LibriS2S / alignments /108 /00036-elective_map_DeEn.csv
PedroDKE's picture
Allignment files
5de7e1c
raw
history blame
54 kB
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript
0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_1.flac,00036-f000003,0.398697,"Als sie das übrige mit Beihülfe Nannys wieder einpacken wollte, konnte sie kaum damit zustande kommen; der Raum war übervoll, obgleich schon ein Teil herausgenommen war.","The rest, with Nanny's assistance, she had endeavored to re place again, and she had been hardly able to get it done, the space being overfull, although a portion had been taken out."
1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_2.flac,00036-f000004,0.406656,"Das junge habgierige Mädchen konnte sich nicht satt sehen, besonders da sie auch für alle kleineren Stücke des Anzugs gesorgt fand.","The covetous little Nanny could never sat isfy herself with looking at all the pretty things, especially as she found provision made there for every article of dress which could be wanted, even the smallest."
2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_3.flac,00036-f000005,0.527352,"Schuhe, Strümpfe, Strumpfbänder mit Devisen, Handschuhe und so manches andere war noch übrig.","Num bers of shoes and stockings, garters withdevices on them, gloves, and various other things were left, and she begged Ottilie just to give her one or two of them."
3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_4.flac,00036-f000006,0.893023,"Sie bat Ottilien, ihr nur etwas davon zu schenken.","Ottilie re fused to do that, but opened a drawer in her wardrobe, and told the girl to take what she liked."
4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_5.flac,00036-f000007,0.523482,"Diese verweigerte es, zog aber sogleich die Schublade einer Kommode heraus und ließ das Kind wählen, das hastig und ungeschickt zugriff und mit der Beute gleich davonlief, um den übrigen Hausgenossen ihr Glück zu verkünden und vorzuzeigen.","The latter hast ily and awkwardly dashed in her hand and seized what she could, running off at once with her booty, to show it off and display her good fortune among the rest of the servants."
5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_6.flac,00036-f000008,0.58223,"Zuletzt gelang es Ottilien, alles sorgfältig wieder einzuschichten; sie öffnete hierauf ein verborgenes Fach, das im Deckel angebracht war.",At last Ottilie succeeded in packing everything carefully Elective Affinities into its place.
6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_7.flac,00036-f000009,0.601495,"Dort hatte sie kleine Zettelchen und Briefe Eduards, mancherlei aufgetrocknete Blumenerinnerungen früherer Spaziergänge, eine Locke ihres Geliebten und was sonst noch verborgen.","She then opened a secret compartment, which was contrived in the lid, where she kept a number of notes and letters from Edward, many dried flowers, the mementos of their early walks together, a lock of his hair, and various other little matters."
7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_8.flac,00036-f000010,0.5393899999999999,"Noch eins fügte sie hinzu es war das Porträt ihres Vaters und verschloß das Ganze, worauf sie den zarten Schlüssel an dem goldnen Kettchen wieder um den Hals an ihre Brust hing.","She now added one more to them, her father's portrait, and then locked it all up, and hung the delicate key by a gold chain about her neck, against her heart."
8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_9.flac,00036-f000012,0.513793,Mancherlei Hoffnungen waren indes in dem Herzen der Freunde rege geworden.,Charlotte was convinced that she would one day begin to speak again.
9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_10.flac,00036-f000013,0.790361,"Charlotte war überzeugt, Ottilie werde auf jenen Tag wieder zu sprechen anfangen; denn sie hatte bisher eine heimliche Geschäftigkeit bewiesen, eine Art von heiterer Selbstzufriedenheit, ein Lächeln, wie es demjenigen auf dem Gesichte schwebt, der Geliebten etwas Gutes und Erfreuliches verbirgt.","She had latterly seen signs about her which implied that she was engaged in secret about something; a look of cheerful selfsatisfaction, a smile like that which hangs about the face of persons who have something pleasant and delightful, which they are keeping concealed from those whom they love."
10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_11.flac,00036-f000014,0.737967,"Niemand wußte, daß Ottilie gar manche Stunde in großer Schwachheit hinbrachte, aus der sie sich nur für die Zeiten, wo sie erschien, durch Geisteskraft emporhielt.","No one knew that she spent many hours in extreme exhaustion, and that only at rare inter vals, when she appeared in public through the power of her will, she was able to rouse herself."
11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_12.flac,00036-f000015,0.815512,Mittler hatte sich diese Zeit öfters sehen lassen und war länger geblieben als sonst gewöhnlich.,"Mittler had latterly been a frequent visitor, and when he came he stayed longer than he usually did at other times."
12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_13.flac,00036-f000016,0.375836,"Der hartnäckige Mann wußte nur zu wohl, daß es einen gewissen Moment gibt, wo allein das Eisen zu schmieden ist.","This strongwilled, resolute person was only too well aware that there is a certain moment in which alone it will answer to smite the iron."
13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_14.flac,00036-f000017,0.754762,Ottiliens Schweigen sowie ihre Weigerung legte er zu seinen Gunsten aus.,Ottilie's silence and reserve he interpreted according to his own wishes; no steps had as yet been taken toward a separation of the husband and wife.
14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_15.flac,00036-f000018,0.0757895,"Es war bisher kein Schritt zu Scheidung der Gatten geschehen; er hoffte das Schicksal des guten Mädchens auf irgendeine andere günstige Weise zu bestimmen; er horchte, er gab nach, er gab zu verstehen und führte sich nach seiner Weise klug genug auf.",He hoped to be able to determine the fortunes of the poor girl in some not undesirable way.
