|
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript |
|
0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_1.flac,00023-f000003,0.964554,, |
|
1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_2.flac,00023-f000004,0.79584,, |
|
2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_3.flac,00023-f000005,0.777826,, |
|
3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_4.flac,00023-f000006,1.06108,, |
|
4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_5.flac,00023-f000007,0.5981609999999999,, |
|
5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_6.flac,00023-f000008,0.858663,, |
|
6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_7.flac,00023-f000009,0.949734,, |
|
7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_8.flac,00023-f000010,0.45,Das Dasein dieses jungen Mannes blieb ihr nicht verborgen.,She heard of the state of this young man. |
|
8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_9.flac,00023-f000011,0.943836,, |
|
9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_11.flac,00023-f000014,0.0836163,Nahmen, |
|
10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_12.flac,00023-f000014,0.0836163,, |
|
11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_14.flac,00023-f000017,0.9791790000000001,, |
|
12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_16.flac,00023-f000020,0.8366399999999999,, |
|
13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_18.flac,00023-f000023,0.765937,, |
|
14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_19.flac,00023-f000025,0.53991,, |
|
15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_20.flac,00023-f000026,0.761961,, |
|
16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_22.flac,00023-f000029,0.9942190000000001,, |
|
17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_23.flac,00023-f000030,0.535714,,Young mar ried people should travel : housekeeping did not sit well upon them. |
|
18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_24.flac,00023-f000031,0.5186930000000001,, |
|
19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_25.flac,00023-f000032,0.246774,Besonders alle Wandverzierungen reizten sie zu lustigen Bemerkungen.,The ornaments of the walls of the rooms most particularly provoked her saucy re marks. |
|
20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_26.flac,00023-f000033,0.805756,, |
|
21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_27.flac,00023-f000034,0.593585,Eigentliche Bosheit war vielleicht nicht in diesem verneinenden Bestreben; ein selbstischer Mutwille mochte sie gewöhnlich anreizen; aber eine wahrhafte Bitterkeit hatte sich in ihrem Verhältnis zu Ottilien erzeugt., |
|
22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_28.flac,00023-f000035,0.59338,, |
|
23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_29.flac,00023-f000038,0.640979,, |
|
24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_33.flac,00023-f000054,0.709781,, |
|
25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_34.flac,00023-f000055,0.911768,,Ottilie was able to give the Baron the most satisfac tory answer to his inquiries as to the relation of the Architect with their family. |
|
26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_35.flac,00023-f000056,0.871499,, |
|
27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_36.flac,00023-f000057,0.775342,Das persönliche Verhältnis Ottiliens zum Architekten war ganz rein und unbefangen.,Ottilie's own personal position with the Architect was as pure and unconscious as possible. |
|
28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_37.flac,00023-f000058,0.946542,Seine angenehme und tätige Gegenwart hatte sie wie die Nähe eines ältern Bruders unterhalten und erfreut.,"His agreeable pres ence, and his industrious nature, had charmed and enter tained her, as the presence of an elder brother might." |
|
29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_39.flac,00023-f000061,0.627373,"Indessen je tiefer der Winter sich senkte, je wilderes Wetter, je unzugänglicher die Wege, desto anziehender schien es, in so guter Gesellschaft die abnehmenden Tage zuzubringen.","Meantime the winter sank deeper; the weather grew wilder, the roads more impracticable, and therefore it seemed all the pleasanter to spend the waning days in agreeable society." |
