman of the Committee on Budgets. Mr President, let me get the customary thanks to the rapporteurs out of the way first in case I run out of time at the end. It is always the right thing to do but on this occasion it is genuine thanks to Mr Bourlanges, to Mr Virrankoski and an additional one on this occasion to Mr Colom for the work they have done in a very difficult procedure. I would also like to thank those people within Parliament who helped make this budget a success. Mr Bourlanges mentioned at our first reading the staff of the Committee on Budgets, the long hours they work, not only at nights but at weekends also, to make sure that we can function. Also thanks to all the political group staff. That includes Mr Westenbroek who sometimes gets right on my nerves but thank you to all those who have helped us get this far. Let us not lose sight of what is in this budget.\nWe are talking about one issue which is how to fund Kosovo but there is a lot in this budget that we should be proud of, as Mr Walter and others have already reminded us." }, { "from": "gpt", "value": " En esta discusión el Parlamento ha estado a más nivel que el Consejo.\nEstoy seguro de que el recurso al artículo 272 era excesivo, e incluso contraproducente si se hubiera llevado a efecto. Pero es cierto también que ha sido la extraordinaria rigidez del Consejo para negociar la que ha estado a punto de movilizar dicho recurso.\nAl final, y, simplemente, ante la presión de tener que afrontar un nivel de pagos elevado, el Consejo ha vuelto sobre sus pasos y acepta ahora aquello que el Parlamento le solicitaba en primera lectura. ¿No hubiera sido mucho más sencillo aceptar antes estas solicitudes del Parlamento y haber evitado todas estas precipitaciones de última hora, que no benefician para nada la imagen de seriedad y eficacia que se supone en las instituciones europeas?\nBienvenido sea este acuerdo y el compromiso. El Parlamento va a financiar todas sus prioridades políticas, incluido el acuerdo de pesca con Marruecos, de capital interés económico para mi país, España. Pero no se confundan: el compromiso al que todos nos ligamos es muy serio y la ruptura por parte del Consejo traería consecuencias nefastas no solamente para la confianza interinstitucional sino incluso para el procedimiento presupuestario del año 2001. En sus manos, Consejo, está el conseguir que eso no suceda, y recuerden que ni siquiera aquellos que defendimos, defendemos y defenderemos las perspectivas financieras de Berlín, podríamos aceptar que no se elevara el techo de las acciones exteriores, si las cifras lo aconsejaran, en abril del próximo año.\nSeñor Presidente, permítame que, antes que nada, exprese el agradecimiento debido a los informantes, para que no me falte tiempo al final. Es así como se hace habitualmente, pero en esta ocasión es imprescindible dar las gracias al Sr. Bourlanges, al Sr. Virrankoski y, en este caso, a una tercera persona, el Sr. Colom, por el trabajo que realizaron en un procedimiento muy difícil.\nTambién quiero dar las gracias a las personas que desde dentro del Parlamento contribuyeron al éxito de este presupuesto.\nEl Sr. Bourlanges mencionó, durante la primera lectura, al personal de la Comisión de Presupuestos, recordó las muchas horas que trabajaron, no sólo por las noches sino también los fines de semana para asegurar que pudiésemos cumplir con nuestras funciones.\nTambién expreso mi gratitud al personal del grupo político, lo que incluye al Sr. Westenbroek, quien alguna vez ha llegado a contrariarme, pero estoy agradecido a todos los que ayudaron para que llegásemos hasta aquí.\nNo perdamos de vista lo que hay en este presupuesto. Nos estamos refiriendo a un asunto, el de la financiación destinada a Kosovo, pero en este presupuesto hay muchas cosas de las que debemos estar orgullosos, como ya nos lo han recordado el Sr. Walter y otros." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are the ultimate English to Spanish translator, delivering accurate translations that retain the original meaning, context, and nuance." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with converting this English text to Spanish: This must be a very serious debate when I see the number of people who are here from the Council. If we put their numbers together, and the Commission numbers together, they probably outnumber the Members in this Chamber, which signifies that they are looking forward to something being said. Whether that be from our side or from your side, Madam President-in-Office, I am not too sure, but they are here to keep their eye on somebody. I intend to ask questions, Mr President, and I hope we can find a solution to them tomorrow." }, { "from": "gpt", "value": " Este debate ha de ser muy serio, a juzgar por el número de personas del Consejo que están presentes aquí. Si contamos a todos, y a este número le sumamos las personas de la Comisión, es probable que sean más que los miembros de esta Asamblea, lo que significa que están esperando que se diga algo. No estoy seguro de que se trate de algo que se espera de usted, Sr. Presidente en ejercicio, o de nosotros, pero tienen sus ojos puestos en alguien.\nPretendo hacer algunas preguntas, Sr. Presidente, y espero encontrar una solución mañana." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility as an English to Spanish translator is to convert any given text from English to a clear, fluent, and grammatically correct Spanish equivalent." }, { "from": "human", "value": "Could you translate this to Spanish, please: Let me say this: we have no problem. You do.\nAnd now you are looking to us to get you out of a problem. I do not blame the Finnish President at all. You have been quite honourable in your dealings with us. It is the ones behind you who have been giving you a lot of problems. We know that.\nQuite frankly, we have got into this mess and now we are being asked to bail you out.\nLet me try and get some clarification on what you said in your speech, Madam President-in-Office.\nI have called a special Budgets Committee meeting for tomorrow at 9.15 a.m. or thereabouts when the votes are finished and we will vote on the Colom report and we will vote, if need be, on changes to Mr Bourlanges' report.\nBut we need some clarification on some issues.\nI turn to the Commission because within the text there are three declarations and the first is a declaration from the Commission.\nThe original text had the figure EUR 5.5 billion which has been mentioned by Mrs Buitenweg.\nThe Council has actually taken that figure out.\nI am asking the Commission to clarify that it is a figure of about EUR 5.5 billion we are talking about when we talk about the aid that is needed for Kosovo and the Balkans in the light of what President Prodi and Commissioner Patten said.\nSo, some clarification is needed from the Commission.\nIn category four, and before I request clarification there, when the President-in-Office mentioned help for places like Kosovo and East Timor, let me remind the Council that it did not put any money on the line for East Timor - we did.\nEven at the second reading it did not put money on the line - we did.\nIf you had not agreed the EUR 125 million for Morocco - even before we had an agreement - we probably would not be in the position we are in now. But that is another matter. I need clarification on three things for our committee meeting tomorrow.\nWe have had a chat about this, but I want to hear you say it here tonight. When I was noting down what you were saying, in English you said that the ceiling for heading 4 should not be amended permanently. You clarified that by saying: the words 'at this moment' should also be added.\nLet me try and simplify it." }, { "from": "gpt", "value": "\nPermítame que lo diga: no tenemos ningún problema.\nUstedes lo tienen. Y ahora esperan que nosotros les libremos de ese problema. No le reprocho nada al Presidente finlandés, que ha sido muy honesto en sus tratos con nosotros.\nLos que están detrás han sido los que le han traído a usted un montón de problemas. Lo sabemos.\nDicho con franqueza, nos hemos visto llevados a este apuro y ahora nos piden que les echemos un cable. Permítame que intente poner cierta claridad en lo que ha dicho en su discurso, Sr. Presidente en ejercicio.\nHe convocado una reunión especial de la Comisión de Presupuestos para mañana a las 9.15 de la mañana o hacia la hora en que termine la votación, y entonces votaremos el Informe Colom y, si es necesario, votaremos los cambios del informe del Sr. Bourlanges. Pero necesitamos aclarar ciertos temas. Me dirijo a la Comisión porque en el texto hay tres declaraciones, y la primera es una declaración de la Comisión.\nEl texto original tenía la cifra de 5.500 millones de euros, mencionada por la Sra. Buitenweg. El Consejo ha eliminado, literalmente, esa cifra.\nPido a la Comisión que aclare si estamos hablando de una cifra de unos 5.500 millones de euros, cuando hablamos de la ayuda que necesitan Kosovo y los Balcanes, según lo dicho por el Presidente Prodi y el Comisario Patten. O sea que son imprescindibles ciertas aclaraciones por parte de la Comisión. En la categoría 4, y antes de pedir esta aclaración, cuando el Presidente en ejercicio mencionó la ayuda para sitios como Kosovo y Timor Oriental, permítame el Consejo que le recuerde que no puso ninguna cifra en el espacio destinado a Timor Oriental: nosotros, sí.\nIncluso en la segunda lectura no aclararon la cantidad: nosotros, sí. De no haber acordado ustedes los 125 millones de euros para Marruecos, aun antes de haber llegado a un acuerdo, probablemente nosotros no estaríamos en la posición en que estamos. Pero éste es otro asunto.\nNecesito aclaraciones sobre las tres cosas para la reunión que mañana celebrará nuestra Comisión. Hemos mantenido una conversación sobre esto, pero quiero que me lo digan aquí, esta noche. Mientras anotaba lo que usted estaba diciendo, usted dijo en inglés que el límite para la categoría 4 no debía enmendarse permanentemente. Usted lo aclaró diciendo que había que agregar las palabras \"en este momento\" .\nPermítame que intente simplificarlo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are particularly adept at handling English to Spanish translations, producing fluent, grammatically correct text in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the following content into Spanish for me, please:\n When you talk of no revision for category 4 being necessary are you talking only about the year 2000?\nThat is the first thing we need to have clarified. The second thing we need clarified is this: on the EUR 2 billion in payments of compulsory and non-compulsory expenditure, can you confirm that this is the position of the Council - meaning the Member States and not just you?\nCan we assume that will not be challenged before we take our vote tomorrow morning? Thirdly, can you produce in writing your position for our meeting tomorrow so that Mr Colom i Naval can make proposals?\nIf we get those things clarified I think we can get the solution the Council is looking for. Let me say one last thing.\nWe all have to learn lessons from this and the one that the Council must learn more than anything else is, not to take Parliament for granted. I too should like to start with a thank you to my colleagues in the Committee on Budgets.\nAs Greens, Mrs Buitenweg and I are both new to the Committee on Budgets and we had some difficulty settling in.\nBut I must say that, in contrast to national politics, what is striking in Europe is that practical politics are not party political and the European Parliament is aware of its responsibility on material matters, a responsibility which was, of course, heightened or highlighted by the poor turnout at the European elections.\nWe all know that we must present the citizens of Europe with a solid policy on the budget and on budgetary control and that we must ensure that both are efficient and transparent.\nI consider that the European Parliament has been successful on this point in these budgetary negotiations.\nI think that we leave these budgetary negotiations a stronger Parliament, in my view a very important point.\nThe Council must finally get it into its head that there is one thing you cannot do and that is to take on more and more at European level without entering into serious negotiations with Parliament as to how these additional commitments are to be financed. The matters at issue this year were not only Kosovo, East Timor and the earthquakes in Turkey. We all know that enlargement to the east was also an issue. We all know that the conclusions of Helsinki in relation to Turkey, and in relation to enlargement to the east in general, mean that we will be taking on even more sooner or later.\nThat is why we need to fall back on serious negotiation as far as the budget is concerned and the Council can rejoice in the fact that this European Parliament has grown in stature and political awareness with its responsibility on budgetary matters. We shall ensure much more emphatically in the future that there is proper implementation of the budget at European level. Mr President, the European Parliament came out clearly in favour of a review of the interinstitutional agreement at first reading of the budget in order to be able to honour the commitments in connection with the fisheries agreement, aid to Kosovo, aid to East Timor and support for the victims of the earthquakes. We made it clear by a large majority that new political priorities must not be financed at the cost of other, unfinished tasks.\nThe compromise negotiated between the Council and Parliament which lies before us today takes no account whatsoever of this basic position of Parliament. I seriously wonder where exactly the compromise lies, what justification we have for using this term.\nWe are struggling for social justice in the world. That does not mean taking appropriations from the poor in one part of the world and giving them to the poor in another part of the world.\nReducing appropriations for social tasks in order to fund foreign policy challenges is not a solution. A budget which is designed on such lines and which, moreover, does not even provide sufficient appropriations for the so-called new priorities, takes all our political declarations and resolutions to the point of absurdity.\nParliament must therefore say no to this pseudo compromise.\nWhat is needed is the courage to draw the obvious conclusions from the development of European integration and to provide the EU with sufficient funds to carry out its tasks.\nIt is high time that we really started thinking and acting as Europeans and establishing fully justified individual interests in this context. It is unacceptable to continue acting in this upside-down way in budgetary and fiscal matters. Parliament should stand firm on its demand for a review of the financial perspective. The financial room for manoeuvre needed to do so can be created within the framework of European Union decisions, namely by setting the use of own resources from gross domestic product at a higher level.\nIf we want to stop patching things up every year, then we must turn our serious attention to the question of the reform of European own resources. Mr President, Madam President-in-Office, between the first and second readings of the draft budget for the year 2000 we have added EUR 3.5 billion, in other words another three and a half billion in taxes. This would not be much if the money were not squandered in and, above all, outside Europe.\nIn Europe, appropriations for the reconstruction of Kosovo would have been saved had we not destroyed Kosovo on the basis of alleged massacres ascribed to the Serbs as the OSCE has now admitted.\nEspecially as we are redirecting EUR 110 billion allocated to rural development in order to finance Kosovo. In other words, we are robbing our own farmers in order to pay the Albanians in the name of the principle of \"you first\" . It is as unhealthy as the fact that half our debates here this afternoon have been devoted to a province of the Serbian State which is not even a member of the European Union." }, { "from": "gpt", "value": " Cuando dice que no se necesitan correcciones permanentes en la categoría 4, ¿está hablando sólo del año 2000?\nÉsta es la primera aclaración que requerimos. La segunda aclaración se refiere a lo siguiente: sobre los 2.000 millones de euros en pagos de gastos obligatorios y no obligatorios, ¿puede confirmar cuál es la posición del Consejo, es decir, la de los Estados miembros y no la suya personal? ¿Podemos pensar que nadie nos retará antes de que mañana celebremos nuestra votación?\nTercero, ¿puede usted poner por escrito su posición para nuestra reunión de mañana, para que el Sr. Colom i Naval pueda hacer propuestas? Si tuviésemos estas aclaraciones, creo que encontraríamos la solución que busca el Consejo. Una última cosa.\nTenemos que aprender la lección que se deriva de esto, y la que tiene que aprender el Consejo, más que ninguna otra, es que no ha de dar por sentado el apoyo del Parlamento.\nYo también quisiera empezar con unas palabras de agradecimiento, dirigidas concretamente a las y los colegas de la Comisión de Presupuestos. La Sra. Buitenweg y yo misma, en nuestra calidad de miembros del Grupo de los Verdes, somos ambas novatas en la Comisión de Presupuestos y al principio tuvimos algunas dificultades de adaptación.\nSin embargo, debo decir que, al contrario de lo que sucede en el ámbito nacional, en Europa he observado que la política práctica se desarrolla por encima de los partidos y, ante los problemas materiales, el Parlamento Europeo es consciente de su responsabilidad, que naturalmente se incrementó y pasó a ocupar un lugar todavía más destacado a la vista de la baja participación en las elecciones europeas. Todos sabemos que justamente en los temas presupuestarios y de control presupuestario debemos presentar una política sólida ante los ciudadanos y ciudadanas de Europa, y que debemos velar por la eficacia y la transparencia en relación con estas cuestiones. En este sentido, yo creo que el Parlamento Europeo ha cosechado un éxito en las presentes negociaciones presupuestarias.\nA mi parecer, hemos salido reforzados de dichas negociaciones y esto también me parece muy importante.\nEn efecto, el Consejo debe tomar buena nota de que no se pueden transferir, por un lado, cada vez más tareas al ámbito europeo, sin iniciar al mismo tiempo, por el otro lado, una seria negociación con el Parlamento para determinar cómo se van a financiar estos gastos adicionales. Este año no sólo nos hemos encontrado con los problemas de Kosovo, Timor Oriental y el terremoto de Turquía.\nTodos sabemos que también interviene la ampliación al Este. Como todos sabemos, las decisiones de Helsinki con respecto a Turquía y con respecto a la ampliación al Este en general determinarán más pronto o más tarde un incremento de los gastos. Por lo tanto, deberíamos iniciar serias negociaciones en el aspecto presupuestario y el Consejo puede felicitarse de que el Parlamento Europeo esté a la altura de sus responsabilidades en relación con estos temas presupuestarios y también se haya politizado en este aspecto. En el futuro, vamos a prestar mucha más atención a la correcta ejecución del presupuesto en el ámbito europeo.\nSeñor Presidente, en la primera lectura del presupuesto, el Parlamento Europeo se pronunció claramente a favor de una revisión del Acuerdo Interinstitucional, con objeto de poder responder a las obligaciones derivadas del Acuerdo de pesca, de la ayuda a Kosovo y a Timor Oriental, y del apoyo a las víctimas del terremoto. Expresamos claramente, con un respaldo muy mayoritario, que no se pueden financiar nuevas prioridades políticas a expensas de otras tareas pendientes. El compromiso alcanzado como resultado de las negociaciones entre el Consejo y el Parlamento que hoy se debate en realidad no recoge en absoluto esta posición de principio del Parlamento. Yo me pregunto seriamente cuál es entonces el compromiso, cómo se puede utilizar este término.\nSi luchamos por la justicia social en el mundo, no podemos retirar los créditos a los pobres de una parte del mundo para ofrecérselos a los pobres de la otra parte. Reducir los gastos sociales para responder a las exigencias en el ámbito de la política exterior no es una solución.\nUn presupuesto así concebido y que, además, ni siquiera destina recursos suficientes a las llamadas nuevas prioridades reduce al absurdo todas nuestras declaraciones y decisiones políticas. El Parlamento debe rechazar, por lo tanto, este pseudocompromiso.\nLo que hace falta es tener el valor de extraer las consecuencias de la evolución de la integración europea y poner a disposición de la UE los recursos adecuados para que pueda cumplir sus tareas. Ya es hora de que empecemos a pensar y a actuar en términos verdaderamente europeos y a integrar en este contexto los intereses particulares absolutamente legítimos.\nNo es aceptable que en los temas presupuestarios y tributarios se siga negociando desde la óptica inversa.\nEl Parlamento debería mantenerse firme en su petición de que se revisen las perspectivas financieras.\nEl margen financiero necesario para ello se podría establecer en el marco de las decisiones de la Unión Europea, concretamente concediendo mayor importancia al agotamiento del límite máximo de los recursos propios en función del producto interior bruto.\nSi en el futuro queremos acabar con los habituales parches de todos los años, tenemos que empezar a ocuparnos realmente en serio de la reforma de los recursos propios europeos. Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, entre la primera y la segunda lectura del proyecto de presupuesto para el ejercicio 2000, hemos añadido 3 millardos y medio de euros, es decir, en total 3 millardos y medio de impuestos más.\nEso sería poco si este dinero no fuera dilapidado en Europa y sobre todo fuera de Europa.\nEn Europa los créditos destinados a la reconstrucción de Kosovo se habrían ahorrado si no se le hubiera destruido -a partir además de falsas masacres imputadas a los serbios como acaba de confesar la OSCE.\nSobre todo porque, para financiar Kosovo, se desvían 110 millardos de euros que estaban asignados al desarrollo rural: dicho de otro modo, se desnuda a nuestros campesinos para vestir a los albaneses, en nombre del principio \"los demás antes que los nuestros\" .\nNo es muy sano, como tampoco lo es el hecho de dedicar el 50 % de nuestros debates desde esta tarde a hablar de una provincia del Estado serbio que no es miembro de la Unión Europea." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring that the original English text is accurately reflected in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Can you translate this English to Spanish, please:\n\nWhile we are spending money here, social austerity is being imposed in our 15 countries. Doctors and nurses in French hospitals, who are among the most qualified in the world, are today on strike because budgetary austerity has just cut back hospital expenditure and health expenditure.\nThis situation is all the more disgusting in that, at the same time, we are paying EUR 45 million to ACP banana producers, some of which are American multinationals established in Cameroon and the Ivory Coast and which are being paid EUR 45 million under this European budget.\nThis, then, is stupid spending on top of customer spending on top of ideological spending. It all adds up to a lot, it adds up to much too much and that is reason enough to vote against it. Mr President, if there is one issue on which the Council and Parliament should follow the same line of action, then surely it is the reconstruction of Kosovo. But this is not in the offing as yet.\nParliament and the Council have turned Kosovo into an affair of honour over the financial ceiling of category 4.\nThis is taken to such an extreme that the rapporteur even threatened to include only EUR 115 million into the budget instead of the EUR 500 million which is required. If this were to happen, then the Kosovars would be the big losers. The only lifeline which then remains is a supplementary and amending budget later on in the year. But the negotiations for this budget will also be extremely difficult, especially if they are linked to a debate regarding a multiannual programme for the entire Balkans. It is therefore of key importance that a compromise is reached between the Council and Parliament regarding Kosovo before next Thursday. An agreement is within reach, especially now the Council seems to agree to a smaller reduction in the payments for the structural funds. Alongside an agreement on Kosovo, the Council and Parliament will also need to agree, in time, on an aid programme for the entire Balkans.\nHow can this be financed?\nThe extent of the financial package for the external policy, as laid down in Agenda 2000, seems to suggest that the European Union, in this respect, only has a subordinate task.\nThis is also true of the Balkans. Consequently, the Council' s attitude is one of ambivalence.\nOn the one hand, it refuses to raise the financial ceiling for category 4 and this is only right. But on the other hand, the willingness of the Member States to contribute to financing the Balkans falls far below the mark.\nAs a result, the European Union budget is stretched, which will have a detrimental effect on the developing countries. Mr President, Madam President-in-Office of the Council, Commissioner, one may well say, a good thing is worth waiting for, but we have waited almost too long for this still to be good.\nI only have to think back to this afternoon and I must say in no uncertain terms that the situation is highly unsatisfactory and that we, the European Parliament, are now being more or less forced to circumvent our own Rules of Procedure in order to rescue and salvage what can be salvaged.\nI should like to repeat once again that the situation as a whole is highly unsatisfactory. It is unsatisfactory because - and this was also apparent at the Summit in Helsinki - we have a Council which blithely makes promises and then the budgetary authority, to which the Council also belongs, after all, then has to consider how everything can again be brought under control. In addition, it is the first budget which we are required to implement in accordance with the decisions taken in Berlin on Agenda 2000 and we are already in a situation in which these decisions, yet again, cannot translate the Council' s wishes in financial terms.\nMore and more problems will arise in the coming years when everything decided in Helsinki - and I am thinking in particular of enlargement - finally impacts on the budget.\nSo what I expect, and this has been addressed by previous speakers here this evening, is a bit more consistency between what the Foreign Secretaries decide and what the Finance Ministers decide. I think this can be established by each government in its own Member State, and that we can then find a joint solution to the problems.\nThe second matter which I would like to address is that of the Technical Assistance Offices, which have also played a special role in the past.\nWe here in Parliament have already clearly shown where the responsibility lies and have proposed clear solutions. I should like to extend my particular thanks on this matter to the rapporteur, Mr Bourlanges, who has been firm in making clear proposals with the support of this House.\nIf anyone has done justice to their responsibility in the procedure for Budget 2000, then it was the European Parliament.\nI should like to stress once again at this point: we cannot keep on moving hand over hand, as it were, from one budget to the next and from one crisis to the next; on the contrary, the Council must pave the way so that we can put an end to such problems once and for all!" }, { "from": "gpt", "value": " Sobre todo porque, mientras que nosotros lo gastamos, se impone la austeridad social en nuestros 15 países. Los enfermeros y los médicos de los hospitales franceses, que son la cumbre de la competencia, están hoy en huelga porque la austeridad presupuestaria viene a recortar los gastos hospitalarios y los gastos sanitarios.\nEsta situación es tanto más escandalosa en la medida que, mientras tanto, abonamos 45 millones a los productores de plátanos ACP, de los cuales algunos son multinacionales instaladas en Camerún y en Costa de Marfil y que perciben 45 millones de este presupuesto europeo.\nPor consiguiente, se trata de gastos ridículos que se añaden a gastos de clientela, los cuales se añaden a gastos ideológicos: es mucho, es demasiado y es suficiente para votar en contra.\nSeñor Presidente, si existe algún asunto en el que tanto el Consejo y el Parlamento deban intervenir de forma conjunta es la reconstrucción de Kosovo. Pero hasta ahora no se ha dado el caso.\nEl Parlamento y el Consejo han provocado que la situación en Kosovo se convierta en una lucha de intereses acerca del techo financiero de la categoría 4. Se llegó tan lejos que el ponente amenazó, incluso, con incluir únicamente 115 millones de euros en los presupuestos, mientras que son necesarios 500 millones. Si esto llegara a suceder los kosovares serían los grandes perdedores. La única esperanza que queda es que se modifiquen los presupuestos en el transcurso del año.\nPero las negociaciones se desarrollarán con dificultad, y mucho más si se unen a un debate que discuta un programa de varios años para todos los Balcanes.\nPor eso es sumamente importante que el próximo jueves el Consejo y el Parlamento alcancen un compromiso sobre la cuestión en Kosovo. Existe un acuerdo al alcance de la mano, y más aún ahora que parece que el Consejo está de acuerdo con una pequeña reducción de los pagos para los fondos estructurales. Además de llegar a un acuerdo sobre Kosovo, tanto el Consejo como el Parlamento deben tomar una decisión para llevar a cabo un programa de ayuda en todos los Balcanes.\n¿Cómo debe financiarse esto? El paquete financiero para la política exterior, establecido en la Agenda 2000, muestra ya que la Unión Europea desempeña en este campo únicamente una tarea complementaria.\nEsto sirve, también, para los Balcanes.\nLa postura del Consejo es ambivalente. Por una parte se niega a aumentar el techo financiero para la categoría 4, y con razón. Pero, por otra parte, la disposición de los Estados miembros para contribuir a la financiación de los Balcanes es mucho menor. Esto trae como consecuencia que los presupuestos de la Unión Europea se sobrecarguen, sufriendo las consecuencias los países en vías de desarrollo.\nSeñor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, casi podríamos decir que lo bueno se hace esperar, pero la espera ha sido casi demasiado larga para que el resultado pueda ser bueno.\nPensando sólo en lo ocurrido esta tarde, yo debo decir con toda franqueza que la situación es sumamente insatisfactoria y que desde el Parlamento Europeo ahora nos vemos obligados a intentar salvarla y procurar conseguir lo que se pueda, soslayando prácticamente nuestro propio Reglamento.\nYo quisiera recordar, asimismo, una vez más que la situación es en conjunto muy poco satisfactoria.\nPoco satisfactoria porque -como también se ha visto en la Cumbre de Helsinki- tenemos un Consejo que hace promesas con una gran alegría y luego la autoridad presupuestaria, de la cual en cualquier caso también forma parte el Consejo, tiene que buscar la manera de que todo vuelva a cuadrar. Este es, por otra parte, el primer presupuesto que establecemos bajo el régimen de las decisiones de Berlín sobre la Agenda 2000 y ya nos encontramos con que lo allí decidido resulta insuficiente para satisfacer también en términos financieros todas las aspiraciones del Consejo. En los próximos años vamos a tener con frecuencia problemas en este sentido si todo lo que se decidió en Helsinki -y ahora pienso, en particular, en la ampliación-acaba teniendo también una traducción presupuestaria.\nEn este contexto, yo desearía, por lo tanto -como ya han señalado los oradores que me han precedido esta noche-,un poco más de coherencia entre lo que deciden los Ministros de Asuntos Exteriores y lo que deciden los Ministros de Finanzas. Yo creo que cada Gobierno puede asumir este compromiso en su propio Estado miembro y si así se hace también será posible resolver conjuntamente los problemas.\nUn segundo tema al que quisiera referirme es el de las oficinas de asistencia técnica, que tuvieron un papel especial en el pasado.\nEl Parlamento ya ha señalado claramente las responsabilidades en relación con esta cuestión y ha ofrecido soluciones claras.\nEn este contexto, permítanme que exprese mi especial agradecimiento al ponente, Sr. Bourlanges, que ha presentado unas propuestas claras y rigurosas, que cuentan con el apoyo de la Asamblea.\nSi alguien ha cumplido sus responsabilidades presupuestarias en el procedimiento de elaboración del Presupuesto 2000, éste ha sido el Parlamento Europeo y yo quisiera recordarlo una vez más. No podemos continuar saltando de un presupuesto a otro a través de una sucesión de crisis, sino que es preciso que el Consejo adopte unas pautas claras que eviten que vuelvan a plantearse estos problemas." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are committed to providing top-tier English to Spanish translations, ensuring that the original text is accurately reflected in Spanish." }, { "from": "human", "value": "I need the Spanish equivalent for: I think that Parliament too, with its own budget, must do as it would be done by. That too is a very important point.\nI refer in particular to travel costs for officials on active service, another problem which requires an urgent solution, and all the other points which, in my view, we solved at first reading and which we can now clear up once and for all." }, { "from": "gpt", "value": " Yo creo que en el Parlamento también procedemos en lo que respecta a nuestro presupuesto tal como pedimos que lo hagan los demás. Esto también es muy importante, a mi parecer. Quiero recordar, en particular, el tema de los gastos de viaje de los funcionarios en servicio activo -un problema que también es preciso resolver con urgencia- y otros aspectos que a mi modo de ver ya resolvimos pulcramente en la primera lectura y que ahora por fin podremos aprobar como corresponde." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your mission is to produce accurate and natural translations from English to Spanish, maintaining the tone and nuance of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided English sentence to Spanish:\n That is the question, if you will allow my immodesty. Rarely have there been so many supporters of a Colom report in the Council.\nI wonder where I am going wrong. The Berlin European Council was obsessed with budgetary cuts, and not only gave rise to a reduction in the funds for structural policies compared to levels reached in 1999, but also forgot that there were other Community policies.\nIt appears that the Council deliberately daydreams about a European Union which will cost them nothing. After a struggle, in six weeks of Council-Parliament negotiations, we tidied up headings 3 and 5. But although we were negotiating while Kosovo was being bombed, the Council refused to adapt category 4 to something so obvious as the fact that, within a few months, the Union would be involved in its reconstruction, would have to provide humanitarian aid and would certainly have to compensate Romania and other countries, as well, for the losses suffered in trade on the Danube.\nI believe that this a problem of short-sightedness.\nApparently, the Council cannot tell the difference between the financial perspectives, the multiannual framework for the budget and the budget itself." }, { "from": "gpt", "value": " Esta es la cuestión, si me permiten la inmodestia. Pocas veces ha habido tantos partidarios de un Informe Colom en el Consejo.\nMe pregunto dónde me equivoco.\nEl Consejo Europeo de Berlín se obsesionó con los recortes presupuestarios, no sólo inició el declive de la dotación de las políticas estructurales respecto a los niveles alcanzados en 1999, sino que olvidó que había otras políticas comunitarias.\nParece que el Consejo sueña, deliberadamente despierto, con una Unión Europea que les salga gratis.\nCon fórceps, en seis semanas de negociación Consejo-Parlamento, adecentamos las rúbricas 3 y 5. Pero aunque negociábamos mientras se bombardeaba Kosovo, el Consejo se negó a adaptar la categoría 4 a algo tan obvio como el hecho de que, al cabo de unos meses, la Unión se vería involucrada en su reconstrucción, debería aportar ayuda humanitaria y, seguramente, tendría que compensar también a Rumania y otros países por las pérdidas sufridas en el comercio del Danubio.\nCreo que se trata aquí de un problema de miopía. El Consejo, aparentemente, no sabe distinguir entre las perspectivas financieras, el marco plurianual para el presupuesto y el propio presupuesto." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your top priority as an English to Spanish translator is to accurately convey the meaning of the source text." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with converting this English text to Spanish: Exact figures are requested for something that can only be estimated approximately.\nI took part in the negotiations and the Council' s only coherent argument is that we should not prejudice the Union' s negotiating position in the Conference of Donors.\nFor this there was a proposal and it seems that we have adopted it and this is the solid position we have taken. The figures are confused. The Commissioner spoke of EUR 500 million for 2000, on the same day that the President-in-Office of the Council spoke of EUR 12 billion for a period of seven years. This clearly has to be resolved.\nBut we can wait, if necessary, for better figures, although we could make perfect use of the budgetary framework. I believe that there is a time for everything, but we could deal with this problem perfectly - and much better - by means of an amending budget I/2000.\nIn that way we would also fulfil the wishes of the Council which aims for permanent budgeting.\nMr President, we endorsed the European Parliament' s strategy at first reading of the budget for 2000 and we now believe that the European Parliament cannot and must not lose face, because that would risk it losing credibility as well. I say this in the context of the perspectives that are being presented to us in the current phase of the process. I have no doubt that the latest proposal for a solution adopted by the board of the Committee on Budgets does not carry the negative burden from which the Council' s proposal suffers.\nEven so, it does not provide any grounds for enthusiasm and all the indications are that it might even be made worse by new, unacceptable commitments.\nIn fact, and in the way this proposal for a solution was adopted, it can already be deduced from it that it is dropping the idea of a revision of the financial perspectives relating to heading 4 as well as the principle of new objectives being matched with new means.\nIt is therefore and inevitably resulting in an extremely arbitrary cut under the same budgetary heading of a sum of EUR 150 million, which particularly affects food aid, cooperation, the Mediterranean and the TACIS programme.\nApart from this, the ECO programme itself will also lose EUR 35 million in comparison to the first reading.\nIt is obvious that we cannot be satisfied with this kind of solution and our vote will certainly reflect this.\nThis is not a retreat by the European Parliament, but it will result in some priorities for the present financial year continuing to be paid for at the expense of previous objectives.\nI shall also add that this kind of solution will also reduce sums destined for some priorities that have already been stated, specifically for Timor, which has gone from EUR 30 million to EUR 20 million.\nWe are obviously delighted that the heading that we proposed for Timor has been adopted and provided with appropriations, but as we stated at first reading, and now for even more reasons, we think that the appropriations earmarked for it are clearly insufficient.\nThese are the reasons that cause us to see the present budgetary process as clearly unsatisfactory.\nMr President, the EU' s Budget for the year 2000 is a genuine step in the right direction.\nLet us not forget that the priorities we are setting relate to important matters. We are investing in environmentally friendly agriculture, in the protection of animals and plants and in safe food.\nWe are increasing our efforts in support of vulnerable groups and in the fight against poverty in Europe.\nWe are investing in the fight against unemployment and, especially, in local employment initiatives. We are preparing for the enlargement of the European Union to include new Member States and we emphasise that this process must be given a broadly citizen-oriented dimension. The dialogue between the two sides of industry in the labour market must be extended to include the applicant States, and we want the Committee of the Regions to have the chance to develop a dialogue at local and regional level.\nI myself have tabled a proposal concerning a means of achieving decentralised cooperation around the Baltic.\nIn spite of setting these priorities, we have nonetheless succeeded in reducing our budget commitments. It was therefore naturally depressing that, as late as yesterday, we had not reached a final conclusion, despite the significant degree of essential unity. I personally have been hoping for a compromise all this time.\nWe ought of course to be able to reach a compromise because, in my view, Parliament has already moved a long way in order to achieve this. We have set aside the position we had adopted on principle to the effect that we ought now, before the year 2000, to revise the budget ceilings. This is because the Council wants to add major new items of expenditure in connection with Kosovo, East Timor and Turkey, among other issues.\nWe have accepted large reductions in payments in spite of the fact that we already have a mountain of payments before us." }, { "from": "gpt", "value": "\nSe piden cifras exactas para algo que sólo se puede estimar de forma aproximada.\nHe participado en las negociaciones y el único argumento coherente del Consejo es no perjudicar la posición negociadora de la Unión en la conferencia de donantes. Para eso había una propuesta y parece que es la que hemos adoptado y esta es la posición sólida que tenemos. Hay confusión en las cifras. La Comisaria nos hablaba de 500 millones para el año 2000, el mismo día en que el Presidente en ejercicio del Consejo hablaba de 12 millardos para un período de siete años.\nEsto, evidentemente, hay que resolverlo. Pero podemos esperar, si es necesario, para obtener mejores cifras, aunque podríamos disponer perfectamente del marco presupuestario. Yo creo que todo tiene su momento, pero podríamos salir del paso perfectamente -y mucho mejor- con un presupuesto rectificativo I/2000. Así, además, cumpliríamos los deseos del Consejo que apuntan a la presupuestación permanente.\nSeñor Presidente, convenimos con la estrategia del Parlamento Europeo en la primera lectura del presupuesto para el año 2000 y consideramos ahora que el Parlamento Europeo no puede, o no debe, perder la cara, so pena de perder también el crédito.\nY lo digo por las perspectivas que se nos presentan en la fase actual del proceso.