LibriS2S / alignments /67 /00024-frankenstein_map_DeEn.csv
PedroDKE's picture
Allignment files
5de7e1c
raw
history blame
59.1 kB
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript
0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_3.flac,00024-f000003,0.406818,"Dabei gingen mir allerlei seltsame Gedanken durch den Kopf und ich ward mir eigentlich zum ersten Male bewußt, welche Folgen mein Beginnen haben könnte.","As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing."
1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_4.flac,00024-f000004,0.404056,"Drei Jahre früher hatte ich mich ja schon in der gleichen Weise beschäftigt und ein Wesen geschaffen, dessen barbarische Grausamkeit mich tief unglücklich gemacht und mein Gewissen für immer aufs Furchtbarste belastet hatte.","Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse."
2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_5.flac,00024-f000002,0.399985,"Ich war nun daran, ein zweites Geschöpf zu bilden, von dessen Eigenschaften ich im voraus ja auch nichts wissen konnte.","<MERGE> I sat one evening in my laboratory; the sun had set, and the moon was just rising from the sea; I had not sufficient light for my employment, and I remained idle, in a pause of consideration of whether I should leave my labour for the night, or hasten its conclusion by an unremitting attention to it."
3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_6.flac,00024-f000003,0.835227,Es konnte noch viel tausendmal schlimmer werden als sein Vorgänger und ebenfalls an Mord und Grausamkeit seine Freude haben.,"As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing."
4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_7.flac,00024-f000004,0.358648,"Jener hatte ja geschworen, daß er sich aus dem Angesicht der Menschheit zurückziehen und sich in irgend einer Wüste verbergen werde.","Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse."
5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_8.flac,00024-f000004,0.358648,"Aber wer bürgte mir dafür, daß die neue Kreatur sich dem Pakt, der vor ihrer Entstehung geschlossen ward, fügen würde?","<MERGE> Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse."
6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_9.flac,00024-f000006,0.960972,"Es war auch nicht unmöglich, daß die beiden Ungeheuer sich gegenseitig mißfielen, denn mein Dämon hatte schon seinen eigenen Anblick hassen gelernt und war vielleicht enttäuscht, wenn ihm seine Häßlichkeit in weiblicher Gestalt gegenübertrat.","He had sworn to quit the neighbourhood of man, and hide himself in deserts; but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation."
7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_10.flac,00024-f000006,0.58115,Auch das neugeschaffene Weib konnte sich vielleicht entsetzt von der Mißgestalt seines Genossen abwenden und an der menschlichen Schönheit Gefallen finden.,"He had sworn to quit the neighbourhood of man, and hide himself in deserts; but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation."
8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_11.flac,00024-f000007,0.61015,"Mein Dämon war dann wieder allein, nur daß ihn das Bewußtsein, sogar von seinesgleichen verabscheut zu werden, noch rasender machte.","They might even hate each other; the creature who already lived loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorence for it when it came before his eyes in the female form?"
9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_12.flac,00024-f000008,0.512221,"Und wenn sie nun wirklich aneinander Gefallen fanden und zusammen Europa verließen, war es da nicht selbstverständlich, daß ihrer Verbindung Nachkommenschaft entsprang?","She also might turn with disgust from him to the superior beauty of Chapter III man; she might quit him, and he be again alone, exasperated by the fresh provocation of being deserted by one of his own species."
10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_13.flac,00024-f000009,-0.123744,"Und war dieses Geschlecht von Teufeln nicht ganz geeignet, die Existenz des Menschengeschlechts zu gefährden, sie zumindest aber zu einer schreckensvollen zu machen?","Even if they were to leave Europe, and inhabit the deserts of the new world, yet one of the first results of those sympa thies for which the daemon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth, who might make the very existence of the species of man a con dition precarious and full of terror."
11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_14.flac,00024-f000010,0.52666,Durfte ich um meinetwillen einen solchen Fluch auf die kommenden Generationen laden?,"Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations?"
12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_15.flac,00024-f000011,0.5920380000000001,Ich hatte mich durch die Sophismen des Dämons bestimmen lassen und seine fürchterlichen Drohungen hatten meinen Widerstand gebrochen.,"I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race."
13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_16.flac,00024-f000010,0.720352,Nun kam mir zum ersten Male die ganze Verruchtheit meines Versprechens zum Bewußtsein.,"Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations?"
14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_17.flac,00024-f000011,0.991886,"Ich schauderte bei dem Gedanken, daß man in späteren Zeiten meinem Andenken fluchen werde, als dem eines Mannes, der um seines eigenen Friedens willen die ganze Existenz der Menschheit verkauft hatte.","I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race."
15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_18.flac,00024-f000013,0.807955,"Ich zitterte und mein Herzschlag stockte, und als ich aufsah, stand am Fenster mein Dämon!","A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me."
16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_19.flac,00024-f000013,0.789773,"Ein teuflisches Grinsen verzerrte sein Antlitz, wie er mich an der Arbeit sah, die er mir aufgezwungen.","A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me."
17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_20.flac,00024-f000014,0.200781,Also war er mit tatsächlich gefolgt.,"Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise."
18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_21.flac,00024-f000014,0.200781,"Er hatte sich in Wäldern und Höhlen versteckt gehalten und auf den weiten, trostlosen Haiden Zuflucht gesucht.","<MERGE> Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise."
19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_22.flac,00024-f000015,0.428471,"Und nun war er da, um zu sehen, wie weit ich war, und um mich an die Erfüllung meines Gelübdes zu erinnern.","As I looked on him, his countenance expressed the ut most extent of malice and treachery."
