LibriS2S / alignments /11 /00002-castle_map_DeEn.csv
PedroDKE's picture
Allignment files
5de7e1c
raw
history blame
No virus
56.5 kB
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript
0,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_0.flac,00002-f000001,0.541176,"Es ist unmöglich, die entsetzliche Lage der Prinzessin auszudrücken.",Words cannot paint the horror of the Princess's situation.
1,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_2.flac,00002-f000004,0.839572,"So blieb sie lange Zeit, in der Todesangst der Verzweiflung.",For a considerable time she remained in an agony of despair.
2,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_3.flac,00002-f000005,0.513696,"Endlich fühlte sie so leise sie konnte nach der Thür, fand sie, und trat zitternd in das Gewölbe, woher sie Seufzer und Fußtritte vernommen hatte.","At last, as softly as was possible, she felt for the door, and having found it, entered trembling into the vault from whence she had heard the sigh and steps."
3,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_4.flac,00002-f000006,0.504108,"Es gewährte ihr eine Art augenblicklicher Freude, einen gebrochenen Strahl des bewölkten Mondes durch die Decke des Gewölbes schimmern zu sehn, welches von oben eingedrängt schien, und woran noch ein Theil Erde oder Mauerwerk hing; was es war, konnte sie nicht unterscheiden.","It gave her a kind of momentary joy to perceive an imperfect ray of clouded moonshine gleam from the roof of the vault, which seemed to be fallen in, and from whence hung a fragment of earth or building, she could not distinguish which, that appeared to have been crushed inwards."
4,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_5.flac,00002-f000007,0.459848,"Hastig trat sie auf diese Oefnung zu, als sie eine menschliche Gestalt an die Mauer gedrückt erblickte.","She advanced eagerly towards this chasm, when she discerned a human form standing close against the wall."
5,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_6.flac,00002-f000007,0.434004,"Sie schrie auf, indem sie glaubte, den Geist ihres Bräutigams Corrado zu gewahren.","She advanced eagerly towards this chasm, when she discerned a human form standing close against the wall."
6,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_7.flac,00002-f000008,0.5942310000000001,"Die Gestalt näherte sich, und sprach mit unterwürfigem Ton:","She shrieked, believing it the ghost of her betrothed Conrad."
7,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_11.flac,00002-f000011,0.791437,"Helfen Sie mir, aus dieser verhaßten Burg entrinnen, oder ich mag in wenig Augenblicken verlohren seyn.","Assist me to escape from this fatal castle, or in a few moments I may be made miserable for ever."
8,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_12.flac,00002-f000012,0.752273,"Weh mir! sagte der Fremde, was kann ich thun das Ihnen helfe?","Alas! said the stranger, what can I do to assist you?"
9,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_13.flac,00002-f000013,0.78466,"Ich will sterben zu Ihrer Vertheidigung; aber die Burg ist mir unbekannt, und ich weiß O unterbrach ihn Isabelle hastig, helfen Sie mir nur eine Fallthüre finden, die hier herum liegen muß; das ist der gröste Dienst, den Sie mir erzeigen können, denn ich habe keinen Augenblick zu verlieren.","I will die in your defence; but I am unacquainted with the castle, and want Oh! said Isabella, hastily interrupting him; help me but to find a trapdoor that must be hereabout, and it is the greatest service you can do me, for I have not a minute to lose."
10,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_14.flac,00002-f000014,0.592024,"Bey diesen Worten fühlte sie auf dem Boden herum, und wieß den Fremden an, gleichfalls nach einem glatten Stück Kupfer zu suchen, das einem der Steine eingelegt sey.","Saying a these words, she felt about on the pavement, and directed the stranger to search likewise, for a smooth piece of brass enclosed in one of the stones."
11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_15.flac,00002-f000015,0.736765,"Das, sagte sie, ist das Schloß, welches durch eine Feder aufspringt, deren verborgenen Druck ich kenne.","That, said she, is the lock, which opens with a spring, of which I know the secret."
12,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_16.flac,00002-f000016,0.795977,"Finden wir das, so mag ich entkommen wo nicht, gefälliger Fremdling, muß ich befürchten, Sie in mein Unglück eingeflochten zu haben:","If we can find that, I may escapeif not, alas! courteous stranger, I fear I shall have involved you in my misfortunes: Manfred will suspect you for the accomplice of my flight, and you will fall a victim to his resentment."
13,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_17.flac,00002-f000017,0.989796,"Manfred wird Sie in Verdacht ziehen, der Mitschuldige meiner Flucht gewesen zu seyn, und Sie fallen, ein Opfer seiner Rache.","I value not my life, said the stranger, and it will be some comfort to lose it in trying to deliver you from his tyranny."
14,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_18.flac,00002-f000018,0.6875640000000001,"Ich achte mein Leben nicht, antwortete der Fremdling, und kann mich trösten, daß ich es verliere, wenn es im Versuch geschieht, Sie von seiner Tyranney zu befreyen.","Generous youth, said Isabella, how shall I ever requite As she uttered those words, a ray of moonshine, streaming through a cranny of the ruin above, shone directly on the lock they sought."
15,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_19.flac,00002-f000019,0.563871,"Großmüthiger Jüngling, erwiederte Isabelle, bin ich je im Stande da sie diese Worte aussprach, fiel ein Mondstrahl, durch die Spalte der obern Trümmer, grade auf das Schloß das sie suchten.","said Isabella; here is the trapdoor! and, taking out the key, she touched the spring, which, starting aside, discovered an iron ring."
16,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_20.flac,00002-f000020,0.212903,"O Glück! rief Isabelle, hier ist die Fallthür!","Lift up the door, said the Princess."
17,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_21.flac,00002-f000021,0.249296,"Sie berührte seine Feder, die zur Seite sprang, und einen eisernen Ring entdeckte.","The stranger obeyed, and beneath appeared some stone steps descending into a vault totally dark."
18,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_22.flac,00002-f000020,0.222581,"Heben Sie die Thür auf, sagte die Prinzessin.","Lift up the door, said the Princess."
19,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_23.flac,00002-f000021,0.635241,"Der Fremde gehorchte; und unten erschienen einige steinerne Stufen, die in ein ganz dunkles Gewölbe führten.","The stranger obeyed, and beneath appeared some stone steps descending into a vault totally dark."
20,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_24.flac,00002-f000022,0.0677419,"Wir müssen hier hinabsteigen, sprach Isabelle: folgen Sie mir.","We must go down here, said Isabella."