\nNo dudo que la última propuesta de solución adoptada en la Comisión de Presupuestos no tiene la carga negativa de que adolece la propuesta del Consejo. Pero, aun así, no es adecuada para suscitar entusiasmos y todo indica que podría incluso resultar agravada aún por nuevos compromisos inaceptables. En efecto, de ella se desprende ya, tal como fue aprobada, que no sólo ha desaparecido la idea de una revisión de las perspectivas financieras relativas a la categoría IV, sino también el principio según el cual los nuevos objetivos deberán corresponder a nuevos medios.\nDe ella se desprende también, e inevitablemente, una reducción con gran arbitrariedad en la misma categoría presupuestaria, por un importe de 150 millones de euros, con incidencia particular en la ayuda alimentaria, la cooperación, el Mediterráneo y el programa TACIS.\nAdemás, se reducirá también el propio programa ECO en 35 millones de euros respecto de la primera lectura. Evidentemente, no podemos estar satisfechos con esa solución, por lo que nuestro voto no dejará de reflejarlo. No sólo se trata de un retroceso del Parlamento Europeo, sino que, además, de ello resultará que algunas prioridades para el presente ejercicio seguirán costeadas gracias al sacrificio de objetivos anteriores.\nAñado, además, que con semejante solución se reduce también el importe que destinar a algunas de las prioridades anunciadas, en particular para Timor, que pasa de 30 a 20 millones de euros.\nEvidentemente, nos alegramos de que se haya aprobado y dotado con asignaciones la rúbrica que propusimos para Timor, pero, como afirmamos en la primera lectura, y ahora con mayor razón, la cantidad que se le destina nos parece manifiestamente insuficiente. Éstas son las razones que nos mueven a considerar manifiestamente insatisfactorio el presente proceso presupuestario.\nSeñor Presidente, colegas, los presupuestos de la UE para el año 2000 son un gran paso en la dirección correcta.\nNo olvidemos que hemos dado preferencia a cosas importantes. Apostamos por una agricultura que respete el medio ambiente, por la protección a los animales y a las plantas y por tener alimentos sanos. Aumentamos nuestros esfuerzos para ayudar a los grupos desfavorecidos y para combatir la pobreza en Europa. Damos impulso a la lucha contra el desempleo y especialmente a las iniciativas locales para aumentar los puestos de trabajo. Preparamos la asociación de nuevos países y hacemos hincapié en que ese proceso tiene que tener una amplia dimensión ciudadana.\nQueremos hacer llegar el diálogo social a los países candidatos y que el Comité de la Regiones pueda desarrollar un diálogo local y regional. Yo mismo he presentado una propuesta para la asignación de recursos para la cooperación descentralizada en la región del mar Báltico.\nA pesar de estas prioridades, hemos conseguido reducir los compromisos presupuestarios.\nPor eso me pareció tan lamentable que ayer, a pesar de que prácticamente había acuerdo sobre el fondo del asunto, no llegásemos hasta el final. Siempre he tenido la esperanza de que somos capaces de alcanzar una transacción.\nDeberíamos poder llegar hasta el final ya que el Parlamento, en mi opinión, se ha esforzado para alcanzar este acuerdo.\nHemos abandonado nuestro criterio de que debería revisarse el margen de los presupuestos antes del año 2000, puesto que el Consejo quiere añadir nuevos y grandes gastos en Kosovo, en Timor Oriental, en Turquía, etcétera.\nHemos aceptados grandes restricciones en los pagos, a pesar de que existen montañas de pagos por hacer." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your task is to translate English text to Spanish, retaining the original meaning and nuance as much as possible." }, { "from": "human", "value": "Please help me translate the following text to Spanish:\n\nIn spite of our opposition to linear cutbacks in aid, we have agreed to make substantial reductions, but of a more targeted nature.\nIt is important to note here that there is not in fact any prevailing disunity on the subject of Kosovo. I am therefore pleased that the Council now seems to be coming back to Parliament and approving our proposals. The people of Kosovo ought not to continue to suffer because we cannot agree about the Budget.\nNow, there is one more thing that is important. If we are going to cope successfully with the future, with the enlargement of the European Union and with developments in the Balkans over the next few years, then we must find a better way of cooperating.\nLet us learn from the debate we have now had. Mr President, whatever the budgetary sleights of hand to finance aid for the reconstruction of Kosovo, the Council, like Parliament, is refusing to address the real issue, which is that the reconstruction of Kosovo, like Serbia, which is in equal need of reconstruction, should be financed from the military budgets of the countries responsible for the bombing.\nThe military budgets should likewise pay the sums needed to compensate the neighbouring countries of Montenegro, Albania, Macedonia, which all suffered from the war waged in the region by the West.\nEven though there is no excuse for Milosevic' s past and present policy with regard to the Albanians of Kosovo or with regard to his own people, the few crumbs which have been thrown to reconstruct Kosovo alone, crumbs which bear no relation to the money spent during the actual war, cannot hide the fact that, once again, western intervention in the Balkans has not only failed to solve the problems in this part of the world, but has made them worse." }, { "from": "gpt", "value": " A pesar de que nos oponemos a las disminuciones indiscriminadas a las ayudas al desarrollo, hemos aceptado recortes considerables, siempre que éstos se hagan más selectivamente.\nEs importante comprobar que no hay unanimidad en torno a Kosovo y por eso me alegra que ahora el Consejo quiera volver al Parlamento y aprobar nuestras propuestas.\nEl pueblo de Kosovo no debe sufrir las consecuencias de nuestra falta de consenso en los presupuestos. Hay otra cosa que también es importante: para tener éxito en los proyectos futuros, en la ampliación, en el desarrollo de los acontecimientos en los Balcanes, tenemos que encontrar mejores formas de colaboración.\nAprendamos algo de este debate.\nSeñor Presidente, cualesquiera que sean los juegos de manos presupuestarios para financiar la ayuda a la reconstrucción de Kosovo, el Consejo, como el Parlamento, se niega a abordar el verdadero problema, que es la reconstrucción de Kosovo así como la reconstrucción, también necesaria, de Serbia, deberían financiarse con cargo a los presupuestos militares de los Estados responsables de los bombardeos. También de estos presupuestos convendría deducir los importes necesarios para el resarcimiento de los Estados vecinos, Montenegro, Albania y Macedonia, que han sufrido todos a causa de la guerra que los occidentales han llevado a cabo en la región. Si nada justifica la política pasada y presente de Milosevic con respecto al pueblo albanés de Kosovo, ni con respecto a su propio pueblo, las migajas lanzadas sólo para la reconstrucción de Kosovo, migajas en comparación con el dinero gastado en la guerra, no pueden disimular el hecho de que una vez más la intervención occidental en los Balcanes no solamente no resuelve los problemas en esta región del mundo sino que los agrava." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English to Spanish translation allows you to create accurate, clear, and fluent translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "Give me the corresponding Spanish text for: The purpose of our refusal to vote in favour of the Bourlanges report is both to denounce the limited and derisory aid envisaged and, above all, to denounce the policy of the western powers in the Balkans. Mr President, as European construction evolves, it is only natural that the mechanisms of democratic control should be strengthened.\nSome of this responsibility falls to the European Parliament, specifically through the assessment that precedes the approval of the budget. It is important that we do not limit ourselves to carrying out a series of formalities, without content or consequence, because that would entail the risk of reducing ourselves to a type of democratic alibi.\nThis would be a betrayal of the citizens we represent. The message given at the discussion phase for the 2000 budget must then be taken seriously. The European Parliament wants the assumption of new responsibilities by the European Union to be matched by new financial resources. This applies to Kosovo, to the Balkans and to any budget heading. It makes no sense to maintain recourse to initiatives completely lacking in transparency, such as the under-budgeting of new commitments or of payments for them, or both, linked to linear cuts in old commitments or payments, the inevitable consequence of which is delays in both as well as dozens of transfers throughout the year.\nIf the problem is a result of the European Union system of revenues it appears that the solution must be to change the system of financing the European Union. I shall finish by referring to three situations which I shall continue to highlight: firstly, the intolerable delays in the fulfilling of payments relating to the implementation of the policy of cohesion. Some delays I am aware of result in the negation of the principle of economic and social cohesion.\nSecondly, there is also the support for the reconstruction of East Timor, because we have to adopt resolutions which draw attention to the situation there.\nFinally, we are right to award Xanana Gusmão with the Sakharov Prize, but at the same time, let us be aware that the EUR 20 million that the 2000 Budget has earmarked for East Timor merely represent the starting point.\nFinally, I hope to see the commitments given to the outermost regions, identified at Amsterdam by Article 299(2) of the Treaty on European Union.\nMr President, we are the only true political think-tank in the European Union and so we ought to safeguard the priorities set out in Agenda 2000 which the first budget endeavoured to override. It was wrong to introduce cuts in agricultural and social expenditure and in external actions concerning third countries. New policies need new resources. A total reform of the financial perspectives is essential. Sadly, we failed to include appropriations for natural disasters in the budget just as we failed to allocate appropriations for the accession procedures of Malta and Cyprus. I am not an economist, I am a politician; however, I would just like to make mention of the exceptional work of Mr Bourlanges and the other corapporteurs which I hope will help in reviewing certain issues so that we can assess the extent to which the Commission implements those political decisions in the budget and whether their implementation does in fact achieve the desired results.\nMr President, Madam President-in-Office of the Council, Commissioner, a happy circumstance: two ladies at the head of two institutions deciding a matter of the utmost importance. For the first time, women are in the majority at European level. My congratulations! They say that new brooms sweep clean.\nWe are facing a major problem. The Commission discussed and decided its employment policy 2000 today. The question which must be asked time and time again in connection with the budget is: how can we ensure that the employment situation in Europe improves?\nI think there is an urgent need to consider which budget lines can be used to create employment in Europe, which budget lines can be used to secure jobs and which budget lines destroy jobs. I think these considerations need to be analysed more seriously in research programmes and the necessary conclusions drawn from them. A second important confirmation is the confirmation of the posts for OLAF.\nThe fight against fraud must be a priority for us.\nWe have noted that our budget is in fact about the same size as the fraud perpetrated in numerous cases. We are talking here, perhaps in inverted commas, about a few million, while several billions are being lost through fraud, which is why I see the creation of OLAF as being of prime importance. I hope that, with OLAF, we can manage to ensure that honest and decent people on the market will again be given a better chance, as will those who dutifully pay their taxes and help to ensure that our social system functions properly." }, { "from": "gpt", "value": "\nEl sentido de nuestro rechazo a votar el Informe Bourlanges es al mismo tiempo el de denunciar el carácter limitado e irrisorio de la ayuda considerada, pero también y sobre todo denunciar la política de las potencias occidentales en los Balcanes. Señor Presidente, a medida que evoluciona la construcción europea, es natural que se fortalezcan los mecanismos de control democrático. Parte de esas atribuciones corresponden al Parlamento Europeo, que las ejerce, en particular, mediante la evaluación que precede a la aprobación del presupuesto.\nConviene que no nos limitemos a la práctica de una serie de formalidades, vacías de contenido o de consecuencias, so pena de quedar reducidos como a una coartada democrática.\nSería traicionar a los ciudadanos a los que representamos. Así, pues, se debe tomar en serio el mensaje dejado en la fase de debate del presupuesto para 2000.\nEl Parlamento Europeo quiere que a la asignación de nuevos cometidos a la Unión Europea correspondan nuevos medios financieros.\nEso es aplicable a Kosovo, a los Balcanes y a cualquier rúbrica del presupuesto. Carece de sentido mantener el recurso a expedientes de nula transparencia, tales como la insuficiente presupuestación de nuevos compromisos o de sus pagos, o de ambos, acompañados de reducciones lineales en los antiguos compromisos o pagos, que tienen como consecuencia inevitable retrasos en unos y otros, así como decenas de transferencias a lo largo del año.\nSi el problema se debe a la inadecuación del sistema de ingresos de la Unión Europea, habrá que reconocer la necesidad de modificar el sistema de financiación de la Unión Europea para solucionarlo. Termino refiriéndome a tres situaciones a las que seguiré prestando atención: los intolerables retrasos en la ejecución de pagos relacionados con el cumplimiento de la política de cohesión. Los retrasos como algunos de que tengo noticia redundan en la negación del principio de cohesión económica y social.\nEl apoyo a la reconstrucción de Timor Oriental, pues es importante aprobar resoluciones prestando atención a la situación existente en el territorio.\nEs justo distinguir a Xanana Gusmão con el premio Sajarov. Tengamos simultáneamente conciencia de que los 20 millones de euros que el presupuesto para el año 2000 destina a Timor Oriental son el punto de partida. Y, por último, espero el cumplimiento coherente de los compromisos contraídos para con las regiones ultraperiféricas, reconocidas a partir de Amsterdam por el apartado 2 del artículo 299 del Tratado de la Unión Europea.\nSeñor Presidente, colegas, en realidad somos la única institución de la Unión Europea que piensa constantemente. Desde este punto de vista debemos salvaguardar las prioridades que expresa la Agenda 2000 porque ya desde el primer presupuesto han intentado anularlas. Los recortes en gastos agrícolas y sociales o en acciones exteriores que conciernen a países terceros no son opciones correctas.\nLas nuevas políticas exigen nuevos recursos. Es necesario revisar las perspectivas presupuestarias. Señalo negativamente que no hemos logrado incluir en el presupuesto recursos para los desastres naturales. Tampoco hemos logrado transferir los recursos relacionados con Malta y con Chipre para los procesos de adhesión. No soy economista, soy ingeniero civil; pero quiero subrayar la excepcional labor que el Sr. Bourlanges y sus coponentes han realizado, y espero que nos ayuden en un debate para evaluar temas relevantes, a fin de poder juzgar, con los resultados en la mano, en qué medida materializa la Comisión las decisiones políticas expresadas en los presupuestos y no tiene, al final, otras consecuencias procedentes de su aplicación. Señor Presidente, señora Presidenta, señora Comisaria, es una hermosa experiencia que dos damas ocupen los primeros puestos de dos instituciones ante una decisión sumamente importante; por primera vez tenemos una mayoría de mujeres en el ámbito europeo.\n¡Enhorabuena!\nDicen que las escobas nuevas barren bien.\nAhora mismo nos enfrentamos con un gran problema: la Comisión ha discutido y decidido hoy la política de empleo para el 2000. A mi modo de ver, también en el contexto del presupuesto es preciso preguntarse una y otra vez: ¿cómo podemos garantizar que la situación en materia de empleo mejore en Europa? Yo creo que conviene que reflexionemos urgentemente sobre qué partidas presupuestarias crean empleo en Europa, cuáles consolidan el empleo y cuáles lo destruyen. Me parece que habría que analizar más seriamente estas consideraciones mediante programas de investigación y extraer también las debidas conclusiones. Una segunda constatación importante es la confirmación de los puestos de la OLAF. La lucha contra el fraude debe ser prioritaria justamente para nosotros. Podemos constatar que el montante de nuestro presupuesto es, de hecho, prácticamente equivalente al fraude que sufrimos en muchos casos.\nAquí discutimos por unos pocos millones -dicho quizá entre comillas-, mientras a través del fraude se pierden muchos miles de millones. Por esto yo considero de central importancia la creación de la OLAF. Yo espero que esto nos permita volver a mejorar las oportunidades en el mercado para quienes actúan con rectitud y honradez y también para quienes pagan puntualmente sus impuestos sobre el rendimiento de su trabajo, contribuyendo así al funcionamiento de nuestro sistema social." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your expertise in both English and Spanish allows you to produce translations that are faithful, idiomatic, and culturally appropriate." }, { "from": "human", "value": "Translate the given text to Spanish, please:\n I think it is the right way forward, because this sector creates new jobs, presents the greatest growth and pays the most taxes.\nWhen we talk of giving, we should also think about what we will be taking. Small enterprises make a very special contribution here, which is why the START programmes and support programmes are particularly important, because they show that we sympathise with small enterprises.\nWe have also set aside 10 million for digital applications.\nThis is the sector which will have the highest employment in the future. Commissioner Liikanen has told us that, up to the year 2002, some 1.2 million jobs will probably remain vacant in the multimedia sector due to a lack of training.\nThat should give us food for thought. We should focus on the sectors in which we can earn money, the sectors which guarantee that the European Union too will have enough money in the future to be able to tackle the problems of this planet. Mr President, Mr Wynn asked me three questions, which I briefly answered. Firstly, he asked what I meant in my speech today when I referred to the category 4 financial framework." }, { "from": "gpt", "value": " Yo creo que es un enfoque acertado, pues se trata de un sector que crea nuevos puestos de trabajo, en el que se registra el crecimiento más importante y del que se recaudan más ingresos fiscales. Cuando se considera el reparto, es preciso recordar también los méritos de cada cual.\nLas pequeñas empresas realizan una aportación muy destacable y los programas START o los programas de apoyo son especialmente importantes porque constituyen una muestra de que comprendemos su situación.\nAdemás, también se han consignado 10 millones para los contenidos digitales. Este es el sector que ofrecerá más empleo en el futuro. El Comisario Liikannen nos anunció que hasta el 2002 probablemente no se podrán cubrir alrededor de 1,2 millones de empleos en el sector multimedia porque no estamos ofreciendo la formación adecuada.\nEsto nos debería hacer reflexionar.\nTendríamos que conceder prioridad a aquellos sectores en los que podemos obtener ingresos que nos permitan garantizar que la Unión Europea contará también en el futuro con recursos suficientes para poder hacer frente a los problemas del mundo.\nSeñor Presidente, el señor Wynn me planteó tres cuestiones a las que voy a responder brevemente. En primer lugar, preguntó qué quise decir al referirme durante mi intervención de hoy a la Rúbrica 4 del marco de financiación." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are unmatched in your skill at translating English text into Spanish, making certain that the original meaning is retained." }, { "from": "human", "value": "\n\nI was obviously speaking about the budget for 2000, in which the Council' s proposal for compromise involves the use of the flexibility instrument with regard to category 4.\nIn the future, obviously, the Council will investigate all the proposals the Commission will make.\nMr Wynn' s second question concerned the two billion cut in compulsory and non-compulsory expenditure. The basic principle here is that the rules of the Council lay down that the President-in-Office represents the position of the Council and that, as the person to hold that position, I am therefore presenting the position of the Council and replying on its behalf. Thirdly, the document based on the compromise has now been sent to Parliament' s Secretariat.\nDoes that answer your question Mr Wynn?\nMr President, it clarifies points 1 and 3 but I am not sure about point 2. I will settle for clarification on point 2 at 9 a.m. tomorrow morning if that is necessary, but I was not sure exactly what you said on the second point. Mr President, I did not understand a thing; I especially did not understand about point 1." }, { "from": "gpt", "value": " Hablé, por tanto, del presupuesto del año 2000, en el que el uso de un instrumento flexible para la Rúbrica 4 forma parte de la propuesta de compromiso del Consejo.\nÉste, por supuesto, estudiará a continuación todas las propuestas que la Comisión le formule.\nLa segunda cuestión de Wynn se refería a la operación de dos billones para los gastos obligatorios y no obligatorios.\nEn este asunto hay que partir de la idea de que, según la normativa del Consejo, el Presidente representa la opinión del Consejo, de modo que como Presidente del Consejo, represento esa opinión y respondo de ella.\nEn tercer lugar, el Acta que se basa en el compromiso ya ha sido enviada a la Secretaría del Parlamento. Señor Wynn, ¿con esto quedan aclaradas sus dudas? Señor Presidente, esto aclara los puntos 1 y 3, pero no estoy seguro del punto 2.\nPediré aclaraciones sobre el punto 2 a las 9.00 horas de mañana, si es necesario, pero no estoy totalmente seguro sobre lo que usted dijo acerca del segundo punto.\nSeñor Presidente, no he comprendido nada de nada. Sobre todo, en el punto 1." } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate English into Spanish accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "Please provide a Spanish translation for the following content:\n You were asked to clarify your solemn declaration at the end of this afternoon' s debate when you said, if I correctly understood the translation which I heard, that the Council opposed a permanent review. (I am not about to say what a permanent review is but as you were the one who said it, you should know what it means.) You said that the Council opposed a permanent review \"at this moment\" . \"At this moment\" does not mean a thing. Mr Wynn asked you, Madam President-in-Office, if \"at this moment\" meant that the Council was opposed to a review of the financial perspectives for the year 2000, which would appear to us to be perfectly in keeping with the compromise which is being forged, or if \"at this moment\" meant something even vaguer?\nYou were asked to reply, and you said that you would reply but your reply was incomprehensible.\nSo please clarify, enlighten those of us who are not clever enough to understand when others speak in tongues. In order to clear up this point, I shall call upon you once more, Madam Minister, and then the Commission.\nMr President, with regard to the declarations which have been spoken of, they have been adopted in just the form that Parliament proposed them. I do not see anything vague here.\nMr President, Madam President-in-Office of the Council, ladies and gentlemen, once again, to clarify the point, the text is ready.\nTo answer the question, it is the text which was negotiated and which you had before you at the last sitting on Monday.\nMr Wynn asked me a question about the figure of EUR 5.5 billion. At the OSCE Summit in Istanbul, the President of the Commission, Mr Prodi, addressed the political task in the entire region of the western Balkans for the period from 2000 to 2006, announcing that the Commission was considering a sum in the order of EUR 5.5 billion as the support needed. You, the Parliament, have now called on the Commission to submit specific estimates for this region and this period in the form of a multiannual plan.\nWe are working on this. I would ask you not to make any preliminary commitments but to bear in mind that the Commission must submit a precise and specific estimate for this period and this region which can and, of course, will then be checked by the Committee on Budgets or rather the budgetary authority and Parliament. Allow me to finish by saying that the debate this evening has illustrated once again that the negotiations were difficult." }, { "from": "gpt", "value": " Se le ha pedido que aclare su declaración solemne, realizada al final del debate esta tarde y que dice, si he entendido bien la traducción que me han dado, que el Consejo se había opuesto a una revisión permanente -no voy a decir qué es una revisión permanente, pero ya que lo dice usted, ha de saber lo que quiere decir- a una revisión permanente \"por el momento\" . Por el momento no significa nada.\nEl señor Wynn le ha preguntado, señora Presidenta en ejercicio, si \"por el momento\" significaba que el Consejo se oponía a una revisión de las perspectivas financieras para el ejercicio 2000, lo que nos parece perfectamente coherente con el compromiso que está en vías de salir adelante, o si, \"por el momento\" significa algo más vago.\nSe nos ha pedido que contestemos, nos ha dicho usted que contestaba y ha contestado algo incomprensible.\nPor tanto, clarifíquese, aclárenos a los que no seamos inteligentes para comprender planteamientos esotéricos. Con objeto de subsanar esta dificultad, tiene nuevamente la palabra la señora Ministra y a continuación intervendrá la Comisión.\nSeñor Presidente, ¿qué pasa con estas declaraciones de las que se ha hablado y que se han aprobado tal y como las ha presentado el Parlamento. No veo nada claro en este asunto.\nSeñor Presidente, señora Presidenta del Consejo, Señorías, para su información, les recuerdo que el texto ya está disponible.\nSe trata del texto que fue objeto de la negociación y que ya se puso a su disposición en la sesión del lunes. El Sr. Wynn me había pedido una aclaración sobre el montante de 5.500 millones de euros.\nEl Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, expuso en la Cumbre de Estambul de la OSCE las tareas políticas para toda la región de los Balcanes occidentales y anunció que la Comisión está considerando una aportación del orden de los 5.500 millones de euros como apoyo necesario, concretamente para el período 2000-2006.\nUstedes, desde el Parlamento, han pedido ahora a la Comisión que presente estimaciones concretas para dicha región y para ese período en forma de un plan plurianual. Estamos trabajando en ello.\nYo les ruego que no anticipen ahora una cantidad, sino que se atengan al hecho de que la Comisión va a presentar una estimación exacta y concreta para ese período y para dicha región, que podrá y deberá ser examinada luego por la Comisión de Presupuestos, la autoridad presupuestaria y el Parlamento.\nPara acabar, permítanme que añada que el debate de esta noche ha evidenciado una vez más que las negociaciones fueron difíciles." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide seamless, accurate, and high-quality English to Spanish translations, ensuring the meaning is fully carried across languages." }, { "from": "human", "value": "I seek a Spanish translation for the below text: But I think that, if the result is a good one, then the effort will have been worth it and I hope that a good last-minute solution really can be found tomorrow morning. Thank you, Madam Commissioner. The debate is closed. The vote will take place on Thursday at 10 a.m. Appointment of 8 members of the Court of Auditors The next item is the report (A5-0090/1999) by Mrs Theato on behalf of the Committee on Budgetary Control on the appointment of eight members of the Court of Auditors [C5-0231/1999, C5-0232/1999, C5-0233/1999, C5-0234/1999, C5-0235/1999, C5-0236/1999, C5-0237/1999, C5-0238/1999 - 1999/0820(CNS)]. Mr President, ladies and gentlemen, the term of office of eight members of the European Court of Auditors will expire at the beginning of next year. I am sorry that the Finnish Presidency of the Council is now leaving us because the Finns also wish to reappoint their present member of the Court of Auditors. Under Article 247 paragraph 3 of the Treaty founding the European Community and other similar provisions in the ECSC and EURATOM treaties, Parliament must give its opinion on the candidates before the Council unanimously appoints or reappoints the members of the Court of Auditors for a period of six years.\nThe Council asked Parliament to give its opinion in a letter dated 3 November 1999, which also contained the names and curricula vitae of the candidates.\nThe candidates for new appointments were Mr Reynders from Belgium, Mrs Geoghegan-Quinn from Ireland, Mr Caldeira from Portugal and Mr Fabra Vallés from Spain and the candidates for reappointment were Mr Mohr from Denmark, Mr Salmi from Finland, Mr Clemente from Italy and Mr Karlsson from Sweden, in alphabetical order of the proposing countries.\nAs required under Article 35 of our Rules of Procedure, the Committee on Budgetary Control interviewed and questioned the proposed candidates individually on 22 and 23 November 1999 on the basis of the provisions of the Treaty which require that candidates must hold or have held or be particularly suitable for an auditing office.\nImpartiality is the most important requirement.\nWe also based our deliberations and appraisals on the guidelines in the 1992 and 1995 parliamentary resolutions by Mr Lamassoure and Mr Bourlanges. As a result, I am in a position to inform you that, having conducted a detailed examination, the Committee on Budgetary Control has come to the conclusion that the candidates meet the criteria for high office at the Court of Auditors and has returned a positive opinion on all eight candidates.\nWe particularly welcome the fact that, if Parliament gives its assent, the 15 members of the Court of Auditors will include two women.\nI recall that our condition at the last appointment was that at least one of the candidates for appointment should be a woman and that Parliament would not otherwise give its assent to the appointments.\nWe had one woman then, and another has now joined her. I think we are making good progress. If plenary votes as scheduled, i.e. on Thursday, we in Parliament will have fulfilled our duty to state our opinion on time, thereby allowing a smooth changeover in the composition of the Court and ensuring that the necessary collaboration with it continues. These are the conditions which govern the procedure. But, looking to the future, there is more to it than that for Parliament. On Monday we discussed the Court of Auditors' report for 1998. It highlighted a number of very important tasks which we must now tackle.\nI refer mainly to the fact that the Court states quite clearly in its report, and I can only emphasise this, that we must change the spending culture.\nThe Court of Auditors gave some very important indicators here. Having discussed the Budget 2000 in great detail in Parliament and paved the way so that in crisis areas, such as the Balkans, there is multiannual planning of funding, we must now gear ourselves to that perspective, instead of frittering money away on small, individual programmes and projects, which are not conducive to efficient control and where more is spent on staffing than on the objectives to be achieved.\nWhat we want is to work in a target-orientated and not an expenditure-orientated manner.\nI therefore readily agree with the Court of Auditors: we need better financial management.\nSome of the Commission' s proposals as to how this should be done have now been tabled and Parliament must also give a detailed opinion on them. We can no longer afford for large swathes of the people in the European Union to say no to Europe. We must all work on this; we must listen to what the Court of Auditors has to say and include it in our appraisals so that we again hear a positive response from the people of Europe to what it is that joins us together.\nMr President, as the authority of the European Union increases, so too does the importance of the European Court of Auditors, which has been an independent body of the Community since the Maastricht Treaty.\nHowever, the quality of a body or an institution stands or falls with the people who bear the responsibility in it, which is why it is particularly important that candidates with the right specialist skills who are strong and independent of character be elected as members of the Court of Auditors.\nBecause the task of the Court of Auditors is not always a pleasant one." }, { "from": "gpt", "value": " A pesar de todo, yo creo que éstos habrán valido la pena si el resultado final es bueno, y en este sentido espero que mañana podamos alcanzar efectivamente una buena solución de última hora.\nMuchas gracias, señora Comisaria.\nEl debate queda cerrado. La votación tendrá lugar el jueves a las 10.00 horas. Nombramiento de 8 miembros del Tribunal de Cuentas\nDe conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0090/1999) de la Sra. Theato, en nombre de la Comisión de Control Presupuestario, sobre el nombramiento de ocho miembros del Tribunal de Cuentas (C5-0231/1999, C5-0232/1999, C5-0233/1999, C5-0234/1999, C5-0235/1999, C5-0236/1999, C5-0237/1999, C5-0238/1999 - 1999/0820(CNS)). Señor Presidente, Señorías, a principios del año próximo concluye el mandato de ocho miembros del Tribunal de Cuentas Europeo. Lamento que la Presidencia finlandesa del Consejo se retire ahora, puesto que los finlandeses también aspiran al nombramiento para un nuevo mandato de su miembro ya acreditado del Tribunal de Cuentas.\nDe conformidad con el apartado 3 del artículo 247 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y las correspondientes disposiciones de los Tratados CECA y EURATOM, el Parlamento ha emitido su dictamen previo sobre los candidatos antes de que el Consejo proceda al nombramiento por unanimidad de los miembros del Tribunal de Cuentas por un período de seis años, que pueden repetir mandato.\nEl Consejo solicitó este dictamen del Parlamento mediante carta de 3 de noviembre de 1999 y presentó los nombres y currículos de los candidatos. Concretamente, se propone el nombramiento por primera vez del Sr. Reynders de Bélgica, la Sra. Geoghegan-Quinn de Irlanda, el Sr. Caldeira de Portugal y el Sr. Fabra Vallés de España, y el nombramiento para un nuevo mandato de los Sres. Mohr de Dinamarca, Salmi de Finlandia, Clemente de Italia y Karlsson de Suecia, citados siguiendo el orden alfabético de los países que los han designado. Tal como establece el artículo 35 de nuestro Reglamento, la Comisión de Control Presupuestario, competente para esta materia, escuchó e interrogó individualmente a los candidatos propuestos los días 22. y 23 de noviembre de 1999. En dichas audiencias, nos guiamos, por un lado, por las disposiciones del Tratado, que exigen que los candidatos formen parte o hayan formado parte en el pasado de un órgano de control de cuentas o estén especialmente capacitados para el ejercicio de dicho cargo. La independencia es en cualquier caso el primer requisito.\nAdemás, en nuestras deliberaciones y dictámenes también contemplamos los criterios de las resoluciones del Parlamento elaboradas por los Sres. Lamassoure y Bourlanges de los años 1992 y 1995, respectivamente.\nComo resultado, puedo anunciarles que la Comisión de Control Presupuestario, tras un detenido examen, llegó a la conclusión de que los candidatos cumplen los criterios exigidos para ocupar dichos puestos de alta responsabilidad en el Tribunal de Cuentas y emitió un dictamen positivo sobre cada uno de los ocho candidatos.\nValoramos como un hecho particularmente satisfactorio que, si el Parlamento aprueba el dictamen, dos de los quince miembros del Tribunal de Cuentas serán mujeres. Les recuerdo que en el último nombramiento pusimos como condición que uno de los candidatos como mínimo fuese una mujer o de lo contrario el Parlamento no daría su conformidad a ningún nombramiento. Entonces se presentó a una candidata y ahora se ha presentado otra.\nYo creo que estamos consiguiendo progresos satisfactorios. Con la votación en el Pleno a la hora prevista -o sea, el jueves-, el Parlamento habrá cumplido su obligación y emitido puntualmente su dictamen, con el fin de garantizar en lo que de nosotros depende el relevo sin interrupciones de los miembros del Tribunal y la necesaria colaboración con los mismos.\nEstas son las normas por las que se rige el procedimiento. Sin embargo, las preocupaciones del Parlamento con vistas al futuro van más allá.\nEl lunes debatimos el Informe de 1998 del Tribunal de Cuentas.\nDe él se desprenden algunas tareas muy importantes que ahora debemos emprender.\nPienso sobre todo en la necesidad de modificar la cultura del gasto, que el Tribunal expresa muy claramente en su informe y que a mí sólo me queda resaltar. El Tribunal de Cuentas ha señalado algunos indicadores muy importantes en este contexto.\nVisto que ahora hemos estado debatiendo muy detenidamente el Presupuesto 2000 y el Parlamento quisiera marcar unos criterios con objeto de que en las zonas afectadas por la guerra, como por ejemplo en los Balcanes, se realice una planificación plurianual de la financiación, tendríamos que adoptar con mayor frecuencia esta óptica, en vez de dispersarnos excesivamente en pequeños programas y proyectos aislados, que no permiten un control eficaz y que representan unos gastos de personal superiores a los realmente necesarios para los objetivos que se desean conseguir.\nDebemos centrar la atención en los objetivos y no en el gasto.\nPor esto, yo desde luego coincido con el Tribunal de Cuentas: necesitamos mejorar la gestión financiera. La Comisión ya ha presentado una parte de las propuestas sobre el camino que habrá que seguir. El Parlamento también debe emitir, sin embargo, un dictamen exhaustivo.\nNo podemos seguir permitiéndonos que una gran proporción de la población de la Unión Europea diga no a Europa. Todos tenemos que hacer un esfuerzo en este sentido y tomar también en consideración los trabajos del Tribunal de Cuentas e incluirlos en nuestros dictámenes, a fin de que podamos volver a encontrar entre los pueblos de Europa una respuesta positiva frente a aquello que nos une.\nSeñor Presidente, a medida que se amplían las competencias de la Unión Europea también crece la importancia del Tribunal de Cuentas Europeo, que desde el Tratado de Maastricht es un órgano autónomo de la Comunidad.\nLos méritos de un órgano, de una institución, dependen empero de las personas que ostentan la responsabilidad del mismo. Por esto es particularmente importante el nombramiento como miembros del Tribunal de Cuentas de personas profesional y técnicamente competentes, pero también con una personalidad fuerte e independiente.\nEn efecto, las tareas del Tribunal de Cuentas no siempre son agradables." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a capable and efficient English to Spanish translator, specializing in producing high-quality, context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "I require assistance with converting this text to Spanish, thank you:\n As far as spending by the European institutions is concerned, the confidence of the citizens of Europe has gradually been shaken in the past. It is, above all, thanks to the Court of Auditors that shortcomings have been uncovered.\nNow, however, we need to restore the confidence of the citizens of Europe in careful spending by the EU. The work of the Court of Auditors and its members will therefore be even more important and difficult over the coming years than ever before.\nAll the challenges - enlargement, international competitiveness, sustained high unemployment - are linked to the question of funding and the remit of the Court of Auditors could change as a result. I think that its preventative work will increase.\nIn my view, the eight members who were interviewed long and hard in the Committee on Budgetary Control have the qualities needed to carry out this work to the satisfaction of all concerned.\nI hope that you have the courage and strength to touch unerringly on sore points in the future, should it prove necessary. A strong Europe also needs a strong Court of Auditors.\nHowever, I make no bones about the fact that the Court of Auditors is weakened because the proportion of women is not high enough, let alone representative. This is a considerable fly in the ointment of the composition of the Court, even though the present candidates include a very impressive lady.\nThe appeal to the Member States to propose women for this job therefore stands. It must have got out even in Europe that women too can count and they certainly have no problem in pointing out shortcomings! Mr President, under the Treaties, Parliament has the right to be consulted on the appointment of members of the Court of Auditors. The Committee on Budgetary Control held hearings on 22 and 23 November and adopted by secret ballot a favourable opinion on each of the candidates. However I was disappointed, like Mrs Stauner, that we had very few members who were women.\nOf the eight candidates put forward by the Council only one was a woman. That will mean that as of next year, two of the Court's 15 members will be women, which is an improvement but still not enough. I would therefore appeal to the Member States to put their own house in order. I would also like to make some broader points about the composition of the Court of Auditors.\nThe system of appointing one member to the Court of Auditors from each Member State will have to be reformed with enlargement.\nIn the same way that the Commission and Parliament cannot be allowed to grow indefinitely, neither can the Court. That will be considered at the IGC. But in terms of the Court it is important to get away altogether from the system of appointments by nationality.\nThe role of the Court is to examine all Community revenue and expenditure to see whether it has been spent in a lawful and regular manner and whether financial management has been sound." }, { "from": "gpt", "value": " La confianza de los ciudadanos de Europa se ha visto continuamente minada en el pasado justamente en relación con el manejo del dinero por parte de los órganos europeos. El descubrimiento de las deficiencias es también y sobre todo mérito del Tribunal de Cuentas. Sin embargo, ahora es preciso restablecer la confianza de los ciudadanos europeos en la escrupulosa gestión de los fondos de la UE. La labor del Tribunal de Cuentas y de sus miembros va a ser, por consiguiente, más importante y también más difícil que nunca en los próximos años. Todos los futuros retos -la ampliación, la competitividad en las transacciones internacionales, el nivel persistentemente alto de paro- están relacionados con el tema financiero. El Tribunal de Cuentas podría modificar, además, su cometido en este aspecto. Yo creo que van a aumentar las actividades de carácter preventivo.