LibriS2S / alignments /67 /00012-frankenstein_map_DeEn.csv
PedroDKE's picture
Allignment files
5de7e1c
raw
history blame
47.8 kB
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript
0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_0.flac,00012-f000002,0.603358,"Es waren ein paar unsäglich traurige Stunden, die wir verbrachten, bis es endlich elf Uhr schlug.","We passed a few sad hours, until eleven o'clock, when the trial was to commence."
1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_1.flac,00012-f000003,0.968804,Mein Vater und die übrigen Familienglieder waren als Zeugen vorgeladen und ich begleitete sie zum Gerichtsgebäude.,"My father and the rest of the family being obliged to attend as witnesses, I accompanied them to the court."
2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_2.flac,00012-f000004,1.22364,Während dieser ganzen Verhandlung litt ich furchtbare Qualen.,"During the whole of this wretched mockery of justice, I suffered living torture."
3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_3.flac,00012-f000005,0.624727,"Handelte es sich doch um nichts Geringeres, als daß die Zahl der Opfer meiner verbrecherischen Tat noch um eines vermehrt werden sollte: zuerst ein unschuldiges, blühendes, liebliches Kind, dann ein Mädchen, das, mit dem Fluche einer Mörderin beladen, der Strenge des Gesetzes verfallen mußte.","It was to be decided, whether the result of my curiosity and lawless devices would cause the death of two of my fellowbeings: one a smiling babe, full of innocence and joy; the other far more dreadfully murdered, with every aggravation of infamy that could make the murder memorable in horror."
4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_4.flac,00012-f000006,0.272917,"Und Justine hätte es wirklich besser verdient; sie hatte alle Eigenschaften, die dazu angetan gewesen wären, sie glücklich werden zu lassen.","Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy: now all was to be obliterated in an ignominious grave; and I the cause!"
5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_5.flac,00012-f000006,0.272917,"Und sie mußte nun mit Schmach in die Grube steigen, und ich hatte sie auf dem Gewissen!","<MERGE> Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy: now all was to be obliterated in an ignominious grave; and I the cause!"
6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_6.flac,00012-f000007,0.137756,"Es wäre mir tausendmal lieber gewesen, wenn ich mich selbst der Tat hätte anklagen dürfen, deren man Justine beschuldigte.","A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine; but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me."
7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_7.flac,00012-f000007,0.575511,"Aber ich war zur kritischen Zeit abwesend, und meine Erklärungen hätte man als Rasereien eines Irren betrachtet, die gar nicht imstande gewesen wären, Justine auch nur im geringsten zu helfen.","A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine; but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me."
8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_8.flac,00012-f000008,1.37727,Justine war sehr gefaßt.,The appearance of Justine was calm.
9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_9.flac,00012-f000009,0.8119569999999999,Sie trug Trauerkleidung; ihr schönes Gesicht war durch das ausgestandene Leid noch anziehender geworden.,"She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beau tiful."
10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_10.flac,00012-f000009,0.476929,"Als sie den Gerichtssaal betrat, trug sie ihr reines Gewissen zur Schau und zitterte nicht, trotzdem sie von Hunderten von Augen angestarrt, von Hunderten von Zungen verwünscht wurde.","She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beau tiful."
11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_11.flac,00012-f000010,0.000465116,"Ihre Lieblichkeit, die unter andern Umständen die Herzen aller hätte gewinnen müssen, vermochte nicht den Frevel vergessen zu machen, den sie begangen haben sollte.","<MERGE> Yet she appeared confident in innocence, and did not Chapter VII tremble, although gazed on and execrated by thousands; for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed."
12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_12.flac,00012-f000010,0.000465116,"Sie erschien vollkommen ruhig, wenn auch ihre Ruhe sicherlich eine erzwungene war.","<MERGE> Yet she appeared confident in innocence, and did not Chapter VII tremble, although gazed on and execrated by thousands; for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed."
13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_13.flac,00012-f000011,1.17064,"Sie wußte genau, daß man ihre Verstörtheit als einen Beweis ihrer Schuld betrachtet hätte; und versuchte sich tapfer zu halten.","She was tranquil, yet her tranquillity was evi dently constrained; and as her confusion had before been adduced as a proof of her guilt, she worked up her mind to an appearance of courage."
14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_14.flac,00012-f000012,0.390836,"Beim Eintritt in den Saal ließ sie rasch ihre Blicke über die Menge schweifen und hatte sofort bemerkt, wo wir uns befanden.","When she entered the court, she threw her eyes round it, and quickly discovered where we were seated."
15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_15.flac,00012-f000013,0.471429,Eine Träne schien einen Moment ihren Blick zu trüben; sie raffte sich aber gleich wieder auf und nahm Platz.,"A tear seemed to dim her eye when she saw us; but she quickly recovered herself, and a look of sorrowful affection seemed to attest her utter guiltlessness."
16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_16.flac,00012-f000014,0.195455,Die Verhandlung begann.,"The trial began; and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called."