|
30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_40.flac,00023-f000062,0.461126,Nach kurzen Ebben überflutete die Menge von Zeit zu Zeit das Haus.,"With short intervals of ebb, the crowd from time to time flooded up over the house." |
|
31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_42.flac,00023-f000065,0.580851,Ihre Gegenwart schien erst einen wahren Hof zu bilden.,Their presence gave the castle the air of a thorough court. |
|
32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_43.flac,00023-f000066,0.761053,"Die Männer von Stand und Sitten umgaben den Grafen, und die Frauen ließen der Baronesse Gerechtigkeit wider fahren.","The men of rank and character formed a circle about the Baron, and the ladies yielded precedence to the Baroness." |
|
33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_44.flac,00023-f000068,0.601413,"Man verwunderte sich nicht lange, sie beide zusammen und so heiter zu sehen; denn man vernahm, des Grafen Gemahlin sei gestorben, und eine neue Verbindung werde geschlossen sein, sobald es die Schicklichkeit nur erlaube.","It came out that the Count's wife was dead, am the new marriage was to take place as soon as ever decency would allow it. |
|
Ottilie erinnerte sich jenes ersten Besuchs, jedes Worts, was über Ehestand und Scheidung, über Verbindung und Trennung, über Hoffnung, Erwartung, Entbehren und Entsagen gesprochen ward.Well did Ottilie remember their first visit, and every word which was then uttered about marriage and separa tion, binding and dividing, hope, expectation, disappoint ment, renunciation. |
|
Beide Personen, damals noch ganz ohne Aussichten, standen nun vor ihr, dem gehofften Glück so nahe, und ein unwillkürlicher Seufzer drang aus ihrem Herzen.Here were these two persons, at that time without prospect for the future, now standing before her, so near their wishedfor happiness, and an involuntary sigh escaped out of her heart. |
|
|
|
Das Instrument spielte sie nicht ungeschickt, ihre Stimme war angenehm; was aber die Worte betraf, so verstand man sie so wenig, als wenn sonst eine deutsche Schöne zur Gitarre singt. |
|
Indes versicherte jedermann, sie habe mit viel Ausdruck gesungen, und sie konnte mit dem lauten Beifall zufrieden sein.However, every one assured her that she had sung with exquisite expression, and she found quite enough approbation to satisfy her. |
|
A singular misfortune befell her, however, on this occasion. |
|
In der Gesellschaft befand sich ein Dichter, den sie auch besonders zu verbinden hoffte, weil sie einige Lieder von ihm an sie gerichtet wünschte, und deshalb diesen Abend meist nur von seinen Liedern vortrug.Among the party there Elective Affinities happened to be a poet, whom she hoped particularly to attach to herself, wishing to induce him to write a song or two, and address them to her. |
|
Er war überhaupt, wie alle, höflich gegen sie, aber sie hatte mehr erwartet.Like the rest of the party, he was perfectly courteous to her, but she had looked for more. |
|
Sie legte es ihm einigemal nahe, konnte aber weiter nichts von ihm vernehmen, bis sie endlich aus Ungeduld einen ihrer Hofleute an ihn schickte und sondieren ließ, ob er denn nicht entzückt gewesen sei, seine vortrefflichen Gedichte so vortrefflich vortragen zu hören.She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get. |
|
She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get. |
|
Verzeihen Sie, mein Herr, fügte er hinzu; ich habe nichts als Vokale gehört und die nicht einmal alle.At last, unable to bear it any longer, she sent one of her train to him, to sound him and find out whether he had not been delighted to hear his beautiful poems so beautifully executed. |
|
Unterdessen ist es meine Schuldigkeit, mich für eine so liebenswürdige Intention dankbar zu erweisen.My poems? he replied, with amazement; pray ex cuse me, my dear sir, he added, I heard nothing but the vowels, and not all of those; however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention. |
|
<MERGE> My poems? he replied, with amazement; pray ex cuse me, my dear sir, he added, I heard nothing but the vowels, and not all of those; however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention. |
|
|
|