\nLas ocho personas designadas, con las que la Comisión de Control Presupuestario celebró extensas y detenidas audiencias, reúnen a mi parecer los requisitos para cumplir esta tarea a satisfacción de todas las partes interesadas. Yo espero que tendrán el valor y la fortaleza necesarios para seguir poniendo sin vacilación el dedo en la llaga siempre que sea necesario. Una Europa fuerte necesita un Tribunal de Cuentas fuerte. No voy a ocultar, no obstante, que la autoridad del Tribunal de Cuentas se ve mermada por el hecho de que la proporción de mujeres en dicho órgano no es suficiente y menos aún representativa.\nEsto sigue representando una gota de hiel nada desdeñable en la composición de dicho órgano, a pesar de que entre los presentes candidatos figure una dama muy convincente.\nPor consiguiente, se mantiene en pie el llamamiento a los Estados miembros para que también designen mujeres para esta tarea, pues seguro que entre tanto incluso en Europa habrá corrido la voz de que las mujeres saben de cuentas; el valor de señalar las deficiencias lo han tenido siempre.\nSeñor Presidente, según los Tratados, el Parlamento tiene el derecho de ser consultado sobre el nombramiento de los miembros del Tribunal de Cuentas. La Comisión de Control Presupuestario celebró sesiones los días 22 y 23 de noviembre y, tras una votación secreta, emitió una opinión favorable sobre cada uno de los candidatos.\nSin embargo, como a la Sra. Stauner, me contraría ver que entre sus miembros hay tan pocas mujeres.\nEntre los ocho candidatos propuestos por el Consejo había una sola mujer. Esto significa que durante el año próximo dos de los 15 miembros del Tribunal de Cuentas serán mujeres, lo que es una mejora, pero no es bastante. Por lo tanto, pido a los Estados miembros que pongan orden en sus respectivas casas.\nAsimismo, quiero señalar algunos puntos generales sobre la composición del Tribunal de Cuentas. El sistema de que cada Estado miembro elija un componente de este Tribunal tendrá que reformarse con la ampliación. Del mismo modo que no se puede permitir que la Comisión y el Parlamento crezcan indefinidamente, tampoco lo puede hacer el Tribunal. Esto tendrá que tratarse en la CIG. Pero en lo relativo al Tribunal de Cuentas, es importante apartarse totalmente del sistema de los nombramientos por nacionalidad.\nEl papel del Tribunal de Cuentas consiste en examinar todos los ingresos y los gastos para ver si los gastos han sido legales y normales y si la gestión financiera ha sido seria." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your deep proficiency in both English and Spanish allows you to create accurate, natural-sounding translations." }, { "from": "human", "value": "Translate this phrase from English to Spanish:\n That system is simply not sustainable in such an institution.\nMembers of the Court should be appointed on the basis of their ability and specific skills, not on the basis of their nationality.\nThere is a danger that Member States' appointees may still feel some loyalty to their national capitals and may be seen as trying to water down criticisms of their own Member States. What is needed is a court that is, and is seen to be, independent of Member States' interests. Ultimately that should mean a system where we appoint proper, qualified auditors to the Court.\nThe events of the past year make it all the more important that we have a Court able to make criticisms where necessary, both of the Commission and of Member States, which, after all, are responsible for the management of about 85% of the funds.\nMr President, the Committee on Budgetary Control has passed all the candidates being discussed here.\nAnd we do mean passed, not just automatically rubberstamped. There have been candidates in the past that have been rejected by this House because there was some doubt as to their qualifications or impartiality.\nLuckily, we have avoided such a turn of events this time even though, and I am betraying no secrets here, ex ante confidence has been placed in two of the candidates passed. Allow me therefore to make a few basic comments on the Court of Auditors.\nThe Court of Auditors too is in need of urgent reform as the result of enlargement. As Eluned Morgan has just said, the clearest way of going about this is on the basis of the number of members, as with the Commission.\nAt present, the Court has 15 members, traditionally one per Member State, even though the Treaty does not expressly prescribe this. Fifteen members is five fewer than the Commission but, in the case of a relatively small institution such as the Court of Auditors, any further increase will make the Court much too top-heavy and unwieldy. That the Court is already unwieldy is clear from the overly prolonged procedure preceding the publication of its report. This needs to be addressed at the forthcoming intergovernmental conference.\nI should therefore like to argue for no further increase in the number of members of the Court of Auditors and, in this case at least, for the reverse, i.e. a reduction in the number of members, to be considered.\nOn the other hand, I take the view that the number of auditors available to the Court needs to be increased.\nIn other words, to coin a phrase, fewer chiefs, more Indians! In addition, and this is the second point which I should like to raise here, we must consider if the Court should not be allocated new tasks in connection with budgetary discipline.\nThe crisis in the Commission now behind us demonstrated abundantly clearly that there is no effective mechanism for calling to account EU officials guilty of serious management errors or worse. This is mainly because the disciplinary procedure is an internal matter at the Commission, with officials sitting in judgement on other officials. So we cannot really blame those involved for taking a very, and unfortunately even excessively, lenient and forbearing an approach to cases from the outset.\nThe only way out of this is to outsource these procedures to an external authority. What we need is a budgetary discipline division and such a division could well come under the Court of Auditors.\nIt has the necessary competence in financial matters and it has the necessary independence.\nMind you, this sort of reform would entail amending the Treaties." }, { "from": "gpt", "value": " Este sistema, sencillamente, no es sostenible en una institución de esta clase. Los integrantes del Tribunal de Cuentas deben elegirse según su capacidad y sus conocimientos específicos, no según su nacionalidad.\nExiste el peligro de que los elegidos por los Estados miembros puedan sentir cierta lealtad a los capitales de su nación y de que se llegue a pensar que tratan de atenuar aun las críticas de sus propios Estados miembros.\nLo que se necesita es un Tribunal de Cuentas que sea independiente de los intereses de los Estados miembros, y que también sea visto como tal. En última instancia esto tendría que implicar un sistema dentro del cual nombremos auditores aptos y capaces para el Tribunal de Cuentas. Los hechos del año pasado resaltan la necesidad de que tengamos un Tribunal capaz de criticar en caso necesario tanto a la Comisión como a los Estados miembros que, después de todo, son responsables de la gestión del 85% de los recursos, aproximadamente. Señor Presidente, la Comisión de Control Presupuestario ha emitido un dictamen favorable sobre todos los candidatos sometidos a su consideración.\nNo se trata de un mero formalismo ni tampoco de una respuesta automática. Esta Asamblea ya ha emitido en el pasado dictámenes negativos sobre algunos candidatos porque su cualificación o su independencia planteaban dudas. En esta ocasión, hemos podido evitar, afortunadamente, esta situación, si bien -y con esto no desvelo ningún secreto-, dos de los candidatos reciben junto con el dictamen positivo una considerable dosis de confianza anticipada. Permítanme, por consiguiente, que exponga un par de observaciones de principio sobre el Tribunal de Cuentas.\nTambién éste requiere con urgencia una reforma ante la perspectiva de la ampliación de la Unión.\nIgual que en el caso de la Comisión, esta necesidad resulta particularmente evidente, como ya ha señalado Eluned Morgan, en lo que respecta al número de sus miembros. Actualmente, el Tribunal está integrado por quince miembros, tradicionalmente uno por cada Estado miembro, aunque el Tratado no lo prevea explícitamente.\nQuince miembros son cinco menos de los que tiene la Comisión, pero en una institución relativamente pequeña como es el Tribunal de Cuentas, cualquier nueva ampliación supondrá un marcado incremento del peso de la cúspide y una mayor inercia, que ya se manifiesta muy nítidamente en la actualidad en la lentitud excesiva del procedimiento necesario hasta que el Tribunal de Cuentas hace público su informe.\nLa inminente Conferencia Intergubernamental debe considerar esta cuestión. Por consiguiente, yo quisiera abogar por que no se siga ampliando el Tribunal de Cuentas, sino que al menos en este caso se proceda en el sentido contrario y se contemple una reducción del número de sus miembros. Por el otro lado, a mi parecer es ciertamente necesario incrementar el número de auditores de cuentas a disposición del Tribunal. En resumen, menos generales y más soldados, si me permiten que tome prestada esta expresión del lenguaje militar. Además, y este es el segundo punto que deseaba plantear, tendríamos que reflexionar sobre la conveniencia de asignar al Tribunal de Cuentas nuevas tareas en el ámbito de la disciplina presupuestaria. La crisis de la Comisión que acabamos de dejar atrás ha dejado sobradamente patente, en efecto, cuán necesario es disponer de un mecanismo eficaz para exigir responsabilidades a los funcionarios de la UE que cometan errores graves de gestión o incluso faltas más graves. Uno de los motivos es también y sobre todo el hecho de que el procedimiento disciplinario es una competencia interna de la Comisión y, por consiguiente, unos colegas deben juzgar a otros. Por lo tanto, en realidad ni siquiera se les puede reprochar a los implicados su predisposición a abordar los casos con muchísima -lamentablemente es preciso decir que demasiada- tolerancia y consideración. Lo único que puede remediarlo sería la segregación del procedimiento y su transferencia a una instancia externa. Necesitamos una sala encargada de la disciplina presupuestaria y yo creo que ésta estaría en muy buenas manos en el Tribunal de Cuentas.\nÉste cuenta con la competencia técnica en temas financieros y la independencia necesarias.\nTambién esta reforma requeriría, no obstante, una modificación de los Tratados." } ]
[ { "from": "system", "value": "As an expert English to Spanish translator, you deliver accurate and high-quality translations, keeping the original meaning intact." }, { "from": "human", "value": "Give me the corresponding Spanish text for:\n\nMr President, with the entry into force of the Treaty of Amsterdam, the European Parliament' s responsibilities increased considerably, as it assumed new powers of codecision in the area of preventing and fighting the fraud which harms the Community' s financial interests.\nThe new Article 280 of the Treaty also gives the Court of Auditors new responsibilities by creating a legal body which will afford effective equivalent protection against fraud and any other illegal activity in the Member States. Harmonisation in the area of the application of national criminal law and of the administration of justice in the Member States presupposes, necessarily, the harmonisation of legislation on fighting fraud and any other illegal activity in the Community budget. This means that it also falls within the competence of the Court of Auditors to guarantee that the protection of the Community' s financial interests is done on the basis of a single corpus juris and is no longer done, as it has been until now on the basis of vague, disjointed and contradictory legislation, which deals with the various attacks on the Community' s financial interests according to the policy they relate to and not according to fair principles. It is therefore time to end the narrow divisions between the Common Agricultural Policy, the Structural Funds, the Community' s own resources and the Community' s internal and external policies and to guarantee that there is one weight and one measure for all of these. It is time to end the administrative and bureaucratic feuds and chapels and show that everyone has the same will to practice justice and rigour.\nWe think that this is the way to better control and manage the Community budget in an ever more efficient, balanced and impartial way. Thank you very much, Mr Casaca. The debate is closed.\nThe vote will take place on Thursday at 10 a.m. NIS and Mongolia: economic reform and recovery (TACIS) The next item is the report (A5-0081/1999) by Mr Valdivielso de Cué on behalf of the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy on the proposal for a Council regulation (Euratom, EC) [COM(1998) 753 - C4-0038/1999 - 1998/0368(CNS)] concerning the provision of assistance to economic reform and recovery in the New Independent States and Mongolia. Mr President, the TACIS programme has dedicated its greatest efforts to supporting Mongolia, Russia and the other New Independent States in the carrying out of reforms and the political and administrative restructuring of their social and economic institutions in order to facilitate the construction of a democratic society which is based on a free market economy.\nAs we all know, this is an ambitious programme which will require a great economic effort on the part of the European Union, in the order of EUR 4,000 million in seven years. Consequently, the text of the proposed regulation has taken a long time to draw up, and even then it has been judged to be unspecific and incomplete, since it does not include implementation procedures.\nThis has been a complex report and it has taken us time to reach an acceptable degree of consensus.\nFurthermore, there is no need to stress that, on sending these funds to Russia and the New Independent States, we were not convinced that they would be administered properly.\nIn fact, we were rather worried about their administration and distribution. Initially, it was the Committee on Budgets that requested greater control and rigour in the implementation of this aid programme. Today, more than six months after those first exchanges of opinion, I think that we should be proud of the modifications made to the proposed regulation, mainly by this Committee, which increase the guarantees that these funds will be put to good use.\nThere was also a problem with the commitology of this programme within the old REX Committee, but, after the Council decision of 28 June 1999, to standardise the different Committees, this obstacle was overcome. On the other hand, the discussion of the legal basis of this report has also been polemical, although in the end the Committee on Legal Affairs and the Internal Market approved it, finally defining it under Article 235, a decision which did not please many of us.\nAnother problem which has faced us is the fact that, until now, there have been no harmonised implementation procedures in the proposal for a regulation.\nI would like to take this opportunity to ask the Commission representative when we will have harmonised procedures, which will guarantee more transparency, and efficiency, as the second report of the Independent Experts recommended. Neither do I wish to end my speech without drawing attention to the unfortunate events in Chechnya and I therefore propose an oral amendment regarding the suspension of aid to Russia while this conflict continues.\nI would like to make it clear that I do not intend to change the basis of Amendment No 39 of my report, but I do wish to adapt it to recent events, to which end we have reached agreement amongst the PSE representatives in our committee, thereby achieving greater coherence, consensus and technical quality. The text of the amendment which we are proposing would be as follows: \"In accordance with the European Parliament resolution of 18 November 1999, the conclusions of new contracts covering measures for the benefit of Russia to be funded in the context of the budget for the 2000 financial year shall be suspended, with the exception of the TACIS line for democracy, until a satisfactory solution has been found in Chechnya, in accordance with the European Union' s recommendations and on the basis of the procedure established in Article 13 of the present Regulation\" .\nFinally, I would like to ask the representative of the European Commission, with regard to this last point as well as to the report in general, if he is really going to take account of the recommendations made within the framework of this consultation, once they have been approved by this Parliament. draftsman of the opinion of the Committee on Budgets.\n(DE) Thank you Mr President, ladies and gentlemen, I should like to start by congratulating Mr Valdivielso de Cué on his excellent and politically balanced report on the new TACIS regulation.\nI should also like to thank the Commission for their excellent cooperation in the preparation of this report. TACIS is an important political instrument of the European Community, not only in Russia but in all the republics of the former Soviet Union, with the exception of the Baltic States and Mongolia.\nThe philosophy that funds should be used more for the benefit of both sides has finally permeated through to TACIS. This means that we should shift from demand-driven payments by partner countries to the deployment of funds by both sides.\nThis deployment will, in my opinion, prove to be much more effective and we in Parliament should also make sure in future that the European side can influence the deployment of funds." }, { "from": "gpt", "value": "\nSeñor Presidente, con la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam han aumentado considerablemente las atribuciones del Parlamento Europeo, que ha asumido nuevos poderes de codecisión en la esfera de la prevención y la lucha contra los fraudes lesivos para los intereses financieros de la Comunidad.\nEl nuevo artículo 280 del Tratado atribuye también al Tribunal de Cuentas nuevos cometidos en la construcción de un cuerpo legal que proporcione una protección efectiva equivalente contra el fraude o cualesquiera otras actividades ilegales en los Estados miembros.\nLa armonización en la esfera de la aplicación del derecho penal nacional y de la administración de la justicia en los Estados miembros presupone, necesariamente, la armonización de la legislación sobre la lucha contra el fraude y cualesquiera otras actividades ilegales en el presupuesto comunitario.\nEso quiere decir que compete también al Tribunal de Cuentas velar por que la protección de los intereses financieros de la Comunidad se haga a partir de un corpus juris único y deje de hacerse, como hasta ahora, a partir de legislación dispersa, inconexa y contradictoria, que trata los diversos atentados contra los intereses financieros de la Comunidad de acuerdo con la política a la que se refieren y no de acuerdo con principios equitativos.\nPor eso, ya es hora de acabar con compartimentos estancos entre la Política Agraria Común, los Fondos estructurales, los recursos propios de la Comunidad y sus políticas internas y externas y asegurar que existe un solo peso y una sola medida para todos ellos. Ya es hora de acabar con feudos y capillas administrativas y burocráticas y mostrar que en todos existe la misma voluntad de ejercer justicia y rigor.\nÉse es -nos parece- el camino que permitirá un control y la fiscalización del presupuesto comunitario cada vez más eficaz, equilibrado e imparcial.\nMuchas gracias, Señoría. El debate queda cerrado.\nLa votación tendrá lugar el jueves a las 10.00 horas. NEI, Mongolia: Reforma y recuperación de la economía (TACIS) De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0081/1999) del Sr. Valdivielso de Cué, en nombre de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, sobre la propuesta de reglamento (CE, Euratom) del Consejo relativo a la concesión de asistencia a los Nuevos Estados Independientes y a Mongolia en su esfuerzo de reforma y recuperación económicas (COM(1998) 753 - C4-0038/1999 - 1998/0368(CNS)).\n. Señor Presidente, el Programa TACIS ha dedicado sus mejores esfuerzos a apoyar a Mongolia, Rusia y el resto de los Nuevos Estados Independientes en la realización de reformas y en la reestructuración política y administrativa de sus instituciones sociales y económicas para facilitar la construcción de una sociedad democrática que se apoye en una economía de mercado libre. Como todos sabemos, se trata de un ambicioso programa que va a implicar un gran esfuerzo económico para la Unión Europea, del orden de 4.000 millones de euros en siete años.\nConsecuentemente, la redacción de la propuesta de reglamento por parte de la Comisión y del Consejo ha tardado en llegar, y aun así ha sido juzgada de poco concreta y de incompleta, ya que no incluye los procedimientos de ejecución.\nHa sido éste un informe complejo y hemos necesitado tiempo para alcanzar un nivel aceptable de consenso.\nAdemás, no hace falta recalcar que al enviar estos fondos a Rusia y a los Nuevos Estados Independientes tampoco estábamos convencidos de que se fueran a administrar -como se dice en Derecho- como lo hace un buen padre de familia.\nMás bien abrigábamos cierta inquietud en cuanto a su administración y distribución.\nEn un primer momento, fue la Comisión de Presupuestos la que solicitó un mayor control y rigor en la aplicación de este programa de ayudas.\nHoy, después de más de seis meses de aquellos primeros intercambios de puntos de vista, creo que debemos estar orgullosos de las modificaciones introducidas en la propuesta de reglamento, principalmente por dicha comisión, con lo que se incrementan las garantías sobre el buen uso de estos fondos. Asimismo, la comitología de este programa también supuso un problema en el seno de la antigua Comisión REX, pero, tras la decisión del Consejo de 28 de junio de 1999, por la que se decidió estandarizar los diversos comités existentes, se consiguió superar dicho obstáculo. Por otra parte, la discusión acerca del fundamento jurídico de este informe tampoco estuvo exenta de polémica, aunque al final la Comisión de Asuntos Jurídicos la aprobó, definiéndola finalmente bajo el artículo 235, decisión que no contentó demasiado a muchos de nosotros. Otro de los grandes escollos con los que nos hemos encontrado es -hasta la fecha- la ausencia de procedimientos armonizados de ejecución en la propuesta de reglamento.\nMe gustaría aprovechar esta ocasión para preguntar al representante de la Comisión cuándo podremos contar con unos procedimientos armonizados que garanticen más transparencia y eficacia, como recomendó el segundo Informe de los Expertos Independientes.\nTampoco me gustaría acabar mi intervención sin llamar la atención sobre los desgraciados acontecimientos que se están viviendo en Chechenia y, en consecuencia, proponer una enmienda oral en relación a la suspensión de la ayuda a Rusia mientras continúe este conflicto. Me gustaría aclarar que no pretendo cambiar el fondo de la enmienda 39 de mi informe, pero sí adaptarla a los últimos acontecimientos, para lo cual la hemos consensuado con los representantes del PSE de nuestra comisión, consiguiendo una mayor coherencia, consenso y calidad técnica.\nEl texto de la enmienda que les proponemos sería el siguiente: \"Conforme a la Resolución del Parlamento Europeo de 18 de noviembre de 1999, la conclusión de contratos destinados a sufragar acciones a favor de Rusia en el marco del presupuesto del ejercicio financiero 2000 queda suspendida, exceptuando la línea TACIS para la democracia, hasta que se encuentre una solución satisfactoria al conflicto de Chechenia, de acuerdo con las recomendaciones de la Unión Europea y sobre la base del procedimiento definido en el artículo 13 del presente Reglamento\" . Por último, me gustaría preguntar al representante de la Comisión Europea, tanto respecto a este último punto mencionado como al informe en general, si va a tener realmente en cuenta las recomendaciones formuladas en el marco de esta consulta, una vez aprobadas por nuestro Parlamento.\n. (DE) Muchas gracias, señor Presidente.\nEstimadas y estimados colegas, en primer lugar yo quiero felicitar al Sr. Valdivielso por su excelente y políticamente equilibrado informe sobre el nuevo reglamento \"TACIS\" .\nTambién quiero agradecer a la Comisión la buena colaboración mantenida durante la elaboración del informe. El programa TACIS es un instrumento político importante de la Comunidad Europea, no sólo en Rusia, sino en todas las Repúblicas de la antigua Unión Soviética, excepto los países bálticos y Mongolia.\nTambién en el ámbito del programa TACIS se ha acabado imponiendo por fin la idea de que los créditos se deben utilizar cada vez más en interés de ambas partes. Este enfoque va a resultar, en mi opinión, considerablemente más eficaz y el Parlamento debe seguir velando en el futuro para que la parte europea también influya sobre la utilización de los créditos." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your expertise in English to Spanish translation guarantees precise, nuanced, and culturally sensitive translations." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided sentence to Spanish: In past years I and many of my colleagues who are active in Eastern Europe have noted that EU budget appropriations for TACIS are not always used as efficiently as they might be. I do not want to dwell here on our tiresome experiences with hundreds of studies. This has been due in part to limitations in the regulation itself and to problems in the management area.\nThe most significant shortcomings in this area have, in my view, been reduced in the new proposed regulation; more importantly, concentrating on two rather than 12 priorities per partner country as in the past will show a greater degree of professionalism and improve visibility.\nNew provisions on potential investments are geared to the development of either the embryonic or non-existent SME sector.\nSMEs form the backbone of the economy in a modern economic system, which is why I have tabled the idea in a proposed amendment that we gear investments to the capacity of the partner country in question, rather than capping them at 25% of the total volume.\nI also feel that visibility and hence the widespread impact of our programmes is a problem which we in the EU need to address in areas other than TACIS.\nWe could learn a lesson from the USA here.\nThe new TACIS regulation allows us, as did the first regulation, to use appropriations for humanitarian purposes in crisis situations. That this flexibility is extremely important is demonstrated by the fact that, on the one hand, the EU wants to stop certain TACIS projects in Russia, as decided in Helsinki while, on the other hand, humanitarian aid is urgently needed.\nMr Valdivielso de Cué, I hope that I have misunderstood only as the result of misinterpretation; I consider it imperative that the TACIS Democracy Project should continue, especially in Russia, and that that we should choose the areas in which we really need to stop TACIS.\nWe did this in the case of Belarus and we should do the same in Russia.\nMr President, this speech is unexpected and comes as a result of non-attendance.\nI did not have time to write it down, and so I will speak without a text, although it is a subject I know something about.\nWe are all wondering today what to expect of Russia after this crisis. Wars always end, and I imagine this one will end when the Russian presidential elections are over, at the latest.\nBut, ladies and gentlemen, the question of whether Russia will cooperate with us in the future, and what form that cooperation will take, will depend on the skills we demonstrate today.\nIf we chose a policy of humiliation, the outcome may be a bad one, and dangerous too. The TACIS programme is good in the sense that it is practical and gets close to the ordinary citizen. I would like to make a few important points.\nFirstly, it is important that Russia holds the elections in five days' time.\nSecondly, we must continue with the sort of cooperation that aids the development in Russia of democracy and civil society.\nThat is important both for the Russians and for ourselves. Thirdly, in my opinion, aid should be allocated more precisely than at present - so that it reaches the ordinary people, the impoverished Russians, rather than Moscow.\nFourthly, we should establish a massive, long-range project within the framework of the Partnership and Cooperation Agreement to create smaller projects to cover a timeframe of 20 years.\nBy then - irrespective of who is leading Russia or the European Union - we will need Russian resources. The first of these is Russian gas, as Norwegian gas will run out.\nIn addition to gas, Russia has, for example, the world' s largest forest and mineral resources.\nWe must take the development of the infrastructure and the environment into consideration.\nWe should implement projects which look to the future in this area and which will carry us through this present crisis.\nMr President, I wish to make two relatively brief points.\nFirstly, a request addressed to the Commission. I spent some hapless years working as a junior official in the TACIS programme some years ago.\nWhat I experienced, as I tried to interest everything from local transport authorities in Kishinev through to energy ministries in Uzbekistan was the following: just as in so many other EU policy areas, in TACIS projects we perhaps try to do too much across too many geographical boundaries in too many sectors. I think we are all aware of this danger of the dispersal of EU assistance in far-flung places. Could I make a plea that when this regulation comes into place the many loopholes which still remain in the regulation and which would allow a continued proliferation of small and excessively multiplied projects are closed and that a real, and perhaps in some cases ruthless, concentration of implementing projects is enforced. On the second point I address the rapporteur. It concerns the political issue of the partial suspension of at least the TACIS programme under the budget year 2000.\nI am glad to hear that the rapporteur has very much moved towards the amendment which the ELDR group tabled. Many of us are instinctively still not convinced that any form of suspension is the right way to respond to present circumstances but nevertheless that seems to be the drift of debate." }, { "from": "gpt", "value": "\nEn años anteriores, me he visto obligada a constatar, al igual que muchos otros colegas activos en Europa Oriental, que la utilización de los fondos de la UE en el marco de TACIS no siempre era la más eficaz.\nNo voy a entretenerme demasiado describiendo nuestras tristes experiencias con centenares de estudios.\nPor un lado, esto tenía su origen en las limitaciones del propio Reglamento y, por el otro lado, también se debía a problemas en materia de gestión.\nLa nueva propuesta de reglamento reduce las deficiencias que yo considero más significativas en este ámbito y, sobre todo, al concentrarse en dos prioridades -y no, como hasta ahora, en 12 por cada país beneficiario-, el programa se caracterizará por una mayor profesionalidad y transparencia.\nLas nuevas disposiciones relativas a las posibilidades de inversión tienen por objeto el desarrollo del sector, embrionario o inexistente, de las PYME. En un sistema económico moderno, éstas son la columna vertebral de la economía. Por esto, yo propongo en una enmienda que las inversiones no se limiten a un máximo del 25 % del volumen total, sino que se adecuen a la capacidad de absorción del país beneficiario. Por otra parte, considero que la transparencia y, con ella, la incidencia de nuestros programas constituyen un problema, contra el cual la UE no tiene que luchar únicamente en el ámbito del programa TACIS.\nEn este aspecto, podríamos aprender algunas cosas de los Estados Unidos.\nEl nuevo reglamento \"TACIS\" permite destinar recursos a fines humanitarios en situaciones de crisis, como por lo demás ya era posible también bajo el antiguo reglamento. La importancia indiscutible de esta flexibilidad ha quedado de manifiesto ahora que la UE se propone suspender, por un lado, algunos proyectos en el marco de TACIS en Rusia, tal como se decidió en Helsinki, mientras que, por el otro lado, es urgentemente necesaria la ayuda humanitaria.\nSeñor Valdivielso -espero que se trate de un malentendido debido a un error de la traducción-, yo creo que la continuidad del proyecto TACIS a favor de la democracia es muy importante justamente en Rusia y que es preciso seleccionar con mucho cuidado los ámbitos en los que efectivamente se debería suspender el programa TACIS. Así lo hicimos en el caso de Belarús y también deberíamos tenerlo en cuenta en el caso de Rusia.\nSeñor Presidente, esta intervención resultará breve debido a las ausencias.\nNo he tenido tiempo de prepararme por escrito, de modo que hablaré sin papeles, si bien el asunto me es conocido.\nHoy nos dio que pensar la idea de qué espera Rusia para el futuro después de la crisis. Las guerras terminan siempre y probablemente ésta lo hará, como mucho, tras las elecciones presidenciales.\nPero, estimados colegas, que Rusia colabore con nosotros y la forma en que lo haga, depende de lo que sabemos a día de hoy.\nSi optamos por la línea de la humillación, el resultado puede ser malo e incluso peligroso.\nEl programa TACIS es bueno en el sentido de que está cerca de la realidad, cerca del ciudadano común. Quisiera exponer algunos asuntos importantes. En primer lugar, resulta significativo el hecho de que las elecciones en Rusia se celebrarán dentro de cinco días. En segundo lugar, hemos de mantener una cooperación que contribuya al desarrollo de una sociedad cívica y democrática en Rusia, siendo esto tan importante para los rusos como para nosotros. En tercer lugar, en mi opinión, la ayuda debería dirigirse, en mayor medida que hasta hoy -y estoy pensando ahora, por ejemplo, en la concesión de dinero, que ha carecido de una dirección clara y de control durante largo tiempo-, en vez de a Moscú, al ciudadano común, a los rusos más desfavorecidos.\nEn cuarto lugar hay razones para crear un gran proyecto a largo plazo en el marco de la cooperación y de la asociación para la preparación de proyectos que apuntan a una veintena de años. Para entonces, con independencia de las personas en el poder en Rusia y de quienes sean los dirigentes en la UE, necesitaremos los recursos de Rusia, empezando por su gas, cuando éste se agote en Noruega.\nAdemás de gas, Rusia posee -entre otras cosas- las mayores reservas forestales y minerales.\nTenemos que tener en cuenta el desarrollo de infraestructuras y el medioambiente. Aquí están los proyectos que determinarán el futuro para nosotros y que perdurarán más allá de la crisis de hoy.\nSeñor Presidente, quiero señalar dos cosas, brevemente.\nPrimero, una petición dirigida a la Comisión. Yo pasé algunos años desventurados trabajando como funcionario subalterno en el programa TACIS, hace un tiempo.\nMientras procuraba interesar a todos, desde las autoridades locales del transporte en Kishinev hasta el ministro de energía en Uzbekistán, tuve la siguiente experiencia: como en tantos otros campos de la política de la UE, en los proyectos TACIS quizá estemos tratando de hacer demasiado, más allá de demasiadas fronteras geográficas, en demasiados sectores. Creo que todos somos muy conscientes de este peligro de dispersión de la ayuda europea en sitios remotos. Quiero pedir que, cuando este reglamento entre en vigor, desaparezcan las muchas lagunas que aún quedan en él y que permitirían la proliferación de proyectos pequeños y excesivamente multiplicados, y que en la creación de proyectos se haga respetar una concentración verdadera, e incluso en algunos casos inflexible. En segundo lugar, me dirijo al ponente, para referirme al tema político de la suspensión parcial al menos del programa TACIS en el presupuesto del año 2000.\nMe alegra oír que el ponente se ha acercado mucho a la enmienda que propuso el Grupo del Partido Europeo de los Liberales Demócratas y Reformistas.\nMuchos de nosotros no estamos instintivamente del todo convencidos de que cualquier forma de suspensión sea la manera correcta de responder a las circunstancias presentes, pero aun así parece que éste tendría que ser el rumbo del debate." } ]
[ { "from": "system", "value": "You possess an exceptional ability to translate English text into Spanish, ensuring that the original meaning is fully carried across languages." }, { "from": "human", "value": "I need to have this text converted to Spanish, thank you: I would like to thank my friend and the rapporteur, Mr Valdivielso de Cué, for the wonderful job he has made of mediating and reconciling the various yet justifiable interpretations of the validity of the new instrument for economic cooperation with the New Independent States and Mongolia. It was a difficult job but the competence and tenacity of the rapporteur means that we can approve this measure.\nThe new financial programme for the development of the New Independent States and Mongolia that is replacing TACIS is bringing in mechanisms that are more precise than the previous ones.\nPartnership and competition between the partner States in gaining funding encourage them to play an active role and they aim to enhance existing professionalism and therefore to create a ruling class which will be based on meritocracy.\nThe need to continuously monitor the implementation of the plans, as laid down in the document, protects the European Union from the blatant attempts at fraud noted in the past, and aims to put in place obvious and thus verifiable initiatives. The choice to undertake visible interventions complies with the condition of emphasising the positive role of the European Union with regard to the wreckage left by communism ten years ago, and puts to the test the effectiveness of the western democratic method with regard to the failed dirigisme of the past.\nIt will be necessary, as anticipated, to carefully consider interventions in the civil, economic and social areas of the various New Independent States and Mongolia using two parameters: the solution of the issue of humanitarian intervention and social and economic marginalisation, without privileges and ranking, and the assessment of strategic civil, economic and social value with the aim of bringing the peoples of the new Independent States and Mongolia closer to the European Union." }, { "from": "gpt", "value": " Agradezco al ponente y amigo, Sr. Valdivieso de Cué, la gran labor de mediación y de conciliación que ha realizado de las distintas, aunque legítimas, lecturas de la validez del nuevo instrumento económico de cooperación con los Nuevos Estados Independientes y Mongolia.\nHa sido un trabajo difícil, sin embargo, la competencia y la tenacidad del ponente nos permiten aprobar esta propuesta.\nMe parece que el nuevo programa financiero para el desarrollo de los Nuevos Estados Independientes y Mongolia que sustituye el programa TACIS, introduce unos mecanismos más concretos que los anteriores.\nEl partenariado y la competencia entre los propios Estados asociados en la adquisición de las financiaciones fomentan un activo papel de los mismos y tienden a valorizar la profesionalidad existente y, en consecuencia, a crear una clase dirigente cuya base será el criterio meritocrático. La necesidad de un constante seguimiento y control de la ejecución de los proyectos, prevista en el texto, pone a cubierto la Unión Europea de los flagrantes intentos de fraude registrados en el pasado y apunta a la realización de iniciativas evidentes y, por lo tanto, comprobables.\nLa decisión de llevar a cabo acciones visibles satisface la condición de evidenciar el papel positivo de la Unión Europea con respecto a los escombros que hace diez años dejó tras de sí el comunismo y pone a prueba la bondad del sistema democrático occidental frente al fracasado dirigismo anterior.\nSegún lo previsto, será necesario ponderar las acciones en relación con la situación civil, económica y social de los distintos Nuevos Estados Independientes y de Mongolia utilizando dos parámetros: la solución al problema de la indigencia y de la marginación social y económica, sin privilegios y graduaciones, y la evaluación del valor estratégico civil, económico y social con miras a acercar los pueblos de los Nuevos Estados Independientes y Mongolia a la Unión Europea." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary role is to act as a translator, ensuring that any English input is transformed into Spanish with the utmost accuracy and fluency." }, { "from": "human", "value": "Give me the corresponding Spanish text for:\n An essential demand that the European Union must make is that the new Independent States respect human rights, so that democratic principles and cultural, religious, political and ethnic pluralism will increasingly take root, in order to improve people' s quality of life. The possibility of suspending the intervention in the unhappy event of a crisis occurring is certainly a strong deterrent which will lead the new States and Mongolia to seek a negotiated solution to disputes, thereby turning them into everyday political dialectics.\nThe European Parliament should debate and approve the new instrument that is replacing the TACIS programme, even if currently Russia, the largest of the new States, is the focus of a just European Parliament initiative that has suspended the technological cooperation agreement following the war begun against Chechnya. But the Russia question is not solely about this: it is a large country experiencing an extremely serious political, economic and social crisis and it is preparing for presidential elections.\nIt is a large country undergoing a difficult transition and, in my opinion, it should not be left to its fate nor should it be isolated in punitive terms; instead, it should be helped and reassured by means of a close political and economic relationship, even if the political relationship is dialectic and the economic relationship is competitive. Russia needs a lot of help from the European Union, based on caution, encouragement and when necessary, objections, but without the possibility of breaking off relations, which we actually need to intensify, in areas such as the creation of a new legal-administrative system which will do away with any temptation to behave improperly. It is up to us to create the conditions for peace, cooperation, support, aid and partnership, and we must put the onus on the New Independent States, Mongolia, and above all, Russia, to make sure they deserve our help, by complying with the objective conditions of defending the fundamental principles of citizens and governed communities.\nMr President, Commissioner, I should first of all like to say to Mr Paasilinna that he perhaps ought always to speak without a script. It would then be easier for the interpreters, because he talks at such high speed when he has a script. I want to say that it is with great humility that I am taking part in this debate because I believe that there are few people who know what is right in this matter.\nWe may feel extremely brave when we are about to cut off aid.\nAt the same time, we must recognise, however, although we do not say it straight out as the Council does, that there are many in Russia who want us to stop providing the TACIS aid.