LibriS2S / alignments /120 /00002-metamorphosis_map_DeEn.csv
PedroDKE's picture
Allignment files
5de7e1c
raw
history blame
No virus
68.3 kB
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript
0,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_0.flac,00002-f000002,0.730769,Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf.,Gregor first woke up from his heavy swoonlike sleep in the evening twilight.
1,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_1.flac,00002-f000003,0.903444,"Er wäre gewiß nicht viel später auch ohne Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt.","He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing of the door to the hall had aroused him."
2,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_2.flac,00002-f000004,1.04318,"Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster.","Light from the electric streetlamps lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark."
3,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_3.flac,00002-f000005,0.858878,"Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war.","He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, which he now learned to value for the first time, to check what was happening there."
4,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_4.flac,00002-f000006,0.8510200000000001,"Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe, und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken.","His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two rows of legs."
5,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_5.flac,00002-f000007,0.615179,"Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfalle schwer verletzt worden es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war und schleppte leblos nach.","In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident—it was almost a miracle that only one had been hurt—and dragged lifelessly behind."
6,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_6.flac,00002-f000008,0.530159,"Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen.",By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat.
7,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_7.flac,00002-f000009,0.620941,"Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitten von Weißbrot schwammen.","A bowl stood there, filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread."
8,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_8.flac,00002-f000010,1.063,"Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein.","He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning, and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk."
9,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_9.flac,00002-f000011,0.655435,"Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur, daß ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite","But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him to eat on account of his delicate left side—he could eat only if his entire panting body worked in a coordinated way—but also because the milk, which otherwise was his favourite drink and which his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal to him at all."
10,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_10.flac,00002-f000012,0.444771,"Schwierigkeiten machte und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete , so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetränk war, und die ihm gewiß die Schwester deshalb hereingestellt hatte, gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück.",He turned away from the bowl almost with aversion and crept back into the middle of the room.
11,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_11.flac,00002-f000013,1.08571,"Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut.","In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where, on other occasions at this time of day, his father was accustomed to read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and sometimes also to his sister, at the moment no sound was audible."
12,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_12.flac,00002-f000014,0.670041,"Nun, vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen.","Now, perhaps this reading aloud, about which his sister had always spoken and written to him, had recently fallen out of their general routine."
13,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_13.flac,00002-f000015,0.458333,"Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war.","But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment was certainly not empty."
14,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_14.flac,00002-f000016,0.813141,"Was für ein stilles Leben die Familie doch führte, sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können.","What a quiet life the family leads, said Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister."
15,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_15.flac,00002-f000017,0.82289,"Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollten?","But how would things go if now all tranquillity, all prosperity, all contentment should come to a horrible end?"
16,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_16.flac,00002-f000018,1.10581,"Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab.","In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving, so he moved up and down in his room."
17,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_18.flac,00002-f000023,0.8594290000000001,"Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen.","Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in to him; now, when he had opened one door and when the others had obviously been opened during the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside."
18,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_19.flac,00002-f000024,0.983374,"Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen.","The light in the living room was turned off only late at night, and now it was easy to establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three moved away on tiptoe."
19,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_22.flac,00002-f000029,1.01391,"Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war.","There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semisleep, out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep calm and with patience and the greatest consideration for his family tolerate the troubles which in his present condition he was now forced to cause them."
20,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_23.flac,00002-f000030,1.00447,"Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein.","Already early in the morning—it was still almost night—Gregor had an opportunity to test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside."
21,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_24.flac,00002-f000031,0.962606,"Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte Gott, er mußte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können , erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug.","She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch—God, he had to be somewhere or other, for he could hardly fly away—she got such a shock that, without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the outside."
22,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_25.flac,00002-f000032,0.774468,"Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein.","However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total stranger."
23,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_26.flac,00002-f000033,1.08333,Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie.,Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her.
24,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_27.flac,00002-f000034,0.829153,"Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehengelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach?","Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him?"
25,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_28.flac,00002-f000035,0.63338,"Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu werfen und sie um irgend etwas Gutes zum Essen zu bitten.","If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat."