21,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_25.flac,00002-f000023,0.375689,"So finster und unheimlich es aussieht, können wir doch unsers Weges nicht verfehlen; er führt gerade in die Kirche San Nicola.","Follow me; dark and dismal as it is, we cannot miss our way; it leads directly to the church of St. Nicholas."
22,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_26.flac,00002-f000024,1.2855299999999998,"Aber vielleicht, setzte die Prinzessin bescheiden hinzu, haben Sie keine Ursach die Burg zu verlassen?","But, perhaps, added the Princess modestly, you have no reason to leave the castle, nor have I farther occasion for your service; in a few minutes I shall be safe from Manfred's rage only let me know to whom I am so much obliged."
23,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_29.flac,00002-f000026,0.617143,Sie zwar sind meine vorzüglichste Sorge,"Oh, heavens! cried Isabella; it is the voice of Manfred!"
24,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_30.flac,00002-f000027,0.588462,"Hier ward der Fremde durch ein plötzliches Geräusch von Stimmen unterbrochen, die sich zu nähern schienen, und bald vernahmen sie diese Worte:","Make haste, or we are ruined! and shut the trapdoor after you."
25,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_31.flac,00002-f000028,0.5937060000000001,"Schwazt mir nur nicht von Schwarzkünstlern! sie muß in der Burg seyn, sag' ich euch; ich finde sie trotz aller Zauberkraft!","Saying this, she descended the steps precipitately; and as the stranger hastened to follow her, he let the door slip out of his hands: it fell, and the spring closed over it."
26,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_32.flac,00002-f000029,0.43725,"O Himmel! rief Isabelle, es ist Manfreds Stimme! eilen Sie oder wir sind verlohren! schliessen Sie die Fallthüre hinter sich!","He tried in vain to open it, not having observed Isabella's method of touching the spring; nor had he many moments to make an essay."
27,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_33.flac,00002-f000030,0.869748,"So sprach sie, und ging hastig die Treppe hinunter; und da der Fremde ihr folgen wollte, glitt ihm die Thür aus der Hand, fiel nieder, und die Feder sprang zu.","The noise of the falling door had been heard by Manfred, who, directed by the sound, hastened thither, attended by his servants with torches."
28,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_34.flac,00002-f000031,0.63,"Vergeblich suchte er sie zu eröffnen, denn er hatte nicht bemerkt wie Isabelle sie aufgedrückt hatte, auch ließ man ihm nicht lange Zeit Versuche zu machen.","It must be Isabella, cried Manfred, before he entered the vault."
29,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_35.flac,00002-f000030,0.795455,"Manfred hörte das Getöse der Fallthür, der Ton leitete ihn des Weges, er eilte hinzu, seine Bedienten mit Fackeln um ihn.","The noise of the falling door had been heard by Manfred, who, directed by the sound, hastened thither, attended by his servants with torches."
30,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_37.flac,00002-f000033,0.511733,"Wie groß war des Fürsten Erstaunen, als statt Isabellens, das Licht der Fackeln ihm den jungen Landmann entdeckte, den er unter dem verwünschten Helm gefangen glaubte.","What was the astonishment of the Prince when, instead of Isabella, the light of the torches discovered to him the young peasant whom he thought confined under the fatal helmet!"
31,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_38.flac,00002-f000034,0.95,"Verräther! sprach Manfred, wie kommst du hieher? ich dachte",Traitor! said Manfred; how camest thou here?
32,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_39.flac,00002-f000035,1.39929,du wärest oben auf dem Hofe eingesperrt.,I thought thee in durance above in the court.
33,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_40.flac,00002-f000036,0.879122,"Ich bin kein Verräther, antwortete kühnlich der junge Mann, und nicht verantwortlich, für das was Ihre Hoheit denken.","I am no traitor, replied the young man boldly, nor am I answerable for your thoughts."
34,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_41.flac,00002-f000037,0.763158,"Unverschämter Sclave! rief Manfred, reizest du meinen Zorn? sprich, wie bist du oben entkommen?",Presumptuous villain! cried Manfred; dost thou provoke my wrath?
35,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_42.flac,00002-f000038,0.491667,"du hast deine Wache bestochen, sie büßt mit ihrem Leben dafür.","Tell me, how hast thou escaped from above?"
36,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_43.flac,00002-f000039,0.5181819999999999,"Meine Armuth, antwortete ruhig der Landmann, wird ihre Unschuld beweisen.","Thou hast corrupted thy guards, and their lives shall answer it."
37,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_44.flac,00002-f000040,0.555178,"Die Diener Ihres grausamen Zorns sind Ihnen getreu, und nur zu willig die Befehle zu erfüllen, die Ihre Ungerechtigkeit ihnen auflegt.","My poverty, said the peasant calmly, will disculpate them: though the ministers of a tyrant's wrath, to thee they are faithful, and but too willing to execute the orders which you unjustly imposed upon them."
38,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_45.flac,00002-f000041,0.865517,"Bist du so verstockt meiner Rache zu trotzen, sprach der Fürst, so soll die Folterbank dir die Wahrheit abzwingen!",Art thou so hardy as to dare my vengeance? said the Prince; but tortures shall force the truth from thee.
39,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_46.flac,00002-f000042,0.3,"Rede, wer sind deine Mitschuldigen?",Tell me; I will know thy accomplices.
40,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_47.flac,00002-f000043,0.512019,"Der ist mitschuldig, antwortete der Jüngling lächelnd, und wieß auf die Decke.","There was my accomplice! said the youth, smiling, and pointing to the roof."
41,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_48.flac,00002-f000044,0.07894739999999999,"Manfred befahl die Fackeln empor zu heben, und ward gewahr, daß ein Bodenstück der bezauberten Sturmhaube das Pflaster des Hofes durchbrochen habe, als seine Diener sie über den Landmann fallen liessen, und in das Gewölbe eingebrochen sey.","Manfred ordered the torches to be held up, and perceived that one of the cheeks of the enchanted casque had forced its way through the pavement of the court, as his servants had let it fall over the peasant, and had broken through into the vault, leaving a gap, through which the peasant had pressed himself some minutes before he was found by Isabella."
42,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_49.flac,00002-f000044,0.07894739999999999,"Durch diese Oefnung hatte sich der Gefangene einige Minuten vorher gezwängt, ehe Isabelle ihn fand.","<MERGE> Manfred ordered the torches to be held up, and perceived that one of the cheeks of the enchanted casque had forced its way through the pavement of the court, as his servants had let it fall over the peasant, and had broken through into the vault, leaving a gap, through which the peasant had pressed himself some minutes before he was found by Isabella."
43,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_50.flac,00002-f000045,0.975,Bist du da herunter gekommen? fragte Manfred.,Was that the way by which thou didst descend? said Manfred.
