LibriS2S / alignments /108 /00028-elective_map_DeEn.csv
PedroDKE's picture
Allignment files
5de7e1c
raw
history blame
70.8 kB
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript
0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_1.flac,00028-f000003,0.829412,"Sie freut sich an dem tüchtigen Knaben, dessen vielversprechende Gestalt ihr Auge und Gemüt stündlich beschäftigt.","She was happy in her beautiful boy, whose fair promis ing little form every hour was a delight to both her eyes and heart."
1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_2.flac,00028-f000004,0.869492,Sie erhält durch ihn einen neuen Bezug auf die Welt und auf den Besitz.,In him she found a new link to connect her with the world and with her property.
2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_4.flac,00028-f000007,0.822996,"Von einem eigenen Gefühl belebt, steigt sie zur Mooshütte mit Ottilien und dem Kinde; und indem sie dieses auf den kleinen Tisch als auf einen häuslichen Altar niederlegt und noch zwei Plätze leer sieht, gedenkt sie der vorigen Zeiten, und eine neue Hoffnung für sie und Ottilien dringt hervor.","Enlivened by the strength of these feelings, she climbed up to the summerhouse with Ottilie and the child, and as she laid the latter down on the little table, as on the altar of her house, and saw the two seats still vacant, she thought of goneby times, and fresh hopes rose out before her for herself and for Ottilie."
3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_5.flac,00028-f000008,0.869268,"Junge Frauenzimmer sehen sich bescheiden vielleicht nach diesem oder jenem Jüngling um, mit stiller Prüfung, ob sie ihn wohl zum Gatten wünschten; wer aber für eine Tochter oder einen weiblichen Zögling zu sorgen hat, schaut in einem weitern Kreis umher.","Young ladies, perhaps, look timidly round them at this or that young man, carrying on a silent examination, whether they would like to have him for a husband; but whoever has a daughter or a female ward to care for takes a wider circle in her survey."
4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_6.flac,00028-f000009,0.773345,"So ging es auch in diesem Augenblick Charlotten, der eine Verbindung des Hauptmanns mit Ottilien nicht unmöglich schien, wie sie doch auch schon ehemals in dieser Hütte nebeneinander gesessen hatten.","And so it fared at this moment with Charlotte, to whom, as she thought of how they had once sat side by side in that summerhouse, Elective Affinities a union did not seem impossible between the Captain and Ottilie."
5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_7.flac,00028-f000010,0.406855,"Ihr war nicht unbekannt geblieben, daß jene Aussicht auf eine vorteilhafte Heirat wieder verschwunden sei.","It had not remained unknown to her that the plans for the advantageous marriage, which had been proposed to the Captain, had come to nothing."
6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_8.flac,00028-f000011,1.57197,"Charlotte stieg weiter, und Ottilie trug das Kind.","Charlotte went on up the cliff, and Ottilie carried the child."
7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_9.flac,00028-f000012,0.292683,Jene überließ sich mancherlei Betrachtungen.,A number of reflections crowded upon the former.
8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_10.flac,00028-f000013,0.796098,"Auch auf dem festen Lande gibt es wohl Schiffbruch; sich davon auf das schnellste zu erholen und herzustellen, ist schön und preiswürdig.","Even on the firm land there are frequent enough ship wrecks, and the true wise conduct is to recover ourselves, and refit our vessel as fast as possible."
9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_11.flac,00028-f000014,0.8254549999999999,Ist doch das Leben nur auf Gewinn und Verlust berechnet!,Is life to be cal culated only by its gains and losses ?
10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_12.flac,00028-f000015,1.074,Wer macht nicht irgendeine Anlage und wird darin gestört!,"Who has not made arrangement on arrangement, and has not seen them broken in pieces ?"
11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_13.flac,00028-f000016,0.794,Wie oft schlägt man einen Weg ein und wird davon abgeleitet!,How often does not a man strike into a road and lose it again !
12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_14.flac,00028-f000017,0.7349399999999999,"Wie oft werden wir von einem scharf ins Auge gefaßten Ziel abgelenkt, um ein höheres zu erreichen!","How often are we not turned aside from one point which we have sharply before our eye, but only to reach some higher stage."