15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_16.flac,00036-f000019,0.375859,"Allein überwältigt war er stets, sobald er Anlaß fand, sein Räsonnement über Materien zu äußern, denen er eine große Wichtigkeit beilegte.","Elective Affinities He listened, he allowed himself to seem convinced; he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence."
16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_17.flac,00036-f000019,0.535468,"Er lebte viel in sich, und wenn er mit andern war, so verhielt er sich gewöhnlich nur handelnd gegen sie.","Elective Affinities He listened, he allowed himself to seem convinced; he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence."
17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_18.flac,00036-f000020,0.653846,"Brach nun einmal unter Freunden seine Rede los, wie wir schon öfter gesehen haben, so rollte sie ohne Rücksicht fort, verletzte oder heilte, nutzte oder schadete, wie es sich gerade fügen mochte.",There was but one occasion on which he uniformly forgot himself when he found an opportunity for giving his opinion upon subjects to which he attached a great importance.
18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_19.flac,00036-f000021,0.08953489999999999,"Den Abend vor Eduards Geburtstage saßen Charlotte und der Major Eduarden, der ausgeritten war, erwartend beisammen; Mittler ging im Zimmer auf und ab;","He lived much within himself, and when he was with others his only relation to them generally was in active employment on their behalf; but if once, when among his friends, his tongue broke fairly loose, as on more than one occasion we have already seen, he rolled out his words in utter recklessness, whether they wounded or whether they pleased, whether they did evil or whether they did good."
19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_20.flac,00036-f000022,0.714982,"Ottilie war auf dem ihrigen geblieben, den morgenden Schmuck auseinanderlegend und ihrem Mädchen manches andeutend, welches sie vollkommen verstand und die stummen Anordnungen geschickt befolgte.","The evening before the birthday the Major and Char lotte were sitting together expecting Edward, who had gone out for a ride; Mittler was walking up and down the saloon; Ottilie was in her own room, laying out the dress which she was to wear on the morrow, and making signs to her maid about a number of things, which the girl, who perfectly understood her silent language, arranged as she was ordered."
20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_21.flac,00036-f000023,0.893333,Mittler war gerade auf eine seiner Lieblingsmaterien gekommen.,Mittler had fallen exactly on his favorite subject.
21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_22.flac,00036-f000024,0.932776,"Er pflegte gern zu behaupten, daß sowohl bei der Erziehung der Kinder als bei der Leitung der Völker nichts ungeschickter und barbarischer sei als Verbote, als verbietende Gesetze und Anordnungen.","One of the points on which he used most to insist was that in the education of children, as well as in the conduct of nations, there was nothing more worthless and barbarous than laws and commandments forbidding this and that action."
22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_23.flac,00036-f000025,0.857345,"Der Mensch ist von Hause aus tätig, sagte er; und wenn man ihm zu gebieten versteht, so fährt er gleich dahinter her, handelt und richtet aus.","Man is naturally active, he said, wherever he is; and if you know how to tell him what to do, he will do Elective Affinities it immediately, and keep straight in the direction in which you set him."
23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_24.flac,00036-f000026,0.941752,"Ich für meine Person mag lieber in meinem Kreise Fehler und Gebrechen so lange dulden, bis ich die entgegengesetzte Tugend gebieten kann, als daß ich den Fehler los würde und nichts Rechtes an seiner Stelle sähe.","I myself, in my own circle, am far better pleased to endure faults and mistakes till I know what the opposite virtue is that I am to enjoin, than to be rid of the faults and to have nothing good to put in their place."
24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_26.flac,00036-f000029,0.45348,"Wie verdrießlich ist mirs oft, mit anzuhören, wie man die Zehn Gebote in der Kinderlehre wiederholen läßt.",I can not tell you how it annoys me to hear people going over and over those Ten Command ments in teaching children.
25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_27.flac,00036-f000030,0.279661,"Das vierte ist noch ein ganz hübsches, vernünftiges, gebietendes Gebot.","The fifth is a thoroughly beautiful, rational, preceptive precept."
26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_28.flac,00036-f000031,0.635468,Du sollst Vater und Mutter ehren.,Thou shalt honor thy father and thy mother.'
27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_29.flac,00036-f000032,0.7224649999999999,"Wenn sich das die Kinder recht in den Sinn schreiben, so haben sie den ganzen Tag daran auszuüben.",If the children will inscribe that well upon their hearts they have the whole day be fore them to put it in practise.
28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_30.flac,00036-f000033,0.3875,"Nun aber das fünfte, was soll man dazu sagen?",But the sixth now ?
29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_31.flac,00036-f000034,0.9,Du sollst nicht töten.,What can we say to that?
30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_32.flac,00036-f000035,0.683582,"Als wenn irgendein Mensch im mindesten Lust hätte, den andern totzuschlagen!",Thou shalt do no murder;' as if any man ever felt the slightest general inclination to strike another man dead.
31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_33.flac,00036-f000036,0.884755,"Man haßt einen, man erzürnt sich, man übereilt sich, und in Gefolg von dem und manchem andern kann es wohl kommen, daß man gelegentlich einen totschlägt.",Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder!
32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_34.flac,00036-f000036,0.09491820000000001,"Aber ist es nicht eine barbarische Anstalt, den Kindern Mord und Totschlag zu verbieten?",<MERGE> Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder!
33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_35.flac,00036-f000036,0.09491820000000001,Wenn es hieße:,<MERGE> Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder!
34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_36.flac,00036-f000038,0.463595,"Sorge für des andern Leben, entferne, was ihm schädlich sein kann, rette ihn mit deiner eigenen Gefahr; wenn du ihn beschädigst, denke, daß du dich selbst beschädigst: das sind Gebote, wie sie unter gebildeten, vernünftigen Völkern statthaben und die man bei der Katechismuslehre nur kümmerlich in dem Was ist das? nachschleppt.","And in our Catechism teaching we have only an awkward, clumsy way of sliding into it, through a 'what do you mean by that ?'"