20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_23.flac,00024-f000016,0.625466,"Als ich dieses Gesicht voll Bosheit und Grausamkeit erblickte, ergriff mich bei dem Gedanken, daß ich mich verpflichtet hatte, ein ihm ähnliches Wesen zu schaffen, eine furchtbare Raserei und ich zertrümmerte das Werk meiner Hände.","I thought with a sensa tion of madness on my promise of creating another like to him, and, trembling with passion, tore to pieces the thing on which I was engaged."
21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_24.flac,00024-f000017,0.667101,"Der Dämon sah, wie ich das vernichtete, auf dessen künftige Existenz er seine ganzen Glückshoffnungen aufgebaut hatte, und verschwand mit einem Geheul satanischer Rachsucht vom Fenster.","The wretch saw me destroy the crea ture on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew."
22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_25.flac,00024-f000017,0.541121,"Ich verließ das Laboratorium, verschloß dessen Tür und legte mir selbst das Gelübde ab, diese Arbeit nie wieder aufzunehmen.","The wretch saw me destroy the crea ture on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew."
23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_26.flac,00024-f000018,0.20684899999999998,Dann suchte ich mit schwankenden Schritten mein Schlafgemach auf.,"<MERGE> I left the room, and, locking the door, made a solemn vow Chapter III in my own heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I sought my own apartment."
24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_27.flac,00024-f000018,0.20684899999999998,Ich war allein.,"<MERGE> I left the room, and, locking the door, made a solemn vow Chapter III in my own heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I sought my own apartment."
25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_28.flac,00024-f000019,0.5224770000000001,"Niemand in meiner Nähe, der sich bemüht hätte, das Dunkel zu lichten, das meine Seele umgab, und mir die quälenden Gesichte zu verscheuchen.","I was alone; none were near me to dissipate the gloom, and relieve me from the sickening oppression of the most terrible reveries."
26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_29.flac,00024-f000020,0.209952,Einige Stunden stand ich so am Fenster und starrte auf die See hinaus.,"Several hours past, and I remained near my window gaz ing on the sea; it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon."
27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_30.flac,00024-f000020,0.209952,"Sie war fast regungslos, denn unter dem sanften Schein des Mondes hatte sich der Wind wie die ganze übrige Natur schlafen gelegt.","<MERGE> Several hours past, and I remained near my window gaz ing on the sea; it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon."
28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_31.flac,00024-f000021,0.790323,"Auf der dunklen Wasserfläche lagen, noch um eine Nuance dunkler, einige Fischerboote, und zuweilen tönten aus der Ferne die Rufe der Fischer herüber.","A few fishing vessels alone specked the water, and now and then the gentle breeze wafted the sound of voices, as the fishermen called to one another."
29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_32.flac,00024-f000022,0.513827,"Die tiefe Stille tat mir wohl, wenn ich mir dessen vielleicht auch nicht ganz bewußt wurde.","I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house."
30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_33.flac,00024-f000023,0.663514,Plötzlich hörte ich Ruderschläge am Ufer und Jemand landete in der Nähe meines Hauses.,"In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly."
31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_34.flac,00024-f000022,0.292405,"Wenige Augenblicke später hörte ich ein Geräusch an meiner Tür, als wenn man versuchte sie leise zu öffnen.","<MERGE> I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house."
32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_35.flac,00024-f000023,0.35586,"Ich zitterte am ganzen Leibe, denn ich hatte schon eine Ahnung, wer da Einlaß begehrte, und hätte am liebsten einen der Landleute gerufen, die nicht weit von mir wohnten.","In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly."
33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_36.flac,00024-f000024,0.183902,"Aber ich hatte ein Gefühl der Ohnmacht, das man zuweilen in schweren Träumen empfindet.","I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot."
34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_37.flac,00024-f000024,0.183902,"Man möchte gern einem unheimlichen Verfolger entfliehen, kann aber nicht von der Stelle, als sei man festgewurzelt.","<MERGE> I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot."
35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_38.flac,00024-f000024,0.183902,Dann hörte ich schwere Tritte auf dem Flur.,"<MERGE> I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot."
36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_39.flac,00024-f000025,0.187755,Die Tür öffnete sich und herein trat der Gefürchtete.,"Presently I heard the sound of footsteps along the pas sage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared."
37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_40.flac,00024-f000025,0.187755,"Er schloß hinter sich ab, kam auf mich zu und sagte mit sanfter Stimme.","<MERGE> Presently I heard the sound of footsteps along the pas sage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared."
38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_41.flac,00024-f000026,-0.0407609,Warum hast du dein begonnenes Werk zerstört; was soll das bedeuten?,"Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice — You have destroyed the work which you began; what is it that you intend?"
39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_42.flac,00024-f000026,-0.0407609,"Hast du im Sinne, dein Wort zu brechen?","<MERGE> Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice — You have destroyed the work which you began; what is it that you intend?"
40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_43.flac,00024-f000027,0.717857,Ich habe Not und Elend erduldet.,Do you dare to break your promise?
41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_44.flac,00024-f000028,0.6582,Ich bin mit dir von der Schweiz fortgegangen; ich wanderte verstohlen an den Ufern des Rheines entlang und überkletterte mühsam die steilen Hügel.,"I have endured toil and misery: I left Switzerland with you; I crept along the shores of the Rhine, among its willow islands, and over the summits of its hills."
