LibriS2S / alignments /120 /00003-metamorphosis_map_DeEn.csv
PedroDKE's picture
Allignment files
5de7e1c
raw
history blame
No virus
78.9 kB
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript
0,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_0.flac,00003-f000002,0.767256,"Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen , schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienmitglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern demgegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als zu dulden.","Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month—since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder—seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endurenothing else, just endure."
1,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_1.flac,00003-f000003,0.930682,"Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken , so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte.","And if through his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move and for the time being needed many, many minutes to crawl across his room, like an aged invalid—so far as creeping up high was concerned, that was unimaginable—nevertheless for this worsening of his condition, in his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because every day towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table and listen to their conversation, to a certain extent with their common permission, a situation quite different from what had happened before."
2,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_2.flac,00003-f000004,0.965104,"Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen.","Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had had to throw himself into the damp bedclothes."
3,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_3.flac,00003-f000005,0.882292,Es ging jetzt meist nur sehr still zu.,For the most part what went on now was very quiet.
4,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_5.flac,00003-f000009,0.777907,"Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter:","The sister, who had taken on a job as a salesgirl, in the evening studied stenography and French, so as perhaps later to obtain a better position."
5,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_6.flac,00003-f000010,0.6694439999999999,"Wie lange du heute schon wieder nähst! und schlief sofort wieder ein, während Mutter und Schwester einander müde zulächelten.","Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother How long you have been sewing today? and went right back to sleep, while the mother and the sister smiled tiredly to each other."
6,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_7.flac,00003-f000011,0.915551,"Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten.","With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior."
7,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_8.flac,00003-f000012,1.01545,"Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzten Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief.","As a result, in spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless."
8,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_9.flac,00003-f000013,0.993946,"Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf, und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig.","As soon as the clock struck ten, the mother tried gently encouraging the father to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and that the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep."
9,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_10.flac,00003-f000014,0.765309,"Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf, noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen.","But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed."
10,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_11.flac,00003-f000015,0.811686,"Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf, hielt die Augen geschlossen und stand nicht auf.","No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up."
11,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_12.flac,00003-f000016,0.901251,"Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht.","The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father."
12,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_13.flac,00003-f000017,0.546491,Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel.,He would settle himself even more deeply in his arm chair.
13,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_14.flac,00003-f000018,0.260278,"Erst als ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen:","Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say This is a life."
14,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_15.flac,00003-f000018,0.260278,Das ist ein Leben.,"<MERGE> Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say This is a life."
15,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_16.flac,00003-f000019,0.635,Das ist die Ruhe meiner alten Tage.,This is the peace and quiet of my old age.
16,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_17.flac,00003-f000020,1.23339,"Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein.","And propped up by both women, he would heave himself up elaborately, as if for him it was the greatest trouble, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more."
17,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_18.flac,00003-f000021,0.8970870000000001,"Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war?",In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary?
18,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_20.flac,00003-f000026,0.878182,"Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr.","It even happened that various pieces of family jewellery, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched."
19,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_21.flac,00003-f000027,0.884416,"Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen Verhältnisse allzu große Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte.","But the greatest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved."
20,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_24.flac,00003-f000032,0.96915,"Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegenließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: Mach' dort die Tür zu, Grete, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten.","And the wound in his back began to pain Gregor all over again, when now mother and sister, after they had escorted the father to bed, came back, let their work lie, moved close together, and sat cheek to cheek and when his mother would now say, pointing to Gregor's room, Close the door, Grete, and when Gregor was again in the darkness, while close by the women mingled their tears or, quite dry eyed, stared at the table."
21,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_25.flac,00003-f000033,0.540812,Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf.,Gregor spent his nights and days with hardly any sleep.
22,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_28.flac,00003-f000039,0.949128,"Ohne jetzt mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur verkostet oder der häufigste Fall gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren.","Without thinking any more about how they might be able to give Gregor special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly into his room in the morning and at noon, before she ran off to her shop, and in the evening, quite indifferent to whether the food had perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom."
23,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_29.flac,00003-f000040,0.95,"Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein.","The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly."
24,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_30.flac,00003-f000041,0.4575,"Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat.",Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage.