26,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_30.flac,00002-f000038,0.919698,"Gregor war äußerst neugierig, was sie zum Ersatze bringen würde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken darüber.","Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and he pictured to himself different ideas about it."
27,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_31.flac,00002-f000039,1.07887,"Niemals aber hätte er erraten können, was die Schwester in ihrer Güte wirklich tat.",But he never could have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact did.
28,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_32.flac,00002-f000040,1.05931,"Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet.","She brought him, to test his taste, an entire selection, all spread out on an old newspaper."
29,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_33.flac,00002-f000041,0.8310639999999999,"Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Soße umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes Brot und ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot.","There were old halfrotten vegetables, bones from the evening meal, covered with a white sauce which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese which Gregor had declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, and a slice of salted bread smeared with butter."
30,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_34.flac,00002-f000042,0.547233,"Außerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten Napf, in den sie Wasser gegossen hatte.","In addition to all this, she put down a bowl—probably designated once and for all as Gregor's—into which she had poured some water."
31,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_35.flac,00002-f000043,1.2471299999999998,"Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sie sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es sich so behaglich machen dürfe, wie er wolle.","And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor would now observe that he could make himself as comfortable as he wished."
32,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_36.flac,00002-f000044,0.564,"Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging.",Gregor's small limbs buzzed now that the time for eating had come.
33,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_38.flac,00002-f000048,0.804103,"Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben? dachte er und saugte schon gierig an dem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte.","Am I now going to be less sensitive, he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods."
34,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_40.flac,00002-f000052,0.7118359999999999,"Er war schon längst mit allem fertig und lag nur noch faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte.","By the time his sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was long finished and now lay lazily in the same spot."
35,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_41.flac,00002-f000053,1.05243,"Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee.","The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep, and he scurried back again under the couch."
36,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_42.flac,00002-f000054,0.867692,"Aber es kostete ihn große Selbstüberwindung, auch nur die kurze Zeit, während welcher die Schwester im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet und er konnte dort in der Enge kaum atmen.","But it cost him great selfcontrol to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe."
37,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_43.flac,00002-f000055,0.930251,"Unter kleinen Erstickungsanfällen sah er mit etwas hervorgequollenen Augen zu, wie die nichtsahnende Schwester mit einem Besen nicht nur die Überbleibsel zusammenkehrte, sondern selbst die von Gregor gar nicht berührten Speisen, als seien also auch diese nicht mehr zu gebrauchen, und wie sie alles hastig in einen Kübel schüttete, den sie mit einem Holzdeckel schloß, worauf sie alles hinaustrug.","In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then carried all of it out of the room."
38,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_44.flac,00002-f000056,1.1847299999999998,"Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich.","She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand."
39,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_45.flac,00002-f000057,1.01478,"Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweite Mal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt.","In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other."
40,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_46.flac,00002-f000058,0.738,"Gewiß wollten auch sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug.","They certainly would not have wanted Gregor to starve to death, but perhaps they could not have endured finding out what he ate other than by hearsay."
41,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_48.flac,00002-f000062,0.858718,"Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein , erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte.","Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such."
42,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_49.flac,00002-f000062,0.524925,"Heute hat es ihm aber geschmeckt, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte:","Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such."
43,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_50.flac,00002-f000063,0.08212860000000001,Nun ist wieder alles stehen geblieben.,"<MERGE> Well, today it tasted good to him, she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, Now everything has stopped again."
44,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_51.flac,00002-f000064,0.8577319999999999,"Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nur einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie.","But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the appropriate door and pressed his entire body against it."
45,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_52.flac,00002-f000065,0.835065,"Besonders in der ersten: Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte.","In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret."
46,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_53.flac,00002-f000066,1.03691,"Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte.","For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty."
47,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_54.flac,00002-f000067,0.918238,"Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das Geringste zu verraten.","In addition, on the very first day the servant girl—it was not completely clear what and how much she knew about what had happened—on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit."
48,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_55.flac,00002-f000068,0.7674529999999999,"Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts.","Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create much trouble because people were eating almost nothing."
