LibriS2S / alignments /54 /00003-whitenights_map_DeEn.csv
PedroDKE's picture
Allignment files
5de7e1c
raw
history blame
No virus
61.5 kB
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript
0,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_2.flac,00003-f000003,0.436957,"Wenn auch die andere Hälfte ebenso kurz ist wie diese, unterbrach ich sie lachend.","I interrupted, laughing."
1,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_3.flac,00003-f000004,0.15,Schweigen Sie und hören Sie zu.,Be quiet and listen.
2,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_4.flac,00003-f000005,0.6380140000000001,"Doch zuvor eine Bedingung: Sie dürfen mich nicht unterbrechen, sonst komme ich aus dem Konzept.","First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle !"
3,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_5.flac,00003-f000006,0.285,Hören Sie also ruhig zu.,"Come, listen quietly."
4,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_6.flac,00003-f000007,0.747826,Ich habe eine alte Großmutter.,I have an old grandmother.
5,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_7.flac,00003-f000008,1.2151100000000001,"Ich kam zu ihr schon als kleines Kind, denn ich habe beide Eltern früh verloren.","I came into her hands when I was quite a little girl, for mvfather and jnother are dead."
6,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_8.flac,00003-f000009,0.609247,"Ich glaube, daß Großmutter früher einmal reicher war, denn sie gedenkt noch jetzt öfters besserer Tage.","It must be supposed that grandmother was once richer, for now she recalls better days."
7,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_10.flac,00003-f000012,1.25342,"Als ich fünfzehn Jahre alt war und jetzt bin ich siebzehn, nahm der Unterricht ein Ende.",It was at that time that I got into mischief; what I did I won't tell you; it's enough to say that it wasn't very important.
8,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_11.flac,00003-f000013,0.738662,"Um jene Zeit stellte ich auch einen Streich an; was es für ein Streich war, will ich Ihnen nicht sagen; es soll Ihnen genügen, wenn ich sage, daß es nichts Schlimmes war. Nun rief mich Großmutter eines Morgens zu sich und sagte, daß sie, da sie blind sei, auf mich nicht aufpassen könne; und sie nahm eine Nadel, heftete mein Kleid an das ihrige an und sagte, daß wir nun unser Leben lang so nebeneinander sitzen würden, vorausgesetzt, daß ich mich nicht besserte.","But grandmother called me to her one morning and said that as she was blind she could not look after me; she took a pin and pinned my dress to hers, and said that we should sit like that for the rest of our lives if, of course, I did not become a better girl."
9,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_12.flac,00003-f000014,0.666316,"Mit einem Worte, ich konnte in der ersten Zeit wirklich nicht von Großmutters Seite weichen: arbeiten, lesen, lernen, alles mußte ich in diesem Zustande.","In fact, at first it was impossible to get away from her : I had to work, to read and to study all beside grandmother."
10,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_13.flac,00003-f000015,0.528571,"Einmal versuchte ich, Großmutter anzuführen, und überredete Fjokla, sich auf meinen Platz zu setzen.","I tried to deceive her once, and persuaded Fekla to sit in my place."
11,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_14.flac,00003-f000016,-0.135484,Fjokla ist unsere Dienstmagd; sie ist fast taub. Fjokla setzte sich also an meine Stelle;,"Fekla is our charwoman, she is deaf."
12,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_15.flac,00003-f000017,1.1,"Großmutter war gerade in ihrem Lehnsessel eingeschlummert, und ich ging eine Freundin besuchen.","Fekla sat there instead of me; grandmother was asleep in her arm chair at the time, and I went off to see a friend close by."
13,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_16.flac,00003-f000018,0.234783,Die Sache endete aber schlecht.,"Well, it ended in trouble."
14,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_17.flac,00003-f000019,0.931818,"In meiner Abwesenheit wachte Großmutter auf und fragte mich irgend etwas, denn sie glaubte natürlich, daß ich noch neben ihr sitze.","Grandmother woke up while I was out, and asked some questions; she thought I was still sitting quietly in my place."
15,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_18.flac,00003-f000020,0.427444,"Fjokla sah, daß Großmutter etwas fragte, konnte aber nichts hören; sie überlegte sich eine Weile, was sie tun sollte, nahm schließlich die Stecknadel heraus und lief davon.","Fekla saw that grandmother was asking her some thing, but could not tell what it was; she wondered what to do, undid the pin and ran away.."
16,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_19.flac,00003-f000021,0.619697,Nastenka machte hier eine Pause und begann zu lachen.,At this point Nastenka stopped and began laughing.
17,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_20.flac,00003-f000022,0.847059,Auch ich mußte lachen.,I laughed with her.
18,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_21.flac,00003-f000023,0.65,Dann hörte sie aber gleich auf.,She left off at once.
19,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_22.flac,00003-f000024,1.13415,"Hören Sie, Sie sollen über meine Großmutter nicht lachen.","I tell you what, don't you laugh at grandmother."
20,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_23.flac,00003-f000025,0.75625,"Ich lache nur, weil es so komisch war.","I laugh because it's funny.... What can I do, since grandmother is like that; but yet I am fond of her in a way."
21,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_24.flac,00003-f000026,0.4804600000000001,"Was soll ich machen, wenn Großmutter einmal so ist; ein wenig liebe ich sie aber trotzdem.","Oh, well, I did catch it that time."
22,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_25.flac,00003-f000027,0.783333,"Nun, ich wurde von ihr tüchtig ausgeschimpft, mußte mich wieder auf meinen Platz setzen und konnte mich seitdem wirklich nicht mehr rühren.","I had to sit down in my place at once, and after that I was not allowed to stir."
23,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_26.flac,00003-f000028,0.5756359999999999,"Ich vergaß Ihnen zu sagen, daß wir, das heißt Großmutter ein eigenes Haus hat, vielmehr ein Häuschen, mit nur drei Fenstern; es ist ganz aus Holz und ebenso alt wie die Großmutter.","Oh, I forgot to tell you that our house belongs to us, that is to grandmother; it is a little wooden house with three windows as old as grandmother herself, with a little upper storey; well, there movifttmuuippeijiprcxJ Ilrw lodger."
24,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_27.flac,00003-f000029,0.358929,Und oben ist noch eine Mansarde.,"Then you had an old lodger, I observed casually."
