LibriS2S / alignments /67 /00025-frankenstein_map_DeEn.csv
PedroDKE's picture
Allignment files
5de7e1c
raw
history blame
63.6 kB
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript
0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_0.flac,00025-f000002,0.841304,"Man führte mich vor den Bürgermeister, einen alten, wohlwollenden Mann, dem Ruhe und Milde auf dem Gesicht geschrieben standen.","I was soon introduced into the presence of the magistrate, an old benevolent man, with calm and mild manners."
1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_1.flac,00025-f000003,0.0765694,"Er sah mich zuerst streng an und fragte dann, wer sich als Zeuge in der Angelegenheit melden wolle.","He looked upon me, however, with some degree of severity; and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion."
2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_2.flac,00025-f000003,0.0765694,Etwa ein Dutzend Männer traten vor.,"<MERGE> He looked upon me, however, with some degree of severity; and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion."
3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_3.flac,00025-f000004,0.0125413,"Der Bürgermeister befahl einem von ihnen, zu beginnen.","About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port."
4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_4.flac,00025-f000004,0.0125413,"Er erzählte, daß er in der vergangenen Nacht mit seinem Sohne und seinem Schwager Daniel Nugent etwa um zehn Uhr vor einer drohenden Nordbrise Schutz im Hafen gesucht habe.","<MERGE> About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port."
5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_5.flac,00025-f000004,0.0125413,"Es sei sehr dunkel gewesen, da der Mond noch nicht am Himmel stand.","<MERGE> About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port."
6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_6.flac,00025-f000005,0.7625,"Sie seien nicht im Hafen selbst an Land gegangen, sondern, wie es ihre Gewohnheit war, in einer kleinen Bucht etwa zwei Meilen davon entfernt.","It was a very dark night, as the moon had not yet risen; they did not land at the harbour, but, as they had been accustomed, at a creek about two miles below."
7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_7.flac,00025-f000006,0.4667689999999999,Sie seien dann mit den Fischereigeräten ausgestiegen und am Strande entlang gegangen.,"He walked on first, carrying a part of the fishing tackle, and his companions followed him at some distance."
8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_8.flac,00025-f000007,0.553333,Plötzlich sei er mit dem Fuße an etwas angestoßen und der Länge nach in den Sand gefallen.,"As he was proceeding along the sands, he struck his foot against something, and fell all his length on the ground."
9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_9.flac,00025-f000008,0.10241800000000001,"Seine Begleiter wären dann mit den Laternen herbeigeeilt, um ihm zu helfen.","His companions came up to assist him; and, by the light of their lantern, they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead."
10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_10.flac,00025-f000008,0.10241800000000001,"Bei näherem Zusehen hätten sie dann entdeckt, daß ein Leichnam am Boden lag.","<MERGE> His companions came up to assist him; and, by the light of their lantern, they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead."
11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_11.flac,00025-f000009,0.8578379999999999,"Sie hätten zuerst vermutet, daß es ein Ertrunkener sei, den das Meer hier angeschwemmt; aber nach einer kurzen Untersuchung hätten sie festgestellt, daß die Kleider des Mannes gar nicht naß und der Körper noch warm sei.","Their first supposition was, that it was the corpse of some person who had been drowned, and was thrown on shore by the waves; but, upon examination, they found that the clothes were not wet, and even that the body was not then cold."
12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_12.flac,00025-f000010,0.7599739999999999,"Sie hätten ihn dann in die nahe gelegene Hütte einer alten Frau getragen und dort, allerdings vergebens, versucht, ihn ins Leben zurückzurufen.","They instantly carried it to the cottage of an old woman near the spot, and endeavoured, but in vain, to restore it to life."
13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_13.flac,00025-f000011,0.7204079999999999,Der Tote sei ein hübscher Mann von etwa 25 Jahren gewesen.,"He appeared to be a handsome young man, about five and twenty years of age."
14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_14.flac,00025-f000012,0.64898,"Er sei offenbar erwürgt worden, denn außer schwarzen Fingereindrücken am Halse habe er kein Zeichen einer geschehenen Gewalttat finden können.","He had apparently been strangled; for there was no sign of any violence, except the black mark of fingers on his neck."
15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_15.flac,00025-f000013,0.152048,"Der erste Teil der Darstellung interessierte mich keineswegs; als aber der Fingereindrücke Erwähnung getan wurde, dachte ich an die Ermordung meines Bruders und wurde außerordentlich erregt.","The first part of this deposition did not in the least inter est me; but when the mark of the fingers was mentioned, I remembered the murder of my brother, and felt myself ex tremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support."
16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_16.flac,00025-f000013,0.152048,"Meine Kniee schwankten und vor den Augen wurde mir schwarz, so daß ich mich an einem Stuhle festhalten mußte.","<MERGE> The first part of this deposition did not in the least inter est me; but when the mark of the fingers was mentioned, I remembered the murder of my brother, and felt myself ex tremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support."
17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_17.flac,00025-f000014,0.664706,Der Bürgermeister beobachtete mich sehr scharf und zog jedenfalls ungünstige Schlüsse aus meinem Verhalten.,"The magistrate observed me with a keen eye, and of course drew an unfavourable augury from my manner."
18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_19.flac,00025-f000015,0.21818200000000001,"Als David Nugent aufgerufen ward, fügte er hinzu, daß er beschwören könne, gerade ehe sein Schwager zu Boden fiel, ein einzelnes Boot, nur mit einem Mann besetzt, nahe der Küste gesehen zu haben.","The son confirmed his father's account: but when Daniel Nugent was called, he swore positively that, just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and, as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed."
19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_20.flac,00025-f000015,0.21818200000000001,"Das karge Licht hätte ja die Gegenstände nicht genau erkennen lassen, aber er müsse sich sehr täuschen, wenn es nicht das gleiche Boot gewesen sei, mit dem ich vor kurzem angekommen war.","<MERGE> The son confirmed his father's account: but when Daniel Nugent was called, he swore positively that, just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and, as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed."