44,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_51.flac,00002-f000046,0.81,"Ja, antwortete der Jüngling.","It was, said the youth."
45,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_52.flac,00002-f000047,0.785227,"Woher aber kam das Geräusch, sagte Manfred, das ich bey meinem Eintritt in den Kreuzgang vernahm?","But what noise was that, said Manfred, which I heard as I entered the cloister?"
46,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_53.flac,00002-f000048,0.9605440000000001,"Ich hörte eine Thür zuschlagen, erwiederte der Landmann.","A door clapped, said the peasant; I heard it as well as you."
47,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_54.flac,00002-f000049,0.268966,Welche Thür? fragte Manfred hastig.,What door? said Manfred hastily.
48,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_55.flac,00002-f000050,0.98505,"Ich bin unbekannt in Ihrer Hoheit Burg, sagte der Gefangene, ich betrat sie heute zum erstenmal, und bin nie weiter gekommen als in dieses Gewölbe.","I am not acquainted with your castle, said the peasant; this is the first time I ever entered it, and this vault the only part of it within which I ever was."
49,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_57.flac,00002-f000053,0.5950350000000001,"Gnädiger Herr, unterbrach ihn ein dienstwilliger Beyläufer, es war sicherlich die Fallthür, durch die er eben entwischte.","My Lord, interrupted one of them officiously, to be sure it was the trapdoor, and he was going to make his escape."
50,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_58.flac,00002-f000054,0.585882,"Schweig Dummkopf, fuhr der Prinz ihn zornig an, wenn er entwischt wäre, so ständ er nicht an dieser Seite.","Peace, blockhead! said the Prince angrily; if he was going to escape, how should he come on this side?"
51,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_59.flac,00002-f000055,1.07253,"Aus seinem Munde will ich wissen, welches Geräusch ich hörte.",I will know from his own mouth what noise it was I heard.
52,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_60.flac,00002-f000056,0.633333,"Sprich die Wahrheit, dein Leben hängt davon ab.",Tell me truly; thy life depends on thy veracity.
53,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_61.flac,00002-f000057,0.026297300000000003,"Wahrheit ist mir theurer als mein Leben, antwortete der Landmann; ich mögte dieses nicht damit erkaufen, daß ich jenes aufgäbe. Wirklich, du Tugendheld? sprach Manfred verächtlich; nun so sag' an, welch ein Geräusch hab' ich gehört?","My veracity is dearer to me than my life, said the peasant; nor would I purchase the one by forfeiting the other."
54,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_62.flac,00002-f000057,0.026297300000000003,Fragen,"<MERGE> My veracity is dearer to me than my life, said the peasant; nor would I purchase the one by forfeiting the other."
55,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_63.flac,00002-f000058,0.961765,"Ihre Hoheit mich nach Dingen die ich beantworten kann, antwortete jener, und lassen Sie mich auf der Stelle tödten, wenn ich lüge.","Indeed, young philosopher! said Manfred contemptuously; tell me, then, what was the noise I heard?"
56,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_64.flac,00002-f000059,1.0276100000000001,"Geduld ermüdete, bey dem standhaften Muth und der Gleichgültigkeit des Jünglings.","Ask me what I can answer, said he, and put me to death instantly if I tell you a lie."
57,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_66.flac,00002-f000046,0.885,"Ja, sagte der Jüngling.","It was, said the youth."
58,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_67.flac,00002-f000063,0.86,"Ja, fuhr der Fürst fort, und wie wußtest du, daß eine Fallthür hier sey?",It was! said the Prince; and how didst thou come to know there was a trapdoor here?
59,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_68.flac,00002-f000064,0.49,"Ich sah die Kupferplatte bey dem Licht des Mondscheins, versetzte er.","I saw the plate of brass by a gleam of moonshine, replied he."
60,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_69.flac,00002-f000065,0.8538459999999999,"Wer sagte dir, es sey ein Schloß? versetzte Manfred.",But what told thee it was a lock? said Manfred.
61,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_70.flac,00002-f000066,0.25,Wer lehrte dich das Geheimniß es zu öfnen?,How didst thou discover the secret of opening it?
62,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_71.flac,00002-f000067,0.503571,"Die Vorsehung, die mich aus dem Helm erlöste, war wohl im Stande, mir die Feder eines Schlosses anzudeuten, war seine Antwort.","Providence, that delivered me from the helmet, was able to direct me to the spring of a lock, said he."
63,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_73.flac,00002-f000070,1.02692,"Warum folgtest du dem Pfade nicht, der sich deiner Flucht öfnete?",Why didst thou not pursue the path pointed out for thy escape?
64,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_74.flac,00002-f000071,0.840455,"Warum schlossest du die Fallthür, ehe du die Stufen hinunterstiegst?",Why didst thou shut the trapdoor before thou hadst descended the steps?
65,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_75.flac,00002-f000072,0.7506689999999999,"Ich könnte Sie fragen, gnädiger Herr, antwortete der Bauer, wie ich, dem ihre ganze Burg unbekannt ist, wissen sollte, daß diese Stufen mich herauslassen würden?","I might ask you, my Lord, said the peasant, how I, totally unacquainted with your castle, was to know that those steps led to any outlet? but I scorn to evade your questions."
66,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_76.flac,00002-f000072,0.283027,Aber ich mag Ihren Fragen nicht ausweichen.,"<MERGE> I might ask you, my Lord, said the peasant, how I, totally unacquainted with your castle, was to know that those steps led to any outlet? but I scorn to evade your questions."
67,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_77.flac,00002-f000074,0.932143,"Wohin diese Stufen auch führen, ich hätte den Weg erkundet, ich konnte mich nie in einer schlimmern Lage befinden, als in der ich war.","But the truth is, I let the trapdoor fall: your immediate arrival followed."
68,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_78.flac,00002-f000075,0.5528270000000001,"Aber die Wahrheit zu gestehn, die Fallthüre glitt mir aus der Hand, und unmittelbar darauf erschienen Ihre Hoheit.",I had given the alarmwhat imported it to me whether I was seized a minute sooner or a minute later?
69,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_79.flac,00002-f000075,0.959259,"Ich hatte Lärm gemacht, was half es mir jetzt, eine Minute früher oder später ergriffen zu werden?",I had given the alarmwhat imported it to me whether I was seized a minute sooner or a minute later?
70,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_81.flac,00002-f000078,0.941023,"Das will ich Ihnen zeigen, gnädiger Herr, sprach der Bauer, ergrif einen Stein der von oben herab gefallen war, kniete auf die Fallthür, und hämmerte über dem Stück Kupfer, das sie bedeckte.","That I will show you, my Lord, said the peasant; and, taking up a fragment of stone that had fallen from above, he laid himself on the trapdoor, and began to beat on the piece of brass that covered it, meaning to gain time for the escape of the Princess."