25,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_28.flac,00003-f000029,0.358929,In diese Mansarde zog also ein neuer Zimmerherr ein.,"<MERGE> Then you had an old lodger, I observed casually."
26,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_29.flac,00003-f000029,0.395122,Folglich hat es auch einen alten Zimmerherrn gegeben? bemerkte ich so nebenbei.,"Then you had an old lodger, I observed casually."
27,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_31.flac,00003-f000031,0.675,Er konnte allerdings kaum die Zunge bewegen.,"In fact, he hardly ever used his tongue at all."
28,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_32.flac,00003-f000032,0.292131,"Es war ein ausgetrocknetes, stummes, blindes und lahmes altes Männchen, so alt, daß es schließlich nicht mehr leben konnte und sterben mußte.","He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have."
29,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_33.flac,00003-f000032,0.292131,"Also mußten wir einen neuen Zimmerherrn haben: ohne einen Mieter können wir nämlich nicht auskommen, denn die Miete ist neben Großmutters Pension unser ganzes Einkommen.","<MERGE> He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have."
30,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_34.flac,00003-f000033,0.6671229999999999,"Der neue Zimmerherr war ausgerechnet ein junger Mann, ein Fremder, aus der Provinz zugereist.","But the new lodger, as luck would have it, was a young man, a stranger not of these parts."
31,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_35.flac,00003-f000034,0.17072400000000001,"Da er keinen Versuch machte, von der Miete etwas abzuhandeln, nahm ihn Großmutter auf.","As he did not haggle over the rent, grandmother accepted him, and only afterwards she asked me : ' Tell me, Nastenka, what is our lodger like is he young or old ? '"
32,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_36.flac,00003-f000034,0.17072400000000001,"Doch später fragte sie mich: Sag einmal, Nastenka, ist der neue Zimmerherr jung oder alt?","<MERGE> As he did not haggle over the rent, grandmother accepted him, and only afterwards she asked me : ' Tell me, Nastenka, what is our lodger like is he young or old ? '"
33,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_38.flac,00003-f000036,0.554762,"Nun, ist er von angenehmem Äußern? fragte Großmutter weiter.",And is he pleasant looking? ' asked grandmother.
34,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_39.flac,00003-f000037,0.699405,"Ich wollte wieder nicht lügen und antwortete: Ja, von recht angenehmem Äußern, Großmutter!","Again I did not want to tell a lie : ' Yes, he is pleasant looking, grandmother,' I said."
35,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_40.flac,00003-f000038,0.5942029999999999,Großmutter sagte darauf: Das ist eine Strafe Gottes!,"And grandmother said : ' Oh, what a nuisance, what a nuisance !"
36,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_41.flac,00003-f000039,0.986951,"Ich sage das, mein Enkelkind, nicht damit du dich in ihn verguckst!","I tell you this, grand chlid, that you may not be looking after him."
37,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_42.flac,00003-f000040,0.8684209999999999,"Ja, diese neuen Zeiten!",What times these are !
38,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_44.flac,00003-f000041,0.114773,Das war in der alten Zeit anders!,"Why a paltry lodger like this, and he must be pleasant looking too; it was very different in the old days ! '"
39,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_45.flac,00003-f000041,0.114773,Großmutter spricht nämlich bei jeder Gelegenheit von der guten alten Zeit!,"<MERGE> Why a paltry lodger like this, and he must be pleasant looking too; it was very different in the old days ! '"
40,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_46.flac,00003-f000042,0.76875,"Sie behauptet, sie sei in der alten Zeit jünger gewesen, und die Sonne hätte wärmer geschienen, und der Rahm wäre nicht so schnell sauer geworden alles in der guten alten Zeit!","Grandmother was always regretting the old days she was younger in old days, and the sun was warmer in old days, and cream did not turn so sour in old days it was always the old days !"
41,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_47.flac,00003-f000043,0.22016100000000002,"Ich höre zu, schweige und denke mir:",I would sit still and hold my tongue and think to myself : why did grandmother suggest it to me ?
42,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_48.flac,00003-f000044,0.474725,"Warum bringt mich Großmutter selbst auf solche Gedanken, wenn sie mich fragt, ob der neue Zimmerherr hübsch sei?",Why did she ask whether the lodger was young and good looking ?
43,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_49.flac,00003-f000045,0.8615379999999999,"Das ging mir nur so flüchtig durch den Kopf, und gleich darauf begann ich wieder die Maschen zu zählen und zu stricken, und vergaß diesen Vorfall ganz.","But that was all, I just thought it, began counting my stitches again, went on knitting my stocking, and forgot all about it."
44,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_50.flac,00003-f000046,0.768,"Eines Morgens kommt der Zimmerherr zu uns herunter, um nach der Tapete zu fragen, die man ihm für sein Zimmer versprochen hatte:","Well, one morning the lodger came in to see us; he asked about a promise to paper his rooms."
45,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_51.flac,00003-f000047,0.3,Ein Wort gibt das andere:,One thing led to another.
46,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_53.flac,00003-f000048,0.64937,"Auf einmal sagte sie mir: Geh mal, Nastenka, hinüber in mein Schlafzimmer und hole das Rechenbrett.","Grandmother was talkative, and she said : ' Go, Nastenka, into my bedroom and bring me my reckoner.'"
47,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_54.flac,00003-f000049,1.31629,"Ich sprang gleich auf, errötete, ich weiß nicht weshalb, und vergaß dabei ganz, daß ich angeheftet war.","I jumped up at once; I blushed all over, I don't know why, and forgot I was sitting pinned to grandmother; instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see I jumped so that grandmother's chair moved."
48,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_55.flac,00003-f000050,1.17899,"Statt die Stecknadel vorsichtig abzustecken, daß es der Zimmerherr nicht sähe, riß ich so, daß der Sessel mit der Großmutter ins Rollen kam.","When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look !"
49,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_56.flac,00003-f000050,0.7987479999999999,"Als ich sah, daß der Mieter alles bemerkt hatte, wurde ich noch röter, blieb wie angewurzelt stehen und brach plötzlich in Tränen aus; so sehr schämte ich mich, und so bitter war es mir, daß ich am liebsten in die Erde versunken wäre.","When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look !"
50,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_59.flac,00003-f000052,1.29277,"Wie der Zimmerherr sah, daß ich mich vor ihm schämte, verabschiedete er sich und ging gleich fort!","WHITE NIGHTS When the lodger saw, saw that I was ashamed on his account, he bowed and went away at once !"