20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_21.flac,00025-f000016,0.792169,"Eine Frau, die in der Nähe der Küste wohnte, gab an, daß sie etwa eine Stunde, ehe sie von der Auffindung des Leichnams hörte, unter der Tür ihres Hauses gestanden sei, um nach den Fischern Ausschau zu halten, und daß sie ein Boot mit nur einem Mann Besatzung von dem gleichen Punkt der Küste hätte abstoßen sehen, wo man später den Toten fand.","A woman deposed, that she lived near the beach, and was standing at the door of her cottage, waiting for the return of the fishermen, about an hour before she heard of the discovery of the body, when she saw a boat, with only one man in it, push off from that part of the shore where the corpse was afterwards found."
21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_22.flac,00025-f000017,0.551087,"Eine andere Frau bestätigte die Angabe der Fischer, daß der Körper, den man ihr ins Haus gebracht, noch nicht kalt gewesen sei.",Another woman confirmed the account of the fishermen having brought the body into her house; it was not cold.
22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_23.flac,00025-f000018,0.589535,"Sie hätten ihn in ein Bett gelegt und abgerieben, und Daniel sei nach der Stadt zu einem Arzt gelaufen.","They put it into a bed, and rubbed it; and Daniel went to the town for an apothecary, but life was quite gone."
23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_24.flac,00025-f000019,-0.0207736,Aber es sei zu spät gewesen.,"Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had Chapter IV beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed."
24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_25.flac,00025-f000019,-0.0207736,Einige Leute wurden wegen meiner Landung vernommen.,"<MERGE> Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had Chapter IV beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed."
25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_26.flac,00025-f000019,-0.0207736,"Sie sagten übereinstimmend aus, daß der heftige Nordwind mich recht gut wieder an die Stelle hätte zurücktreiben können, von wo ich in See gestochen sei.","<MERGE> Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had Chapter IV beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed."
26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_27.flac,00025-f000020,0.875758,"Außerdem gaben sie an, sie hätten den Eindruck gehabt, als sei der Leichnam von einer anderen Stelle aus herbeigebracht worden, und daß ich wahrscheinlich, weil ich die Küste nicht kannte, keine Ahnung hatte, daß die Stadt so nahe am Tatort liege, und deshalb unbedenklich im Hafen gelandet sei.","Besides, they observed that it appeared that I had brought the body from another place, and it was likely, that as I did not appear to know the shore, I might have put into the harbour ignorant of the distance of the town of from the place where I had deposited the corpse."
27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_28.flac,00025-f000021,0.750748,"Nachdem Kirwin das Verhör beendet hatte, ordnete er an, daß ich in den Raum geführt würde, wo der Leichnam aufgebahrt lag, um zu sehen, welchen Eindruck dieser Anblick auf mich machen würde.","Mr. Kirwin, on hearing this evidence, desired that I should be taken into the room where the body lay for interment that it might be observed what effect the sight of it would produce upon me."
28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_29.flac,00025-f000022,0.5882350000000001,"Wahrscheinlich war er auf diese Idee gekommen, weil er bemerkt hatte, wie sehr mich die Schilderung der Ereignisse angriff.",This idea was probably suggested by the extreme agitation I had exhibited when the mode of the murder had been described.
29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_30.flac,00025-f000023,0.720121,"Ich konnte nicht umhin zu fühlen, daß sich die Beweiskette mühelos schließen ließ.","I was accordingly conducted, by the magistrate and several other persons, to the inn."
30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_31.flac,00025-f000024,0.972321,"Aber da ich ja an dem Abend, an dem man die Leiche gefunden hatte, noch mit mehreren Bewohnern meiner Insel gesprochen hatte, konnte ich verhältnismäßig ruhig den Ereignissen ins Auge sehen.","I could not help being struck by the strange coincidences that had taken place during this eventful night; but, knowing that I had been conversing with several persons in the island I had inhabited about the time that the body had been found, I was perfectly tranquil as to the consequences of the affair."
31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_32.flac,00025-f000025,0.851591,"Ich trat in das Zimmer, wo der Tote lag, und begab mich an den Sarg.","I entered the room where the corpse lay, and was led up to the coffin."
32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_33.flac,00025-f000026,1.04675,"Wie könnte ich die Gefühle schildern, die mich da ergriffen?",How can I describe my sensations on be holding it?
33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_34.flac,00025-f000027,0.7125,Noch heute denke ich mit Entsetzen und Verzweiflung an diesen Augenblick.,"I feel yet parched with horror, nor can I reflect on that terrible moment without shuddering and agony, that faintly reminds me of the anguish of the recognition."
34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_35.flac,00025-f000028,0.616402,"Das Verhör, die Anwesenheit des Bürgermeisters und der Zeugen war mir wie ein Traum, als ich da vor mir den leblosen Körper Clervals liegen sah.","The trial, the presence of the magistrate and witnesses, passed like a dream from my memory, when I saw the lifeless form of Henry Clerval stretched before me."
35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_36.flac,00025-f000029,0.367241,Ich rang nach Atem und warf mich schluchzend über den Leichnam.,"I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life?"
36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_37.flac,00025-f000029,0.367241,"Hat mein Wahnwitz nun auch dir das Leben gekostet, mein liebster Henry?","<MERGE> I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life?"
37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_38.flac,00025-f000029,0.6851970000000001,"Zwei fielen dem Würger schon zum Opfer und der anderen wartet noch ihr grauenhaftes Schicksal; aber du, mein Freund, mein Wohltäter.","I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life?"
38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_39.flac,00025-f000030,0.364545,Ich konnte das Leid nicht mehr ertragen und brach zusammen.,"<MERGE> Two I have already destroyed; other victims await their destiny: but you, Clerval, my friend, my benefactor The human frame could no longer support the agonizing suffering that I endured, and I was carried out of the room in Chapter IV strong convulsions."
39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_40.flac,00025-f000031,-0.0521739,Ein heftiges Fieber war die Folge dieser tiefen Erregung.,A fever succeeded to this.
40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_41.flac,00025-f000032,0.42708199999999996,"Zwei Monate lag ich zwischen Leben und Tod, und meine Fieberrasereien waren, wie man mir nachher erzählte, schrecklich.","I lay for two months on the point of death: my ravings, as I afterwards heard, were fright ful; I called myself the murderer of William, of Justine, and of Clerval."