17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_17.flac,00012-f000014,0.195455,Der Staatsanwalt erhob die Klage und dann wurden mehrere Zeugen aufgerufen.,"<MERGE> The trial began; and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called."
18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_18.flac,00012-f000015,0.4917760000000001,"Einige merkwürdige Zufälligkeiten sprachen so gegen sie, daß jeder außer mir, der ich doch gewiß wußte, daß sie unschuldig war, überzeugt sein mußte, daß sie das Verbrechen auf dem Gewissen hatte.","Several strange facts combined against her, which might have stag gered any one who had not such proof of her innocence as I had."
19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_19.flac,00012-f000016,0.6060439999999999,"Sie war die ganze Nacht, in der der Mord begangen wurde, nicht nach Hause gekommen und war in aller Frühe von einer zum Markte ziehenden Frau unweit der Stelle gesehen worden, wo man nachher den Leichnam gefunden hatte.","She had been out the whole of the night on which the murder had been committed, and towards morning had been perceived by a marketwoman not far from the spot where the body of the murdered child had been afterwards found."
20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_20.flac,00012-f000017,0.485169,"Die Frau hatte sie angesprochen und gefragt, was sie da täte; sie hatte ganz seltsam dreingesehen und dann eine verwirrte, unverständliche Antwort gegeben.","The woman asked her what she did there; but she looked very strangely, and only returned a confused and unintelligi ble answer."
21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_21.flac,00012-f000018,0.737321,"Gegen acht Uhr war sie dann heimgekommen, und als man sie dann frug, wo sie gewesen sei, hatte sie erklärt, nach dem Kinde gesucht zu haben und gefragt, ob man denn nichts von dem Kleinen gehört habe.","She returned to the house about eight o'clock; and when one inquired where she had passed the night, she replied, that she had been looking for the child, and demanded earnestly, if any thing had been heard concerning him."
22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_22.flac,00012-f000019,0.624563,"Als man dann den Leichnam brachte, verfiel sie in Krämpfe und mußte mehrere Tage das Bett hüten.","When shewn the body, she fell into violent hysterics, and kept her bed for several days."
23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_23.flac,00012-f000020,0.157613,"Es wurde ihr dann das Bildchen gezeigt, das die Magd in ihrer Tasche gefunden hatte.","The picture was then pro duced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court."
24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_24.flac,00012-f000020,0.157613,"Als Elisabeth mit zitternder Stimme bestätigte, dass es dasselbe sei, das sie dem Bruder um den Hals gehängt hatte, ertönte aus den Reihen der Zuhörer ein Murmeln und Grollen der Entrüstung und des Entsetzens.","<MERGE> The picture was then pro duced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court."
25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_25.flac,00012-f000021,1.03605,Nun ward Justine zu ihrer Verteidigung aufgerufen.,Chapter VII Justine was called on for her defence.
26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_26.flac,00012-f000022,0.477551,"Im Verlauf der Verhandlung hatte sich in ihrem Gesicht nacheinander der Ausdruck des Schmerzes, der Überraschung und des Leides gezeigt.","As the trial had proceeded, her countenance had altered."
27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_27.flac,00012-f000023,0.574797,"Manchmal schien es, als kämpfte sie mit Tränen.","Surprise, hor ror, and misery, were strongly expressed."
28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_28.flac,00012-f000024,0.15609,"Als sie aber sprechen mußte, nahm sie alle ihre Kräfte zusammen und sagte mit schwankender, aber dennoch gut vernehmlicher Stimme.","Sometimes she struggled with her tears; but when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke in an audible although variable voice: — God knows, she said, how entirely I am innocent."
29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_29.flac,00012-f000024,0.15609,"Nur Gott weiß, daß ich vollkommen unschuldig bin.","<MERGE> Sometimes she struggled with her tears; but when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke in an audible although variable voice: — God knows, she said, how entirely I am innocent."
30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_31.flac,00012-f000025,0.47932299999999994,"Ich hoffe, daß mein bisheriges Leben meine Richter auch da zu einer milden Auffassung veranlassen wird, wo zweifelhafte oder verdächtige Umstände vorliegen.","But I do not pretend that my protestations should acquit me: I rest my innocence on a plain and simple explanation of the facts which have been adduced against me; and I hope the character I have always borne will incline my judges to a favourable interpretation, where any circumstance appears doubtful or suspicious."
31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_32.flac,00012-f000026,0.842111,"Sie erzählte dann, daß sie den Abend vor der Mordnacht bei einer Tante in Chêne verbracht habe, einer Ortschaft, die ungefähr eine Meile von Genf entfernt ist.","She then related that, by the permission of Elizabeth, she had passed the evening of the night on which the murder had been committed, at the house of an aunt at Chene, a village situated at about a league from Geneva."
32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_33.flac,00012-f000027,0.683828,"Als sie abends um neun Uhr zurückkehrte, begegnete sie einem Manne, der sie fragte, ob sie nicht den Kleinen gesehen habe.","On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen any thing of the child who was lost."
