|
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript |
|
0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_0.flac,00008-f000002,1.02105,Von diesem Tage ab wurde die Naturphilosophie und besonders die Chemie meine ausschließliche Beschäftigung., |
|
1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_1.flac,00008-f000003,0.359824,, |
|
2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_2.flac,00008-f000003,0.450549,Ich besuchte fleißig die Vorlesungen und blieb in ständiger persönlicher Verbindung mit meinen Lehrern., |
|
3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_3.flac,00008-f000004,0.369139,, |
|
4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_4.flac,00008-f000005,0.716667,In Professor Waldmann hatte ich einen teueren Freund gefunden.,In M. Waldman I found a true friend. |
|
5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_5.flac,00008-f000006,0.600564,, |
|
6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_6.flac,00008-f000007,0.766165,, |
|
7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_7.flac,00008-f000009,0.763158,, |
|
8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_8.flac,00008-f000010,0.469691,, |
|
9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_9.flac,00008-f000011,0.984808,,My ardour was indeed the astonishment of the students; and my proficiency that of the masters. |
|
10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_10.flac,00008-f000012,1.01364,, |
|
11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_11.flac,00008-f000013,0.635368,, |
|
12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_12.flac,00008-f000014,0.3875,,None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science. |
|
13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_13.flac,00008-f000015,0.577091,, |
|
14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_14.flac,00008-f000016,-0.05240830000000001,Aber hier gibt es immer Nahrung für Bewunderung und Forschung., |
|
15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_15.flac,00008-f000016,-0.05240830000000001,, |
|
16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_16.flac,00008-f000016,-0.05240830000000001,, |
|
17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_17.flac,00008-f000017,0.30937,, |
|
18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_18.flac,00008-f000017,0.30937,Ein Zufall aber verlängerte meinen Aufenthalt., |
|
19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_19.flac,00008-f000018,0.666914,, |
|
20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_20.flac,00008-f000019,0.8738100000000001,, |
|
21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_21.flac,00008-f000020,-0.00409836,, |
|
22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_22.flac,00008-f000020,-0.00409836,, |
|
23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_23.flac,00008-f000021,0.5437270000000001,, |
|
24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_24.flac,00008-f000022,0.86897,, |
|
25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_25.flac,00008-f000023,0.236842,, |
|
26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_26.flac,00008-f000024,0.770914,,I became acquainted with the science of anatomy: but this was not sufficient; I must also observe the natural decay and corrup tion of the human body. |
|
27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_27.flac,00008-f000025,0.627508,,In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors. |
|
28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_28.flac,00008-f000026,0.554348,, |
|
29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_29.flac,00008-f000027,0.49948000000000004,, |
|
30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_30.flac,00008-f000028,0.635824,, |
|
31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_31.flac,00008-f000029,0.682759,,My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings. |
|
32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_32.flac,00008-f000030,0.437263,,I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain. |
|
33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_33.flac,00008-f000031,0.818016,, |
|
34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_34.flac,00008-f000032,0.245455,, |
|
35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_35.flac,00008-f000033,0.958447,, |
|
36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_36.flac,00008-f000034,0.7489239999999999,, |
|
37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_37.flac,00008-f000035,0.6426649999999999,, |
|
38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_38.flac,00008-f000036,0.429299,,The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture. |
|
39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_39.flac,00008-f000037,0.7,, |
|
40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_40.flac,00008-f000038,0.871066,, |