42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_45.flac,00024-f000029,0.6239439999999999,Ich habe mich monatelang auf den Haiden Englands und den schottischen Steinwüsten verborgen gehalten.,"I have dwelt many months in the heaths of England, and among the deserts of Scotland."
43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_46.flac,00024-f000030,0.29600000000000004,"Ich habe keine Mühsal, keinen Hunger, keine Kälte gescheut, um in deiner Nähe zu bleiben.","I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my hopes?"
44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_47.flac,00024-f000030,0.948214,Darfst du da meine ganzen Hoffnungen vernichten?.Verfluchter!,"I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my hopes?"
45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_48.flac,00024-f000031,0.13333299999999998,Natürlich breche ich mein Wort.,Chapter III Begone!
46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_49.flac,00024-f000032,0.715294,"Niemals werde ich mich dazu hergeben, ein Wesen zu schaffen, das dir an Häßlichkeit und Verruchtheit gleicht!.Elender Sklave!","I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness."
47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_50.flac,00024-f000032,1.22727,"Darum also habe ich mich herbeigelassen, mit dir zu verhandeln?","I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness."
48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_51.flac,00024-f000033,0.1875,"Aber vergiß nicht, daß ich dich in der Gewalt habe.","Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension."
49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_52.flac,00024-f000033,0.1875,"Du meinst wirklich, du seist schon elend?","<MERGE> Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension."
50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_53.flac,00024-f000034,0.633858,"Ich kann dich so unglücklich machen, daß du den Tag verfluchst, an dem du das erste Mal das Licht der Welt sähest.","Remember that I have power; you believe yourself miserable, but I can make you so wretched that the light of day will be hateful to you."
51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_54.flac,00024-f000035,1.1775,"Du bist mein Schöpfer, aber ich bin dein Gebieter.","You are my creator, but I am your master; — obey!"
52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_57.flac,00024-f000036,0.522727,"Ich werde das Verbrechen nicht begehen, das du von mir forderst.","The hour of my weakness is past, and the period of your power is arrived."
53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_58.flac,00024-f000037,0.571765,"Im Gegenteil, je mehr du drohst, desto fester bin ich entschlossen, dir keine Genossin zu schaffen.",Your threats cannot move me to do an act of wickedness; but they confirm me in a resolution of not creating you a companion in vice.
54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_59.flac,00024-f000038,0.73839,"Soll ich kalten Blutes einen Dämon mehr auf die arme Welt loslassen, dessen Dasein Mord und Verderben bedeutet?","Shall I, in cool blood, set loose upon the earth a daemon, whose delight is in death and wretchedness."
55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_60.flac,00024-f000039,0.12,Geh!,Begone!
56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_61.flac,00024-f000040,0.663043,Ich bleibe fest und deine Worte können höchstens mich noch zornig machen!.Das,"I am firm, and your words will only exasperate my rage."
57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_62.flac,00024-f000041,0.854605,"Ungeheuer sah, daß ich festen Willens war, und knirschte in hilfloser Wut mit den Zähnen.","The monster saw my determination in my face, and gnashed his teeth in the impotence of anger."
58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_63.flac,00024-f000042,0.485386,"Soll denn jeder Mensch, schrie er, ein Weib finden, das er in die Arme schließen kann, und jedes Tier sein Weibchen haben?","Shall each man, cried he, find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone?"
59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_64.flac,00024-f000043,0.0921429,Und soll ich allein bleiben?,"I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn."
60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_65.flac,00024-f000043,0.0921429,Ich hatte das Beste gewollt und das vergilt man mir mit Haß und Abscheu.,"<MERGE> I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn."
61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_66.flac,00024-f000044,0.5785710000000001,Meinetwegen hasse mich; aber sei auf der Hut!,"Man, you may hate; but beware!"
62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_67.flac,00024-f000045,0.697091,"Dein Leben soll in Gram und Leid dahinfließen, und bald wird der Riegel fallen, der dich von aller Freude abschließen soll.","Your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness for ever."
63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_68.flac,00024-f000046,0.81,"Du sollst nicht glücklich sein, während ich nach einem bißchen Licht und Freude schmachte.","Are you to be happy, while I grovel in the intensity of my wretchedness?"
64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_69.flac,00024-f000047,0.862016,"Du kannst alle meine Wünsche unterdrücken, aber nicht meine Rache; die Rache soll mir heilig sein und mir vorgehen vor Sonne und Nahrung.","You can blast my other passions; but revenge remains — revenge, henceforth dearer than light or food!"
65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_70.flac,00024-f000048,0.495,"Und wenn ich untergehe, dann mußt vorher du, mein Tyrann, mein Quäler, dem Lichte geflucht haben, das deinem Elend geleuchtet.","I may die; but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery."
66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_72.flac,00024-f000049,0.14743599999999998,Ich fürchte nichts und deshalb bin ich stark.,"<MERGE> Beware; for I am fearless, and therefore powerful."
67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_73.flac,00024-f000050,0.917358,"Ich will listig wie eine Schlange warten, bis ich dir den Giftzahn ins Fleisch schlagen kann.","I will watch with the wiliness of a snake, that I may sting with its venom."
68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_74.flac,00024-f000051,0.153488,"Du sollst das Unrecht bereuen, das du an mir getan!.Geh, Satan, und vergifte nicht weiter die Luft mit dem Atem deiner Bosheit!","Man, you shall repent of the injuries you inflict."
69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_75.flac,00024-f000051,0.167442,"Ich habe dir gesagt, was mein Wille ist, und nichts soll mich mehr zu einem Schurken machen, der an seinem Worte rütteln läßt.","Man, you shall repent of the injuries you inflict."