13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_15.flac,00028-f000018,0.993296,"Der Reisende bricht unterwegs zu seinem höchsten Verdruß ein Rad und gelangt durch diesen unangenehmen Zufall zu den erfreulichsten Bekanntschaften und Verbindungen, die auf sein ganzes Leben Einfluß haben.","The traveler, to his greatest annoyance, breaks a wheel upon his jour ney, and through this unpleasant accident makes some charming acquaintance, and forms some new connection, which has an influence on all his life."
14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_16.flac,00028-f000019,0.8481479999999999,"Das Schicksal gewährt uns unsre Wünsche, aber auf seine Weise, um uns etwas über unsere Wünsche geben zu können.","Destiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us some thing beyond our wishes."
15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_17.flac,00028-f000020,0.698921,"Diese und ähnliche Betrachtungen waren es, unter denen Charlotte zum neuen Gebäude auf der Höhe gelangte, wo sie vollkommen bestätigt wurden.","Among these and similar reflections they reached the new building on the hill, where they intended to establish themselves for the summer."
16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_18.flac,00028-f000021,0.233077,"Denn die Umgebung war viel schöner, als man sichs hatte denken können.","The view all round them was far more beautiful than could have been supposed; every little obstruction had been removed; all the love liness of the landscape, whatever nature, whatever the season of the year had done for it, came out in its beauty before the eye; and already the young plantations, which A VOL."
17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_19.flac,00028-f000022,0.669388,"Alles störende Kleinliche war ringsumher entfernt, alles Gute der Landschaft, was die Natur, was die Zeit daran getan hatte, trat reinlich hervor und fiel ins Auge, und schon grünten die jungen Pflanzungen, die bestimmt waren, einige Lücken auszufüllen und die abgesonderten Teile angenehm zu verbinden.","Elective Affinities had been made to fill up a few openings, were beginning to look green, and to form an agreeable connecting link between parts which before stood separate."
18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_20.flac,00028-f000023,0.846196,"Das Haus selbst war nahezu bewohnbar, die Aussicht, besonders aus den obern Zimmern, höchst mannigfaltig.","The house itself was nearly habitable; the views, par ticularly from the upper rooms, were of the richest vari ety."
19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_21.flac,00028-f000024,0.531551,"Je länger man sich umsah, desto mehr Schönes entdeckte man.","The longer you looked around you, the more beau ties you discovered."
20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_22.flac,00028-f000025,0.875862,"Was mußten nicht hier die verschiedenen Tagszeiten, was Mond und Sonne für Wirkungen hervorbringen!",What magnificent effects would not be produced here at the different hours of day by sun light and by moonlight !
21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_23.flac,00028-f000026,0.778217,"Hier zu verweilen war höchst wünschenswert, und wie schnell ward die Lust zu bauen und zu schaffen in Charlotten wieder erweckt, da sie alle grobe Arbeit getan fand!","Nothing could be more delight ful than to come and live there, and now that she found all the rough work finished, Charlotte longed to be busy again."
22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_24.flac,00028-f000027,0.927083,"Ein Tischer, ein Tapezier, ein Maler, der mit Patronen und leichter Vergoldung sich zu helfen wußte, nur dieser bedurfte man, und in kurzer Zeit war das Gebäude im Stande.","An upholsterer, a tapestryhanger, a painter, who could lay on the colors with patterns, and a little gilding, were all which were required, and these were soon found, and in a short time the building was completed."
23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_25.flac,00028-f000028,0.778378,Keller und Küche wurden schnell eingerichtet; denn in der Entfernung vom Schlosse mußte man alle Bedürfnisse um sich versammeln.,"Kitchen and cellar stores were quickly laid in; being so far from the castle, it was necessary to have all essentials provided; and the two ladies with the child went up and settled there."
24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_26.flac,00028-f000029,0.6445649999999999,"So wohnten die Frauenzimmer mit dem Kinde nun oben, und von diesem Aufenthalt, als von einem neuen Mittelpunkt, eröffneten sich ihnen unerwartete Spaziergänge.","From this residence, as from a new centre point, unknown walks opened out to them; and in these high regions the free fresh air and the beautiful weather were thoroughly delightful."
25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_27.flac,00028-f000030,0.110864,"Sie genossen vergnüglich in einer höheren Region der freien, frischen Luft bei dem schönsten Wetter.","Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, toward the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water."
