|
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript |
|
0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_0.flac,00017-f000002,1.225,Aber nun zu dem interessantesten Teil meiner Geschichte!,I now hasten to the more moving part of my story. |
|
1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_1.flac,00017-f000003,0.8963409999999999,, |
|
2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_3.flac,00017-f000006,0.478049,Tausend Wohlgerüche strömten auf mich ein und mein Auge erfreute sich immer neuer Schönheiten., |
|
3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_4.flac,00017-f000007,0.253222,, |
|
4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_5.flac,00017-f000007,0.253222,, |
|
5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_6.flac,00017-f000008,0.921689,, |
|
6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_7.flac,00017-f000009,0.683929,, |
|
7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_8.flac,00017-f000010,0.525,Sie war schwarz gekleidet und ein schwarzer Schleier bedeckte ihr Gesicht., |
|
8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_9.flac,00017-f000011,0.5821970000000001,, |
|
9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_10.flac,00017-f000012,0.0870968,Daraufhin kam Felix herbeigeeilt., |
|
10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_11.flac,00017-f000013,0.547826,, |
|
11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_12.flac,00017-f000014,0.467808,, |
|
12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_13.flac,00017-f000015,0.06817039999999999,, |
|
13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_14.flac,00017-f000015,0.06817039999999999,, |
|
14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_15.flac,00017-f000015,0.06817039999999999,Seine Augen glänzten und eine heiße Röte färbte seine Wangen., |
|
15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_16.flac,00017-f000016,-0.011392399999999999,In diesem Augenblick erschien er mir so schön wie die Fremde., |
|
16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_17.flac,00017-f000015,0.145714,, |
|
17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_18.flac,00017-f000016,-0.011392399999999999,, |
|
18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_19.flac,00017-f000017,0.75,, |
|
19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_20.flac,00017-f000017,0.485714,, |
|
20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_21.flac,00017-f000019,0.047443900000000004,, |
|
21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_22.flac,00017-f000018,0.582815,Er aber hob sie auf und schloß sie liebevoll in die Arme., |
|
22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_23.flac,00017-f000019,0.476778,, |
|
23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_24.flac,00017-f000021,0.2323530000000001,, |
|
24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_25.flac,00017-f000021,0.639706,, |
|
25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_26.flac,00017-f000022,0.775812,Besonders glücklich war Felix und lächelte immer der Fremden zu., |
|
26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_27.flac,00017-f000023,0.852508,, |
|
27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_28.flac,00017-f000024,0.45482100000000003,, |
|
28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_29.flac,00017-f000025,0.17236300000000002,, |
|
29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_30.flac,00017-f000025,0.17236300000000002,, |
|
30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_31.flac,00017-f000026,0.693138,, |
|
31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_32.flac,00017-f000027,0.508897,, |
|
32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_33.flac,00017-f000028,0.994907,, |
|
33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_34.flac,00017-f000029,0.781379,, |
|
34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_35.flac,00017-f000030,0.742857,, |
|
35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_36.flac,00017-f000030,0.480789,, |
|
36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_37.flac,00017-f000031,-0.045942000000000004,, |
|
37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_38.flac,00017-f000031,-0.045942000000000004,Dann sang die Fremde., |
|
38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_39.flac,00017-f000032,0.576136,, |
|
39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_40.flac,00017-f000033,1.11707,, |
|
40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_41.flac,00017-f000034,0.752239,, |
|
41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_42.flac,00017-f000035,0.312218,, |
|
42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_43.flac,00017-f000036,0.688235,, |
|
43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_44.flac,00017-f000036,0.922581,, |
|