49,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_56.flac,00002-f000069,0.446154,"Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: Danke, ich habe genug oder etwas Ähnliches.",Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and received no answer other than Thank you.
50,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_57.flac,00002-f000070,0.282353,Getrunken wurde vielleicht auch nichts.,I've had enough or something like that.
51,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_59.flac,00002-f000074,1.05871,"Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar.",Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects to his mother and to his sister as well.
52,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_60.flac,00002-f000075,0.8932389999999999,"Hie und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch.","From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook."
53,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_61.flac,00002-f000076,1.00618,"Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß.","The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again."
54,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_62.flac,00002-f000077,1.0548600000000001,"Diese Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam.","These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment."
55,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_63.flac,00002-f000078,1.195,"Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt.","He had thought that nothing at all was left over for his father from that business; at least his father had told him nothing to contradict that view, and Gregor in any case hadn't asked him about it."
56,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_64.flac,00002-f000079,1.0415299999999998,"Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die Familie das geschäftliche Unglück, das alle in eine vollständige Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, möglichst rasch vergessen zu lassen.",At the time Gregor's only concern had been to use everything he had in order to allow his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought them all into a state of complete hopelessness.
57,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_65.flac,00002-f000080,0.906489,"Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte.","And so at that point he'd started to work with a special intensity and from an assistant had become, almost overnight, a travelling salesman, who naturally had entirely different possibilities for earning money and whose successes at work were converted immediately into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front of his astonished and delighted family."
58,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_66.flac,00002-f000081,0.891985,"Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug.","Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he was in a position to bear the expenses of the entire family, costs which he, in fact, did bear."
59,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_70.flac,00002-f000088,0.653123,"Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte.","In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself right up against the door and listened."
60,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_71.flac,00002-f000089,0.878259,"Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen.","Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by this motion was heard near by and silenced everyone."
61,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_72.flac,00002-f000090,1.0969799999999998,"Was er nur wieder treibt, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen.","There he goes on again, said his father after a while, clearly turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again."
62,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_73.flac,00002-f000091,0.8995850000000001,"Gregor erfuhr nun zur Genüge denn der Vater pflegte sich in seinen Erklärungen öfters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen Dingen schon lange nicht beschäftigt hatte, teils auch, weil die Mutter nicht alles gleich beim erstenmal verstand , daß trotz allen Unglücks ein allerdings ganz kleines Vermögen aus der alten Zeit noch vorhanden war, das die nicht angerührten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten anwachsen lassen.","Gregor found out clearly enough—for his father tended to repeat himself often in his explanations, partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first time—that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from the old times, which the interest, which had not been touched, had in the intervening time gradually allowed to increase a little."
63,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_74.flac,00002-f000092,0.946661,"Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten , nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt.","Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month—he had kept only a few florins for himself—had not been completely spent and had grown into a small capital amount."
64,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_75.flac,00002-f000093,0.728571,"Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit.","Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality."
65,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_76.flac,00002-f000094,0.674879,"Eigentlich hätte er ja mit diesen überschüssigen Geldern die Schuld des Vaters gegenüber dem Chef weiter abgetragen haben können, und jener Tag, an dem er diesen Posten hätte loswerden können, wäre weit näher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so, wie es der Vater eingerichtet hatte.","True, with this excess money, he could have paid off more of his father's debt to his employer and the day on which he could be rid of this position would have been a lot closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them."
66,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_78.flac,00002-f000101,1.02367,"Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sofa beim offenen Fenster verbrachte?","And should his old mother now perhaps work for money, a woman who suffered from asthma, for whom wandering through the apartment even now was a great strain and who spent every second day on the sofa by the open window labouring for breath?"
67,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_79.flac,00002-f000102,0.72601,"Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen?","Should his sister earn money, a girl who was still a seventeenyearold child whose earlier life style had been so very delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments and, above all, playing the violin?"
68,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_80.flac,00002-f000103,0.994326,"Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf das neben der Tür befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer.","When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from the door and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was quite hot from shame and sorrow."