51,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_60.flac,00003-f000053,0.740278,Seit jener Zeit stand mir bei jedem Geräusch im Flur das Herz still; ich dachte mir gleich:,After that I felt ready to die at the least sound in the passage. '
52,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_61.flac,00003-f000053,0.75,Da kommt er! und steckte für jeden Fall heimlich die Nadel ab.,After that I felt ready to die at the least sound in the passage. '
53,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_62.flac,00003-f000054,0.264407,Doch es war jedesmal wer anderer: der Zimmerherr ließ sich gar nicht blicken.,"It's the lodger,' I kept thinking; I stealthily undid the pin in case."
54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_63.flac,00003-f000055,0.0652174,So vergingen zwei Wochen.,"But it always turned out not to be, he never came."
55,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_67.flac,00003-f000058,0.698571,Was könnte ich denn daraus lernen?,"And what should I learn, grandmother ?"
56,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_68.flac,00003-f000059,0.288462,Was steht in solchen Büchern?,What is there written in them ? '
57,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_69.flac,00003-f000060,0.873258,"In solchen Büchern wird beschrieben, wie junge Männer gesittete Mädchen verführen, wie sie sie unter dem Vorwande, sie heiraten zu wollen, aus dem Elternhause entführen und sie dann in ihrem Unglück sitzen lassen, und wie dann diese Mädchen elend zugrundegehen.","Ah,' she said, ' what's described in them, is how young men seduce virtuous girls; how, on the excuse that they want to marry them, they carry them off from their parents' houses; how after wards they leave these unhappy girls to their fate, and they perish in the most pitiful way."
58,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_70.flac,00003-f000061,0.450532,"Ich habe viele solche Bücher gelesen, sagte die Großmutter, und es ist darin alles so schön geschildert, daß man sich gar nicht losreißen kann und zuweilen heimlich eine ganze Nacht durchliest.","I read a great many books,' said grandmother, ' and it is all so well described that one sits up all night and reads them on the sly."
59,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_71.flac,00003-f000062,0.55814,"Also ich bitte dich, Nastenka, lies solche Bücher nicht!","So mind you don't read them, Nastenka,' said she. '"
60,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_72.flac,00003-f000063,0.460714,Was für Bücher hat er übrigens geschickt?,What books has he sent ? '
61,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_73.flac,00003-f000064,0.6681819999999999,"Es sind lauter Romane von Walter Scott, Großmutter!","They are all Walter Scott's novels, grandmother.'"
62,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_74.flac,00003-f000065,0.8684209999999999,"So, von Walter Scott!",Walter Scott's novels !
63,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_75.flac,00003-f000066,0.283333,Ob aber nicht irgend etwas dahinter steckt?,"But stay, isn't there some trick about it ?"
64,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_77.flac,00003-f000067,0.263415,"Nein, Großmutter! sage ich, da liegt kein Brief drin.","Look, hasn't he stuck a loveletter among them ? '"
65,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_78.flac,00003-f000068,0.5737329999999999,Schau auch unter dem Einbande nach!,"No, grandmother,' I said, ' there isn't a loveletter.'"
66,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_79.flac,00003-f000069,0.951212,"Sie pflegen manchmal ihre Liebesbriefe unter dem Einbanddeckel zu verstecken, die Spitzbuben!","But look under the binding; they sometimes stuff it under the bindings, the rascals ! '"
67,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_80.flac,00003-f000070,0.620567,"Nein, Großmutter, auch unter dem Einband steckt nichts!","No, grandmother, there is nothing under the binding.'"
68,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_83.flac,00003-f000072,0.339,"Dann schickte er noch andere Bücher, auch Puschkin war dabei.",Then he sent us more and more.
69,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_84.flac,00003-f000073,0.909746,"So daß ich schließlich ohne Bücher gar nicht mehr leben konnte und sogar meinen Traum, wie ich den chinesischen Prinzen heirate, gänzlich vergaß.","He us Pushkin, tooso that at last I couIcHlo! gl l t uirwitlffiut a book, and left off dreaming of how fine it would be to marry a Chinese Prince."
70,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_85.flac,00003-f000074,0.6519229999999999,"So stand die Sache, als ich einmal unsern Mieter ganz zufällig auf der Treppe traf.",That's how things were when I chanced one day to meet our lodger on the stairs.
71,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_86.flac,00003-f000075,0.704887,Großmutter hatte mich etwas kaufen geschickt.,Grandmother had sent me to fetch something.
72,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_87.flac,00003-f000076,0.844499,"Er blieb stehen, ich errötete, und auch er errötete; schließlich lachte er, sagte mir guten Tag, erkundigte sich nach Großmutters Befinden und fragte: Nun, haben Sie die Bücher gelesen?","He stopped, I blushed and he blushed; he laughed, though, said goodmorning to me, asked after grandmother, and said, ' Well, have you read the books ? '"
73,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_88.flac,00003-f000077,0.98,"Ich antwortete: Ja, wir haben sie gelesen.",I answered that WHITE NIGHTS I had.
74,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_89.flac,00003-f000078,0.7182270000000001,Was hat Ihnen am besten gefallen?,Which did you like best?' he asked.
75,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_90.flac,00003-f000079,0.13939400000000002,Ivanhoe und Puschkin haben mir am besten gefallen.,"I said, ' Ivanhoe, and Pushkin best of all,' and so our talk ended for that time."
76,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_91.flac,00003-f000079,0.13939400000000002,Damit endete diesmal unser Gespräch.,"<MERGE> I said, ' Ivanhoe, and Pushkin best of all,' and so our talk ended for that time."
77,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_92.flac,00003-f000080,0.776883,Nach acht Tagen traf ich ihn wieder auf der Treppe.,A week later I met him again on the stairs.
78,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_93.flac,00003-f000081,0.706154,"Diesmal hatte mich nicht Großmutter geschickt, sondern ich mußte selbst etwas besorgen.","That time grandmother had not sent me, I wanted to get 'something for myself."
79,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_94.flac,00003-f000082,0.842308,"Es war gerade um drei Uhr nachmittags, also um die Stunde, wo er gewöhnlich nach Hause zu kommen pflegte.","It was past two, and the lodger used to come home at that time. '"
80,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_95.flac,00003-f000083,0.271429,Guten Tag! sagte er mir.,"Goodafternoon,' said he."