44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_45.flac,00017-f000037,0.8205879999999999,Safie war immer lustig und guter Dinge., |
|
45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_46.flac,00017-f000038,0.1575,, |
|
46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_47.flac,00017-f000039,0.841383,Auf den Feldrainen blühten ungezählte Blumen und auf dem mondbeschienenen Waldboden leuchteten ihre bleichen Sterne., |
|
47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_48.flac,00017-f000040,0.629947,, |
|
48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_49.flac,00017-f000041,0.13553099999999998,,The book from which Felix instructed Safie was Volney's Ruins of Empires. |
|
49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_50.flac,00017-f000042,1.02551,"Denn so lange es Tag war, wagte ich es nicht, meine Hütte zu verlassen, da ich fürchten mußte, dieselbe Behandlung zu erfahren, wie schon einmal, und die ich nie vergaß.","I should not have understood the purport of this book, had not Felix, in reading it, given very minute explanations." |
|
50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_51.flac,00017-f000043,0.520213,"Meine Tage waren dem aufmerksamsten Studium gewidmet, denn es kam mir darauf an, möglichst bald der Kunst der Sprache teilhaftig zu werden.","He had chosen this work, he said, because the declamatory style was framed in imitation of the eastern authors." |
|
51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_52.flac,00017-f000044,0.751871,"Ich darf mich rühmen, daß meine Fortschritte größer waren als die der Fremden, die noch sehr wenig verstand und nur sehr gebrochen sprach, während ich fast jedes Wort, das ich hörte, begriff und zu wiederholen wußte.","Through this work I obtained a cursory knowledge of history, and a view of the several empires at present existing in the world; it gave me an insight into the manners, governments, and religions of the different nations of the Chapter V earth." |
|
52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_53.flac,00017-f000045,0.040729800000000004,"Aber nicht nur die Sprache, sondern auch die Schrift erlernte ich auf dieselbe Weise wie die Fremde.",I heard of the slothful Asiatics; of the stupendous genius and mental activity of the Grecians; of the wars and wonderful virtue of the early Romans — of their subsequent degeneration — of the decline of that mighty empire; of chivalry Christianity and kings. |
|
53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_54.flac,00017-f000045,0.040729800000000004,"Damit eröffneten sich mir herrliche Gebiete, die mich in Erstaunen und Bewunderung versetzten.",<MERGE> I heard of the slothful Asiatics; of the stupendous genius and mental activity of the Grecians; of the wars and wonderful virtue of the early Romans — of their subsequent degeneration — of the decline of that mighty empire; of chivalry Christianity and kings. |
|
54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_55.flac,00017-f000046,0.891176,"Das Buch, aus dem Felix Safie unterrichtete, war Volneys Zertrümmerte Reiche.","I heard of the discovery of the American hemisphere, and wept with Safie over the hapless fate of its original inhabitants." |
|
55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_56.flac,00017-f000047,0.721212,"Ich hätte ja den Inhalt des Buches nie erfaßt, wenn nicht Felix immer ausführliche Erläuterungen dazu gegeben hätte.",These wonderful narrations inspired me with strange feelings. |
|
56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_57.flac,00017-f000048,0.292105,"Er hatte dieses Werk gewählt, weil der Stil des Werkes außerordentlich anschaulich war.","Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous, and magnificent, yet so vicious and base?" |
|
57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_58.flac,00017-f000047,0.282692,Der Inhalt jenes Buches regte mancherlei Gedanken in mir an.,These wonderful narrations inspired me with strange feelings. |
|
58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_59.flac,00017-f000048,1.09774,"Waren denn die Menschen wirklich zugleich so mächtig, tugendhaft und groß und doch dabei so lasterhaft und schlecht?","Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous, and magnificent, yet so vicious and base?" |
|
59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_60.flac,00017-f000049,0.7411760000000001,Der Mensch erschien mir einmal als der Repräsentant des bösen Prinzips und dann ein andermal wieder als der Inbegriff des Edlen und Göttlichen.,"He appeared at one time a mere scion of the evil principle, and at another as all that can be conceived of noble and godlike." |
|
