|
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript |
|
0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_0.flac,00017-f000001,0.449525,, |
|
1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_1.flac,00017-f000002,0.683891,, |
|
2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_2.flac,00017-f000003,0.848382,, |
|
3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_3.flac,00017-f000004,0.33986,,When they returned she found the table laid only with two covers. |
|
4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_4.flac,00017-f000005,0.115068,,It is unpleasant to miss even the most trifling thing to which we have been accustomed. |
|
5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_5.flac,00017-f000006,0.0,,In serious things such a loss becomes miserably painful. |
|
6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_6.flac,00017-f000007,0.245455,Die beiden Frauen saßen gegeneinander über;,Edward and the Cap tain were not there. |
|
7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_7.flac,00017-f000008,0.797115,, |
|
8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_8.flac,00017-f000009,0.7,, |
|
9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_9.flac,00017-f000010,0.384454,, |
|
10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_10.flac,00017-f000013,0.603117,, |
|
11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_11.flac,00017-f000012,0.852667,Der Kammerdiener trat herein und verlangte noch einiges., |
|
12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_12.flac,00017-f000015,0.370769,, |
|
13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_14.flac,00017-f000021,1.3125,Es war für Ottilien ein schrecklicher Augenblick.,It was a dreadful moment for Ottilie. |
|
14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_16.flac,00017-f000024,1.17391,Charlotte fühlte den Zustand mit und ließ sie allein., |
|
15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_17.flac,00017-f000025,0.846,, |
|
16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_18.flac,00017-f000027,0.55,Sie litt unendlich.,She prayed that God would help her only over this one day. |
|
17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_20.flac,00017-f000031,1.05,, |
|
18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_21.flac,00017-f000032,0.540566,, |
|
19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_23.flac,00017-f000035,0.8935709999999999,, |
|
20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_24.flac,00017-f000036,0.0693396,, |
|
21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_25.flac,00017-f000036,0.0693396,, |
|
22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_26.flac,00017-f000037,0.59139,, |
|
23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_27.flac,00017-f000038,0.67806,, |
|
24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_28.flac,00017-f000039,0.5426880000000001,, |
|
25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_31.flac,00017-f000046,1.13816,, |
|
26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_32.flac,00017-f000047,0.8360799999999999,, |
|
27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_33.flac,00017-f000048,0.635472,, |
|
28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_34.flac,00017-f000049,0.463438,, |
|
29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_35.flac,00017-f000051,0.436299,,The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance what ever might form a basis for future operations. |
|
30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_36.flac,00017-f000052,0.919298,, |
|
31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_37.flac,00017-f000051,0.399107,,The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance what ever might form a basis for future operations. |
|
32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_38.flac,00017-f000053,0.572308,Ihr zurückkehrender Gemahl sollte noch genug erfreuliche Beschäftigung finden.,Her husband on his return should still find abundance to amuse himself with. |
|
33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_39.flac,00017-f000054,1.0759999999999998,Bei diesen Arbeiten und Vorsätzen konnte sie nicht genug das Verfahren des Architekten loben.,In all this work she could not sufficiently value the assistance of the young architect. |
|
34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_40.flac,00017-f000055,0.853168,Der See lag in kurzer Zeit ausgebreitet vor ihren Augen und die neuentstandenen Ufer zierlich und mannigfaltig bepflanzt und beraset., |
|
35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_42.flac,00017-f000057,0.811979,, |
|
36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_43.flac,00017-f000060,0.478,Nichts interessierte sie an allem als diese Betrachtung., |
|
37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_44.flac,00017-f000061,0.511111,, |
|
38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_45.flac,00017-f000062,0.71039,Eduard hatte schon den Gedanken gehegt.,Edward had long entertained the idea. |
|
39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_46.flac,00017-f000063,0.6275,, |
|