33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_34.flac,00012-f000027,0.598592,Sie sei dadurch sehr beunruhigt gewesen und habe sich sofort auf die Suche begeben.,"On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen any thing of the child who was lost."
34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_35.flac,00012-f000028,0.18365399999999998,"Unterdessen seien aber die Tore von Genf geschlossen worden und sie sei genötigt gewesen, in einer Scheuer Unterschlupf zu suchen, die zur Villa einer bekannten Familie gehörte, die sie aber so spät nicht mehr stören wollte.","She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known."
35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_36.flac,00012-f000028,0.18365399999999998,"Fast die ganze Nacht habe sie hier wachend zugebracht, nur gegen Morgen sei sie auf kurze Zeit eingeschlafen, dann aber bald wieder durch ein Geräusch von Schritten aufgeweckt worden.","<MERGE> She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known."
36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_37.flac,00012-f000029,0.463258,"Da es inzwischen hell geworden war, habe sie ihr Asyl verlassen und nochmals nach dem Vermißten gesucht.","Unable to rest or sleep, she quitted her asylum early, that she might again endeavour to find my brother."
37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_38.flac,00012-f000030,0.885882,"Wenn sie in die Nähe der Stelle gekommen sei, wo der Leichnam lag, so sei es völlig ohne ihr Wissen geschehen.","If she had gone near the spot where his body lay, it was without her knowledge."
38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_39.flac,00012-f000031,0.706897,"Daß sie, von der Marktfrau angesprochen, verstört ausgesehen habe, sei nicht zu verwundern in Anbetracht dessen, daß sie eine schlaflose Nacht hinter sich hatte und das Schicksal des kleinen Wilhelm noch nicht geklärt war.","That she had been bewildered when questioned by the marketwoman, was not surprising, since she had passed a sleepless night, and the fate of poor William was yet uncertain."
39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_40.flac,00012-f000032,0.251163,Wegen des Bildes konnte sie eine Erklärung nicht abgeben.,Concerning the picture she could give no account.
40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_42.flac,00012-f000035,0.8328700000000001,"Ich kann nicht einmal Vermutungen aussprechen, wie das Bild in meine Tasche gekommen sein mag.","I believe that I have no enemy on earth, and none surely would have been so wicked as to destroy me wantonly."
41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_44.flac,00012-f000038,0.829412,Hat mir der Mörder das Bild zugesteckt?,"I commit my cause to the justice of my judges, yet I see no room for hope."
42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_45.flac,00012-f000039,0.764232,"Ich sehe keine Ursache, warum er das getan haben sollte; denn wenn er die Untat beging, um sich das kostbare Bildchen zu verschaffen, was veranlaßte ihn, es so bald wieder herzugeben?.Ich vertraue ganz meinen Richtern, wenn ich auch der Hoffnung nicht Raum zu geben wage. Ich bitte, daß einige Zeugen über mich und mein Vorleben vernommen werden; und wenn ihr Zeugnis nicht imstande ist, Sie von meiner Unschuld zu überzeugen, dann werde ich wohl verurteilt werden müssen.","I beg permission to have a few witnesses examined concerning my character; and if their testimony shall not overweigh my supposed guilt, I must be condemned, although I would pledge my salvation on my innocence."
43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_46.flac,00012-f000040,-0.0139381,"Mehrere Zeugen wurden aufgerufen, die die Angeklagte schon seit Jahren kannten, und sie sagten nur Gutes von ihr aus.","Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her; but fear, and hatred of the crime of which they supposed her guilty, rendered them timorous, and unwilling to come forward."
44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_47.flac,00012-f000040,-0.0139381,"Aber Befangenheit und Abscheu vor dem Verbrechen, dessen sie sie für schuldig hielten, hinderte sie, recht aus sich herauszugehen.","<MERGE> Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her; but fear, and hatred of the crime of which they supposed her guilty, rendered them timorous, and unwilling to come forward."
45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_48.flac,00012-f000041,0.6207590000000001,"Elisabeth erkannte, wie auch diese letzte Hoffnung der Angeklagten zusammensank, und bat in tiefster Erregung den Gerichtshof, sprechen zu dürfen.","Elizabeth saw even this last resource, her excellent dispositions and irreproachable conduct, about to fail the accused, when, al though violently agitated, she desired permission to address the court."
46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_49.flac,00012-f000042,1.00893,"Ich bin dem unglücklichen getöteten Kinde von je wie eine Schwester gewesen, denn ich habe bei seinen Eltern gelebt, noch ehe es auf der Welt war.","I am, said she, the cousin of the unhappy child who was murdered, or rather his sister, for I was educated by and have lived with his parents ever since and even long before his birth."