35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_37.flac,00036-f000039,0.872727,"Und nun gar das sechste, das finde ich ganz abscheulich!",And as for the seventh; that is utterly detestable.
36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_39.flac,00036-f000040,0.054726800000000006,"Die Neugierde vorahnender Kinder auf gefährliche Mysterien reizen, ihre Einbildungskraft zu wunderlichen Bildern und Vorstellungen aufregen, die gerade das, was man entfernen will, mit Gewalt heranbringen!","<MERGE> What ! to stimulate the precocious curiosity of children to pry into dangerous mysteries; to obtrude violently upon their imaginations, ideas and notions which, beyond all things, you should wish to keep from them !"
37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_43.flac,00036-f000043,0.257143,"Wie grob, wie unanständig!",How coarse! how brutal!
38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_44.flac,00036-f000049,0.592793,"Klänge es nicht ganz anders, wenn es hieße:",Charlotte felt as if she was sitting on hot coals.
39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_45.flac,00036-f000050,0.150288,"Du sollst Ehrfurcht haben vor der ehelichen Verbindung; wo du Gatten siehst, die sich lieben, sollst du dich darüber freuen und teil daran nehmen wie an dem Glück eines heitern Tages. Sollte sich irgend in ihrem Verhältnis etwas trüben, so sollst du suchen, es aufzuklären; du sollst suchen, sie zu begütigen, sie zu besänftigen, ihnen ihre wechselseitigen Vorteile deutlich zu machen, und mit schöner Uneigennützigkeit das Wohl der andern fördern, indem du ihnen fühlbar machst, was für ein Glück aus jeder Pflicht und besonders aus dieser entspringt, welche Mann und Weib unauflöslich verbindet?.Charlotte saß wie auf Kohlen, und der Zustand war ihr um so ängstlicher, als sie überzeugt war, daß Mittler nicht wußte, was und wo ers sagte, und ehe sie ihn noch unterbrechen konnte, sah sie schon Ottilien, deren Gestalt sich verwandelt hatte, aus dem Zimmer gehen.","The Elective Affinities situation was the more distressing, as she was convinced that Mittler was not thinking the least where he was or what he was saying; and before she was able to interrupt him she saw Ottilie, after changing color painfully for a few seconds, rise and leave the room."
40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_46.flac,00036-f000051,0.6157050000000001,"Sie erlassen uns wohl das siebente Gebot, sagte Charlotte mit erzwungenem Lächeln.","Charlotte constrained herself to seem unembarrassed: You will leave us the eighth commandment, she said, with a faint smile."
41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_47.flac,00036-f000052,0.88,"Alle die übrigen, versetzte Mittler, wenn ich nur das rette, worauf die andern beruhen.","All the rest, replied Mittler, if I may only insist first on the foundation of the whole of them."
42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_48.flac,00036-f000054,0.217021,Mit entsetzlichem Schrei hereinstürzend rief Nanny:,Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room.
43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_49.flac,00036-f000054,-0.140323,Sie stirbt!,Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room.
44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_50.flac,00036-f000054,-0.140323,Das Fräulein stirbt!,<MERGE> Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room.
45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_52.flac,00036-f000056,-0.027777800000000002,Kommen Sie!.Als,<MERGE> There is a bridal dress worthy of you.
46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_55.flac,00036-f000063,0.367647,"Nanny sieht ihre Herrin erblassen, erstarren; sie läuft zu Charlotten; man kommt. Der ärztliche Hausfreund eilt herbei; es scheint ihm nur eine Erschöpfung. Er läßt etwas Kraftbrühe bringen;",Ottilie refused it with an expression of loathing : it almost threw her into convulsions when they put the cup to her lips.
47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_56.flac,00036-f000063,0.84,"Ottilie weist sie mit Abscheu weg, ja sie fällt fast in Zuckungen, als man die Tasse dem Munde nähert.",Ottilie refused it with an expression of loathing : it almost threw her into convulsions when they put the cup to her lips.
48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_57.flac,00036-f000065,0.907143,"Er fragt mit Ernst und Hast, wie es ihm der Umstand eingab, was Ottilie heute genossen habe.",Elective Affinities The little girl hesitated.
49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_58.flac,00036-f000066,0.6792560000000001,"Das Mädchen stockt; er wiederholt seine Frage; das Mädchen bekennt, Ottilie habe nichts genossen.","He repeated this question, and she then acknowledged that Ottilie had taken nothing."
50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_59.flac,00036-f000067,0.95444,Nanny scheint ihm ängstlicher als billig.,There was a nervousness of manner about Nanny which made him suspicious.
51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_60.flac,00036-f000068,0.526247,"Er reißt sie in ein Nebenzimmer, Charlotte folgt, das Mädchen wirft sich auf die Kniee, sie gesteht, daß Ottilie schon lange so gut wie nichts genieße.","He carried her with him into the adjoining room; Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing; at her mis tress's urgent request she had herself eaten the food which had been brought for her; she had said nothing about it because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell any one, and threatened her if she did; and, as she innocently added, because it was so nice."
52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_61.flac,00036-f000068,0.526247,"Auf Andringen Ottiliens habe sie die Speisen an ihrer Statt genossen; verschwiegen habe sie es wegen bittender und drohender Gebärden ihrer Gebieterin, und auch, setzte sie unschuldig hinzu, weil es ihr gar so gut geschmeckt. Der Major und Mittler kamen heran; sie fanden Charlotten tätig in Gesellschaft des Arztes.","<MERGE> He carried her with him into the adjoining room; Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing; at her mis tress's urgent request she had herself eaten the food which had been brought for her; she had said nothing about it because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell any one, and threatened her if she did; and, as she innocently added, because it was so nice."