71,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_82.flac,00002-f000079,0.487822,"Dadurch hofte er, der Prinzessin Zeit zur Flucht zu gewinnen.","This presence of mind, joined to the frankness of the youth, staggered Manfred."
72,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_83.flac,00002-f000080,0.48823500000000003,"Diese Gegenwart des Geistes, und seine jugendliche Freymüthigkeit, machten Manfred wankend.",He even felt a disposition towards pardoning one who had been guilty of no crime.
73,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_84.flac,00002-f000080,0.966176,"Er fühlte sogar eine Neigung dem zu verzeihen, der sich nie eines Verbrechens schuldig gemacht hatte.",He even felt a disposition towards pardoning one who had been guilty of no crime.
74,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_85.flac,00002-f000081,0.545455,"Manfred war kein wilder Tyrann, der sich an ungereizter Grausamkeit ergötzt.",Manfred was not one of those savage tyrants who wanton in cruelty unprovoked.
75,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_86.flac,00002-f000082,0.199803,"Nur hatte die Lage seines Schicksals, die natürliche Milde seiner Stimmung rauh gemacht.","<MERGE> The circumstances of his fortune had given an asperity to his temper, which was naturally humane; and his virtues were always ready to operate, when his passions did not obscure his reason."
76,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_87.flac,00002-f000083,0.285882,"Seine Tugenden waren immer bereit zu wirken, wenn Leidenschaften seine Vernunft nicht verfinsterten.","While the Prince was in this suspense, a confused noise of voices echoed through the distant vaults."
77,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_88.flac,00002-f000083,0.878431,"In dem sich der Fürst in dieser Unentschlossenheit befand, hallte ein verwirrtes Geräusch von Stimmen durch entfernte Gewölbe.","While the Prince was in this suspense, a confused noise of voices echoed through the distant vaults."
78,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_89.flac,00002-f000085,0.477419,"Wie sich das Getöse näherte, unterschied er den Ruf einiger Diener, die er durch die Burg zerstreut hatte, Isabellen zu suchen.","Here I am, said Manfred, as they came nearer; have you found the Princess?"
79,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_90.flac,00002-f000086,0.6125,Wo ist unser gnädiger Herr?,"The first that arrived, replied, Oh, my Lord!"
80,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_91.flac,00002-f000087,0.74,Wo ist der Fürst?,I am glad we have found you.
81,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_92.flac,00002-f000085,0.593548,"Hier bin ich, sagte Manfred, als sie in der Nachbarschaft waren; habt ihr die Prinzessin gefunden?","Here I am, said Manfred, as they came nearer; have you found the Princess?"
82,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_93.flac,00002-f000086,1.2,"O gnädiger Herr! erwiederte der erste der ankam, ich bin froh","The first that arrived, replied, Oh, my Lord!"
83,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_94.flac,00002-f000090,0.45,Ihre Hoheit zu finden.,"Jaquez and I, my Lord Yes, I and Diego, interrupted the second, who came up in still greater consternation."
84,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_95.flac,00002-f000091,0.545942,"Mich zu finden! sagte Manfred, habt ihr die Prinzessin gefunden?","Speak one of you at a time, said Manfred; I ask you, where is the Princess?"
85,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_97.flac,00002-f000091,0.545082,"O gnädiger Herr, sprach Diego, Jago hat eine solche Erscheinung gesehn!","Speak one of you at a time, said Manfred; I ask you, where is the Princess?"
86,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_98.flac,00002-f000092,0.85,Ihre Hoheit werden unsern Augen nicht trauen,"We do not know, said they both together; but we are frightened out of our wits."
87,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_99.flac,00002-f000094,0.48893400000000004,"Welch ein neues Mährchen? rief Manfred, gebt mir grade Antwort, oder, beym Himmel!","my Lord, said Jaquez, Diego has seen such a sight! your Highness would not believe our eyes."
88,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_100.flac,00002-f000094,1.32165,"Wenn Ihre Hoheit geruhen wollen mich anzuhören, versetzte der arme Mensch, Jago und ich Diego und ich sagte sein Kamerad Verbot ich euch nicht, fiel Manfred ein, beyde zugleich zu reden?","my Lord, said Jaquez, Diego has seen such a sight! your Highness would not believe our eyes."
89,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_101.flac,00002-f000095,0.509917,"Antworte, Diego, denn der andere Narr scheint noch weniger von seinen Sinnen zu wissen, als du; was giebts? Gnädiger Herr, sagte Diego, wenn Ihre Hoheit geruhen wollten mich anzuhören; Jago und ich giengen umher, wie Ihre Hoheit befohlen hatten, das Fräulein zu suchen; aus Besorgniß aber daß wir dem Geist unsers jungen gnädigen Herrn begegnen mögten, Gott hab' ihn selig! der kein christlich Begräbniß erhalten hat Tropf! rief Manfred wütend.","What new absurdity is this? cried Manfred; give me a direct answer, or, by Heaven Why, my Lord, if it please your Highness to hear me, said the poor fellow, Diego and I Yes, I and Jaquez cried his comrade."
90,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_102.flac,00002-f000098,1.165,Hast du weiter nichts gesehen als einen Geist?,"worse! my Lord, cried Diego: I had rather have seen ten whole ghosts."
91,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_103.flac,00002-f000097,0.698546,"Ach, etwas viel schlimmeres, viel schlimmeres, gnädiger Herr! rief Jago, ich möchte lieber zehn Geister in Leib und Leben sehn Gieb mir Geduld! sagte Manfred, die Pinsel bringen mich um meinen Verstand: mir aus dem Gesicht, Jago! und du Diego, sag' mir mit einem Wort, bist du besoffen?","My gracious Lord, said Jaquez, if it please your Highness to hear me; Diego and I, according to your Highness's orders, went to search for the young Lady; but being comprehensive that we might meet the ghost of my young Lord, your Highness's son, God rest his soul, as he has not received Christian burial Sot! cried Manfred in a rage; is it only a ghost, then, that thou hast seen?"
92,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_104.flac,00002-f000100,0.22588200000000005,"bist du toll? du pflegtest sonst einigen Verstand zu haben: hat sich jener Gimpel schrecken lassen, und dich mit erschreckt?",art thou raving? thou wast wont to have some sense: has the other sot frightened himself and thee too?
93,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_105.flac,00002-f000101,0.229412,"sprich: was bildet er sich ein, gesehen zu haben?",Speak; what is it he fancies he has seen?