40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_48.flac,00017-f000066,0.589123,,It was found easy to mold them into what was desired; and they.went through their work not without a sort of maneuvre. |
|
41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_50.flac,00017-f000069,0.8006880000000001,, |
|
42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_51.flac,00017-f000070,0.6782050000000001,, |
|
43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_52.flac,00017-f000071,-0.046391800000000004,, |
|
44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_53.flac,00017-f000071,-0.046391800000000004,Auch diese Tugenden hatten zugenommen seit jenen Anstalten zu Reinlichkeit und Schönheit des Dorfes., |
|
45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_54.flac,00017-f000072,0.241973,, |
|
46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_55.flac,00017-f000072,0.241973,Nun gedachte sie es vollständiger und folgerechter zu machen., |
|
47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_56.flac,00017-f000073,1.0375,Aber aus einer Anzahl Mädchen läßt sich kein Chor bilden wie aus einer Anzahl Knaben.,But a company is not to be formed out of a number of girls as easily as out of a number of boys. |
|
48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_57.flac,00017-f000074,0.792593,, |
|
49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_58.flac,00017-f000074,0.222581,Das gelang ihr mit vielen., |
|
50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_59.flac,00017-f000075,0.503478,, |
|
51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_60.flac,00017-f000076,-0.0645875,, |
|
52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_61.flac,00017-f000076,-0.0645875,, |
|
53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_62.flac,00017-f000076,-0.0645875,, |
|
54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_63.flac,00017-f000077,0.26818200000000003,Die Anhänglichkeit an eine schöne Herrin schien dem Kinde Bedürfnis zu sein.,It appeared to be a necessity of the child's nature to hang about a beautiful mistress. |
|
55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_64.flac,00017-f000078,0.934667,"Anfänglich duldete Ottilie die Begleitung des Kindes; dann faßte sie selbst Neigung zu ihm; endlich trennten sie sich nicht mehr, und Nanny begleitete ihre Herrin überallhin.","At first, Ottilie allowed her to be her companion; then she herself began to feel a sort of affection for her; and, at last, they never parted at all, and Nanny attended her mistress wherever she went." |
|
56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_65.flac,00017-f000079,0.384643,Diese nahm öfters den Weg nach dem Garten und freute sich über das schöne Gedeihen.,"The latter's footsteps were often bent toward the gar den, where she liked to watch the beautiful show of fruit. |
|
Die Beeren und Kirschenzeit ging zu Ende, deren Spätlinge jedoch Nanny sich besonders schmecken ließ.Elective Affinities It was just the end of the raspberry and cherry season, the few remains of which were no little delight to Nanny. |
|
Bei dem übrigen Obste, das für den Herbst eine so reichliche Ernte versprach, gedachte der Gärtner beständig des Herrn und niemals, ohne ihn herbeizuwünschen.On the other trees there was a promise of a magnificent bearing for the autumn, and the gardener talked of noth ing but his master; and how he wished that he might be at home to enjoy it. |
|
|
|
Er verstand sein Handwerk vollkommen und hörte nicht auf, ihr von Eduard vorzusprechen. |
|
Als Ottilie sich freute, daß die Pfropfreiser dieses Frühjahrs alle so gar schön gekommen, erwiderte der Gärtner bedenklich: |
|
Ich wünsche nur, daß der gute Herr viel Freude daran erleben möge.I only wish, the gardener answered, my good master may come to enjoy them. |
|
Wäre er diesen Herbst hier, so würde er sehen, was für köstliche Sorten noch von seinem Herrn Vater her im alten Schloßgarten stehen.If he were here this autumn, he would see what beautiful sorts there are in the old castle garden, which the late lord, his honored father, put there. |
|
Die jetzigen Herren Obstgärtner sind nicht so zuverlässig, als sonst die Kartäuser waren. |
|
Man pfropft und erzieht und endlich, wenn sie Früchte tragen, so ist es nicht der Mühe wert, daß solche Bäume im Garten stehen.We find many fine names in the catalogue, and then we bud from them, and bring up the shoots, and, at last, when they come to bear, it is not worth while to have such trees standing in our garden. |
|
Am wiederholtesten aber fragte der treue Diener, fast so oft er Ottilien sah, nach der Rückkunft des Herrn und nach dem Termin derselben.Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders. |
|
Und wenn Ottilie ihn nicht angeben konnte, so ließ ihr der gute Mann nicht ohne stille Betrübnis merken, daß er glaube, sie vertraue ihm nicht, und peinlich war ihr das Gefühl der Unwissenheit, das ihr auf diese Weise recht aufgedrungen ward.Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders. |
|
<MERGE> Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders. |
|