41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_42.flac,00025-f000031,0.647826,"Ich beschuldigte mich selbst, Wilhelm und Justine und Clerval hingemordet zu haben.",A fever succeeded to this.
42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_43.flac,00025-f000033,0.415851,"Ich flehte meine Wärter an, mir bei der Vernichtung des Dämons, der mich verfolgte, behülflich zu sein.","Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and, at others, I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror."
43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_44.flac,00025-f000033,0.415851,Dann fühlte ich wieder den harten Griff des Ungeheuers an meinem Halse und brüllte in wahnsinniger Todesangst.,"<MERGE> Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and, at others, I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror."
44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_45.flac,00025-f000034,0.904994,"Herr Kirwin war der einzige, der meine Muttersprache und damit auch das verstand, was ich in meinen Fieberphantasien sprach; die anderen mochten schon an meinen Krämpfen und meinem Geschrei genug haben.","Fortunately, as I spoke my native language, Mr. Kirwin alone understood me; but my gestures and bitter cries were sufficient to affright the other witnesses."
45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_46.flac,00025-f000035,0.54,Warum konnte ich nicht sterben?,Why did I not die?
46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_47.flac,00025-f000036,0.750388,Elender als ich war nie ein Menschenkind gewesen.,"More miserable than man ever was before, why did I not sink into forgetfulness and rest?"
47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_48.flac,00025-f000037,-0.039527,Warum ward mir nicht Vergessenheit und Ruhe zuteil?,"Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doating parents: how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb!"
48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_49.flac,00025-f000037,-0.039527,"Welche ungeheure Widerstandskraft mußte ich haben, um all das ertragen zu können, mit dem mich das Schicksal bedachte?","<MERGE> Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doating parents: how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb!"
49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_50.flac,00025-f000038,0.777068,Aber ich war verdammt weiterzuleben und zwei Monate später erwachte ich zum Bewußtsein.,"Of what materials was I made, that I could thus resist so many shocks, which, like the turning of the wheel, continually renewed the torture."
50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_51.flac,00025-f000039,0.689719,"Ich fand mich auf einem schlechten Bett liegend; das Fenster war stark vergittert, die Türen doppelt und dreifach verriegelt und um mich brütete das trostlose Halbdunkel einer Kerkerzelle.","But I was doomed to live; and, in two months, found myself as awaking from a dream, in a prison, stretched on a wretched bed, surrounded by gaolers, turnkeys, bolts, and all the miserable apparatus of a dungeon."
51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_52.flac,00025-f000040,0.4629180000000001,"Es war Morgen, wenn ich mich recht erinnere.","It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding: I had forgotten the particulars of what had happened, and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around, and saw the barred windows, and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory, and I groaned bitterly."
52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_53.flac,00025-f000040,0.4629180000000001,"Ich hatte all die traurigen Ereignisse vergessen; aber als ich mich umsah, kam mir alles wieder ins Gedächtnis und ich weinte bitterlich.","<MERGE> It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding: I had forgotten the particulars of what had happened, and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around, and saw the barred windows, and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory, and I groaned bitterly."
53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_54.flac,00025-f000041,0.37,"Das Geräusch weckte eine alte Frau, die neben meinem Bette in einem Schaukelstuhl geschlafen hatte.",This sound disturbed an old woman who was sleeping in a chair beside me.
54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_55.flac,00025-f000042,0.8441559999999999,"Es war eine Wärterin, die Frau eines der Aufseher, und ihr Gesicht wies unverkennbar die charakteristischen Züge dieser Menschenklasse auf.","She was a hired nurse, the wife of one of the turnkeys, and her countenance expressed all Chapter IV those bad qualities which often characterize that class."
55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_56.flac,00025-f000043,0.370807,"Es war hart und roh, wie abgestumpft von dem immerwährenden Anblick des Elendes.","The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery."
56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_57.flac,00025-f000043,0.040678,"In gleichgültigem Tone sprach sie mich auf englisch an, und mir war, als hätte ich diese Stimme während meiner Krankheit schon öfter gehört.","The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery."
57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_58.flac,00025-f000043,0.040678,"Sind Sie wieder gesund, Herr?.Ich antwortete mit schwacher Stimme:","<MERGE> The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery."
58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_59.flac,00025-f000044,0.21583899999999998,"Ich glaube, ich bin es.","Her tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings: Are you better now, Sir? said she."
59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_60.flac,00025-f000044,0.21583899999999998,"Aber wenn das, was mich umgibt, Wirklichkeit ist und kein böser Traum, dann wäre es mir bei Gott lieber, ich wäre nicht mehr zum Dasein erwacht.","<MERGE> Her tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings: Are you better now, Sir? said she."
60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_61.flac,00025-f000045,0.358969,"Allerdings, sagte die Alte, glaube ich auch, daß es besser wäre, Sie wären abgefahren; denn es wird Ihnen nicht gut gehen.","I replied in the same language, with a feeble voice, I believe I am; but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror."
61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_62.flac,00025-f000045,0.358969,Aber das geht mich ja nichts an.,"<MERGE> I replied in the same language, with a feeble voice, I believe I am; but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror."
62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_63.flac,00025-f000046,0.173024,Ich bin als Pflegerin Ihnen zugewiesen und habe mein Möglichstes für Sie getan.,"For that matter, replied the old woman, if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you; but you will be hung when the next sessions come on."
63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_64.flac,00025-f000046,0.173024,Ich habe ein gutes Gewissen.,"<MERGE> For that matter, replied the old woman, if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you; but you will be hung when the next sessions come on."
64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_65.flac,00025-f000047,0.210686,Wenn nur Jeder ein solches hätte.,"However, that's none of my business, I am sent to nurse you, and get you well; I do my duty with a safe conscience, it were well if every body did the same."
65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_66.flac,00025-f000047,0.210686,"Ich wandte mich empört von der Frau ab, die mit einem kaum dem Tode entronnenen Menschen so herzlos sprechen konnte.","<MERGE> However, that's none of my business, I am sent to nurse you, and get you well; I do my duty with a safe conscience, it were well if every body did the same."