47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_50.flac,00012-f000043,0.762915,"Es wird mir deshalb vielleicht verübelt werden können, wenn ich mich vordränge; aber wenn ich sehe, daß ein Mitgeschöpf an der Feigheit seiner angeblichen Freunde zugrunde gehen muß, dann hält mich nichts mehr, dann muß ich reden.","It may therefore be judged indecent in me to come for ward on this occasion; but when I see a fellowcreature about to perish through the cowardice of her pretended friends, I wish to be allowed to speak, that I may say what I know of her character."
48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_51.flac,00012-f000044,0.620455,Ich bin mit der Angeklagten sehr gut bekannt.,I am well acquainted with the accused.
49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_52.flac,00012-f000045,0.43636400000000003,"Ich habe mit ihr unter einem Dache gewohnt, erst fünf, später fast zwei Jahre.","I have lived in the same house with her, at one time for five, and at another for nearly two years."
50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_53.flac,00012-f000046,0.682143,"Während dieser ganzen Zeit habe ich sie als das liebenswürdigste, gütigste Wesen lieben gelernt.",During all that period she appeared to me the most amiable and benevolent of human Chapter VII creatures.
51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_54.flac,00012-f000047,0.6,"Sie pflegte Frau Frankenstein in ihrer letzten Krankheit mit der größten Aufopferung und Sorgfalt; dann versorgte sie ihre alte Mutter, die an einer widerwärtigen Krankheit dahinsiechte, in einer Weise, die allen Bekannten die größte Hochachtung abnötigte; dann kam sie wieder zu uns und machte sich in der ganzen Familie beliebt.","She nursed Madame Frankenstein, my aunt, in her last illness with the greatest affection and care; and after wards attended her own mother during a tedious illness, in a manner that excited the admiration of all who knew her."
52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_55.flac,00012-f000048,0.735135,"Sie war überaus zärtlich zu dem Kinde, das jetzt der Rasen deckt, und war ihm wie eine fürsorgliche Mutter.","After which she again lived in my uncle's house, where she was beloved by all the family."
53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_56.flac,00012-f000050,0.72267,"Ich für meinen Teil stehe nicht an zu sagen, daß ich, wie sehr auch die Umstände gegen sie zeugen mögen, doch meine Hand für ihre Unschuld ins Feuer legen würde.","For my own part, I do not hesitate to say, that, notwithstanding all the evidence produced against her, I believe and rely on her perfect innocence."
54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_57.flac,00012-f000051,0.761731,"Es lag ja für sie gar keine Ursache vor, so zu handeln, denn sie wußte, daß ich sie so lieb hatte, daß ich ihr das Bild auf eine Bitte hin ohne weiteres geschenkt hätte.","She had no temptation for such an action: as to the bauble on which the chief proof rests, if she had earnestly desired it, I should have willingly given it to her; so much do I esteem and value her."
55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_59.flac,00012-f000054,0.7631020000000001,"Justine weinte, während Elisabeth sprach, aber sie antwortete nicht mehr.","She herself wept as Elizabeth spoke, but she did not answer."
56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_60.flac,00012-f000055,0.940909,Meine Erregung und Angst hatten sich während des Verhörs bis aufs äußerste gesteigert.,My own agitation and anguish was extreme during the whole trial.
57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_61.flac,00012-f000056,1.15455,"Ich glaubte an ihre Unschuld, ich wußte, daß sie rein war.",I believed in her innocence; I knew it.
58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_62.flac,00012-f000057,0.655644,"Konnte der Dämon, der meinen Bruder ermordet hatte daran zweifelte ich ja keinen Augenblick mehr in teuflischer Bosheit dem unglücklichen Mädchen einen schmachvollen Tod zugedacht haben?","Could the daemon, who had I did not for a minute doubt murdered my brother, also in his hellish sport have betrayed the innocent to death and ignominy."
59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_63.flac,00012-f000058,0.6783899999999999,"Ich befand mich in einer entsetzlichen, geradezu unerträglichen Lage, und als ich an den ernsten Gesichtern der Richter erkannte, daß sie, der Stimme des Volkes entsprechend, die Unselige verurteilen mußten, stürzte ich von Höllenqualen gepeinigt aus dem Saal.","I could not sustain the horror of my situation; and when I perceived that the popular voice, and the countenances of the judges, had already condemned my unhappy victim, I rushed out of the court in agony."
60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_64.flac,00012-f000059,0.6209359999999999,"Die Leiden der Angeklagten kamen sicherlich den meinen nicht gleich; sie hatte das Gefühl der Unschuld in der Brust, während hinter mir wie Eumeniden die Gewissensbisse ihre Geißeln schwangen.","The tortures of the accused did not equal mine; she was sustained by innocence, but the fangs of remorse tore my bosom, and would not forego their hold."
61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_65.flac,00012-f000060,0.5960529999999999,"Wie ich die Nacht verbrachte, kann ich nicht schildern.",I passed a night of unmingled wretchedness.
62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_66.flac,00012-f000061,0.27678600000000003,"Am frühen Morgen begab ich mich ins Gerichtsgebäude; aber meine Kehle war wie zugeschnürt, so daß ich die schicksalsschwere Frage nicht zu stellen vermochte.",In the morning I went to the court; my lips and throat were parched.