26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_28.flac,00028-f000030,0.110864,"Ottiliens liebster Weg, teils allein, teils mit dem Kinde, ging herunter nach den Platanen auf einem bequemen Fußsteig, der sodann zu dem Punkte leitete, wo einer der Kähne angebunden war, mit denen man überzufahren pflegte.","<MERGE> Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, toward the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water."
27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_29.flac,00028-f000031,1.17344,"Sie erfreute sich manchmal einer Wasserfahrt, allein ohne das Kind, weil Charlotte deshalb einige Besorgnis zeigte.","She often indulged herself in an expedition on the water, only without the child, as Charlotte was a little uneasy about it."
28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_30.flac,00028-f000032,0.0942971,"Doch verfehlte sie nicht, täglich den Gärtner im Schloßgarten zu besuchen und an seiner Sorgfalt für die vielen Pflanzenzöglinge, die nun alle der freien Luft genossen, freundlich teilzunehmen.","She never missed, Elective Affinities however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air. l At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the lay ing out of his park, which he had heard so much admired."
29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_31.flac,00028-f000032,0.0942971,"In dieser schönen Zeit kam Charlotten der Besuch eines Engländers sehr gelegen, der Eduarden auf Reisen kennengelernt, einigemal getroffen hatte und nunmehr neugierig war, die schönen Anlagen zu sehen, von denen er soviel Gutes erzählen hörte.","<MERGE> She never missed, Elective Affinities however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air. l At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the lay ing out of his park, which he had heard so much admired."
30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_32.flac,00028-f000033,0.999286,"Er brachte ein Empfehlungsschreiben vom Grafen mit und stellte zugleich einen stillen, aber sehr gefälligen Mann als seinen Begleiter vor.","He brought with him a letter of introduction from the Count, and introduced at the same time a quiet but most agreeable man as his traveling companion."
31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_33.flac,00028-f000034,0.953017,"Indem er nun bald mit Charlotten und Ottilien, bald mit Gärtnern und Jägern, öfters mit seinem Begleiter und manchmal allein die Gegend durchstrich, so konnte man seinen Bemerkungen wohl ansehen, daß er ein Liebhaber und Kenner solcher Anlagen war, der wohl auch manche dergleichen selbst ausgeführt hatte.","He went about seeing everything, sometimes with Charlotte and Ottilie, sometimes with the gardeners and the foresters, often with his friend, and now and then alone; and they could perceive clearly from his observations that he took an interest in such matters, and understood them well; indeed, that he had himself probably executed many such."
32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_34.flac,00028-f000035,0.8616969999999999,"Obgleich in Jahren, nahm er auf eine heitere Weise an allem teil, was dem Leben zur Zierde gereichen und es bedeutend machen kann.","Although he was now advanced in life, he entered warmly into everything which could serve for an orna ment to life, or contribute anything to its importance."
33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_35.flac,00028-f000036,0.822017,In seiner Gegenwart genossen die Frauenzimmer erst vollkommen ihrer Umgebung.,In his presence the ladies came first properly to enjoy what was round them.
34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_36.flac,00028-f000037,0.98663,"Sein geübtes Auge empfing jeden Effekt ganz frisch, und er hatte um so mehr Freude an dem Entstandenen, als er die Gegend vorher nicht gekannt und, was man daran getan, von dem, was die Natur geliefert, kaum zu unterscheiden wußte.","His practised eye received every effect in its freshness, and he found all the more pleasure in what was before him, as he had not previously known the place, and was scarcely able to distinguish what man had done there from what nature had presented to him ready made."
35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_37.flac,00028-f000038,0.5671229999999999,"Man kann wohl sagen, daß durch seine Bemerkungen der Park wuchs und sich bereicherte.",We may even say that through his remarks the park Elective Affinities grew and enriched itself; he was able to anticipate in their fulfilment the promises of the growing plantations.
36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_38.flac,00028-f000039,0.213158,"Schon zum voraus erkannte er, was die neuen, heranstrebenden Pflanzungen versprachen.","There was not a spot where there was any effect which could be either heightened or produced, but what he ob served it."
37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_39.flac,00028-f000040,0.673399,"Keine Stelle blieb ihm unbemerkt, wo noch irgendeine Schönheit hervorzuheben oder anzubringen war.","In one place he pointed to a fountain which, if it was cleaned out, promised to be the most beautiful spot for a picnic party."