25,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_31.flac,00003-f000042,0.93137,"In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen.","At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest."
26,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_33.flac,00003-f000045,1.1337700000000002,"Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb.","In this business, with a touchiness which was quite new to her and which had generally taken over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of Gregor's room remained reserved for her."
27,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_37.flac,00003-f000055,1.10159,Denn nun war die Bedienerin da.,For now the cleaning woman was there.
28,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_38.flac,00003-f000056,1.3023200000000001,"Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor.","This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor."
29,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_40.flac,00003-f000059,1.00714,"Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen.",Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor.
30,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_41.flac,00003-f000060,0.804384,"Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich hielt, wie Komm mal herüber, alter Mistkäfer! oder Seht mal den alten Mistkäfer!","At first, she also called him to her with words which she presumably thought were friendly, like Come here for a bit, old dung beetle! or Hey, look at the old dung beetle!"
31,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_42.flac,00003-f000061,1.09656,"Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht geöffnet worden.","Addressed in such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his place, as if the door had not been opened at all."
32,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_43.flac,00003-f000062,0.6529689999999999,"Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen!","If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had given her orders to clean up his room every day!"
33,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_44.flac,00003-f000063,1.03625,"Einmal am frühen Morgen ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig verbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete.","One day in the early morning—a hard downpour, perhaps already a sign of the coming spring, struck the window panes—when the cleaning woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly and weakly."
34,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_45.flac,00003-f000064,1.10325,"Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch empor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde.","But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back."
35,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_46.flac,00003-f000065,0.949145,"Also weiter geht es nicht? fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück.","This goes no further, all right? she asked, as Gregor turned himself around again, and she placed the chair calmly back in the corner."
36,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_47.flac,00003-f000066,1.99429,Gregor aß nun fast gar nichts mehr.,Gregor ate hardly anything any more.
37,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_48.flac,00003-f000067,0.793431,"Nur wenn er zufällig an der vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus.","Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again."
38,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_49.flac,00003-f000068,0.775238,"Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers söhnte er sich sehr bald aus.","At first he thought it might be his sadness over the condition of his room which kept him from eating, but he very soon became reconciled to the alterations in his room."
39,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_50.flac,00003-f000069,1.18235,"Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren vermietet hatte.","People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers."
40,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_51.flac,00003-f000070,0.8394729999999999,"Diese ernsten Herren alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte, waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht.","These solemn gentlemen—all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door—were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but, since they had now rented a room here, in the entire household, and particularly in the kitchen."
41,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_52.flac,00003-f000071,0.627083,Unnützen oder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht.,They simply did not tolerate any useless or shoddy stuff.
42,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_53.flac,00003-f000072,0.568561,Überdies hatten sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht.,"Moreover, for the most part they had brought with them their own pieces of furniture."
43,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_54.flac,00003-f000073,0.988814,"Aus diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte.","Thus, many items had become superfluous, and these were not really things one could sell or things people wanted to throw out."
44,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_55.flac,00003-f000074,0.3,Alle diese wanderten in Gregors Zimmer.,"All these items ended up in Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the kitchen."
45,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_56.flac,00003-f000075,0.8959600000000001,Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche.,"The cleaning woman, always in a hurry, simply flung anything that was momentarily useless into Gregor's room."
46,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_57.flac,00003-f000076,0.960274,"Was nur im Augenblick unbrauchbar war, schleuderte die Bedienerin, die es immer sehr eilig hatte, einfach in Gregors Zimmer;",Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it.
47,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_58.flac,00003-f000076,0.663014,"Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand, die ihn hielt.",Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it.
48,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_59.flac,00003-f000078,0.86439,"Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder stundenlang sich nicht rührte.","At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours."
49,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_61.flac,00003-f000082,1.19589,"Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen; und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde.","However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on."
50,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_62.flac,00003-f000083,1.16258,"Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gegessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand.","They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks."
51,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_63.flac,00003-f000084,1.16395,Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln.,The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes.
52,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_64.flac,00003-f000085,0.673016,Das Essen dampfte mit starkem Rauch.,The food gave off a lot of steam.