|
41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_41.flac,00008-f000039,0.6,, |
|
42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_42.flac,00008-f000040,0.614776,, |
|
43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_43.flac,00008-f000042,0.175984,Aber das kann ich nicht., |
|
44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_44.flac,00008-f000041,0.548571,, |
|
45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_45.flac,00008-f000043,0.789412,, |
|
46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_46.flac,00008-f000044,0.7894329999999999,, |
|
47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_47.flac,00008-f000045,0.766112,, |
|
48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_48.flac,00008-f000045,0.79501,, |
|
49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_49.flac,00008-f000046,0.422,, |
|
50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_50.flac,00008-f000047,0.589498,,I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself or one of simpler organization; but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man. |
|
51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_51.flac,00008-f000048,0.794246,,The materials at present within my command hardly appeared adequate to so ardu ous an undertaking; but I doubted not that I should ultimately succeed. |
|
52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_52.flac,00008-f000049,0.334993,, |
|
53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_53.flac,00008-f000049,0.334993,, |
|
54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_54.flac,00008-f000050,0.8241280000000001,Die Größe und Kompliziertheit meines Unternehmens war mir noch lange kein Beweis für seine Undurchführbarkeit.,Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability. |
|
55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_55.flac,00008-f000051,0.5862069999999999,Mit diesen Gefühlen machte ich mich dann endlich an die Erschaffung des menschlichen Wesens.,It was with these feelings that I began the creation of a human being. |
|
56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_56.flac,00008-f000052,0.582068,, |
|
57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_57.flac,00008-f000053,0.08826089999999999,, |
|
58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_58.flac,00008-f000053,0.546053,, |
|
59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_59.flac,00008-f000054,0.143836,, |
|
60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_60.flac,00008-f000055,1.10686,, |
|
61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_61.flac,00008-f000056,0.613985,Eine neue Art von Menschenwesen würden mich als ihren Schöpfer preisen und manches Gute und Edle sollte seinen Ursprung mir zu verdanken haben.,A new species would bless me as its creator and source; many happy and excellent natures would owe their being to me. |
|
62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_62.flac,00008-f000057,0.670013,Kein Vater sollte der Dankbarkeit seiner Kinder so wert sein wie ich.,No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve their's. |
|
63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_63.flac,00008-f000058,0.713684,"Damals kam ich auf die Idee, die ich allerdings dann später als durchaus undurchführbar erkannte, daß es mir, der ich imstande war, leblose Materie lebend zu machen, möglich sein müßte, auch da wieder Leben zu erzeugen, wo der Tod bereits zerstörend eingegriffen hatte.","Pursuing these reflections, I thought, that if I could bestow animation upon lifeless matter, I might in process of time although I now found it impossible renew life where death had apparently devoted the body to corruption." |
|
64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_64.flac,00008-f000059,1.12427,"Diese Gedanken waren es, die mir immer wieder Kraft zu meinem Unternehmen verliehen.","These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour." |
|
65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_65.flac,00008-f000060,1.24286,Meine Wangen waren bleich geworden und mein Körper der Erschöpfung nahe.,"My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement." |
|
66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_67.flac,00008-f000061,0.7443930000000001,"Aber ich klammerte mich an die Hoffnung, daß die nächsten Tage, die nächsten Stunden schon eine Entscheidung bringen würden.","Sometimes, on the very brink of certainty, I failed; yet still I clung to the hope which the next day or the next hour might realize." |
|
67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_68.flac,00008-f000062,0.787013,"Die Freude meines Lebens war das Geheimnis, von dem nur ich allein wußte, und oftmals leuchtete mir der Mond bei meinen mitternächtlichen Arbeiten, die mich bis an die verstecktesten Winkel des Naturschaffens führen sollten.","One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself; and the moon gazed on my midnight labours, while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding places." |
