LibriS2S / alignments /67 /00011-frankenstein_map_DeEn.csv
PedroDKE's picture
Allignment files
5de7e1c
raw
history blame
No virus
60.3 kB
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript
0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_0.flac,00011-f000002,0.43522299999999997,Bei meiner Heimkehr fand ich einen Brief meines Vaters vor und las.,"On my return, I found the following letter from my father: 'To V. Frankenstein."
1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_1.flac,00011-f000002,0.43522299999999997,Lieber Viktor!,"<MERGE> On my return, I found the following letter from my father: 'To V. Frankenstein."
2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_2.flac,00011-f000003,0.194653,"Du wirst mit Ungeduld auf meinen Brief haben, der Dir das genaue Datum Deiner Rückreise zu uns angeben soll.","MY DEAR VICTOR, You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you."
3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_3.flac,00011-f000003,0.194653,"Und eigentlich hatte ich erst die Absicht, Dir nur einige wenige Zeilen zu schreiben, die Dir sagen sollten, wann wir Dich hier erwarten.","<MERGE> MY DEAR VICTOR, You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you."
4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_4.flac,00011-f000004,0.914047,Aber das wäre eine grausame Schonung gewesen und ich wagte es nicht.,"But that would be a cruel kindness, and I dare not do it."
5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_5.flac,00011-f000005,0.7290909999999999,"Wie überrascht wärst Du gewesen, mein lieber Sohn, wenn Du anstatt eines frohen, herzlichen Willkommgrußes in ein Haus voll Trauer und Tränen gekommen wärest.","What would be your surprise, my son, when you expected a happy and gay welcome, to behold, on the contrary, tears and wretchedness?"
6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_6.flac,00011-f000006,0.912821,"Wie kann ich Dir nur unser Unglück schildern, Viktor?","And how, Victor, can I relate our misfortune?"
7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_7.flac,00011-f000007,0.508027,"Deine lange Abwesenheit hat Dich sicher nicht gefühllos für unsere Freuden und Leiden gemacht, und wie schwer wird es mir, meinem Sohne, der schon so lange in der Ferne weilt, wehe zu tun!",Absence cannot have rendered you callous to our joys and griefs; and how shall I inflict pain on an absent child?
8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_8.flac,00011-f000008,0.8785709999999999,"Ich möchte Dich gern vorbereiten auf das Furchtbare, was ich Dir sagen muß, aber ich weiß, es ist unmöglich.","I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings."
9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_9.flac,00011-f000008,0.24558600000000005,"Ich sehe jetzt schon Deine Augen vorausfliegen nach der Stelle, die Dir das Unheilvolle verkündet.","<MERGE> I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings."
10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_10.flac,00011-f000009,0.3,Wilhelm ist tot!,William is dead!
11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_11.flac,00011-f000010,0.510595,"Der süße, liebe Junge, dessen Lächeln meinem Herzen wohltat wie warmer Sonnenschein, und der so reizend, so fröhlich war!","that sweet child, whose smiles de lighted and warmed my heart, who was so gentle, yet so gay!"
12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_12.flac,00011-f000011,0.1,"Viktor, denke Dir, man hat ihn ermordet!","Victor, he is murdered!"
13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_13.flac,00011-f000013,1.0275,Letzten Donnerstag 7. Mai ging ich mit Elisabeth und Deinen zwei Brüdern nach Plaipalais spazieren.,"Chapter VI Last Thursday May th I, my niece, and your two broth ers, went to walk in Plainpalais."
14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_14.flac,00011-f000014,0.8272729999999999,"Es war ein warmer, schöner Abend und wir dehnten unseren Spaziergang weiter aus als gewöhnlich.","The evening was warm and serene, and we prolonged our walk farther than usual."
15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_15.flac,00011-f000015,0.8471040000000001,"Es war schon dämmerig geworden, bis wir ans Umkehren dachten; aber wir vermißten Wilhelm und Ernst, die uns vorausgegangen waren.","It was already dusk before we thought of returning; and then we discovered that William and Ernest, who had gone on before, were not to be found."
16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_16.flac,00011-f000016,1.00186,"Wir ließen uns auf einer Bank nieder und warteten, bis auch sie umkehren würden.",We accordingly rested on a seat until they should return.
17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_17.flac,00011-f000016,0.480891,"Plötzlich kam Ernst und fragte, ob wir nicht seinen Bruder gesehen hätten.",We accordingly rested on a seat until they should return.
18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_18.flac,00011-f000017,0.266611,"Er erzählte, daß sie gespielt hätten und Wilhelm davongelaufen sei, um sich zu verstecken; er habe ihn dann lange vergeblich gesucht und noch länger auf ihn gewartet.","Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother: he said, that they had been playing together, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return."
19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_19.flac,00011-f000017,0.266611,"Diese Erzählung versetzte uns in nicht geringe Erregung und wir begaben uns auf die Suche, bis es dunkle Nacht war.","<MERGE> Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother: he said, that they had been playing together, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return."
20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_20.flac,00011-f000018,0.531401,"Elisabeth kam auf die Vermutung, daß der Knabe vielleicht heimgelaufen sein könnte.","This account rather alarmed us, and we continued to search for him until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have returned to the house."
21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_21.flac,00011-f000019,-0.02,Aber auch hier fanden wir ihn nicht.,He was not there.
22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_22.flac,00011-f000020,0.261911,"Wir gingen wieder hinaus, diesmal mit Fackeln, denn ich hatte keine Ruhe, wenn ich daran dachte, daß der Junge sich verlaufen haben könnte und die ganze Nacht dem Nebel und Tau ausgesetzt sei.","We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night: Elizabeth also suffered extreme anguish."
23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_23.flac,00011-f000020,0.261911,Auch Elisabeth litt furchtbare Angst.,"<MERGE> We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night: Elizabeth also suffered extreme anguish."