53,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_65.flac,00003-f000086,1.047,"Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle.","The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle—for the other two he seemed to serve as the authority—cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen."
54,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_66.flac,00003-f000087,0.668407,"Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lächeln.","He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in suspense, began to breathe easily and to smile."
55,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_67.flac,00003-f000088,0.655,Die Familie selbst aß in der Küche.,The family itself ate in the kitchen.
56,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_68.flac,00003-f000089,0.91163,"Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch.","In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table."
57,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_69.flac,00003-f000090,0.795238,Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte.,The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards.
58,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_70.flac,00003-f000091,0.74,"Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen.","Then, when they were alone, they ate almost in complete silence."
59,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_71.flac,00003-f000092,0.8949370000000001,"Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne.","It seemed odd to Gregor that, out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone."
60,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_72.flac,00003-f000093,1.32665,"Ich habe ja Appetit, sagte sich Gregor sorgenvoll, aber nicht auf diese Dinge.","I really do have an appetite, Gregor said to himself sorrowfully, but not for these things."
61,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_73.flac,00003-f000094,1.48636,"Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um!","How these lodgers stuff themselves, and I am dying."
62,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_74.flac,00003-f000095,1.065,Gerade an diesem Abend,On this very evening the violin sounded from the kitchen.
63,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_75.flac,00003-f000096,0.947059,"Gregor erinnerte sich nicht, während der ganzen Zeit die Violine gehört zu haben ertönte sie von der Küche her.",Gregor didn't remember hearing it all through this period.
64,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_76.flac,00003-f000097,0.716807,"Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten.","The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking."
65,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_77.flac,00003-f000098,0.791304,"Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehenblieben.","When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another."
66,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_78.flac,00003-f000099,0.706696,"Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief: Ist den Herren das Spiel vielleicht unangenehm?","They must have been audible from the kitchen, because the father called out Perhaps the gentlemen don't like the playing?"
67,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_79.flac,00003-f000100,0.17727300000000001,Es kann sofort eingestellt werden.,It can be stopped at once.
68,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_80.flac,00003-f000101,0.940699,"Im Gegenteil, sagte der mittlere der Herren, möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist?","On the contrary, stated the lodger in the middle, might the young woman not come into us and play in the room here, where it is really much more comfortable and cheerful?"
69,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_81.flac,00003-f000102,0.182609,"O bitte, rief der Vater, als sei er der Violinspieler.","Oh, thank you, cried out the father, as if he were the one playing the violin."
70,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_82.flac,00003-f000103,0.935897,Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten.,The men stepped back into the room and waited.
71,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_83.flac,00003-f000104,1.21774,"Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine.","Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin."
72,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_85.flac,00003-f000107,0.698571,"Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände.","The father leaned against the door, his right hand stuck between two buttons of his buttonedup uniform."
73,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_86.flac,00003-f000112,1.16875,"Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer.","Attracted by the playing, Gregor had ventured to advance a little further forward and his head was already in the living room."
74,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_88.flac,00003-f000118,0.6141840000000001,"Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken.",In spite of his condition he had no timidity about inching forward a bit on the spotless floor of the living room.
75,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_89.flac,00003-f000120,0.670238,Allerdings achtete auch niemand auf ihn.,The family was all caught up in the violin playing.
76,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_90.flac,00003-f000121,0.8956780000000001,"Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die Noten hätten sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben.","The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father."
77,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_91.flac,00003-f000122,0.916387,"Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören.","It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness."
78,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_92.flac,00003-f000123,0.759459,"Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen.",The way in which they all blew the smoke from their cigars out of their noses and mouths in particular led one to conclude that they were very irritated.
79,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_93.flac,00003-f000124,1.00714,Und doch spielte die Schwester so schön.,And yet his sister was playing so beautifully.
80,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_94.flac,00003-f000125,0.846269,"Ihr Gesicht war zur Seite geneigt, prüfend und traurig folgten ihre Blicke den Notenzeilen.","Her face was turned to the side, her gaze followed the score intently and sadly."
81,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_95.flac,00003-f000126,0.825643,"Gregor kroch noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können.","Gregor crept forward still a little further, keeping his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible."