Was sie zusammen zum Teil gesäet, alles gepflanzt hatten, stand nun im völligen Flor; kaum bedurfte es noch einer Pflege, außer daß Nanny immer zum Gießen bereit war.Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent. |
|
Mit welchen Empfindungen betrachtete Ottilie die späteren Blumen, die sich erst anzeigten, deren Glanz und Fülle dereinst an Eduards Geburtstag, dessen Feier sie sich manchmal versprach, prangen, ihre Neigung und Dankbarkeit ausdrücken sollten!If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her. |
|
Doch war die Hoffnung, dieses Fest zu sehen, nicht immer gleich lebendig.Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent. |
|
<MERGE> Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent. |
|
Zu einer eigentlichen, offnen Übereinstimmung mit Charlotten konnte es auch wohl nicht wieder gebracht werden.If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her. |
|
<MERGE> If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her. |
|
Wenn alles beim alten blieb, wenn man in das Gleis des gesetzmäßigen Lebens zurückkehrte, gewann Charlotte an gegenwärtigem Glück, und eine frohe Aussicht in die Zukunft öffnete sich ihr; Ottilie hingegen verlor alles, man kann wohl sagen alles; denn sie hatte zuerst Leben und Freude in Eduard gefunden, und in dem gegenwärtigen Zustande fühlte sie eine unendliche Leere, wovon sie früher kaum etwas geahnet hatte. Denn ein Herz, das sucht, fühlt wohl, daß ihm etwas mangle; ein Herz, das verloren hat, fühlt, daß es entbehre.On the other hand, for Ot tilie all was lost one may say, all; for she had first found in Edward what life and happiness meant; and, in her present position she felt an infinite and dreary chasm of which before she could have formed no conception. |
|
Sehnsucht verwandelt sich in Unmut und Ungeduld, und ein weibliches Gemüt, zum Erwarten und Abwarten gewöhnt, möchte nun aus seinem Kreise herausschreiten, tätig werden, unternehmen und auch etwas für sein Glück tun.A heart which seeks feels well that it wants something; a heart which has lost feels that something is gone its yearning and its longing change into uneasy impatience and a woman's spirit, which is accustomed to waiting and to enduring, must now pass out from its proper sphere; become active, and attempt and do something to make its own hapoiness." |
|
77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_87.flac,00017-f000095,0.212418,Ottilie hatte Eduarden nicht entsagt.,"Elective Affinities Ottilie had not given up Edward how could she? although Charlotte, wisely enough, in spite of her convic tion to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie." |
|
78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_88.flac,00017-f000095,0.212418,"Wie konnte sie es auch, obgleich Charlotte klug genug, gegen ihre eigne Überzeugung die Sache für bekannt annahm und als entschieden voraussetzte, daß ein freundschaftliches, ruhiges Verhältnis zwischen ihrem Gatten und Ottilien möglich sei.","<MERGE> Elective Affinities Ottilie had not given up Edward how could she? although Charlotte, wisely enough, in spite of her convic tion to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie." |
|
79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_89.flac,00017-f000096,0.8435530000000001,"Wie oft aber lag diese nachts, wenn sie sich eingeschlossen, auf den Knieen vor dem eröffneten Koffer und betrachtete die Geburtstagsgeschenke, von denen sie noch nichts gebraucht, nichts zerschnitten, nichts gefertigt.","How often, however, did not Ottilie remain at nights, after bolting herself into her room, on her knees before the open box, gazing at the birthday presents, of which as yet she had not touched a single thing not cut out or made up a single dress!" |
|
80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_90.flac,00017-f000097,0.9523790000000001,"Wie oft eilte das gute Mädchen mit Sonnenaufgang aus dem Hause, in dem sie sonst alle ihre Glückseligkeit gefunden hatte, ins Freie hinaus, in die Gegend, die sie sonst nicht ansprach.","How often with the sunrise did the poor girl hurry out of the house, in which she once had found all her happiness, away into the free air, into the country which then had had no charms for her!" |
|
81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_91.flac,00017-f000098,0.08448530000000001,Auch auf dem Boden mochte sie nicht verweilen.,"Even on the solid earth she could not bear to stay; she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dream ing that she was far away, where she would never fail to find her friend she remaining ever nearest to his heart, and he to hers." |
|
82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_92.flac,00017-f000098,0.08448530000000001,"Sie sprang in den Kahn und ruderte sich bis mitten in den See; dann zog sie eine Reisebeschreibung hervor, ließ sich von den bewegten Wellen schaukeln, las, träumte sich in die Fremde, und immer fand sie dort ihren Freund; seinem Herzen war sie noch immer nahe geblieben, er dem ihrigen.","<MERGE> Even on the solid earth she could not bear to stay; she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dream ing that she was far away, where she would never fail to find her friend she remaining ever nearest to his heart, and he to hers." |
|
|