|
68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_69.flac,00008-f000063,0.4801470000000001,"Ich unterlasse es, Ihnen die Greuel meines einsamen Schaffens zu schildern, wie ich im Unrat von Gräbern wühlte und lebende Wesen zu Tode quälte, um toten Staub zu beleben.","Who shall conceive the horrors of my secret toil, as I dabbled among the unhallowed damps of the grave, or tortured the living animal to animate the lifeless clay?" |
|
69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_70.flac,00008-f000064,0.169825,"Heute zittern meine Knie und es flimmert vor meinen Augen, wenn ich an das alles denke.","My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward; I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit." |
|
70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_71.flac,00008-f000064,0.169825,"Aber damals trieb es mich rastlos, rücksichtslos weiter, so daß ich jeden Sinn für anderes verlor.","<MERGE> My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward; I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit." |
|
71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_72.flac,00008-f000065,0.633571,"In einem stillen, abgelegenen Zimmer, oder besser gesagt einer Kammer unter dem Dache, von allen übrigen Räumen durch eine Galerie und eine Treppe getrennt, vollbrachte ich mein ekelerregendes Werk.","It was indeed but a passing trance, that only made me feel with renewed acuteness so soon as, the unnatural stimulus ceasing to operate, I had returned to my old habits." |
|
72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_73.flac,00008-f000066,0.543636,Die Augen traten mir aus den Höhlen vor Erregung und Anspannung.,"I collected bones from charnel houses; and disturbed, with profane fingers, the tremendous secrets of the human frame." |
|
73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_74.flac,00008-f000067,0.625401,"Die Beinhäuser, der Seziersaal und auch die Schlächterwerkstatt lieferten mir mein Material, und oft wandte sich mein Inneres voll Abscheu von dieser Beschäftigung ab, während meine Schöpfung immer mehr ihrer Vollendung entgegeneilte.","In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation; my eyeballs Chapter III were starting from their sockets in attending to the details of my employment." |
|
74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_75.flac,00008-f000068,0.0891572,Unterdessen waren die Sommermonate dahingeflossen.,"The dissecting room and the slaughter house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion." |
|
75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_76.flac,00008-f000068,0.0891572,Es war eine herrliche Zeit gewesen und niemals noch hatten die Felder so reich gesegnet dagestanden.,"<MERGE> The dissecting room and the slaughter house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion." |
|
76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_77.flac,00008-f000069,0.738101,Aber meine Augen waren für solche Reize zu jener Zeit völlig unzugänglich.,"The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit." |
|
77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_78.flac,00008-f000070,0.772838,"Und aus demselben Grunde, weshalb ich keine Freude an der Natur mehr hatte, vergaß ich auch der treuen, lieben Menschen, von denen ich so weit entfernt war und die ich schon so lange nicht mehr gesehen hatte.","It was a most beautiful sea son; never did the fields bestow a more plentiful harvest, or the vines yield a more luxuriant vintage: but my eyes were insensible to the charms of nature." |
|
78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_79.flac,00008-f000071,0.461053,"Ich wußte, daß sie mein Schweigen beunruhigen mußte und erinnerte mich noch recht wohl der Worte meines Vaters:","And the same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time." |
|
79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_80.flac,00008-f000072,1.04026,"Wenn du mit dir selbst zufrieden bist, wirst du auch unser in Liebe gedenken und wir werden regelmäßig von dir hören.","I knew my silence disquieted them; and I well remembered the words of my father: I know that while you are pleased with yourself, you will think of us with affection, and we shall hear regularly from you." |
|
80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_81.flac,00008-f000073,0.591304,"Du darfst es mir nicht verübeln, wenn ich langes Schweigen deinerseits als einen Beweis dafür ansehe, daß du deine anderen Pflichten in gleicher Weise vernachlässigst.","You must pardon me, if I regard any interruption in your correspondence as a proof that your other duties are equally neglected." |
|