82,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_96.flac,00003-f000127,0.255882,"War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff?",Was he an animal that music so captivated him?
83,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_97.flac,00003-f000128,0.465899,"Ihm war, als zeige sich ihm der Weg zu der ersehnten unbekannten Nahrung.",For him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was revealing itself.
84,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_98.flac,00003-f000129,1.14129,"Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte.","He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress, and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it."
85,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_100.flac,00003-f000135,1.15713,"Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug.","After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar."
86,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_101.flac,00003-f000136,0.839766,"Herr Samsa! rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor.","Mr. Samsa, called out the middle lodger to the father and, without uttering a further word, pointed his index finger at Gregor as he was moving slowly forward."
87,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_103.flac,00003-f000139,0.915999,"Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien.","Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital."
88,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_104.flac,00003-f000140,0.826692,Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen.,The father hurried over to them and with outstretched arms tried to push them into their own room and simultaneously to block their view of Gregor with his own body.
89,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_105.flac,00003-f000141,0.765742,"Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, man wußte nicht mehr, ob über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben.","At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had, without knowing it, a neighbour like Gregor."
90,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_106.flac,00003-f000142,0.908626,"Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück.","They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly."
91,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_108.flac,00003-f000146,1.08261,"Man sah, wie unter den geübten Händen der Schwester die Decken und Polster in den Betten in die Höhe flogen und sich ordneten.",One could observe how under the sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown on high and arranged.
92,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_109.flac,00003-f000147,0.455952,"Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem Aufbetten fertig und schlüpfte heraus.","Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out."
93,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_110.flac,00003-f000148,0.8523379999999999,"Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete.",The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters.
94,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_111.flac,00003-f000149,0.8881899999999999,"Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte.","He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill."
95,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_112.flac,00003-f000150,0.24026,"Ich erkläre hiermit, sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden","I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family—with this he spat decisively on the floor—I immediately cancel my room."
96,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_113.flac,00003-f000150,0.24026,mein Zimmer augenblicklich kündige.,"<MERGE> I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family—with this he spat decisively on the floor—I immediately cancel my room."
97,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_114.flac,00003-f000151,0.7826609999999999,"Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen glauben Sie mir sehr leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde.","I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which—believe me—will be very easy to establish."
98,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_115.flac,00003-f000152,0.868778,"Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas.","He fell silent and looked directly in front of him, as if he was waiting for something."
99,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_116.flac,00003-f000153,0.968182,Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein:,"In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, We also give immediate notice."
100,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_117.flac,00003-f000154,0.0290323,Auch wir kündigen augenblicklich.,"At that he seized the door handle, banged the door shut, and locked it."
101,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_118.flac,00003-f000155,0.717902,Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür.,The father groped his way tottering to his chair and let himself fall in it.
102,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_119.flac,00003-f000156,0.833417,"Das Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ sich in ihn fallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief.","It looked as if he was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding of his head, which looked as if it was without support, showed that he was not sleeping at all."
103,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_120.flac,00003-f000157,1.14181,"Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten.",Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him.
104,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_121.flac,00003-f000158,0.595345,"Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen.",Disappointment with the collapse of his plan and perhaps also weakness brought on by his severe hunger made it impossible for him to move.
105,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_122.flac,00003-f000159,0.5944159999999999,Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete.,"He was certainly afraid that a general disaster would break over him at any moment, and he waited."
106,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_123.flac,00003-f000160,0.8464149999999999,"Nicht einmal die Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter hervor, ihr vom Schoße fiel und einen hallenden Ton von sich gab.","He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone."
107,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_124.flac,00003-f000161,0.823556,"Liebe Eltern, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, so geht es nicht weiter.","My dear parents, said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, things cannot go on any longer in this way."
108,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_125.flac,00003-f000162,0.8475,"Wenn ihr das vielleicht nicht einseht, ich sehe es ein.","Maybe if you don't understand that, well, I do."
109,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_126.flac,00003-f000163,0.805495,"Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen, und sage daher bloß: wir müssen versuchen, es loszuwerden.","I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it."
110,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_128.flac,00003-f000166,0.8590909999999999,"Sie hat tausendmal recht, sagte der Vater für sich.","She is right in a thousand ways, said the father to himself."