94,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_106.flac,00002-f000102,0.754839,"Gnädiger Herr, erwiederte Diego zitternd, ich wollte Ihrer Hoheit nur sagen, daß seit dem jämmerlichen Unfall des jungen gnädigen Herrn, Gott wolle ihm sein ewig Freudenreich verleihen! keiner von uns, Ihrer Hoheit treuen Dienern, das sind wir wahrhaftig, gnädiger Herr, obschon arme Leute, keiner von uns, sag' ich, es wagt in der Burg einen Fuß von der Stelle zu setzen, außer zween und zween: so gingen denn auch Diego und ich in die große Gallerie, weil wir glaubten, das Fräulein könnte da seyn, um ihr zu sagen, daß Ihre Hoheit etwas mit ihr zu sprechen hätten Dummköpfe und kein Ende! rief Manfred: und so hat sie Zeit gehabt zu entkommen, weil euch vor Poltergeistern bange war!","Why, my Lord, replied Jaquez, trembling, I was going to tell your Highness, that since the calamitous misfortune of my young Lord, God rest his precious soul! not one of us your Highness's faithful servantsindeed we are, my Lord, though poor menI say, not one of us has dared to set a foot about the castle, but two together: so Diego and I, thinking that my young Lady might be in the great gallery, went up there to look for her, and tell her your Highness wanted something to impart to her."
95,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_107.flac,00002-f000100,0.8863639999999999,"Wustest du nicht, Schurke, daß ich euch in der Gallerie verließ?",art thou raving? thou wast wont to have some sense: has the other sot frightened himself and thee too?
96,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_108.flac,00002-f000101,0.675,Daß ich selbst dorther kam?,Speak; what is it he fancies he has seen?
97,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_109.flac,00002-f000104,0.758836,"Darum weiß ich doch nicht, ob sie drinnen ist oder nicht, sagte Diego; aber der Teufel soll mich holen, wenn ich sie wieder dort suche.","For all that, she may be there still for aught I know, said Jaquez; but the devil shall have me before I seek her there again poor Diego!"
98,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_110.flac,00002-f000105,0.794118,Der arme Jago wird es in seinem Leben nicht verwinden!,I do not believe he will ever recover it.
99,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_111.flac,00002-f000105,0.235714,Was verwinden? fragte Manfred.,I do not believe he will ever recover it.
100,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_112.flac,00002-f000106,0.422059,"Soll ich nie erfahren, was euch Lumpen so erschreckt hat? ich verliere nur Zeit.","Recover what? said Manfred; am I never to learn what it is has terrified these rascals?but I lose my time; follow me, slave; I will see if she is in the gallery."
101,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_113.flac,00002-f000107,0.975,"Folge mir Sclave, ich weiß schon was in der Gallerie vorgeht;","For Heaven's sake, my dear, good Lord, cried Jaquez, do not go to the gallery."
102,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_114.flac,00002-f000107,0.573462,"Um Gottes willen! lieber gnädiger Herr! rief Diego, gehen Ihre Hoheit nicht den langen Gang hinunter.","For Heaven's sake, my dear, good Lord, cried Jaquez, do not go to the gallery."
103,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_115.flac,00002-f000108,0.721154,"In den Zimmern am Ende des Ganges haust, denk' ich, der leidige Satan.",Satan himself I believe is in the chamber next to the gallery.
104,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_116.flac,00002-f000109,0.922301,"Bisher hatte Manfred den Schreck seiner Bedienten als eine eitle Furcht behandelt, dieser neue Umstand fiel ihm auf.","Manfred, who hitherto had treated the terror of his servants as an idle panic, was struck at this new circumstance."
105,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_117.flac,00002-f000110,0.586667,"Er erinnerte sich der Erscheinung des Bildnisses, und daß die Thür am Ende des Ganges vor ihm zugemacht worden.","He recollected the apparition of the portrait, and the sudden closing of the door at the end of the gallery."
106,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_119.flac,00002-f000112,0.735319,"Gnädiger Herr, erwiederte Diego, als Jago und ich in die Gallerie kamen, ging er voran, denn, sagt' er, er habe mehr Herz als ich.","My Lord, said Jaquez, when Diego and I came into the gallery, he went first, for he said he had more courage than I."
107,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_120.flac,00002-f000113,1.0816,"Da wir also in die Gallerie kamen, fanden wir niemand.",So when we came into the gallery we found nobody.
108,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_121.flac,00002-f000114,0.544545,"Wir guckten unter alle Stühle und Bänke, und fanden doch niemand.",We looked under every bench and stool; and still we found nobody.
109,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_122.flac,00002-f000115,0.873333,Waren die Gemälde alle auf ihrer Stelle? fragte Manfred.,Were all the pictures in their places? said Manfred.
110,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_123.flac,00002-f000116,0.452381,"Ja, gnädiger Herr, antwortete Diego, aber es fiel uns nicht ein, dahinter zu schauen.","Yes, my Lord, answered Jaquez; but we did not think of looking behind them."
111,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_124.flac,00002-f000117,0.7793100000000001,"Gut, gut, sagte Manfred, weiter!","Well, well! said Manfred; proceed."
112,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_125.flac,00002-f000118,0.807353,"Als wir an die Thür des großen Zimmers kamen, fuhr Diego fort, fanden wir sie zugemacht","When we came to the door of the great chamber, continued Jaquez, we found it shut."
113,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_126.flac,00002-f000119,0.639706,Konntet ihr sie nicht öfnen? sagte Manfred.,And could not you open it? said Manfred.
114,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_127.flac,00002-f000120,1.04779,"O ja, gnädiger Herr! wolte Gott wir hättens nicht gethan! versetzte er: aber ich öfnete sie nicht.","yes, my Lord; would to Heaven we had not! replied henay, it was not I neither; it was Diego: he was grown foolhardy, and would go on, though I advised him notif ever I open a door that is shut again Trifle not, said Manfred, shuddering, but tell me what you saw in the great chamber on opening the door."
115,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_128.flac,00002-f000121,0.629111,"Diego thats, der Narr war übermüthig geworden, er wollte alles wagen, so sehr ich ihm abrieth; wenn ich jemals wieder eine Thür öfne, die zu steht Halt dich nicht auf, sprach Manfred schaudernd, und sprich, was saht ihr in der großen Kammer, als die Thür geöfnet war!",my Lord! said Jaquez; I was behind Diego; but I heard the noise.