\nWe are perhaps turning our backs on this section of the Russian population, upon those who might need us now, something which illustrates just how blunt a weapon sanctions are in general.\nI therefore think it is extremely important that we adopt the compromise amendment which was indicated by Mr Clegg and which means that we can help with a development which begins from below and works its way upwards. The need to help young people in the future is also emphasised in one of the amendments and, in the longer term, this is the only right thing to do. We must teach young people who do not know what is meant by a market economy and who cannot in any case know anything about the matter because they do not have any books about it.\nThe opportunity must be there of learning. We cannot go in there and just apply US economic models, but I am very clear on this point about helping young people and promoting a better future. Mr President, because of the events in Chechnya, we have to push for a political decision, but that should not be, in my opinion, at the expense of the TACIS programme.\nPutting it on ice or reducing it in some way will hit ordinary Russians and our most important partners in cooperation.\nRussian cooperation has to be seen in the longer term. Russia must not be isolated, nor must it be allowed to cut itself off either. Through cooperation we must help social conditions to become established in Russia and democracy to gain strength. The flaws that became visible when the earlier programmes were being implemented have to be corrected.\nNow projects have all too often been left half-finished.\nThere have been few practical results, and the greatest benefits have been reaped by western consultants and local middlemen. A lack of coordination in the Interreg programmes has also meant poorer results.\nWe have to choose who we help, through these projects, more carefully and become more effective when implementing projects on a practical level. Our local partners in cooperation must also be called on to commit to closer cooperation, and the commitments have to be kept on both sides." }, { "from": "gpt", "value": "\nUna solicitud fundamental que la Unión Europa debe dirigir a los Nuevos Estados Independientes es el respeto de los derechos civiles para arraigar cada vez más los principios democráticos y el pluralismo cultural, religioso, político y étnico, al objeto de mejorar la calidad de vida de las personas.\nLa posibilidad de suspender la acción en la nefasta hipótesis de estallido de una crisis es, sin duda, un fuerte disuasivo que obligará a los Nuevos Estados Independientes y Mongolia a encontrar una solución negociada a los enfrentamientos y a reducirlos a una dialéctica política normal. Considero que el Parlamento Europeo debe debatir y aprobar el nuevo instrumento que sustituye el programa TACIS, a pesar de que actualmente Rusia, el más grande de los Nuevos Estados, es objeto de una justa iniciativa del Parlamento Europeo que suspende el acuerdo de cooperación tecnológica a raíz de la guerra contra Chechenia.\nSin embargo, el problema de Rusia no es sólo éste, ya que es un gran país con una gravísima crisis política, económica y social y se prepara a las elecciones presidenciales. Es un gran país que se encuentra ante una difícil transición y, en mi opinión, no debe ser abandonado a su destino ni aislado en términos punitivos, sino que debe ser ayudado, alentado y tranquilizado a través de una fuerte relación política y económica, pese a ser dialéctica la primera y competitiva la segunda. Rusia necesita una gran atención por parte de la Unión Europea, hecha de prudencia, estímulo y, en su caso, de contestación pero sin posibilidades de ruptura de las relaciones que, en cambio, es necesario intensificar, también en lo que se refiere a la creación de un nuevo sistema jurídico-administrativo que evite cualquier tentación de corrupción.\nA nosotros nos corresponde crear las condiciones de paz, cooperación, apoyo, ayuda y asociación y a los Nuevos Estados Independientes, a Mongolia y ante todo a Rusia, la responsabilidad de merecer nuestra oferta respetando las condiciones objetivas de defensa de los principios fundamentales de los ciudadanos y de las comunidades gobernadas.\nSeñor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quisiera decirle al colega Paasilinna que, tal vez, siempre debería hablar sin leer. Sería más fácil para los intérpretes, ya que él habla muy rápidamente cuando lee. Quiero decir que participo en este debate con gran humildad, ya que creo que son pocos los que saben lo que es correcto. Nos sentimos muy valientes cuando proponemos retirar las ayudas. Sin embargo, al mismo tiempo tenemos que reconocer, aunque no lo decimos abiertamente como el Consejo, que en Rusia hay mucha gente que quiere que terminemos con las ayudas de TACIS. Quizá defraudemos a esas personas, una parte de la población rusa que tal vez nos necesita, y con esto queda en claro la falta de idoneidad, en general, de las sanciones como arma. Por eso opino que es muy importante que aprobemos la enmienda de transacción, como soslayó Clegg, que nos permitirá ayudar desde abajo.\nOtra enmienda menciona las ayudas futuras a la juventud; a largo plazo es lo único correcto.\nTenemos que enseñar qué es la economía de mercado a los jóvenes que lo ignoran y que, por no tener libros sobre el tema, no se les permite aprender. Hay que darles posibilidades de aprender.\nNo es cosa de ir a EE.UU. a buscar modelos, pero en este punto, en las ayudas a los jóvenes en el futuro, soy muy categórica. - (FI) Señor Presidente, debido a los acontecimientos de Chechenia, hay que presionar a Rusia para alcanzar una solución política, si bien, desde mi punto de vista, esto no ha de ocurrir a expensas del programa TACIS.\nLos afectados por una congelación o recorte del mismo serían los ciudadanos rusos y las principales compañías de cooperación. Hay que ver la cooperación con Rusia con un horizonte temporal más amplio.\nRusia no puede ser dejada a un lado ni hay que dejarla que se aparte. Hay que avanzar, mediante la cooperación, en la estabilización del orden social, así como en el fortalecimiento de la democracia en Rusia, corrigiendo las deficiencias observadas en la realización de los programas anteriores. Los proyectos actuales, lamentablemente, se quedan frecuentemente a medio comino. Los resultados en la práctica han sido escasos, llevándose la mayor parte de los beneficios los consultores occidentales y los intermediarios locales. Asimismo, la falta de coordinación en el programa INTERREG ha reducido los resultados. Los objetivos han de ser elegidos todavía más concienzudamente, habiéndose de mejorar la eficacia de su realización en la práctica. Hay que conseguir también que las compañías de cooperación regionales se comprometan con una colaboración más estrecha, quedando ambas partes sujetas por los compromisos." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in both English and Spanish makes you uniquely qualified to handle English to Spanish translations with ease." }, { "from": "human", "value": "Please, translate the following from English to Spanish:\n\nMrs Thors, a supplementary question, but please be brief.\nI noted with regret that the Commissioner did not support Amendment No 7. Yet we know that this is also a kind of obligation for the Union under the UN Convention on the Rights of the Child, that you should be able to report what you are doing in favour of children.\nSecondly, I was also very concerned that you did not really propose much support for the NGOs, and this is exactly what many people working with democracy projects say, that they go to the budget line for democracy and human rights instead of being streamlined into other projects. Madam, you have taken advantage of my generosity.\nThat was not a supplementary question. You tried to take the floor again. May I say, that is not quite in order.\nCommissioner, allow me to make a personal comment.\nYou referred to the House of Commons. Permit me to say that experience in the House of Commons cannot always be transferred wholesale to the European Parliament." }, { "from": "gpt", "value": " Tiene la palabra la Sra. Thors para formular una pregunta complementaria, pero le ruego que sea breve.\nHe advertido con pesar que el Comisario no apoya la enmienda núm. 7.\nNo obstante, sabemos que es en cierto modo obligatorio para la Unión Europea, según la Convención sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas, que el Comisario esté en condiciones de informar acerca de lo que se está haciendo en favor de los niños.\nEn segundo lugar, también me ha preocupado que, en realidad, el Comisario no proponga dar mucho apoyo a las ONG, y esto es, exactamente, lo que dice mucha gente que trabaja en proyectos favorables a la democracia: que van a parar al apartado del presupuesto que se refiere a la democracia y a los derechos humanos, en lugar de conseguir mayor eficacia dentro de otros proyectos.\nSeñoría, se ha aprovechado usted de mi generosidad. No ha formulado una pregunta complementaria, sino que ha intentado ampliar su tiempo de uso de la palabra.\nPermítame que le diga que esto no es demasiado correcto. Señor Comisario, permítame también una observación personal. Usted ha citado la Casa de los Comunes.\nPermítame que le diga que no todas las experiencias de la Casa de los Comunes son transferibles en todos sus matices al Parlamento Europeo." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English and Spanish allows you to provide accurate and context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "Could you give me the Spanish version of:\n\nThat does not, of course, in any way restrict the Commission' s right under the Rules of Procedure to speak for as long as it likes! The debate is closed. The vote will take place tomorrow at 12 p.m.\nTechnical regulations for wheeled vehicles\nThe next item is the recommendation (A5-0079/1999) by Mr Bodrato on behalf of the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy on the proposal for a Council decision [10167/1999 - COM(1999) 27 - C5-0073/1999 - 1999/0011(AVC)] concerning the conclusion of the agreement concerning the establishing of global technical regulations for wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted and/or used on wheeled vehicles ( \"Parallel Agreement\" ). Mr President, this recommendation invites Parliament to express an opinion in keeping with the Council proposal on technical harmonisation in the automobile sector, by considering it to be an important factor in the development of the global market.\nThe process of harmonisation aims to attain the highest levels of safety and environmental protection and is an important stimulus for quality, with advantages both for industry and for consumers. This recommendation originates from the agreement, concluded in 1958 within the framework of the United Nations Economic Commission for Europe. This agreement was then broadly amended, and it was extended to States outside the Union.\nThe European Community has thus become part of an amended agreement which now includes Japan.\nNevertheless, because of a different certification system, but also for procedural reasons, the United States could not adopt a similar decision. A Parallel Agreement was negotiated to overcome this difficulty, which allows harmonised technical regulations to be adopted, but only unanimously and without the contracting parties being obliged to mutually recognise certificates and permits.\nIn this way, the European Community has taken on an important intermediate function, insofar as it is a contracting party of both of these agreements. The rules laid down by the Parallel Agreement coincide with those in the UNECE agreement, but a specific decision-making procedure is anticipated when a draft regulation is not considered within the framework of the 1958 agreement. In any case, in order to include technical regulations in Community legislation it is still necessary to have a corresponding Commission directive that is adopted by Parliament under the codecision procedure.\nParliament' s role is thereby guaranteed and it is anticipated that the Commission will provide Parliament with the draft regulations it wants to implement on a global scale.\nI will conclude by pointing out that an opinion in keeping with this recommendation would put the European Community in a position to fully support the Parallel Agreement, and confirm its position as a leader in the harmonisation and policies of expanding the markets.\nI would like to warmly welcome Mr Bodrato's report and the very clear presentation he gave." }, { "from": "gpt", "value": " Lo cual, evidentemente, no afecta de ningún modo al derecho de la Comisión a extenderse todo el tiempo que desee, tal como prevé el Reglamento. El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar mañana a las 12.00 horas.\nReglamentos técnicos aplicables a los vehículos de ruedas\nDe conformidad con el orden del día, se procede al debate de la recomendación (A5-0079/1999) del Sr. Bodrato, en nombre de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, sobre la propuesta de decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo sobre el establecimiento de reglamentos técnicos mundiales aplicables a los vehículos de ruedas, y a los equipos y piezas que puedan montarse o utilizarse en dichos vehículos (\"Acuerdo Paralelo\") (10167/1999 - COM(1999) 27 - C5-0073/1999 - 1999/0011(AVC)). Señor Presidente, la presente recomendación invita al Parlamento a emitir su dictamen conforme sobre la propuesta del Consejo relativa a la armonización técnica en el sector del automóvil considerándola un factor importante para el desarrollo del mercado mundial.\nEl proceso de armonización tiene la finalidad de alcanzar los niveles más elevados de seguridad y de protección medioambiental y representa un importante aliciente de cara a la calidad, con ventajas tanto para la industria como para los consumidores. En el origen de esta recomendación está el acuerdo alcanzado en el año 1958 en el marco de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas.\nDicho acuerdo fue ampliamente modificado a través del tiempo y se ha abierto a la adhesión de países no europeos.\nLa Comunidad Europea se ha convertido así en parte de un acuerdo modificado que, hoy por hoy, incluye también a Japón. Sin embargo, a causa de un distinto planteamiento del sistema de certificación, así como por razones de procedimiento, los Estados Unidos no han podido adoptar una decisión análoga.\nA fin de superar estas dificultades se ha negociado un acuerdo paralelo que permite adoptar normas técnicas armonizadas, aunque sólo sea por unanimidad y sin que los contratantes estén obligados al mutuo reconocimiento de las certificaciones y de las autorizaciones. De este modo, la Comunidad Europa desempeña una importante función intermedia, ya que es parte contratante de ambos acuerdos. Las normas establecidas en el Acuerdo Paralelo coinciden con las del Acuerdo UNECE, sin embargo se prevé un procedimiento de toma de decisiones específico cuando un proyecto de reglamento no se examina en el marco del acuerdo de 1958.\nCon todo, a los efectos de la incorporación de reglamentos técnicos a la legislación comunitaria, sigue siendo necesaria una directiva de la Comisión que sea aprobada por el Parlamento a través del procedimiento de codecisión. De esta forma queda garantizado el papel del Parlamento y se prevé que la Comisión envíe al Parlamento los proyectos de reglamento que se quieren aplicar a escala mundial.\nY termino subrayando que el dictamen conforme sobre esta recomendación permitirá a la Comunidad Europea adherirse plenamente al Acuerdo Paralelo y confirmar su posición de líder en la armonización y en las políticas de ampliación de los mercados.\nExpreso mi cálida enhorabuena al Sr. Bodrato por su informe y por la forma tan clara en que lo ha presentado." } ]
[ { "from": "system", "value": "As a professional English to Spanish translator, your task is to provide faithful, accurate, and nuanced translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "Can you translate this English to Spanish, please:\n I just want to insert a word of caution. Europe has to negotiate from a position of strength in this global regime." }, { "from": "gpt", "value": "\nSólo quiero añadir una advertencia. Europa tiene que negociar desde una posición de fuerza en este régimen mundial." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your goal is to provide English to Spanish translations that are accurate, fluent, and grammatically correct, ensuring the meaning is fully maintained." }, { "from": "human", "value": "Translate the given text to Spanish, please:\n\nAmerican consumers are in love with larger, heavier and more thirsty vehicles.\nThe European model of lighter, economical cars is becoming more and more significant in the rest of the world apart from the United States. We have to make sure that global regulation does not compromise Europe's market strength in the type of vehicles that most world consumers want to buy. I would like to take the opportunity to raise another issue about the global competitive environment in the car industry apart from regulation.\nThe reality of today's industry is that every operation - every factory - has to compete for long-term investment globally." }, { "from": "gpt", "value": " Los consumidores americanos prefieren los vehículos grandes, pesados y de gran consumo. El modelo europeo de coches más ligeros y económicos empieza a tener mayor inserción en el resto del mundo, con excepción de Estados Unidos.\nTenemos que asegurarnos de que la reglamentación mundial no comprometerá la fortaleza del mercado de Europa en el tipo de vehículos que la mayoría de los consumidores quiere comprar. Aprovecharé esta oportunidad para mencionar otro tema relativo al medio mundial competitivo en la industria automovilística, aparte de la reglamentación.\nLa realidad de la industria de hoy es que todo operador -todas las fábricas- tiene que competir mundialmente en las inversiones a largo plazo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with the Spanish translation of:\n In that context, I particularly want to ask Mr Liikanen tonight to take up the question of the uncertainty facing thousands of my constituents who work at the BMW-Rover factory at Longbridge in Birmingham, where major investment is planned to produce new small cars for the global market. I declare with pride a personal interest in this, because I began my career in the car industry 32 years ago working at that factory. We heard last week that a decision from the Commission on an aid package from the British Government which responds to that need for the plant to be global has been delayed yet again, and that this delay is affecting consumer confidence and the future of the plant. So in asking you, Mr Liikanen, if you can get that quickly resolved with your colleague Mr Monti, can I also ask the Commission to set up a fast and fair mechanism to deal with these future issues; because until we have that, Europe's global car industry's competitiveness will be affected and we will not be able to take full advantage of the regime that Mr Bodrato proposed.\nMr President, Commissioner, a few comments on the Parallel Agreement. The assumption that we need to agree on common standards in the face of a globalised economy and globalised environmental protection requirements is correct.\nHowever, and this is perhaps a requirement of this agreement, we need to start from a common political philosophy rather than taking an approach whereby management experts agree on standards beyond politics.\nWe held a symposium here two weeks ago with American members of Congress at which precisely this question was discussed, namely the development of a common philosophy for harmonising technical standards based on economic and ecological requirements.\nAs with music, harmony here does not necessarily mean that everyone is singing exactly the same note, but that the overall effect is harmonious. And, in this respect, harmony also means taking account of the different requirements in the USA and in Europe. And this has to happen at the political and not just the technical level.\nThe second requirement is this: we are concluding an agreement which is not in fact necessary because, in theory, everything can be regulated under the 1958 agreement.\nAn additional agreement is being concluded here merely to accommodate specific interests on the other side of the Atlantic, one which may lead, inter alia, to delays in the process of establishing common standards, for example, because unanimity is required here. And that begs the question of whether we are paying too much attention to the requirements of a specific country\nThe third point concerns us very closely. In discussions on accession to the 1958 agreement, we had intense discussions in the Kittelmann report on the extent to which Parliament' s joint political rights, to be specific, its right of codecision, was called into question.\nThis is, of course, exacerbated by this Parallel Agreement, because the mechanism is taken yet another step away from us, the European Parliament.\nCommissioner, your predecessor, Mr Bangemann, assured us at the time that we would be regularly informed about discussions in relation to the 1958 agreement and included in decisions. So far this process has yet to get off the ground.\nI invite you to state clearly how Parliament can be involved in the decision-making process, what can be done to ensure that we are involved in time, what can be done to ensure that there is continuity in reporting, for example by having standing rapporteurs or by having small specialist groups, and how the Commission and Parliament can jointly set themselves the objective of monitoring the 1958 agreement. In other words, how will the Commission ensure that Parliament' s right of codecision will not be circumvented by this agreement?\n. I am pleased to note that the European Parliament has proceeded speedily with the examination of the Community's accession to the parallel agreement and seems prepared to give its assent today.\nThis will contribute decisively to an enhanced competitiveness of our automotive industry on a global stage while ensuring higher safety and environmental requirements for the benefit of consumers.\nIn response to the question from Mr Harbour, I would say, as you know, that this concerns state aid schemes which belong to the competence of Mr Monti. I will inform him of the issues you took up here. And to Mr Lange: as you know, every new piece of Community legislation to be adopted through the Geneva process must be approved by Parliament, either through assent under the 1958 Agreement or codecision, the Parallel agreement.\nI am open to any discussion where you have interests to follow up.\nI hope we will find a way to talk informally or in committee later on the proper formula.\nThank you, Commissioner.\nOne can see that you have been acquainted with this House for quite some time.\nThe debate is closed. The vote will take place tomorrow at 12 p.m. (The sitting was closed at 11.35 p.m.) Statement by the President I would like to notify you that this morning a suspect package was found near the Louise Weiss Building and that the French police, in collaboration with our security services, denied access to the building and carried out a test which, fortunately, proved to be negative.\nThose of us who were in the building before 8 o'clock were very much aware that there was a suspect package in the courtyard of the Louise Weiss Building which was the cause of a bomb scare.\nQuite rightly, access to certain parts of the building was denied and Members and staff were evacuated from one part to another." }, { "from": "gpt", "value": "\nEn este contexto, me dirijo esta noche al Sr. Liikanen para pedirle que se haga cargo del problema de la inseguridad que afecta a miles de mis votantes empleados en la fábrica BMW-Rover de Longbridge, en Birmingham, donde se planea una inversión de gran importancia para producir nuevos coches pequeños destinados al mercado mundial. Declaro con orgullo que tengo un interés personal en este asunto, porque empecé mi carrera en la industria del automóvil hace 32 años trabajando en esa fábrica.\nLa semana pasada se supo que la Comisión, que debía pronunciarse sobre un paquete de ayudas del Gobierno británico, pensado para responder a esa necesidad de que la planta adquiera un alcance mundial, ha postergado su decisión una vez más, y este retraso afecta a la confianza de los consumidores y al futuro de la fábrica. Por lo tanto, Sr. Liikanen, al preguntarle si puede usted resolver esto rápidamente, con su colega el Sr. Monti, también le pido a la Comisión que establezca un mecanismo ágil y adecuado para tratar estos temas en el futuro porque, mientras no lo tengamos, la industria automovilística europea verá afectada su competitividad mundial, y no podrá obtener todas las ventajas posibles del régimen propuesto por el Sr. Bodrato.\nSeñor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, un par de observaciones sobre el Acuerdo Paralelo.\nEl propósito de alcanzar un acuerdo sobre unas normas comunes es acertado en el contexto de una economía globalizada, pero también desde el punto de vista de las exigencias globales en materia de protección del medio ambiente.\nSin embargo, y esto es tal vez algo que habría que exigir de dicho Acuerdo, para ello habría que partir de una filosofía política común, en vez de proceder a la inversa y dejar que expertos en gestión alcancen un acuerdo sobre las normas al margen de la política.\nHace dos semanas celebramos aquí un simposio con varios congresistas americanos en el que se debatió de manera detallada esta cuestión, o sea, la elaboración de una filosofía común basada en las exigencias económicas y ecológicas con vistas a la armonización de las normas técnicas.\nEn este caso, igual que en la música, armonía no significa que todos deban cantar con la misma voz, sino que el resultado global sea armónico. En este sentido, la armonía también exige que se tomen en consideración las diferentes exigencias de los Estados Unidos y de Europa.\nPero esto se debe hacer en el ámbito político y no exclusivamente en el plano técnico.\nEn cuanto a la segunda petición, se va a concluir un acuerdo que en realidad no es necesario ya que, en el fondo, el Acuerdo de 1958 permite regularlo todo.\nSe va a concluir un acuerdo adicional motivado únicamente por los intereses específicos de un país del otro lado del Atlántico, lo cual puede contribuir a retrasar el proceso de definición de unas normas comunes, ya que dicho Acuerdo exige, por ejemplo, la unanimidad. Esto me lleva a preguntarme si no se estará prestando demasiada atención a las exigencias de un país concreto.\nFinalmente, una tercera observación, que también nos afecta mucho. En el debate sobre la adhesión al Acuerdo de 1958, en el marco del Informe Kittelmann elaborado en aquel momento, ya mantuvimos una vehemente discusión sobre hasta qué punto ello ponía en entredicho la participación política del Parlamento, concretamente su derecho de codecisión. Este problema se agrava, naturalmente, con el Acuerdo Paralelo, ya que los mecanismos quedan todavía un poco más alejados de nosotros, o sea, del Parlamento Europeo.\nSeñor Comisario, su predecesor en ese puesto, el Sr. Bangemann, nos aseguró en su momento que se nos mantendría regularmente informados sobre las discusiones en relación con el Acuerdo de 1958 y que participaríamos en la decisión. De momento, aquél ha quedado un poco parado. Sin embargo, yo le ruego que nos diga claramente de qué modo podría participar el Parlamento en los procesos de decisión, cómo se puede garantizar que podamos intervenir a tiempo, cómo se puede garantizar la transmisión permanente de la información -por ejemplo, por medio de ponentes permanentes o de pequeños grupos de expertos-, cómo se puede cumplir el objetivo del control conjunto del Acuerdo de 1958 por parte de la Comisión y del Parlamento.\nEn resumen, en términos muy concretos, ¿cómo va a garantizar la Comisión que dicho Acuerdo no socave el poder de codecisión del Parlamento?\n. (EN) Me complace advertir que el Parlamento Europeo ha examinado prontamente el acceso de la Comunidad al Acuerdo Paralelo y parece preparado para dar hoy su aprobación.\nEsto contribuirá decisivamente a mejorar la competitividad de nuestra industria automovilística en un plano mundial, a la vez que asegurará una seguridad mayor y el respeto a las exigencias del medio ambiente, para beneficio de los consumidores.\nEn respuesta al planteo del Sr. Harbour, debo decirle que, como sabe Su Señoría, esto concierne a los planes que están a cargo del Sr. Monti, a quien informaré de los temas que Su Señoría acaba de plantear.\nAl Sr. Lange, debo decirle que, como sabe Su Señoría, cada nuevo elemento de la legislación comunitaria que se debe adoptar a través del proceso de Ginebra tiene que ser aprobado por el Parlamento, ya sea por consentimiento según el Acuerdo de 1958 o por codecisión, según el Acuerdo Paralelo. Estoy abierto a cualquier discusión sobre asuntos en cuyo seguimiento Sus Señorías estén interesados. Espero que encontremos una vía para hablar informalmente, o discutir más adelante en la Comisión, acerca de una fórmula apropiada. Muchas gracias, señor Comisario.\nSe nota que ya tiene una experiencia más larga con esta Cámara. El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar mañana a las 12.00 horas.\n(Se levanta la sesión a las 23.35 horas)\nComunicación del Presidente Señorías, les comunico que esta mañana se ha encontrado un paquete sospechoso en los alrededores del edificio Louise Weiss y que la policía francesa, en colaboración con nuestros servicios de seguridad, ha prohibido la entrada al edificio y ha efectuado un control, cuyo resultado, ha sido negativo.\nAquellos de nosotros que nos encontrábamos en el edificio antes de las 8 de la mañana nos dimos perfectamente cuenta de que había un paquete sospechoso en la entrada del Edificio Louise Weiss que despertó la alarma de que pudiera tratarse de una bomba.\nMuy acertadamente se negó el acceso a algunas partes del edificio y se evacuó a los diputados y al personal de un lugar a otro." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are uniquely skilled at translating English content into Spanish, maintaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "I'm looking to have this phrase translated to Spanish:\n\nBut, whatever the case, there was a lot of confusion and an evident lack of knowledge of the procedures for the evacuation of this building. I should like to ask whether a note could be circulated to Members and staff outlining normal evacuation procedures and whether, in the case of an event like this, the screens which are dotted all around the building could be used to give Members information on what is going on.\nMr Watson, I think that your request is not only justifiable but sacrosanct and we must ask our services to organise a drill as soon as possible, as soon as we are all here for a plenary sitting. Hopefully, we need only wait two or three months for the temperature and weather to allow us to carry out this drill in the best possible way. I would also like to inform you that what was found was not an item belonging to Mr Dell' Alba or his friends, but is definitely a piece of equipment belonging to a photographer.\nThis was revealed after it was found. However, when it was first discovered, there was some uncertainty and therefore they had to take this unusual step. Mr President, I just wanted to point out that the security arrangements for the visit by the French President this week were exemplary and that we were all extremely satisfied with the order and security surrounding the visit.\nHowever, I would like to say that security at the European Parliament has long been a matter of discussion and that it would perhaps be advisable to set up a working party in which Members are also informed as to what security arrangements have been put in place for them in the European Parliament." }, { "from": "gpt", "value": " Pero, sea lo que fuere, se produjo una gran confusión y quedó claro que nadie conocía los procedimientos para la evacuación del edificio.\nQuisiera pedir que se envíe una circular a los diputados y al personal dando a conocer los procedimientos normales de evacuación, y quisiera preguntar si en un caso como éste podrían utilizarse las pantallas situadas por todo el edificio para informar a los diputados sobre la situación. Señor Watson, pienso que su solicitud no solo es legítima, sino sacrosanta y que debemos pedir a nuestros servicios que cuanto antes nos pongan en condiciones de hacer un ejercicio de evacuación durante una sesión.\nSi acaso, esperaremos dos o tres meses para que la temperatura y el clima nos permitan realizar dicho ejercicio lo mejor posible.\nQuisiera asimismo informarles que lo que se ha encontrado no pertenece ni al Sr. Dell' Alba ni a ninguno de sus amigos, sino que se trata de una pieza que seguramente forma parte del equipo de un fotógrafo. Se ha descubierto después, en el momento en que se encontró hubo un momento de duda y, en consecuencia, se tuvo que tomar esta medida de carácter extraordinario.\nSeñor Presidente, quisiera señalar que las medidas de seguridad desplegadas esta semana con motivo de la visita del Presidente francés han sido realmente ejemplares. Nos felicitamos de que el orden y la seguridad hayan estado presentes en todo momento.\nSin embargo, debo recordar que la seguridad en el Parlamento Europeo es objeto de debate desde hace mucho tiempo. Por lo tanto, tal vez no estaría de más que se creara un grupo de trabajo que asimismo informase a los diputados de las posibilidades existentes en el Parlamento Europeo para garantizar la seguridad de sus miembros." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are the ultimate English to Spanish translator, delivering accurate translations that retain the original meaning, context, and nuance." }, { "from": "human", "value": "Translate this statement from English to Spanish: Mr President, you are quite right.\nThe College of Quaestors is due to meet this afternoon and a note on the procedures for evacuating the building will be sent to all Members before the next part-session. Thank you, Mr Poos.\nYour remark has given an indirect reply to Mr Watson and Mr Rübig. Welcome\nMr President, I have asked to speak because you have already turned your attention to the agenda.\nI thought that you would make an announcement about the members of the convention working on the Charter of Citizens' Rights. I had asked for the names of the Members of Parliament appointed by the Conference of Presidents to be officially announced to Parliament. I was assured that the President in the chair this morning would make this announcement and that the names of the Members of the European Parliament who are members and deputy members of the convention would be included in today' s minutes. I am therefore somewhat taken aback to learn that you have not received this list of names so that you could announce them to the House. An official public announcement of the Members of the European Parliament appointed to the convention must be made because the convention will officially start work on Friday.\nPlease ensure that an official announcement is made.\nMr Poettering, I will be able to read you the communication as soon as I receive it.\nYou have been informed before me; however, as soon as I have the communication, I will, of course, make you and all the Members in the House aware of it.\nClimate change\nThe next item is the statements of the Council and the Commission on the results of the fifth Conference of the members of the United Nations Framework Convention on Climate Change." }, { "from": "gpt", "value": " Señor Presidente, tiene usted razón, en efecto.\nLa Junta de Cuestores se reunirá esta tarde y hará llegar a todos los diputados, antes del próximo período parcial de sesiones, una nota sobre las consignas que hay que seguir en caso de evacuación del edificio.\nMuchas gracias, señor Poos.\nCon su comunicación usted ha contestado indirectamente a los Sres. Watson y Rübig. Bienvenida Señor Presidente, pido la palabra porque veo que ya piensa pasar al orden del día.\nYo creía que antes iba a referirse a los miembros de la comisión encargada de elaborar la carta de los derechos de los ciudadanos. He solicitado que los nombres de los miembros del Parlamento designados por la Conferencia de Presidentes se den a conocer oficialmente al Parlamento.\nMe garantizaron que el Presidente en ejercicio de esta mañana nos informaría al respecto y que los nombres de los miembros y los miembros suplentes de dicha comisión, de pertenecer al Parlamento Europeo, quedarían reflejados en las actas de hoy.\nPor eso me extraña que no le hayan proporcionado lista alguna para que la pueda dar a conocer a esta Asamblea.\nDebemos comunicar de forma oficial a la opinión pública los nombres de los miembros del Parlamento Europeo designados para formar parte de la comisión, puesto que ésta iniciará sus actividades oficialmente el viernes.\nLe ruego se cerciore de que se proceda a una comunicación oficial al respecto.\nSeñor Pottering, la comunicación la efectuaré en cuanto la reciba.\nUsted fue informado antes que yo. De todos modos, en cuanto reciba dicha comunicación la daré a conocer tanto a usted como a todos los miembros del Pleno.\nCambio climático De conformidad con el orden del día, se procede al debate de sendas declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre los resultados de la Vª Conferencia de los miembros del Convenio marco de las Naciones Unidas sobre el cambio climático." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in both English and Spanish makes you uniquely qualified to handle English to Spanish translations with ease." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with a Spanish translation for:\n Mr President, Members of the European Parliament, a policy on climate issues has been one of the main environmental concerns of the Finnish Presidency.\nI think it is important to bear in mind that a policy on climate issues will, I imagine, be one of the greatest challenges for the entire planet and all mankind in the next century.\nThe European Parliament is quite right when it states in its resolution that the commitments that have been made up till now are still not sufficient to limit the rise in temperature to one and a half degrees a century: we need new commitments in addition to the present ones. Nonetheless, it will be a hard job to realise the present commitments.\nPreparing for the COP 5 Conference in Bonn was an important issue for Finland. Generally speaking, the Union has also been satisfied with the results of COP 5.\nProgress was made in a good number of areas.\nIn addition, an action programme was agreed on, which I believe will enable us to make the necessary decisions at the sixth conference (COP 6) of the parties to the agreement on climate, which is to be held next autumn in the Hague, to make the process of ratification of the Kyoto Protocol possible.\nAt Community level, Finland has worked to integrate climate policy with other areas of policy by drafting, for example, environmental strategies in the areas of energy, transport and agriculture. We must remember that these strategies are only the first step in what will hopefully become an on-going process of implementing and developing climate strategies. One of the most important decisions reached during the autumn was the commitment made at the Helsinki Summit by the Community and the Member States to ratify the Kyoto Protocol before the Rio+10 Conference, which is to be held in 2002, and that the Community should do everything required to make ratification possible.\nFinland has also been involved in a wide-ranging dialogue with NGOs and representatives of business.\nIn our opinion, multilateral commitment to a policy on climate will, in the long term, guarantee optimum results." }, { "from": "gpt", "value": "\nSeñor Presidente, señoras y señores diputados al Parlamento Europeo, la política climática ha sido una de las cuestiones de más relevancia bajo el período de la Presidencia finlandesa. A mi juicio, es importante que tengamos presente que, presumiblemente, la política climática se convertirá en uno de los desafíos más grandes de todo el planeta y de toda la humanidad durante el curso de todo el próximo siglo.\nEn su resolución, el Parlamento Europeo tiene toda la razón al afirmar que los compromisos existentes no bastan para limitar el aumento de la temperatura a medio grado en un siglo, sino que, además de los existentes, hay que contraer nuevos compromisos.\nNo obstante, también el cumplimiento de los compromisos actuales supone un gran esfuerzo.\nFinlandia concedió gran importancia a los preparativos de la Conferencia sobre el Cambio Climático de Bonn COP-5. En líneas generales, la Unión ha quedado satisfecha con los resultados de la Conferencia COP-5. Se avanzó en muchas cuestiones relevantes.\nAdemás, se acordó la creación de un plan de acción que, en mi opinión, posibilitará la adopción de las decisiones necesarias para proceder a ratificar el Protocolo de Kioto ya el próximo otoño, con ocasión de la sexta Conferencia de las Partes del Convenio sobre el Cambio Climático de La Haya (COP-6). A nivel de la Comunidad, Finlandia ha procedido a integrar la política climática en las demás políticas a través de estrategias medioambientales en los sectores de la energía, del transporte y de la agricultura, entre otros. Hay que recordar que estas estrategias son sólo el primer paso para desarrollar y llevar a cabo las estrategias climáticas dentro de un proceso que debería estar en marcha constantemente. Una de las decisiones más importantes adoptadas durante el último otoño ha sido el compromiso contraído en la cumbre de Helsinki, mediante el cual la Comunidad y sus Estados miembros muestran su voluntad de ratificar el Protocolo de Kioto antes de la Conferencia de Río 10, que tendrá lugar en el año 2002, y también emprenderán todas las medidas necesarias para que dicha ratificación sea posible. Finlandia también ha mantenido un profundo diálogo tanto con los representantes de las Organizaciones no-gubernamentales, como con los representantes de la vida económica.\nEn nuestra opinión, los mejores resultados a largo plazo en la política climática se garantizan implicando a diversos agentes." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your expertise in English to Spanish translation guarantees precise, nuanced, and culturally sensitive translations." }, { "from": "human", "value": "Translate the following English text to proficient Spanish:\n" }, { "from": "gpt", "value": "" } ]