53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_63.flac,00036-f000071,0.4391890000000001,"Man bittet sie, sich niederzulegen; sie verweigerts, winkt aber, daß man das Köfferchen herbeibringe.","The pale, beautiful girl was sitting, apparently conscious, in the corner of the sofa."
54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_64.flac,00036-f000072,0.57973,"Sie setzt ihre Füße darauf und findet sich in einer halb liegenden, bequemen Stellung.","They had begged her to lie down; she had declined to do this; but she made signs to have her box brought, and resting her feet upon it, placed herself in an easy, half recumbent position."
55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_65.flac,00036-f000073,0.65457,"Sie scheint Abschied nehmen zu wollen, ihre Gebärden drücken den Umstehenden die zarteste Anhänglichkeit aus, Liebe, Dankbarkeit, Abbitte und das herzlichste Lebewohl.","She seemed to be wishing to take leave; and by her gestures was expressing to all about her the tenderest affection, love, gratitude, entreaties for forgiveness, and the most heart felt farewell."
56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_66.flac,00036-f000074,0.6873239999999999,"Eduard, der vom Pferde steigt, vernimmt den Zustand, er stürzt in das Zimmer, er wirft sich an ihre Seite nieder, faßt ihre Hand und überschwemmt sie mit stummen Tränen.","Edward, on alighting from his horse, was informed of what had happened; he rushed to the room; threw himself down at her side; and seizing her hand, deluged it with silent tears."
57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_67.flac,00036-f000075,-0.00428571,So bleibt er lange.,In this position he remained a long time.
58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_68.flac,00036-f000075,-0.00428571,Endlich ruft er aus:,<MERGE> In this position he remained a long time.
59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_69.flac,00036-f000077,0.766667,Soll ich deine Stimme nicht wieder hören?,"Will you not turn back toward life, Elective Affinities to give me one single word?"
60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_70.flac,00036-f000079,1.01604,Wirst du nicht mit einem Wort für mich ins Leben zurückkehren?,"I will follow you yonder, and there we will speak in another language."
61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_72.flac,00036-f000082,0.6605260000000001,"Nach einer tränenvollen Nacht fiel die Sorge, die geliebten Reste zu bestatten, Charlotten anheim.","After a miserable night, the care of providing for the loved remains fell upon Charlotte."
62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_73.flac,00036-f000083,1.40565,Der Major und Mittler standen ihr bei.,The Major and Mit tler assisted her.
63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_74.flac,00036-f000084,1.23,Eduards Zustand war zu bejammern.,Edward's condition was utterly pitia ble.
64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_75.flac,00036-f000085,1.07523,"Wie er sich aus seiner Verzweiflung nur hervorheben und einigermaßen besinnen konnte, bestand er darauf, Ottilie sollte nicht aus dem Schlosse gebracht, sie sollte gewartet, gepflegt, als eine Lebende behandelt werden; denn sie sei nicht tot, sie könne nicht tot sein.","His first thought, when he was in any degree recovered from his despair, and able to collect himself, was that Ottilie should not be carried out of the castle; she should be kept there, and attended upon as if she were alive : for she was not dead; it was impossible that she should be dead."
65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_76.flac,00036-f000086,1.08333,"Man tat ihm seinen Willen, insofern man wenigstens das unterließ, was er verboten hatte.","They did what he desired; at least, so far as that they did not do what he had forbidden."
66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_77.flac,00036-f000087,0.18571400000000002,"Er verlangte nicht, sie zu sehen.",He did not ask to see her.
67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_78.flac,00036-f000088,0.184615,"Noch ein anderer Schreck ergriff, noch eine andere Sorge beschäftigte die Freunde.","There was now a second alarm, and a further cause for anxiety."
68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_79.flac,00036-f000089,0.655991,"Nanny, von dem Arzt heftig gescholten, durch Drohungen zum Bekenntnis genötigt und nach dem Bekenntnis mit Vorwürfen überhäuft, war entflohen.","Nanny, who had been spoken to sharply by the physician, had been compelled by threats to con fess, and after her confession had been overwhelmed with reproaches, had now disappeared."
69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_80.flac,00036-f000090,0.723487,"Nach langem Suchen fand man sie wieder, sie schien außer sich zu sein.",After a long search she was found; but she appeared to be out of her mind.
70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_81.flac,00036-f000091,0.16558299999999998,Ihre Eltern nahmen sie zu sich.,"Her parents took her home; but the gentlest treatment had Elective Affinities no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again."
71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_82.flac,00036-f000091,0.16558299999999998,"Die beste Begegnung schien nicht anzuschlagen, man mußte sie einsperren, weil sie wieder zu entfliehen drohte.","<MERGE> Her parents took her home; but the gentlest treatment had Elective Affinities no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again."
72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_83.flac,00036-f000092,0.517662,"Stufenweise gelang es, Eduarden der heftigsten Verzweiflung zu entreißen, aber nur zu seinem Unglück; denn es ward ihm deutlich, es ward ihm gewiß, daß er das Glück seines Lebens für immer verloren habe.",They succeeded by degrees in recovering Edward from the extreme agony of despair; but only to make him more really wretched.
73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_84.flac,00036-f000094,0.828831,"Man wagte es ihm vorzustellen, daß Ottilie, in jener Kapelle beigesetzt, noch immer unter den Lebendigen bleiben und einer freundlichen, stillen Wohnung nicht entbehren würde.","It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her."