63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_67.flac,00012-f000062,0.895,Man erkannte mich und ein Beamter erriet die Ursache meines Besuches.,"I dared not ask the fatal question; but I was known, and the Chapter VII officer guessed the cause of my visit."
64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_68.flac,00012-f000063,0.640879,"Er sagte mir, daß nur schwarze Kugeln in die Urne gelegt worden seien, Justine also verurteilt sei.","The ballots had been thrown; they were all black, and Justine was condemned."
65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_69.flac,00012-f000064,0.784615,"Wie soll ich die Gefühle nennen, die sich meiner bemächtigten?",I cannot pretend to describe what I then felt.
66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_70.flac,00012-f000065,0.624402,"Ich hatte ja das Entsetzen schon kennen gelernt, aber das war gar nichts gegen das, was ich nun zu erdulden hatte.","I had before experienced sensations of horror; and I have endeavoured to bestow upon them adequate expressions, but words cannot convey an idea of the heartsickening despair that I then en dured."
67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_71.flac,00012-f000066,1.17308,"Der Beamte fügte noch bei, daß Justine selbst ihre Schuld eingestanden habe.","The person to whom I addressed myself added, that Justine had already confessed her guilt."
68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_72.flac,00012-f000067,0.518243,"In diesem so klaren Falle wäre das ja gar nicht nötig gewesen, bemerkte er, aber trotzdem ist es besser so, denn unsere Richter verurteilen nicht gern auf Grund von Indizienbeweisen, mögen sie noch so schlüssig sein.","That evidence, he observed, was hardly required in so glaring a case, but I am glad of it; and, indeed, none of our judges like to condemn a criminal upon circumstantial evidence, be it ever so decisive."
69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_73.flac,00012-f000068,0.168351,Das war allerdings etwas Seltsames und Unerwartetes.,"When I returned home, Elizabeth eagerly demanded the result."
70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_74.flac,00012-f000068,0.168351,Was konnte er meinen?,"<MERGE> When I returned home, Elizabeth eagerly demanded the result."
71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_75.flac,00012-f000069,0.8,"Sollten mich wirklich meine Augen so getäuscht haben oder war ich tatsächlich ein Narr gewesen, wenn ich gegen einen andern Argwohn geschöpft hatte?","My cousin, replied I, it is decided as you may have expected; all judges had rather that ten innocent should suffer, than that one guilty should escape."
72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_76.flac,00012-f000071,0.68875,Ich eilte nach Hause und Elisabeth erkundigte sich ungeduldig nach dem Ergebnis meiner Anfrage.,"This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence."
73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_77.flac,00012-f000072,0.520424,"Meine Liebe, sagte ich, es ist so gekommen, wie du dir denken konntest.","Alas! said she, how shall I ever again believe in human benevolence?"
74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_79.flac,00012-f000071,0.6454409999999999,"Das war ein harter Schlag für Elisabeth, die immer noch fest auf Justines Unschuld gebaut hatte.","This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence."
75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_80.flac,00012-f000072,0.550505,"Wie soll ich, sagte sie, jemals noch einem Menschen vertrauen?","Alas! said she, how shall I ever again believe in human benevolence?"
76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_81.flac,00012-f000073,0.746835,"Justine, die ich liebte wie eine Schwester, hat uns mit ihrem engelreinen Lächeln betrogen!","Jus tine, whom I loved and esteemed as my sister, how could she put on those smiles of innocence only to betray; her mild eyes seemed incapable of any severity or illhumour, and yet she has committed a murder."
77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_82.flac,00012-f000074,0.177557,"Sie, deren Augen keine Strenge oder Grausamkeit kannten, vermochte einen Mord zu begehen!.Bald danach erhielten wir Nachricht, daß das arme Opfer den Wunsch geäußert habe, Elisabeth zu sprechen.",Soon after we heard that the poor victim had expressed a wish to see my cousin.
78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_83.flac,00012-f000075,1.03462,"Mein Vater wollte es erst nicht zugeben, überließ es aber dann doch ihrem eigenen Ermessen.","My father wished her not to go; but said, that he left it to her own judgment and feelings to decide."
79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_84.flac,00012-f000076,0.803687,"Ja, sagte Elisabeth, ich will gehen, wenn sie auch schuldig ist; und dich, Viktor, bitte ich, mich zu begleiten, allein kann ich nicht.","Yes, said Elizabeth, I will go, although she is guilty; and you, Victor, shall accompany me: I cannot go alone."
80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_85.flac,00012-f000077,0.750218,"Es war mir eine erneute Qual, aber ich konnte mich nicht weigern.","The idea of this visit was torture to me, yet I could not refuse."
81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_86.flac,00012-f000078,-0.013740500000000001,"Wir betraten die düstere Zelle und erkannten Justine, die in der anderen Ecke auf einem Strohhaufen saß.","We entered the gloomy prisonchamber, and beheld Jus tine sitting on some straw at the further end; her hands were manacled, and her head rested on her knees."