66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_67.flac,00025-f000048,0.684949,"Ich fühlte mich schwach und niedergeschlagen und konnte mich nicht aufraffen, über das Geschehene nachzudenken.","I turned with loathing from the woman who could utter so unfeeling a speech to a person just saved, on the very edge of death; but I felt languid, and unable to reflect on all that had passed."
67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_68.flac,00025-f000049,0.238317,"Mein ganzes Leben war wie mit einem Schleier bedeckt, so daß ich nicht glauben konnte, es sei Wirklichkeit.","The whole series of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality."
68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_69.flac,00025-f000049,0.238317,"Als ich dann imstande war, mir Rechenschaft abzulegen, wurde ich unruhig.","<MERGE> The whole series of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality."
69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_70.flac,00025-f000050,-0.033213400000000004,Die Dunkelheit bedrückte mich.,"As the images that floated before me became more dis tinct, I grew feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love; no dear hand supported me."
70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_71.flac,00025-f000050,-0.033213400000000004,"Niemand war da, der mir die Hand gedrückt oder ein liebevolles Wort mit mir gesprochen hätte.","<MERGE> As the images that floated before me became more dis tinct, I grew feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love; no dear hand supported me."
71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_72.flac,00025-f000051,0.434746,"Der Arzt kam und verschrieb mir etwas, das die Wärterin zubereitete.","The physician came and prescribed medicines, and the old woman prepared them for me; but utter carelessness was visible in the first, and the ex pression of brutality was strongly marked in the visage of the second."
72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_73.flac,00025-f000052,0.271408,"Jener trug die äußerste Gleichgültigkeit gegen mich zur Schau, während das brutale Gesicht der letzteren Verachtung zum Ausdruck brachte.","Who could be interested in the fate of a murderer, but the hangman who would gain his fee?"
73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_74.flac,00025-f000052,0.178378,"Wer konnte auch ein Interesse am Leben eines Mörders haben als der Henker, der seines Lohnes nicht verlustig gehen wollte?","Who could be interested in the fate of a murderer, but the hangman who would gain his fee?"
74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_75.flac,00025-f000053,0.26088,Das waren meine Gedanken.,These were my first reflections; but I soon learned that Chapter IV Mr. Kirwin had shewn me extreme kindness.
75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_76.flac,00025-f000053,0.26088,"Aber bald bemerkte ich, daß Herr Kirwin wirklich gütig, fast väterlich für mich gesorgt hatte.",<MERGE> These were my first reflections; but I soon learned that Chapter IV Mr. Kirwin had shewn me extreme kindness.
76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_77.flac,00025-f000054,0.828145,Er hatte den besten Raum im ganzen Gefängnis er war ja auch noch armselig genug für mich herrichten lassen und mich in die Obhut eines Arztes und einer Wärterin gegeben.,He had caused the best room in the prison to be prepared for me wretched indeed was the best; and it was he who had provided a physician and a nurse.
77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_78.flac,00025-f000055,0.6795329999999999,"Er kam allerdings selten zu mir; denn wenn es auch sein Bestreben war, die Leiden der Menschen zu lindern, so scheute er sich doch, den Rasereien eines wahnsinnigen Mörders zuzuhören. Er sah ja oft nach, ob ich nicht vernachlässigt würde; aber mich selbst besuchte er nur kurz und in langen Zwischenräumen.","It is true, he seldom came to see me; for, although he ardently desired to relieve the sufferings of every human creature, he did not wish to be present at the agonies and miserable ravings of a murderer."
78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_79.flac,00025-f000056,0.610853,Es war unterdessen etwas besser mit mir geworden.,"He came, therefore, sometimes to see that I was not neglected; but his visits were short, and at long intervals."
79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_80.flac,00025-f000057,0.5133340000000001,"Ich saß in einem Lehnstuhl, die Augen halb geschlossen und mit totenfarbenem Gesicht.","One day, when I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open, and my cheeks livid like those in death, I was overcome by gloom and misery, and often reflected I had better seek death than remain miserably pent up only to be let loose in a world replete with wretchedness."
80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_81.flac,00025-f000057,0.864074,"Tiefste Niedergeschlagenheit hatte sich meiner bemächtigt und ich überlegte mir öfter, ob es nicht besser sei, den Tod zu suchen, als sich an ein Leben anzuklammern, das mir doch nur mehr unermeßliches Leid zu geben hatte.","One day, when I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open, and my cheeks livid like those in death, I was overcome by gloom and misery, and often reflected I had better seek death than remain miserably pent up only to be let loose in a world replete with wretchedness."
81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_82.flac,00025-f000058,0.815455,"Ich hatte weiter nichts zu tun, als mich schuldig zu bekennen, um, unschuldiger noch als damals Justine, dem Gesetz zu verfallen.","At one time I considered whether I should not declare myself guilty, and suffer the penalty of the law, less innocent than poor Justine had been."
82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_83.flac,00025-f000059,1.22939,"Das waren meine Gedanken, als sich die Türe meiner Zelle öffnete und Herr Kirwin eintrat.","Such were my thoughts, when the door of my apartment was opened, and Mr. Kirwin entered."
83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_84.flac,00025-f000060,0.060326099999999994,Sein Gesicht drückte Mitleid und Güte aus.,"His countenance expressed sympathy and compassion; he drew a chair close to mine, and addressed me in French — I fear that this place is very shocking to you; can I do any thing to make you more comfortable?"
84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_85.flac,00025-f000060,0.060326099999999994,Er zog einen Stuhl neben den meinen und begann auf Französisch.,"<MERGE> His countenance expressed sympathy and compassion; he drew a chair close to mine, and addressed me in French — I fear that this place is very shocking to you; can I do any thing to make you more comfortable?"
85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_86.flac,00025-f000061,0.19450499999999998,"Ich glaube, Ihr Aufenthalt schadet Ihnen.",I thank you; but all that you mention is nothing to me: on the whole earth there is no comfort which I am capable of receiving.