38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_41.flac,00028-f000043,0.6641560000000001,"Er wünschte den Bewohnern Glück, daß ihnen so manches nachzuarbeiten übrigblieb, und ersuchte sie, damit nicht zu eilen, sondern für folgende Jahre sich das Vergnügen des Schaffens und Einrichtens vorzubehalten.","He wished the owners joy that so much was still remaining for them to do, and he besought them not to be in a hurry about it, but to keep for themselves for years to come the pleasures of shaping and improving."
39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_42.flac,00028-f000044,0.998114,"Übrigens war er außer den geselligen Stunden keineswegs lästig; denn er beschäftigte sich die größte Zeit des Tags, die malerischen Aussichten des Parks in einer tragbaren dunklen Kammer aufzufangen und zu zeichnen, um dadurch sich und andern von seinen Reisen eine schöne Frucht zu gewinnen.","At the hours which the ladies usually spent alone he was never in the way, for he was occupied the greatest part of the day in catching such views in the park as would make good paintings, in a portable camera ob scura, and drawing from them, in order to secure some desirable fruits from his travels for himself and others."
40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_43.flac,00028-f000045,1.2162,Er hatte dieses schon seit mehreren Jahren in allen bedeutenden Gegenden getan und sich dadurch die angenehmste und interessanteste Sammlung verschafft.,"For many years past he had been in the habit of doing this in all remarkable places which he visited, and had provided himself by it with a most charming and inter esting collection."
41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_44.flac,00028-f000046,0.80282,"Ein großes Portefeuille, das er mit sich führte, zeigte er den Damen vor und unterhielt sie teils durch das Bild, teils durch die Auslegung.","He showed the ladies a large portfolio which he had brought with him, and entertained them with the pictures and with descriptions."
42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_45.flac,00028-f000047,0.8674459999999999,"Sie freuten sich, hier in ihrer Einsamkeit die Welt so bequem zu durchreisen, Ufer und Häfen, Berge, Seen und Flüsse, Städte, Kastelle und manches andre Lokal, das in der Geschichte einen Namen hat, vor sich vorbeiziehen zu sehen.","And it was a real delight to them, here in their solitude, to travel so Elective Affinities pleasantly over the world, and see sweep past them shores and havens, mountains, lakes, and rivers, cities, castles, and a hundred other localities which have a name in history."
43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_46.flac,00028-f000048,0.559481,"Jede von beiden Frauen hatte ein besonderes Interesse, Charlotte das allgemeinere, gerade an dem, wo sich etwas historisch Merkwürdiges fand, während Ottilie sich vorzüglich bei den Gegenden aufhielt, wovon Eduard viel zu erzählen pflegte, wo er gern verweilt, wohin er öfters zurückgekehrt; denn jeder Mensch hat in der Nähe und in der Ferne gewisse örtliche Einzelheiten, die ihn anziehen, die ihm seinem Charakter nach, um des ersten Eindrucks, gewisser Umstände, der Gewohnheit willen besonders lieb und aufregend sind.","Each of the two ladies had an especial interest in it Charlotte the more general interest in whatever was his torically remarkable; Ottilie dwelling in preference on the scenes of which Edward used most to talk where he liked best to stay, and which he would most often revisit."
44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_47.flac,00028-f000049,0.607479,"Sie fragte daher den Lord, wo es ihm denn am besten gefalle und wo er nun seine Wohnung aufschlagen würde, wenn er zu wählen hätte.","Every man has somewhere, far or near, his peculiar lo calities which attract him; scenes which, according to his character, either from first impressions, or from particu lar associations, or from habit, have a charm for him beyond all others."
45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_48.flac,00028-f000050,0.7389399999999999,"Da wußte er denn mehr als eine schöne Gegend vorzuzeigen und, was ihm dort widerfahren, um sie ihm lieb und wert zu machen, in seinem eigens akzentuierten Französisch gar behaglich mitzuteilen.","She, therefore, asked the Earl which, of all these places, pleased him best, where he would like to settle, and live for himself, if he might choose."