Sie ließ ihre Absicht nicht undeutlich merken, auch etwas eigens für sie Gedichtetes zu besitzen. |
|
Wenn es nicht allzu unfreundlich gewesen wäre, so hätte er ihr das Alphabet überreichen können, um sich daraus ein beliebiges Lobgedicht zu irgendeiner vorkommenden Melodie selbst einzubilden.If it would not have been too illnatured, he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand; but she was not to escape out of this business without mortification. |
|
<MERGE> If it would not have been too illnatured, he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand; but she was not to escape out of this business without mortification. |
|
Kurze Zeit darauf erfuhr sie, er habe noch selbigen Abend einer von Ottiliens Lieblingsmelodien ein allerliebstes Gedicht untergelegt, das noch mehr als verbindlich sei.A short time after, she had to learn that the very same evening he had written, at the foot of one of Ottilie's favorite melodies, a most lovely poem, which was some thing more than complimentary." |
|
52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_64.flac,00023-f000087,0.71809,"Luciane, wie alle Menschen ihrer Art, die immer durcheinander mischen, was ihnen vorteilhaft und was ihnen nachteilig ist, wollte nun ihr Glück im Rezitieren versuchen.","Elective Affinities Luciana, like all persons of her sort, who never can distinguish between where they show to advantage and where to disadvantage, now determined to try her for tune in reciting." |
|
53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_65.flac,00023-f000088,0.8972479999999999,"Ihr Gedächtnis war gut, aber, wenn man aufrichtig reden sollte, ihr Vortrag geistlos und heftig, ohne leidenschaftlich zu sein.","Her memory was good, but, if the truth must be told, her execution was spiritless, and she was vehement without being passionate." |
|
54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_66.flac,00023-f000089,0.525,"Sie rezitierte Balladen, Erzählungen und was sonst in Deklamatorien vorzukommen pflegt.","She recited ballad stories, and whatever else is usually delivered in declamation." |
|
55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_67.flac,00023-f000090,0.598527,"Dabei hatte sie die unglückliche Gewohnheit angenommen, das, was sie vortrug, mit Gesten zu begleiten, wodurch man das, was eigentlich episch und lyrisch ist, auf eine unangenehme Weise mit dem Dramatischen mehr verwirrt als verbindet.","At the same time she had contracted an unhappy habit of accompanying what she delivered with gestures, by which, in a disagreeable way, what is purely epic and lyric is more confused than connected with the dramatic." |
|
56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_68.flac,00023-f000091,0.789818,"Der Graf, ein einsichtsvoller Mann, der gar bald die Gesellschaft, ihre Neigungen, Leidenschaften und Unterhaltungen übersah, brachte Lucianen glücklicher oder unglücklicherweise auf eine neue Art von Darstellung, die ihrer Persönlichkeit sehr gemäß war.","The County keensighted man, soon saw through the party, their inclinations, dispositions, wishes, and capa bilities, and by some means or other contrived to bring Luciana to a new kind of exhibition which was perfectly suited to her." |
|
57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_69.flac,00023-f000092,0.7107479999999999,"Ich finde, sagte er, hier so manche wohlgestaltete Personen, denen es gewiß nicht fehlt, malerische Bewegungen und Stellungen nachzuahmen.","I see here, he said, a number of persons with fine figures, who would surely be able to imitate pictorial emo tions and postures." |
|
58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_70.flac,00023-f000093,0.513514,"Sollten sie es noch nicht versucht haben, wirkliche, bekannte Gemälde vorzustellen?","Suppose they were to try, if the thing is new to them, to represent some real and well known picture." |
|
59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_71.flac,00023-f000094,0.388664,"Eine solche Nachbildung, wenn sie auch manche mühsame Anordnung er fordert, bringt dagegen auch einen unglaublichen Reiz hervor.","An imitation of this kind, if it requires some labor in arrangement, has an inconceivably charm ing effect." |
|