81,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_97.flac,00003-f000085,0.175862,"Ist es Ihnen gar nicht langweilig, so den ganzen Tag mit der Großmutter zu sitzen? fragte er mich.","Aren't you dull,' he said, ' sitting all day with your grand mother ? '"
82,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_98.flac,00003-f000086,1.05979,"Als er das fragte, wurde ich, ich weiß nicht warum, über und über rot; ich schämte mich, und es tat mir weh, daß sich schon Fremde über meine Lage erkundigten.","When he asked that, I blushed, I don't know why; I felt ashamed, and again I felt offended I suppose because other people had begun to ask me about that."
83,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_99.flac,00003-f000087,0.8625,"Ich wollte sogar gehen, ohne ihm Antwort zu geben, brachte es aber nicht übers Herz.","I wanted to go away without answering, but I hadn't the strength. '"
84,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_100.flac,00003-f000088,0.963636,"Hören Sie doch! sagte er weiter, Sie sind wirklich ein gutes Mädchen!","Listen,' he said, ' you are a good girl."
85,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_101.flac,00003-f000089,1.1936200000000001,"Entschuldigen Sie, daß ich mit Ihnen so spreche, doch ich versichere Sie, daß ich Ihnen nur alles Gute wünsche.","Excuse my speaking to you like that, but I assure you that I wish for your welfare quite as much as your grandmother."
86,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_102.flac,00003-f000090,0.903659,"Haben Sie denn gar keine Freundinnen, die Sie einmal besuchen könnten?",Have you no friends that you could go and visit ? '
87,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_103.flac,00003-f000091,0.915076,"Ich sagte ihm, daß ich gar keine Freundinnen habe; ich hätte wohl eine Freundin, namens Maschenka gehabt, diese sei aber nach Pskow verzogen.","I told him I hadn't any, that I had had no friend but Mashenka, and she had gone away to Pskov. '"
88,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_104.flac,00003-f000092,0.6264149999999999,"Hören Sie, sagte er drauf, möchten Sie nicht einmal mit mir ins Theater gehen?","Listen,' he said, ' would you like to go to the theatre with me?'"
89,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_105.flac,00003-f000093,0.25,Ins Theater?,To the theatre.
90,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_106.flac,00003-f000094,0.747826,Und was wird Großmutter sagen?,What about grandmother ? '
91,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_108.flac,00003-f000096,0.8441860000000001,"Nein, sagte ich, ich will meine Großmutter nicht betrügen.","No,' I said, ' I don't want to deceive grandmother."
92,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_110.flac,00003-f000098,-0.00666667,"Gut, leben Sie wohl! sagte er.","Well, goodbye,' he answered, and said nothing more."
93,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_111.flac,00003-f000098,-0.00666667,Sonst sagte er nichts.,"<MERGE> Well, goodbye,' he answered, and said nothing more."
94,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_112.flac,00003-f000099,0.22935100000000005,"Doch am Nachmittag kam er zu uns herunter; er nahm Platz, unterhielt sich lange mit Großmutter, fragte sie, ob sie irgendwohin ausfahre, ob sie Bekannte habe und sagte plötzlich so nebenbei:","Only after dinner he came to see us; sat a long time talking to grandmother; asked her whether she ever went out anywhere, whether she had acquaintances, and suddenly said : ' I have taken a box at the opera for this evening; they are giving The Barber of Seville."
95,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_113.flac,00003-f000099,0.22935100000000005,Ich habe für heute abend eine Loge in die Oper genommen.,"<MERGE> Only after dinner he came to see us; sat a long time talking to grandmother; asked her whether she ever went out anywhere, whether she had acquaintances, and suddenly said : ' I have taken a box at the opera for this evening; they are giving The Barber of Seville."
96,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_114.flac,00003-f000100,0.401299,Der Barbier von Sevilla wird gegeben.,"My friends meant to go, but afterwards refused, so the ticket is left on my hands.'"
97,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_115.flac,00003-f000101,-0.0108696,Bekannte wollten mitgehen.,"The Barber of Seville,' cried grandmother; 'why, the same they used to act in old days ? '"
98,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_116.flac,00003-f000101,-0.0108696,"Nun sagten sie ab, und so sitze ich mit dem Billett.","<MERGE> The Barber of Seville,' cried grandmother; 'why, the same they used to act in old days ? '"
99,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_118.flac,00003-f000102,0.478261,"Ist es derselbe Barbier, den man in der alten Zeit zu geben pflegte?","Yes, it's the same barber,' he said, and glanced at me."
100,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_119.flac,00003-f000103,0.144624,"Ja, sagte er, es ist derselbe!","I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense."
101,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_120.flac,00003-f000103,0.144624,Und dabei warf er mir einen Blick zu.,"<MERGE> I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense."
102,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_121.flac,00003-f000103,1.1528,"Ich hatte schon alles begriffen, und das Herz hüpfte mir in freudiger Erwartung!","I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense."
103,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_123.flac,00003-f000106,0.020571400000000004,Habe ich doch selbst einmal vor vielen Jahren bei einer Liebhaberaufführung die Rosine gespielt!,Or my ticket will be wasted.'
104,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_124.flac,00003-f000107,0.633333,Würden Sie vielleicht heute mitkommen? fragte der Mieter.,"By all means let us go,' said grandmother; why shouldn't we ?"
105,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_125.flac,00003-f000106,0.156,Sonst verfällt ja mein Billett unbenutzt.,Or my ticket will be wasted.'
106,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_127.flac,00003-f000108,0.44651199999999996,Gerne!,And my Nastenka here has never been to the theatre.'
107,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_128.flac,00003-f000108,0.593023,Meine Nastenka ist ja noch nie im Theater gewesen.,And my Nastenka here has never been to the theatre.'
108,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_129.flac,00003-f000109,0.87,"Mein Gott, diese Freude!","My goodness, what joy !"
109,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_130.flac,00003-f000110,0.5125,"Wir machten uns gleich bereit, kleideten uns um und fuhren hin.","We got ready at once, put on our best clothes, and set off."