46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_49.flac,00028-f000051,0.884468,"Auf die Frage hingegen, wo er sich denn jetzt gewöhnlich aufhalte, wohin er am liebsten zurückkehre, ließ er sich ganz unbewunden, doch den Frauen unerwartet, also vernehmen.","There was more than one lovely spot which he pointed out, with what had happened to him there to make him love and value it; and the peculiar accentuated French in which he spoke made it most pleasant to listen to him."
47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_50.flac,00028-f000052,0.588205,"Ich habe mir nun angewöhnt, überall zu Hause zu sein, und finde zuletzt nichts bequemer, als daß andre für mich bauen, pflanzen und sich häuslich bemühen.","To the further question, which was his ordinary resi dence, which he properly considered his home, he replied, without any hesitation, in a manner quite unexpected by the ladies: I have accustomed myself by this time to be at home everywhere, and I find, after all, that it is much more agreeable to allow others to plant, and build, and keep house for me."
48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_52.flac,00028-f000055,0.8191390000000001,"Gewiß, wir machen viel zu viel vorarbeitenden Aufwand aufs Leben.",Assuredly we spend far too much labor and outlay in preparation for life.
49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_53.flac,00028-f000056,0.9130860000000001,"Anstatt daß wir gleich anfingen, uns in einem mäßigen Zustand behaglich zu finden, so gehen wir immer mehr ins Breite, um es uns immer unbequemer zu machen.","Instead of beginning at once to make ourselves happy in a moderate condition, we spread ourselves out wider and wider, only to make ourselves more and more uncomfortable."
50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_54.flac,00028-f000057,1.775,"Wer genießt jetzt meine Gebäude, meinen Park, meine Gärten?","Who is there now to enjoy my mansion, my park, my gardens?"
51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_55.flac,00028-f000058,0.263077,"Nicht ich, nicht einmal die Meinigen: fremde Gäste, Neugierige, unruhige Reisende.","Not I, nor any of mine strangers, visitors, or curious, restless travelers."
52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_56.flac,00028-f000059,0.8544639999999999,"Selbst bei vielen Mitteln sind wir immer nur halb und halb zu Hause, besonders auf dem Lande, wo uns manches Gewohnte der Stadt fehlt.","Even with large means we are ever but half and half at home, especially in the country, where we miss many things to which we have become accustomed in town."
53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_57.flac,00028-f000060,0.688122,"Das Buch, das wir am eifrigsten wünschten, ist nicht zur Hand, und gerade, was wir am meisten bedürften, ist vergessen.","The book for which we are most anxious is not to be had, and just the thing which we most wanted is for gotten."
54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_58.flac,00028-f000061,1.27818,"Wir richten uns immer häuslich ein, um wieder auszuziehen, und wenn wir es nicht mit Willen und Willkür tun, so wirken Verhältnisse, Leidenschaften, Zufälle, Notwendigkeit und was nicht alles.","We take to being domestic, only again to go out of ourselves; if we do not go astray of our own will and caprice, circumstances, passions, accidents, necessity, and one does not know what besides, manage it for us."
55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_59.flac,00028-f000062,0.2925,"Der Lord ahnete nicht, wie tief durch seine Betrachtungen die Freundinnen getroffen wurden.",Little did the Earl imagine how deeply his friend would be touched by these random observations.
56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_60.flac,00028-f000063,0.977447,"Und wie oft kommt nicht jeder in diese Gefahr, der eine allgemeine Betrachtung selbst in einer Gesellschaft, deren Verhältnisse ihm sonst bekannt sind, ausspricht!",It is a danger to which we are all of us exposed when we ven ture on general remarks in a society the circumstances Elective Affinities of which we might have supposed were well enough known to us.
57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_62.flac,00028-f000068,0.853037,"Ottilie hingegen, die in halb bewußter Jugend mehr ahnete als sah und ihren Blick wegwenden durfte, ja mußte von dem, was sie nicht sehen mochte und sollte, Ottilie ward durch diese traulichen Reden in den schrecklichsten Zustand versetzt; denn es zerriß mit Gewalt vor ihr der anmutige Schleier, und es schien ihr, als wenn alles, was bisher für Haus und Hof, für Garten, Park und die ganze Umgebung geschehen war, ganz eigentlich umsonst sei, weil der, dem es alles gehörte, es nicht genösse, weil auch der, wie der gegenwärtige Gast, zum Herumschweifen in der Welt, und zwar zu dem gefährlichsten, durch die Liebsten und Nächsten gedrängt worden.","It rudely tore away the pleasant veil from before her eyes, and it seemed to her as if everything which had been done all this time for house and court, for park and garden, for all their wide environs, were utterly in vain, because he to whom it all belonged could not enjoy it; because he, like their present visitor, had been driven out to wander up and down in the world and, indeed, in the most peril ous paths of it by those who were nearest and dearest to him."