24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_24.flac,00011-f000021,0.9851030000000001,"Morgens gegen fünf Uhr fand ich den lieben Knaben, den ich noch am Abend zuvor blühend und frisch gesehen hatte, bleich und steif auf dem Grasboden ausgestreckt; an seinem Halse erkannte man noch die Fingerabdrücke des Mörders.","About five in the morning I discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and active in health, stretched on the grass livid and motionless: the print of the murderer's finger was on his neck."
25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_25.flac,00011-f000022,0.5491229999999999,"Ich brachte ihn nach Hause, und die Qual, die sich in meinen Zügen ausdrücken mußte, ließ Elisabeth sofort das Gräßliche erraten.","He was conveyed home, and the anguish that was visible in my countenance betrayed the secret to Elizabeth."
26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_26.flac,00011-f000023,0.602273,Sie wollte absolut den kleinen Leichnam sehen.,She was very earnest to see the corpse.
27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_27.flac,00011-f000024,0.381851,"Zuerst versuchte ich es zu verhindern, aber sie bestand auf ihrem Wunsche.","At first I attempted to prevent her; but she persisted, and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the victim, and clasping her hands exclaimed, 'O God!"
28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_29.flac,00011-f000025,0.9345620000000001,"Und kaum war sie erwacht, als sie zu weinen und zu klagen begann.",I have murdered my darling infant!'
29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_30.flac,00011-f000028,0.662431,"Sie erzählte mir, daß am Abend sie der Kleine so lange geplagt hatte, bis sie ihm erlaubte, ein Medaillon mit einer wertvollen Miniatur, die Deine Mutter darstellte, zu tragen.","She told me, that that same evening William had teazed her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother."
30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_31.flac,00011-f000029,0.469207,"Dieses Medaillon fehlt und war zweifellos das, was den Mörder zu seiner unseligen Tat anreizte.","This picture is gone, and was doubtless Chapter VI the temptation which urged the murderer to the deed."
31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_32.flac,00011-f000028,0.527,"Wir haben bis jetzt noch keine Spur von ihm, obgleich wir unermüdlich nach ihm forschen.","She told me, that that same evening William had teazed her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother."
32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_33.flac,00011-f000030,0.326538,"Aber was hilft es, unser armer Wilhelm wird davon nicht mehr lebendig.","We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William."
33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_34.flac,00011-f000030,0.326538,"Komm heim, lieber Viktor;","<MERGE> We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William."
34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_35.flac,00011-f000031,0.2487800000000001,Du allein wirst Elisabeth zu trösten vermögen.,"Come, dearest Victor; you alone can console Elizabeth."
35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_36.flac,00011-f000032,0.608893,Sie weint unausgesetzt und klagt sich der Schuld an dem Unglück an; ihr Jammer macht mich noch elender.,"She weeps continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death; her words pierce my heart."
36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_37.flac,00011-f000033,1.02928,"Wir sind alle wie gebrochen, und das wird erst recht ein Anlaß für Dich sein, geliebter Sohn, heimzukehren und uns zu trösten.","We are all unhappy; but will not that be an additional motive for you, my son, to return and be our comforter?"
37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_38.flac,00011-f000034,0.28125,Deine gute Mutter!,Your dear mother!
38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_40.flac,00011-f000037,0.453,"Komm, Viktor; nicht rachebrütend gegen den feigen Mörder, sondern voll Liebe und Güte gegen uns, die Dich lieb haben.","Come, Victor; not brooding thoughts of vengeance ag ainst the assassin, but with feelings of peace and gentleness, that will heal, instead of festering the wounds of our minds."
39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_41.flac,00011-f000038,0.384324,"Dein Dich liebender, unglücklicher Vater Alfons Frankenstein.*.Genf, den 12. Mai 17.Clerval, der mich beobachtet hatte, während ich las, war überrascht von meiner Verzweiflung, die an die Stelle meiner Freude bei Empfang des Briefes getreten war.","Enter the house of mourning, my friend, but with kindness and affection for those who love you, and not with hatred for your enemies."
40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_42.flac,00011-f000039,0.675,Ich warf den Brief auf den Tisch und barg mein Gesicht in den Händen.,"Your affectionate and afflicted father, Alphonse Frankenstein."
41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_45.flac,00011-f000042,0.706993,"Auch aus seinen Augen drangen Tränen, als er den schrecklichen Bericht las.","I threw the letter on the table, and covered my face with my hands."
42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_46.flac,00011-f000044,1.19571,"Trösten kann ich dich nicht, armer Freund, sagte er, dazu ist das Unglück zu groß.","My dear friend, what has happened?"
43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_47.flac,00011-f000044,0.2,Was wirst du nun tun?.Sofort nach Genf reisen.,"My dear friend, what has happened?"
44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_48.flac,00011-f000045,0.634562,"Komm mit mir, die Pferde bestellen.","I motioned to him to take up the letter, while I walked up and down the room in the extremest agitation."
45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_49.flac,00011-f000046,0.481579,Auf dem Wege versuchte Clerval einige Worte des Trostes zu finden.,"Tears also gushed from the eyes of Clerval, as he read the account of my misfortune."
46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_50.flac,00011-f000047,0.598396,"Wenn es ihm auch nicht möglich war, so fühlte ich doch, wie tief er mit mir litt.","Chapter VI I can offer you no consolation, my friend, said he; your disaster is irreparable."
47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_51.flac,00011-f000048,0.15,Armer Wilhelm!,What do you intend to do?
48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_52.flac,00011-f000049,0.511364,Nun ruht der liebe Junge bei seiner seligen Mutter.,"To go instantly to Geneva: come with me, Henry, to order the horses."
49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_53.flac,00011-f000051,0.644833,"Und wenn man ihn noch frisch und blühend gekannt hat, muß es einem ja noch viel weher tun.","He did not do this by common topics of consolation, but by exhibiting the truest sympathy."