82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_87.flac,00012-f000078,-0.013740500000000001,Sie hielt die Hände gefaltet und ihr Kopf lag auf ihren Knieen.,"<MERGE> We entered the gloomy prisonchamber, and beheld Jus tine sitting on some straw at the further end; her hands were manacled, and her head rested on her knees."
83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_88.flac,00012-f000079,0.756724,"Als wir eintraten, erhob sie sich und warf sich, nachdem der Wärter uns mit ihr allein gelassen, vor Elisabeth nieder, indem sie bitterlich weinte.","She rose on Chapter VII seeing us enter; and when we were left alone with her, she threw herself at the feet of Elizabeth, weeping bitterly."
84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_89.flac,00012-f000080,0.183333,Auch Elisabeth weinte laut.,My cousin wept also.
85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_90.flac,00012-f000081,0.694872,"Ach, Justine, sagte sie, warum hast du mich meiner letzten Hoffnung beraubt?","Oh, Justine! said she, why did you rob me of my last consolation."
86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_92.flac,00012-f000082,0.980581,"Wenn ich auch vorher schon unglücklich war, so hat mich doch dein Geständnis noch unglücklicher gemacht.","I relied on your innocence; and although I was then very wretched, I was not so miserable as I am now."
87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_93.flac,00012-f000083,0.53,"Und glaubst also auch du, dass ich so sehr verworfen bin?","And do you also believe that I am so very, very wicked?"
88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_94.flac,00012-f000084,0.30516,"Bereinigst auch du dich mit meinen Peinigern, die mich als Mörderin verurteilen?",Do you also join with my enemies to crush me?
89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_95.flac,00012-f000085,0.7793100000000001,Ihre Stimme erstickte in Tränen.,Her voice was suffocated with sobs.
90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_96.flac,00012-f000086,0.637097,"Steh auf, du Arme, erwiderte Elisabeth, warum kniest du, wenn du dich unschuldig weißt?","Rise, my poor girl, said Elizabeth, why do you kneel, if you are innocent?"
91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_97.flac,00012-f000087,0.24508899999999997,"Ich gehöre nicht zu deinen Feinden; ich hielt dich so lange für schuldlos, bis ich hörte, daß du gestanden habest.","I am not one of your enemies; I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt."
92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_98.flac,00012-f000087,0.24508899999999997,"Du sagst, dass dies nicht wahr ist.","<MERGE> I am not one of your enemies; I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt."
93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_99.flac,00012-f000088,0.704006,"Sei überzeugt, daß nichts imstande ist, mein Vertrauen in dich zu erschüttern, als ein Bekenntnis deiner Schuld aus deinem eigenen Munde.","That report, you say, is false; and be assured, dear Justine, that nothing can shake my confidence in you for a moment, but your own confession."
94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_100.flac,00012-f000089,0.8021510000000001,"Ich habe gestanden, aber was ich gestand, war eine Lüge.",I did confess; but I confessed a lie.
95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_101.flac,00012-f000090,1.12645,"Ich gestand nur, um Absolution zu erlangen, und nun liegt mir diese Unwahrheit noch schwerer auf dem Herzen als alle meine anderen Sünden zusammen.","I confessed, that I might obtain absolution; but now that falsehood lies heav ier at my heart than all my other sins."
96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_102.flac,00012-f000091,0.28800000000000003,Gott im Himmel sei mir gnädig!,The God of heaven forgive me!
97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_103.flac,00012-f000092,0.8818309999999999,"Aber seit ich verhaftet wurde, ließ mein Beichtvater nicht mehr von mir ab; er schalt und drohte mir, bis ich schließlich selbst daran glaubte, daß ich das Ungeheuer war, zu dem er mich machte.","Ever since I was condemned, my confessor has besieged me; he threatened and menaced, until I al most began to think that I was the monster that he said I was."
98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_104.flac,00012-f000093,0.526822,Mit Exkommunitation und Schilderung aller Höllenstrafen suchte er mich weich zu machen.,"He threatened excommunication and hell fire in my last moments, if I continued obdurate."
99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_105.flac,00012-f000094,0.591534,"Liebste Freundin, ich hatte niemand, der mich gestützt hätte; jeder blickte auf mich wie auf eine Verdammte, deren Los Schmach und Tod war.","Dear lady, I had none to support me; all looked on me as a wretch doomed to ignominy and perdition."
100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_106.flac,00012-f000095,0.835714,Was konnte ich tun?,What could I do?
101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_107.flac,00012-f000096,0.817747,"In einer schwachen Stunde unterschrieb ich mein erlogenes Geständnis, und nun bin ich erst ganz elend geworden.",In an evil hour I subscribed to a lie; and now only am I truly miserable.
102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_108.flac,00012-f000097,0.247205,Der Schmerz übermannte sie; nach einer Weile aber fuhr sie gefaßter wieder fort:,"She paused, weeping, and then continued — I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated."