58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_63.flac,00028-f000069,0.756061,"Sie hatte sich an Hören und Schweigen gewöhnt, aber sie saß diesmal in der peinlichsten Lage, die durch des Fremden weiteres Gespräch eher vermehrt als vermindert wurde, das er mit heiterer Eigenheit und Bedächtlichkeit fortsetzte.","She was accustomed to listen in silence, but on this occasion she sat on in the most painful condition; which, indeed, was made rather worse than better by what the stranger went on to say, as he continued with his peculiar, humorous gravity : I think I am now on the right way."
59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_64.flac,00028-f000071,0.630159,"Nun glaub ich, sagte er, auf dem rechten Wege zu sein, da ich mich immerfort als einen Reisenden betrachte, der vielem entsagt, um vieles zu genießen.","I am accustomed to change; it has Elective Affinities become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decora tions, because there have aready been so many."
60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_65.flac,00028-f000071,1.01045,"Ich bin an den Wechsel gewöhnt, ja er wird mir Bedürfnis, wie man in der Oper immer wieder auf eine neue Dekoration wartet, gerade weil schon so viele dagewesen.","I am accustomed to change; it has Elective Affinities become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decora tions, because there have aready been so many."
61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_66.flac,00028-f000073,0.756731,"Was ich mir von dem besten und dem schlechtesten Wirtshause versprechen darf, ist mir bekannt; es mag so gut oder so schlimm sein, als es will, nirgends find ich das Gewohnte, und am Ende läuft es auf eins hinaus, ganz von einer notwendigen Gewohnheit oder ganz von der willkürlichsten Zufälligkeit abzuhangen.","It may be as good or it may be as bad as it will, but I nowhere find anything to which I am accustomed, and in the end it comes to much the same thing, whether we depend for our enjoyment entirely on the regular order of custom, or entirely on the caprices of accident."
62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_67.flac,00028-f000074,0.958447,"Wenigstens habe ich jetzt nicht den Verdruß, daß etwas verlegt oder verloren ist, daß mir ein tägliches Wohnzimmer unbrauchbar wird, weil ich es muß reparieren lassen, daß man mir eine liebe Tasse zerbricht und es mir eine ganze Zeit aus keiner andern schmecken will.","I have never to vex myself now, because this thing is mislaid, or that thing is lost; because the room in which I live is uninhabitable, and I must have it repaired; because somebody has broken my favorite cup, and for a long time nothing tastes well out of any other."
63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_69.flac,00028-f000077,0.68223,"Und bei allen diesen Vorteilen, wenn ich es genau berechne, habe ich am Ende des Jahres nicht mehr aus gegeben, als es mich zu Hause gekostet hätte.","And considering all these advantages, when I reckon carefully, I calculate that, by the end of the year, I have not sacrificed more than it would have cost me to be at home."
64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_70.flac,00028-f000078,1.10293,"Bei dieser Schilderung sah Ottilie nur Eduarden vor sich, wie er nun auch mit Entbehren und Beschwerde auf ungebahnten Straßen hinziehe, mit Gefahr und Not zu Felde liege und bei soviel Unbestand und Wagnis sich gewöhne, heimatlos und freundlos zu sein, alles wegzuwerfen, nur um nicht verlieren zu können.","In this description Ottilie saw nothing but Edward before her; how he too was now amidst discomfort and hardship, marching along untrodden roads, lying out in the fields in danger and want, and in all this insecurity and hazard growing accustomed to be homeless and friendless, learning to fling away everything that he might have nothing to lose."
65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_71.flac,00028-f000079,0.544697,Glücklicherweise trennte sich die Gesellschaft für einige Zeit.,"Fortunately, the party separated for a short time."
66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_72.flac,00028-f000080,0.804167,"Ottilie fand Raum, sich in der Einsamkeit auszuweinen.","Ottilie escaped to her room, where she Elective Affinities could give way to her tears."