81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_82.flac,00008-f000074,0.963214,"Ich konnte mir also gar nicht im Zweifel darüber sein, was mein Vater von mir denken mußte; aber mein Werk hatte mich, so widerlich es an sich war, dermaßen gepackt, daß ich mich nicht mehr losreißen konnte.","I knew well therefore what would be my father's feelings; but I could not tear my thoughts from my employment, loath some in itself, but which had taken an irresistible hold of my imagination. |
|
Ich wollte deshalb alles, was mit Aufmerksamkeit für andere zusammenhing, hinausschieben, bis der große Wurf gelungen wäre.I wished, as it were, to procrastinate all that related to my feelings of affection until the great object, which swallowed up every habit of my nature, should be completed. |
|
Ich zieh meinen Vater damals der Ungerechtigkeit, daß er mir Nachlässigkeit vorwarf; aber heute weiß ich gewiß, daß er recht hatte, wenn er mich nicht von Schuld freisprach.I then thought that my father would be unjust if he as cribed my neglect to vice, or faultiness on my part; but I am now convinced that he was justified in conceiving that I should not be altogether free from blame. |
|
Ein vollkommener Mensch muß sich immer die Seele ruhig und friedvoll erhalten und darf keiner Leidenschaft auch keinem vorübergehenden Begehren gestatten, ihn zu verwirren.A human being in perfection ought always to preserve a calm and peace ful mind, and never to allow passion or a transitory desire to disturb his tranquillity. |
|
Ich wage nicht zu behaupten, daß wissenschaftlicher Eifer eine Ausnahme bedinge. |
|
Wenn das Studium, dem man sich widmet, die Gefühle der Liebe und Dankbarkeit vernichtet und den Sinn für einfache Freuden tötet, dann ist es sicher nicht nützlich für den menschlichen Geist.If the study to which you apply yourself has a tendency to weaken your affections, and to destroy your taste for those simple pleasures in which no alloy can possibly mix, then that study is certainly un lawful, that is to say, not befitting the human mind. |
|
Wenn diese Regel immer beachtet worden wäre, dann wäre Griechenland nicht unterjocht worden, Cäsar hätte sein Vaterland verschont und die alten, mächtigen Reiche in Mexiko und Peru wären nicht untergegangen.If this rule were always observed; if no man allowed any pursuit whatsoever to interfere with the tranquillity of his domestic af fections, Greece had not been enslaved; Caesar would have spared his country; America would have been discovered more gradually; and the empires of Mexico and Peru had not been destroyed. |
|
Aber eben merke ich, daß ich mitten im interessantesten Teil meiner Erzählung zu philosophieren beginne. |
|
|
|
Mein Vater machte mir in seinen Briefen keine Vorwürfe wegen meines Schweigens und bekundete nur dadurch sein Interesse daran, daß er sich eingehender als bisher um meine Studien kümmerte. |
|
Winter, Frühling und Sommer waren über meiner Arbeit dahingeflossen; aber ich beachtete nicht das Blühen und Sprießen.Winter, spring, and summer, passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves — sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my oc cupation. |
|
Früher hatten diese Erscheinungen mich stets mit der größten Freude erfüllt, so tief war ich in meine Ideen vergraben.<MERGE> Winter, spring, and summer, passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves — sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my oc cupation. |
|
Und die Blätter wurden welk, noch ehe mein Werk vollendet dastand; aber jeder Tag ließ mich jetzt einen Fortschritt erkennen. |
|
But my enthusi asm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment. |
|
Ich hatte Gefühle, wie sie ein Sklave hegen muß, der in den Minen zu arbeiten gezwungen wird, nicht aber wie ein Künstler, der sein Lebenswerk schafft.<MERGE> But my enthusi asm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment. |
|
Jede Nacht fieberte ich und wurde entsetzlich nervös; ein Knarren in der Diele ließ mich zusammenfahren und an den Menschen schlich ich vorbei, als hätte ich ein schweres Verbrechen auf dem Gewissen.Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree; a disease that I regretted the more because I had hitherto enjoyed most excellent health, and had always boasted of the firmness of my nerves. |
|
Und wenn ich mich im Spiegel ansah, erschrak ich über mein Aussehen; nur der eiserne Wille hielt mich noch aufrecht, mein Ziel zu erreichen.But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms; and I promised my self both of these, when my creation should be complete. |
|
Nun war es bald zu Ende und ich konnte dann durch körperliche Übungen und Vergnügungen dem drohenden Unheil Einhalt tun; und das versprach ich mir, wenn ich nur erst meine Schöpfung vollendet haben würde.But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms; and I promised my self both of these, when my creation should be complete. |
|
|