86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_87.flac,00025-f000061,0.19450499999999998,Kann ich etwas für Ihre Bequemlichkeit tun?.Ich danke Ihnen.,<MERGE> I thank you; but all that you mention is nothing to me: on the whole earth there is no comfort which I am capable of receiving.
87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_88.flac,00025-f000062,0.306061,"Aber es hat ja doch keinen Zweck für mich, wie sollte ich mich auf Erden je noch wohl fühlen können?.Ich weiß, daß das Mitleid eines anderen Ihnen nur wenig Erleichterung bringen kann, nachdem Sie ein seltsames Geschick so tief niedergebeugt hat.",I know that the sympathy of a stranger can be but of little relief to one borne down as you are by so strange a misfortune.
88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_89.flac,00025-f000063,0.498974,"Aber ich hoffe, daß Ihr Gemüt bald wieder froher sein wird, denn es liegen unzweideutige Anzeichen vor, daß Sie von der Schuld freigesprochen werden müssen.","But you will, I hope, soon quit this melancholy abode; for, doubtless, evidence can easily be brought to free you from the criminal charge."
89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_90.flac,00025-f000064,0.677778,Das ist meine geringste Sorge!,"That is my least concern: I am, by a course of strange events, become the most miserable of mortals."
90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_91.flac,00025-f000065,0.407143,"Ich bin einmal durch eine Reihe ungewöhnlicher, schrecklicher Ereignisse zum elendesten Menschen geworden.","Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil Chapter IV to me?"
91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_92.flac,00025-f000065,0.505714,"Wem das Leben so mitgespielt, dem kann der Tod nichts Fürchterliches mehr bedeuten.","Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil Chapter IV to me?"
92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_93.flac,00025-f000066,0.5388109999999999,"Ich gebe zu, daß es nichts Schlimmeres geben kann als dieses seltsame Zusammentreffen von allerlei Umständen, die Sie aufregen und betrüben mußten.",Nothing indeed could be more unfortunate and agonizing than the strange chances that have lately occurred.
93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_94.flac,00025-f000067,0.620879,"Erst trägt Sie ein merkwürdiger Zufall an eine Küste, deren Bewohner sonst weit und breit wegen ihrer Gastfreundlichkeit bekannt sind; man ergreift Sie und legt Ihnen einen Mord zur Last.","You were thrown, by some surprising accident, on this shore, renowned for its hospitality: seized immediately, and charged with murder."
94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_95.flac,00025-f000068,0.805053,"Der erste Anblick, der sich Ihnen bietet, ist der Leichnam Ihres Freundes, der in so unbegreiflicher Weise ermordet wurde und den eine unbekannte Hand gerade dahingelegt haben muß, wo Sie landeten.","The first sight that was presented to your eyes was the body of your friend, murdered in so unaccountable a manner, and placed, as it were, by some fiend across your path."
95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_96.flac,00025-f000069,0.750829,"Bei all der Erregung, die ich empfand, als mir Herr Kirwin nochmals das Geschehene aufführte, fiel es mir doch auf, daß er so genau über mich informiert war.","As Mr. Kirwin said this, notwithstanding the agitation I endured on this retrospect of my sufferings, I also felt con siderable surprise at the knowledge he seemed to possess concerning me."
96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_97.flac,00025-f000070,0.0368478,"Er mochte mir diesen Gedanken vielleicht vom Gesicht abgelesen haben, denn er fügte eilig hinzu.","I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness."
97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_98.flac,00025-f000070,0.0368478,"Kurz nachdem Sie erkrankt waren, brachte man mir Ihre Papiere.","<MERGE> I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness."
98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_99.flac,00025-f000070,0.0368478,"Ich suchte darin nach Angaben über Ihre Familie, damit ich diese von Ihrem Mißgeschick und Ihrer Erkrankung benachrichtigen könnte.","<MERGE> I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness."
99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_100.flac,00025-f000071,0.768605,"Ich fand auch einige Briefe, aus deren Anrede ich entnahm, daß sie von Ihrem Vater geschrieben waren.","I found several letters, and, among others, one which I discovered from its commence ment to be from your father."
100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_101.flac,00025-f000072,0.116327,Ich schrieb sofort nach Genf es sind nun fast zwei Monate.,I instantly wrote to Geneva: nearly two months have elapsed since the departure of my letter.
101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_102.flac,00025-f000073,0.672308,Aber Sie sind noch krank und zittern; ich darf Ihnen also keine Aufregung bereiten.,But you are ill; even now you tremble: you are unfit for agitation of any kind.
102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_103.flac,00025-f000073,0.575,Die Ungewißheit ist viel schlimmer als die grausamste Wirklichkeit.,But you are ill; even now you tremble: you are unfit for agitation of any kind.
103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_104.flac,00025-f000074,0.214286,"Erzählen Sie mir, wer ermordet wurde, wessen Tod ich nun zu beweinen habe.","This suspense is a thousand times worse than the most horrible event: tell me what new scene of death has been acted, and whose murder I am now to lament."
104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_105.flac,00025-f000075,0.588333,"Ihre ganze Familie ist wohlauf, sagte Herr Kirwin gütig, und es ist jemand da, Sie zu besuchen.","Your family is perfectly well, said Mr. Kirwin, with gentle ness; and some one, a friend, is come to visit you."
105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_106.flac,00025-f000076,1.0437,"Ich weiß nicht wie es kam, aber ich glaubte, daß mein Dämon da sei, um sich über mein Unglück zu freuen und mir Clervals Tod vorzuhalten; vielleicht in der Hoffnung, daß ich seinen satanischem Wünschen nun entsprechen werde.","I know not by what chain of thought the idea presented itself, but it instantly darted into my mind that the murderer had come to mock at my misery, and taunt me with the death of Clerval, as a new incitement for me to comply with his hellish desires."
106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_107.flac,00025-f000077,0.942857,Ich legte deshalb die Hand vor die Augen und schrie in furchtbarer Todesangst.,"I put my hand before my eyes, and cried out Chapter IV in agony — Oh! take him away!"
107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_109.flac,00025-f000078,0.628205,Ich kann ihn nicht sehen; um Gottes willen lassen Sie ihn nicht herein!.Herr,"I cannot see him; for God's sake, do not let him enter!"