60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_61.flac,00017-f000050,0.5518149999999999,"Ein großer, tugendhafter Mensch zu sein, das mußte doch das Herrlichste bedeuten, was sich ein denkendes Wesen vorstellen kann; und als tiefste Erniedrigung erschien es mir, lasterhaft und schlecht zu sein, ein Leben zu führen, das nutzloser war als das des blinden Maulwurfs oder des harmlosen Wurmes.","To be a great and virtuous man appeared the highest honour that can befall a sensitive being; to be base and vicious, as many on record have been, appeared the lowest degradation, a condition more abject than that of the blind mole or harmless worm." |
|
61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_62.flac,00017-f000051,0.7453850000000001,"Lange konnte ich es überhaupt nicht begreifen, daß es Wesen gäbe, die imstande waren, ihresgleichen zu morden, und warum es Gesetze und Regierungen gab.","For a long time I could not conceive how one man could go forth to murder his fellow, or even why there were laws and governments; but when I heard details of vice and bloodshed, my wonder ceased, and I turned away with disgust and loathing." |
|
62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_63.flac,00017-f000052,0.739286,"Aber als ich von Verbrechen und Blutvergießen erzählen hörte, wunderte ich mich nimmer, sondern wandte mich voll Ekel und Abscheu ab.",Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. |
|
63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_64.flac,00017-f000052,0.289286,Jedes Gespräch der Hausbewohner eröffnete mir neue Perspektiven.,Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. |
|
64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_65.flac,00017-f000053,0.744643,"Bei Gelegenheit der Belehrungen, die Felix der Fremden gab, erfuhr ich auch von dem seltsamen System der menschlichen Gesellschaft.","While I listened to the instructions which Felix bestowed upon the Arabian, the strange system of human society was explained to me." |
|
65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_66.flac,00017-f000054,0.557725,"Ich hörte von Teilung des Besitzes, von unermeßlichen Reichtümern und entsetzlichster Armut, von Rang, Abkunft und edlem Blute.","I heard of the division of property, of immense wealth and squalid poverty; of rank, descent, and noble blood." |
|
66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_67.flac,00017-f000055,0.157895,"Dieses Kapitel veranlaßte mich, über mich selbst nachzudenken.",The words induced me to turn towards myself. |
|
67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_68.flac,00017-f000056,0.608591,"Ich sah, daß das, was meine Mitmenschen als das Höchste betrachten, edle, fleckenlose Abkunft und Reichtum sind.","I learned that the possessions most esteemed by your fellowcreatures were, high and unsullied descent united with riches." |
|
68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_69.flac,00017-f000057,0.575433,"In seltenen Fällen mochte es ja vorkommen, daß einer, der nur einen dieser beiden Vorzüge besaß, geachtet war; meistens aber betrachtete man einen solchen Menschen als Lump oder Sklaven, der lediglich dazu da ist, seine Kräfte im Dienste weniger Auserwählter zu verbrauchen.","A man might be respected with only one of these acquisitions; but without either he was considered, except in very rare in stances, as a vagabond and a slave, doomed to waste his Chapter V powers for the profit of the chosen few." |
|
69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_70.flac,00017-f000058,0.276923,Und was war ich?,And what was I? |
|
70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_71.flac,00017-f000059,1.01471,"Ich wußte von meiner Entstehung, von meiner Abkunft gar nichts; aber das wußte ich, daß ich kein Geld, keine Freunde mein eigen nannte.","Of my creation and creator I was absolutely ignorant; but I knew that I possessed no money no friends, no kind of property." |
|
71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_72.flac,00017-f000060,1.1690200000000002,Außerdem war ich noch besonders häßlich und mißgestaltet und nicht einmal dasselbe Wesen wie ein Mensch.,"I was, besides, endowed with a figure hideously deformed and loathsome; I was not even of the same nature as man." |
|
72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_73.flac,00017-f000061,1.00858,Ich war beweglicher als ein solcher und kam mit weniger Nahrung aus; ich ertrug mit größerer Gleichgültigkeit Kälte und Hitze und war an Größe und Kraft weit überlegen.,"I was more agile than they, and could subsist upon coarser diet; I bore the extremes of heat and cold with less injury to my frame; my stature far exceeded their's. |
|
Aber wenn ich um mich sah, fand ich niemand, der mir glich.When I looked around, I saw and heard of none like me. |
|
Ich war also eine Abnormität, ein Ungeheuer, ein Schandfleck der Schöpfung, den alle Menschen flohen und von sich stießen.Was I then a monster, a blot upon the earth, from which all men fled, and whom all men disowned? |
|