50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_54.flac,00011-f000052,0.507143,So elend enden zu müssen unter dem grausamen Griff eines Mörders!,"Poor William! said he, that dear child; he now sleeps with his angel mother."
51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_55.flac,00011-f000053,0.680581,"Und was für eine Bestie muß der sein, der imstande ist, ein so junges, unschuldiges Leben zu zerstören!","His friends mourn and weep, but he is at rest: he does not now feel the murderer's grasp; a sod covers his gentle form, and he knows no pain."
52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_56.flac,00011-f000054,0.647468,"Aber daß er nun Frieden hat, mag ein Trost sein für die, die an seiner Bahre klagen und trauern.","He can no longer be a fit subject for pity; the survivors are the greatest sufferers, and for them time is the only consolation."
53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_57.flac,00011-f000054,0.633065,"Wir dürfen ihn nicht weiter bemitleiden, sondern die Überlebenden sind es, die unseres Mitleides bedürfen.","He can no longer be a fit subject for pity; the survivors are the greatest sufferers, and for them time is the only consolation."
54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_58.flac,00011-f000055,-0.269388,"So sprach Clerval, während wir durch die Straßen eilten.","Those maxims of the Stoics, that death was no evil, and that the mind of man ought to be superior to despair on the eternal absence of a beloved object, ought not to be urged."
55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_59.flac,00011-f000056,0.642568,Ich erinnere mich noch heute seiner Worte.,Even Cato wept over the dead body of his brother.
56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_60.flac,00011-f000057,0.6925,Aber damals hatte ich keine Zeit zu antworten.,"Clerval spoke thus as we hurried through the streets; the words impressed themselves on my mind, and I remembered them afterwards in solitude."
57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_61.flac,00011-f000058,0.810893,"Kaum fuhr der Wagen vor, als ich auch schon hineinsprang und mich von meinem Freunde verabschiedete.","But now, as soon as the horses arrived, I hurried into a cabriole, and bade farewell to my friend."
58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_62.flac,00011-f000059,0.75,Es war eine traurige Reise.,My journey was very melancholy.
59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_63.flac,00011-f000060,0.579044,"Anfangs konnte es mir nicht rasch genug gehen, denn ich sehnte mich danach, meine Lieben in der Heimat in ihrem Gram zu trösten und sie in die Arme zu schließen.","At first I wished to hurry on, for I longed to console and sympathize with my loved and sorrowing friends; but when I drew near my native town, I slackened my progress."
60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_64.flac,00011-f000061,0.504911,"Je näher ich aber meiner Vaterstadt kam, desto mehr verzögerte ich die Fahrt.",I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind.
61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_65.flac,00011-f000061,0.691071,"Ich konnte kaum der Fülle von Eindrücken Herr werden, die über mich hereinstürmten.",I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind.
62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_66.flac,00011-f000062,0.765789,"Es umgaben mich Bilder, die mir von früher Jugend an lieb und vertraut waren, die ich aber seit nahezu sechs Jahren nicht mehr gesehen hatte.","I passed through scenes familiar to my youth, but which I had not seen for nearly six years."
63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_67.flac,00011-f000063,0.8511629999999999,Was konnte sich alles während dieser Zeit geändert haben?,How altered every thing might be during that time?
64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_68.flac,00011-f000064,0.697595,"Ein plötzliches, erschütterndes Ereignis war ja eingetreten; aber noch tausend andere kleine Veränderungen konnten geschehen sein, die, weniger tief eingreifend, dennoch aber von entscheidender Bedeutung waren. Ich empfand Furcht; ich wagte es nicht, die Fahrt zu beschleunigen, denn tausend Befürchtungen standen mir vor Augen, die mich erzittern ließen, obgleich ich nicht imstande war, mir darüber Rechenschaft zu geben.","One sudden and desolating change had taken place; but a thousand little circumstances might have by degrees worked other alterations which, although they were done more tranquilly, might not be the less decisive."
65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_69.flac,00011-f000065,0.71677,"Ich blieb zwei Tage in Lausanne, um meiner Angst einigermaßen Meister zu werden.","Fear Chapter VI overcame me; I dared not advance, dreading a thousand nameless evils that made me tremble, although I was unable to define them."
66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_70.flac,00011-f000066,0.08863639999999999,Ich betrachtete den See.,"I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind."
67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_71.flac,00011-f000066,0.08863639999999999,Das Wasser lag friedlich da.,"<MERGE> I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind."
68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_72.flac,00011-f000067,0.667089,"Alles war still rings umher und die Schneeberge, die Dome der Natur, waren genau so wie einst.","I contemplated the lake: the waters were placid; all around was calm, and the snowy mountains, the palaces of nature, were not changed."
69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_73.flac,00011-f000068,0.577941,"In dieser ruhevollen, erhabenen Umgebung erholte ich mich, so daß ich meine Reise nach Genf fortzusetzen vermochte.","By degrees the calm and heavenly scene restored me, and I continued my journey towards Geneva."
70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_74.flac,00011-f000069,0.854281,"Die Straße lief neben dem See her, der gegen meine Vaterstadt zu immer schmaler wurde.","The road ran by the side of the lake, which became narrower as I approached my native town."
71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_78.flac,00011-f000070,0.17967,Herrlicher See!,my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer?
72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_79.flac,00011-f000070,0.17967,Wie freundlich grüßt ihr den Heimkehrenden!,<MERGE> my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer?
73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_80.flac,00011-f000072,0.986538,Hell leuchten die Berghäupter und blau und friedlich sind Himmel und See.,"Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?"
74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_81.flac,00011-f000073,0.4523720000000001,"Soll das Frieden bedeuten oder ist es nur, um mein Unglück noch mehr zu vertiefen?.Ich fürchte, mein lieber Freund, daß ich Ihnen lästig falle, indem ich Sie mit den Schilderungen meiner Gefühle langweile.","I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure."