69,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_83.flac,00002-f000108,0.7915479999999999,"Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte, bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster aus in eine Einöde zu schauen, in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten.","Actually, from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short distance away: the hospital across the street, the alltoofrequent sight of which he had previously cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he could have believed that from his window he was peering out at a featureless wasteland, in which the grey heaven and the grey earth had merged and were indistinguishable."
70,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_84.flac,00002-f000109,0.767,"Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ.","His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the window and from now on she even left the inner casement open."
71,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_85.flac,00002-f000110,0.744027,"Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter.","If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he would have tolerated her service more easily."
72,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_87.flac,00002-f000114,0.639706,Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich.,Even her entrance was terrible for him.
73,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_88.flac,00002-f000115,1.07553,"Kaum war sie eingetreten, lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief.","As soon as she entered, she ran straight to the window, without taking the time to shut the door, in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's room, and yanked the window open with eager hands, as if she was almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when it was still so cold."
74,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_90.flac,00002-f000118,0.941786,"Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung vergangen, und es war doch schon für die Schwester kein besonderer Grund mehr, über Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein wenig früher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute.","On one occasion—about one month had already gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance—she arrived a little earlier than usual and came upon Gregor as he was still looking out the window, immobile and well positioned to frighten someone."
75,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_92.flac,00002-f000122,0.735934,"Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst.","Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual."
76,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_93.flac,00002-f000123,0.736785,"Er erkannte daraus, daß ihr sein Anblick noch immer unerträglich war und ihr auch weiterhin unerträglich bleiben müsse, und daß sie sich wohl sehr überwinden mußte, vor dem Anblick auch nur der kleinen Partie seines Körpers nicht davonzulaufen, mit der er unter dem Kanapee hervorragte.","From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her and must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of selfcontrol not to run away from a glimpse of only the small part of his body which stuck out from under the couch."
77,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_94.flac,00002-f000124,0.941492,"Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er eines Tages auf seinem Rücken er brauchte zu dieser Arbeit vier Stunden das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen Weise an, daß er nun gänzlich verdeckt war, und daß die Schwester, selbst wenn sie sich bückte, ihn nicht sehen konnte.","In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back and onto the couch—this task took him four hours—and arranged it in such a way that he was now completely concealed and his sister, even if she bent down, could not see him."
78,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_96.flac,00002-f000127,1.0033299999999998,"In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig anerkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war.","In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young woman."
79,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_97.flac,00002-f000128,1.0084799999999998,"Nun aber warteten oft beide, der Vater und die Mutter, vor Gregors Zimmer, während die Schwester dort aufräumte, und kaum war sie herausgekommen, mußte sie ganz genau erzählen, wie es in dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken war.","However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon as she came out, she had to explain in detail how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was perceptible."
80,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_98.flac,00002-f000129,0.867237,"Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte.","In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively and which he completely endorsed."
81,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_100.flac,00002-f000134,1.01152,"Begreift ihr es denn nicht, daß ich zu ihm muß?, dann dachte Gregor, daß es vielleicht doch gut wäre, wenn die Mutter hereinkäme, nicht jeden Tag natürlich, aber vielleicht einmal in der Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte.","She understood everything much better than his sister, who, in spite of all her courage, was still a child and, in the last analysis, had perhaps undertaken such a difficult task only out of childish recklessness."
82,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_101.flac,00002-f000135,0.816279,"Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfüllung.",Gregor's wish to see his mother was soon realized.
83,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_104.flac,00002-f000142,0.670408,Aber nun hatte er natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht.,"However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself in such a great fall."
84,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_105.flac,00002-f000143,0.941809,"Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für sich gefunden hatte er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes , und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen.","His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself—for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff—and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk."
85,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_107.flac,00002-f000146,0.756579,"Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer.","Thus, his sister had no other choice but to involve his mother while his father was absent."
86,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_111.flac,00002-f000154,0.602237,"Komm nur, man sieht ihn nicht, sagte die Schwester, und offenbar führte sie die Mutter an der Hand.","Come on; he’s not visible, said his sister, and evidently led his mother by the hand."