111,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_129.flac,00003-f000167,0.759158,"Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an.","The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes."
112,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_130.flac,00003-f000168,1.09265,Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn.,The sister hurried over to her mother and held her forehead.
113,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_133.flac,00003-f000174,0.692857,"Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen.","When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home."
114,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_134.flac,00003-f000175,1.1441,Ich kann es auch nicht mehr.,I just can't go on any more.
115,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_136.flac,00003-f000178,0.688462,"Kind, sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verständnis, was sollen wir aber tun?","Child, said the father sympathetically and with obvious appreciation, then what should we do?"
116,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_137.flac,00003-f000179,0.8835940000000001,"Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte.","The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying."
117,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_139.flac,00003-f000182,0.920292,"Wenn er uns verstünde, wiederholte der Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, dann wäre vielleicht ein Übereinkommen mit ihm möglich.","If he only understood us, repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, then perhaps some compromise would be possible with him."
118,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_141.flac,00003-f000185,0.733333,"Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist.",You must try to get rid of the idea that this is Gregor.
119,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_142.flac,00003-f000186,0.275,"Daß wir es so lange geglaubt haben, ist ja unser eigentliches Unglück.","The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune."
120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_143.flac,00003-f000187,0.614286,Aber wie kann es denn Gregor sein?,But how can it be Gregor?
121,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_144.flac,00003-f000188,0.8977940000000001,"Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen.","If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily."
122,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_145.flac,00003-f000189,0.813246,"Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.","Then we would not have a brother, but we could go on living and honour his memory."
123,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_147.flac,00003-f000192,0.961273,"Sieh nur, Vater, schrie sie plötzlich auf, er fängt schon wieder an!","Just look, father, she suddenly cried out, he's already starting up again."
124,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_148.flac,00003-f000193,1.16341,"Und in einem für Gregor gänzlich unverständlichen Schrecken verließ die Schwester sogar die Mutter, stieß sich förmlich von ihrem Sessel ab, als wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nähe bleiben, und eilte hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob.","With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity, and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also stood up and half raised his arms in front of the sister as though to protect her."
125,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_149.flac,00003-f000194,0.7634569999999999,"Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen.",But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister.
126,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_150.flac,00003-f000195,0.892683,"Er hatte bloß angefangen, sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug.","He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times."
127,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_151.flac,00003-f000199,0.894,Er hielt inne und sah sich um.,Now they looked at him in silence and sorrow.
128,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_152.flac,00003-f000200,0.439224,Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen.,"His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness."
129,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_153.flac,00003-f000201,0.3,Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an.,The father and sister sat next to one another.
130,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_154.flac,00003-f000202,0.41917,"Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt.",The sister had set her hands around the father's neck.
131,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_155.flac,00003-f000203,0.883784,"Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen, dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder.","Now perhaps I can actually turn myself around, thought Gregor and began the task again."
132,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_156.flac,00003-f000204,0.166071,Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hie und da ausruhen.,He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then.
133,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_157.flac,00003-f000206,0.21111100000000002,"Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst überlassen.",It was all left to him on his own.
134,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_158.flac,00003-f000207,0.757372,"Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern.","When he had completed turning around, he immediately began to wander straight back."
135,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_159.flac,00003-f000208,1.14464,"Er staunte über die große Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurückgelegt hatte.","He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it."
136,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_160.flac,00003-f000209,0.703846,"Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte.","Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him."
137,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_162.flac,00003-f000213,0.785246,"Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig eingeschlafen war.",His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep.
138,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_163.flac,00003-f000214,0.878049,"Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zugedrückt, festgeriegelt und versperrt.","Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred."
139,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_164.flac,00003-f000215,0.846835,"Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten.","Gregor was startled by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs bent double under him."
140,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_165.flac,00003-f000216,0.8842110000000001,"Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte.",It was his sister who had been in such a hurry.
141,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_167.flac,00003-f000221,1.09943,Und jetzt? fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um.,Gregor asked himself and looked around him in the darkness.
142,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_169.flac,00003-f000224,0.731351,"Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können.","On the contrary, it struck him as unnatural that up to this point he had really been able up to move around with these thin little legs."