75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_82.flac,00011-f000072,0.183333,"Aber es waren Tage des Glückes, die ich nie vergessen werde.","Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?"
76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_83.flac,00011-f000072,0.183333,"Mein Heimatland, meine geliebte Heimat!","<MERGE> Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?"
77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_84.flac,00011-f000073,0.976414,"Nur ein Sohn dieses Landes kann verstehen, was ich beim Anblick dieser Bäche, dieser Berge und vor allem des lieblichen Sees empfand.","I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure."
78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_85.flac,00011-f000075,0.807563,"Aber je näher ich Genf kam, desto mehr bemächtigten sich meiner wieder Gram und Furcht.","Yet, as I drew nearer home, grief and fear again over came me."
79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_86.flac,00011-f000076,0.903344,"Die Nacht sank hernieder, und als ich die Berge nicht mehr erkennen konnte, wurde es mir noch düsterer zu Mute.","Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily."
80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_87.flac,00011-f000076,0.464025,"Wie ein unheimlicher Alb lag es auf meiner Seele und dunkel fühlte ich voraus, daß ich dazu bestimmt war, das unglücklichste aller Geschöpfe zu werden.","Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily."
81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_88.flac,00011-f000079,0.811509,"Leider hatte ich das Richtige geahnt und mich nur insofern geirrt, als meine Befürchtungen und Vorahnungen nicht den hundertsten Teil all des Elendes darstellten, das mir beschieden war.","I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure."
82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_89.flac,00011-f000079,0.685012,"Es war vollkommen Nacht geworden, als ich vor den Mauern von Genf ankam.","I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure."
83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_90.flac,00011-f000080,0.7802279999999999,"Aber die Tore der Stadt waren schon geschlossen und ich mußte mich deshalb bequemen, die Nacht in Socheron, einem kleinen Dörfchen eine halbe Stunde von Genf entfernt, zuzubringen.","It was completely dark when I arrived in the environs of Geneva; the gates of the town were already shut; and Chapter VI I was obliged to pass the night at Secheron, a village half a league to the east of the city."
84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_91.flac,00011-f000081,0.677938,"Da das Wetter noch günstig war und ich doch keine Ruhe gefunden hätte, beschloß ich, den Ort zu besuchen, wo mein armer Bruder Wilhelm ermordet worden war.","The sky was serene; and, as I was unable to rest, I resolved to visit the spot where my poor William had been murdered."
85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_92.flac,00011-f000082,1.04585,"Ich war genötigt, mit einem Boot über den See nach Plainpalais zu fahren.","As I could not pass through the town, I was obliged to cross the lake in a boat to arrive at Plainpalais."
86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_93.flac,00011-f000083,0.860241,"Während dieser kurzen Überfahrt bemerkte ich, daß Blitze um den Scheitel des Montblanc zuckten.",During this short voyage I saw the lightnings playing on the summit of Mont Blanc in the most beautiful figures.
87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_94.flac,00011-f000084,0.883036,"In unheimlicher Hast zog ein Gewitter heran und ich begab mich sofort nach der Landung auf einen niederen Hügel, um von dort aus das Naturschauspiel zu beobachten.","The storm appeared to approach rapidly; and, on landing, I ascended a low hill, that I might observe its progress."
88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_95.flac,00011-f000085,0.084117,Es machte rasche Fortschritte.,"It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased."
89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_96.flac,00011-f000085,0.084117,Bald war der Himmel von Wolken überzogen und schon klatschten die ersten schweren Tropfen hernieder.,"<MERGE> It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased."
90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_97.flac,00011-f000086,0.0822464,Dann öffneten sich rauschend die Schleusen über mir.,"I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head."
91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_98.flac,00011-f000086,0.0822464,"Durch die wachsende Finsternis, den heulenden Sturm schritt ich dahin, während in den Lüften der Donner entsetzlich brüllte.","<MERGE> I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head."
92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_100.flac,00011-f000087,0.00170002,Grelle,"It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash."
93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_101.flac,00011-f000087,0.00170002,"Blitze blendeten meine Augen und der See erschien wie ein Meer von Feuer; bis dann das Auge sich wieder erholt hatte, wandelte ich in der pechschwarzen Finsternis dahin.","<MERGE> It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash."
94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_102.flac,00011-f000088,0.266667,"Wie man es in der Schweiz häufig beobachten kann, waren Gewitter von verschiedenen Seiten aufgestiegen.","The storm, as is often the case in Switzer land, appeared at once in various parts of the heavens."
95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_103.flac,00011-f000089,0.943548,"Das stärkste hing gerade über der Stadt, über dem Teil des Sees, der sich zwischen Belrive und Copet ausdehnt.","The most violent storm hung exactly north of the town, over that part of the lake which lies between the promontory of Belrive and the village of Copet."
96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_104.flac,00011-f000090,0.6519229999999999,"Ein anderes entlud sich mit schwachen Blitzen über dem Jura und ein drittes stand über dem Mole, einem spitzen Bergkegel östlich des Sees.","Another storm enlightened Jura with faint flashes; and another darkened and sometimes disclosed the Mole, a peaked mountain to the east of the lake."
97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_105.flac,00011-f000091,0.8375,"Eilig schritt ich dahin, während ich mich des ebenso herrlichen wie furchtbaren Schauspiels freute.","While I watched the storm, so beautiful yet terrific, I wan dered on with a hasty step."
98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_106.flac,00011-f000092,0.48862,"Dieser tosende Kampf in den Lüften erregte mich; ich klatschte in die Hände und schrie laut: Wilhelm, lieber Junge, das ist deine Leichenfeier, dein Totengesang!","This noble war in the sky ele vated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge!"
99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_107.flac,00011-f000092,0.537664,"Während ich dies ausrief, bemerkte ich im Dunkel, daß sich aus einem Gebüsch in meiner Nähe etwas herausschlich.","This noble war in the sky ele vated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge!"