87,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_112.flac,00002-f000155,0.867391,"Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platz rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde.","Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greater part of the work, without listening to the warnings of his mother, who was afraid that she would strain herself."
88,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_113.flac,00002-f000156,0.24,Es dauerte sehr lange.,The work lasted a long time.
89,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_114.flac,00002-f000157,0.8615799999999999,"Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe.","After about a quarter of an hour had already gone by, his mother said it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and leaving the chest of drawers in the middle of the room would block all Gregor's pathways, but, in the second place, they could not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture."
90,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_115.flac,00002-f000158,0.801834,"Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde.","To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would feel himself abandoned?"
91,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_116.flac,00002-f000159,0.979174,"Und ist es dann nicht so, schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen?","And is it not the case, his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice—for she was convinced that he did not understand her words—and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration?"
92,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_117.flac,00002-f000160,0.783704,"Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und um so leichter die Zwischenzeit vergessen kann.","I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition it was in before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily."
93,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_118.flac,00002-f000161,0.9474100000000001,"Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft danach hatte verlangen können, daß sein Zimmer ausgeleert würde.","As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months, must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself how he, in all seriousness, could have been so keen to have his room emptied."
94,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_119.flac,00002-f000162,0.792683,"Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit?","Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well?"
95,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_123.flac,00002-f000172,0.935366,"Denn in einen Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen.","This feeling sought release at every opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even more for him than now."
96,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_124.flac,00002-f000174,1.02778,"Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half.","And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room."
97,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_125.flac,00002-f000175,0.664535,"Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben.","Now, Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing desk really had to stay."
98,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_126.flac,00002-f000176,1.10617,"Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an den sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte.","And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible."
99,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_127.flac,00002-f000177,0.96,"Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen.","But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position."
100,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_128.flac,00002-f000178,0.603917,"Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte.","His mother was not used to the sight of Gregor; he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little."
101,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_129.flac,00002-f000179,0.633333,"Das genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen.",That was enough to catch his mother's attention.
102,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_130.flac,00002-f000180,1.44385,"Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück.","She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Grete."
103,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_131.flac,00002-f000181,0.8415020000000001,"Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde.","Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, and the scratching of the furniture on the floor affected him like a great swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much longer."
104,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_134.flac,00002-f000188,0.476786,"Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen.","At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one would now take away."
105,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_135.flac,00002-f000187,0.8738100000000001,"Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten.",He quickly scurried up over it and pressed himself against the glass which held it in place and which made his hot abdomen feel good.
106,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_136.flac,00002-f000190,0.977778,Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder;,They had not allowed themselves very much rest and were coming back right away.
107,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_137.flac,00002-f000191,0.961695,Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast.,Grete had placed her arm around her mother and held her tightly.
108,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_138.flac,00002-f000192,1.27391,Also was nehmen wir jetzt? sagte Grete und sah sich um.,So what shall we take now? said Grete and looked around her.
109,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_139.flac,00002-f000194,0.839332,Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand.,She kept her composure only because her mother was there.
110,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_140.flac,00002-f000195,0.595879,"Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten, und sagte, allerdings zitternd und unüberlegt: Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?","She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking around, and said, although in a trembling voice and too quickly, Come, wouldn't it be better to go back to the living room for just another moment?"
111,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_141.flac,00002-f000196,0.292105,Die Absicht,Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted to bring his mother to a safe place and then chase him down from the wall.
112,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_143.flac,00002-f000207,0.616667,"Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen!","Still, she was frightened when she turned around."
113,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_144.flac,00002-f000198,0.787121,Er saß auf seinem Bild und gab es nicht her.,He squatted on his picture and did not hand it over.
114,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_145.flac,00002-f000199,0.658333,Lieber würde er Grete ins Gesicht springen.,He would sooner spring into Grete's face.
115,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_147.flac,00002-f000212,1.05,"Du, Gregor! rief die Schwester mit erhobener Faust und eindringlichen Blicken.","Gregor was now shut off from his mother, who was perhaps near death, thanks to him."
116,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_148.flac,00002-f000203,0.6629999999999999,"Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte.",Since his transformation these were the first words which she had directed right at him.