[ { "from": "system", "value": "You possess an exceptional ability to translate English text into Spanish, ensuring that the original meaning is fully carried across languages." }, { "from": "human", "value": "Give me the corresponding Spanish text for: Important issues for developing countries include how to create facilities to make it possible for them to report on levels of emissions, the development of their facilities in general and technology transfer. In this we have to pay special attention to the poorest countries of all. We still have much work to do, furthermore, to develop the rules of the Kyoto mechanisms. Important questions include how natural depressions and hollows relate to the Kyoto mechanisms and the so-called flexible ceiling, which the European Union has proposed. Next year, the EU must do all it can to find solutions that are as effective as possible for the environment and the reduction in emissions and which can be widely adopted so that an agreement on the rules for the Kyoto mechanisms and the rules on compliance with that agreement can be reached. I consider one fundamental issue to be the fact that nuclear power cannot be accepted as a method to be applied in the CDM and Joint Implementation projects. The Ministers for the Environment that convened at COP 5 had very strong opinions on this, but it is obviously going to be an especially challenging task to arrest the trend in the Community' s own greenhouse gas emissions, which is rising at present, when it ought to be falling. We still need new measures throughout the Community and the Member States. For example, bringing in an environment tax would be a major achievement. The suggestions of the Council for an action programme and the proposal under consideration to develop a system for emissions trading within the Community are steps in the right direction. Thank you, Mrs Hassi.\nI now invite Mrs Wallström, a member of the Commission, to take the floor.\nThank you for inviting me to give the Commission's assessment of the results of the Bonn Conference on Climate Change. One year ago the parties to the Convention on Climate Change decided on a two-year work programme, the Buenos Aires plan of action. It should lead to decisions on the outstanding issues under the Kyoto Protocol by COP 6, which will take place one year from now in The Hague. In this context the expectations for Bonn concentrated on the need to make substantial technical progress.\nIt was clear from the outset that the major political decisions would have to wait for COP 6.\nI believe such progress has been achieved. The aspect of COP 5 of greatest political importance was Chancellor Schroeder's call for entry into force of the Protocol by the year 2002.\nI am very pleased that the European Union, along with many other parties, expressed its support for that idea.\nThis means that a clear timetable is now set which increases the pressure on all parties to make COP 6 a success. I urge all parties to ensure that they are able to launch the ratification process immediately after COP 6. In this context, the decision of the parties in Bonn to speed up the process during the coming years was important. Allow me to comment on some of the issues that were discussed in Bonn. The most important unresolved issues under the Kyoto Protocol are the rules and modalities for the Kyoto mechanisms and the design of a comprehensive compliant system.\nThe Kyoto mechanisms - emissions trading, joint implementation and the clean development mechanism - are a part of the Protocol. It is generally recognised that they have the potential to make climate action more cost efficient.\nOf course, it is vital that such a system is complemented by a strictly compliant system including provisions for cases of non-compliance. In view of the difficult international negotiation process, it was quite a success that, on the Kyoto mechanisms and on compliance, we succeeded in getting de facto draft negotiating texts. These will continue to constitute the basis for further negotiation in the coming months." }, { "from": "gpt", "value": "\nDesde el punto de vista de los países en desarrollo, las cuestiones importantes son la creación de las condiciones para desarrollar su capacidad de registrar los índices de contaminación y el desarrollo de sus capacidades de actuación en general, así como el fomento de la transferencia de tecnología. En estas actuaciones hay que prestar especial atención a la situación de los países más pobres.\nTambién hay que trabajar mucho aún en el desarrollo de la normativa de los mecanismos de Kioto. Hay algunas cuestiones importantes, como son la relación de la filtración de emisiones con los mecanismos de Kioto y el llamado techo de flexibilidad, que ha sido propuesto por la Unión Europea. La Unión Europea debe hacer todo lo que esté en su mano durante el próximo año para que se encuentren las soluciones más eficientes posible desde el punto de vista medioambiental y de la reducción de emisiones, soluciones que sea posible aprobar extensamente, con el fin de llegar a un acuerdo sobre la normativa de los mecanismos de Kioto y de la aplicación del Convenio. En mi opinión, es importante que no se acepte la energía nuclear como método para llevar a cabo los proyectos CDM -Clean Development Mechanism- y de Ejecución Conjunta -Joint Implementation. Los Ministros de Medio Ambiente que participaron en la Conferencia COP 5 tenían sólidas opiniones sobre este tema. Pero una tarea que se presenta especialmente difícil es la intervención de la Comunidad en la tendencia de sus propias emisiones de gases de efecto invernadero, pues esta tendencia es al alza en estos momentos, cuando, por el contrario, debería ser descendente.\nNecesitamos adoptar aún nuevas medidas a nivel de la Comunidad y en los Estados miembros; por ejemplo, el establecimiento del impuesto ecológico sería uno de los asuntos más relevantes. También son pasos en la dirección correcta las iniciativas de la Comisión sobre los planes de acción de la Comunidad y la propuesta que se está elaborando acerca del desarrollo del sistema del comercio de residuos y materiales contaminantes dentro de la Comunidad. Muchas gracias, señora Hassi. Tiene la palabra la Sra. Wallström, miembro de la Comisión. Agradezco que me hayan invitado a presentar la valoración realizada por la Comisión de los resultados de la V Conferencia sobre el cambio climático celebrada en Bonn.\nHace un año, los miembros del Convenio sobre el cambio climático adoptaron un programa de trabajo de dos años, el llamado plan de acción de Buenos Aires.\nEl plan debía allanar el camino para que la VI Conferencia, que tendrá lugar dentro de un año en La Haya, adopte las decisiones oportunas sobre los temas pendientes en el marco del Protocolo de Kioto. En este contexto, las expectativas de Bonn se centraron en la necesidad de dar un paso importante en el aspecto técnico.\nDesde un primer momento era evidente que las principales decisiones políticas tendrían que esperar hasta la VI Conferencia.\nCreo que el paso está dado.\nEl aspecto de mayor relevancia política de la V Conferencia fue el llamamiento del Canciller Schroeder en favor de la entrada en vigor del Protocolo antes del año 2002. Fue para mí una gran satisfacción que la Unión Europea, así como muchos otros miembros, apoyaran la idea.\nEso significa que ha quedado establecido un calendario claro que refuerza la presión sobre todos los miembros para garantizar el éxito de la VI Conferencia.\nInsto a todos los miembros a que demuestren que son capaces de lanzar sin pérdida de tiempo el proceso de ratificación tras la VI Conferencia.\nEn este contexto, fue importante la decisión que tomaron los miembros en Bonn de acelerar el proceso durante los próximos años.\nPermítanme comentar algunos de los temas debatidos en Bonn.\nLos principales aspectos del Protocolo de Kioto aún pendientes de resolver son el reglamento y las modalidades de los mecanismos de Kioto, así como el diseño de un sistema integral que se adapte a todos.\nLos mecanismos de Kioto, el comercio de cuotas de emisiones, la aplicación conjunta y el mecanismo de desarrollo no contaminante forman parte del Protocolo.\nExiste el reconocimiento general de que tienen el potencial necesario para hacer más rentables las medidas en defensa del clima.\nNaturalmente es fundamental que dicho sistema esté complementado por otro de estricto cumplimiento que incluya disposiciones para casos de incumplimiento.\nEn vista del difícil proceso de negociación internacional, fue todo un éxito que consiguiéramos proyectos de textos de negociación de facto relativos a los mecanismos de Kioto y al cumplimiento.\nÉstos seguirán constituyendo la base para futuras negociaciones durante los próximos meses." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are an expert in both English and Spanish, providing accurate translations that faithfully convey the meaning of the source text." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided text to Spanish, please: Good progress has also been made on issues such as capacity building, technology transfer and adaptation to the effects of climate change.\nThe meeting highlighted once again how important it is to make equal progress on issues of importance to the industrialised world as much as to the developing countries. That is why we need a balanced process between issues relating to the Kyoto Protocol and issues relating to the underlying Climate Change Convention. We have to keep in mind that COP 6 can be successful only if we can deliver significant results on both issues, building a bridge between the industrialised and developing countries.\nAnother success was the continuation of the so-called activities implemented jointly.\nThese projects financed by industrial countries cannot but enhance capacity building and technology transfer in developing countries and economies in transition.\nThis brings me to a very important matter that Parliament has also raised in a resolution, namely the question of nuclear energy as an option for clean development mechanism projects.\nI am of the opinion that the environmental and safety problems surrounding nuclear energy are too important to encourage its proliferation in developing countries under the header of the clean development mechanism. There are excellent alternatives such as renewable energy sources and energy efficiency measures that fit much better with the purpose of the CDM to promote sustainable development. Let me turn to some of the other divergence issues. The EU proposal for a concrete ceiling on the use of the Kyoto mechanisms has not been addressed formally at COP 5 but was very much the subject of discussion in the corridors.\nThe intentions underlying the proposals stand as firm as ever, guaranteeing that every party achieves at least a substantial part of its emissions target at home instead of relying heavily on the Kyoto mechanisms.\nThis should allow the first behavioural and technological changes with a view to preparing for the much more ambitious emission cuts of the future. In addition, the Kyoto targets must be achieved through real emission reductions and not by buying other countries' quotas that have become over-generous due to economic decline - the famous hot air. Hence the need to limit the amount of its quota of emissions that a party can sell.\nA decision on how to ensure this environmental soundness must be taken at COP 6 as part of the overall package of decisions and the Community's position on the ceilings issue has not changed." }, { "from": "gpt", "value": "\nSe ha avanzado asimismo en temas como la generación de capacidad, la transferencia de tecnología y la adaptación a las consecuencias del cambio climático.\nLa reunión destacó una vez más la importancia de avanzar equitativamente en temas relevantes para el mundo industrializado, así como para los países en desarrollo. Es por lo que necesitamos un proceso equilibrado entre los asuntos relativos al Protocolo de Kioto y los temas relativos al correspondiente Convenio sobre cambio climático.\nNo debemos olvidar que la VI Conferencia sólo tendrá éxito si podemos presentar resultados significativos en estos dos ámbitos, que tiendan un puente entre los países industrializados y los países en desarrollo.\nOtro éxito fue la continuación de las denominadas actividades de aplicación conjunta.\nEstos proyectos financiados por los países industrializados no pueden por menos que potenciar la generación de capacidad y la transferencia de tecnología en los países en desarrollo y las economías en transición. Esto me lleva a un asunto muy importante que el Parlamento también ha planteado en una resolución, a saber, la cuestión de la energía nuclear como opción para los proyectos de mecanismos de desarrollo no contaminantes. Soy de la opinión de que los problemas ambientales y de seguridad en torno a la energía nuclear son demasiado importantes como para fomentar su proliferación en los países en desarrollo bajo el encabezamiento de mecanismos de desarrollo no contaminantes.\nExisten excelentes alternativas como las energías renovables y las medidas para economizar energía, que se adaptan mucho mejor a la finalidad del mecanismo de desarrollo limpio para fomentar un desarrollo sostenible. Permítanme que pase a algunos de los otros temas de divergencia. La propuesta de la Unión Europea para que se fije un tope concreto al uso de los mecanismos de Kioto no se abordó oficialmente en la V Conferencia, pero fue en buena medida el tema de las conversaciones en los pasillos.\nLas finalidades implícitas de las propuestas siguen tan firmes como siempre, garantizar que cada miembro consigue al menos una parte sustancial de su objetivo en materia de emisiones en su país, en vez de depender ampliamente de los mecanismos de Kioto.\nEsto debería hacer posible los primeros cambios de comportamiento y tecnológicos con vistas a preparar un recorte mucho más ambicioso de las emisiones en el futuro.\nAsimismo, los objetivos de Kioto deben alcanzarse a través de reducciones reales de las emisiones y no adquiriendo las cuotas de otros países que se han vuelto demasiado generosos como consecuencia del declive económico -la famosa palabrería.\nDe aquí la necesidad de limitar el volumen de su cuota de emisiones que puede vender un miembro. En la VI Conferencia deberá tomarse una decisión sobre el modo de garantizar la corrección ambiental como parte del paquete global de decisiones, y la posición de la Comunidad relativa al tema de los límites máximos no ha cambiado." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English and Spanish allows you to provide accurate and context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "Can you assist me with the translation to Spanish for:\n In view of their economic growth prospects their involvement in international climate change action is of the utmost importance.\nHowever, it is crucial that we get the process right.\nWe must avoid inflation of the environmental permits available in the Kyoto mechanisms as this would work against real emission reductions. I hope to come back to you in a year or so to report positive results from COP 6.\nIn the meantime the Commission will continue not only its active role in the negotiations but also its work on Community measures. Under the climate change action programme, which I announced in this House in October, the Commission's work is currently focusing on the establishment of a list of priority measures in the area of climate change to be presented to the Environment Council in March. I am also working hard to have a Green Paper on emissions trading within the European Community adopted by the Commission in March. It will allow a wide debate of all stakeholders on an approach which should further reduce the costs to our economies of reducing greenhouse gases. A tremendous amount of technical and political work still lies ahead of us in putting the Kyoto Protocol into effect as a first step in fighting global warming.\nI appreciate your commitment to help in conveying the importance of combating climate change throughout Europe and to your counterparts in other countries, in particular the United States Congress. Mr President, Madam President-in-Office of the Council, Commissioner, at the end of this century, the subject of environmental protection is being accorded the importance which it actually deserves, given the major challenges at stake. It is true that we have made progress in numerous areas and that some environmental problems, such as water pollution, have been sorted out.\nBut the greatest environmental problem facing our planet in the next century has not been sorted out; on the contrary, it is increasing day by day.\nMan is currently producing twice as many greenhouse gases, detrimental as they are to the climate, as the world can cope with in the long term. The countries of the European Union account for a large proportion. If we do not act now, the next century will be dominated by dramatic problems.\nWe are not talking solely of rising sea levels and the disappearance of small island States and the flooding of low-lying areas in Bangladesh or the Netherlands, which we are all aware of. We are also talking about the spread of deserts and an increase in tropical whirlwinds, the devastating effects of which have been clearly felt in recent years. This will all lead to an increase in the waves of refugees. We already have more environmental refugees than war refugees, which is why this is also of paramount importance here in Europe.\nThe catastrophic floods in France and elsewhere have also shown that problems arise if we fail to act quickly. Some experts are even warning of an increase in tropical diseases such as malaria in our temperate zones.\nEvery serious scientist is saying that we need to reduce emissions by 50% in the long term.\nThat means that we in the industrialised countries and in the European Union need to reduce them by far more than 50% in order to take account of legitimate development interests in developing countries and population growth. I therefore consider that the Kyoto Protocol is just the first step in the right direction and it must not, under any circumstances, be undermined by loopholes." }, { "from": "gpt", "value": " En vista de sus perspectivas de crecimiento económico, su participación en las medidas internacionales relativas al cambio climático es de la máxima importancia. No obstante, es fundamental que conozcamos bien el proceso. Debemos evitar la inflación de los permisos ambientales existentes en los mecanismos de Kioto, ya que ello iría en detrimento de una reducción real de las emisiones. Espero volver al Parlamento dentro de un año aproximadamente para informarles sobre los positivos resultados de la VI Conferencia.\nMientras tanto, la Comisión no sólo seguirá desempeñando su papel activo en las negociaciones, sino que también seguirá trabajando en medidas comunitarias. En el marco del programa de acción sobre el cambio climático, que anuncié a esta Asamblea en octubre, el trabajo de la Comisión se centra actualmente en la creación de una lista de medidas prioritarias en el ámbito del cambio climático que será presentada al Consejo de Medio Ambiente en marzo. También estoy realizando grandes esfuerzos para que la Comisión apruebe en marzo un Libro Verde sobre el comercio de emisiones dentro de la Comunidad Europea.\nEste Libro Verde nos brindará la oportunidad de celebrar un amplio debate entre todos los interesados sobre el enfoque que debemos adoptar para abaratar aún más los costes para nuestras economías de la reducción de los gases de efecto invernadero. Aún tenemos por delante una gran cantidad de trabajo técnico y político para hacer cumplir el Protocolo de Kioto como un primer paso en la lucha contra el calentamiento del planeta. Agradezco el compromiso del Parlamento de ayudar a divulgar la importancia de la lucha contra el cambio climático en toda Europa y entre sus homólogos de otros países, en particular el Congreso de los Estados Unidos.\nSeñor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señora Comisaria, señoras y señores, al final de este siglo el tema de la protección del medio ambiente por fin desempeña el papel que le corresponde si tenemos en cuenta el enorme reto que supone. Es cierto que en muchos ámbitos hemos logrado avances y algunos problemas medioambientales, como por ejemplo la contaminación de las aguas, han sido mitigados. Pero el mayor problema ecológico al que deberá hacer frente nuestro planeta el siglo que viene no se ha suavizado, todo lo contrario, sigue creciendo cada día.\nActualmente los gases de efecto invernadero, altamente nocivos para el clima, que produce la humanidad duplican el nivel que la Tierra puede soportar a largo plazo. Los países de la Unión Europea son en gran parte responsables de esta situación.\nSi no actuamos ahora, el próximo siglo estará plagado de problemas dramáticos. Y no se trata únicamente de cuestiones tan populares como la subida del nivel del mar y la desaparición de los pequeños Estados isleños o la inundación de las zonas más bajas de Bangladesh o de los Países Bajos. También se trata de la progresiva desertización, de la cada vez más frecuente aparición de los huracanes tropicales cuya fuerza destructora se ha hecho sentir claramente en los últimos años. Todos estos factores darán lugar a un aumento de los flujos de refugiados.\nHoy día ya hay más refugiados por razones medioambientales que por motivos bélicos. Es por eso por lo que estamos ante un tema que también afecta seriamente a Europa.\nLas catastróficas inundaciones en Francia y en otros lugares han demostrado que se producirán serios problemas si no actuamos con celeridad. Incluso hay expertos que advierten del creciente peligro de enfermedades tropicales como la malaria, también en zonas templadas como las nuestras.\nTodos los científicos serios sostienen que a largo plazo hemos de reducir las emisiones en un 50%. Ello significa que los países industrializados y, por tanto, nosotros, la Unión Europea, debemos rebajar el nivel de los gases en más del 50%, puesto que es preciso tener en cuenta los legítimos derechos al crecimiento de los países en vías de desarrollo así como el aumento de la población. Por todo ello, creo que el protocolo de Kioto no es sino un primer paso en la buena dirección y bajo ningún concepto podemos desvirtuarlo sustrayéndonos a nuestras obligaciones." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are responsible for ensuring that English text is accurately and fluently translated into Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the following English text to proficient Spanish: The flexible mechanisms of the Kyoto Protocol are merely additional mechanisms. That applies above all to the so-called clean development mechanism.\nOf course, it is a good thing if industrialised countries or undertakings in industrialised countries invest in energy efficiency and renewable energy in developing countries, but that cannot replace commitments at home. Per capita emissions in industrialised countries, including the Member States of the European Union, are several times higher than the levels which the earth can cope with in the long term. The Council and the Commission played a constructive role at the Bonn Conference.\nWe particularly welcome the commitment to ratify Kyoto by 2002.\nThe Bonn Conference was not a failure, even if the dramatic situation in fact calls for greater progress. In particular, I was pleasantly surprised in Bonn by the constructive attitude being taken by the business world. Many sectors of the business world recognise that the undertaking to protect the climate also offers businesses the opportunity to earn money and create jobs.\nHowever, much still needs to be done before the all-decisive conference in the Hague.\nIt is particularly important for the European Commission to be credible.\nWe can only be credible if we too do our homework. Some countries have indeed reduced emissions to some extent, but there are no true paragons. I find it particularly worrying that emissions are currently rising sharply in what are in fact environmentally-friendly countries such as Denmark and Sweden. In Sweden, this is perhaps mainly due to diversification out of nuclear power.\nI feel that we should address this quite openly. I do not take the view that nuclear power is a universal panacea but, more importantly, we do not want nuclear energy technology to be exported to unsafe countries in lieu of commitments at home. The diversification out of nuclear power currently being planned or implemented in some countries in Europe exacerbates the problem. We must not overlook the fact that rising CO2 emissions are hardly likely to increase our credibility.\nMr President, Representative of the Council Hassi and Commissioner, I believe that most of us were very pleased indeed when, as early as at the hearings of the Commissioners, we learned that one of Commissioner Wallström' s priority areas was work to combat climate change. I believe that this is an environmental issue of a kind to which the majority of citizens and the broad general public can also feel committed because people do in fact feel real anxiety faced with the climate changes that are under way. All the environmental disasters that we have witnessed make us reflect more often upon the world we are living in, and also upon our own influence on it. The problem is scarcely one of people' s not being aware of climate change. What is in fact missing, however, is the concrete implementation of measures to combat this. We are constantly knocked off course whenever we try to move on in our discussions. Many are the conferences in which the world' s leaders have convened in order to find a common strategy, but so far relatively few concrete measures have been taken.\nThis is not perhaps so odd after all, because climate change is not, of course, the only issue in the world which needs to be solved.\nFamine, poverty and injustice in the way in which burdens are distributed remain acute problems in many parts of the world.\nIn other parts - the richer part of the world, our own part of it - we ourselves find it hard to give up our well-being in order to get to grips with the problems.\nThese become ever more complex, and decisions are conspicuous by their absence. Just as Mr Liese said, we were not perhaps expecting too much progress at the latest COP Conference in Bonn, but it would still of course have been desirable for the EU, the United States and everyone else to have achieved a more constructive result than was actually achieved.\nThis is also why we are tabling this resolution, by means of which we want to speed up developments. We are convinced that more must happen more quickly, both in the individual Member States of the European Union, but also of course worldwide.\nIn the future, we also want to be an instigative force within the Union in order to ensure that more in fact happens. We therefore support the wish expressed by the European Union to the effect that the Protocol should come into force by the year 2002. We also consider that, even if the decision to ratify the Protocol is a long time coming in certain countries, this should not prevent us from seriously considering the possibility of ratifying the Protocol alongside those who have made up their minds anyway.\nWe may possibly be in danger of leaving behind someone who does not dare to take up a definite position, but we must nevertheless try to go forwards.\nIn this regard, I should like, nonetheless, to ask Mrs Wallström and Mrs Hassi, who are present in the Chamber, for their opinions regarding our Amendment No 2 in which we demand that we should ratify the Protocol at the latest during COP 6. What will this entail?" }, { "from": "gpt", "value": "\nLos mecanismos flexibles del protocolo de Kioto no son más que complementarios, sobre todo el llamado mecanismo del desarrollo limpio. Obviamente, es positivo que los países industrializados o las empresas de estos países inviertan en eficacia energética y energías renovables en los países en vías de desarrollo, pero ello no puede servir de pretexto para bajar la guardia en casa. Los países industrializados, entre ellos los países miembros de la Unión Europea, emiten per cápita muchas veces más de lo que la Tierra pueda absorber a largo plazo. El Consejo y la Comisión han desempeñado un papel constructivo en la Conferencia de Bonn.\nLo más memorable es sin duda el compromiso con la ratificación del Acuerdo de Kioto para el año 2002. La Conferencia de Bonn no puede considerarse un fracaso, aun cuando en una situación tan dramática se necesitarían avances más contundentes.\nMe ha sorprendido gratamente el papel constructivo desempeñado por el mundo de la economía.\nNumerosos representantes de este sector reconocen que el compromiso con la protección climática también aporta beneficios económicos. Permite ganar dinero y crear puestos de trabajo.\nPese a todo lo anterior, queda mucho camino por recorrer antes de la conferencia decisiva de La Haya.\nEs fundamental que la Comisión Europea adopte una postura creíble.\nSolamente podemos ser creíbles cuando hacemos nuestros deberes en casa. Aunque algunos países ya han reducido un poco el nivel de las emisiones, no hay países modelo.\nLo más preocupante es que en países habitualmente respetuosos con el medio ambiente como Dinamarca o Suecia las emisiones están aumentando considerablemente.\nPuede ser que este aumento sea una consecuencia del abandono de la energía nuclear, sobre todo en el caso de Suecia.\nSoy partidario de que este tema se debata abiertamente.\nNo creo que la energía nuclear solucione todos los problemas, pero lo que no queremos bajo ningún concepto es que la tecnología nuclear se exporte a países inseguros y acabe compensando la falta de compromiso en casa.\nEl abandono de la energía nuclear, previsto o en curso en algunos países de Europa, agrava el problema. Hemos de darnos cuenta de que el aumento de las emisiones de CO2 no redunda precisamente en beneficio de nuestra credibilidad.\nSeñor Presidente, señor Hassi, representante del Consejo, señora Comisaria, creo que muchos nos alegramos al escuchar en la ronda de preguntas a los Comisarios que la Comisaria Wallström da preferencia al trabajo para combatir el cambio climático.\nPienso que este problema medioambiental es de tal magnitud que es capaz de interesar a la mayoría de los ciudadanos y a la opinión pública, ya que existe una verdadera inquietud por el cambio climático que se está produciendo.\nLas catástrofes medioambientales, cada vez más frecuentes, nos hacen pensar en la situación en que vivimos, pero también en nuestro propio papel en ella. Lo que nos falta no es mayor conciencia sobre el cambio climático, sino medidas concretas para combatirlo.\nConstantemente se nos ponen trabas para seguir avanzando en nuestras discusiones y son muchas las conferencias en las que se han reunido quienes gobiernan al mundo para buscar estrategias comunes, pero, hasta ahora, se han hecho muy pocas cosas. Quizá no sea tan extraño ya que el cambio climático no es el único problema mundial que hay que resolver. El hambre, la pobreza y la injusta repartición de las cargas son problemas graves en muchas partes del mundo.\nEn otros sitios, en la parte rica del mundo, en la nuestra, nos resulta difícil renunciar a nuestro bienestar para resolver los problemas. La situación es cada vez más compleja y las decisiones brillan por su ausencia. Como dijo Liese, quizá no nos esperábamos grandes avances en la última reunión de las COP en Bonn, pero, en cualquier caso, habría sido deseable que la UE, EE.UU., y todos los demás países hubiesen llegado a resultado más constructivos. También por este motivo presentamos esta resolución. Con ella deseamos acelerar las cosas. Estamos convencidos de que hay que actuar más y más rápidamente, tanto en los Estados miembros como en la Unión, pero, obviamente, también en el ámbito mundial.\nEn el futuro también quisiéramos ser los impulsores de una mayor actividad en la Unión. Por eso respaldamos el anhelo expresado por la Unión de que el protocolo entre en vigor a más tardar el año 2002.\nAdemás, creemos que aunque la ratificación se retrase en algunos países, hay que pensar seriamente en ratificarlo, junto con los países que ya se hayan decidido a hacerlo. Posiblemente se corre el riego de dejar atrás a alguno que no se atreve a decidirse, pero hay que intentar seguir adelante.\nDe todas maneras quisiera preguntar a Wallström y a Hassi cómo entienden nuestra enmienda 2, en la que pedimos que se ratifique durante la COP-6 ¿Qué va a significar esto?" } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide seamless, accurate, and high-quality English to Spanish translations, ensuring the meaning is fully carried across languages." }, { "from": "human", "value": "Translate the following: I am pleased that Commissioner Wallström and Representative of the Council Hassi emphasised that nuclear power is not a sustainable energy source.\nMr President, Mrs Hassi, Commissioner, the issue under discussion concerns the outcome of the fifth conference on the Kyoto Protocol in Bonn.\nAs clearly stated in our motion for a resolution, the results of the Kyoto Protocol are unsatisfactory on several accounts. Climate change is continuing, for which reason further strict measures for reducing greenhouse gases must be taken by 2010.\nIt is already seven years since the Earth Summit in Rio where firm commitments were made without any really positive consequences having resulted to date. Regrettably, there is still a major element missing from this motion. This is the people. We should not forget that, regardless of the measures which may be taken by individual Member States or the European Union as a whole, it is the people as consumers who, through their habits and behaviour, will promote change and impose this on decision makers.\nThere is therefore a real urgency for wide-ranging measures to now be adopted in order to involve the people in decision making on this subject. In this way, they will feel more responsible for the climate change phenomenon. This could be achieved, for example, through wider information campaigns bringing pressure to bear on people' s behaviour. Our resolution on the Kyoto Protocol, adopted in October, was clearly heading in this direction by demanding a coordinated strategy for informing the public in a clear, understandable and accessible manner.\nI am thinking, for example, of certain aerosols which we use extensively in our daily life.\nIt is through these concrete and tangible measures that Europe will enter our homes and our habits. Finally, I must comment on the subject of a CO2/energy tax which the motion mentions in paragraph 14.\nAlthough I am not against the principle of taxing polluting emissions, I do believe that these measures must respect two principles. On the one hand they must try to guarantee tax neutrality and, on the other, they must cover the whole of the industrialised world, or at least the OECD, so that ecological dumping or competition distortions do not arise.\nClimate change is not inevitable, yet it is only by involving the main actors - people and industry - and by making them responsible that we will overcome the obstacles. Mr President, climate change is one of the most important environmental issues but also one of the most difficult ones to solve.\nIt impacts greatly upon economic processes. The breakdown of the WTO round in Seattle has taught us that the EU should be convincing in its endeavours to achieve global environmental policy.\nWe need to set a good example ourselves.\nSo far, Europe has made fancy declarations but greenhouse gas emissions in the European Union will be in excess of 8 percent instead of under 8 percent if no additional measures are taken. This is mainly due to the fact that the transport sector has got out of hand: more cars, more trucks and more aircraft clocking up more miles.\nThis is why I urge the European Commission, in the next plan of action for combating climate change, to address the most difficult issue, namely traffic. For example, zero emissions for traffic and a ten percent reduction for households, industry and energy production itself.\nEU measures to restrict CO2 emissions by trucks are necessary, as is the promotion of economical cars, such as hybrid and electrical cars, or at last a European energy/CO2 tax imposed by those 12 or 13 countries which want to impose a hefty levy. Only if the European Union manages to reduce greenhouse gases can we be credible.\nThen we will be able to reach a breakthrough at the sixth conference of the Groups in The Hague. The most difficult tangles in the trade in emission rights and clean development mechanisms can then be cut through.\nNeedless to say, for the Green group, nuclear energy does not even enter into the picture as far as reaching a solution is concerned. In Europe, but also worldwide, we need to focus on renewable energy, such as wind energy, solar energy and biomass. In the case of a windmill, the cost of making and erecting one is covered after only four to six months.\nCompare this with nuclear energy where it takes as much as ten years before nett energy finally exceeds the cost of building a plant. Mr President, I believe that both the Commissioner and the representative of the Council are perfectly aware of the threats hanging over the planet because year after year this Parliament has warned them of these threats.\nThe increase in temperature by two degrees - as other Members have said - which is expected between now and 2010, if no measures are taken, the rise in sea levels, the disappearance of small islands and many of the catastrophes of the last two years which, according to the experts, are related to climate change, are facts which should oblige us to adopt immediate and concrete measures." }, { "from": "gpt", "value": " Me satisface que la Comisaria Wallström y que el representante del Consejo, Hassi, subrayen que la energía nuclear no forma parte de las energías sostenibles.\nSeñor Presidente, señora Ministra, señora Comisaria, Señorías, hoy examinamos, pues, los resultados de la V Conferencia de Bonn sobre el protocolo de Kioto. Como muy bien expresa nuestra resolución, los resultados del protocolo de Kioto son, en ciertos aspectos, decepcionantes.\nLos cambios climáticos siguen produciéndose y deben tomarse medidas complementarias estrictas, de aquí al 2010, para la reducción de las emisiones de gases generadores de efecto invernadero.\nYa han pasado siete años desde la Cumbre de la Tierra de Río, donde, no obstante, se habían asumido compromisos categóricos, sin que hasta ahora se hayan alcanzado resultados realmente positivos.\nAdemás, creo -y lo deploro- que hay un gran ausente en esta resolución: son los ciudadanos, puesto que no debemos olvidar que más allá de las medidas que puedan tomar los Estados de la Unión, son los ciudadanos, los consumidores, quienes, a través de sus hábitos, de sus comportamientos, inducirán el cambio y lo impondrán a los responsables. Es urgente, pues, que ahora se adopten medidas importantes para asociar a estos ciudadanos a las tomas de decisión en la materia, a fin de responsabilizarlos frente al fenómeno del cambio climático, mediante, por ejemplo, la instauración de amplias campañas publicitarias, que actúen sobre los comportamientos de cada uno.\nNuestra resolución sobre el protocolo de Kioto, adoptada en el pasado mes de octubre, iba, además, claramente en este sentido, al pedir una estrategia coordinada para informar al público de manera clara, comprensible y accesible. Pienso, por ejemplo -pero no se trata sólo de ello- en el uso de ciertos aerosoles, que utilizamos abundantemente en nuestra vida diaria.\nPienso que a través de estas medidas concretas y tangibles, Europa entrará en nuestros hogares y formará parte de nuestros hábitos. Para terminar, desearía también decir dos palabras con respecto a la imposición sobre la energía y el impuesto sobre el CO2, que la resolución menciona en el apartado 14.\nSin estar en contra del principio de una imposición sobre las emisiones contaminantes, creo, no obstante, que estas medidas deben respetar dos principios: por una parte, esforzarse por garantizar la neutralidad fiscal y, por otra parte, implicar al conjunto del mundo industrializado o, al menos, a la OCDE, para no crear distorsiones de competencia o de dumping ecológico. El cambio climático no es una fatalidad. La única forma de superar los obstáculos es asociando y responsabilizando a los principales actores.\nSeñor Presidente, Señorías, damas y caballeros, el cambio climático constituye uno de los principales problemas medioambientales y también uno de los de más difícil solución. Afecta seriamente a los procesos económicos. El fracaso de la ronda de la OMC de Seattle nos ha mostrado que la UE debe ser creíble en su lucha por una política medioambiental mundial.\nNosotros mismos debemos dar un buen ejemplo.\nHasta ahora, Europa ha efectuado muchas declaraciones maravillosas, pero si no se adoptan medidas extraordinarias, las emisiones de los gases de efecto invernadero en la Unión Europea habrán aumentado un 8 por ciento en el 2010 en lugar de disminuir un 8 por ciento. Esto se debe, sobre todo, al desbordamiento del crecimiento del sector del transporte. Más coches, más camiones y más aviones, que cada vez recorren más kilómetros.\nPor ello, urjo a la Comisión Europea a que aborde los problemas más difíciles, el tráfico, en el próximo programa de acción de lucha contra el cambio climático.\nPor ejemplo, la eliminación de las emisiones en el tráfico y una reducción del 10 por ciento en los sectores del hogar, industria y la propia producción de energía. Las medidas de la UE para limitar las emisiones de CO2 de los camiones son necesarias.\nLo mismo sucede con el fomento de los coches ecológicos, tales como los coches híbridos y eléctricos. Finalmente, es necesaria una tasa sobre el CO2 para los 12 ó 13 países que quieran una tasa seria.\nSolamente seremos creíbles si la Unión Europea reduce las emisiones de los gases de efecto invernadero. Podemos lograr un principio de acuerdo en la sexta conferencia que se va a celebrar en La Haya. Entonces, podrán resolverse los problemas más difíciles del intercambio de emisiones y del mecanismo clean development.\nPara el Grupo de los Verdes, es obvio que la energía nuclear no contribuye en absoluto a solucionar el problema. Debemos apostar, en Europa y en el mundo, por las energías renovables, tales como la energía eólica, solar y biomasa. Un molino de viento produce ya, tras entre cuatro y seis meses, más energía de lo que cuesta fabricarlo y ponerlo en funcionamiento. La energía nuclear tan sólo produce más energía neta de lo que cuesta su construcción después de diez años. Señor Presidente, creo que tanto la Sra. Comisaria como la representante del Consejo conocen perfectamente las amenazas que se ciernen sobre el planeta porque año tras año en este Parlamento se ha ido advirtiendo de ellas.\nEl aumento -como decían nuestros compañeros- de dos grados de la temperatura, que se prevé de aquí al año 2010, si no se toman medidas, el aumento del nivel del mar, la desaparición de pequeñas islas y muchas de las catástrofes de los dos últimos años que, según los expertos, tienen que ver con el cambio climático, son hechos que debieran obligarnos a adoptar medidas inmediatas y concretas ya." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility is to create engaging and faithful translations from English to Spanish, preserving the original meaning and tone." }, { "from": "human", "value": "I need the Spanish version of:\nAmongst these - and we are happy that Commissioner Wallström has pointed this out - is the clear criticism of the pressure exerted by the nuclear industry on Bonn so that nuclear energy may be used in the strategy to reduce CO2 emissions.\nIt seems to us that industry brings with it risks, as the Commissioner has said, in terms of safety and the subsequent use or recycling of waste. These risks are unacceptable to us.\nFor this reason, in the Committee on the Environment, we still propose renewable sources of energy and the adoption of clear measures with regard to transport; not only in road transport which is the form of transport which produces most CO2 emissions, but also in air transport which also produces many emissions and which, until now, has not been controlled as it should be." }, { "from": "gpt", "value": " Entre ellas está, precisamente, -y nos tranquiliza que la Comisaria Wallström lo haya dicho- la crítica clara a la presión de la industria nuclear sobre Bonn para que se utilice la industria nuclear como mecanismo de reducción de emisiones de CO2.