100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_108.flac,00011-f000093,0.998259,Ich stand still und starrte gespannt nach der Stelle; ich konnte mich nicht getäuscht haben.,"As I said these words, I perceived in the gloom a figure which stole from behind a clump of trees near me; I stood fixed, Chapter VI gazing intently: I could not be mistaken."
101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_109.flac,00011-f000094,0.812613,"Jäh zuckte ein Blitz auf vor mir stand in seiner gigantischen Größe, in seiner übermenschlichen Häßlichkeit das Scheusal, der entsetzliche Dämon, dem ich das Leben gegeben.","A flash of lightning illuminated the object, and discovered its shape plainly to me; its gigantic stature, and the deformity of its aspect, more hideous than belongs to humanity, instantly informed me that it was the wretch, the filthy daemon to whom I had given life."
102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_110.flac,00011-f000095,0.88125,Was wollte er hier?,What did he there?
103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_111.flac,00011-f000096,0.48939,War er vielleicht ich schauderte bei dem Gedanken der Mörder meines Bruders?,Could he be I shuddered at the conception the murderer of my brother?
104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_112.flac,00011-f000097,0.92,"Kaum war mir diese Möglichkeit durch den Kopf gefahren, da setzte sie sich schon als Gewißheit in mir fest.","No sooner did that idea cross my imagination, than I became convinced of its truth; my teeth chattered, and I was forced to lean against a tree for support."
105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_113.flac,00011-f000098,0.73617,Meine Zähne klapperten und ich mußte mich gegen einen Baum lehnen.,"The figure passed me quickly, and I lost it in the gloom."
106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_114.flac,00011-f000099,0.5668449999999999,Die Gestalt huschte an mir vorbei und verschwand im Dunkel.,Nothing in human shape could have destroyed that fair child.
107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_115.flac,00011-f000100,0.366667,"Kein menschliches Wesen hatte Wilhelm getötet, er war es!",He was the murderer!
108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_116.flac,00011-f000101,0.483333,Ein Zweifel erschien mir ausgeschlossen.,I could not doubt it.
109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_117.flac,00011-f000102,0.382707,"Schon die Tatsache, daß mir der Gedanke überhaupt kam, war mir ein Beweis für seine Richtigkeit.",The mere presence of the idea was an irresistible proof of the fact.
110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_118.flac,00011-f000103,0.794555,"Einen Augenblick dachte ich daran, den Dämon zu verfolgen und zu erwürgen; aber jeder Versuch wäre umsonst gewesen, denn im blendenden Lichte des nächsten Blitzes sah ich ihn an der senkrechten Wand des Mont Salêve, eines Berges, der sich südlich Plainpalais erhebt, hinaufklettern.","I thought of pursuing the devil; but it would have been in vain, for another flash discovered him to me hanging among the rocks of the nearly perpendicular ascent of Mont Saleve, a hill that bounds Plainpalais on the south."
111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_119.flac,00011-f000104,0.980769,Bald hatte er den Gipfel erreicht und war verschwunden.,"He soon reached the summit, and disappeared."
112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_120.flac,00011-f000105,1.035,Ich stand regungslos.,I remained motionless.
113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_121.flac,00011-f000106,0.936996,"Das Unwetter hatte aufgehört, aber es regnete noch immer und alles ringsum war in rabenschwarze Finsternis gehüllt.","The thunder ceased; but the rain still continued, and the scene was enveloped in an impene trable darkness."
114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_122.flac,00011-f000107,0.5650430000000001,"Vor meinem Geiste rollten sich in rascher Folge all die Ereignisse ab, die ich mit größter Mühe zu vergessen getrachtet hatte: die Vorarbeiten meiner unseligen Schöpfung, das Erscheinen der Kreatur an meinem Bett und ihr Verschwinden.",I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bed side; its departure.
115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_123.flac,00011-f000108,0.5945,"Zwei Jahre fast waren seit jener Nacht verronnen, da das Werk meiner Hände zu leben begann.",Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime?
116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_124.flac,00011-f000107,0.253705,War das sein erstes Verbrechen?,<MERGE> I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bed side; its departure.
117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_125.flac,00011-f000108,0.286364,"Leider hatte ich ein Scheusal auf die Welt losgelassen, das an grausigen Bluttaten seine Freude hatte.",Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime?
118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_127.flac,00011-f000111,0.853607,"Ich kann nicht beschreiben, welche Angst ich in jener Nacht litt, die ich, durchnäßt und halb erfroren, im Freien verbrachte.","No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air."
119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_128.flac,00011-f000111,0.655626,"Das Wetter ließ mich ganz gleichgültig; ich erschöpfte mich im Durchdenken all des Leides und der Verzweiflung, die mir noch bevorstanden.","No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air."
120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_129.flac,00011-f000112,0.714286,Was für ein Wesen hatte ich da in die Welt gesetzt?,But I did not feel the inconvenience of the weather; my imagination was busy in scenes of evil and despair.
121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_130.flac,00011-f000113,0.313132,"Mit starkem Willen und großer körperlicher Kraft hatte ich es ausgerüstet, die es nun zu blutigen Zwecken mißbrauchte, wie die Tatsachen bewiesen.","I considered the being whom I had cast among mankind, and Chapter VI endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me."
122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_131.flac,00011-f000113,0.313132,"Es war wie mein eigener Vampyr, der aus dem Grabe zurückkehrt, um alles zu zerstören, was ihm im Leben lieb war.","<MERGE> I considered the being whom I had cast among mankind, and Chapter VI endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me."
123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_132.flac,00011-f000114,0.765455,Der Tag dämmerte herauf und ich wandte meine Schritte der Stadt zu.,Day dawned; and I directed my steps towards the town.
124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_133.flac,00011-f000115,1.49375,Die Tore waren schon geöffnet und ich eilte zu meines Vaters Hause.,The gates were open; and I hastened to my father's house.