74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_85.flac,00036-f000094,0.74542,"Es fiel schwer, seine Einwilligung zu erhalten, und nur unter der Bedingung, daß sie im offenen Sarge hinausgetragen und in dem Gewölbe allenfalls nur mit einem Glasdeckel zugedeckt und eine immerbrennende Lampe gestiftet werden sollte, ließ er sichs zuletzt gefallen und schien sich in alles ergeben zu haben.","It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her."
75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_86.flac,00036-f000095,0.377185,"Man kleidete den holden Körper in jenen Schmuck, den sie sich selbst vorbereitet hatte; man setzte ihr einen Kranz von Asterblumen auf das Haupt, die wie traurige Gestirne ahnungsvoll glänzten.","There was much difficulty in obtaining his con sent; he would only give it under condition that she should be taken there in an open coffin; that the vault in which she was laid, if covered at all, should be only covered with glass, and a lamp should be kept always burning there."
76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_87.flac,00036-f000097,0.46619700000000003,"Die Bahre, die Kirche, die Kapelle zu schmücken, wurden alle Gärten ihres Schmucks beraubt.","They clothed the delicate body in the festal dress, which she had herself prepared."
77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_88.flac,00036-f000098,0.663462,"Sie lagen verödet, als wenn bereits der Winter alle Freude aus den Beeten weggetilgt hätte.","A garland of asters was wreathed about her head, which shone sadly there like melancholy stars."
78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_89.flac,00036-f000099,0.513753,"Beim frühsten Morgen wurde sie im offnen Sarge aus dem Schloß getragen, und die aufgehende Sonne rötete nochmals das himmlische Gesicht.","To decorate the bier and the church and chapel, the gardens were robbed of their beauty; they lay desolate, as if a premature winter had blighted all their loveliness."
79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_90.flac,00036-f000100,0.362935,"Die Begleitenden drängten sich um die Träger, niemand wollte vorausgehn, niemand folgen, jedermann sie umgeben, jedermann noch zum letztenmale ihre Gegenwart genießen.","In the earliest morning she was borne in an open coffin out of the castle, and the heavenly features were once more reddened with the rising sun."
80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_91.flac,00036-f000101,0.627273,"Knaben, Männer und Frauen, keins blieb ungerührt.",The mourners crowded about her as she was being taken along.
81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_92.flac,00036-f000102,0.418442,"Untröstlich waren die Mädchen, die ihren Verlust am unmittelbarsten empfanden.","None would go before; none would follow; every one would be where she was, every one would enjoy her presence for the last time."
82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_93.flac,00036-f000104,0.415303,Nanny fehlte.,"Nanny was not present; it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral."
83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_94.flac,00036-f000104,0.753125,"Man hatte sie zurückgehalten, oder vielmehr man hatte ihr den Tag und die Stunde des Begräbnisses verheimlicht.","Nanny was not present; it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral."
84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_95.flac,00036-f000105,0.467188,"Man bewachte sie bei ihren Eltern in einer Kammer, die nach dem Garten ging.","She was at her parents' house, closely watched, in a room looking toward the garden."
85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_96.flac,00036-f000106,0.739799,"Als sie aber die Glocken läuten hörte, ward sie nur allzubald inne, was vorging, und da ihre Wächterin aus Neugierde, den Zug zu sehen, sie verließ, entkam sie zum Fenster hinaus auf einen Gang und von da, weil sie alle Türen verschlossen fand, auf den Oberboden.","But when she heard the bells tolling, she knew too well what they meant; and her attendant having left her out of curiosity to see the funeral, she escaped out of the window into a passage, and from thence, finding all the doors locked, into an upper open loft."
86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_97.flac,00036-f000107,0.649405,"Eben schwankte der Zug den reinlichen, mit Blättern bestreuten Weg durchs Dorf hin.","At this moment the funeral was passing through the village, which had been all freshly strewed with leaves."
87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_99.flac,00036-f000110,0.271304,"Überirdisch, wie auf Wolken oder Wogen getragen, schien sie ihrer Dienerin zu winken, und diese, verworren, schwankend, taumelnd, stürzte hinab.",In the tumult and confusion the bearers were obliged to set down the coffin; the girl lay close by it : it seemed as if every limb was broken.
88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_100.flac,00036-f000111,0.615672,Auseinander fahr die Menge mit einem entsetzlichen Schrei nach allen Seiten.,"They lifted her up, and by accident or provi dentially she was allowed to lean over the body; she ap peared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress."
89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_101.flac,00036-f000109,0.415957,"Vom Drängen und Getümmel waren die Träger genötigt, die Bahre niederzusetzen.",The crowd fell asunder on all sides with a cry of horror.
90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_102.flac,00036-f000113,0.614888,Das Kind lag ganz nahe daran; es schien an allen Gliedern zerschmettert.,"At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy : Yes, she has forgiven me; what no man, what I myself could never have for given."
91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_103.flac,00036-f000111,0.5490430000000001,"Man hob es auf, und zu fällig oder aus besonderer Fügung lehnte man es über die Leiche, ja es schien selbst noch mit dem letzten Lebensrest seine geliebte Herrin erreichen zu wollen.","They lifted her up, and by accident or provi dentially she was allowed to lean over the body; she ap peared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress."
92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_104.flac,00036-f000112,0.690767,"Kaum aber hatten ihre schlotternden Glieder Ottiliens Gewand, ihre kraftlosen Finger Ottiliens gefaltete Hände berührt, als das Mädchen aufsprang, Arme und Augen zuerst gen Himmel erhob, dann auf die Kniee vor dem Sarge niederstürzte und andächtig entzückt zu der Herrin hinaufstaunte.","Scarcely, how ever, had the loosely hanging limbs touched Ottilie's robe, and the powerless finger rested on the folded hands, than Elective Affinities the girl started up, and first raising her arms and eyes toward heaven, flung herself down upon her knees before the coffin, and gazed with passionate devotion at her mistress."