110,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_131.flac,00003-f000111,0.07715880000000001,"Großmutter ist zwar blind, wollte aber doch gern die Musik hören; und dann ist sie ja auch eine gute Seele: sie tat es mehr, um mir ein Vergnügen zu bereiten.","Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves."
111,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_132.flac,00003-f000111,0.07715880000000001,Denn sonst wären wir wohl nie in die Oper gekommen.,"<MERGE> Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves."
112,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_133.flac,00003-f000112,0.411358,"Welchen Eindruck auf mich der Barbier machte, das will ich Ihnen gar nicht sagen.","What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone."
113,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_134.flac,00003-f000112,0.411358,"Aber unser Mieter sah mich den ganzen Abend so freundlich an und sprach zu mir so herzlich, daß ich mir gleich sagte, er wollte mich heute früh nur prüfen, als er mir vorschlug, ich möchte mit ihm allein ins Theater gehen!","<MERGE> What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone."
114,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_135.flac,00003-f000113,0.24,"Nein, diese Freude!","Well, it was joy !"
115,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_136.flac,00003-f000114,1.06479,"Als ich an diesem Abend zu Bett ging, war ich so stolz, so froh, und hatte solches Herzklopfen, daß ich beinahe fieberte.","I went to bed so proud, so gay, my heart beat so that I was a little feverish, and all night I was raving about The Barber of Seville."
116,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_137.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,Die ganze Nacht phantasierte ich vom Barbier von Sevilla.,"I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming."
117,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_138.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,"Ich glaubte, daß er uns von nun an öfter besuchen würde.","<MERGE> I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming."
118,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_139.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,Aber das fiel ihm gar nicht ein.,"<MERGE> I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming."
119,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_140.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,"Er hörte fast auf, zu uns zu kommen.","<MERGE> I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming."
120,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_141.flac,00003-f000116,0.821285,"Höchstens einmal im Monat kam er herunter, und jedesmal nur um uns aufzufordern, mit ihm ins Theater zu gehen.","He would just come in about once a month, and then only to invite us to the theatre."
121,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_142.flac,00003-f000117,0.433333,So an die zweimal gingen wir mit ihm auch wirklich hin.,We went twice again.
122,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_143.flac,00003-f000117,0.05,Dieses Benehmen gefiel mir gar nicht.,We went twice again.
123,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_144.flac,00003-f000118,0.944073,"Ich sah, daß er mit mir einfach Mitleid hatte, weil ich von der Großmutter so behandelt wurde, und sonst nichts.","Only I wasn't at all pleased with that; I saw that he was simply sorry for me because I was so hardly treated by grandmother, and that was all."
124,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_145.flac,00003-f000119,0.736164,"Je mehr ich darüber nachdachte, um so mehr kränkte es mich; schließlich konnte ich weder lesen, noch arbeiten, noch überhaupt ruhig auf einem Platze sitzen; manchmal lachte ich und stellte irgendwelche Streiche an, über die sich Großmutter ärgern mußte, und manchmal weinte ich.","As time went on, I grew more and more restless, I couldn't sit still, I couldn't read, I couldn't work; sometimes I laughed and did something to annoy grandmother, at another time I would cry."
125,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_146.flac,00003-f000120,0.976515,"Schließlich kam ich so herunter, daß ich beinahe krank wurde.",At last I grew thin and was very nearly ill.
126,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_147.flac,00003-f000120,0.512121,"Die Opernsaison war indessen zu Ende, und der Zimmerherr stellte seine Besuche ganz ein.",At last I grew thin and was very nearly ill.
127,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_148.flac,00003-f000121,0.661729,"Und jedesmal, wenn wir uns begegneten natürlich immer auf der Treppe grüßte er mich stumm und mit so ernstem Gesicht, als ob er mit mir überhaupt nicht mehr sprechen wollte; und wenn er schon längst aus dem Flur gegangen war, stand ich noch immer da, über und über rot: denn sooft ich ihm begegnete, stieg mir das Blut in den Kopf.","The opera season was over, and our lodger had quite given up coming to see us; whenever we met always on the same stair case, of course he would bow so silently, so gravely, as though he did not want to speak, and go down to the front door, while I went on standing in the middle of the stairs, as red as a cherry, for all the blood rushed to my head at the sight of him."
128,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_149.flac,00003-f000122,0.229412,Nun kommt bald das Ende.,Now the end is near.
129,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_150.flac,00003-f000123,0.951082,"Genau vor einem Jahr, im Mai, kam er einmal zu uns herunter und erklärte Großmutter, daß er seine Angelegenheiten in Petersburg erledigt hätte und nun für ein Jahr nach Moskau gehen müsse.","Just a year ago, in May, the lodger came to us and said to grandmother that he had finished his business here, and that he must go back to Moscow for a year."
130,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_151.flac,00003-f000124,0.257743,"Als ich das hörte, erblaßte ich und ließ mich beinahe ohnmächtig in einen Stuhl fallen.","When I heard that, I sank into a chair half dead; grandmother did not notice anything; and having informed us that he should be leaving us, he bowed and went away."
131,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_152.flac,00003-f000124,0.257743,"Großmutter merkte nichts davon, er aber kündigte die Wohnung, verabschiedete sich und ging.","<MERGE> When I heard that, I sank into a chair half dead; grandmother did not notice anything; and having informed us that he should be leaving us, he bowed and went away."
132,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_153.flac,00003-f000125,0.692857,Was sollte ich da tun?,What was I to do ?
133,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_154.flac,00003-f000126,0.506179,"Ich dachte lange nach, grämte mich, und faßte mir schließlich ein Herz.","Tjthjnnghtr nndthoughl and fretted and fretted, and at last I made up my mind."
134,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_155.flac,00003-f000127,0.890217,"Am Abend vor seiner Abreise machte ich, sobald Großmutter eingeschlafen war, den entscheidenden Schritt.","Next day he was to go WHITE NIGHTS away, and I made up my mind to end it all that evening when grandmother went to bed."
135,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_157.flac,00003-f000130,0.626667,"Ich glaubte, es dauerte eine ganze Stunde, bis ich die Treppe hinaufgestiegen war.",I believe I must have stayed an hour on the staircase.
136,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_158.flac,00003-f000131,0.5649350000000001,"Als ich die Türe zu seinem Zimmer öffnete und er mich sah, schrie er förmlich auf.",When I opened his door he cried out as he looked at me.