108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_110.flac,00025-f000079,0.580769,Kirwin sah mich bekümmert an.,Mr. Kirwin regarded me with a troubled countenance.
109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_111.flac,00025-f000080,0.414295,Er schien diesen Gefühlsausbruch für einen Beweis meiner Schuld zu halten und sagte in ernstem Tone.,"He could not help regarding my exclamation as a presumption of my guilt, and said, in rather a severe tone — I should have thought, young man, that the presence of your father would have been welcome, instead of inspiring such violent repugnance."
110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_112.flac,00025-f000081,0.247059,"Ich hätte gedacht, junger Mann, daß Ihnen Ihr Vater sehr willkommen sein müßte;","My father! cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure."
111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_113.flac,00025-f000081,0.574191,"Sie aber weigern sich so heftig, ihn zu sehen?.Mein Vater? rief ich, indem sich meine Angst in hohe Freude verwandelte.","My father! cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure."
112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_114.flac,00025-f000082,0.99,"Wirklich, mein Vater?","Is my father, indeed, come?"
113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_115.flac,00025-f000083,0.742857,"Wie gut von ihm, daß er kommt.","How kind, how very kind."
114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_117.flac,00025-f000086,0.8297100000000001,"Während sie beide hinausgingen, trat mein Vater ein.","He rose, and quitted the room with my nurse, and in a moment my father entered it."
115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_118.flac,00025-f000087,0.1125,"Wie glücklich war ich, das alte, liebe Gesicht zu sehen!","Nothing, at this moment, could have given me greater pleasure than the arrival of my father."
116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_119.flac,00025-f000088,0.0446809,Ich streckte meinem Vater die Hand entgegen und sagte.,"I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest?"
117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_120.flac,00025-f000088,0.0446809,Also bist du gesund?,"<MERGE> I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest?"
118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_121.flac,00025-f000088,0.0446809,Und wie geht es Elisabeth?,"<MERGE> I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest?"
119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_122.flac,00025-f000089,0.000902406,Wie geht es Ernst?.Die,"My father calmed me with assurances of their welfare, and endeavoured, by dwelling on these subjects so interest ing to my heart, to raise my desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness."
120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_123.flac,00025-f000089,0.000902406,Antwort meines Vaters beruhigte mich und ein schwacher Schimmer von Freude zog in mein gequältes Herz.,"<MERGE> My father calmed me with assurances of their welfare, and endeavoured, by dwelling on these subjects so interest ing to my heart, to raise my desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness."
121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_124.flac,00025-f000090,0.642857,"Wo muß ich dich antreffen, mein armes Kind! sagte mein Vater, indem er traurig auf das vergitterte Fenster und die armselige Einrichtung blickte.","What a place is this that you inhabit, my son! said he, looking mournfully at the barred windows, and wretched appearance of the room."
122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_125.flac,00025-f000091,0.385942,"Du hast uns verlassen, um dein Glück zu suchen, aber es scheint kein Glücksstern über dir zu leuchten.","You travelled to seek happiness, but a fatality seems to pursue you."
123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_127.flac,00025-f000093,0.685697,"Es ist leider wahr, lieber Vater, entgegnete ich, daß ein Unstern über mir schwebt, und ich scheine für ein ganz besonderes Schicksal bestimmt zu sein, sonst wäre ich am Sarge Henrys sicherlich gestorben.","Chapter IV Alas! yes, my father, replied I; some destiny of the most horrible kind hangs over me, and I must live to fulfil it, or surely I should have died on the coffin of Henry."
124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_128.flac,00025-f000094,0.377339,"Allzulange war es uns nicht vergönnt beisammen zu bleiben, denn meine noch sehr schwache Gesundheit gebot äußerste Vorsicht.","We were not allowed to converse for any length of time, for the precarious state of my health rendered every precau tion necessary that could insure tranquillity."
125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_129.flac,00025-f000095,0.95,"Herr Kirwin trat ein und riet mir, mich nicht allzusehr anzustrengen.","Mr. Kirwin came in, and insisted that my strength should not be exhausted by too much exertion."
126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_130.flac,00025-f000096,0.952874,Aber mein Vater war mein guter Engel gewesen und seiner Anwesenheit hatte ich meine Genesung zu verdanken.,"But the appearance of my father was to me like that of my good angel, and I gradually recovered my health."
127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_131.flac,00025-f000097,0.826003,"Wenn auch meine Krankheit gewichen war, so konnte ich doch einer tiefen Melancholie nicht Herr werden.","As my sickness quitted me, I was absorbed by a gloomy and black melancholy, that nothing could dissipate."
128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_132.flac,00025-f000098,0.754757,"Ich sah immer noch Clerval vor mir, tot und bleich.","The im age of Clerval was for ever before me, ghastly and murdered."
129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_133.flac,00025-f000099,0.684127,"Oftmals erregte mich die Erinnerung so stark, daß meine Freunde einen Rückfall befürchteten.",More than once the agitation into which these reflections threw me made my friends dread a dangerous relapse.
130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_134.flac,00025-f000100,0.561189,"Warum auch sorgten sie so für mein zerstörtes, elendes Dasein?",Alas! why did they preserve so miserable and detested a life?
131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_135.flac,00025-f000101,0.674724,"Sicherlich nur deswegen, daß ich meinem Schicksal nicht entgehen konnte, das sich nun seiner Erfüllung näherte.","It was surely that I might fulfil my destiny, which is now drawing to a close."
132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_136.flac,00025-f000102,0.26124400000000003,"Bald, sehr bald wird der Tod kommen und mich von der Qual befreien, die mich zu Boden drückt.","Soon, oh, very soon, will death extinguish these throbbings, and relieve me from the mighty weight of anguish that bears me to the dust; and, in executing the award of justice, I shall also sink to rest."
133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_137.flac,00025-f000103,0.72338,"Damals war die Aussicht zu sterben sehr gering, und oft sehnte ich mich nach einem elementaren Ereignis, das mich und meinen Feind zu Staub zermalmte.","Then the appearance of death was distant, although the wish was ever present to my thoughts; and I often sat for hours motionless and speech less, wishing for some mighty revolution that might bury me and my destroyer in its ruins."