143,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_170.flac,00003-f000225,0.159375,Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich.,Besides he felt relatively content.
144,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_171.flac,00003-f000226,0.794466,"Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer und würden schließlich ganz vergehen.","True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely."
145,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_172.flac,00003-f000227,0.7136359999999999,"Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt waren, spürte er schon kaum.","The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed."
146,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_173.flac,00003-f000228,0.58,An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück.,He remembered his family with deep feelings of love.
147,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_174.flac,00003-f000229,1.04684,"Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener als die seiner Schwester.","In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's."
148,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_175.flac,00003-f000230,0.996507,"In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug.",He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning.
149,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_176.flac,00003-f000231,0.728726,Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch.,From the window he witnessed the beginning of the general dawning outside.
150,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_177.flac,00003-f000232,1.17128,"Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor.","Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly his last breath."
151,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_180.flac,00003-f000238,0.838636,"Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln.","Since she happened to be holding the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door."
152,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_181.flac,00003-f000239,0.757871,"Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam.","When that was quite unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only when she had shoved him from his place without any resistance did she become attentive."
153,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_182.flac,00003-f000240,0.28996,"Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein:","When she quickly realized the true state of affairs, her eyes grew large, she whistled to herself."
154,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_183.flac,00003-f000242,0.571721,"Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!","She pulled open the door of the bedroom and yelled in a loud voice into the darkness, Come and look."
155,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_184.flac,00003-f000245,0.855556,"Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen.",The Samsa married couple sat upright in their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning woman before they managed to grasp her message.
156,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_186.flac,00003-f000250,0.913043,"Tot? sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte.","Dead? said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check."
157,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_187.flac,00003-f000251,0.953247,"Das will ich meinen, sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts.","I should say so, said the cleaning woman and, by way of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance more to the side."
158,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_188.flac,00003-f000252,0.6445649999999999,"Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht.","Mrs. Samsa made a movement as if she wished to restrain the broom, but didn't do it."
159,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_189.flac,00003-f000253,0.8860469999999999,"Nun, sagte Herr Samsa, jetzt können wir Gott danken.","Well, said Mr. Samsa, now we can give thanks to God."
160,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_190.flac,00003-f000254,1.10686,"Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel.","He crossed himself, and the three women followed his example."
161,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_191.flac,00003-f000255,0.843145,"Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: Seht nur, wie mager er war.","Grete, who did not take her eyes off the corpse, said, Look how thin he was."
162,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_192.flac,00003-f000256,0.531429,Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen.,He had eaten nothing for such a long time.
163,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_193.flac,00003-f000257,1.17059,"So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.",The meals which came in here came out again exactly the same.
164,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_195.flac,00003-f000260,0.932096,"Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein, sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer.","Grete, come into us for a moment, said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room."
165,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_196.flac,00003-f000261,0.821925,Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster.,The cleaning woman shut the door and opened the window wide.
166,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_197.flac,00003-f000262,0.7234430000000001,Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt.,"In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth."
167,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_198.flac,00003-f000263,0.691071,Es war eben schon Ende März.,It was already the end of March.
168,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_199.flac,00003-f000264,1.04118,Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen.,"The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten."
169,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_200.flac,00003-f000265,0.938576,Wo ist das Frühstück? fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin.,Where is the breakfast? asked the middle one of the gentlemen grumpily to the cleaning woman.
170,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_201.flac,00003-f000266,0.661239,"Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen.","However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room."
171,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_202.flac,00003-f000267,0.961905,"Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenützten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum.","So they came and stood in the room, which was already quite bright, around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets."
172,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_203.flac,00003-f000268,1.40537,"Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree, an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter.","Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other."
173,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_204.flac,00003-f000269,0.8,Alle waren ein wenig verweint;,All were a little tear stained.
174,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_205.flac,00003-f000270,1.11206,Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters.,Now and then Grete pressed her face onto her father's arm.
175,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_206.flac,00003-f000271,1.00776,"Verlassen Sie sofort meine Wohnung! sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen.","Get out of my apartment immediately, said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the women."
176,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_207.flac,00003-f000272,0.6873239999999999,Wie meinen Sie das? sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich.,"What do you mean? said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile."