93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_105.flac,00036-f000113,0.625862,Endlich sprang sie wie begeistert auf und rief mit heiliger Freude:,"At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy : Yes, she has forgiven me; what no man, what I myself could never have for given."
94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_106.flac,00036-f000114,0.459091,"Ja, sie hat mir vergeben!","God forgives me through her look, her motion, her lips."
95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_107.flac,00036-f000115,0.518442,"Was mir kein Mensch, was ich mir selbst nicht vergeben konnte, vergibt mir Gott durch ihren Blick, ihre Gebärde, ihren Mund.","Now she is lying again so still and quiet, but you saw how she raised herself up, and unfolded her hands and blessed me, and how kindly she looked at me."
96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_109.flac,00036-f000122,0.571875,"Ihr habt es alle gehört, ihr seid Zeugen, daß sie zu mir sagte: Dir ist vergeben!","Bear her on to her rest, said the girl."
97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_110.flac,00036-f000123,0.440796,"Ich bin nun keine Mörderin mehr unter euch, sie hat mir verziehen, Gott hat mir verziehen, und niemand kann mir mehr etwas anhaben.","She has done her part; she has suffered, and can not now remain any more among us."
98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_112.flac,00036-f000124,0.659211,"Die Bahre bewegte sich weiter, Nanny folgte zuerst, und man gelangte zur Kirche, zur Kapelle.","The bier moved on, Nanny now following it; and thus they reached the church and the chapel."
99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_113.flac,00036-f000125,1.22348,"So stand nun der Sarg Ottiliens, zu ihren Häupten der Sarg des Kindes, zu ihren Füßen das Köfferchen, in ein starkes eichenes Behältnis eingeschlossen.","So now stood the coffin of Ottilie, with the child's cof fin at her head, and her box at her feet, inclosed in a restingplace of massive oak."
100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_114.flac,00036-f000126,0.639011,"Man hatte für eine Wächterin gesorgt, welche in der ersten Zeit des Leichnams wahrnehmen sollte, der unter seiner Glasdecke gar liebenswürdig dalag.",A woman had been pro vided to watch the body for the first part of the time as it lay there so beautifully beneath its glass covering.
101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_115.flac,00036-f000127,0.305769,"Aber Nanny wollte sich dieses Amt nicht nehmen lassen; sie wollte allein, ohne Gesellin bleiben und der zum erstenmal angezündeten Lampe fleißig warten.",But Nanny would not permit this duty to be taken from herself.
102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_116.flac,00036-f000128,0.660579,"Sie verlangte dies so eifrig und hartnäckig, daß man ihr nachgab, um ein größeres Gemütsübel, das sich befürchten ließ, zu verhüten.","She would remain alone without a companion, Elective Affinities and attend to the lamp which was now kindled for the first time; and she begged to be allowed to do it with so much eagerness and perseverance that they let her have her way, to prevent any greater evil that might ensue."
103,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_117.flac,00036-f000131,0.260991,"Aber sie blieb nicht lange allein; denn gleich mit sinkender Nacht, als das schwebende Licht, sein volles Recht ausübend, einen helleren Schein verbreitete, öffnete sich die Türe, und es trat der Architekt in die Kapelle, deren fromm verzierte Wände bei so mildem Schimmer altertümlicher und ahnungsvoller, als er je hätte glauben können, ihm entgegendrangen.","The chastely ornamented walls in the mild light looked more strange, more awful, more antique than he was prepared to see them."
104,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_118.flac,00036-f000132,0.940196,Nanny saß an der einen Seite des Sarges.,Nanny was sitting on one side of the coffin.
105,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_119.flac,00036-f000133,0.958022,Sie erkannte ihn gleich; aber schweigend deutete sie auf die verblichene Herrin.,She recognized him immediately; but she pointed in silence to the pale form of her mistress.
106,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_120.flac,00036-f000134,0.7267859999999999,"Und so stand er auf der andern Seite, in jugendlicher Kraft und Anmut, auf sich selbst zurückgewiesen, starr, in sich gekehrt, mit niedergesenkten Armen, gefalteten, mitleidig gerungenen Händen, Haupt und Blick nach der Entseelten hingeneigt.","And there stood he on the other side, in the vigor of youth and of grace, with his arms droop ing and his hands clasped piteously together, motionless, with head and eye inclined over the inanimate body."
107,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_121.flac,00036-f000135,0.238211,Schon einmal hatte er so vor Belisar gestanden.,Once already he had stood thus before in the Belisarius; he had now involuntarily fallen into the same attitude.
108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_125.flac,00036-f000142,0.873333,"Seine Tränen trockneten, seine Schmerzen linderten sich, knieend nahm er von Ottilien, mit einem herzlichen Händedruck von Nanny Abschied, und noch in der Nacht ritt er vom Orte weg, ohne jemand weiter gesehen zu haben.","His tears ceased flowing; his sorrow grew lighter: on his knees he took leave of Ottilie, and with a warm pressure of the hand of Nanny he rode away from the spot into the night without having seen a single other person."
109,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_126.flac,00036-f000143,0.714725,"Der Wundarzt war die Nacht über ohne des Mädchens Wissen in der Kirche geblieben und fand, als er sie des Morgens besuchte, sie heiter und getrosten Mutes.","The surgeon had, without the girl being aware of it, remained all night in the church; and when he went in the morning to see her, he found her cheerful and tran quil."