70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_76.flac,00024-f000052,0.553571,Ich bin unerbittlich!.Nun gut; ich gehe.,"Devil, cease; and do not poison the air with these sounds of malice."
71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_77.flac,00024-f000053,0.9726360000000001,Aber verlasse dich darauf: in deiner Brautnacht werde ich bei dir sein.,"I have declared my resolution to you, and I am no coward to bend beneath words."
72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_79.flac,00024-f000056,0.806557,"Ehe du mein Todesurteil sprichst, sieh zu, daß du selbst heil bist!.Ich wollte ihn ergreifen.","I go; but remember, I shall be with you on your Chapter III weddingnight."
73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_80.flac,00024-f000057,0.57619,Aber er entwand sich leicht meinen Händen und stürzte eilig aus dem Hause.,"I started forward, and exclaimed, Villain! before you sign my deathwarrant, be sure that you are yourself safe."
74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_81.flac,00024-f000058,1.21948,"Ich sah ihn einige Augenblicke später in seinem Boote, das pfeilschnell durch die Wellen dahinschoß und sich bald im Dunkel verlor.","I would have seized him; but he eluded me, and quitted the house with precipitation: in a few moments I saw him in his boat, which shot across the waters with an arrowy swiftness, and was soon lost amidst the waves."
75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_82.flac,00024-f000059,0.646512,"Nun war es wieder still um mich her, aber in meinen Ohren klangen seine Worte.",All was again silent; but his words rung in my ears.
76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_83.flac,00024-f000060,0.809412,"Ich brannte vor Begierde, den Räuber meines Friedens zu verfolgen und ihn ins Meer zu stürzen.","I burned with rage to pursue the murderer of my peace, and precipitate him into the ocean."
77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_84.flac,00024-f000061,0.8435940000000001,In größter Erregung eilte ich in meinem Zimmer auf und nieder und allerlei Gedanken fuhren mir wirr durch den Kopf.,"I walked up and down my room hastily and perturbed, while my imagination conjured up a thousand images to torment and sting me."
78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_85.flac,00024-f000062,1.00159,"Warum war ich ihm nicht gleich nachgelaufen, um mich mit ihm im Kampfe auf Leben und Tod zu messen?","Why had I not followed him, and closed with him in mortal strife?"
79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_86.flac,00024-f000063,0.615441,Aber nun war es geschehen; er war mir entkommen und hatte sein Schiff dem Festland zugesteuert.,"But I had suffered him to depart, and he had directed his course towards the main land."
80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_87.flac,00024-f000064,0.705882,Dann fielen mir wieder seine Worte ein:,I shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge.
81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_89.flac,00024-f000066,0.7504270000000001,"Das also war der Tag, an dem sich mein Geschick entscheiden mußte.",That then was the period fixed for the fulfilment of my destiny.
82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_90.flac,00024-f000067,0.5077520000000001,"Dann sollte ich sterben, ein Opfer seines Hasses.","In that hour I should die, and at once satisfy and extinguish his malice."
83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_92.flac,00024-f000066,0.452991,Auch diese Nacht ging vorüber und leuchtend stieg die Sonne aus dem Meere empor.,That then was the period fixed for the fulfilment of my destiny.
84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_93.flac,00024-f000068,0.156283,"Ich wurde wieder ruhiger, wenn man den Zustand als Ruhe bezeichnen kann, in dem rasende Erregung der tiefsten Verzweiflung Platz macht.","<MERGE> The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, — of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, — tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle."
85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_94.flac,00024-f000068,0.417677,"Ich verließ das Haus, in dem sich die schreckliche Unterredung mit meinem Dämon abgespielt hatte, und begab mich an den Strand.","The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, — of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, — tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle."
86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_95.flac,00024-f000069,0.596076,"Ich hatte den Wunsch, daß ich mein weiteres Leben auf dieser öden Steinklippe hinbringen dürfte; ein hartes Leben, das ist wahr, aber frei von jedem unerwarteten Schicksalsschlag.","The night passed away, and the sun rose from the ocean; my feelings became calmer, if it may be called calmness, when the violence of rage sinks into the depths of despair."
87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_96.flac,00024-f000070,0.226537,"Wenn ich in meine Heimat zurückkehrte, dann geschah es nur, um meinem Ende entgegenzugehen oder die meinen unter den grausamen Fingern des Dämons, dem ich selbst das Dasein gegeben, verbluten zu sehen.","I left the house, the horrid scene of the last night's con tention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellowcreatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me."
88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_97.flac,00024-f000070,0.226537,Rastlos eilte ich am Ufer hin und her.,"<MERGE> I left the house, the horrid scene of the last night's con tention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellowcreatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me."
89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_98.flac,00024-f000071,0.772927,"Als es Mittag wurde und die Sonne schon hoch stand, warf ich mich ins Gras und verfiel in einen tiefen Schlaf.","I desired that I might pass my life on that Chapter III barren rock, wearily it is true, but uninterrupted by any sud den shock of misery."
90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_99.flac,00024-f000072,0.975882,Ich hatte die ganze vorige Nacht gewacht; meine Nerven schmerzten und meine Augen waren entzündet.,"If I returned, it was to be sacrificed, or to see those whom I most loved die under the grasp of a daemon whom I had myself created."
91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_100.flac,00024-f000073,1.04032,"Doch der Schlaf erquickte mich, und als ich wach wurde, fühlte ich wieder, dass ich ein Mensch war wie die anderen.","I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation."