137,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_159.flac,00003-f000132,0.914789,"Er glaubte wohl, ich sei ein Gespenst; dann brachte er mir schnell ein Glas Wasser, denn ich hielt mich kaum auf den Beinen.","He thought I was a ghost, and rushed to give me some water, for I could hardly stand up."
138,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_160.flac,00003-f000133,1.19364,"Mein Herz klopfte so stark, daß mir davon der Kopf weh tat, und meine Gedanken waren ganz wirr.","My heart beat so violently that my head ached, and I did not know what I was doing."
139,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_161.flac,00003-f000134,0.9180950000000001,"Und als ich zu mir kam, legte ich mein Bündel aufs Bett, setzte mich daneben, bedeckte das Gesicht mit den Händen und begann bitterlich zu weinen.","When I recovered I began by laying my parcel on his bed, sat down beside it, hid my face in my hands and went into floods of tears."
140,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_163.flac,00003-f000136,0.8320350000000001,"Hören Sie, Nastenka! begann er: ich kann nichts unternehmen, ich bin arm und habe nichts, nicht einmal eine anständige Anstellung.","Listen,' he began, ' listen, Nastenka, I can't do anything; I am a poor man, for I have nothing, not even a decent berth."
141,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_164.flac,00003-f000137,1.25588,"Wie würden wir leben, wenn ich Sie heiratete?",How could we live if I were to marry you ? '
142,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_165.flac,00003-f000138,0.18397,"Wir sprachen noch lange hin und her, schließlich wurde ich ganz rasend und sagte ihm, daß ich bei Großmutter nicht länger bleiben könne, daß ich von ihr weglaufen würde, daß ich nicht wolle, noch länger an sie mit einer Nadel angesteckt zu sein, und daß ich, ob er will oder nicht, mit ihm nach Moskau gehen würde.","We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him."
143,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_166.flac,00003-f000138,0.18397,Scham und Liebe und Stolz alles sprach aus mir zugleich.,"<MERGE> We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him."
144,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_167.flac,00003-f000138,0.18397,"Schließlich fiel ich, wie in Krämpfen, auf das Bett nieder.","<MERGE> We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him."
145,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_170.flac,00003-f000140,0.19406099999999998,"Hören Sie, meine gute, liebe Nastenka! begann er, gleich mir gegen Tränen kämpfend.","Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness."
146,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_171.flac,00003-f000140,0.19406099999999998,Hören Sie mich an!,"<MERGE> Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness."
147,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_172.flac,00003-f000141,1.13056,"Ich schwöre Ihnen: wenn ich einmal in der Lage sein werde, zu heiraten, so werden nur Sie und keine andere mein Glück ausmachen!",I assure you that now you are the only one who could make me happy.
148,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_173.flac,00003-f000142,1.06562,Hören Sie: ich fahre jetzt nach Moskau und bleibe dort genau ein Jahr.,"Listen, I am going to Moscow and shall be there juslr a year; I hope to establish my position."
149,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_174.flac,00003-f000143,1.2266700000000001,Ich hoffe mir dort eine Lebensstellung zu schaffen.,"When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy."
150,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_175.flac,00003-f000143,0.58834,"Wenn ich zurückkehre und Sie mich dann noch liebhaben, so werden wir zusammen glücklich werden; das schwöre ich Ihnen!","When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy."
151,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_176.flac,00003-f000144,0.928795,"Doch jetzt ist das ganz unmöglich, ich kann und darf Ihnen nichts versprechen.","Now it is impossible, I am not able, I have not the right to promise anything."
152,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_177.flac,00003-f000145,0.5785710000000001,"Doch ich sage es noch einmal: wenn nicht in einem Jahr, irgendeinmal wird uns das Glück doch noch blühen; selbstverständlich nur dann, wenn Sie mir nicht inzwischen einen andern vorgezogen haben würden; denn ich darf nicht und wage nicht, Sie mit einem Wort zu binden.","Well, I repeat, if it is not within a year it will certainly be some time; that is, of course, if you do not prefer any one else, for I cannot and dare not bind you by any sort of promise.'"
153,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_178.flac,00003-f000146,0.279545,Das alles sagte er mir und reiste am nächsten Morgen ab.,"That was what he said to me, and next day he went away."
154,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_179.flac,00003-f000147,0.23220300000000002,"Wir hatten noch gemeinsam beschlossen, Großmutter kein Wort davon zu sagen.",We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish.
155,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_180.flac,00003-f000147,0.23220300000000002,Er wollte es so.,<MERGE> We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish.
156,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_181.flac,00003-f000148,0.666429,Nun ist meine Geschichte beinahe zu Ende.,"Well, my history is nearly finished now."
157,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_182.flac,00003-f000149,0.666667,Das Jahr ist fast abgelaufen.,Just a year has past.
158,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_185.flac,00003-f000151,0.375,"Und was? schrie ich beinahe laut auf, neugierig, das Ende zu erfahren.","I cried, impatient to hear the end."
159,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_186.flac,00003-f000152,0.680042,Und ist bis jetzt noch nicht gekommen! brachte Nastenka mit großer Mühe hervor:,"And up to now has not shown himself ! answered Nastenka, as though screwing up all her courage."
160,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_187.flac,00003-f000153,0.277778,Hat nichts von sich hören lassen.,There's no sign or sound of him.
161,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_188.flac,00003-f000154,0.987583,"Sie hielt eine Weile inne, senkte den Kopf, bedeckte das Gesicht mit den Händen und begann so bitter zu schluchzen, daß sich mein Herz zusammenkrampfte.","Here she stopped, paused for a minute, bent her head, and covering her face with her hands broke into such sobs that it sent a pang to my heart to hear them."
162,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_189.flac,00003-f000155,0.945238,Ein solches Ende hatte ich wirklich nicht erwartet.,I had not in the least expected such a denouement.
163,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_191.flac,00003-f000158,0.814286,Woher wissen Sie es?,How do you know ?
164,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_192.flac,00003-f000158,0.392857,Vielleicht ist er noch gar nicht hier.,How do you know ?
165,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_193.flac,00003-f000159,-0.109091,Er ist hier!,Perhaps he is not here yet....
166,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_194.flac,00003-f000160,0.6,Er ist hier! fiel mir Nastenka erregt ins Wort:,"He is, he is, Nastenka repeated."