116,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_129.flac,00002-f000122,0.613471,"Ich, gnädiger Herr? sagte Diego, ich sah nichts, ich stand hinter Jago, aber das Getöse hört' ich Diego, sagte Manfred mit feyerlicher Stimme, ich beschwöre dich bey den Seelen meiner Vorfahren, sprich, was sahst du? was hörtest du?","Jaquez, said Manfred, in a solemn tone of voice; tell me, I adjure thee by the souls of my ancestors, what was it thou sawest? what was it thou heardest?"
117,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_130.flac,00002-f000123,1.48209,"Ich sah nichts, gnädiger Herr, versetzte Diego, Jago sah, ich hörte nur das Getöse.","It was Diego saw it, my Lord, it was not I, replied Jaquez; I only heard the noise."
118,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_131.flac,00002-f000124,0.744872,"Kaum hatte Jago die Thür eröfnet, so schrie er, und lief zurück.","Diego had no sooner opened the door, than he cried out, and ran back."
119,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_132.flac,00002-f000125,1.05985,"Ich lief auch zurück, und fragte, ist es der Geist?","I ran back too, and said, 'Is it the ghost?'"
120,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_133.flac,00002-f000126,0.840944,"Nein, nein, kein Geist, antwortete Jago, das Haar stand ihm zu Berge, es ist ein Riese glaub' ich; er ist über und über geharnischt; ich sah nichts als seinen Fuß und ein Stück vom Bein, die sind so groß als der Helm unten im Hofe.","The ghost! no, no,' said Diego, and his hair stood on end'it is a giant, I believe; he is all clad in armour, for I saw his foot and part of his leg, and they are as large as the helmet below in the court.'"
121,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_134.flac,00002-f000127,0.468194,"Wie wir diese Worte sprachen, gnädiger Herr, hörten wir sichs heftig bewegen und Waffen rasseln, als ob der Riese aufstände.","As he said these words, my Lord, we heard a violent motion and the rattling of armour, as if the giant was rising, for Diego has told me since that he believes the giant was lying down, for the foot and leg were stretched at length on the floor."
122,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_135.flac,00002-f000127,0.210498,"Denn Jago hat mir nachher gesagt, er glaube der Riese habe gelegen, Fuß und Beine waren am Fußboden ausgestreckt.","<MERGE> As he said these words, my Lord, we heard a violent motion and the rattling of armour, as if the giant was rising, for Diego has told me since that he believes the giant was lying down, for the foot and leg were stretched at length on the floor."
123,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_136.flac,00002-f000128,-0.0117096,"Ehe wir das Ende des Ganges erreichten, hörten wir die Thür des großen Zimmers zuschlagen.","Before we could get to the end of the gallery, we heard the door of the great chamber clap behind us, but we did not dare turn back to see if the giant was following usyet, now I think on it, we must have heard him if he had pursued usbut for Heaven's sake, good my Lord, send for the chaplain, and have the castle exorcised, for, for certain, it is enchanted."
124,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_137.flac,00002-f000129,0.768288,"Wir hatten das Herz nicht umzusehn, ob der Riese uns folge; aber jetzt fällt mir ein, wir müsten ihn ja gehört haben, wenn er uns nachgesetzt wäre.","Ay, pray do, my Lord, cried all the servants at once, or we must leave your Highness's service."
125,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_138.flac,00002-f000128,-0.0117096,"Aber ums Himmels willen, gnädiger Herr, schicken sie zum Caplan, und lassen sie ihn die Teufel aus der Burg treiben, sie ist sicherlich behext.","<MERGE> Before we could get to the end of the gallery, we heard the door of the great chamber clap behind us, but we did not dare turn back to see if the giant was following usyet, now I think on it, we must have heard him if he had pursued usbut for Heaven's sake, good my Lord, send for the chaplain, and have the castle exorcised, for, for certain, it is enchanted."
126,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_139.flac,00002-f000129,0.667355,"Ach, thun sie das ja, gnädigen Herr! riefen alle Bedienten zugleich, wir können sonst nicht in Ihrer Hoheit Diensten bleiben!","Ay, pray do, my Lord, cried all the servants at once, or we must leave your Highness's service."
127,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_140.flac,00002-f000131,0.64537,"Schweigt, einfältiges Volk, sprach Manfred, und folgt mir, ich will erfahren, was alles dies bedeutet.",my Lord! cried they with one voice; we would not go up to the gallery for your Highness's revenue.
128,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_141.flac,00002-f000131,0.7218319999999999,"Wir, gnädiger Herr? riefen alle einstimmig, wir wollen nicht in die Gallerie gehn, um Ihrer Hoheit Güter nicht!",my Lord! cried they with one voice; we would not go up to the gallery for your Highness's revenue.
129,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_142.flac,00002-f000132,0.845455,"Jetzt fragte der junge Bauer, der bisher geschwiegen hatte:","The young peasant, who had stood silent, now spoke."
130,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_143.flac,00002-f000133,0.294231,"Wollen Ihre Hoheit mir erlauben, dies Abentheuer zu bestehn?","Will your Highness, said he, permit me to try this adventure?"
131,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_144.flac,00002-f000134,0.733333,"An meinem Leben ist niemand gelegen, böse Geister fürcht' ich nicht, und gute hab' ich nicht beleidigt.","My life is of consequence to nobody; I fear no bad angel, and have offended no good one."
132,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_145.flac,00002-f000135,0.22032100000000002,"Dein Betragen ist besser als dein Ansehn, sagte Manfred, und betrachtete ihn mit Bewunderung und Beifall.","Your behaviour is above your seeming, said Manfred, viewing him with surprise and admirationhereafter I will reward your braverybut now, continued he with a sigh, I am so circumstanced, that I dare trust no eyes but my own."
133,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_146.flac,00002-f000135,0.22032100000000002,"Dein Muth soll zu seiner Zeit belohnt werden: jetzt aber, fuhr er mit einem Seufzer fort, bin ich in der Lage, keines Augen trauen zu dürfen als meinen eignen.","<MERGE> Your behaviour is above your seeming, said Manfred, viewing him with surprise and admirationhereafter I will reward your braverybut now, continued he with a sigh, I am so circumstanced, that I dare trust no eyes but my own."
134,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_147.flac,00002-f000136,0.626613,"Aber ich erlaube dir, mir zu folgen.","However, I give you leave to accompany me."
135,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_148.flac,00002-f000137,0.49814,"Als Manfred zuerst die Gallerie verließ, Isabellen nachzueilen, ging er grade in das Gemach seiner Gemahlin, wohin er glaubte, daß sich die Prinzessin zurückgezogen habe.","Manfred, when he first followed Isabella from the gallery, had gone directly to the apartment of his wife, concluding the Princess had retired thither."