67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_73.flac,00028-f000081,0.850794,"Gewaltsamer hatte sie kein dumpfer Schmerz ergriffen als diese Klarheit, die sie sich noch klarer zu machen strebte, wie man es zu tun pflegt, daß man sich selbst peinigt, wenn man einmal auf dem Wege ist, gepeinigt zu werden.","No weight of sorrow had ever pressed so heavily upon her as this clear perception which she tried, as people usually do, to make still clearer to herself, that men love to dally with and ex aggerate the evils which circumstances have once begun to inflict upon them."
68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_74.flac,00028-f000082,1.23165,"Der Zustand Eduards kam ihr so kümmerlich, so jämmerlich vor, daß sie sich entschloß, es koste, was es wolle, zu seiner Wiedervereinigung mit Charlotten alles beizutragen, ihren Schmerz und ihre Liebe an irgendeinem stillen Orte zu verbergen und durch irgendeine Art von Tätigkeit zu betriegen.","The state in which Edward was came before her in a light so piteous, so miserable, that she made up her mind, let it cost her what it would, that she would do every thing in her power to unite him again with Charlotte, and she herself would go and hide her sorrow and her love in some silent scene, and beguile the time with such employment as she could find."
69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_75.flac,00028-f000083,0.6590600000000001,"Indessen hatte der Begleiter des Lords, ein verständiger, ruhiger Mann und guter Beobachter, den Mißgriff in der Unterhaltung bemerkt und die Ähnlichkeit der Zustände seinem Freunde offenbart.","Meanwhile the Earl's companion, a quiet, sensible man and a keen observer, had remarked the mistake in the conversation, and spoke to his friend about it."
70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_76.flac,00028-f000084,0.700206,"Dieser wußte nichts von den Verhältnissen der Familie; allein jener, den eigentlich auf der Reise nichts mehr interessierte als die sonderbaren Ereignisse, welche durch natürliche und künstliche Verhältnisse, durch den Konflikt des Gesetzlichen und des Ungebändigten, des Verstandes und der Vernunft, der Leidenschaft und des Vorurteils hervorgebracht werden, jener hatte sich schon früher und mehr noch im Hause selbst mit allem bekannt gemacht, was vorgegangen war und noch vorging.","The lat ter knew nothing of the circumstances of the family; but the other being one of those persons whose principal in terest in traveling lay in gathering up the strange occur rences which arose out of the natural or artificial rela tions of society, which were produced by the conflict of the restraint of law with the violence of the will, of the understanding with the reason, of passion with preju dice had some time before made himself acquainted with the outline of the story, and since he had been in the fam ily he had learned exactly all that had taken place, and the present position in which things were standing."
71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_77.flac,00028-f000085,0.475214,"Dem Lord tat es leid, ohne daß er darüber verlegen gewesen wäre.","The Earl, of course, was very sorry, but it was not a thing to make him uneasy."
72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_78.flac,00028-f000086,1.1055,"Man müßte ganz in Gesellschaft schweigen, wenn man nicht manchmal in den Fall kommen sollte; denn nicht allein bedeutende Bemerkungen, sondern die trivialsten Äußerungen können auf eine so mißklingende Weise mit dem Interesse der Gegenwärtigen zusammentreffen.","A man must hold his tongue Elective Affinities altogether in society if he is never to find himself in such a position; for not only remarks with meaning in them, but the most trivial expressions may happen to clash in an inharmonious key with the interest of somebody present."
73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_79.flac,00028-f000087,0.313043,"Wir wollen es heute abend wiedergutmachen, sagte der Lord, und uns aller allgemeinen Gespräche enthalten.","We will set things right this evening, said he, and escape from any general conversation; you shall let them hear one of the many charming anecdotes with which your portfolio and your memory have enriched themselves while we have been abroad."
74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_80.flac,00028-f000088,0.693529,"Geben Sie der Gesellschaft etwas von den vielen angenehmen und bedeutenden Anekdoten und Geschichten zu hören, womit Sie Ihr Portefeuille und Ihr Gedächtnis auf unserer Reise bereichert haben!.Allein auch mit dem besten Vorsatze gelang es den Fremden nicht, die Freunde diesmal mit einer unverfänglichen Unterhaltung zu erfreuen.","However, with the best intentions, the strangers did not, on this next occasion, succeed any better in gratify ing their friends with unalloyed entertainment."