134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_138.flac,00025-f000104,0.227273,Unterdessen kam der Tag der Verhandlung näher.,The season of the assizes approached.
135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_139.flac,00025-f000105,0.8363430000000001,"Ich war schon drei Monate im Gefängnis, und wenn ich mich auch vor Schwäche kaum auf den Beinen halten konnte, so mußte ich doch eine Reise von nahezu hundert Meilen unternehmen, um die Hauptstadt der Grafschaft zu erreichen, wo der Gerichtshof tagte.","I had already been three months in prison; and although I was still weak, and in continual danger of a relapse, I was obliged to travel nearly a hundred miles to the countytown, where the court was held."
136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_140.flac,00025-f000106,0.512037,"Herr Kirwin hatte sich alle erdenkliche Mühe gegeben, Entlastungszeugen für mich beizubringen und mir einen tüchtigen Verteidiger zu besorgen.","Mr. Kirwin charged himself with every care of col lecting witnesses, and arranging my defence."
137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_141.flac,00025-f000107,0.690179,"Allerdings blieb es mir erspart, als Angeklagter vor dem Gericht zu erscheinen, das über Leben und Tod entschied.","I was spared the disgrace of appearing publicly as a criminal, as the case was not brought before the court that decides on life and Chapter IV death."
138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_142.flac,00025-f000108,0.896178,"Die vorsitzenden Richter hatten die Anklage fallen lassen, da erwiesen war, daß ich zu der Zeit, als der Leichnam meines Freundes gefunden ward, mich auf einer der Orkneyinseln aufhielt.","The grand jury rejected the bill, on its being proved that I was on the Orkney Islands at the hour the body of my friend was found, and a fortnight after my removal I was liberated from prison."
139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_143.flac,00025-f000109,0.16153800000000001,Vierzehn Tage später war ich frei.,"My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and allowed to return to my native country."
140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_144.flac,00025-f000109,0.16153800000000001,"Mein Vater war überglücklich, daß ich den Qualen eines Verhörs entgangen war, daß ich wieder frische Luft atmen und bald in mein Heimatland zurückkehren durfte.","<MERGE> My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and allowed to return to my native country."
141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_145.flac,00025-f000110,0.366913,"Ich konnte mich nicht in gleichem Maße freuen, denn in meinem Gemütszustande war mir das Leben verhaßt, ob mich die Mauern eines Gefängnisses oder eines Palastes umgaben.",I did not participate in these feelings; for to me the walls of a dungeon or a palace were alike hateful.
142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_146.flac,00025-f000111,0.870567,"Mein Dasein war auf ewig vergiftet; und wenn mir auch die Sonne leuchtete, wie all den frohen, glücklichen Menschen um mich her, so umgab mich doch ein undurchdringliches Dunkel, durch das mir zwei Augen entgegenstarrten.","The cup of life was poisoned for ever; and although the sun shone upon me, as upon the happy and gay of heart, I saw around me nothing but a dense and frightful darkness, penetrated by no light but the glimmer of two eyes that glared upon me."
143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_147.flac,00025-f000112,0.802218,"Einmal waren es Henrys ausdrucksvolle Augen mit den langen, dunklen Wimpern, die im Tode gebrochen waren, ein andermal meinte ich die wässerigen Augen meines bösen Dämons zu erkennen.","Sometimes they were the expressive eyes of Henry, languishing in death, the dark orbs nearly covered by the lids, and the long black lashes that fringed them; sometimes it was the watery clouded eyes of the monster, as I first saw them in my chamber at Ingolstadt."
144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_148.flac,00025-f000113,0.573333,Mein Vater suchte mich auf jede Weise zu zerstreuen.,My father tried to awaken in me the feelings of affection.
145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_149.flac,00025-f000114,0.916272,"Er erzählte mir von Genf, das ich nun bald wiedersehen sollte, von Elisabeth und von Ernst.","He talked of Geneva, which I should soon visit — of Elizabeth, and Ernest; but these words only drew deep groans from me."
146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_150.flac,00025-f000114,0.131665,"Aber meine einzige Antwort waren tiefe, bange Seufzer.","<MERGE> He talked of Geneva, which I should soon visit — of Elizabeth, and Ernest; but these words only drew deep groans from me."
147,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_151.flac,00025-f000115,0.274938,"Zuweilen empfand ich wieder etwas wie Sehnsucht nach Glück und dachte in schmerzlicher Freude an meine Geliebte; oder ich verlangte in furchtbarem Heimweh den blauen See und den reißenden Rhon wiederzusehen, die mir von meiner Kinderzeit her lieb und vertraut waren.","Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness; and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin; or longed, with a devouring maladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood: but my general state of feeling was a torpor, in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and these fits were seldom interrupted, but by paroxysms of anguish and despair."
148,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_152.flac,00025-f000115,0.274938,"Meistens aber befand ich mich in einem Zustande starrer Gleichgültigkeit, der nur selten mit Ausbrüchen wilder Verzweiflung abwechselte.","<MERGE> Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness; and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin; or longed, with a devouring maladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood: but my general state of feeling was a torpor, in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and these fits were seldom interrupted, but by paroxysms of anguish and despair."
149,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_153.flac,00025-f000116,0.726708,"Oftmals faßte ich in solchen Augenblicken den Entschluß, meinem verhaßten Dasein ein Ende zu machen, und es bedurfte fortgesetzter Überwachung, um mich von dem letzten Schritt abzuhalten.",At these moments I often endeavoured to put an end to the existence I loathed; and it required unceasing attendance and vigilance to restrain me from committing some dreadful act of violence.
150,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_154.flac,00025-f000117,0.864232,"Nur das Bewußtsein einer Pflicht hielt mich schließlich davon ab, in meinem Egoismus den Qualen mich zu entziehen.","Chapter IV I remember, as I quitted the prison, I heard one of the men say, He may be innocent of the murder, but he has certainly a bad conscience."