Ich würde vergebens versuchen, dir die Qualen zu schildern, die diese Gedanken in mir wachriefen.I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge. |
|
Ich wollte ihrer Herr werden, aber mein Leid wuchs nur, je mehr ich darüber nachsann.<MERGE> I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge. |
|
O, daß ich doch immer in meinem Walde geblieben wäre und nicht gelernt hätte, etwas anderes zu fühlen als die Regungen des Hungers und des Durstes!Oh, that I had for ever remained in my native wood, nor known or felt beyond the sensations of hunger, thirst, and heat! |
|
|
|
Es klammert sich an unser Inneres, wie eine Flechte an den Stein.It clings to the mind, when it has once seized on it, like a lichen on the rock. |
|
Ich hätte oft gewünscht, all das Fühlen und Denken von mir abschütteln zu können.I wished sometimes to shake off all thought and feeling; but I learned that there was but one means to overcome the sen sation of pain, and that was death — a state which I feared yet did not understand. |
|
Aber ich erfuhr auch, daß es gegen all diese Schmerzen nur ein einziges Heilmittel gibt den Tod, einen Begriff, den ich fürchtete, den ich aber nicht zu fassen vermochte.I admired virtue and good feelings, and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers; but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows. |
|
Ich bewunderte die Tugend und alle hohen, edlen Gefühle und liebte die schönen, guten Menschen, dich ich bis jetzt, allerdings nur von Ferne, kennen gelernt hatte.I admired virtue and good feelings, and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers; but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows. |
|
Aber vom Verkehr mit ihnen war ich ausgeschlossen, wenn ich nicht das, was ich mir verstohlen ansah, als solchen bezeichnen will und das meine Begierde, einer von ihnen zu sein, nur noch mehr anstachelte.The gentle words of Agatha, and the animated smiles of the charming Arabian, were not for me. |
|
Die freundlichen Worte Agathes, das liebliche Lächeln der Fremden waren nicht für mich berechnet, und die milden Worte des Greises und die klugen Reden des jungen Mannes richteten sich nicht an mich.The mild exhortations of the old man, and the lively conversation of the loved Felix, were not for me. |
|
Elender, armer Wicht der ich war!Miserable, unhappy wretch! |
|
Andere Dinge, die ich hörte, wirkten noch niederdrückender auf mich. |
|
Ich erfuhr vom Unterschied der Geschlechter, von der Geburt und der Erziehung der Kinder; von dem glücklichen Lächeln des Vaters, von der Liebe und Hingebung der Mutter; von Bruder, Schwester und all den anderen Verwandtschaftsgraden, die die Bande bezeichnen, die die Menschen unter einander bindet.I heard of the difference of sexes; of the birth and Chapter V growth of children; how the father doated on the smiles of the infant, and the lively sallies of the older child; how all the life and cares of the mother were wrapt up in the pre cious charge; how the mind of youth expanded and gained knowledge; of brother, sister, and all the various relationships which bind one human being to another in mutual bonds. |
|
|
|
Kein Vater hat meine Kinderjahre behütet, keine Mutter mir ihre Liebe und Zärtlichkeit geschenkt; oder wenn es doch so war, dann war mein bisheriges Leben ein Traum, von dem ich nichts mehr weiß.No father had watched my infant days, no mother had blessed me with smiles and caresses; or if they had, all my past life was now a blot, a blind vacancy in which I distinguished nothing. |
|
So weit meine Erinnerung reichte, ich war immer derselbe, wie ich damals war, und hatte an Größe und Gestalt mich nicht verändert. |
|
Ich kannte niemand, der mir ähnlich war oder der sich die Mühe genommen hätte, sich mit mir zu beschäftigen.I had never yet seen a being resembling me, or who claimed any intercourse with me. |
|
Was war ich, woher kam ich? |
|
Das waren die Fragen, die sich in mir erhoben und auf die ich keine Antwort fand als meine Seufzer.The question again recurred, to be answered only with groans. |
|
Wohin mich diese Gefühle brachten, will ich nun erzählen.I will soon explain to what these feelings tended; but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and won der, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors for so I loved, in an innocent, half painful selfdeceit, to call them. |
|
Aber zuerst möchte ich noch einmal von jenen Menschen sprechen, deren Leben in mir zugleich Entrüstung, Entzücken und Verwunderung wachrief und in denen ich in unschuldiger, wonniger Selbsttäuschung meine Beschützer sah.<MERGE> I will soon explain to what these feelings tended; but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and won der, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors for so I loved, in an innocent, half painful selfdeceit, to call them. |
|
|