110,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_128.flac,00036-f000147,0.8975360000000001,"Sie erinnerte sich vollkommen aller früheren Zeiten, aller Zustände mit großer Genauigkeit, und nichts in ihren Reden schritt aus dem gewöhnlichen Gange des Wahren und Wirklichen heraus als nur die Begebenheit beim Leichenbegängnis, die sie mit Freudigkeit oft wiederholte: wie Ottilie sich aufgerichtet, sie gesegnet, ihr verziehen und sie dadurch für immer beruhigt habe.","She remembered accurately what had happened in her previous life; she could describe the circumstances of it with the greatest exactness, and never in anything which she said stepped out of the course of what was real and natural, except in her account of what had passed with the body, which she delighted to repeat Elective Affinities again and again how Ottilie had raised herself up, had blessed her, had forgiven her, and thereby set her at rest forever."
111,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_129.flac,00036-f000148,0.597537,"Der fortdauernd schöne, mehr schlaf als todähnliche Zustand Ottiliens zog mehrere Menschen herbei.","Ottilie remained so long in her beautiful state, which more resembled sleep than death, that a number of per sons were attracted there to look at her."
112,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_130.flac,00036-f000149,0.570909,"Die Bewohner und Anwohner wollten sie noch sehen, und jeder mochte gern aus Nannys Munde das Unglaubliche hören; manche, um darüber zu spotten, die meisten, um daran zu zweifeln, und wenige, um sich glaubend dagegen zu verhalten.","The neighbors and the villagers wished to see her again, and every one desired to hear Nanny's incredible story from her own mouth."
113,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_131.flac,00036-f000150,0.564032,"Jedes Bedürfnis, dessen wirkliche Befriedigung versagt ist, nötigt zum Glauben.","Many laughed at it, most doubted, and some few were found who were able to believe."
114,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_132.flac,00036-f000151,0.374582,Die vor den Augen aller Welt zerschmetterte Nanny war durch Berührung des frommen Körpers wieder gesund geworden; warum sollte nicht auch ein ähnliches Glück hier andern bereitet sein?,"Difficulties, for which no real satisfaction is attainable, compel us to faith."
115,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_133.flac,00036-f000154,0.538112,"Zärtliche Mütter brachten zuerst heimlich ihre Kinder, die von irgendeinem Übel behaftet waren, und sie glaubten eine plötzliche Besserung zu spüren.","Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement."
116,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_134.flac,00036-f000155,0.990035,"Das Zutrauen vermehrte sich, und zuletzt war niemand so alt und so schwach, der sich nicht an dieser Stelle eine Erquickung und Erleichterung gesucht hätte.","The confidence of the people increased, and at last there was no one so old or so weak as not to have come to seek fresh life and health and strength at this place."
117,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_135.flac,00036-f000156,0.582937,"Der Zudrang wuchs, und man sah sich genötigt, die Kapelle, ja außer den Stunden des Gottesdienstes die Kirche zu verschließen.","The concourse became so great that they were obliged, except at the hours of divine service, to keep the church and chapel closed."
118,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_136.flac,00036-f000154,-0.013533799999999999,Eduard wagte sich nicht wieder zu der Abgeschiedenen.,"Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement."
119,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_137.flac,00036-f000154,-0.013533799999999999,"Er lebte nur vor sich hin, er schien keine Träne mehr zu haben, keines Schmerzes weiter fähig zu sein.","<MERGE> Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement."
120,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_138.flac,00036-f000158,0.328235,"Seine Teilnahme an der Unterhaltung, sein Genuß von Speis und Trank vermindert sich mit jedem Tage.","The only refreshment which Elective Affinities did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet."
121,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_139.flac,00036-f000159,0.494577,"Nur noch einige Erquickung scheint er aus dem Glase zu schlürfen, das ihm freilich kein wahrhafter Prophet gewesen.","He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last."
122,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_140.flac,00036-f000157,1.00458,"Er betrachtet noch immer gern die verschlungenen Namenszüge, und sein ernstheiterer Blick dabei scheint anzudeuten, daß er auch jetzt noch auf eine Vereinigung hoffe.","Edward did not venture to look at her again; he lived on mechanically; he seemed to have no tears left, and to be incapable of any further suffering; his power of taking interest in what was going on diminished every day; his appetite gradually failed."
123,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_141.flac,00036-f000158,0.696769,"Und wie den Glücklichen jeder Nebenumstand zu begünstigen, jedes Ungefähr mit emporzuheben scheint, so mögen sich auch gern die kleinsten Vorfälle zur Kränkung, zum Verderben des Unglücklichen vereinigen.","The only refreshment which Elective Affinities did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet."
124,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_142.flac,00036-f000159,0.381866,"Denn eines Tages, als Eduard das geliebte Glas zum Munde brachte, entfernte er es mit Entsetzen wieder; es war dasselbe und nicht dasselbe; er vermißt ein kleines Kennzeichen.","He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last."
125,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_143.flac,00036-f000164,0.653706,"Man dringt in den Kammerdiener, und dieser muß gestehen, das echte Glas sei unlängst zerbrochen und ein gleiches, auch aus Eduards Jugendzeit, untergeschoben worden.","The valet was ques tioned, and had to confess that the real glass had not long since been broken, and that one like it belonging to the same set had been substituted in its place."
126,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_144.flac,00036-f000161,1.28295,"Eduard kann nicht zürnen, sein Schicksal ist ausgesprochen durch die Tat; wie soll ihn das Gleichnis rühren?","One day as Edward raised the beloved glass to his lips, he put it down and thrust it from him with a shudder."