\nA nosotros nos parece que esa industria entraña riesgos, como ha dicho muy bien la Comisaria, de seguridad y de utilización posterior o reciclaje de los residuos, riesgos que no podemos aceptar.\nPor eso, en la Comisión de Medio Ambiente, seguimos proponiendo las energías renovables y que se adopten medidas claras en el transporte; no sólo en el transporte por carretera que es el que más emisiones de CO2 produce, sino también en el transporte aéreo que también genera muchas emisiones y, hasta ahora, no se ha tasado como se debiera." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a capable and efficient English to Spanish translator, specializing in producing high-quality, context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "Translate the following: In one of the amendments we also propose that countries draw up clear and concrete plans for reductions in the different sectors - transport, agriculture, etc. because if no plans or concrete measures exist, then we will still be here talking about the same things far beyond 2000.\nMr President, at a time when globalisation is filling us with uncertainty and everything is in the short term and disposable, it is very difficult to have an overview of the future. The new millennium is a great marketing product which seems to be concentrated on one night of partying without opening our minds to grand projects and ideas.\nIs climate change the major challenge of the next century or a good New Year' s resolution without any significant value?\nIt is difficult for us politicians to sell to our electors political decisions which are planned over ten or twenty years.\nYet have we not agreed to take responsibility? The debate on climate change is not a trivial affair.\nIt is our industrialised countries which created this world and we must therefore lead by example.\nCan Trade, with a capital T, be more reasonable? Can the countries of the world reconcile economic development with health without seeming naïve or demonstrating worthless good sense? We in the European bubble must not forget developing countries. We must achieve a balanced partnership between all the countries of the world and between all economic actors.\nThe applicant States must be involved given that they have to conform to European environmental standards. The question of climate change and the resultant apocalyptic visions are a forceful and global way of drawing attention to the dangers of pollution.\nThe melting of the polar ice-caps and tropical storms are deemed to be the result of greenhouse gases which, in the main, are directly produced by our factories. We therefore should have increased people' s awareness. Floods and storms have been promised for those who are currently sat comfortably in front of their televisions and who believe themselves to be protected by economic development and temperate climates. Climate change and the reawakened anger of nature are frightening concepts to countries which are now declaring that this situation cannot continue. In order to stabilise the climate and reassure the world' s inhabitants, without overusing the concept of environmental protection which should be left to the ecologists, the issues of the Kyoto Protocol - mad cow disease, dioxins and the debate on GMOs - are being paraded.\nClimatic disasters and food scares are of the same ilk and make societies distrustful faced with uncertainty and events they cannot control.\nBusiness and governments now know that the only way forward is to include the environment and the principle of sustainable development. Mr President, I would like to start by thanking Mr Hassi and Commissioner Wallström for their declaration. I share their opinion that the problem of climate change requires a global solution. It is therefore regrettable that so few countries have ratified the Kyoto Protocol. In the resolution, the criticism is expressed that the United States is so unwilling.\nIt is more important to assess our own behaviour.\nThe EU Member States have not yet ratified the Kyoto Protocol.\nIf countries at a climate conference reach an agreement, then it is understood that every effort is made to reach sound implementation and execution.\nThe fact that this environmental problem needs to be solved worldwide does not detract from the huge responsibility incumbent upon each individual Member State. I fully agree with the focus of the resolution being put on energy efficiency and renewable energy sources.\nThe measures involved have a beneficial effect on the environment.\nHowever, there are also CO2 reducing measures which, besides said beneficial effects, also cause negative environmental effects." }, { "from": "gpt", "value": " También proponemos en una de las enmiendas que los países propongan planes concretos y claros de reducción en los diferentes sectores -transporte, agricultura, etc.- porque si no hay planes ni medidas concretas seguiremos hablando aquí, más allá del año 2000, de las mismas cosas.\nSeñor Presidente, mientras la mundialización trastorna nuestras convicciones, es muy difícil, en un mundo donde predomina el corto plazo y los productos desechables, tener una visión general de futuro. El nuevo milenio, maravilla de marketing, parece no querer durar más que una cena de Nochevieja ni querer despertar nuestras conciencias, a grandes proyectos, a grandes ideas.\n¿Los cambios climáticos constituyen el gran desafío del siglo, o un buen propósito de principios de año, de escaso valor? Para nosotros, políticos, resulta delicado presentarnos frente a nuestros conciudadanos arguyendo decisiones políticas programadas para un período mayor a diez o veinte años. Pero ¿acaso no somos también hombres y mujeres que hemos aceptado asumir responsabilidades? El debate sobre los cambios climáticos no es un debate de segundo orden. Somos nosotros que hemos creado este mundo; por lo tanto, corresponde a nosotros, países industrializados, dar el ejemplo. El Comercio, con mayúscula, ¿no podría ser más razonable? ¿Es posible o imposible, para los Estados del mundo, conciliar el desarrollo económico con la salud, sin que parezcan ingenuos o dotados simplemente de un sentido común inútil?\nLa \"burbuja\" europea, en todo caso, no debe olvidar a los países en vías de desarrollo, y debemos lograr una asociación equilibrada entre todos los países del mundo y entre los actores económicos. Es necesario implicar a los países candidatos a la adhesión, que deberán ajustarse a las normas medioambientales europeas. La cuestión de los cambios climáticos y las correspondientes visiones apocalípticas son una manera enérgica, mundial, de llamar la atención sobre los peligros de la contaminación.\nEl deshielo de los glaciares y las tormentas tropicales podrían ser provocadas por los gases generadores de efecto invernadero, que proceden directamente y en su mayor parte de nuestras fábricas. Era necesario despertar las conciencias. Así, se han pronosticado inundaciones y tormentas a mujeres y hombres cómodamente instalados delante de su televisor, que creían estar protegidos por el desarrollo económico y el clima templado.\nEl cambio climático y la naturaleza en cólera, que quiere recobrar sus derechos, asustan a los Estados, que se dicen: no se puede seguir así.\nPara estabilizar el clima y tranquilizar a los habitantes, sin utilizar demasiado la noción de protección del medio ambiente -que se ha querido dejar para los ecologistas-, se esgrime el protocolo de Kioto, la \"vaca loca\", las dioxinas y el debate sobre los OMG.\nLos horrores climáticos y gastronómicos se ponen en el mismo saco, y provocan la desconfianza en las sociedades frente a la incertidumbre, frente a lo que éstas no controlan. Las empresas y los gobiernos saben ahora que ya no se puede hacer nada sin el medio ambiente y el principio de desarrollo sostenible. Señor Presidente, quiero empezar agradeciendo al Sr. Hassi y a la Comisaria Wallström sus explicaciones.\nEstoy de acuerdo en que el cambio climático debe solucionarse a nivel mundial.\nHay que lamentar, por ello, que tan pocos países hayan ratificado el Protocolo de Kyoto. En la resolución, figura una queja en cuanto a la falta de voluntad de Estados Unidos.\nEs más importante que nos fijemos en nosotros mismos. Los Estados miembros de la Unión Europea todavía no han ratificado el mencionado protocolo. Si los países que participan en una conferencia climática llegan a un acuerdo, hay que suponer que se hace todo lo posible para lograr una realización y ejecución adecuadas.\nEl hecho de que este problema tenga que resolverse a nivel mundial, implica, a su vez, una gran responsabilidad individual por parte de los estados.\nEstoy completamente de acuerdo con el énfasis que se pone en la resolución en la energía-eficiencia y en las fuentes de energía renovable. Se trata de medidas que tienen un efecto positivo sobre el medio ambiente.\nRealmente, también hay medidas para reducir el CO2 que, a pesar de los efectos positivos mencionados, ocasionan efectos medioambientales negativos." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a master of English to Spanish translation, ensuring that the original text is faithfully and accurately rendered in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate this sentence to Spanish for me:\nTherefore, the EU' s energy policy must specifically embrace all environmental effects caused by a specific type of energy production.\nThen environmental policy will actually be integrated into the energy policy, as laid down in the Treaty.\nThe environment needs to be integrated into the transport policy too. The transport sector accounts for no less than 40% of total CO2 emissions.\nIt is evident that journeys and flights should be reduced. The introduction of excise on kerosene remains a necessary measure, so that flight traffic is no longer given undue preferential treatment in financial terms over other types of transport. Responsibility very much applies to the elected Members of Parliaments. Yesterday, the new building of the European Parliament was opened. I, like many others, cannot explain to the electorate that monthly journeys between Brussels and Strasbourg are necessary. This is, unfortunately, a reality for the time being, but the climate in the European Council will hopefully change." }, { "from": "gpt", "value": "\nLa política energética de la Unión Europea, debe prestar, por tanto, una clara atención a todos los efectos medioambientales ocasionados por una determinada forma de producción de energía.\nEntonces, realmente tendrá lugar la integración de la política medioambiental en la política energética, tal como establece el Tratado.\nAsí mismo, la integración del medio ambiente se aplica a la política de transporte. El sector del transporte produce nada menos que el 40% del total de las emisiones de CO2.\nEs evidente que se debe conducir y volar menos. La introducción de impuestos sobre el queroseno continúa siendo una medida necesaria para que el tráfico aéreo no se vea más favorecido financieramente que otras formas de transporte. Esta responsabilidad también es aplicable a los diputados elegidos de un parlamento.\nAyer se inauguró el nuevo edifico del Parlamento Europeo.\nYo, y muchos conmigo, no podemos explicar a los electores que mensualmente tengamos que viajar de un lado a otro, entre Bruselas y Estrasburgo.\nDesgraciadamente, ésta es la realidad, aunque, por el momento; seguimos esperando que cambie el clima en el Consejo Europeo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a skilled English to Spanish translator, ensuring precise translations that read smoothly and naturally in Spanish." }, { "from": "human", "value": "I need to have this text converted to Spanish, thank you:\nIn 1992, at the Rio Convention, and then in 1997 at the Kyoto Conference, the European Union led the way. We must now continue to propose a bold and ambitious policy on this subject, and the EU must also remain capable of convincing its partners, which means convincing its own Member States first.\nFor although Europe is talking about this issue, are the fifteen Member States ready to make the necessary efforts and to respect and implement the numerous directives approved here in this House?\nWe must therefore raise awareness among the Member States and among our partners. It has already been mentioned that the United States of America is still reticent about this kind of policy and ambition. The European Union must therefore be resolute in the face of the US Congress and Japan and it must also be able to convince countries such as Russia.\nYou can appreciate the enormous task facing us in this respect, a task also facing us in our discussions on enlarging the EU and our need to convince the applicant States that our environmental ambitions must be heeded.\nFinally, the people must be made aware for it is through them that progress will be achieved.\nI do not really favour energy taxes as I do not believe that environmental problems can be systematically solved with taxation. The EU therefore has a real duty to raise awareness and provide information so that behaviour in the EU can change. This is our ambition for the Europe of tomorrow. Mr President, Madam President-in-Office of the Council, Commissioner, you have made a very positive appraisal of the Bonn Conference which, from your point of view, I can understand.\nIn all honesty, however, although there has been progress in secondary theatres of war, as it were, for example how negotiations should be conducted, what working parties should be set up, no progress has been made on the main issue, i.e. what should be done about emission rights and emissions trading. That is a pity because, as far as I can see, that is the main issue, especially in view of the fact that one large country, one contracting partner, is saying we want to be able to buy ourselves out of all our emissions obligations.\nThat this country is able to use internal political debate, i.e. the imminent election campaign in the USA, to block us and the other contracting States from making further progress on this central issue is scandalous!\nAs far as I can see, the decisive question is this: how can we inject new momentum into this process and encourage greater involvement on the part of this large contracting State on the other side of the Atlantic? How can we achieve progress in coming years and involve the United States in this? As far as I am concerned, there can be no question of allowing countries to buy their way out of all their emission obligations, because what that means, in essence, is that we and the USA are able to absolve ourselves from our own obligations at the expense of less developed countries. We overcame imperialism in the 19th century; surely we are not going to pave the way for imperialism in the 21st century!\nMr President, Madam President-in-Office of the Council, Commissioner, thank you for your perceptive comments on global warming.\nHowever, like my fellow Member, I do not totally agree with what you said about progress in the fight against this phenomenon. We keep having conferences on global warming and they all turn out much the same. We should ask ourselves how many more so-called natural disasters it will take before the harmful effects of global warming, and their consequences, particularly on the economic and social development of European and world society, are really taken into account. You do not need to be a scientist to realise that global warming is a fact.\nThe floods which are causing increasing amounts of damage are enough of a signal to be taken seriously.\nThe insurance companies, which obviously are directly and financially involved, have sounded the alarm about these natural disasters which seem to be beating all records this year.\nWe should regard these indisputable signals as stop signs for they remind us daily of the urgent need to act and to adopt specific measures to combat global warming." }, { "from": "gpt", "value": " En 1992, en la convención de Río, luego en 1997, en la Conferencia de Kioto, la Unión Europea había desempeñado el papel de guía.\nHoy es indispensable que siga ostentando una política audaz y ambiciosa en la materia. En todo caso, debe ser capaz de convencer a sus socios. Y cuando digo \"convencer a sus socios\", se trata quizá ante todo de convencer a los propios países de la Unión Europea, porque Europa habla, ¿pero los quince Estados miembros de la Unión Europea están dispuestos a realizar los esfuerzos necesarios y a respetar, a aplicar, las numerosas directivas que votamos aquí, en este hemiciclo?\nSe trata, pues, de sensibilizar a los quince países de la Unión Europea, de sensibilizar también a nuestros socios.\nYa se ha dicho que los Estados Unidos siguen siendo renuentes a este género de política y de ambición.\nPor tanto, es importante que la Unión Europea sea enérgica frente al Congreso norteamericano, que también lo sea frente al Japón, que llegue a convencer, igualmente, a países como Rusia. Vean el enorme trabajo que tenemos por delante, un trabajo, además, al que debemos hacer frente cuando discutimos sobre la ampliación de la Unión Europea y cuando debemos convencer a los países candidatos a la ampliación de que hay que tener en cuenta nuestras ambiciones medioambientales. Se trata, finalmente, de sensibilizar a nuestros conciudadanos, porque creo que es de este modo como lograremos progresar.\nNo soy particularmente favorable a la creación de impuestos sobre la energía. No creo que se puedan resolver sistemáticamente los problemas medioambientales por medio de la imposición. Creo que la Unión Europea tiene que cumplir un verdadero deber de sensibilización y de información, para que en la Unión Europea nuestros comportamientos puedan cambiar.\nEsta es la ambición que tenemos para la Europa de mañana. Señor Presidente, estimados colegas, señora Presidenta del Consejo, señora Comisaria, han valorado muy positivamente el resultado de la Conferencia de Bonn, algo que, desde su punto de vista, es perfectamente comprensible.\nAhora bien, objetivamente hablando -podríamos decir desde la perspectiva de quien observa la batalla desde un segundo plano- es cierto que se ha progresado en la deliberación acerca de la designación de los grupos de trabajo. Pero por otra parte, no se ha logrado avance alguno en el ámbito principal, que es el del problema de los derechos de emisión y las emisiones en sí. Es lamentable puesto que, a mi modo de ver, es ésa la cuestión crucial, tanto más cuanto que un país importante, una de las partes signatarias del tratado, pretende liberarse al cien por cien de las obligaciones en materia de emisiones. ¡Es un verdadero escándalo que este país consiga impedir por razones de política interior -en EE.UU. las elecciones están a la vuelta de la esquina- que nosotros y los demás países contratantes podamos avanzar en este terreno fundamental!\nDe modo que, en mi opinión, la pregunta clave es: ¿Cómo podemos dar nueva vida a este proceso para comprometer a ese gran país contratante del otro lado del Atlántico? Por eso mismo, me pregunto qué podemos hacer en los próximos años para conseguir que los Estados Unidos se impliquen. En mi opinión, no cabe la menor duda de que no es aceptable que alguien pueda liberarse en un 100% de las obligaciones en materia de emisiones. En última instancia, ello significa que nosotros y los EE.UU. podemos deshacernos de nuestras responsabilidades a costa de los Estados menos desarrollados. ¡Después de sobreponernos al imperialismo del siglo XIX no estamos dispuestos a abrir la puerta al imperialismo del siglo XXI! Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señora Comisaria, les doy las gracias por sus palabras tan lúcidas sobre el recalentamiento del planeta.\nPero permítanme, al igual que mi colega, discrepar, en parte, de lo que han dicho sobre los avances en materia de lucha contra el recalentamiento del planeta.\nDiré simplemente que las conferencias sobre el recalentamiento del planeta son todas iguales, porque la pregunta que podemos formularnos es: \"¿cuántas catástrofes denominadas naturales habrá aún que esperar para tomar realmente en consideración los efectos nefastos del recalentamiento del planeta y, sobre todo, sus consecuencias en el desarrollo económico y social de nuestras sociedades, aquí en Europa, pero también fuera, en el resto del mundo?\" No hace falta ser científico para comprobar que el fenómeno del recalentamiento climático ha comenzado. Las inundaciones que ocasionan daños cada vez más importantes son señales que deben tomarse en serio.\nPor otro lado, las compañías de seguros -directa y financieramente interesadas, por cierto- ¿acaso no han dado la voz de alarma sobre este fenómeno de las catástrofes naturales, que este año parece batir el récord?\nEstas señales indiscutibles son intermitentes rojos: nos recuerdan a diario la necesidad urgente de actuar y de tomar medidas concretas para luchar contra el recalentamiento del planeta." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary function is to translate English text into Spanish with precision and fluency." }, { "from": "human", "value": "Can you assist me with the translation to Spanish for:\n\nApart from a few environmentalists who are deeply concerned about global warming, total indifference is the norm. Even worse, under pressure from powerful nuclear lobbies, nuclear energy has nearly succeeded in being recognised as a renewable source of energy. This would be a disaster in itself. To conclude, I believe we really are a long way off success in the fight against global warming.\nThis is why we have to set an example in this House, particularly as we appeared to be in the vanguard at Rio. I would like to reply to Mr Poettering who made a request at the beginning of the sitting: the European Councils of Cologne and Tampere established a body responsible for drawing up a Charter of Fundamental Rights.\nThis body is made up of representatives of the European Parliament, of Heads of State and Government, of national parliaments and of the European Commission. Mr President, one of the greatest challenges in the fight for sustainable development is to reduce the all too high levels of CO2 emissions and, to begin with, I should like to emphasise that nuclear power is not a renewable energy source and that it ought not therefore to be included among Kyoto' s flexible mechanisms, such as the mechanism for sustainable development.\nThe use of nuclear power must not stand in the way of the transition to a more sustainable energy supply.\nIn order to honour its obligations under the Kyoto Protocol, the EU must, however, be involved in promoting renewable energy and seeking environmentally correct solutions so that the present level of CO2 emissions is reduced. In this connection, I should like to refer to an investigation carried out by the Federation of European Contractors which shows that total European CO2 emissions can be reduced by a whole 12% by means of improving energy efficiency in buildings." }, { "from": "gpt", "value": " Salvo algunos medioambientalistas, que se preocupan realmente por el recalentamiento del planeta, la gran indiferencia está de moda.\nPeor, tras las presiones de los poderosos lobbies nucleares, poco ha faltado para que la energía nuclear fuese reconocida como una energía renovable, lo cual hubiera sido el colmo.\nPara terminar, creo que estamos equivocados con respecto a la lucha contra el recalentamiento del planeta.\nEn este sentido, estamos realmente muy lejos de ello, y aquí, sin embargo, a nosotros nos corresponde dar el ejemplo, cuando en Río se suponía que éramos vanguardistas.\nQuiero contestar al Sr. Pottering que ha formulado una petición al principio de la sesión. Los Consejos Europeos de Colonia y de Tampere crearon un órgano encargado de elaborar una Carta de Derechos Fundamentales.\nForman parte de dicho órgano representantes del Parlamento Europeo, de los jefes de Estado y de Gobierno, de los Parlamentos nacionales y de la Comisión Europea.\nSeñor Presidente, uno de los mayores desafíos en la lucha por un desarrollo sostenible es la reducción de las enormes emisiones de CO2 y me gustaría subrayar a modo de introducción que la energía atómica no es una fuente de energía renovable y que por ello no puede ser incluida dentro de los mecanismos flexibles de Kioto como, por ejemplo, el mecanismo en favor del desarrollo sostenible.\nEl empleo de la energía nuclear no debe impedir el paso a un suministro energético más sostenible.\nA fin de cumplir con los compromisos recogidos en el Protocolo de Kioto, la UE debe ayudar en cambio a promover las energías renovables y buscar soluciones adecuadas desde el punto de vista medioambiental de tal forma que se reduzca el nivel actual de emisiones de CO2.\nA este respecto, me gustaría hacer referencia a un estudio realizado por la asociación de empresarios europeos que muestra cómo el conjunto europeo de emisiones de CO2 puede ser reducido en un 12% mejorando la eficacia energética en los edificios." } ]
[ { "from": "system", "value": "You possess an exceptional ability to translate English text into Spanish, ensuring that the original meaning is fully carried across languages." }, { "from": "human", "value": "Please translate the below English to Spanish:\nBoth the Council and the Commission have previously acknowledged that some of the biggest potential for saving energy is to be found in the building sector. I am therefore surprised that no-one has since mentioned this fact in the concrete proposals tabled with a view to fulfilling the Kyoto obligations, and I should like to ask the Commission whether this consideration has been quite specifically included among the matters to be deliberated by the Commission. I can see that the Commission is not paying attention but I hope, all the same, that the question was heard.\nMr President, Commissioner, Madam President-in-Office of the Council, Kyoto is clearly one of the major challenges for the 21st century, yet the way that we resolve the issue of climate change may greatly affect future civilisation. Parliament must therefore repeat its formal reservations about the right to pollute system, otherwise known as the flexibility mechanism. If we really want to solve the enormous problem of the greenhouse effect, we cannot operate a system in which everything can be bought and sold, including the right to pollute. This is not true to our values and it will create profound inequalities.\nWe could take as an example the situation in the former Soviet Union, in what is now Russia. This country is in decline and its development is threatened. There is therefore enormous potential for it to trade its rights to pollute. So the Americans, taking advantage of their status as a rich country, and despite having imposed this mechanism on us, supposedly to ensure the application of the Kyoto decisions, are not only not applying these decisions themselves but are also manoeuvring to trade these infamous rights to pollute with Russia.\nThe richest countries can therefore pay to keep the rest under-developed so that they themselves do not have to make the efforts which they could. This is unacceptable and Europe must say so. Regardless of the Americans, Europe must say that it will ratify the Kyoto Protocol without getting involved in the right to pollute system.\nThe Commission must talk to Russia to ensure that it does not engage in these talks with the Americans and so that we can find other ways forward together.\nFinally, Europe must act within its Member States and at Community level.\nI would suggest that Europe and the Commission pursue two initiatives.\nThe first concerns the excellent work initiated by Jacques Delors on piggyback transport and the major non-polluting transport infrastructures to replace the lorry and the car. This work must finally be taken forward with financing from the European Union. The second, in the car sector, involves establishing a renewal strategy for old cars, in addition to the standards which we have adopted, given that these cars produce considerably more pollution than newer vehicles.\nMr President, unfortunately, the international solution to the problem of how the greenhouse effect is to be handled is a long time in coming. I think it is very disheartening indeed that, after Kyoto, there is only one country, a small island in the South Pacific, which has ratified the Kyoto agreement.\nNow, it is also a reality, and not only in statistics and in the world of conference venues, that emissions must be reduced and the greenhouse effect mitigated." }, { "from": "gpt", "value": " Tanto el Consejo como la Comisión han reconocido anteriormente que en el sector de la construcción se halla uno de los mayores potenciales de ahorro energético.\nDe ahí que me extrañe que nadie desde entonces haya hecho mención a este hecho en las propuestas concretas con la vista puesta en el cumplimiento de los compromisos de Kioto y me gustaría preguntar a la Comisión si esto concretamente forma parte de las reflexiones de la Comisión.\nVeo que la Comisión no escucha, sin embargo, espero que de todas formas se oyera la pregunta. Señor Presidente, señora Comisaria, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, Señorías; Kioto, ciertamente, es uno de los grandes desafíos del siglo XXI. Pero la manera de solucionar el problema del cambio climático puede ser también muy significativa de la civilización del futuro. Desearía que nuestro Parlamento expresara nuevamente sus reservas expresas con respecto al sistema de los derechos de contaminación, el mecanismo de flexibilidad, puesto que, si bien queremos resolver el enorme problema del efecto invernadero, no podemos aceptar este proceso en que todo puede comprarse o venderse y en que se pueden comprar los derechos de contaminación.\nSe trata de un sistema que no es representativo de nuestros valores y que crea profundas desigualdades. Cito el ejemplo de lo que ocurre en la anigua Unión Soviética, en la Rusia de hoy.\nEste país, puesto que sufre un declive y puesto que su desarrollo corre peligro, presenta hoy un potencial enorme para negociar sus derechos de contaminación.\nY por parte de los países ricos, los norteamericanos, que nos han impuesto este mecanismo, para aplicar supuestamente las decisiones de Kioto, en primer lugar, no las aplican y, en segundo lugar, tratan de negociar con Rusia los famosos derechos de contaminación.\nLos más ricos pagan el subdesarrollo de los demás para mantenerlos en el subdesarrollo, para eximirse a sí mismos de los esfuerzos que podrían realizar.\nEs inaceptable, y Europa debe decirlo.\nTambién debe decir que, independientemente de los norteamericanos, Europa ratificará el proceso, oponiéndose a los derechos de contaminación. Deseo que la Comisión se ponga en contacto con Rusia para que no se comprometa en este cara a cara con los norteamericanos, y encontremos con ella otras vías. Finalmente, Europa debe actuar. Debe actuar en sus Estados miembros, pero en el plano comunitario.\nSugiero que Europa y la Comisión tomen dos iniciativas. La primera: que, por fin, las importantes obras que Jacques Delors había iniciado con respecto al transporte combinado por tren y carretera, las grandes infraestructuras de transporte no contaminantes, para sustituir el camión y el coche, puedan avanzar, financiadas por la Unión Europea. La segunda: que, por fin, en el ámbito del automóvil, más allá de las normas que hemos aprobado, dispongamos de una estrategia de renovación del parque antiguo, un parque que contamina considerablemente más, en comparación con el parque de vehículos recientes.\nSeñor Presidente, desgraciadamente se demora la solución internacional para acabar con el efecto invernadero y me parece muy elocuente que tan solo un país, una pequeña isla de los Mares del Sur, haya ratificado el Acuerdo de Kioto. Las emisiones y el efecto invernadero tienen que disminuir en la práctica y no sólo en las estadísticas o en los locales de conferencias." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring the original message is maintained in its entirety during the translation process." }, { "from": "human", "value": "I need the Spanish equivalent for:\nI think it is time for the EU to take the initiative and do this.\nI hope that the present resolution, which I think is very good indeed, will be of use in this work in preparation for the COP 6 Conference." }, { "from": "gpt", "value": "\nCreo que ha llegado la hora de que la UE tome estas iniciativas. Espero que esta resolución, que me gusta, sea útil en la próxima reunión de COP6." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your deep proficiency in both English and Spanish allows you to create accurate, natural-sounding translations." }, { "from": "human", "value": "Please convert the following to Spanish: If it were they who were to have their way, I think things would get much better, for we are in fact playing roulette with our future; and the future has already shown itself to have arrived, what with all the disasters that have occurred in recent years.\nI believe that we must use political will in order to reduce emissions and utilise the renewable energy sources which do, in fact, exist. It is not a case of our having to wait for these resources to appear, rather, they already exist.\nIt is just a question of using political will and ensuring that they are cost-effective and competitive.\nMr President, it is of course interesting to listen to Commissioner Wallström and Representative of the Council Hassi.\nYou express a certain optimism when it comes to the Convention and the Kyoto Protocol, which I appreciate that one has to do in your position.\nI personally am not so optimistic.\nGreenhouse gases continue to increase throughout the world more than seven years after the Climate Convention was signed.\nI have been participating in a worldwide energy analysis which is just now being carried out. This shows - and, unfortunately, this has perhaps to be emphasised - that there will be plenty of fossil fuels for the foreseeable future.\nEven if demand increases in the future, we shall be more or less swimming in oil and gas, and it will be cheap oil and gas.\nIt is therefore absolutely necessary to take political measures. The market cannot put the environmental consequences in question into the equation. We must levy taxes and charges, and we must devise norms and standards if we want the alternatives which exist in the energy sphere to have a chance.\nThe United States' s passive attitude thus far has already been mentioned. I have come to the conclusion that the European Union must very much take a leading role in this work." }, { "from": "gpt", "value": " Si ellos mandasen, creo que todo sería mucho mejor, ya que realmente nos jugamos nuestro futuro al azar, y el futuro ya está aquí, con todas las catástrofes que han ocurrido en el último tiempo.\nCreo que hay que usar la voluntad política para disminuir las emisiones y para utilizar las energías renovables que ya existen. No hay que esperar su llegada; ya están aquí. Sólo hay que usar la voluntad política e intentar que con sus bajos costos sean competitivas. Señor Presidente, resulta interesante escuchar a la Comisaria Wallström y al Sr. Hassi, representante del Consejo. Ustedes demuestran un cierto optimismo en relación con la convención y con el protocolo de Kioto y entiendo que es algo que hay que hacer cuando se tienen esos cargos.\nYo no comparto ese optimismo. Después de siete años de la firma de la convención sobre el clima, los gases de efecto invernadero continúan aumentando en todo el mundo. Se está realizando un análisis mundial de la energía en el que he participado y que demuestra, desgraciadamente habría que subrayar, que seguirán existiendo combustibles fósiles por mucho tiempo. Aunque aumente la demanda en los años venideros, vamos a poder bañarnos en petróleo y gas, y van a ser baratos.\nPor esta razón es necesario adoptar medidas de carácter político. El mercado no puede considerar las consecuencias medioambientales. Habrá que imponer tributos y aranceles y habrá que dictar normas si queremos dar una oportunidad a las otras opciones energéticas existentes. Ya se ha mencionado la actitud pasiva de EE.UU. He llegado a la conclusión de que la Unión Europea tiene que desempeñar un papel mucho más orientador en este trabajo." } ]
[ { "from": "system", "value": "You have a profound ability to translate English into Spanish accurately and fluently, retaining the original tone and meaning." }, { "from": "human", "value": "I need the Spanish version of:\nI realise, like earlier speakers, that we must involve America in this, but we cannot wait for their leadership. My question both to Commissioner Wallström and Representative of the Council Hassi is this: you have expressed a general optimism; now where is the conclusion? My other question to Commissioner Wallström is this: are you prepared to give pro-active leadership a chance and, if so, how will it be possible for this to develop in the current political climate? Mr President, in common with other speakers, I should like to begin by emphasising the need to reduce carbon dioxide emissions and to reduce the effect upon the climate.\nThe present resolution is a good one but, following the discussion by the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy, two flaws have become apparent.\nFirstly, there is a reference to nuclear power which is not directly connected to the resolution' s main purpose." }, { "from": "gpt", "value": "\nTal como se ha señalado en anteriores intervenciones, creo que hay que tratar de involucrar a América en esta tarea, pero no podemos esperar su liderato.\nMi pregunta a la Comisaria Wallström y al representante del Consejo Hassi es: ustedes han expresado un optimismo general, pero ¿dónde están las conclusiones?\nA la Comisaria Wallström quiero preguntar lo siguiente: ¿están ustedes dispuestos a asumir el liderazgo? En caso afirmativo, ¿cómo puede desarrollarse éste en la actual situación política?\nSeñor Presidente, así como otros oradores, quisiera empezar subrayando la necesidad de disminuir las emisiones de dióxido de carbono y de reducir los factores que influyen en el clima. Esta resolución es buena pero, después de la tramitación en la Comisión de Medio Ambiente, se han producido dos manchas. Por una parte, hay referencias a la energía nuclear que no tienen relación directa con el objetivo de la resolución." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide translations from English to Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided text to Spanish, please:\n\nSecondly, the resolution is deficient when it recommends general energy taxes and carbon dioxide taxes. The majority of the Group of the European People' s Party and European Democrats have their doubts about an EU tax of this kind and, on the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy, voted against the proposal in this part of the resolution.\nGeneral taxes on industry are a blunt instrument for obtaining measures to reduce carbon dioxide emissions. To present energy taxes as the most important measure is simply to engage in empty rhetoric. I believe instead that we should be encouraging the individual EU States to take responsibility for achieving the required level of reductions in carbon dioxide emissions.\nIt is therefore up to the individual Member States to find the most effective tools, best suited to their own national circumstances, for achieving the objectives in question. Specifically targeted charges on carbon dioxide emissions should be more effective than general taxes, but there are also other options for individual Member States.\nIf need be, general EU taxes can be given an overarching dimension. In my opinion, the prerequisites for devising tax instruments and tax legislation differ very considerably from one EU country to the next.\nBy supporting the proposal for EU taxes in the energy sphere, I do not want to be a party to adopting a principle which limits the individual EU countries' autonomy in tax matters. There are members of the Group of the European People' s Party and European Democrats who, because of the above-mentioned contents of the text of the resolution, intend to vote against the resolution in its entirety.\nI personally am going to vote in favour of the resolution, but with the reservations I have just mentioned." }, { "from": "gpt", "value": "\nEl segundo punto en que la resolución no es tan buena es en la propuesta de impuestos generales sobre la energía y el dióxido de carbono.\nLa mayoría del Grupo PPE-DE pone en duda los impuestos comunitarios de esta naturaleza y ha votado en contra de esta parte de la propuesta en la Comisión de Medio Ambiente. Los impuestos generales a la industria son un mal instrumento para alcanzar la meta de disminuir las emisiones de dióxido de carbono.\nCarece de sentido otorgar a la imposición de tributos a la energía el carácter de medida más importante. Por el contrario, creo que hay que dar a los países comunitarios la responsabilidad de reducir las emisiones de dióxido de carbono.\nEntonces serán los países miembros los que tendrán que encontrar los instrumentos más eficaces, más adecuados a las realidades nacionales, para alcanzar esos objetivos. Las medidas orientadas a la reducción de las emisiones de dióxido de carbono deberían ser más eficaces que la imposición general de gravámenes, pero también existen otras posibilidades para los Estados miembros. Finalmente quisiera mencionar un aspecto general sobre los impuestos comunitarios. En mi opinión, las condiciones para el diseño de los instrumentos y de las leyes fiscales son muy particulares en cada uno de los países de la Unión. Yo no quiero participar, mediante la aprobación de una propuesta de impuestos comunitarios sobre la energía, en la implantación de un principio que limite la soberanía de los Estados miembros en materia fiscal.\nHay miembros del Grupo PPE-DE que votarán en contra de la totalidad de la resolución por el contenido del texto que he mencionado. Personalmente, voto a favor de la resolución, pero haciendo las antedichas reservas." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your mission is to deliver faultless English to Spanish translations that maintain the original meaning and tone of the source text." }, { "from": "human", "value": "Give me the corresponding Spanish text for:\n\nThe time for real action has not yet got under way, however, nor has it even begun. Achieving demanding aims is not childsplay, as some people in this Chamber seem to assume. In its resolutions, Parliament should not give priority to certain types of measures at the expense of others. All possible means of reducing emissions have to be adopted immediately. In particular, this means trading emissions quotas, which is an effective way of reducing emissions, if clear rules based on the mechanisms of a market economy are established. It is also very important that we do not limit our range of options by excluding the flexible mechanisms of carbon dioxide-free nuclear power.\nThe argument that says nuclear energy is not a sustainable means of producing energy, on account of the waste it produces, and cannot thus be included in the clean development mechanisms, is simply not tenable.