60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_72.flac,00023-f000095,0.893677,"Schnell ward Luciane gewahr, daß sie hier ganz in ihrem Fach sein würde.",Luciana was quick enough in perceiving that here she was on her own ground entirely. |
|
61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_73.flac,00023-f000096,0.663303,"Ihr schöner Wuchs, ihre volle Gestalt, ihr regelmäßiges und doch bedeutendes Gesicht, ihre lichtbraunen Haarflechten, ihr schlanker Hals, alles war schon wie aufs Gemälde berechnet; und hätte sie nun gar gewußt, daß sie schöner aussah, wenn sie still stand, als wenn sie sich bewegte, indem ihr im letzten Falle manchmal etwas störendes Ungraziöses entschlüpfte, so hätte sie sich mit noch mehrerem Eifer dieser natürlichen Bildnerei ergeben.","Her fine shape, her wellrounded form, the regularity and yet expressiveness of her features, her lightbrown braided hair, her long neck she ran them all over in her mind, and calcu Elective Affinities lated on their pictorial effects, and if she had only known that her beauty showed to more advantage when she was still than when she was in motion, because in the last case certain ungracefulnesses continually escaped her, she would have entered even more eagerly than she did into this natural picturemaking." |
|
62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_74.flac,00023-f000097,0.444643,"Man suchte nun Kupferstiche nach berühmten Gemälden, man wählte zuerst den Belisar nach van Dyck.","They looked out the engravings of celebrated pictures, and the first which they chose was VanDyckV'Belisarius. |
|
Ein großer und wohlgebauter Mann von gewissen Jahren sollte den sitzenden blinden General, der Architekt den vor ihm teilnehmend traurig stehenden Krieger nachbilden, dem er wirklich etwas ähnlich sah.The Architect was to be the affectionate soldier standing sor rowing before him, there really being some resemblance between them. |
|
Luciane hatte sich, halb bescheiden, das junge Weibchen im Hintergrunde gewählt, das reichliche Almosen aus einem Beutel in die flache Hand zählt, indes eine Alte sie abzumahnen und ihr vorzustellen scheint, daß sie zuviel tue.Luciana, half from modesty, had chosen the part of the young woman in the background, count ing out some large alms into the palm of his hand, while an old woman beside her is trying to prevent her, and representing that she is giving too much. |
|
Eine andre, ihm wirklich Almosen reichende Frauensperson war nicht vergessen.Another woman, who is in the act of giving him something, was not forgotten. |
|
|
|
Der Graf gab dem Architekten über die Art der Einrichtung einige Winke, der sogleich ein Theater dazu aufstellte und wegen der Beleuchtung die nötige Sorge trug.The Count gave the Architect a few hints as to the best style of arrangement, and he at once set up a kind of theatre, all necessary pains being taken for the proper lighting of it. |
|
Man war schon tief in die Anstalten verwickelt, als man erst bemerkte, daß ein solches Unternehmen einen ansehnlichen Aufwand verlangte und daß auf dem Lande mitten im Winter gar manches Erfordernis abging.They were already deep in the midst of their preparations before they observed how large an outlay what they were under taking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure; consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut Elective Affinities in pieces, to supply the various costumes which the orig inal artist had arbitrarily selected. |
|
Deshalb ließ, damit ja nichts stocken möge, Luciane beinah ihre sämtliche Garderobe zerschneiden, um die verschiedenen Kostüme zu liefern, die jene Künstler willkürlich genug angegeben hatten.<MERGE> They were already deep in the midst of their preparations before they observed how large an outlay what they were under taking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure; consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut Elective Affinities in pieces, to supply the various costumes which the orig inal artist had arbitrarily selected. |
|
Der Abend kam herbei, und die Darstellung wurde vor einer großen Gesellschaft und zu allgemeinem Beifall ausgeführt.The appointed evening came, and the exhibition was carried out in the presence of a large assemblage, and to the universal satisfaction. |
|
They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius. |
|
<MERGE> They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius. |