92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_101.flac,00024-f000073,0.5225810000000001,"Das gab mir meine Fassung wieder, wenn auch die Worte meines Todfeindes noch in meinen Ohren klangen wie Grabgeläute, fern aber deutlich.","I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation."
93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_103.flac,00024-f000074,0.6567069999999999,"Ich stillte eben meinen rasenden Hunger mit einigen Brötchen, als ich ein Boot herankommen sah.","When it became noon, and the sun rose higher, I lay down on the grass, and was overpowered by a deep sleep."
94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_104.flac,00024-f000075,0.746853,Ein Mann der Besatzung sprang ans Land und übergab mir ein Paket.,"I had been awake the whole of the preceding night, my nerves were agitated, and my eyes inflamed by watching and misery."
95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_105.flac,00024-f000076,0.266479,"Es enthielt Briefe von Genf und einen weiteren von Clerval, der mich bat, zu ihm zu kommen.","The sleep into which I now sunk refreshed me; and when I awoke, I again felt as if I belonged to a race of human beings like myself, and I began to reflect upon what had passed with greater composure; yet still the words of the fiend rung in my ears like a deathknell, they appeared like a dream, yet distinct and oppressive as a reality."
96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_106.flac,00024-f000077,0.830867,"Er schrieb mir unter anderem auch, daß die Zeit, die er an seinem jetzigen Aufenthaltsort verbringe, für ihn nutzlos sei und daß die Freunde, die er in London gewonnen, ihm nahelegten, zurückzukehren und die Vorbereitungen für die Reise nach Indien zu treffen.","The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishingboat land close to me, and one of the men brought me a packet; it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him."
97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_107.flac,00024-f000077,0.8615520000000001,"Er könne seine Abfahrt nicht länger hinausschieben; und da er seine große Reise möglichst rasch nach seiner Ankunft in London antreten wolle, möchte ich mich beeilen, damit er noch recht viel mit mir zusammen sein könne.","The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishingboat land close to me, and one of the men brought me a packet; it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him."
98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_108.flac,00024-f000078,0.655998,"Er schlug mir vor, meinen Aufenthalt auf der Felseninsel sofort zu unterbrechen und in Perth mit ihm zusammenzutreffen, von wo aus wir dann die Fahrt nach London gemeinschaftlich machen würden.","He said that nearly a year had elapsed since we had quitted Switzerland, and France was yet unvisited."
99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_109.flac,00024-f000080,0.485714,"Dieser Brief erweckte meine Lebensgeister wieder vollständig und ich beschloß, spätestens in zwei Tagen der einsamen Insel Valet zu sagen.","This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days."
100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_110.flac,00024-f000080,0.774762,"Eine Aufgabe stand mir allerdings bevor, an die ich nur mit Schaudern denken konnte, nämlich die Verpackung meiner chemischen Utensilien.","This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days."
101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_111.flac,00024-f000081,0.8905280000000001,"Zu diesem Zwecke war ich gezwungen, das Zimmer zu betreten und all die schauerlichen Dinge nochmals zu berühren, deren Anblick mich schon krank machen würde.","Yet, before I departed, there was a task to perform, on which I shuddered to reflect: I must pack my chemical in struments; and for that purpose I must enter the room which had been the scene of my odious work, and I must handle those utensils, the sight of which was sickening to me."
102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_112.flac,00024-f000082,0.625975,Am nächsten Morgen kurz nach Tagesanbruch raffte ich mich auf und öffnete die Tür meines Laboratoriums.,"The Chapter III next morning, at daybreak, I summoned sufficient courage, and unlocked the door of my laboratory."
103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_113.flac,00024-f000083,0.7950189999999999,"Die Reste des fast fertigen Geschöpfes, das ich zerstört hatte, lagen zerstreut auf der Diele umher und ich hatte das Gefühl, als hätte ich ein lebendes Wesen zerstückelt.","The remains of the halffinished creature, whom I had destroyed, lay scattered on the floor, and I almost felt as if I had mangled the living flesh of a human being."
104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_114.flac,00024-f000084,0.753618,"Ich mußte einen Augenblick innehalten, um Mut zu fassen, und trat dann ein.","I paused to collect myself, and then entered the chamber."
105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_115.flac,00024-f000085,0.395455,Mit zitternden Händen trug ich die Instrumente aus dem Zimmer.,"With trembling hand I conveyed the instruments out of the room; but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants, and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and laying them up, deter mined to throw them into the sea that very night; and in the mean time I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus."
106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_116.flac,00024-f000085,0.395455,"Ich durfte aber auch die Überbleibsel meines Werkes nicht liegen lassen, um nicht den Schrecken und den Argwohn der Inselbewohner zu erregen.","<MERGE> With trembling hand I conveyed the instruments out of the room; but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants, and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and laying them up, deter mined to throw them into the sea that very night; and in the mean time I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus."
107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_117.flac,00024-f000086,0.524071,"Ich legte deshalb alles in einen Korb und einige schwere Steine darauf, weil ich beabsichtigte, in der Nacht das Ganze ins Meer zu versenken.",Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appear ance of the daemon.
108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_118.flac,00024-f000086,0.729167,"Dann setzte ich mich an den Strand, wo ich meine Instrumente reinigte und verpackte.",Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appear ance of the daemon.