\nThe nuclear power industry is the only energy business sector that has incorporated the costs associated with the entire lifespan of its product in its prices, and thus takes full responsibility for the safe depositing of its waste. I would like to remind those Members here who continue to speak against nuclear power from one debate to the next that, but for the current level of nuclear energy being used, carbon dioxide emissions would immediately grow by 800 million tons every year.\nWe will not mention what sort of effects there would be if the world' s additional needs for energy were fully met without building more nuclear power plants.\nGiving up the use of nuclear power may be a subject for populists in the developed countries of Europe, or here in Parliament, where it really is a populist subject, but the realistic alternative is nowhere else to be found, not even in those countries the Union is going to embrace in the future.\nMr President, if the overall social human and environmental benefits of clean air are to be secured, then the standards laid down by the EU's recent directive on vehicle emissions and fuel quality must be strictly adhered to.\nThere must be maximum cooperation between the EU Member State governments and all interested bodies so that a reduction in the use of CO2 becomes a reality.\nI welcome the debate that took place this week in Parliament on the uses of alternative energy resources.\nThe Irish Government has brought out a Green Paper on sustainable energy, which is to be given special status within our national development plan for the period 2000-2006. This Green Paper discusses the framework for reducing CO2 emissions within all sectors of our society.\nMore funding must be put aside for alternative energy resources and there is also an anticipation that there will be a switch from the use of solid fuel and oil to natural gas and renewable energy sources and power generation in the future. This plan also proposes measures targeted at various consumer sectors which are designed to enhance energy awareness, expertise and practice in such areas as appliance purchasing, use of energy in the home, building installations, heating systems and energy management in industry, the services sector and also the public sector.\nThe publication of the Green Paper on sustainable energy in Ireland should be viewed as a positive contribution to the debate on how we deal with the climate change threat within the energy sector.\nVarious Members have asked questions and raised points, to which both the representatives of the Council and the Commission intend to reply.\nMr President, Members of the European Parliament, I have been listening to this debate with great interest, and it must be said that that I have nothing but respect for the high level of knowledge the European Parliament has regarding this subject. Many MEPs have mentioned examples of problems, such as floods, storms and various meteorological catastrophes, which show that climate change is already happening. I agree with what everyone has said here. I also agree with what many have pointed out, that Kyoto is only the first step. After the commitments of Kyoto we will have to be able to commit to greater reductions in emissions to be able to prevent global warming, which is happening dangerously fast. There are two main aspects to this as far as the European Union is concerned. The first is the European Union' s action to reduce emissions in its own area, which is also a key issue with respect to the EU' s international credibility. The Union really still has much to do in this area, which is something many MEPs have also mentioned." }, { "from": "gpt", "value": "\nSin embargo, la hora de pasar a los hechos reales no toma impulso, por no decir que ni siquiera ha llegado.\nAlcanzar estos exigentes objetivos no es un juego de niños, tal y como parece que algunos suponen aquí.\nEn sus resoluciones, el Parlamento no debe destacar la prioridad de determinadas medidas en perjuicio de otras, sino que hay que incorporar de inmediato todos los medios posibles para reducir las emisiones.\nEsto afecta, sobre todo, a los cupos del comercio de residuos y materiales contaminantes, el cual es un medio eficaz para reducir los desechos contaminantes, siempre que se regule para este comercio una normativa clara basada en los mecanismos de la economía de mercado.\nTambién es muy importante que no limitemos el espectro de medidas disponibles, excluyendo de los mecanismos flexibles a la energía nuclear, la cual no produce emisiones de dióxido de carbono. El argumento, según el cual la energía nuclear no es un método sostenible de producción de energía a causa de sus residuos y, por consiguiente, no puede ser incluida en el ámbito de los mecanismos de desarrollo no contaminante, no es un argumento defendible de ningún modo.\nLa industria nuclear es el único ramo de la industria que ha incluido en el precio de su producto energético todos los costes que se originan durante el ciclo vital del mismo y asume, por tanto, toda la responsabilidad sobre la seguridad del depósito final de los residuos.\nA los diputados que debate tras debate en esta Asamblea persisten en hablar contra la energía nuclear, les recuerdo que si no utilizáramos esta energía, las emisiones de dióxido de carbono se incrementarían de inmediato en 800 millones de toneladas al año.\nSin hablar de las consecuencias que acarrearía cubrir en su totalidad las crecientes necesidades energéticas mundiales sin la construcción de nuevas centrales nucleares.\nEl abandono de la energía nuclear puede ser el tema de conversación de los populistas en los países desarrollados de Europa y en este Parlamento, de los populistas a ultranza. No existe alternativa realista en ningún lugar, ni siquiera en los países hacia los que la Unión se ampliará en el futuro.\nSeñor Presidente, si queremos garantizar todos los beneficios sociales que tiene el aire puro para los humanos y el medio ambiente, deberán cumplirse rigurosamente las normas establecidas por la reciente directiva de la UE sobre las emisiones de los vehículos y la calidad del combustible.\nDebe existir la máxima cooperación entre los gobiernos de los Estados miembros de la Unión Europea y todos los organismos interesados para hacer realidad una reducción de CO2. Celebro el debate que se ha celebrado esta semana en el Parlamento sobre la utilización de fuentes de energía alternativas.\nEl Gobierno irlandés ha publicado un Libro Verde sobre la energía sostenible, que obtendrá una categoría especial en el marco del plan de desarrollo nacional para el período 2000-2006. Este Libro Verde examina el marco para la reducción de las emisiones de CO2 en todos los sectores de nuestra sociedad.\nDeben destinarse más fondos a las fuentes de energía alternativas y se anuncia asimismo que la utilización de combustibles sólidos y petróleo dará paso a una mayor utilización de gas natural y energías renovables y a la generación de electricidad en el futuro. Este plan propone asimismo medidas destinadas a diferentes sectores de consumidores diseñadas para mejorar la sensibilización sobre el consumo de energía, la experiencia y la práctica en ámbitos tales como adquisición de electrodomésticos, el consumo de energía en el hogar, las instalaciones de edificios, los sistemas de calefacción y la gestión de la energía en la industria, el sector de los servicios y también el sector público. La publicación del Libro Verde sobre energía sostenible en Irlanda debe ser vista como una contribución positiva del sector de la energía al debate sobre posibles soluciones a la amenaza del cambio climático\nNumerosos colegas han formulado preguntas y planteado cuestiones, a las cuales van a responder tanto la representante del Consejo como la Sra. Comisaria.\nSeñor Presidente, señoras y señores diputados al Parlamento Europeo, he escuchado con mucho interés este debate y rindo homenaje al nivel de conocimientos del Parlamento Europeo en esta cuestión.\nMuchos diputados al Parlamento han puesto ejemplos de problemas como las riadas, las tempestades y diferentes tipos de catástrofes climáticas, que son una muestra de que el cambio climático está produciéndose ya. Estoy de acuerdo con todos estos oradores.\nTambién estoy de acuerdo con que Kioto es sólo el primer paso, como muchos de ellos subrayaban. Tras los compromisos de Kioto, debemos ser capaces de comprometernos a conseguir una reducción aún mayor de las emisiones, con el fin de evitar el peligroso y rápido aumento de la temperatura.\nEsta cuestión tiene, desde el punto de vista de la Unión, dos aspectos fundamentales, y el primero de ellos es la actuación de la Unión Europea para reducir sus propias emisiones, aspecto que es clave también para la credibilidad internacional de la Unión Europea. A la Unión le queda muchísimo por hacer aún en este sentido, como también han mencionado varios diputados al Parlamento." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your task is to translate English text to Spanish, retaining the original meaning and nuance as much as possible." }, { "from": "human", "value": "Can you help me with a Spanish translation for:\n\nIt is absolutely right, as Mr Wijkman, as far as I remember, said, that there are too many fossil fuels in the world, in other words, market forces are not sufficient to limit their use.\nThe consumer behaviour patterns we all show affect the climate, and an energy tax, a carbon dioxide tax, is one way to make the price an eco-label. We all know that it has been difficult in the European Union to take a decision on an energy tax but, for example, the conclusions of the Cologne Summit state the importance of this issue. In my opinion, this question should be high up on the agenda of the Ecofin Council. One step in the right direction is that achieved on Monday in the Environment Council, which is for a Council common position on a 'strategic directive to assess environmental effects' , which will be a good tool to evaluate the impact on the environment, including the effect of emissions on the climate, of different programmes and action.\nThe other aspect of our huge and difficult task is progress in international negotiations.\nAs I said in my opening speech, it is now essential to build bridges with the other players; many who have spoken here stressed quite rightly that we must build cooperation with players other than just the United States.\nThis is absolutely true, but I myself would certainly not see the USA in quite such a gloomy light as might have been inferred from some speeches. I have the impression that the thinking is also changing in the USA. Public opinion in the USA reveals concern about climate change.\nThis is also seen in the changing attitudes in business in the USA, and I myself have noticed this is also having an influence on politics.\nAlthough we as yet have no certain proof that the rules for compliance with the Kyoto agreement and the mechanisms will turn out to be good rules, it is still completely feasible to establish sound rules in the planned timetable. To the question of why the Union should not ratify the Kyoto Protocol during the sixth conference of the parties concerned, I would say that this will not be possible as we will not have any clear picture before that meeting of what we should be ratifying.\nIf we were to commit to ratification beforehand, it would also weaken our position in the talks and our chances of successfully addressing those issues which we aim to cover at the talks.\nIn spite of the fact that I consider ratification to be very important in itself, I still do not think it is yet possible. In my opinion, the European Union has constantly demonstrated leadership with regard to this issue. It is not at present as striking as it was, for example, at Kyoto, as we are now at the stage of the operation where we are plodding through the very many technical details. Outwardly, this may not seem impressive, but it is absolutely essential.\nMr President, ladies and gentlemen, what made the biggest impression on me during the conference in Bonn were the speeches by representatives of small island States.\nThe combined effects of climate changes affect, and have already affected, their respective countries in such a way that they are aware that the issue is important to their future and to their survival.\nThe anxiety about the future which they expressed in Bonn and the zeal with which they urged us to translate our words into actual deeds made an incredibly strong impression upon me." }, { "from": "gpt", "value": " Bien es cierto, como creo que dijo el Sr. Wijkman, que en el mundo hay demasiados combustibles fósiles, de manera que los meros mecanismos del libre mercado no son suficientes para limitar su utilización.\nEl comportamiento de cada uno de nosotros, los consumidores, tiene consecuencias en el clima, y el impuesto energético, un impuesto sobre el dióxido de carbono, es un método para que el precio se convierta en etiqueta ecológica.\nTodos sabemos que en la Unión Europea ha sido difícil adoptar decisiones sobre el impuesto energético, pero la importancia de este asunto es subrayada, por ejemplo, en las conclusiones de Colonia. Pienso que esta cuestión ha de ser tomada muy en serio en el programa de trabajo del Consejo de ECOFIN. Uno de los avances conseguidos en la reunión del lunes del Consejo de Medio Ambiente es la adopción de una postura común por parte del Consejo, en relación con la llamada Directiva estratégica de evaluación de repercusiones en el medio ambiente, la cual ofrece un espléndido instrumento para evaluar los efectos en el medio ambiente de diferentes programas y actividades, incluidos los efectos de las emisiones atmosféricas.\nEl otro aspecto de nuestra ingente y difícil tarea es la necesidad de avanzar en las negociaciones internacionales.\nComo indiqué en mi primera intervención, lo principal ahora es construir puentes con las demás partes implicadas; muchos oradores han destacado aquí con razón que hay que construir la cooperación con otras partes además de con Estados Unidos.\nEsto es completamente cierto, pero yo no estaría dispuesta a pintar tan de negro a los Estados Unidos como se puede inferir de algunas intervenciones.\nTengo la impresión de que la lógica de Estados Unidos también está cambiando. En la opinión pública de Estados Unidos se ve la preocupación por el cambio climático.\nTambién se hace notar esto en el cambio de actitud que se está dando en los agentes económicos, y, según mis propias observaciones, ello está influyendo también en la actuación de los políticos. Aunque aún no tengamos pruebas concretas de que la normativa que se regule para los mecanismos y el cumplimiento de los acuerdos de Kioto sea la adecuada, sigue siendo perfectamente posible conseguir una buena normativa dentro del calendario previsto.\nA la pregunta de que por qué la Unión no podría ratificar el Protocolo de Kioto ya en la sexta Conferencia de las Partes, contestaría que antes de esta conferencia no tendremos una imagen clara de lo que estaríamos ratificando.\nSi nos comprometiéramos a ratificar el Protocolo de antemano, también se debilitarían nuestras posiciones en las negociaciones y nuestras posibilidades de conseguir en ellas nuestros objetivos.\nA pesar de que considero muy importante la ratificación en sí del Protocolo, estimo que todavía no es posible hacerlo.\nEn mi opinión, la Unión Europea ha ejercido el liderazgo durante el tratamiento de esta cuestión. En estos momentos no es tan patente como lo era, por ejemplo, en Kioto, ya que estamos atravesando una fase en la que se trabaja arduamente con gran cantidad de detalles técnicos.\nEste trabajo no salta a la vista públicamente, pero es completamente imprescindible.\nSeñor Presidente, estimados diputados, lo que más me impresionó en la reunión de Bonn fueron las intervenciones de los representantes de los pequeños estados-isla.\nEl conjunto de los efectos del cambio climático afecta y ha afectado a sus países de manera tal, que esto es importante para su futuro y su supervivencia.\nMe impresionó mucho su preocupación por el futuro y la insistencia con la que nos instaron a pasar de las palabras a los hechos." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your primary focus as a translator is to convert English text into accurate and well-crafted Spanish translations." }, { "from": "human", "value": "Please provide a Spanish translation for the following content: He said to me: \"I believe it is us ordinary people, who are thinking about our children and grandchildren, who are taking a longer-term view rather than you politicians.\nYou ought to reflect upon that fact. Do not just think about your own periods of office, but contrive to raise your sights and look to the future which we ourselves face.\"\nThis was also a warning.\nI do not, Mr Wijkman, want to be too optimistic and I hope it did not sound as if I believed this would be an easy fight. An easy fight is just what we do not have at the moment.\nWe have made climate change into a concept which is politically correct and which is to be found in wordings, in documents and at the top of agendas. Unfortunately, however, we can see how the trends are in quite the wrong direction.\nThis means that we must act and that we must act now, because the effects will not perhaps become apparent for fifty or even a hundred years. I agree with a lot of what has been said here about the value of integrating the environmental dimension into the whole of the transport sector and transport policy We in the Commission have also taken a number of important first steps. However, there is still much to be done in this area. I believe that, if we are to succeed, then we must also provide ourselves with the tools and instruments which will enable us to make a difference.\nWe shall need more in the way of financial instruments of control. We must, in actual fact, put a price upon the environment so that we can actually see the alternatives developing.\nWe must involve all the various interested parties in a much broader way.\nWe shall need the help and cooperation of industry in order to achieve this. If we are to obtain sufficient political power and support for the purpose of taking the measures required, then we shall need to mobilise our respective citizens in all the Member States. To reply, nonetheless, to the question about the ratification process: it is clear that the Commission and the European Union must continue to play a leading role.\nI nevertheless regard ratification by the EU alone as a second-best alternative. I think we must concentrate on getting the United States to join us in ratifying the agreement and that it should preferably do so at the same time as ourselves and as quickly as possible in connection with COP 6. I also think that we must state clearly that we are concerned here with obtaining coordinated ratification from the EU. Otherwise, we shall not achieve that distribution of the burden which we have already agreed upon within the European Union. We in the European Union ought therefore to ratify the agreement on a common basis and with all Member States on board. We need to put more pressure upon all the Member States as they set about preparing their national plans. We must show the way and take a more positive lead. We also need more power at our disposal throughout this process.\nI hope that the documents which we in the Commission are to present at the beginning of next year will help us obtain the power to drive forward all the work on combating climate change.\nI should like to thank you for all your valuable and constructive contributions.\nI can also say that, from the Commission' s point of view, I cannot see us doing anything but support the amendments and the progressive resolution which Parliament has tabled.\nI would like to notify you that I have received a proposal for a resolution pursuant to Rule 37(2) of the Rules of Procedure.\nThe debate is closed." }, { "from": "gpt", "value": "\nÉl me dijo: \"creo que la gente común y corriente, la que tiene mayor perspectiva del tiempo que ustedes los políticos, es la que piensa en nuestros hijos y nietos.\nUstedes deberían reflexionar sobre esto. No se limiten sólo a pensar en lo que dura una legislatura; atrévanse a levantar la vista y a mirar el futuro.\" Son palabras que hacen pensar.\nSeñor Wijkman, yo no quiero ser demasiado optimista y espero que nadie haya entendido que yo creo que esto es algo fácil. Fácil es lo que tenemos actualmente. Hemos hecho del cambio climático un concepto políticamente correcto y que está presente en las palabras, en los documentos, en el primer punto del orden del día, pero que, desgraciadamente, no avanza en el sentido deseado. Esto significa que tenemos que actuar de inmediato, ya que los efectos no se verán antes de cincuenta o cien años.\nEstoy de acuerdo con muchas cosas que se han dicho aquí sobre el valor de la integración de los aspectos medioambientales en todo el sector de los transportes y en la política de transportes En la Comisión hemos dado algunos primeros pasos importantes, pero aún queda mucho por hacer. Creo que para tener éxito habrá que conseguir herramientas e instrumentos adecuados. Vamos a necesitar más instrumentos financieros; hay que asignar al medio ambiente un precio para incentivar la creación de nuevas opciones. Hay que involucrar de manera mucho más completa a los diferentes actores. Necesitaremos la colaboración y ayuda de la industria para salir adelante y se precisarán también las iniciativas de los ciudadanos, en todos los países miembros, para obtener la fuerza y el apoyo necesarios para la adopción de medidas. Pasando a contestar a la pregunta sobre el proceso de ratificación, es obvio que la Comisión y la Unión Europea deben seguir desempeñado un papel protagonista.\nAún así, veo la exclusiva ratificación por parte de la UE como una opción de menor importancia.\nCreo también que tenemos que intentar conseguir la ratificación de EE.UU., que ojalá se puedan hacer simultáneamente, tan pronto como sea posible, respecto de la COP-6.\nTambién pienso que tenemos que decir claramente que se trata de conseguir una ratificación coordinada desde la UE.\nEn caso contrario, no lograremos la distribución de cargas que hemos acordado en el seno de la UE.\nPor tanto, debemos hacerlo en común, desde la UE, y con la participación de todos los Estados miembros. Tenemos que ejercer más presión en los planes nacionales que se están estudiando en todos los países miembros; hay que desempeñar más nítidamente el papel de guía, asumir el mando y dar más impulso a todo el proceso.\nEspero que los documentos que presentará la Comisión a comienzos del próximo año ayuden a impulsar el trabajo para combatir el cambio climático. Quiero dar las gracias por todas las constructivas y valiosas intervenciones.\nPuedo decir también que la Comisión respalda sin restricciones las enmiendas y la resolución presentada por el Parlamento.\nHe recibido una propuesta de resolución de conformidad con el apartado 2 del artículo 37 Reglamento.\nEl debate queda cerrado." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English to Spanish translation allows you to create accurate, clear, and fluent translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "Please translate the provided English to Spanish:\n\nSituation in Macao The next item is the statements by the Council and the Commission on the situation in Macao.\nI invite Mrs Hassi to take the floor on behalf of the Council.\nMr President, I am sorry that Mrs Siimes, who would be the right person to speak on this matter, is not here. She is at present having talks with the European Parliament' s Committee on Budgets.\nIn any case, she is in the European Parliament building. I shall therefore read the Council resolution. On 20 December this year Macao returns to Chinese rule by virtue of the agreement made between Portugal and China. Talks on effecting the transfer of power have been going on between Portugal and China. In a spirit of friendship and cooperation the Portuguese/Chinese liaison group has prepared the transfer of power and regular meetings have been held over the last twelve years.\nMacao will become a special administrative area, with broad autonomy except in foreign policy and defence. All the other administrative matters of the area will thus be in the hands of the local people, and will be their responsibility.\nThe European Union has had a special relationship with Macao, via Portugal, and the Union' s institutions have themselves prepared for the forthcoming transfer of power.\nThe Commission presented the Council and Parliament with a report on Macao entitled \"The European Union and Macao: Relations after the Year 2000\" .\nThe Council approved the conclusions on Macao with reference to the report in its meeting of 10 December 1999. In addition, the Helsinki Summit delivered its opinion on Macao as part of the Presidency' s conclusions." }, { "from": "gpt", "value": " Situación de Macao\nDe conformidad con el orden del día, se procede al debate de sendas declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la situación en Macao.\nTiene la palabra la Sra. Hassi, en nombre del Consejo. Señor Presidente, señoras y señores diputados al Parlamento Europeo, siento mucho que no esté presente la Ministra Siimes, que sería la persona indicada para hablar de esto. Ella está participando en estos momentos en unas negociaciones con la Comisión de Presupuestos del Parlamento Europeo. En todo caso, ella se encuentra en el Parlamento Europeo. Así pues, yo leeré la declaración del Consejo. Macao pasará a estar de nuevo bajo la administración de China el 20 de diciembre de este año, según estipula el Tratado bilateral entre Portugal y China. Las negociaciones entre Portugal y China para llevar a cabo la transferencia de soberanía han seguido manteniéndose y se han desarrollado en un espíritu de amistad y de colaboración.\nUn grupo de trabajo chino-portugués ha elaborado los preparativos para el cambio de poder y se han mantenido reuniones periódicas durante los últimos doce meses. Macao se constituirá como una región administrativa especial con una extensa autonomía, salvo en materia de asuntos exteriores y de defensa.\nPor tanto, todos los demás sectores administrativos estarán en manos de sus habitantes y bajo la responsabilidad de los mismos. La Unión Europea ha tenido una relación especial con Macao a través de Portugal, y los órganos de la Unión se han preparado, por su parte, para la futura transferencia de soberanía. La Comisión entregó al Consejo y al Parlamento un comunicado sobre Macao con el título \" La Unión Europea y Macao después del año 2000\" .\nEl Consejo aprobó en su reunión del 10 de diciembre de 1999 las conclusiones que se desprendían del comunicado de la Comisión. También la cumbre de Helsinki emitió una declaración sobre Macao en el marco de las conclusiones de la Presidencia." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your responsibility as an English to Spanish translator is to convert any given text from English to a clear, fluent, and grammatically correct Spanish equivalent." }, { "from": "human", "value": "Could you please translate this to Spanish:\n The bonds are old and strong between Europe and Macao, making the relationship a special one." }, { "from": "gpt", "value": " Entre Europa y Macao existen antiguos y sólidos vínculos que hacen que sus relaciones sean excepcionales." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are particularly adept at handling English to Spanish translations, producing fluent, grammatically correct text in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided English sentence to Spanish:\n They have important trade and investment connections and they enjoy very strong cultural links. After the transfer of power, the European Union will monitor the reality of the 'one country, two systems' principle.\nThe European Union wishes to emphasise the importance of this special identity for Macao and holds it to be important to maintain citizens' rights and freedoms in accordance with the Community resolution of 1987 and the special administrative areas' constitution as laid down by China and Portugal.\nThe European Union will monitor the implementation of the international conventions that Macao is party to.\nThe European Union regards it as being especially important that the UN Convention on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on Civil and Political Rights, and the basic standards established in the conventions associated with the ILO are applied in all their respects in Macao.\nTrade relations between the European Union and Macao are important.\nThe EU is the third largest investor in Macao and the region' s second largest trading partner. It has been agreed to continue with the agreement on trade and cooperation made between the EC and Macao after the transfer process is completed. This agreement will create a lasting framework for cooperation between the special administrative area of Macao and the EU, and will help to maintain regular dialogue on economic matters and matters of commerce and cooperation. This link will be further reinforced by the accreditation of Macao' s economic and trade office to the European Communities and the accreditation of the Commission' s Hong Kong delegation to Macao. The example of Hong Kong will give us cause to believe that the transfer of power in Macao will proceed without conflict.\nMacao' s small size and unity, as well as the international support she receives, will safeguard the future development of the special administrative area. This weekend I will be travelling to Macao to represent the Commission at the hand-over ceremonies.\nAs honourable Members might imagine, there is a certain sense of déjà vu for me in all of this.\nSome might say that I am becoming rather an aficionado of hand-over ceremonies. I have been referred to by some as the last Governor but that has never actually been true. Certainly, my great friend and former colleague, Vasco Rocha Vieira, has more claim to the title than I do.\nIn making this statement this morning I want to place on record my admiration for all he has done in Macao in his long tenure as Governor.\nHis distinguished record as a public servant of skill and integrity is, I am sure, recognised in his own country as it is in Macao, and in this Parliament as it is in the Commission.\nI am much looking forward to being able this weekend to salute that service as my gubernatorial colleague leaves his office. Macao, like Hong Kong before it, will begin a new era after 19 December as a special administrative region of the People's Republic of China. It will be different but, in crucial respects, life must and will stay the same.\nThat is what is meant by the concept of \"one country - two systems\" under which Macao, like Hong Kong, will retain its freedoms and fundamental rights and enjoy a high degree of autonomy as a special administrative region of the People's Republic of China. Those rights and freedoms, as the Presidency said a few moments ago, are set out in terms in the Sino-Portuguese Joint Declaration which both parties have solemnly pledged to uphold.\nThe European Union will continue to take a close interest in Macao after 19 December. The Commission has recently published a communication entitled \"The European Union and Macao beyond 2000\". The Council endorsed the communication last week and welcomed and reinforced the commitments it makes.\nIn particular, the communication underlines the central importance we attach to the full implementation of the joint declaration. It makes clear that, as in the case of Hong Kong, the Commission will take a close interest in this matter and - again as we do for Hong Kong - we will publish an annual report on Macao. We will follow the implementation of international conventions of which Macao is a member, in particular the UN Covenants on Civil and Political Rights and on Economic, Social and Cultural rights.\nWe also intend to work to strengthen EU-Macao relations, notably by encouraging EU companies to continue to invest in the territory.\nThe trade and cooperation agreement between the European Community and Macao, signed in 1992, will remain in force.\nThe Commission welcomes the accreditation of a Macao economic and trade office to the European Communities.\nIt will help to maintain and reinforce our dialogue on trade, economic and cooperation issues." }, { "from": "gpt", "value": "\nEntre ambas partes hay una considerable actividad comercial y financiera, así como sólidos vínculos culturales y educacionales.\nLa Unión Europea estará pendiente, después del cambio de poder, del cumplimiento del principio \" un país, dos sistemas\" .\nLa Unión Europea subraya esta identidad especial de Macao y considera importante que se conserven los derechos y las libertades de sus ciudadanos en conformidad con la Declaración conjunta de China y Portugal, emitida en 1987, y con la Constitución de la región autónoma especial. La Unión Europea controlará el cumplimiento de los tratados generales internacionales a los que Macao se ha adherido. La Unión Europea considera muy importante que en Macao se apliquen completamente el Tratado de la ONU sobre los derechos económicos, sociales y educacionales y el Tratado sobre los derechos cívicos y políticos, así como las normas laborales básicas ratificadas por los tratados generales de la Organización Mundial del Trabajo. Las relaciones comerciales entre la Unión Europea y Macao son considerables.\nLa Unión Europea es el tercer mayor inversor en Macao y el segundo socio comercial en importancia de la región.\nSe ha acordado que el Tratado entre la CE y Macao sobre comercio y cooperación siga en vigor tras la transferencia de soberanía.\nMediante es tratado se crea un marco permanente para la cooperación entre la región autónoma especial de Macao y la Unión Europea y se hará posible mantener un diálogo continuo sobre asuntos comerciales, económicos y de cooperación. Este vínculo se ve reforzado por la acreditación en las Comunidades Europeas de la Oficina Comercial y Financiera de Macao y por la acreditación en Macao de la Delegación de la Comisión de Hong Kong.\nEl ejemplo de Hong Kong nos da razones para creer que la transferencia de soberanía también se llevará a cabo en Macao sin contratiempos. Las reducidas dimensiones de Macao, su homogeneidad y el apoyo internacional garantizarán el desarrollo futuro de esta región autónoma especial.\n. (EN) Este fin de semana viajaré a Macao en representación de la Comisión para asistir a la ceremonia de devolución de la colonia. Como pueden imaginar sus Señorías, todo este asunto me ha producido una cierta sensación de déjà vu.\nNo faltará quien diga que me estoy convirtiendo en un aficionado a las ceremonias de devolución de colonias.\nHay quien me ha llamado el último gobernador, aunque eso no es cierto.\nNo hay duda de que mi buen amigo y antiguo colega, Vasco Rocha Vieira, es más digno de ese título que yo.\nCon mi declaración de esta mañana quiero dejar constancia de mi admiración por todo lo que él ha hecho en Macao durante su largo mandato de gobernador.\nEstoy seguro de que su distinguido historial de aptitudes e integridad como funcionario ha merecido el reconocimiento de su país, al igual que de Macao, y de este Parlamento, al igual que de la Comisión.\nEspero con gran interés la oportunidad de saludar ese mandato este fin de semana en que mi colega el Gobernador abandona su cargo.\nMacao, al igual que antes Hong Kong, iniciará una nueva era el 19 de diciembre bajo un régimen administrativo especial de la República Popular China. Será diferente, pero los aspectos fundamentales, la vida debe seguir y seguirá igual. Eso es lo que quiere decir el concepto de \"un país, dos sistemas\" bajo el que Macao, al igual que Hong Kong, conservará sus libertades y derechos fundamentales y gozará de un algo grado de autonomía como región administrativa especial de la República Popular China.\nDichos derechos y libertades, como decía la Presidencia hace un momento, están recogidos en la Declaración Conjunta Sino-Portuguesa que ambas partes se han comprometido solemnemente a respetar. La Unión Europea continuará interesándose de cerca en Macao después del 19 de diciembre. La Comisión ha publicado recientemente una comunicación titulada \"La Unión Europea y Macao: más allá del año 2000\" . El Consejo respaldó la comunicación la semana pasada y saludó y reforzó los compromisos que contiene.\nEn particular, la comunicación hace hincapié en la importancia central que atribuimos al fiel cumplimiento de la declaración conjunta, en la que se asegura que, al igual que en el caso de Hong Kong, la Comisión seguirá de cerca este asunto y -una vez más al igual que en el caso de Hong Kong- publicaremos un informe anual sobre Macao.\nHaremos un seguimiento del cumplimiento de los convenios internacionales suscritos por Macao, en particular el Pacto Internacional sobre los Derechos Civiles y Políticos de Naciones Unidas, así como otros convenios sobre los derechos económicos, sociales y culturales. También nos proponemos estrechar los lazos entre la UE y Macao, en particular, alentando a las empresas de la UE a seguir invirtiendo en el territorio.\nEl acuerdo de comercio y cooperación entre la Comunidad Europea y Macao, firmado en 1992, seguirá en vigor. La Comisión acoge con satisfacción la acreditación de una oficina económica y comercial de las Comunidades Europeas en Macao.\nEsta oficina ayudará a mantener y a reforzar nuestro diálogo sobre temas comerciales, económicos y de cooperación." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English and Spanish allows you to provide accurate and context-aware translations." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided text to Spanish, please: We want to have as good a relationship with the future chief executive of the special administrative region as we have had with my friend the present Governor. I would like to invite the chief executive to pay an early visit to Brussels; and it would also be good to welcome the chief executive of the Hong Kong special administration here when he can manage it or, alternatively, his internationally renowned deputy. What is happening in Macao next Sunday is an important moment in Portugal's history, in China's history, in Europe's history.\nPortugal, like the country I know best - or used to know best - has done its own best to discharge the responsibilities bequeathed by history honourably and well.\nWe all have to take account of different circumstances, of different challenges; nothing is ever quite the same.\nBut when I was in Hong Kong I always felt that when I talked to my colleague across the Pearl River Delta I was working with someone who shared my values and who had a profound sense of duty. We all run our course.\nPortugal has run her course in Macao and is fortunate that her honour during this passage has been in the hands of Governor Vieira and his officials in the Government of Macao. Thank you, Commissioner.\nAt times I was not sure whether you spoke in your capacity as Commissioner or as Governor, but in this case both problems are very much linked.\nMr President, the European People' s Party has repeatedly stated that it considers the Council and the Commission' s adoption of a public position before 20 December to be of fundamental importance. That is the date on which the transfer of sovereignty of the territory of Macao to the People' s Republic of China will take place.\nI would therefore like to show my appreciation and approval of the positions adopted here by the representatives of the Presidency of the Commission and my wholehearted agreement with the tribute paid by Commissioner Christopher Patten to Governor Vasco Rocha Vieira.\nThe other political Groups have finally accepted the position of the European People' s Party and we therefore consider it essential that this debate takes place here and now, by happy coincidence on the day on which a delegation from the Chinese Parliament is visiting us.\nThe intervention of the European Parliament, of the Council and of the Commission will not only contribute to providing a more substantial safeguard for a combination of interests that were stated in good time, but will also reaffirm a genuine leading role for the European Union, which will ensure that China continues to see it as a favoured partner in discussions on a global strategy for peace, to the building of democracy, to the safeguard of human rights, to development, to dialogue and to modernisation on a worldwide scale.\nFor more than four and a half centuries, the presence of the Portuguese in Macao has almost always been peaceful and has almost always been as important for Portugal and for Europe as it has for China.\nTherefore, what is about to take place in this quite unique case must involve the European Union in a very special way. It is worth recognising the importance of the fact that Macao was the first permanent point of contact that Europe established with the Far East, in the middle of the 16th Century. Macao is therefore a symbol of almost five centuries of peaceful coexistence and of mutual advantages in a framework of the most varied diplomatic, cultural and commercial activities. This has facilitated contact between the European and Chinese civilisations, the promotion and protection of China' s external trade and a significant assertion of European interests.\nAll of the following has contributed to Macao' s uniqueness - its history, its traditions and cultural forms and the racial mix and coexistence which have held sway there for such a long time and which are an extraordinary asset to the new relationship between the European Union and China. This is also why it makes perfect sense and presents a major political opportunity for us to adopt a clear position, one which will express the well-founded expectations and the commitment of the Union' s citizens concerning the future of the special administrative region of Macao in the political context of China and concerning Europe' s relations with both, with regard to defence and the promotion of human rights, of other constitutional values and those of the specific legal framework which applies to the region by means of its new statute and of the principle of \"one country, two systems\" .\nLet the same thing also be said for the principle of autonomy and Macao' s current economic and social systems as well as, on a wider scale, for the European Union' s relations with that part of the Far East, once the experience brings to an end certain possibilities, which may be of extraordinary relevance to this part of the world. As far as these and other aspects are concerned, some of which involve my country more specifically, it is to be hoped that the conclusions of this debate will make an appropriate contribution to achieving the aims that have been stated.\nOn the other hand though, the proposal to produce annual reports on the European Union' s relations with Macao, which has been put forward by the Commission and which should also be welcomed, should not preclude the European Parliament itself from paying the closest attention to the matter, particularly by following its development from 20 December. It could do this by broadening the exchange of information and interinstitutional cooperation in this area, by creating its own interconnecting contact group, by analysing and debating the periodical reports that are presented to it, in short, by studying the development of all aspects of Macao' s overall situation. This should be done in view of the transformations in international relations in the Far East and in view of the changes due to take place in this area, not forgetting the new situations which will eventually result from China' s entry into the WTO and by the development and/or qualitative change in its relationship with the United States of America.