|
Die Gestalten waren so passend, die Farben so glücklich ausgeteilt, die Beleuchtung so kunstreich, daß man fürwahr in einer andern Welt zu sein glaubte, nur daß die Gegenwart des Wirklichen statt des Scheins eine Art von ängstlicher Empfindung hervorbrachte.The figures were so successful, the colors were so happily distributed, and the lighting managed so skilfully, that they might really have fancied themselves in another world, only that the presence of the real in stead of the apparent produced a kind of uncomfortable sensation. |
|
The curtain fell, and was more than once raised again by general desire. |
|
Ein musikalisches Zwischenspiel unterhielt die Gesellschaft, die man durch ein Bild höherer Art überraschen wollte.A musical interlude kept the assem bly amused while preparation was going forward to sur prise them with a picture of a higher stamp; it was the wellknown design of Poussin, Ahasuerus and Esther. |
|
|
|
|
|
Sie entwickelte in der ohnmächtig hingesunkenen Königin alle ihre Reize und hatte sich klugerweise zu den umgebenden, unterstützenden Mädchen lauter hübsche, wohlgebildete Figuren ausgesucht, worunter sich jedoch keine mit ihr auch nur im mindesten messen konnte.As the fainting, sinking queen she had put out all her charms, and for the attendant maidens who were supporting her she had cunningly selected pretty wellshaped figures, not one among whom, however, had the slightest pretension to be compared with herself. |
|
From this picture, as from all the rest, Ottilie remained excluded. |
|
Auf den goldnen Thron hatten sie, um den Zeus gleichen König vorzustellen, den rüstigsten und schönsten Mann der Gesellschaft gewählt, so daß dieses Bild wirklich eine unvergleichliche Vollkommenheit gewann.To sit on the golden throne and represent the Zeuslike monarch, Lu ciana had picked out the finest and handsomest man of the party, so that this picture was really of inimitable perfection. |
|
Als drittes hatte man die sogenannte Väterliche Ermahnung von Terburg gewählt, und wer kennt nicht den herrlichen Kupferstich unseres Wille von diesem Gemälde!For a third they had taken the socalled Father's Ad Elective Affinities monition of Terburg, and who does not know Willed admirable engraving of this picture?" |
|
82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_94.flac,00023-f000115,1.05534,"Einen Fuß über den andern geschlagen, sitzt ein edler, ritterlicher Vater und scheint seiner vor ihm stehenden Tochter ins Gewissen zu reden.","One foot thrown over the other, sits a noble knightlylooking father; his daughter stands before him, to whose conscience he seems to be addressing himself." |
|
83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_95.flac,00023-f000116,0.645211,"Diese, eine herrliche Gestalt im faltenreichen, weißen Atlaskleide, wird zwar nur von hinten gesehen, aber ihr ganzes Wesen scheint anzudeuten, daß sie sich zusammennimmt.","She, a fine, striking figure, in a folding drapery of white satin, is only to be seen from behind, but her whole bearing appears to signify that she is collecting herself." |
|
84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_96.flac,00023-f000117,0.929608,"Daß jedoch die Ermahnung nicht heftig und beschämend sei, sieht man aus der Miene und Gebärde des Vaters; und was die Mutter betrifft, so scheint diese eine kleine Verlegenheit zu verbergen, indem sie in ein Glas Wein blickt, das sie eben auszuschlürfen im Begriff ist.","That the admonition is not too severe, that she is not being utterly put to shame, is to be gathered from the air and attitude of the father, while the mother seems as if she were trying to conceal some slight embarrassment she is looking into a glass of wine, which she is on the point of drinking." |
|
85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_97.flac,00023-f000118,1.005,Bei dieser Gelegenheit nun sollte Luciane in ihrem höchsten Glanze erscheinen.,Here was an opportunity for Luciana to appear in her highest splendor. |
|