125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_134.flac,00011-f000116,0.764634,"Anfangs trug ich mich mit der Absicht, sofort alles bekannt zu machen, was ich von dem Mörder wußte, und eine Verfolgung einleiten zu lassen.","My first thought was to discover what I knew of the murderer, and cause instant pursuit to be made."
126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_135.flac,00011-f000117,0.950308,"Aber ich zögerte, wenn ich daran dachte, was ich zu erzählen hatte.",But I paused when I reflected on the story that I had to tell.
127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_136.flac,00011-f000118,0.588084,"Ein Wesen, das ich selbst gebildet und mit Leben begabt habe, hätte ich mitten in der Nacht in den unzugänglichen Berghängen nahe meiner Heimatstadt angetroffen.","A being whom I myself had formed, and endued with life, had met me at midnight among the precipices of an inaccessible mountain."
128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_137.flac,00011-f000119,0.9551280000000001,"Auch das Nervenfieber, das mich gerade zur Zeit der Vollendung meines Werkes ergriffen hatte, diente nicht dazu, meiner Erzählung einen größeren Grad von Wahrscheinlichkeit zu verleihen.","I remembered also the nervous fever with which I had been seized just at the time that I dated my creation, and which would give an air of delirium to a tale otherwise so utterly improbable."
129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_138.flac,00011-f000120,0.590534,"Ich wußte sehr wohl, daß, wenn ein anderer mir dieselbe Geschichte berichtete, ich sie für den Ausfluß einer überreizten Phantasie hätte erklären müssen.","I well knew that if any other had communicated such a relation to me, I should have looked upon it as the ravings of insanity."
130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_139.flac,00011-f000121,0.6085470000000001,"Außerdem würde ja die seltsame Natur des Wesens jede Verfolgung ausgeschlossen haben, selbst wenn es mir gelungen wäre, meinen Vater überhaupt von der Notwendigkeit einer Verfolgung zu überzeugen.","Besides, the strange nature of the animal would elude all pursuit, even if I were so far credited as to persuade my relatives to commence it."
131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_141.flac,00011-f000124,0.639935,Diese Erwägungen veranlaßten mich zum Schweigen.,"These reflections determined me, and I resolved to remain silent."
132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_142.flac,00011-f000125,1.11896,"Es mochte etwa fünf Uhr morgens sein, als ich das väterliche Haus betrat.",It was about five in the morning when I entered my father's house.
133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_143.flac,00011-f000126,0.460639,"Ich wies die Dienstboten an, jegliche Störung der Familienmitglieder zu vermeiden, und begab mich in die Bibliothek, um meine Lieben zu erwarten.","I told the servants not to disturb the family, and went into the library to attend their usual hour of rising."
134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_144.flac,00011-f000127,1.05519,"Sechs Jahre also waren vergangen, seit ich das letzte Mal hier stand und mein Vater mich vor meiner Abreise nach Ingolstadt in die Arme schloß.","Six years had elapsed, passed as a dream but for one indelible trace, and I stood in the same place where I had last embraced my father before my departure for Ingolstadt."
135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_146.flac,00011-f000130,0.919608,"Edler, geliebter Vater, du wenigstens bist mir geblieben!","I gazed on the picture of my mother, which stood over the mantlepiece."
136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_147.flac,00011-f000131,0.712292,"Ich blickte auf das Bildnis meiner Mutter, das über dem Kamin hing; es stellte sie dar, wie sie, noch als Karoline Beaufort, am Sarge ihres Vaters kniete.","It was an historical subject, painted at my father's desire, and represented Caroline Beaufort in an agony of despair, kneeling by the coffin of her dead father."
137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_148.flac,00011-f000132,0.917529,"Ihr Kleid war einfach und ihre Wange schmal und bleich, aber ihre Haltung so stolz und aufrecht, daß man einem Gefühl des Mitleides kaum Raum zu geben vermochte.","Chapter VI Her garb was rustic, and her cheek pale; but there was an air of dignity and beauty, that hardly permitted the sentiment of pity."
138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_149.flac,00011-f000133,0.861261,"Unter diesem Gemälde hing ein kleines Bildchen Wilhelms, und Tränen stiegen mir in die Augen, als ich es betrachtete.",Below this picture was a miniature of William; and my tears flowed when I looked upon it.
139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_150.flac,00011-f000134,0.529487,"Unterdessen trat mein Bruder Ernst ein; er hatte mich kommen hören und sich beeilt, zu meiner Begrüßung herunterzukommen.","While I was thus engaged, Ernest entered: he had heard me arrive, and hastened to welcome me."
140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_151.flac,00011-f000135,0.697689,"Mit schmerzlicher Freude drückte er mir die Hand und sagte: Willkommen, lieber Viktor!","He expressed a sorrowful delight to see me: Welcome, my dearest Victor, said he."
141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_152.flac,00011-f000136,0.685348,Vor drei Monaten noch hättest du uns alle froh und glücklich angetroffen.,"I wish you had come three months ago, and then you would have found us all joyous and delighted."
142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_153.flac,00011-f000137,0.465112,"Heute kommst du, um ein Leid mit uns zu teilen, das niemand mehr gutmachen kann.","But we are now unhappy; and, I am afraid, tears instead of smiles will be your welcome."
143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_154.flac,00011-f000138,0.472255,"Ich hoffe ja, daß deine Gegenwart unseren Vater wieder etwas aufrichten wird, der unter dem furchtbaren Unglück fast zusammenbricht, und dir wird es vielleicht gelingen, Elisabeths zwecklose, quälende Selbstanklagen zum Schweigen zu bringen.",Our father looks so sorrowful: this dreadful event seems to have revived in his mind his grief on the death of Mamma.
144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_155.flac,00011-f000138,0.471179,"Er war unser Stolz und unsere Freude!.Unaufhaltsam stürzten die Tränen aus meines Bruders Augen, während es mir wie Todesangst über den Leib kroch.",Our father looks so sorrowful: this dreadful event seems to have revived in his mind his grief on the death of Mamma.