167,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_195.flac,00003-f000161,0.728571,"Er ist hier, ich weiß es!","He is here, and I know it."
168,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_196.flac,00003-f000162,0.232979,"Wir hatten es noch damals, am Abend vor seiner Abreise abgemacht.","We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment."
169,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_197.flac,00003-f000162,0.232979,"Als wir uns alles gesagt hatten, was ich Ihnen eben wiedererzählte, kamen wir her, an diese Stelle.","<MERGE> We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment."
170,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_198.flac,00003-f000163,0.881818,"Es war zehn Uhr abends; wir saßen hier auf dieser Bank; ich weinte nicht mehr, es war mir so süß, seinen Worten zuzuhören.",It was ten o'clock; we sat on this seat.
171,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_199.flac,00003-f000164,0.7477010000000001,"Er sagte, daß er gleich nach seiner Rückkehr zu uns kommen wollte, und wir dann alles der Großmutter erzählen würden, wenn ich mich nur bis dahin von ihm nicht lossagte.","I was not crying then; it was sweet to me to hear what he said.... And he said that he would come to us directly he arrived, and if I did not refuse him, then we would tell grandmother about it all."
172,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_201.flac,00003-f000166,0.27708299999999997,Und sie brach von neuem in Tränen aus.,"Good God, can I do nothing to help you in your sorrow ?"
173,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_203.flac,00003-f000167,0.322727,Kann ich Ihnen denn gar nicht helfen? rief ich ganz verzweifelt und sprang von der Bank auf.,I cried jumping up from the seat in utter despair.
174,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_204.flac,00003-f000167,0.6811689999999999,"Sagen Sie, Nastenka: geht es nicht, daß ich ihn aufsuche und mit ihm spreche?",I cried jumping up from the seat in utter despair.
175,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_205.flac,00003-f000169,0.613636,"Geht denn das? fragte sie, plötzlich aufhorchend.","Would that be possible ? she asked suddenly, raising her head."
176,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_207.flac,00003-f000168,0.575,Aber etwas anderes: schreiben Sie ihm doch einen Brief!,"Tell me, Nastenka, wouldn't it be possible for me to go to him ?"
177,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_208.flac,00003-f000171,0.0980303,"Nein, das ist unmöglich, ganz unmöglich! erwiderte sie sehr entschieden.","<MERGE> No, that's impossible, I can't do that, she answered with decision, bending her head and not looking at me."
178,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_209.flac,00003-f000172,0.50625,Sie ließ schon wieder den Kopf sinken und sah mich nicht an.,How impossible why is it impossible ?
179,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_211.flac,00003-f000173,0.588462,"Warum ginge das nicht? fuhr ich fort, krampfhaft an meiner Idee festhaltend.","I went on, clinging to my idea."
180,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_212.flac,00003-f000174,0.873333,"Wissen Sie, Nastenka, was für einen Brief ich meine?","But, Nastenka, it depends what sort of letter; there are letters and letters and.... All, Nastenka, I am right; trust to me, trust to me, I will not give you bad advice."
181,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_213.flac,00003-f000172,0.682609,Es gibt Briefe und Briefe.,How impossible why is it impossible ?
182,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_214.flac,00003-f000176,0.22,"Ach, Nastenka, das wäre wirklich das Beste!",You took the first step why not now ?
183,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_215.flac,00003-f000177,0.625,Vertrauen Sie sich mir nur an!,I can't.
184,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_217.flac,00003-f000175,0.195,Das läßt sich wirklich machen!,It can all be arranged !
185,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_218.flac,00003-f000176,0.69,"Sie haben ja den ersten Schritt getan, und jetzt auf einmal.",You took the first step why not now ?
186,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_219.flac,00003-f000178,0.8625,Es geht nicht!,I can't !
187,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_220.flac,00003-f000179,0.845455,"Es würde so aussehen, als ob ich mich ihm aufdrängte.",It would seem as though I were forcing myself on him..
188,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_222.flac,00003-f000181,0.11308299999999999,Es würde gar nicht so aussehen!,"Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions."
189,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_223.flac,00003-f000181,0.11308299999999999,"Denn schließlich sind Sie im Recht, wenn er Ihnen das Versprechen gegeben hat.","<MERGE> Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions."
190,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_225.flac,00003-f000181,0.305042,Ich war von der Logik meiner eigenen Gründe und Beweise schon ganz hingerissen.,"Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions."
191,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_226.flac,00003-f000182,0.28,Was hat er getan?,How did he behave ?
192,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_229.flac,00003-f000183,0.22820500000000002,"Ihnen hat er aber volle Freiheit gelassen, so daß Sie sich von ihm jeden Augenblick lossagen konnten.",He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once....
193,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_230.flac,00003-f000183,0.22820500000000002,In diesem Falle dürfen Sie wohl den ersten Schritt tun;,<MERGE> He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once....
194,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_232.flac,00003-f000185,0.477273,"Sagen Sie, wie würden Sie schreiben?",Write what ?
195,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_233.flac,00003-f000186,0.25,Was schreiben?,This letter.
196,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_234.flac,00003-f000186,0.25,"Nun, den Brief.",This letter.
197,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_235.flac,00003-f000187,0.5,Ich würde so schreiben:,I tell you how I would write : ' Dear Sir.'.
198,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_236.flac,00003-f000187,0.5,Sehr geehrter Herr.,<MERGE> I tell you how I would write : ' Dear Sir.'.
199,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_239.flac,00003-f000188,-0.07045449999999999,Übrigens.,"Must I really begin like that, ' Dear Sir ' ?"
200,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_240.flac,00003-f000188,-0.07045449999999999,Ich glaube.,"<MERGE> Must I really begin like that, ' Dear Sir ' ?"
201,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_243.flac,00003-f000189,0.3,Sehr geehrter Herr!,You certainly must !
202,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_246.flac,00003-f000191,-0.00588235,Die Tatsache selbst entschuldigt Sie.,"Dear Sir, I must apologize for ' But, no, there's no need to apologize; the fact itself justifies everything."
203,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_249.flac,00003-f000193,0.319231,Verzeihen Sie meine Ungeduld; doch ich lebte ein ganzes Jahr in Hoffnung und war glücklich.,Forgive me my impatience; but I have been happy for a whole year in hope; am I to blame for being unable to enduie a day of doubt now ?