86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_99.flac,00023-f000121,0.5707810000000001,"Man konnte mit dem Wiederverlangen nicht endigen, und der ganz natürliche Wunsch, einem so schönen Wesen, das man genugsam von der Rückseite gesehen, auch ins Angesicht zu schauen, nahm dergestalt überhand, daß ein lustiger, ungeduldiger Vogel die Worte, die man manchmal an das Ende einer Seite zu schreiben pflegt:","The spectators could never be satisfied with demanding a repetition of the performance, and the very natural wish to see the face and front of so lovely a creature, when they had done looking at her from behind, at last became so decided that a merry, impatient young wit cried out Elective Affinities aloud the words one is accustomed to write at the bot tom of a page, Please turn over, which was echoed all round the room." |
|
87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_100.flac,00023-f000122,0.258696,"Tournez s'il vous plaît, laut ausrief und eine allgemeine Beistimmung erregte.The performers, however, understood their advantage too well, and had mastered too completely the idea of these works of art to yield to the most general clamor. |
|
Die Darstellenden aber kannten ihren Vorteil zu gut und hatten den Sinn dieser Kunststücke zu wohl gefaßt, als daß sie dem allgemeinen Ruf hätten nachgeben sollen.The daughter remained standing in her shame, without favoring the spectators with the expression of her face. |
|
Die beschämt scheinende Tochter blieb ruhig stehen, ohne den Zuschauern den Ausdruck ihres Angesichts zu gönnen; der Vater blieb in seiner ermahnenden Stellung sitzen, und die Mutter brachte Nase und Augen nicht aus dem durchsichtigen Glase, worin sich, ob sie gleich zu trinken schien, der Wein nicht verminderte. der Vater blieb in seiner ermahnenden Stellung sitzen, und die Mutter brachte Nase und Augen nicht aus dem durchsichtigen Glase, worin sich, ob sie gleich zu trinken schien, der Wein nicht verminderte.The father continued to sit in his attitude of admonition, and the mother did not lift nose or eyes out of the trans parent glass, in which, although she seemed to be drink ing, the wine did not diminish. |
|
Was sollen wir noch viel von kleinen Nachstücken sagen, wozu man niederländische Wirtshaus und Jahrmarktsszenen gewählt hatte! |
|
Der Graf und die Baronesse reisten ab und versprachen, in den ersten glücklichen Wochen ihrer nahen Verbindung wiederzukehren, und Charlotte hoffte nunmehr, nach zwei mühsam überstandenen Monaten, die übrige Gesellschaft gleichfalls loszuwerden.And Charlotte now had hopes, after having endured two weary months of it, of ridding herself of the rest of the party at the same time. |
|
Sie war des Glücks ihrer Tochter gewiß, wenn bei dieser der erste Braut und Jugendtaumel sich würde gelegt haben; denn der Bräutigam hielt sich für den glücklichsten Menschen von der Welt.She was assured of her daugh ter's happiness, as soon as the first tumult of youth and betrothal should have subsided in her; for the bridegroom considered himself the most fortunate person in the world." |
|
93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_106.flac,00023-f000129,0.471242,"Bei großem Vermögen und gemäßigter Sinnesart schien er auf eine wunderbare Weise von dem Vorzuge geschmeichelt, ein Frauenzimmer zu besitzen, das der ganzen Welt gefallen mußte.","His income was large, his disposition moderate and rational, and now he found himself further wonder fully favored in the happiness of becoming the possessor of a young lady with whom all the world must be charmed." |
|
94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_107.flac,00023-f000130,0.978454,"Er hatte einen so ganz eigenen Sinn, alles auf sie und erst durch sie auf sich zu beziehen, daß es ihm eine unangenehme Empfindung machte, wenn sich nicht gleich ein Neuankommender mit aller Aufmerksamkeit auf sie richtete und mit ihm, wie es wegen seiner guten Eigenschaften besonders von älteren Personen oft geschah, eine nähere Verbindung suchte, ohne sich sonderlich um sie zu kümmern.","He had so peculiar a way of referring every thing to her, and only to himself through her, that it Elective Affinities gave him an unpleasant feeling when any newly arrived person did not devote himself heart and soul to her, and was far from flattered if, as occasionally happened, par ticularly with elderly men, he neglected her for a close intimacy with himself." |
|
95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_108.flac,00023-f000131,0.69011,Wegen des Architekten kam es bald zur Richtigkeit.,Everything was settled about the Architect. |