145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_156.flac,00011-f000141,0.366667,"Ich hatte mir ja Vorstellungen davon gemacht, wie verödet es nun in unserem Hause aussehen mußte; aber nun trat die Wirklichkeit noch viel erschreckender an mich heran.","Do not, said I, welcome me thus; try to be more calm, that I may not be absolutely miserable the moment I enter my father's house after so long an absence."
146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_157.flac,00011-f000141,1.09279,Ich versuchte Ernst zu beruhigen und erkundigte mich um das Befinden meines Vaters und Elisabeths.,"Do not, said I, welcome me thus; try to be more calm, that I may not be absolutely miserable the moment I enter my father's house after so long an absence."
147,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_158.flac,00011-f000142,0.51875,"Elisabeth, sagte Ernst, bedarf besonders des Trostes.","But, tell me, how does my father support his misfortunes? and how is my poor Elizabeth?"
148,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_159.flac,00011-f000143,0.6715909999999999,"Sie gibt sich selbst die Schuld am Tode Wilhelms, und das macht sie ganz krank.","She indeed requires consolation; she accused herself of having caused the death of my brother, and that made her very wretched."
149,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_160.flac,00011-f000144,-0.11800000000000001,Aber seit der Mörder entdeckt ist.,But since the murderer has been discovered The murderer discovered!
150,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_161.flac,00011-f000144,-0.11800000000000001,Der Mörder entdeckt?,<MERGE> But since the murderer has been discovered The murderer discovered!
151,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_163.flac,00011-f000145,0.151136,Wie kann denn das sein?,how can that be? who could attempt to pursue him?
152,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_164.flac,00011-f000145,0.151136,"Wer könnte es wagen, ihn zu verfolgen?",<MERGE> how can that be? who could attempt to pursue him?
153,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_165.flac,00011-f000146,0.084375,Es ist unmöglich!,"It is impossible; one might as well try to overtake the winds, or confine a mountainstream with a straw."
154,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_166.flac,00011-f000147,0.590255,Eher gebietet einer den Winden oder hält den Bergstrom mit einem Strohhalm in seinem Laufe auf.,I do not know what you mean; but we were all very unhappy when she was discovered.
155,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_167.flac,00011-f000147,0.823383,"Ich habe ihn auch gesehen; heute Nacht war er noch frei!.Ich verstehe dich nicht ganz, sagte mein Bruder verwundert.",I do not know what you mean; but we were all very unhappy when she was discovered.
156,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_169.flac,00011-f000148,0.871875,"Zuerst hielt es ja niemand für möglich, und heute noch glaubt Elisabeth nicht daran, wenn auch kein Irrtum mehr walten kann.","No one would believe it at first; and even now Elizabeth will not be convinced, notwithstanding all the evidence."
157,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_170.flac,00011-f000149,0.375597,"Und wer käme auch auf den Gedanken, daß Justine, die wir alle lieben und die so eng mit unserer Familie verknüpft ist, plötzlich eines so abscheulichen, entsetzlichen Verbrechens fähig sei?.Justine Moritz?","Indeed, who would credit that Justine Moritz, who was so amiable, and fond of all the family, could all at once become so extremely wicked?"
158,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_171.flac,00011-f000150,0.17647100000000002,"Armes, armes Ding!",Chapter VI Justine Moritz!
159,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_172.flac,00011-f000151,0.660829,Sie hätte man des Verbrechens beschuldigt?,"Poor, poor girl, is she the accused?"
160,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_173.flac,00011-f000152,-0.273913,Aber das ist ja undenkbar!,"But it is wrongfully; every one knows that; no one believes it, surely, Ernest?"
161,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_174.flac,00011-f000153,0.24681,"Jedermann kennt sie und es glaubt doch keiner an ihre Schuld?.Allerdings glaubte zuerst niemand daran, aber einige Umstände drängten uns dann doch schließlich die Überzeugung auf.","No one did at first; but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us: and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt."
162,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_175.flac,00011-f000153,0.24681,"Und ihr eigenes Benehmen war so merkwürdig, daß für einen Zweifel kein Raum mehr bleibt.","<MERGE> No one did at first; but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us: and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt."
163,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_176.flac,00011-f000154,0.812846,Heute wird sie abgeurteilt und du wirst dann Näheres hören.,"But she will be tried today, and you will then hear all."
164,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_177.flac,00011-f000155,0.07910089999999999,"Er erzählte mir, daß Justine am Morgen nach der Mordnacht krank geworden sei und mehrere Tage das Bett hüten mußte.","He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed; and, after several days, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer."
165,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_178.flac,00011-f000155,0.07910089999999999,"Während dieser Zeit hat einer der Dienstboten in der Tasche des Kleides, das Justine in jener Nacht getragen, das Bildchen meiner Mutter gefunden, das wegen seiner Kostbarkeit den Mörder zur Begehung des Verbrechens verleitet haben sollte.","<MERGE> He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed; and, after several days, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer."
166,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_179.flac,00011-f000156,0.0577706,"Das Dienstmädchen zeigte das Bild einem anderen und dieses zeigte, ohne der Familie ein Wort zu sagen, die Sache bei Gericht an.","The servant instantly shewed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended."
167,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_180.flac,00011-f000156,0.0577706,Daraufhin wurde Justine verhaftet.,"<MERGE> The servant instantly shewed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended."
168,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_181.flac,00011-f000157,0.398864,"Als ihr das Verbrechen vorgehalten wurde, geriet die Arme in eine derartige Verwirrung, daß man sie unbedingt für schuldig halten mußte.","On being charged with the fact, the poor girl confirmed the suspicion in a great measure by her extreme confusion of manner."
169,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_183.flac,00011-f000158,0.438333,Ich erwiderte ernst:,"This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, You are all mistaken; I know the murderer."