\nMr President, the motion for a joint resolution, the draft of which has been presented and the substance of which will progress very quickly if it is favourably received, will be able to make a significant contribution to achieving all of the objectives that have been mentioned.\nMr President, on behalf of the European Socialist Party, I would like to say that we are delighted with the declaration by the President-in-Office of the Council and also with Commissioner Patten' s very pleasant and intelligent statement concerning Governor Rocha Vieira. I have personally been connected with the issue of Macao since the revolution of 25 April. I remember that, as Minister for Foreign Affairs, I met my Chinese counterpart at the UN immediately following the revolution, and he expressed his feelings by saying \"for us, Macao is not a colony; therefore, although you are shedding your colonies, do not touch Macao; it will sort itself out in its own time\" . The process was actually settled in a fairly cordial manner and in line with the friendship that has traditionally existed between Portugal and China.\nThe joint Sino-Portuguese Declaration - which Commissioner Patten has already referred to here - is a good declaration and contains, on the whole, the broad ideas that should guide Macao for the next fifty years as a special zone, with its own uniqueness in the overall context of China, that is, by respecting the legislation established by the Portuguese in Macao. Macao, as has already been said, has always been a melting pot of cultures and of new meetings of cultures, of religions too, and has always been a territory where peace, tranquillity and coexistence between peoples of the most diverse ethnic backgrounds have reigned.\nThis must continue.\nThe role of the European Union, the Commission and the European Parliament is crucial in this regard, given that, as has already been emphasised, many conventions between the European Union and Macao have been signed, and it is right that over the next fifty years, the European Parliament and our European Institutions should be able to follow Macao' s development, which I think will be a happy one. I also feel honoured that I shall be present in Macao on 20 December.\nI am sure that the ceremony will be exemplary and I must say that, as a Portuguese Member of this Parliament, I am delighted with the circumstances in which, at the end of the century and of the millennium, Portugal' s cycle of imperialism is coming to a close. Portugal was the first European Empire and will be the last European empire and we might say that the cycle is being closed with a \"golden key\" , to the extent that, on the one hand, Portugal is conducting a peaceful and friendly handover of the territory of Macao to the People' s Republic of China and, in the same sense, that Timor gained its independence in a fortunate way.\nThese were the ideals of the democratic revolution, which transformed my country in 1974.\nPortugal is a different country today, a free country, a country in which people coexist peacefully, one in which human rights are respected and whose main objective is peace." }, { "from": "gpt", "value": "\nQueremos mantener unas relaciones tan buenas con el futuro Presidente de la región administrativa especial como las que hemos mantenido con mi amigo el actual gobernador.\nQuisiera invitar al Presidente a que visite en breve Bruselas; y también estaría bien dar la bienvenida al Presidente del régimen especial de Hong Kong aquí, cuando pueda venir, o en su defecto, al vicepresidente de renombre internacional.\nLo que ocurrirá en Macao el próximo domingo es un acontecimiento importante en la historia de Portugal, en la historia de China y en la historia de Europa.\nPortugal, al igual que el país que mejor conozco -o que mejor conocía-, no ha escatimado esfuerzos para cumplir con las responsabilidades legadas por la historia bien y con integridad. Todos debemos tener en cuenta las circunstancias diferentes, los retos diferentes; las cosas nunca son exactamente iguales. Cuando estaba en Hong Kong siempre tuve la sensación cuando hablaba con mi colega del otro lado del delta del \"río de las Perlas\" que estaba trabajando con alguien que compartía mis valores y tenía un arraigado sentido del deber. Todos seguimos nuestro camino.\nPortugal ha seguido su camino en Macao y tiene la suerte de que su honor durante ese período haya estado en las manos del Gobernador Vieira y de sus agentes del Gobierno de Macao. Gracias, señor Comisario.\nEn determinados momentos, no sabía muy bien si hablaba en su calidad de Comisario o de gobernante, pero lo cierto es que en este caso ambos problemas están estrechamente relacionados.\nSeñor Presidente, el Partido Popular Europeo ha afirmado repetidas veces que consideraba fundamental la adopción por parte del Consejo y de la Comisión de una posición pública antes del día 20 de diciembre, fecha en que se producirá la transmisión de soberanía del territorio de Macao a la República Popular de China.\nPor eso, deseo manifestar todo el aprecio y el aplauso a las posiciones aquí adoptadas por los representantes de la Presidencia de la Comisión y sumarme de todo corazón al homenaje rendido por el Comisario Christopher Patten al gobernador Vasco Rocha Vieira.\nLa posición del Partido Popular Europeo acabó aceptada por otras fuerzas políticas, por lo que consideramos esencial que este debate se celebre aquí y en este momento, en el día en que, por afortunada coincidencia, nos visita una delegación del parlamento chino. La intervención del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión contribuirá no sólo a resguardar con mayor solidez un conjunto de intereses que se especificaron oportunamente, sino también a reafirmar un auténtico protagonismo de la Unión Europea a fin de que China no pueda dejar de ver en ella un interlocutor preferente en una geoestrategia vinculada a la paz, la construcción de la democracia, la salvaguardia de los derechos humanos, el desarrollo, el diálogo y la modernidad en el plano de la escena mundial.\nDurante más de cuatro siglos y medio la presencia de los portugueses en Macao fue casi siempre pacífica y casi siempre tan importante para Portugal y para Europa como para China.\nPor eso, lo que va a suceder a partir de ahora con ese singularísimo caso debe afectar también a la Unión Europea muy en particular.\nConvendría poner de relieve debidamente que Macao constituye el primer punto de contacto permanente establecido por Europa con el Extremo Oriente desde mediados del siglo XVI. Es decir, que Macao representa emblemáticamente casi cinco siglos de convivencia pacífica y de ventajas recíprocas en un marco de las más diversas actividades diplomáticas, culturales y mercantiles, permitiendo el contacto entre la civilización europea y la civilización china, el fomento y la protección del comercio exterior de China y una expresión importante de los intereses europeos. Todo eso contribuyó a la especificidad de Macao, de su historia, su tradición y las formas de cultura, mestizaje y buena convivencia que allí se elaboran desde hace tanto tiempo y que son un activo extraordinario para las nuevas modalidades de relación entre la Unión Europea y China.\nTambién por eso tiene el mayor sentido y reviste la mayor oportunidad política la adopción de una posición clara, capaz de expresar las aspiraciones fundadas y el compromiso de los pueblos de la Unión respecto del futuro de la región administrativa especial de Macao en el marco político de China y de las relaciones de Europa con ambas en materia de defensa y fomento de los derechos humanos, de los demás valores del Estado de derecho y del marco jurídico específico aplicado a la región en virtud de su nuevo estatuto y del principio \"un país, dos sistemas\" .\nY lo mismo hay que decir también en cuanto al principio de autonomía y a los actuales sistemas económico y social de Macao, así como, en un plano más amplio, a las relaciones de la Unión Europea con aquella zona del Extremo Oriente, dado que la experiencia encierra virtualidades que pueden ser de extraordinaria relevancia en esa parte del mundo.\nPor lo que se refiere a esos aspectos y a todos los demás, algunos de los cuales afectan más específicamente a mi país, es de esperar que las conclusiones de este debate contribuyan en gran medida a la consecución de los fines anunciados. Por otro lado, el propósito manifestado por la Comisión -y que también es digno de beneplácito- de elaborar informes anuales sobre las relaciones de la Unión Europea con Macao no debería dispensar al Parlamento Europeo de prestar, a su vez, la mayor atención a ese asunto, muy en particular siguiendo regularmente su evolución a partir del 20 de diciembre, estrechando a ese respecto el intercambio de informaciones y cooperación interinstitucionales, creando su propio grupo de contacto, de vinculación mutua, analizando y debatiendo los informes periódicos que se le presenten, apreciando, por último, la evolución de todos los aspectos de la coyuntura relacionada con Macao con vistas a las transformaciones de las relaciones internacionales en el Extremo Oriente y de los cambios que se anuncian en esa zona, sin olvidar las situaciones nuevas que puede entrañar la entrada de China en la OMC y la evolución y/o modificación cualitativa de sus relaciones con los Estados Unidos de América. Señor Presidente, la propuesta de resolución conjunta cuyo proyecto fue presentado y cuya substancia he recorrido muy rápidamente, podría contribuir en gran medida, si resulta acogida favorablemente, a la concesión de todos los objetivos mencionados. Señor Presidente, quisiera, en nombre del Partido Socialista Europeo, decir que nos congratulamos de la declaración de la Presidenta en ejercicio del Consejo y también de la declaración del Comisario Chris Patten, tan simpática e inteligente, sobre el gobernador Rocha Vieria.\nPersonalmente, he estado vinculado, desde la revolución del 25 de abril, con la cuestión de Macao.\nRecuerdo que, después de aquella revolución, como ministro de Asuntos Exteriores, me reuní en las Naciones Unidas con el ministro de Asuntos Exteriores de China y la preocupación del ministro chino de Asuntos Exteriores de entonces fue la de decir \"para nosotros, Macao no es una colonia; por tanto, ustedes, que están haciendo la descolonización, no toquen Macao; en su momento, ya se regularizará\" .\nEl proceso se regularizó de forma en verdad bastante cordial y de acuerdo con la tradicional amistad entre Portugal y China.\nLa declaración conjunta luso-china -a la que ya se ha referido aquí el Comisario Patten- es una buena declaración y en ella figuran, en conjunto, las grandes líneas que pueden orientar el territorio de Macao en los próximos 50 años como zona específica, con su propia especificidad dentro de la totalidad china, es decir, respetando toda la legislación que aplicaron los portugueses en Macao. Como se ha dicho, Macao fue siempre un gran cúmulo de culturas, con un reencuentro de civilizaciones y también religiones, y siempre fue un territorio en el que hubo paz, tranquilidad y convivencia entre las más variadas etnias.\nEs preciso que siga siéndolo.\nY el papel de la Unión Europea, de la Comisión y del Parlamento Europeo en ese sentido es importante, dado que, como se ha señalado, hay muchos convenios firmados entre la Unión Europea y Macao. Es bueno que, durante los próximos 50 años, el Parlamento Europeo y nuestras instituciones europeas puedan seguir la evolución de Macao, una evolución afortunada, creo yo.\nTambién voy a tener el honor de estar presente en Macao el próximo día 20. Estoy convencido de que la ceremonia va a ser ejemplar y debo decir que, como diputado portugués a este Parlamento, me congratulo de que, en este final de siglo y de milenio, concluya el ciclo imperial de Portugal. Portugal fue el primer imperio europeo y va a ser el último imperio europeo y podemos decir que cierra el ciclo con \"llave de oro\", en la medida en que, por un lado, hace la transmisión pacífica y amigable del territorio de Macao a la China Popular y, por otro, Timor llega de forma feliz a su independencia.\nÉsos fueron los ideales de la revolución democrática que en 1974 transformó mi país. Portugal es hoy un país diferente, un país de libertad y convivencia, un país en el que se respetan los derechos humanos y que tiene como gran objetivo la paz." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide professional grade translations, using best practices and clarifying when necessary." }, { "from": "human", "value": "I seek a Spanish translation for the below text:\nI am grateful for the way in which the Governor of Macao was spoken of, whom, moreover, I had the honour of appointing to this post when I was President of Portugal, and I can say that Governor Rocha Vieira is truly a man who has honoured Portugal and who has enabled Portugal to leave the territory of Macao with its head held high and with a clear conscience.\nThank you, President Soares.\nI am sure that you will represent the European Parliament well in Macao, even if, as a Portuguese person, your heart will be slightly heavy." }, { "from": "gpt", "value": " Agradezco las referencias que se han hecho al Gobernador de Macao, al que, por lo demás, tuve el honor de nombrar para ese puesto en el momento en que era Presidente de la República y puedo decir que el gobernador Rocha Vieira ha sido realmente un hombre que ha honrado a Portugal y ha hecho que Portugal se retire del territorio de Macao con la cabeza bien alta y con buena conciencia. Muchas gracias, Presidente Soares. Estoy convencido de que hará un buen papel representando al Parlamento Europeo en Macao, aun cuando como portugués le duela un poco." } ]
[ { "from": "system", "value": "As an expert English to Spanish translator, you deliver accurate and high-quality translations, keeping the original meaning intact." }, { "from": "human", "value": "Could you give me the Spanish version of: Macao offers an opportunity for trade, dialogue and engagement which is the way to bring freedom and democracy to the Communist dictatorship of the People's Republic of China. I welcome too Commissioner Patten's honourable personal commitment and record of success in this regard.\nHowever, for the Union to talk of a shared legal system between Europe and Macao stretches credibility. Recently, a private commercial dispute involving the financial interests of the mainland's political leaders led to the kidnap in Macao of an innocent Australian-Chinese businessman, Mr James Pang, and his jailing on the mainland for seven years on trumped-up charges.\nSince China has refused to agree to the establishment of a court of final appeal, Macao has barely even the semblance of an independent judiciary which Hong Kong has. Today's news from Hong Kong in this regard is not good.\nThe court of final appeal has reversed the judgement of a lower court and convicted two young men for defacing a flag at a peaceful demonstration, despite the incorporation of the ICCPR into the territory's law.\nIt shows how supposed safeguards on freedom in Hong Kong are being quickly eroded.\nLet us keep talking to China on Macao and other issues but let us not fool ourselves that the Christmas gift we give Macao next week will protect the freedoms of its people.\nIn the communication, the Commission talks of \"a solid relationship in terms of culture and civilisation\". I hope the Council and Commission will assure us that they will not shrink from expressing Europe's outrage at the continued assaults on human rights and human liberties which pose a major challenge to us in the next century. Mr President, after the transfer of Hong Kong from the United Kingdom to China, with the admirable leading role played by Commissioner Patten, the transfer of Macao, by agreement between Portugal and the People' s Republic of China, is a necessary and inevitable act that must be welcomed.\nHowever, as the joint resolution that has been presented states, the necessity of this act does not mean that the European Union is no longer interested in the future of a territory which has such close links with our history and even our culture." }, { "from": "gpt", "value": " Macao ofrece oportunidades para el comercio, para el diálogo y para el compromiso, que es el modo de llevar la libertad y la democracia a la dictadura comunista de la República Popular China.\nTambién saludo el compromiso personal del Comisario Patten y su trayectoria de éxitos en este sentido.\nNo obstante, cuando la Unión habla de un sistema jurídico que comparten Europa y Macao sobrepasa la credibilidad. Recientemente, un conflicto comercial privado que afectaba a los intereses financieros de dirigentes políticos de China dio lugar al secuestro en Macao de un hombre de negocios australiano inocente de origen chino, el Sr. James Pang, que fue condenado a siete años de cárcel en China por cargos falsos.\nDesde la negativa de China a aprobar la creación de un Tribunal de Apelación, Macao no se parece ni remotamente al sistema judicial independiente de que goza Hong Kong.\nLas noticias que hoy nos llegan de Hong Kong en este sentido no son buenas.\nEl Tribunal de Apelación ha revocado el dictamen de un tribunal inferior y ha condenado a dos hombres por injuriar la bandera en una manifestación pacífica, a pesar de que la legislación del territorio incluye el Pacto Internacional sobre los Derechos Civiles y Políticos.\nEste suceso demuestra la rapidez con que se están debilitando las supuestas garantías de las libertades en Hong Kong.\nSigamos hablando con China sobre Macao y otros asuntos, pero no nos engañemos de que el regalo de Navidad que hagamos a Macao la semana próxima no protegerá las libertades de su población. En su comunicación, la Comisión habla de \"sólidas relaciones en términos de cultura y civilización\" . Espero que el Consejo y la Comisión nos garanticen que no se echarán atrás a la hora de expresar la indignación de Europa ante los continuos ataques a los derechos humanos y a las libertades humanas, lo que para nosotros supone un importante reto en el próximo siglo.\nSeñor Presidente, Señorías, después de la transmisión de Hong Kong a China por Gran Bretaña con el admirable protagonismo del Comisario Patten, la transmisión de Macao, por acuerdo entre Portugal y la República Popular de China, constituye un acto necesario e inevitable que debemos acoger con beneplácito. Pero esa necesidad, como lo expresa la resolución conjunta presentada, no significa que la Unión Europea se desinterese del futuro de un territorio tan vinculado a nuestra historia e incluso nuestra cultura." } ]
[ { "from": "system", "value": "Your proficiency in English to Spanish translation allows you to create accurate, clear, and fluent translations of the source text." }, { "from": "human", "value": "I need to have this text converted to Spanish, thank you:\n Today, Macao can and must serve as a democratic door or window which will enable us to continue a new type of relationship with this huge country China, to our mutual benefit and to that of all humanity." }, { "from": "gpt", "value": " Hoy Macao puede y debe constituirse en puerta o ventana democrática para que continuemos un nuevo tipo de relaciones con la inmensa China para beneficio mutuo, pero no de la Humanidad." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a translation chatbot, with deep knowledge of Spanish and English." }, { "from": "human", "value": "Please convert the following to Spanish:\n Taking advantage of this opportunity to speak and of the opportunity provided by the presence here of President Xanana Gusmão, I would like to state my belief that, taking into account its pressing needs and our common identity, the European Union must immediately establish special links with Timor in order to guarantee its economic and social development and independence.\nMr President, we are delighted with the way in which the preparation for the region of Macao passing into the sovereignty of the People' s Republic of China on 20 December has taken place.\nWe hope that no doubts remain as to the climate of mutual understanding and of political will shown by Portugal and by the People' s Republic of China and that no one still feels ambiguous about the outlook for the future development of the special administrative region of Macao. We think that conditions have been created for economic and cultural relations to develop on a basis of cooperation and mutual benefit between the People' s Republic of China, specifically through Macao, and the European Union and its Member States.\nWe agree with the joint resolution presented here despite some differences of opinion, which shows our firm desire to work together in developing these friendly relations at this historic moment, which we welcome wholeheartedly. Mr President, four days away from the transfer of power in Macao, the resolution, with which we agree, is extraordinarily valuable because it is confident and because it provides guarantees for the future.\nOver these few days, there are two other curious coincidences taking place here in Strasbourg. Firstly, with us here we have Xanana Gusmão, who has just arrived from East Timor.\nAlthough in different circumstances, which are painful and very harsh, Timor is like Macao: it represents another promise of progress for human rights, freedom and for the rule of law in Asia, another beacon of hope with links to European culture through Portuguese culture and experience.\nThe second coincidence is that the interparliamentary meeting with the People' s Republic of China is being held now, which gives us the opportunity to communicate the depth of our feeling and the strength of our expectations for Macao and its future. Portugal takes pride in the efforts that have been made in the territory of Macao and in the hopeful signs that several centuries of peaceful coexistence have left there.\nOne of the lasting symbols that should now be highlighted is the utter uniqueness of Macao, the open cultural tolerance between peoples and cultures, religious freedom, traces of unique symbiosis and a legal culture founded on the principles and values of the rule of law and human rights. In this peaceful process, one of dialogue between Portugal and China, it was essential that China clearly embraced Macao' s unique nature. It also had to give solemn guarantees that it would preserve and value it in the context of its autonomy, enshrined in law. For China, this is how its policy known as \"one country, two systems\" works. For us, it is the direct expression of the inalienable rights of the citizens of Macao.\nI am delighted at the broad convergence that we have been able to obtain on this joint resolution as well as on the positions stated by the Presidency, by the Council and by the Commission. They are a very positive and promising sign for which the citizens of Macao are grateful and which we Portuguese, still speaking on their behalf, also appreciate. This collective attention on the part of Europe is the best additional, practical guarantee that we can give, the best way that we have of guaranteeing that Macao' s unique nature is safeguarded, and of continuing to deal with Macao in a unique way, not by putting it into the pot with every other country. Mr President, like slaves in Ancient Rome, Africans in the plantations in the Americas or, better still, like serfs, the inhabitants of Macao change master without anyone having consulted them, without them having been able to express their views on the subject.\nOnce again, a people' s right to self-determination is being trampled underfoot, just as it was in Chechnya.\nI have heard - and I regret this - Mr Soares and others likening East Timor to Macao. This is a completely shameful parallel: East Timor is going to become independent, whereas Macao is moving towards a communist dictatorship. Mr President, I have nothing else to add other than to say that the Finnish delegation will be led by the Finnish President, Mr Ahtisaari, who will also be representing the country holding the Presidency of the EU, in the ceremony to mark the transfer of power.\nI am pleased that the European Parliament representation is also a prestigious one, as the former President of Portugal will be representing it. The Council would like to add its voice to the hopes expressed here that the transfer of power will be a peaceful and splendid occasion.\nFirst of all I would like to recognise, as I am sure the whole Parliament does, the role that the honourable Member Mr Soares has played, not only in the restoration of democracy, decency and human rights to one of the greatest European countries, but also the role he has played historically in the end of empire, and in the ending of empire as decently as could be managed, not least in Macao.\nIt is true, as the last speaker Mr Gollnisch pointed out, that Macao represents a free society: a free city on the edge of China, on the edge of Asia, as Mr Graça Moura pointed out at the beginning of our debate; an extraordinary crossroads between east and west ever since the 16th century. I have enough faith, enough belief, in the values which Macao and Hong Kong represent to believe that, whatever the style of government in the region, those values will survive and prosper, not least because they are rooted in people's hearts.\nMr Gollnisch spoke of his concerns about future freedom of worship in Macao.\nWell, if I take Hong Kong as an example, I do not think Mr Gollnisch should have too much to worry about.\nI will be attending mass next Sunday morning in the cathedral in Hong Kong with my friends in the parish, as I used to when I was Governor.\nThere has been no sign of anything in Hong Kong other than the continuing vitality of the Christian churches." }, { "from": "gpt", "value": "\nSeñorías, aprovechando esta intervención y la ocasión que nos brinda la presencia entre nosotros del presidente Xanana Gusmão, quiero manifestar a Sus Señorías mi creencia de que, teniendo en cuenta sus perentorias necesidades y nuestra identidad común, la Unión Europea debe establecer inmediatamente una vinculación especial con Timor para garantizar su desarrollo económico y social y su independencia.\nSeñor Presidente, Señorías, nos congratulamos de la forma como ha transcurrido la preparación del paso de la región de Macao a soberanía de la República Popular de China el próximo día 20 de diciembre.\nEsperamos que no subsistan dudas sobre el clima de mutua comprensión y voluntad política evidenciado por Portugal y la República Popular de China y que no se mantengan posiciones ambiguas sobre las perspectivas de evolución futura de la región administrativa de Macao.\nEn nuestra opinión están creadas las condiciones para que se desarrollen las relaciones económicas y culturales con una base de cooperación y beneficio mutuo entre la República Popular de China, en particular mediante Macao, la Unión Europea y sus Estados miembros. Nuestra subscripción de la resolución común aquí presentada, pese a mantener aún algunas diferencias de opinión, atestigua nuestra firme voluntad de colaborar en el desarrollo de esas relaciones amistosas en este momento histórico que acogemos con el mayor beneplácito.\nSeñor Presidente, Señorías, cuando faltan cuatro días para la transmisión de poderes sobre Macao, la resolución que subscribimos tiene el extraordinario valor de la confianza y la garantía para el futuro. Por estos mismos días se dan aquí, en Estrasburgo, otras dos curiosas coincidencias. Primero, tenemos entre nosotros a Xanana Gusmão, procedente de Timor Oriental.\nEn circunstancias distintas, dolorosas y muy duras, Timor es, en Oriente, como Macao: otra promesa de avance de los derechos humanos, la libertad y el Estado de derecho en Asia, otra luz de esperanza vinculada con la cultura europea también mediante la cultura y la experiencia portuguesas. Segunda coincidencia: se celebra la reunión interparlamentaria con la República Popular de China, lo que nos brinda la oportunidad de transmitir directamente a nuestros pares de la delegación china la profundidad de nuestros sentimientos y la vivacidad de nuestras esperanzas en cuanto a Macao y al futuro. Portugal se enorgullece del esfuerzo hecho en el territorio de Macao y de las valiosas señales que allí deja la convivencia de muchos siglos.\nEn las señales duraderas que cabe subrayar en este momento de transición está la absoluta singularidad de Macao, la abierta tolerancia cultural entre pueblos y culturas, la libertad religiosa, trazos de simbiosis específica y una cultura jurídica moldeada con los principios y valores del Estado de derecho y los derechos humanos. En ese proceso pacífico y dialogado entre Portugal y China, ha sido esencial que China haya acogido expresamente la especificidad de Macao. Y ha ofrecido garantías solemnes de su preservación y valorización en el marco de la autonomía consagrada.\nPara China, eso es la plasmación de su política conocida como \"un país, dos sistemas\" .\nPara nosotros, es la expresión directa de derechos propios inalienables e imprescriptibles de los ciudadanos de Macao.\nMe felicito de la amplia convergencia que se ha podido reunir para esta resolución común, así como por las posiciones expresadas por la Presidencia, el Consejo y la Comisión. Son una señal muy positiva y prometedora que los ciudadanos de Macao agradecen y nosotros, los portugueses, hablando aún en su nombre, también apreciamos. Esa atención general de Europa es la mejor garantía práctica suplementaria que podemos dar, la mejor forma que tenemos, por nuestra parte, de asegurar que Macao verá resguardada su especificidad, de que seguimos tratando a Macao de un modo específico, sin diluirla en un magma general.\nSeñor Presidente, como los esclavos en la antigua Roma o los africanos en las plantaciones de América o, mejor, como los siervos de la gleba, los habitantes de Macao cambian de señor sin haber sido consultados por nadie y sin haber podido expresarse al respecto. Una vez más el derecho de autodeterminación de los pueblos es pisoteado, al igual que los es en Chechenia.\nHe escuchado -y lo lamento- al Presidente Sr. Soares y a otros hacer un paralelismo entre Timor Oriental y Macao.\nEs un paralelismo absolutamente indigno: Timor Oriental se convertirá en independiente, Macao estará bajo el dominio de una dictadura comunista. . (FI) Señor Presidente, lo único que puedo añadir es que, en esta ceremonia de transferencia de soberanía, la Delegación finlandesa está dirigida y la Presidencia de la UE está representada por el Presidente de Finlandia, Sr. Ahtisaari. Me agrada que también la representación del Parlamento sea tan insigne, ya que el ex-presidente de Portugal representa al Parlamento Europeo.\nEl Consejo se une a los deseos aquí expresados de que esta ceremonia sea pacífica y hermosa.\n. (EN) En primer lugar, quisiera reconocer, al igual que estoy seguro de que reconoce todo el Parlamento, el papel que ha desempeñado el distinguido diputado Sr. Soares no sólo en la restauración de la democracia, la dignidad humana y los derechos humanos en uno de los grandes países de Europa, sino también el papel histórico que ha desempeñado al final del imperio y en la conclusión de un imperio con todo el decoro que ha sido posible, sin olvidar Macao.\nComo ha señalado el último orador, Sr. Gollnisch, es cierto que Macao representa una sociedad libre: una ciudad libre en el extremo de China, en el extremo de Asia, como señalaba el Sr. Graça Moura al inicio de nuestro debate; una extraordinaria encrucijada entre Oriente y Occidente desde el siglo XVI. Tengo suficiente fe, suficiente confianza en los valores que representan Macao y Hong Kong para creer que cualquiera que sea el tipo de gobierno en la región, esos valores sobrevivirán y prosperarán, entre otros motivos, porque están arraigados en los corazones de la población.\nEl Sr. Gollnisch se ha referido a sus temores por la futura libertad de culto en Macao.\nSi tomo Hong Kong como ejemplo, no creo que el Sr. Gollnisch deba preocuparse en exceso. El próximo domingo por la mañana asistiré a una misa en la catedral de Hong Kong con mis amigos de la parroquia, como solía hacer cuando era gobernador. En Hong Kong no ha habido ningún signo de nada que no sea la continua vitalidad de las iglesias cristianas." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide translations from English to Spanish." }, { "from": "human", "value": "I would like the Spanish equivalent of:\n But we do have to be concerned about the survival of the rule of law, the survival of civil liberties, the survival of human rights, as Mr Watson pointed out in his valuable corrective.\nIssues like the James Pang case did cause concern to the international community. The international community was concerned about the earlier decision taken by the Court of Final Appeal in Hong Kong, or rather the reversal of that decision by the parliament in Beijing. We are concerned to speak out when there seems to us to be actions taken which threaten the continuance of the rule of law; and we would not be true to the promises we have made to people in Macao and Hong Kong, we would not be true to our own values, if we did not speak out when those values appeared to us to be under threat.\nWhat sensible leaders in China will recognise is that the return of Macao, like the return of Hong Kong, did not just mean an extremely rich and prosperous asset returned to the motherland, but represented something more than that.\nHong Kong and Macao are both great international cities; they can play a very important part in the continuing development and successful opening of China to the rest of the world; and in playing that role Macao will have all our best wishes for the exciting period of history which I am sure lies ahead. I would like to close, as I closed my earlier remarks, by referring to the outstanding record of the present Governor.\nI would like to say that I am sure the best wishes of Parliament go to his successor, the Chief Executive, who has a difficult job, but one which I am sure he will carry out to the very best of his ability.\nThank you, Commissioner Patten." }, { "from": "gpt", "value": "\nPero sí debe preocuparnos el mantenimiento del Estado de derecho, el mantenimiento de las libertades públicas, el mantenimiento de los derechos humanos, como señala el Sr. Watson en su valiosa rectificación. Casos como el de James Pang no han inquietado a la comunidad internacional.\nA la comunidad internacional le inquietó la rápida decisión que tomó el Tribunal de Apelación de Hong Kong, o quizá la revocación de esa decisión por parte del Parlamento de Pekín.\nNos preocupa poder expresar nuestra opinión cuando creemos que se están tomando medidas que amenazan la continuidad del Estado de derecho; y no seríamos fieles a las promesas que hemos hecho a la población de Macao y Hong Kong, no seríamos leales a nuestros valores, si no protestamos cuando nos parezca que dichos valores se ven amenazados. Los dirigentes sensatos de China reconocerán que la devolución de Macao, al igual que la devolución de Hong Kong, no significa únicamente la devolución de una propiedad sumamente rica y próspera a la madre patria, sino que representa algo más que eso.\nHong Kong y Macao son dos grandes ciudades internacionales; pueden desempeñar un papel muy importante en la continuación del desarrollo y en la apertura con éxito de China al resto del mundo; y en el desempeño de ese papel, Macao contará con nuestros mejores deseos para el emocionante período de la historia que estoy seguro les depara el futuro. Quisiera terminar, al igual que terminé mis anteriores observaciones, haciendo referencia a la extraordinaria trayectoria del actual gobernador.\nQuisiera decir que estoy seguro de que el Parlamento desea mucho éxito a su sucesor el nuevo gobernador de la región, a quien le espera una difícil tarea, que estoy seguro desempeñará todo lo mejor que pueda.\nMuchas gracias, señor Patten." } ]
[ { "from": "system", "value": "You are a reliable English to Spanish translator, ensuring that the original English text is accurately reflected in Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided text to Spanish, please:\nThe debate is closed.\nThe vote will take place on Thursday at 10 a.m. Beijing Action Platform\nThe next item is the debate on the oral questions (B5-0035/99) by Mrs Theorin and\n(B5-0037/99) by Mrs Theorin\nto the Commission and the Council, on behalf of the Committee on Women' s Rights and Equal Opportunities, on the European Union follow-up to the Beijing Action Platform.\nAll the European Member States adopted the Beijing Platform for Action. We committed ourselves to 12 areas. They are all indispensable for women's full enjoyment of their human rights." }, { "from": "gpt", "value": "\nEl debate queda cerrado. La votación tendrá lugar el jueves a las 10.00 horas. Programa de acción Beijing De conformidad con el orden del día, se procede al debate de las preguntas orales\nB5-0035/99 de la Sra. Theorin y B5-0037/99 de la Sra. Theorin\nen nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, a la Comisión y al Consejo, sobre el seguimiento de la Plataforma de acción de Beijing por parte de la Unión Europea.\nTodos los Estados miembros europeos aprobaron el Programa de acción Beijing. Asumimos compromisos en 12 ámbitos, todos ellos indispensables para que las mujeres gocen plenamente de los derechos humanos." } ]
[ { "from": "system", "value": "You provide translations from English to Spanish." }, { "from": "human", "value": "Translate the provided phrase to Spanish, please:\nThe first area is poverty. We pledged to adopt macro-economic policies for the needs of women in poverty and to ensure women's equal access to economic resources. But single mothers and older women remain the main victims of poverty.\nThe second area is education.\nWe promised to ensure women's equal access to science and technology and life-long education.\nUnfortunately, education of women and men still follows a stereotyped pattern.\nThe third area is health.\nWe agreed to increase resources for women's health. Yet middle-aged and elderly women remain beset, more than men, with health problems.\nMaternity and child mortality are still too high.\nThe fourth area is violence.\nWe promised to eliminate gender-based violence, yet violence against women remains the single largest injury to European women. Between 15% and 25% of women are battered during pregnancy and sexual trafficking is increasing, while only 2% to 3% of those men who commit rape go to prison. The fifth area is armed conflict. We promised to increase women's participation in conflict resolution and protect women in armed conflicts, yet women still make up the overwhelming majority of those affected by armed conflict but are absent from peace negotiations and peace transition initiatives. The sixth area is women and the economy.\nWe pledged to promote women's access to employment and control over economic resources.\nWomen remain virtually absent from or are poorly represented in economic decision making.\nWomen earn, on average, 75% of the hourly wages of men and their employment rate is about 20% lower.\nDecision making is the seventh area. We promised to ensure women's equal access to, and full participation in, power structures and decision making, yet nowhere is the gap between de jure and de facto gender equality greater than in the area of decision making.\nThe eighth area is institutional mechanisms for the advancement of women.\nWe agreed to mainstream gender in legislation, public policies and programmes. Unfortunately, the political will has been absent. Gender mainstreaming and gender impact assessment are far from a reality.\nWomen's human rights is the ninth area. We promised to fully implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Today there is still insufficient recognition of the principle that human rights apply equally to women and men.\nThe tenth area is media.\nWe pledged to promote a non-stereotyped portrayal of women in the media yet, as a result of massive male domination of media power, the media continue to project negative and degrading images of women. The eleventh area is environment." }, { "from": "gpt", "value": "\nEl primer ámbito es la pobreza. Prometimos adoptar políticas macroeconómicas para suplir las necesidades de las mujeres que viven en la pobreza y garantizar la igualdad de acceso de las mujeres a los recursos económicos.\nPero las madres solteras y las mujeres de edad avanzada siguen siendo las víctimas de la pobreza. El segundo ámbito es la educación. Prometimos garantizar la igualdad de acceso de las mujeres a la ciencia y la tecnología y a la formación durante toda la vida.\nLamentablemente, la educación de mujeres y hombres sigue aún un modelo estereotipado.\nEl tercer ámbito es la salud. Acordamos incrementar los recursos para la asistencia sanitaria de las mujeres. Sin embargo, las mujeres de mediana edad y de edad avanzada siguen padeciendo, en mayor medida que los hombres, los problemas derivados de la falta de asistencia médica.\nEl índice de mortandad entre parturientas y recién nacidos sigue siendo alto. El cuarto ámbito es la violencia.\nPrometimos eliminar la violencia por razón de sexo, aunque la violencia contra las mujeres sigue siendo la principal causa de las lesiones que sufren las mujeres europeas.\nEntre el 15% y el 25% de las mujeres reciben malos tratos durante el embarazo, y el tráfico sexual sigue creciendo, aunque sólo entre el 2% y el 3% de los violadores ingresan en prisión. El quinto ámbito es el conflicto armado.\nPrometimos incrementar la participación de las mujeres en la resolución de conflictos y proteger a las mujeres de los conflictos armados, pero las mujeres siguen constituyendo la inmensa mayoría de las víctimas de los conflictos armados, siguen ausentes en las negociaciones de paz y en las iniciativas de transición hacia la paz. El sexto ámbito es relativo a las mujeres y la economía. Prometimos fomentar el acceso de las mujeres al empleo y al control de los recursos económicos. Las mujeres siguen estando prácticamente excluidas o poco representadas en los procesos de toma de decisiones económicas.\nEl salario por horas de las mujeres equivale al 75% del de los hombres y su tasa de empleo es aproximadamente un 20% más baja. La toma de decisiones es el séptimo ámbito.\nPrometimos garantizar la igualdad de acceso de las mujeres y su plena participación en las estructuras de poder y en la toma de decisiones, aunque en ningún otro ámbito es tan grande la desigualdad de trato entre ambos sexos de jure y de facto que en el ámbito de la toma de decisiones.\nEl octavo ámbito es relativo a los mecanismos institucionales para el progreso de las mujeres. Acordamos integrar la dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en la legislación, el orden público y los programas sociales. Lamentablemente, ha faltado la voluntad política.\nLa dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres y la evaluación de las repercusiones por razón de sexo están lejos de ser una realidad. Los derechos humanos de las mujeres constituyen el noveno ámbito.\nPrometimos aplicar fielmente el Convenio sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra las mujeres. Hoy sigue siendo insuficiente el reconocimiento del principio de que los derechos humanos son igualmente válidos para mujeres y hombres.\nEl décimo ámbito es relativo a los medios de comunicación.\nPrometimos fomentar una representación no estereotipada de las mujeres en los medios de comunicación, aunque debido al enorme predominio masculino de los medios, éstos siguen proyectando imágenes negativas y degradantes de la mujer. El undécimo ámbito es el medio ambiente." } ]