177,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_208.flac,00003-f000273,0.99931,"Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte.","The two others kept their hands behind them and constantly rubbed them against each other, as if in joyful anticipation of a great squabble which must end up in their favour."
178,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_209.flac,00003-f000274,1.1730200000000002,"Ich meine es genau so, wie ich es sage, antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu.","I mean exactly what I say, replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger."
179,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_210.flac,00003-f000275,1.0653,"Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten.","The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head."
180,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_211.flac,00003-f000276,0.7844949999999999,"Dann gehen wir also, sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung.","All right, then we'll go, he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision."
181,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_212.flac,00003-f000277,1.02692,Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu.,Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide.
182,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_214.flac,00003-f000280,0.676428,"Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung.","In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment."
183,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_216.flac,00003-f000286,1.03254,"Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber und Grete an ihren Prinzipal.","And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor."
184,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_217.flac,00003-f000287,1.06339,"Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet.","During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished."
185,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_219.flac,00003-f000290,1.485,Nun? fragte Herr Samsa.,Well? asked Mr. Samsa.
186,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_220.flac,00003-f000291,0.803068,"Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde.","The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly."
187,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_221.flac,00003-f000292,1.37582,"Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen.","The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions."
188,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_222.flac,00003-f000293,1.12333,"Also was wollen Sie eigentlich? fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte.","All right then, what do you really want? asked Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected."
189,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_223.flac,00003-f000294,0.7959510000000001,"Ja, antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiterreden, also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorgen machen.","Well, answered the cleaning woman, smiling so happily she couldn't go on speaking right away, about how that rubbish from the next room should be thrown out, you mustn't worry about it."
190,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_224.flac,00003-f000295,0.285,Es ist schon in Ordnung.,It's all taken care of.
191,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_225.flac,00003-f000296,0.875342,"Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben;","Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted to go on writing."
192,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_226.flac,00003-f000297,0.8312809999999999,"Herr Samsa, welcher merkte, daß die Bedienerin nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab.","Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted to start describing everything in detail, decisively prevented her with an outstretched hand."
193,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_227.flac,00003-f000298,0.07168510000000003,"Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt:","But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, Bye bye, everyone, turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door."
194,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_228.flac,00003-f000298,0.07168510000000003,"Adjes allseits, drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türezuschlagen die Wohnung.","<MERGE> But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, Bye bye, everyone, turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door."
195,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_229.flac,00003-f000299,1.02975,"Abends wird sie entlassen, sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben.","This evening she'll be let go, said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquillity they had just attained."
196,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_230.flac,00003-f000300,1.21451,"Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend.","They got up, went to the window, and remained there, with their arms about each other."
197,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_231.flac,00003-f000301,1.18235,Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen.,Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while.
198,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_232.flac,00003-f000302,1.125,Dann rief er:,"Then he called out, All right, come here then."
199,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_233.flac,00003-f000303,0.683333,Also kommt doch her.,Let's finally get rid of old things.
200,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_234.flac,00003-f000304,0.709821,Laßt schon endlich die alten Sachen.,And have a little consideration for me.
201,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_235.flac,00003-f000305,0.206897,Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich.,The women attended to him at once.
202,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_236.flac,00003-f000306,0.6789470000000001,"Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe.","They rushed to him, caressed him, and quickly ended their letters."
203,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_237.flac,00003-f000307,0.968308,"Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt.","Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city."
204,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_238.flac,00003-f000308,0.910549,"Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen.",The car in which they were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun.
205,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_239.flac,00003-f000309,0.936185,"Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend.","Leaning back comfortably in their seats, they talked to each other about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for the three of them had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favourable and with especially promising prospects."
206,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_241.flac,00003-f000312,0.885776,"Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Plage, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war.","While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa, almost at the same moment, how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman."
207,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_242.flac,00003-f000313,0.721544,"Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen.","Growing more silent and almost unconsciously understanding each other in their glances, they thought that the time was now at hand to seek out a good honest man for her."
208,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_243.flac,00003-f000314,0.9,"Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte.",And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey their daughter got up first and stretched her young body.