117,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_151.flac,00002-f000218,0.16153800000000001,Da läutete es.,All around was still.
118,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_152.flac,00002-f000221,1.26842,Das Mädchen war natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen.,"The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and therefore Grete had to go to open the door."
119,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_153.flac,00002-f000222,0.3,Der Vater war gekommen.,The father had arrived.
120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_154.flac,00002-f000223,0.684454,Was ist geschehen? waren seine ersten Worte;,What's happened? were his first words.
121,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_155.flac,00002-f000224,0.713187,Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten.,Grete's appearance had told him everything.
122,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_156.flac,00002-f000225,0.08728810000000001,"Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust:","Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: Mother fainted, but she's getting better now."
123,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_157.flac,00002-f000225,0.08728810000000001,"Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser.","<MERGE> Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: Mother fainted, but she's getting better now."
124,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_158.flac,00002-f000226,1.03636,Gregor ist ausgebrochen.,Gregor has broken loose.
125,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_159.flac,00002-f000227,0.850252,"Ich habe es ja erwartet, sagte der Vater, ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.","Yes, I have expected that, said his father, I always told you that, but you women don't want to listen."
126,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_160.flac,00002-f000228,0.965035,"Gregor war es klar, daß der Vater Gretes allzu kurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden kommen lassen.",It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other.
127,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_161.flac,00002-f000229,0.7707430000000001,"Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit.","Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the ability to explain things to him."
128,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_162.flac,00002-f000230,1.23997,"Und so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür zu öffnen brauche, und gleich werde er verschwinden.","And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door, and he would disappear immediately."
129,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_163.flac,00002-f000231,0.920308,"Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu bemerken;",But his father was not in the mood to observe such niceties.
130,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_164.flac,00002-f000232,0.652941,"Ah! rief er gleich beim Eintritt in einem Tone, als sei er gleichzeitig wütend und froh.","Ah, he yelled as soon as he entered, with a tone as if he were all at once angry and pleased."
131,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_165.flac,00002-f000233,1.00727,Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater.,Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father.
132,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_167.flac,00002-f000236,0.588158,"Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater?","Nevertheless, nevertheless, was that still his father?"
133,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_169.flac,00002-f000240,1.03282,"Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu.","He threw his cap, on which a gold monogram, apparently the symbol of the bank, was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor."
134,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_170.flac,00002-f000241,1.04302,"Er wußte wohl selbst nicht, was er vorhatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.","He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of the sole of his boot."
135,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_172.flac,00002-f000244,0.901106,"Und so lief er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte schon wieder vorwärts, wenn sich der Vater nur rührte.","And so he scurried away from his father, stopped when his father remained standing, and scampered forward again when his father merely stirred."
136,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_174.flac,00002-f000247,0.740128,"Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten.","Gregor remained on the floor for the time being, especially since he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice."
137,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_175.flac,00002-f000248,0.8996709999999999,"Allerdings mußte sich Gregor sagen, daß er sogar dieses Laufen nicht lange aushalten würde; denn während der Vater einen Schritt machte, mußte er eine Unzahl von Bewegungen ausführen.","At any event, Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for a long time, because whenever his father took a single step, he had to go through an enormous number of movements."
138,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_176.flac,00002-f000249,0.5477270000000001,"Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner früheren Zeit keine ganz vertrauenswürdige Lunge besessen hatte.","Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days when his lungs had been quite unreliable."
139,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_179.flac,00002-f000257,0.6926829999999999,Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander.,"These small red apples rolled around on the floor, as if electrified, and collided with each other."
140,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_180.flac,00002-f000258,0.5008199999999999,"Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich ab.",A weakly thrown apple grazed Gregor's back but skidded off harmlessly.
141,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_182.flac,00002-f000262,1.19492,"Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit ihm nun versagte aber Gregors Sehkraft schon die Hände an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat.","Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open and how, right in front of his sister—who was yelling—his mother ran out in her undergarments, for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied up skirts slipped toward the floor one after the other, and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father and, throwing her arms around him, in complete union with himbut at this moment Gregor's powers of sight gave wayas her hands reached to the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's life."