151,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_156.flac,00025-f000120,0.280107,"Ich mußte dem Mörder auflauern, denn ich wollte unbedingt das häßliche Gebilde, dem ich eine noch häßlichere Seele eingehaucht, zerstören, wenn es mir gelang, seinen Aufenthalt ausfindig zu machen oder wenn es wagte, mir noch einmal gegenüber zu treten.","William, Justine, and Clerval, had died through my infernal machinations; And whose death, cried I, is to finish the tragedy?"
152,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_157.flac,00025-f000121,1.03211,"Mein Vater allerdings wünschte mit der Abreise noch zu warten, weil er fürchtete, daß ich den Anstrengungen der Reise nicht gewachsen sei.","Ah! my father, do not remain in this wretched country; take me where I may forget myself, my existence, and all the world."
153,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_158.flac,00025-f000122,0.427329,"Denn ich war tatsächlich ein Wrack, nur ein Schatten meiner selbst, ein Skelett.","My father easily acceded to my desire; and, after having taken leave of Mr. Kirwin, we hastened to Dublin."
154,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_159.flac,00025-f000121,0.31073,Und heftige Fieber rüttelten immer wieder an meinem schwachen Körper.,"<MERGE> Ah! my father, do not remain in this wretched country; take me where I may forget myself, my existence, and all the world."
155,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_160.flac,00025-f000122,0.423034,"Da ich aber so sehr drängte, Irland zu verlassen, hielt es mein Vater schließlich doch für das beste, nachzugeben.","My father easily acceded to my desire; and, after having taken leave of Mr. Kirwin, we hastened to Dublin."
156,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_161.flac,00025-f000123,0.890437,"Wir machten die Reise an Bord eines Seglers, der nach Havre gehen sollte, und gingen vor einer frischen Brise in See, fort von der irischen Küste.","I felt as if I was relieved from a heavy weight, when the packet sailed with a fair wind from Ireland, and I had quitted for ever the country which had been to me the scene of so much misery."
157,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_162.flac,00025-f000124,0.24,Es war Mitternacht.,It was midnight.
158,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_163.flac,00025-f000125,0.729775,"Ich lag auf Deck, sah in die Sterne über mir und lauschte dem Plätschern der Wellen an den Schiffsplanken.","My father slept in the cabin; and I lay on the deck, looking at the stars, and listening to the dashing of the waves."
159,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_164.flac,00025-f000126,0.898892,"Ich war froh, daß das Dunkel bald die Gestade Irlands meinen Blicken entzog, und mein Herz pochte stürmisch, wenn ich daran dachte, daß die Heimat vor mir lag.","I hailed the darkness that shut Ireland from my sight, and my pulse beat with a feverish joy, when I reflected that I should soon see Geneva."
160,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_165.flac,00025-f000127,0.844234,"Das Vergangene erschien mir dann wie ein düsterer Traum; aber das Schiff, auf dem ich mich befand, der Wind, der von dem verwünschten Irland her wehte, die Wasser rings um mich erzählten mir mit zwingender Sprache, daß alles Wahrheit sei, daß mein geliebter Clerval, mein treuester Freund, meiner wahnwitzigen Schöpfung und damit mir zum Opfer gefallen war.","The past appeared to me in the light of a frightful dream; yet the vessel in which I was, the wind that blew me from the detested shore of Ireland, and the sea which surrounded me, told me too forcibly that I was deceived by no vision, and that Clerval, my friend and dearest companion, had fallen a victim to me and the monster of my creation."
161,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_166.flac,00025-f000128,1.3532,"Mein ganzes Leben ließ ich in meinen Gedanken vor mir vorüberziehen: mein stilles Glück, als ich noch im Schoße meiner Familie in Genf weilte; den Tod meiner Mutter und meine Abreise nach Ingolstadt.","I repassed, in my memory, my whole life; my quiet happiness while residing with my family in Geneva, the death of my mother, and my departure for Ingolstadt."
162,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_167.flac,00025-f000129,0.676692,"Ich erinnerte mich mit Schrecken des übernatürlichen Eifers, der mich immer wieder anstachelte, meinen schlimmsten Feind zu schaffen, und der Nacht, in der das Ungetüm Leben gewann.","I remembered shuddering at the mad enthusiasm that hurried me on to the creation of my hideous enemy, and I called to mind the night during which he first lived."
163,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_168.flac,00025-f000130,0.680941,"Weiter vermochte ich nicht mehr zu denken, sondern ich weinte bittere Tränen.","I was unable to pursue the train of thought; a thousand feelings pressed upon me, and I wept bitterly."
164,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_169.flac,00025-f000131,0.545913,"Seit ich von meinem Fieber einigermaßen wiederhergestellt war, hatte ich mir angewöhnt, jeden Abend eine Dosis Laudanum zu mir zu nehmen, um auf diese Weise den zur Erhaltung meines Lebens nötigen Schlaf zu ermöglichen.",Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for Chapter IV it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life.
165,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_170.flac,00025-f000132,0.454499,"Da ich durch die Erinnerung an das Vergangene besonders erregt war, hatte ich an jenem Abend die doppelte Dosis eingenommen und schlief einen tiefen, bleiernen Schlaf.","Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly."
166,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_171.flac,00025-f000131,0.135708,"Von meinen Gedanken und Ängsten vermochte er mich ja nicht ganz zu befreien, denn auch im Traume quälten mich alle erdenklichen Dinge.",<MERGE> Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for Chapter IV it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life.
167,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_172.flac,00025-f000131,0.135708,Gegen Morgen legte es sich auf mich wie ein Alb.,<MERGE> Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for Chapter IV it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life.
168,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_173.flac,00025-f000132,0.1375,"Ich fühlte den harten Griff meines Dämons an der Kehle und hatte nicht die Kraft, mich loszumachen;","Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly."
169,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_174.flac,00025-f000132,0.1375,Weinen und Seufzen klang in meinen Ohren.,"<MERGE> Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly."
170,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_176.flac,00025-f000133,0.06079630000000001,Eintönig schlugen die Wogen an den hölzernen Leib des Schiffes; der Himmel über uns war bedeckt.,But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me.
171,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_177.flac,00025-f000133,0.06079630000000001,Mein Dämon war nicht hier.,<MERGE> But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me.