170,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_184.flac,00011-f000158,0.438333,"Ihr seid alle im Irrtum; ich weiß, wer der Mörder war.","<MERGE> This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, You are all mistaken; I know the murderer."
171,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_185.flac,00011-f000159,0.273529,"Die gute, arme Justine ist unschuldig.","Justine, poor, good Justine, is innocent."
172,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_186.flac,00011-f000160,0.668571,In diesem Augenblick trat mein Vater ein.,At that instant my father entered.
173,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_187.flac,00011-f000161,0.7,"Tiefer Gram lag auf seinem Antlitz, aber er bemühte sich, mich liebevoll zu begrüßen.","I saw unhappiness deeply impressed on his countenance, but he endeavoured to welcome me cheerfully; and, after we had exchanged our mournful greeting, would have introduced some other topic than that of our disaster, had not Ernest exclaimed, Good God, Papa!"
174,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_188.flac,00011-f000162,0.782874,"Wir sprachen von diesem und jenem, und erst Ernst brachte uns wieder auf das Unheil, das über dem Hause lag.",Victor says that he knows who was the murderer of poor William.
175,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_189.flac,00011-f000162,0.417562,"Denke dir, Vater, sagte er, Viktor behauptet, den Mörder des armen Wilhelm zu kennen.",Victor says that he knows who was the murderer of poor William.
176,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_190.flac,00011-f000163,0.17800000000000002,Leider kennen auch wir ihn.,"We do also, unfortunately, replied my father; for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly."
177,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_191.flac,00011-f000163,0.17800000000000002,"Lieber wäre es mir gewesen, auf immer im Ungewissen darüber zu bleiben, als in einen solchen Abgrund von Schlechtigkeit und Undank blicken zu müssen.","<MERGE> We do also, unfortunately, replied my father; for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly."
178,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_192.flac,00011-f000164,0.953846,"Aber, lieber Vater, du irrst;","Chapter VI My dear father, you are mistaken; Justine is innocent."
179,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_193.flac,00011-f000165,0.692857,Justine ist schuldlos.,"If she is, God forbid that she should suffer as guilty."
180,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_194.flac,00011-f000166,1.05,"Wenn sie es ist, dann wird Gott es verhüten, daß sie als schuldig befunden werde.","She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted."
181,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_195.flac,00011-f000166,0.913825,"Heute tritt sie vor Gericht und ich hoffe, daß man sie freisprechen wird.","She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted."
182,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_196.flac,00011-f000167,0.735,Diese Worte beruhigten mich etwas.,This speech calmed me.
183,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_197.flac,00011-f000168,1.26774,"Ich war fest überzeugt, daß Justine, ebensowenig wie irgend ein anderes menschliches Wesen, die Untat vollbracht habe.","I was firmly convinced in my own mind that Justine, and indeed every human being, was guiltless of this murder."
184,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_198.flac,00011-f000169,0.213,"Ich hielt es auch für unmöglich, daß irgend etwas vorgebracht werden könne, was als Beweis ihrer Schuld dienen könnte.","I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her; and, in this assurance, I calmed myself, expecting the trial with eagerness, but without prog nosticating an evil result."
185,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_199.flac,00011-f000169,0.213,"Allerdings war ja mein Erlebnis nicht geeignet, öffentlich bekannt gemacht zu werden; man hätte es lediglich für Wahnwitz gehalten.","<MERGE> I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her; and, in this assurance, I calmed myself, expecting the trial with eagerness, but without prog nosticating an evil result."
186,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_201.flac,00011-f000170,0.265385,Wir gingen dann zu Elisabeth.,We were soon joined by Elizabeth.
187,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_202.flac,00011-f000171,1.01667,"Sie hatte sich sehr verändert, seit ich sie nicht mehr gesehen.",Time had made great alterations in her form since I had last beheld her.
188,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_203.flac,00011-f000173,0.738,Aus dem reizenden Kinde war ein liebliches Weib geworden.,"She was now a woman in stature and expression of countenance, which was un commonly lovely."
189,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_204.flac,00011-f000173,0.503571,Sie begrüßte mich mit leidenschaftlicher Freude.,"She was now a woman in stature and expression of countenance, which was un commonly lovely."
190,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_205.flac,00011-f000174,0.087931,"Deine Ankunft, lieber Viktor, läßt mich wieder Hoffnung schöpfen.","An open and capacious forehead gave indications of a good understanding, joined to great frank ness of disposition."
191,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_206.flac,00011-f000175,0.8125,"Vielleicht findest du Mittel und Wege, die arme, schuldlose Justine von dem entsetzlichen Verdachte zu reinigen.","Her eyes were hazel, and expressive of mildness, now through recent affliction allied to sadness."
192,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_207.flac,00011-f000176,0.447163,"Auf wen ist überhaupt noch zu rechnen, wenn sie schuldig befunden wird.","Her hair was of a rich, dark auburn, her complexion fair, and her figure slight and graceful."
193,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_208.flac,00011-f000177,0.567308,"Ich weiß, sie ist an dem Verbrechen ebenso unschuldig wie ich.",She welcomed me with the greatest affection.
194,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_209.flac,00011-f000178,0.558333,Unser Unglück trifft uns ja doppelt hart.,"Your arrival, my dear cousin, said she, fills me with hope."
195,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_211.flac,00011-f000181,1.37559,"Wenn sie verurteilt wird, habe ich keine gute Stunde mehr auf Erden.",I rely on her innocence as certainly as I do upon my own.
196,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_212.flac,00011-f000182,0.80101,"Aber ich weiß gewiß, es wird, es kann nicht geschehen, und wenn sie wieder frei ist, will ich glücklich sein, so glücklich, als ich es nach den schrecklichen Ereignissen noch sein kann.","Our misfortune is doubly hard to us; we have not only lost that lovely darling boy, but this poor girl, whom I sincerely love, is to be torn away by even a worse fate."