103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_109.flac,00012-f000097,0.211011,"Das Schlimmste war mir, denken zu müssen, daß du, liebe Freundin, mich, die du doch so geliebt, für eine Kreatur halten mußtest, fähig eines Verbrechens, wie es sich nur ein Teufel ersinnen kann.","<MERGE> She paused, weeping, and then continued — I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated."
104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_110.flac,00012-f000098,0.246429,"Lieber kleiner, armer Wilhelm!",Dear William! dearest blessed child!
105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_111.flac,00012-f000099,0.681678,"Bald werde ich bei dir im Himmel sein, das macht mir mein schmachvolles Ende leichter.","I soon shall see you Chapter VII again in heaven, where we shall all be happy; and that consoles me, going as I am to suffer ignominy and death."
106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_112.flac,00012-f000103,0.501261,"Justine verzeihe mir, daß ich dir auch nur einen Augenblick mißtrauen konnte.","Yet you must die; you, my playfellow, my com panion, my more than sister."
107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_113.flac,00012-f000104,0.276923,Aber warum hast du auch das Geständnis abgelegt?,I never can survive so horrible a misfortune.
108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_114.flac,00012-f000102,0.702304,"Doch sei ruhig, fürchte dich nicht!","But do not mourn, my dear girl; I will every where proclaim your innocence, and force belief."
109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_115.flac,00012-f000103,0.689683,"Ich will es in die Welt hinausrufen, daß du frei von Schuld bist.","Yet you must die; you, my playfellow, my com panion, my more than sister."
110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_116.flac,00012-f000109,0.665886,Ich will die steinernen Herzen deiner Peiniger mit Tränen und Bitten erweichen.,"Yet heaven bless thee, my dearest Justine, with resignation, and a confidence elevated beyond this world."
111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_117.flac,00012-f000111,0.3,Du darfst mir nicht sterben!,They call this retribution.
112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_118.flac,00012-f000106,0.237931,"Du, meine Spielgenossin, meine Freundin, meine Schwester, solltest das Schaffot besteigen müssen!","You ought to raise me with thoughts of a better life, and elevate me from the petty cares of this world of injustice and strife."
113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_119.flac,00012-f000114,0.435915,"Nein, nein, das könnte ich nicht überleben!.Justine schüttelte traurig den Kopf.","Yet this is not consolation for you, my Justine, unless indeed that you may glory in escaping from so miserable a den."
114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_120.flac,00012-f000107,0.167442,"Ich fürchte den Tod nicht, sagte sie, er hat keinen Stachel mehr für mich.","Do not you, excellent friend, drive me to despair."
115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_121.flac,00012-f000108,0.833333,"Gott wird mir Kraft geben, dieses Schwere zu tragen.","I will try to comfort you; but this, I fear, is an evil too deep and poignant to admit of consolation, for there is no hope."
116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_122.flac,00012-f000109,0.372721,"Ich scheide aus einer bösen, traurigen Welt, und wenn Ihr meiner in Liebe gedenkt und mir als einer ungerecht Verurteilten euer Mitleid schenkt, dann bin ich für das Schicksal entschädigt, das meiner wartet.","Yet heaven bless thee, my dearest Justine, with resignation, and a confidence elevated beyond this world."
117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_123.flac,00012-f000120,0.487013,"Ich habe gelernt, mich ohne Widerstreben in den Willen des Höchsten zu fügen.","Talk of something else, something that will bring peace, and not increase of misery."
118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_124.flac,00012-f000121,0.946891,"Während dieser Aussprache hatte ich mich in einen Winkel der Zelle zurückgezogen und versuchte der entsetzlichen Stimmung Herr zu werden, die sich meiner bemächtigt hatte.","Chapter VII During this conversation I had retired to a corner of the prisonroom, where I could conceal the horrid anguish that possessed me."
119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_125.flac,00012-f000122,0.13333299999999998,Verzweiflung!,Despair!
120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_126.flac,00012-f000123,0.27,War es nur Verzweiflung?,Who dared talk of that?
121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_127.flac,00012-f000124,0.3875,"Das arme Opfer, das morgen die dunkle Schwelle zwischen Leben und Tod überschreiten mußte, empfand vielleicht kein so tiefes, bitteres Weh wie ich.","The poor victim, who on the morrow was to pass the dreary boundary between life and death, felt not as I did, such deep and bitter agony."
122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_129.flac,00012-f000117,0.3375,"Justine kam auf mich zu und sagte: Lieber Herr, ich danke Ihnen, daß Sie mich noch besucht haben.",Justine smiled languidly.
123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_130.flac,00012-f000118,0.24418600000000001,"Ich hoffe, daß auch Sie von meiner Unschuld überzeugt sind.","This, dear lady, is despair, and not resignation."
124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_131.flac,00012-f000119,0.67,Ich vermochte nichts zu erwidern.,I must not learn the lesson that you would teach me.