|
96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_109.flac,00023-f000132,0.842414,"Aufs Neujahr sollte ihm dieser folgen und das Karneval mit ihm in der Stadt zubringen, wo Luciane sich von der Wiederholung der so schön eingerichteten Gemälde sowie von hundert andern Dingen die größte Glückseligkeitversprach, um so mehr, als Tante und Bräutigam jeden Aufwand für gering zu achten schienen, der zu ihrem Vergnügen erfordert wurde.","On New Year's Day he was to follow him, and spend the Carnival at his house in the city, where Luciana was promising herself infinite happiness from a repetition of her charmingly successful pictures, as well as from a hundred other things; all the more as her aunt and her bridegroom seemed to make so light of the expense which was required for her amusements. |
|
Man scherzte einmal ziemlich laut, daß Charlottens Wintervorräte nun bald aufgezehrt seien, als der Ehrenmann, der den Belisar vorgestellt hatte und freilich reich genug war, von Lucianens Vorzügen hingerissen, denen er nun schon so lange huldigte, unbedachtsam ausrief:They were one day making fun of Charlotte aloud, declaring that they would soon have eaten out her winter stores, when the noble man who had represented Belisarius, being fortunately a man of some wealth, carried away by Luciana's charms, to which he had been so long devoting himself, cried out unthinkingly, Why not manage them in the Polish fash ion? you come now and eat up me, and then we will go on round the circle." |
|
98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_112.flac,00023-f000136,0.568182,So lassen Sie es uns auf polnische Art halten!,No sooner said than done. |
|
99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_113.flac,00023-f000138,0.245,Kommen Sie nun und zehren mich auch auf! und so geht es dann weiter in der Runde herum.,The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property. |
|
100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_115.flac,00023-f000139,-0.21818200000000001,Luciane schlug ein.,"<MERGE> There indeed they found room enough, but few con veniences and no preparations to receive them." |
|
101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_116.flac,00023-f000138,0.66,"Den andern Tag war gepackt, und der Schwarm warf sich auf ein anderes Besitztum.",The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property. |
|
102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_117.flac,00023-f000142,0.826119,"Dort hatte man auch Raum genug, aber weniger Bequemlichkeit und Einrichtung.","FROM OTTILIE'S DIARY We accept every person in the world as that for which he gives himself out, only he must give himself out for something. |
|
Daraus entstand manches Unschickliche, das erst Lucianen recht glücklich machte. |
|
|
|
Treibjagen im tiefsten Schnee, und was man sonst nur Unbequemes auffinden konnte, wurde veranstaltet. |
|
Frauen so wenig als Männer durften sich ausschließen, und so zog man jagend und reitend, schlittenfahrend und lärmend von einem Gute zum andern, bis man sich endlich der Residenz näherte; da denn die Nachrichten und Erzählungen, wie man sich bei Hofe und in der Stadt vergnüge, der Einbildungskraft eine andere Wendung gaben und Lucianen mit ihrer sämtlichen Begleitung, indem die Tante schon vorausgegangen war, unaufhaltsam in einen andern Lebenskreis hineinzogen. Man nimmt in der Welt jeden, wofür er sich gibt; aber er muß sich auch für etwas geben.I find it almost natural that we should see many faults in visitors, and that directly they are gone we should judge them not in the most amiable manner. |
|
Man erträgt die Unbequemen lieber, als man die Unbedeutenden duldet. |
|
Man kann der Gesellschaft alles aufdringen, nur nicht, was eine Folge hat. |
|
When, on the contrary, we are staying at the houses of others, when we have seen them in the midst of all A ii VOL. |
|
Wenn man dagegen bei andern gewesen ist und hat sie mit ihren Umgebungen, Gewohnheiten, in ihren notwendigen, unausweichlichen Zuständen gesehen, wie sie um sich wirken oder wie sie sich fügen, so gehört schon Unverstand und böser Wille dazu, um das lächerlich zu finden, was uns in mehr als einem Sinne ehrwürdig scheinen müßte.Elective Affinities their habits and environments among those necessary conditions from which they can not escape, when we have seen how they affect those about them, and how they adapt themselves to their circumstances, it is igno rance, it is worse, it is illwill, to find ridiculous what in more than one sense has a claim on our respect. |