204,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_250.flac,00003-f000194,0.752,"Bin ich schuld, daß ich jetzt keinen Tag des Zweifels ertragen kann?","Now that you have come, perhaps you have changed your mind."
205,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_251.flac,00003-f000194,0.749455,"Nun sind Sie zurückgekehrt, haben aber vielleicht Ihre Absichten geändert.","Now that you have come, perhaps you have changed your mind."
206,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_252.flac,00003-f000195,0.893382,"In diesem Falle soll mein Brief Ihnen sagen, daß ich nicht klage und Ihnen nichts vorwerfe.","If so, this letter is to tell you that I do not repine, nor blame you."
207,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_253.flac,00003-f000196,0.803226,"Ich kann Sie doch nicht dafür verantwortlich machen, daß ich keine Gewalt mehr über Ihr Herz habe; so ist schon einmal mein Schicksal!","I do not blame you because I have no power over your heart, such is my fate ! '"
208,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_254.flac,00003-f000197,0.8,Sie sind ein edler Mensch.,You are an honourable man.
209,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_255.flac,00003-f000198,0.19148900000000002,Sie werden über meine ungeduldigen Zeilen weder lächeln noch sich ärgern.,You will not smile or be vexed at these impatient lines.
210,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_256.flac,00003-f000199,0.884984,"Vergessen Sie nicht, daß es nur ein armes Mädchen ist, das Ihnen schreibt, daß es ganz einsam ist und niemanden hat, den es um Rat und Beistand bitten könnte, und daß es niemals fähig war, ihr eigenes Herz zu beherrschen.","Remember they are written by a poor girl; that she is alone; that she has no one to direct her, no one to advise her, and that she herself could never control her heart."
211,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_257.flac,00003-f000200,0.613095,"Doch verzeihen Sie, wenn ich in mir auch nur für einen Augenblick Zweifel aufkommen ließ.",But forgive me that a doubt has stolen if only for one instant into my heart.
212,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_258.flac,00003-f000201,0.749296,"Sie sind nicht einmal in Gedanken fähig, die zu beleidigen, die Sie so liebte und noch jetzt liebt.","You are not capable of insulting, even in thought, her who so loved and so loves you.'"
213,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_259.flac,00003-f000202,0.2625,"Ja, ja!","Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight."
214,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_260.flac,00003-f000202,0.2625,"So habe ich es mir auch gedacht! rief Nastenka, und Freude leuchtete aus ihren Augen.","<MERGE> Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight."
215,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_261.flac,00003-f000203,1.08514,"Ja, Sie haben alle meine Zweifel gelöst, Gott selbst hat Sie mir gesandt!","Oh, you have solved my difficulties: God has sent you to me !"
216,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_263.flac,00003-f000205,0.214286,Wofür?,What for ?
217,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_265.flac,00003-f000208,0.285,"Ja, meinetwegen dafür!","Why, yes; for that too."
218,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_267.flac,00003-f000210,0.08273,"Wir sind ja wirklich einem Menschen manchmal nur dafür dankbar, daß er in unserer Nähe lebt.","Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life !"
219,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_268.flac,00003-f000210,0.08273,"Auch ich bin Ihnen dankbar dafür, daß wir uns begegnet sind, dafür, daß ich nun mein Leben lang an Sie denken werde!","<MERGE> Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life !"
220,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_269.flac,00003-f000210,0.08273,Nun genug!,"<MERGE> Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life !"
221,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_270.flac,00003-f000211,0.795,Ich muß Ihnen noch etwas sagen:,"Well, enough, enough !"
222,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_271.flac,00003-f000212,0.736537,"Wir haben damals ausgemacht, daß er gleich nach seiner Rückkehr mir Nachricht gibt, und zwar durch einen Brief, den er bei meinen Bekannten, guten und einfachen Leuten, die von der ganzen Sache nichts wissen, für mich abgibt; und wenn es ihm unmöglich sein sollte, mir einen Brief zu schreiben, weil man in einem Briefe doch nicht alles aussprechen kann, so wollte er gleich am Tage seiner Ankunft um punkt zehn Uhr abends hierher kommen, wo wir uns also treffen würden. Daß er zurückgekehrt ist, weiß ich bestimmt; und nun sind schon drei Tage vergangen, und er hat mir weder einen Brief geschickt, noch ist er selbst hergekommen.","But now I tell you what, listen : we made an agreement then that as soon as he arrived he would let me know, by leaving a letter with some good simple people of my acquaintance who know nothing about it; or, if it were impossible to write a letter to me, for a letter does not always tell everything, he would be here at ten o'clock on the day he arrived, where we had arranged to meet."
223,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_272.flac,00003-f000213,0.441333,Am Vormittag kann ich unmöglich von Großmutter abkommen.,"I know he has arrived already; but now it's the third day, and there's no sign of him v and no letter."
224,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_273.flac,00003-f000214,0.590226,"Darum bitte ich Sie, Sie möchten selbst den Brief morgen zu den guten Leuten bringen, von denen ich eben sprach und die ihn dann weitergeben werden.",It's impossible for me to get away from grand mother in the morning.
225,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_274.flac,00003-f000215,0.961382,"Und wenn eine Antwort darauf kommt, so möchten Sie sie morgen abends um zehn Uhr hierher bringen.","Give my letter tomorrow to those kind people I spoke to you about : thgyjwjll send it on to him, and if there is an answer you bring it tomorrow at ten o'clock."
226,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_275.flac,00003-f000216,0.24,Aber der Brief selbst!,"But the letter, the letter !"
227,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_276.flac,00003-f000217,0.675,Der muß ja erst noch geschrieben werden!,"You see, you must write the letter first !"
228,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_277.flac,00003-f000218,0.56748,Die Antwort kann also doch frühestens übermorgen kommen!,So perhaps it must all be the day after tomorrow.
229,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_280.flac,00003-f000220,0.165,Sie sprach den Satz nicht zu Ende.,But she did not finish.
230,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_281.flac,00003-f000221,0.8,"Sie wandte ihr Gesichtchen etwas weg, wurde rot wie eine Rose, und plötzlich fühlte ich in meiner Hand einen Brief, den sie wohl schon längst geschrieben und versiegelt hatte.","At first she turned her little face away from me, flushed like a rose, and suddenly I felt in my hand a letter which had evidently been written long before, all ready and sealed up."