109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_119.flac,00024-f000087,0.37341799999999997,"In meinem Inneren hatte sich, seit der Dämon mich heimgesucht, ein vollkommener Wandel vollzogen.","<MERGE> I had before regarded my promise with a gloomy despair, as a thing that, with whatever consequences, must be fulfilled; but I now felt as if a film had been taken from before my eyes, and that I, for the first time, saw clearly."
110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_122.flac,00024-f000088,0.361066,"Der Gedanke, mein Werk nochmals von vorn zu beginnen, war mir dabei gar nicht gekommen.","The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it."
111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_123.flac,00024-f000088,0.361066,"Die Drohungen des Dämons lasteten zwar auf meinem Gemüt, aber es fiel mir gar nicht ein, daß es in meiner Macht lag, diese gegenstandslos zu machen.","<MERGE> The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it."
112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_124.flac,00024-f000089,1.02344,"Es stand in mir unerschütterlich fest, daß ich mit der Schöpfung eines zweiten Wesens mir eine durchaus egoistische und grausame Handlungsweise hätte zuschulden kommen lassen, und ich wies jeden, auch den leisesten Gedanken zurück, der mich in meiner Überzeugung hätte wankend machen können.","I had resolved in my own mind, that to create another like the fiend I had first made would be an act of the basest and most atrocious selfishness; and I banished from my mind every thought that could lead to a different conclusion."
113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_125.flac,00024-f000090,0.233154,Morgens zwischen zwei und drei Uhr ging der Mond auf.,"Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore."
114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_126.flac,00024-f000090,0.233154,Ich bestieg mit meinem Korbe ein kleines Boot und fuhr etwa vier Meilen weit in die See hinaus.,"<MERGE> Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore."
115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_127.flac,00024-f000091,0.198768,Es war totenstill.,"The scene was perfectly solitary: a few boats were returning towards land, but I sailed away from them."
116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_128.flac,00024-f000091,0.198768,"Einige Schiffe segelten landwärts, aber ich hielt mich möglichst weit von ihnen entfernt.","<MERGE> The scene was perfectly solitary: a few boats were returning towards land, but I sailed away from them."
117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_129.flac,00024-f000092,0.898925,"Ich mied so ängstlich das Antlitz meiner Mitmenschen, als sei ich daran, ein schweres Verbrechen zu begehen.","I felt as if I was about the commission of a dreadful crime, and avoided with shuddering anxiety any encounter with my fellowcreatures."
118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_130.flac,00024-f000093,0.509621,"Als der Mond einige Zeit hinter einer dicken, schwarzen Wolke verschwand, hielt ich den richtigen Augenblick für gekommen und schleuderte den Korb mit seinem unheimlichen Inhalt in das dunkle Wasser.","At one time the moon, Chapter III which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness, and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound as it sunk, and then sailed away from the spot."
119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_131.flac,00024-f000093,0.235023,Gurgelnd sank er in die Tiefe und ich ruderte dann eilends davon.,"<MERGE> At one time the moon, Chapter III which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness, and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound as it sunk, and then sailed away from the spot."
120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_132.flac,00024-f000094,1.02033,"Der Himmel hatte sich unterdessen überzogen, aber die Luft war rein und kalt, da sich eine steife Nordostbrise erhob.","The sky became clouded; but the air was pure, although chilled by the northeast breeze that was then rising."
121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_133.flac,00024-f000095,0.24723299999999998,"Die Frische tat mir wohl und erfüllte mich mit Behagen, so daß ich beschloß, noch einige Zeit auf dem Wasser zu bleiben.","But it refreshed me, and filled me with such agreeable sensations, that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat."
122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_134.flac,00024-f000095,0.24723299999999998,Ich zog die Ruder ein und legte mich auf den Boden des Schiffes.,"<MERGE> But it refreshed me, and filled me with such agreeable sensations, that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat."
123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_135.flac,00024-f000096,0.581739,"Es war ganz finster geworden und das Plätschern der Wellen am Kiel tönte beruhigend an mein Ohr, sodaß ich bald in tiefen Schlaf versank.","Clouds hid the moon, every thing was obscure, and I heard only the sound of the boat, as its keel cut through the waves; the murmur lulled me, and in a short time I slept soundly."
124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_136.flac,00024-f000097,0.9862350000000001,"Wie lange ich mich da draußen hatte treiben lassen, weiß ich nicht.","I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably."
125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_137.flac,00024-f000097,0.979018,"Jedenfalls stand die Sonne schon hoch am Himmel, als ich die Augen öffnete.","I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably."
126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_138.flac,00024-f000098,0.380651,Der Wind war stärker geworden und schwere Wellen mit weißen Kämmen drohten mein kleines Boot zum Kentern zu bringen.,"The wind was high, and the waves continually threatened the safety of my little skiff."
127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_139.flac,00024-f000099,1.01473,"Ich orientierte mich nach der Sonne und stellte fest, daß der Nordost noch anhielt und mich weit von der Küste abgetrieben zu haben schien.","I found that the wind was northeast, and must have driven me far from the coast from which I had embarked."
128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_140.flac,00024-f000100,0.786285,"Zuerst beabsichtigte ich meinen Kurs zu ändern, erkannte aber, daß das unmöglich sei, weil bei diesem Versuch sofort mein Boot vollaufen mußte.","I endeavoured to change my course, but quickly found that if I again made the attempt the boat would be instantly filled with water."
129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_141.flac,00024-f000101,0.828571,Ich mußte mich also vor dem Winde treiben lassen.,"Thus situated, my only resource was to drive before the wind."