|
Durch das, was wir Betragen und gute Sitten nennen, soll das erreicht werden, was außerdem nur durch Gewalt oder auch nicht einmal durch Gewalt zu erreichen ist.That which we call politeness and good breeding effects what otherwise can only be obtained by violence, or not even by that. |
|
|
|
Wie kann der Charakter, die Eigentümlichkeit des Menschen, mit der Lebensart bestehen?How can the character, the individuality of a man coexist with polish of manner? |
|
|
|
Das Bedeutende will jedermann, nur soll es nicht unbequem sein.Every one likes what has something in it, only it must not be a disagreeable some thing. |
|
In life generally, and in society, no one has such high advantages as a wellcultivated soldier. |
|
Rohe Kriegsleute gehen wenigstens nicht aus ihrem Charakter, und weil doch meist hinter der Stärke eine Gutmütigkeit verborgen liegt, so ist im Notfall auch mit ihnen auszukommen.The rudest fighting people at least do not go out of their character, and generally behind the roughness there is a certain latent good humor, so that in difficulties it is possible to get on even with them. |
|
|
|
Von ihm könnte man die Feinheit fordern, da er sich mit nichts Rohem zu beschäftigen hat.From him one has a right to look for a delicacy, as he has no rough work to do. |
|
Wenn wir mit Menschen leben, die ein zartes Gefühl für das Schickliche haben, so wird es uns angst um ihretwillen, wenn etwas Ungeschicktes begegnet.When we are living with people who have a delicate sense of propriety, we are in misery on their account when anything unbecoming is committed. |
|
Es käme niemand mit der Brille auf der Nase in ein vertrauliches Gemach, wenn er wüßte, daß uns Frauen sogleich die Lust vergeht, ihn anzusehen und uns mit ihm zu unterhalten.No one would ever come into a mixed party with spectacles on his nose, if he did but know that at once we women lose all pleasure in looking at him or listening to what he has to say. |
|
Freeandeasiness, where there ought to be respect, is always ridiculous. |
|
Es würde niemand den Hut ablegen, nachdem er kaum das Kompliment gemacht hat, wenn er wüßte, wie komisch das aussieht. |
|
Es gibt kein äußeres Zeichen der Höflichkeit, das nicht einen tiefen sittlichen Grund hätte. |
|
Die rechte Erziehung wäre, welche dieses Zeichen und den Grund zugleich überlieferte. |
|
Das Betragen ist ein Spiegel, in welchem jeder sein Bild zeigt. |
|
|
|
Freiwillige Abhängigkeit ist der schönste Zustand, und wie wäre der möglich ohne Liebe. |
|
Wir sind nie entfernter von unsern Wünschen, als wenn wir uns einbilden, das Gewünschte zu besitzen. |
|
Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein. |
|
Es darf sich einer nur für frei erklären, so fühlt er sich den Augenblick als bedingt.A man has only to declare that he is free, and the next moment he feels the conditions to which he is sub ject. |
|
Wagt er es, sich für bedingt zu erklären, so fühlt er sich frei.Let him venture to declare that he is under condi tions, and then he will feel that he is free. |
|
Elective Affinities Against great advantages in another, there are no means of defending ourselves except love. |
|
Es ist was Schreckliches um einen vorzüglichen Mann, auf den sich die Dummen was zugute tun. |
|
Es gibt, sagt man, für den Kammerdiener keinen Helden. |
|
Das kommt aber bloß daher, weil der Held nur vom Helden anerkannt werden kann. |
|
|
|
Es gibt keinen größern Trost für die Mittelmäßigkeit, als daß das Genie nicht unsterblich sei. |
|
|
|
Man hält die Menschen gewöhnlich für gefährlicher, als sie sind. |
|
|
|
Nur die Halbnarren und Halbweisen, das sind die Gefährlichsten. |
|
Man weicht der Welt nicht sicherer aus als durch die Kunst, und man verknüpft sich nicht sicherer mit ihr als durch die Kunst. |
|
Alike in the moment of our highest fortune and our deepest necessity, we require the artist. |
|
|
|
Das Schwierige leicht behandelt zu sehen, gibt uns das Anschauen des Unmöglichen. |
|
Die Schwierigkeiten wachsen, je näher man dem Ziele kommt. |
|
|