125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_132.flac,00012-f000128,0.335294,"Er glaubt an dich fester, sagte Elisabeth, als ich es tat.",I could not answer.
126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_133.flac,00012-f000121,0.546139,"Denn selbst als er von deinem Geständnis gehört hatte, verteidigte er deine Unschuld.","Chapter VII During this conversation I had retired to a corner of the prisonroom, where I could conceal the horrid anguish that possessed me."
127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_134.flac,00012-f000130,0.15,Ich danke Ihnen von Herzen.,I truly thank him.
128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_135.flac,00012-f000131,0.634423,"Gerade in diesen letzten Augenblicken tut es mir besonders wohl, wenn jemand in Güte meiner gedenkt.",In these last moments I feel the sheer est gratitude towards those who think of me with kindness.
129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_136.flac,00012-f000125,0.8961540000000001,"Daß man mir, der Verdammten, noch Liebe entgegenbringt, das macht mir das Sterben leichter.","I gnashed my teeth, and ground them together, uttering a groan that came from my inmost soul."
130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_137.flac,00012-f000134,1.1064200000000002,So versuchte die arme Dulderin uns und sich selbst zu trösten.,Thus the poor sufferer tried to comfort others and herself.
131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_138.flac,00012-f000128,0.652941,Und sie ergab sich in ihr Schicksal.,I could not answer.
132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_139.flac,00012-f000136,0.8388200000000001,"Aber ich, der eigentliche Mörder, fühlte den nagenden Wurm in meiner Brust und wußte, daß ich nimmer froh werden konnte.","But I, the true murderer, felt the neverdying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation."
133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_141.flac,00012-f000131,0.485907,"Reue und Verzweiflung hatten sich meiner bemächtigt, eine ganze Hölle brannte in mir.",In these last moments I feel the sheer est gratitude towards those who think of me with kindness.
134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_142.flac,00012-f000138,0.626568,Wir blieben noch einige Stunden bei Justine und nur mit großer Mühe vermochte ich Elisabeth wegzubringen.,"Anguish and despair had penetrated into the core of my heart; I bore a hell within me, which nothing could extinguish."
135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_143.flac,00012-f000139,0.699321,"Könnte ich nur mit dir sterben, rief sie, ich kann in dieser schrecklichen Welt nicht mehr leben!.Justine trug große Ruhe zur Schau, obgleich sie kaum ihres Schmerzes Herr zu werden imstande war.",We staid several hours with Justine; and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away.
136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_144.flac,00012-f000140,0.8903030000000001,Sie umschlang Elisabeth und sagte mit halberloschener Stimme:,"I wish, cried she, that I were to die with you; I cannot live in this world of misery."
137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_145.flac,00012-f000135,0.219512,"Leb wohl, liebe, teure Elisabeth, meine geliebte Freundin!",She indeed gained the resignation she desired.
138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_146.flac,00012-f000136,0.25814000000000004,Gott segne und schütze dich in seiner großen Güte.,"But I, the true murderer, felt the neverdying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation."
139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_148.flac,00012-f000141,0.666667,"Leb wohl, sei glücklich und mache auch andere glücklich!.Am nächsten Morgen mußte dann Justine sterben.","Justine assumed an air of cheerfulness, while she with difficulty repressed her bitter tears."
140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_149.flac,00012-f000139,0.598102,Elisabeths herzbewegendes Flehen vermochte die harten Richter nicht in ihrer Überzeugung von Justines Schuld zu erschüttern.,We staid several hours with Justine; and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away.
141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_150.flac,00012-f000140,1.09644,"Auch meine leidenschaftlichen, erregten Bitten hatten nicht die geringste Wirkung.","I wish, cried she, that I were to die with you; I cannot live in this world of misery."
142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_151.flac,00012-f000144,0.701399,"Und die kalten Antworten, das herzlose Sprechen dieser Männer brachte das Geständnis, das ich auf den Lippen trug, wieder zum Schweigen.","As we returned, Elizabeth said, You know not, my dear Victor, how much I am relieved, now that I trust in the in nocence of this unfortunate girl."
143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_152.flac,00012-f000144,0.808696,"Sie hätten mich wohl für irrsinnig erklärt, aber an dem Urteil über das arme Opfer hätte das nichts geändert.","As we returned, Elizabeth said, You know not, my dear Victor, how much I am relieved, now that I trust in the in nocence of this unfortunate girl."
144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_153.flac,00012-f000145,0.983824,"Und so kam es, daß Justine als Mörderin auf dem Schaffot ihr junges Leben lassen mußte.","I never could again have known peace, if I had been deceived in my reliance on her."
145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_154.flac,00012-f000146,0.602065,"Nicht nur die Qualen in meiner eigenen Brust, sondern auch das tiefe, wortlose Weh in Elisabeths Herz brachten mich fast zur Verzweiflung.","For the moment that I did believe her guilty, I felt an anguish that I could not have long sustained."
146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_155.flac,00012-f000147,0.755,Das also war mein Werk!,Now my heart is light ened.