130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_142.flac,00024-f000102,0.772284,"Ich muß gestehen, daß mir ziemlich unbehaglich zu Mute war.",I confess that I felt a few sensations of terror.
131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_143.flac,00024-f000103,0.7789470000000001,"Ich hatte keinen Kompaß bei mir, und da ich mit der Geographie jener Landstriche nicht sehr vertraut war, bildete die Orientierung nach der Sonne nur einen sehr unzuverlässigen Notbehelf.","I had no compass with me, and was so little acquainted with the geography of this part of the world that the sun was of little benefit to me."
132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_144.flac,00024-f000104,0.621168,"Wenn es mich hinaustrieb auf den Atlantischen Ozean, dann war mir der Hungertod sicher, wenn nicht vorher schon die Wogen, die sich rings um mich auftürmten und an mein Boot klatschten, mich verschlangen.","I might be driven into the wide Atlantic, and feel all the tortures of starvation, or be swallowed up in the immeasurable waters that roared and buffeted around me."
133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_145.flac,00024-f000105,0.429299,Ich war bereits ziemlich lange unterwegs und ein brennender Durst quälte mich.,"I had already been out many hours, and felt the torment of a burning thirst, a prelude to my other sufferings."
134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_146.flac,00024-f000106,0.921429,"Ich starrte zum Himmel, über den in fliegender Hast Wolke auf Wolke dahineilte; ich starrte auf die Wasserwüste, die über kurz oder lang mein Grab werden mußte.","I looked on the heavens, which were covered by clouds that flew before the wind only to be replaced by others: I looked upon the sea, it was to be my grave."
135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_147.flac,00024-f000107,0.54,"Nun bleibst du doch Sieger, du, mein Feind! rief ich in die Öde hinaus.","Fiend, I exclaimed, your task is already fulfilled!"
136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_148.flac,00024-f000108,0.782086,"Ich dachte an Elisabeth, an meinen Vater, an Clerval, die ich schutzlos zurückließ und an denen der Dämon seinen Blutdurst und seine unerbittliche Rachsucht stillen würde.","I thought of Elizabeth, of my father, and of Clerval; and sunk Chapter III into a reverie, so despairing and frightful, that even now, when the scene is on the point of closing before me for ever, I shudder to reflect on it."
137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_149.flac,00024-f000109,0.557143,"Der Gedanke erfüllte mich mit so furchtbarer Angst und mit solchem Entsetzen, daß noch jetzt, da sich schon der Vorhang über meiner Tragödie zu senken beginnt, mein Blut erstarrt.","Some hours passed thus; but by degrees, as the sun declined towards the horizon, the wind died away into a gentle breeze, and the sea became free from breakers."
138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_150.flac,00024-f000110,0.13983099999999998,Stunde um Stunde kroch so in tödlicher Langeweile dahin.,"But these gave place to a heavy swell; I felt sick, and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south."
139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_151.flac,00024-f000110,0.13983099999999998,Die Sonne näherte sich dem Horizont; der Wind flaute ab und die See begann sich zu glätten.,"<MERGE> But these gave place to a heavy swell; I felt sick, and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south."
140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_152.flac,00024-f000111,0.136283,Aber an die Stelle der rollenden Wogen trat eine starke Dünung.,"Almost spent, as I was, by fatigue, and the dreadful sus pense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes."
141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_153.flac,00024-f000111,0.136283,"Mir ward so übel, daß ich nicht mehr imstande war die Ruder zu führen.","<MERGE> Almost spent, as I was, by fatigue, and the dreadful sus pense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes."
142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_154.flac,00024-f000112,0.373585,Plötzlich tauchte vor meinen Augen eine hohe Steilküste auf.,"How mutable are our feelings, and how strange is that clinging love we have of life even in the excess of misery!"
143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_155.flac,00024-f000113,0.711097,Trotz meiner tiefen Erschöpfung rann mir bei dem Bewußtsein meiner nahen Rettung frischer Lebensmut durch die Adern und Freudentränen flossen über meine Wangen herab.,"I constructed another sail with a part of my dress, and eagerly steered my course towards the land."
144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_156.flac,00024-f000114,0.71413,"Wie rasch sich doch unsere Gefühle ändern und wie seltsam es ist, daß wir selbst im äußersten Elend so sehr am Leben hängen!","It had a wild and rocky appearance; but as I approached nearer, I easily perceived the traces of cultivation."
145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_157.flac,00024-f000114,0.381818,Aus meinem Mantel konstruierte ich mir ein Segel und steuerte auf das Land zu.,"It had a wild and rocky appearance; but as I approached nearer, I easily perceived the traces of cultivation."
146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_158.flac,00024-f000115,0.536842,"Es war eine wilde Felsenküste, die da vor mir lag; aber als ich näher kam, erkannte ich, daß ich in der Nähe menschlicher Wohnstätten war.","I saw vessels near the shore, and found myself suddenly transported back to the neighbour hood of civilized man."
147,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_159.flac,00024-f000116,0.0673077,Boote lagen am Ufer.,"I eagerly traced the windings of the land, and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory."
148,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_160.flac,00024-f000116,0.0673077,"Aufmerksam suchte ich mit den Augen die Küste ab und stieß einen Freudenschrei aus, als ich hinter einer felsigen Landzunge die Spitze eines Kirchturmes emporragen sah.","<MERGE> I eagerly traced the windings of the land, and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory."
149,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_161.flac,00024-f000117,0.859615,"Ich beschloß, direkt auf die Ansiedelung loszufahren, da ich hoffen konnte, dort am ehesten Speise und Trank zu erhalten.","As I was in a state of extreme debility, I resolved to sail directly towards the town as a place where I could most easily procure nourishment."