136,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_149.flac,00002-f000138,0.8192309999999999,"Hippolite, die seinen Tritt kannte, erhob sich mit ängstlicher Sorgfalt, ihrem Gemahl zu begegnen, den sie seit dem Tode ihres Sohnes nicht gesehen hatte.","Hippolita, who knew his step, rose with anxious fondness to meet her Lord, whom she had not seen since the death of their son."
137,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_151.flac,00002-f000140,0.634286,"Isabelle, mein Fürst? rief die erstaunte Hippolite.",my Lord! said the astonished Hippolita.
138,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_152.flac,00002-f000141,0.276923,"Ja, Isabelle! sprach Manfred gebieterisch, Isabellen such ich.","Yes, Isabella, cried Manfred imperiously; I want Isabella."
139,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_153.flac,00002-f000142,0.63,"Gnädigster Herr, versetzte Matilde, die ihre Mutter durch diese Begegnung gekränkt sah, sie war nicht bey uns, seit Ihre Hoheit sie zu sich rufen ließen.","My Lord, replied Matilda, who perceived how much his behaviour had shocked her mother, she has not been with us since your Highness summoned her to your apartment."
140,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_154.flac,00002-f000141,0.954667,"Ich will wissen wo sie ist, sagte Manfred, nicht wo sie war.","Yes, Isabella, cried Manfred imperiously; I want Isabella."
141,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_155.flac,00002-f000142,0.490705,"Mein theurer Manfred, erwiederte Hippolite, Ihre Tochter weiß nicht mehr zu sagen.","My Lord, replied Matilda, who perceived how much his behaviour had shocked her mother, she has not been with us since your Highness summoned her to your apartment."
142,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_156.flac,00002-f000143,0.820031,"Isabelle verließ uns auf Ihren Befehl, und ist nicht zurückgekehrt.","Tell me where she is, said the Prince; I do not want to know where she has been."
143,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_157.flac,00002-f000145,0.545528,"Fassen Sie sich, mein edler Gemahl, begeben Sie sich zur Ruhe.",Isabella shall wait your orders in the morning.
144,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_158.flac,00002-f000145,0.6961390000000001,Dieser unglückliche Tag hat Sie verstört.,Isabella shall wait your orders in the morning.
145,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_160.flac,00002-f000146,0.303333,Ihre Befehle vernehmen.,"What, then, you know where she is! cried Manfred."
146,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_161.flac,00002-f000146,0.303333,Sie wissen also wo sie ist? rief Manfred.,"<MERGE> What, then, you know where she is! cried Manfred."
147,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_162.flac,00002-f000147,0.27766,Gestehn sie mirs!,"Tell me directly, for I will not lose an instantand you, woman, speaking to his wife, order your chaplain to attend me forthwith."
148,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_163.flac,00002-f000147,0.27766,Ich will keinen Augenblick verlieren; und schicken sie mir auf der Stelle ihren Capellan.,"<MERGE> Tell me directly, for I will not lose an instantand you, woman, speaking to his wife, order your chaplain to attend me forthwith."
149,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_164.flac,00002-f000148,0.564706,"Isabelle, antwortete Hippolite ruhig, hat sich wie ich glaube in ihr Schlafgemach begeben: so spät pflegt sie niemals aufzubleiben.","Isabella, said Hippolita calmly, is retired, I suppose, to her chamber: she is not accustomed to watch at this late hour."
150,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_165.flac,00002-f000149,0.0935897,"Mein Fürst, fuhr sie fort, seyn Sie gelassen.","Gracious my Lord, continued she, let me know what has disturbed you."
151,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_166.flac,00002-f000149,0.0935897,"Sagen Sie mir, was Sie aufbringt.","<MERGE> Gracious my Lord, continued she, let me know what has disturbed you."
152,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_167.flac,00002-f000150,0.2875,Hat Isabelle sie beleidigt?,Has Isabella offended you?
153,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_168.flac,00002-f000151,0.657385,"Quälen Sie mich nicht mit Fragen, versetzte Manfred, sondern sagen Sie mir wo sie ist?","Trouble me not with questions, said Manfred, but tell me where she is."
154,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_169.flac,00002-f000152,0.259459,"Matilde soll sie rufen, erwiederte die Fürstin.","Matilda shall call her, said the Princess."
155,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_170.flac,00002-f000153,0.52,"Setzen sie sich, rufen Sie Ihre gewohnte Standhaftigkeit zurück.","Sit down, my Lord, and resume your wonted fortitude."
156,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_171.flac,00002-f000154,0.610633,"Sind Sie denn eifersüchtig auf Isabelle, fragte er, daß Sie bey unsrer Unterredung zugegen seyn wollen?","What, art thou jealous of Isabella? replied he, that you wish to be present at our interview!"
157,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_172.flac,00002-f000155,0.847059,"Lieber Himmel! sagte Hippolite, wie meint Ihre Hoheit das?","Good heavens! my Lord, said Hippolita, what is it your Highness means?"
158,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_173.flac,00002-f000156,0.551515,"Sie sollen es bald erfahren, antwortete der Fürst.","Thou wilt know ere many minutes are passed, said the cruel Prince."
159,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_174.flac,00002-f000157,0.490909,"Schicken Sie mir Ihren Capellan, und erwarten Sie hier Bescheid.","Send your chaplain to me, and wait my pleasure here."
160,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_175.flac,00002-f000157,0.190909,"Mit diesen Worten verließ er eilig das Zimmer, um Isabellen zu suchen.","Send your chaplain to me, and wait my pleasure here."
161,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_176.flac,00002-f000158,0.4940350000000001,"Die bestürzten Damen waren wie vom Donner gerührt, über die Heftigkeit seiner Ausdrücke und seines Benehmens, und verloren sich in eitle Muthmassungen über sein Vorhaben.","At these words he flung out of the room in search of Isabella, leaving the amazed ladies thunderstruck with his words and frantic deportment, and lost in vain conjectures on what he was meditating."
162,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_177.flac,00002-f000159,0.6815399999999999,"Jetzt kehrte Manfred aus dem Kreuzgange zurück, der Bauer war mit ihm, und wenige Diener, die er zwang ihm zu folgen.","Manfred was now returning from the vault, attended by the peasant and a few of his servants whom he had obliged to accompany him."
163,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_178.flac,00002-f000160,0.788991,"Er stieg die Treppe hinauf, ohne still zu stehn, bis er zu der Gallerie kam, an deren Thüre er Hippoliten und ihrem Capellan begegnete.","He ascended the staircase without stopping till he arrived at the gallery, at the door of which he met Hippolita and her chaplain."