127,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_145.flac,00036-f000162,0.276,Aber doch drückt es ihn tief.,It was the same and not the same.
128,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_146.flac,00036-f000166,0.384694,"Der Trank scheint ihm von nun an zu widerstehen; er scheint sich mit Vorsatz der Speise, des Gesprächs zu enthalten.","His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow? and yet it touched him deeply."
129,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_147.flac,00036-f000166,0.6439020000000001,Aber von Zeit zu Zeit überfällt ihn eine Unruhe.,"His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow? and yet it touched him deeply."
130,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_148.flac,00036-f000167,0.614081,"Er verlangt wieder etwas zu genießen, er fängt wieder an zu sprechen.","He seemed now to dislike drinking, and thence forward purposely to abstain from food and from speaking."
131,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_149.flac,00036-f000169,0.724855,"Ach! sagte er einmal zu dem Major, der ihm wenig von der Seite kam, was bin ich unglücklich, daß mein ganzes Bestreben nur immer eine Nachahmung, ein falsches Bemühen bleibt!","Ah! he said one day to the Major, who now seldom left his side, how unhappy I am that all my efforts are but imitations ever, and false and fruitless."
132,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_151.flac,00036-f000173,0.6115149999999999,"Es ist eine schreckliche Aufgabe, das Unnachahmliche nachzuahmen.","It is a terrible difficulty, indeed, to imitate the inimitable."
133,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_152.flac,00036-f000174,0.393064,"Ich fühle wohl, Bester, es gehört Genie zu allem, auch zum Märtyrertum.","I feel clearly, my dear friend, that genius is required for everything; for martyrdom as well as the rest."
134,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_153.flac,00036-f000175,0.604681,"Was sollen wir bei diesem hoffnungslosen Zustande der ehegattlichen, freundschaftlichen, ärztlichen Bemühungen gedenken, in welchen sich Eduards Angehörige eine Zeitlang hin und her wogten?","What shall we say of the endeavors which in this hope less condition were made for him? his wife, his friends, his physician incessantly labored to do something for him."
135,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_154.flac,00036-f000176,1.0272700000000001,Endlich fand man ihn tot.,But it was all in vain : at last they found him dead.
136,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_155.flac,00036-f000176,0.285714,Mittler machte zuerst diese traurige Entdeckung.,But it was all in vain : at last they found him dead.
137,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_156.flac,00036-f000177,0.35285700000000003,"Er berief den Arzt und beobachtete, nach seiner gewöhnlichen Fassung, genau die Umstände, in denen man den Verblichenen angetroffen hatte.","Mittler was the first to make the melancholy discovery; he called the physician, and examined closely, with his usual presence of mind, the circumstances under which he had been found."
138,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_157.flac,00036-f000178,0.6449630000000001,"Charlotte stürzte herbei; ein Verdacht des Selbstmordes regte sich in ihr; sie wollte sich, sie wollte die andern einer unverzeihlichen Unvorsichtigkeit anklagen.","Charlotte rushed in to them; she was afraid that he had committed suicide, and accused herself and accused others of unpardonable carelessness."
139,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_158.flac,00036-f000179,0.7758619999999999,Doch der Arzt aus natürlichen und Mittler aus sittlichen Gründen wußten sie bald vom Gegenteil zu überzeugen.,But the physician on natural and Mittler on moral grounds were soon able to satisfy her of the contrary.
140,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_159.flac,00036-f000180,0.5942310000000001,Ganz deutlich war Eduard von seinem Ende überrascht worden.,It was quite clear that Edward's end had taken him by surprise.
141,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_160.flac,00036-f000181,0.8237530000000001,"Er hatte, was er bisher sorgfältig zu verbergen pflegte, das ihm von Ottilien Übriggebliebene in einem stillen Augenblick vor sich aus einem Kästchen, aus einer Brieftasche ausgebreitet: eine Locke, Blumen, in glücklicher Stunde gepflückt, alle Blättchen, die sie ihm geschrieben, von jenem ersten an, das ihm seine Gattin so zufällig ahnungsreich übergeben hatte.","In a quiet moment he had taken out of his pocketbook and out of a casket everything which remained to him as memo rials of Ottilie, and had spread them out before him; a lock of hair, flowers which had been gathered in some happy hour, and every letter which she had written to him from the first, which his wife had ominously hap pened to give him."
142,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_161.flac,00036-f000182,0.303731,Das alles konnte er nicht einer ungefähren Entdeckung mit Willen preisgeben.,It was impossible that he would in tentionally have exposed these to the danger of being seen by the first person who might happen to discover him.
143,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_162.flac,00036-f000183,1.01634,"Und so lag denn auch dieses vor kurzem zu unendlicher Bewegung aufgeregte Herz in unstörbarer Ruhe; und wie er in Gedanken an die Heilige eingeschlafen war, so konnte man wohl ihn selig nennen.","But so lay the heart, which but a short time before had been so swift and eager, at rest now, where it could never Elective Affinities be disturbed; and falling asleep, as he did, with his thoughts on one so saintly, he might well be called blessed."
144,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_163.flac,00036-f000184,0.752475,"Charlotte gab ihm seinen Platz neben Ottilien und verordnete, daß niemand weiter in diesem Gewölbe beigesetzt werde.","Charlotte gave him his place at Ottilie's side, and arranged that thenceforth no other person should be placed with them in the same vault."
145,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_164.flac,00036-f000185,0.96381,"Unter dieser Bedingung machte sie für Kirche und Schule, für den Geistlichen und den Schullehrer ansehnliche Stiftungen.",In order to secure this she made it a condition under which she settled considerable sums of money on the church and the school.