150,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_162.flac,00024-f000118,1.01786,Glücklicherweise hatte ich genug Geld bei mir.,Fortunately I had money with me.
151,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_163.flac,00024-f000119,0.900708,"Als ich die Landzunge umfahren hatte, lag ein kleines, hübsches Städtchen vor mir, und innige Freude zog durch mein Herz, wie ich in dem geschützten Hafen landete.","As I turned the promontory, I perceived a small neat town and a good harbour, which I entered, my heart bounding with joy at my unexpected escape."
152,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_164.flac,00024-f000120,0.490208,"Ich war damit beschäftigt, mein Boot festzumachen und das Notsegel abzunehmen, als ich bemerkte, daß sich eine Anzahl Menschen herandrängte.","As I was occupied in fixing the boat and arranging the sails, several people crowded towards the spot."
153,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_165.flac,00024-f000121,0.125775,Sie schienen sehr erstaunt über meine Ankunft.,"They seem ed very much surprised at my appearance; but, instead of offering me any assistance, whispered together with ges tures that at any other time might have produced in me a Chapter III slight sensation of alarm."
154,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_166.flac,00024-f000121,0.125775,"Aber anstatt mir behülflich zu sein, flüsterten sie einander zu und machten Geberden, die mich unter anderen Umständen ernstlich beunruhigt hätten.","<MERGE> They seem ed very much surprised at my appearance; but, instead of offering me any assistance, whispered together with ges tures that at any other time might have produced in me a Chapter III slight sensation of alarm."
155,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_167.flac,00024-f000122,0.941716,"Immerhin bemerkte ich, daß sie sich englisch unterhielten, und rief ihnen deshalb in dieser Sprache zu: Halloh, meine Freunde, wollt ihr so gut sein und mir sagen, wie die Stadt hier heißt?.Das werdet Ihr noch bald genug erfahren, entgegnete mir ein Mann mit rauher Stimme.","As it was, I merely remarked that they spoke English; and I therefore addressed them in that language: My good friends, said I, will you be so kind as to tell me the name of this town, and inform me where I am?"
156,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_168.flac,00024-f000123,0.573016,"Es kann recht gut sein, daß ihr an einem Platze gelandet seid, der nicht nach eurem Geschmack ist.","You will know that soon enough, replied a man with a gruff voice."
157,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_169.flac,00024-f000125,0.29198,"Und man wird euch sicherlich nicht fragen, wo ihr wohnen wollt!.Ich war aufs äußerste überrascht, so ungastlich aufgenommen zu werden, und die düsteren, wilden Gesichter der umherstehenden Menschen brachten mich aus der Fassung.",I was exceedingly surprised on receiving so rude an an swer from a stranger; and I was also disconcerted on perceiv ing the frowning and angry countenances of his companions.
158,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_170.flac,00024-f000126,0.475,Warum gebt ihr mir eine so grobe Antwort? fragte ich.,Why do you answer me so roughly?
159,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_171.flac,00024-f000127,0.487838,"Es ist doch sonst keine Gewohnheit der Engländer, Fremde in dieser Weise zu empfangen.",I replied: surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably.
160,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_172.flac,00024-f000127,0.480519,"Ich weiß nicht, was die Engländer für Gewohnheiten haben, sagte der unfreundliche Mann wieder.",I replied: surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably.
161,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_173.flac,00024-f000129,0.47391300000000003,"Aber die Iren haben die Gewohnheit, jeden Fremden zu hassen!.Während dieser unerquicklichen Auseinandersetzung bemerkte ich, daß sich immer mehr Leute ansammelten.","While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase."
162,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_174.flac,00024-f000129,0.669565,"Ihre Gesichter zeigten ein Gemisch von Neugierde und Wut, was mich unangenehm berührte und mich mit Sorge erfüllte.","While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase."
163,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_175.flac,00024-f000131,0.826829,"Ich fragte nach dem Gasthause, erhielt aber keine Antwort.",I inquired the way to the inn; but no one replied.
164,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_176.flac,00024-f000131,0.846341,"Ich ging deshalb auf die Stadt zu, um mich allein zurechtzufinden, und die Menge schloß sich mir murmelnd und grollend an.",I inquired the way to the inn; but no one replied.
165,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_177.flac,00024-f000132,-0.021094400000000003,"Plötzlich kam ein unheimlich aussehender Kerl auf mich zu, legte mir die Hand auf die Schulter und sagte: Kommen Sie mit, Herr, zu Herrn Kirwin;","<MERGE> I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me; when an illlooking man approaching, tapped me on the shoulder, and said, Come, Sir, you must follow me to Mr. Kirwin's, to give an account of yourself."
166,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_178.flac,00024-f000132,-0.021094400000000003,Sie müssen sich über Ihre Person ausweisen.,"<MERGE> I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me; when an illlooking man approaching, tapped me on the shoulder, and said, Come, Sir, you must follow me to Mr. Kirwin's, to give an account of yourself."
167,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_179.flac,00024-f000133,0.8625,Wer ist Herr Kirwin?,Who is Mr. Kirwin?
168,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_180.flac,00024-f000134,0.84086,Warum habe ich mich über meine Person auszuweisen?,Why am I to give an account of myself?
169,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_181.flac,00024-f000135,0.726708,"Ist das nicht ein freies Land?.Ja, Herr, frei für ehrliche Leute.",Is not this a free country?