164,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_179.flac,00002-f000161,0.547985,"Als Jago von Manfred entlassen war, ging er gerade ins Gemach der Fürstin, und schrie über das was er gesehen hatte.","When Diego had been dismissed by Manfred, he had gone directly to the Princess's apartment with the alarm of what he had seen."
165,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_180.flac,00002-f000162,0.816397,"Diese vortrefliche Frau zweifelte, so wenig als Manfred, an der Wahrheit der Erscheinung, doch stellte sie sich, als hielte sie den Bedienten für einen Träumer.","That excellent Lady, who no more than Manfred doubted of the reality of the vision, yet affected to treat it as a delirium of the servant."
166,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_181.flac,00002-f000163,0.46979,"Nur wünschte sie, ihrem Gemahl jede neue Erschütterung zu ersparen, und da langer Gram sie gelehrt hatte, vor keiner Vermehrung desselben zu zittern, so beschloß sie das erste Opfer zu werden, wenn das Schicksal die gegenwärtige Stunde zu ihrer Vernichtung bestimmt hätte.","Willing, however, to save her Lord from any additional shock, and prepared by a series of griefs not to tremble at any accession to it, she determined to make herself the first sacrifice, if fate had marked the present hour for their destruction."
167,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_182.flac,00002-f000163,0.420821,"Sie sandte daher die zögernde Matilde zur Ruhe, die vergebens um Erlaubniß bat ihre Mutter zu begleiten, und besuchte, einzig in Gesellschaft ihres Capellans, die Gallerie und das große Zimmer.","Willing, however, to save her Lord from any additional shock, and prepared by a series of griefs not to tremble at any accession to it, she determined to make herself the first sacrifice, if fate had marked the present hour for their destruction."
168,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_183.flac,00002-f000164,0.42738000000000004,"Jetzt begegnete sie, mit mehr Heiterkeit der Seele, als ihr seit einigen Stunden zu Theil geworden war, ihrem Gemahl, und versicherte ihn, die Erscheinung des Riesenbeins und Fußes sey ein Mährchen; sey unstreitig ein bloßer Eindruck der Furcht, und der finstern unheimlichen Stunde der Nacht, auf das Gemüth seiner Bedienten.","Dismissing the reluctant Matilda to her rest, who in vain sued for leave to accompany her mother, and attended only by her chaplain, Hippolita had visited the gallery and great chamber; and now with more serenity of soul than she had felt for many hours, she met her Lord, and assured him that the vision of the gigantic leg and foot was all a fable; and no doubt an impression made by fear, and the dark and dismal hour of the night, on the minds of his servants."
169,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_184.flac,00002-f000165,0.6797300000000001,"Sie und der Capellan hatten das Zimmer untersucht, und alles in gehöriger Ordnung gefunden.","She and the chaplain had examined the chamber, and found everything in the usual order."
170,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_185.flac,00002-f000166,0.434765,"Manfred, obwohl eben so überzeugt als seine Gemahlin, diese Erscheinung sey kein Werk der Einbildungskraft, erholte sich ein wenig von dem Sturm, womit so viel befremdende Auftritte seine Seele bekämpften.","Manfred, though persuaded, like his wife, that the vision had been no work of fancy, recovered a little from the tempest of mind into which so many strange events had thrown him."
171,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_186.flac,00002-f000167,0.687338,"Auch schämt' er sich, einer Fürstin so unmenschlich begegnet zu haben, die jede Beleidigung durch neue Beweise der Zärtlichkeit und Tugend erwiederte; und fühlte, daß rückkehrende Liebe sich in seine Augen dränge aber nicht minder schämte er sich auch, derentwegen Gewissensbisse zu fühlen, der sein Gemüth eine viel herbere Schmach bereitete: darum unterdrückte er die Reue seines Herzens, und wagte nicht einmal, dem Mitleid Gehör zu geben.","Ashamed, too, of his inhuman treatment of a Princess who returned every injury with new marks of tenderness and duty, he felt returning love forcing itself into his eyes; but not less ashamed of feeling remorse towards one against whom he was inwardly meditating a yet more bitter outrage, he curbed the yearnings of his heart, and did not dare to lean even towards pity."
172,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_187.flac,00002-f000168,0.592424,Bald ging seine Seele zu ausgesuchtem Frevel über.,The next transition of his soul was to exquisite villainy.
173,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_188.flac,00002-f000169,0.258588,"So sehr rechnete er auf Hippolitens unerschütterliche Nachgiebigkeit, daß er sich schmeicheln durfte, sie würde sich eine Scheidung nicht nur geduldig gefallen lassen, sondern wenn es sein Wille sey, ihm sogar darin gehorchen, daß sie selbst Isabellen beredete, ihm ihre Hand zu geben.","Presuming on the unshaken submission of Hippolita, he flattered himself that she would not only acquiesce with patience to a divorce, but would obey, if it was his pleasure, in endeavouring to persuade Isabella to give him her handbut ere he could indulge his horrid hope, he reflected that Isabella was not to be found."
174,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_189.flac,00002-f000169,0.258588,"In der Mitte dieser abscheulichen Hoffnung, fiel ihm ein, Isabelle sey nicht zu finden.","<MERGE> Presuming on the unshaken submission of Hippolita, he flattered himself that she would not only acquiesce with patience to a divorce, but would obey, if it was his pleasure, in endeavouring to persuade Isabella to give him her handbut ere he could indulge his horrid hope, he reflected that Isabella was not to be found."
175,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_190.flac,00002-f000170,0.559589,"Er erwachte aus seinen Ueberlegungen, befahl jeden Zugang der Burg strenge zu bewachen, und gebot seinen Dienern bey Lebensstrafe, niemanden herauszulassen.","Coming to himself, he gave orders that every avenue to the castle should be strictly guarded, and charged his domestics on pain of their lives to suffer nobody to pass out."
176,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_191.flac,00002-f000171,0.646148,"Mit dem jungen Bauer sprach er freundlich, befahl ihm in einer kleinen Kammer neben der Treppe zu bleiben, worin ein Ruhebett stand, und deren Schlüssel er zu sich steckte, indem er dem Jüngling sagte, er wolle morgen früh mit ihm reden.","The young peasant, to whom he spoke favourably, he ordered to remain in a small chamber on the stairs, in which there was a palletbed, and the key of which he took away himself, telling the youth he would talk with him in the morning."
177,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_192.flac,00002-f000172,0.566327,"Darauf entließ er sein Gefolge, nickte Hippoliten eine kurze unwillige Bewegung des Hauptes zu, und begab sich auf sein Zimmer.","Then dismissing his attendants, and bestowing a sullen kind of halfnod on Hippolita, he retired to his own chamber."