75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_81.flac,00028-f000089,0.82337,"Denn nachdem der Begleiter durch manche sonderbare, bedeutende, heitere, rührende, furchtbare Geschichten die Aufmerksamkeit erregt und die Teilnahme aufs höchste gespannt hatte, so dachte er mit einer zwar sonderbaren, aber sanfteren Begebenheit zu schließen und ahnete nicht, wie nahe diese seinen Zuhörern verwandt war.","The Earl's friend told a number of singular stories some serious, some amusing, some touching, some terrible with which he had roused their attention and strained their interest to the highest tension, and he thought to conclude with a strange but softer incident, little dream ing how nearly it would touch his listeners."
76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_82.flac,00028-f000090,0.9335610000000001,"Zwei Nachbarskinder von bedeutenden Häusern, Knabe und Mädchen, in verhältnismäßigem Alter, um dereinst Gatten zu werden, ließ man in dieser angenehmen Aussicht miteinander aufwachsen, und die beiderseitigen Eltern freuten sich einer künftigen Verbindung.","THE TWO STRANGE CHILDREN Two children of neighboring families, a boy and a girl, of an age which would suit well for them at some future time to marry, were brought up together with this agreeable prospect, and the parents on both sides, who were people of some position in the world, looked forward with pleasure to their future union."
77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_83.flac,00028-f000091,0.306375,"Doch man bemerkte gar bald, daß die Absicht zu mißlingen schien, indem sich zwischen den beiden trefflichen Naturen ein sonderbarer Widerwille hervortat.","It was too soon observed, however, that the purpose seemed likely to fail; the dispositions of both children Elective Affinities promised everything which was good, but there was an unaccountable antipathy between them."
78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_84.flac,00028-f000093,1.3911200000000001,Vielleicht waren sie einander zu ähnlich.,"Both were thoughtful, clear in their wills, and firm in their purposes."
79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_85.flac,00028-f000094,0.527518,"Beide in sich selbst gewendet, deutlich in ihrem Wollen, fest in ihren Vorsätzen; jedes einzeln geliebt und geehrt von seinen Gespielen; immer Widersacher, wenn sie zusammen waren, immer aufbauend für sich allein, immer wechselsweise zerstörend, wo sie sich begegneten, nicht wetteifernd nach einem Ziel, aber immer kämpfend um einen Zweck; gutartig durchaus und liebenswürdig und nur hassend, ja bösartig, indem sie sich aufeinander bezogen.","Each separately was beloved and respected by his or her com panions, but whenever they were together they were always antagonists."
80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_86.flac,00028-f000095,0.305026,"Dieses wunderliche Verhältnis zeigte sich schon bei kindischen Spielen, es zeigte sich bei zunehmenden Jahren.","Forming separate plans for them selves, they only met mutually to cross and thwart one another; never emulating each other in pursuit of one aim, but always fighting for a single object."
81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_88.flac,00028-f000098,0.395098,"Aber auch da noch wehrte sie sich so gewaltsam, daß er, um seine Augen zu erhalten und die Feindin doch nicht zu beschädigen, sein seidenes Halstuch abreißen und ihr die Hände damit auf den Rücken binden mußte.","The boys used to play at soldiers, divide into parties, and give each other battle, and the fierce, haughty young lady set herself at once at the head of one of the armies, and fought against the other with such animosity and bitterness that the latter would have been put to a shameful flight, except for the desperate bravery of her own particular rival, who at last disarmed his antagonist and took her prisoner; and even then she defended herself with so much fury that to save his eyes from being torn out, and at the same time not to injure his enemy, he had been obliged to take off his silk handkerchief and tie her hands with it behind her back."
82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_89.flac,00028-f000099,0.8373459999999999,"Dies verzieh sie ihm nie, ja sie machte so heimliche Anstalten und Versuche, ihn zu beschädigen, daß die Eltern, die auf diese seltsamen Leidenschaften schon längst achtgehabt, sich miteinander verständigten und beschlossen, die beiden feindlichen Wesen zu trennen und jene lieblichen Hoffnungen aufzugeben.","This she never forgave him: she made so many at tempts, she laid so many plans to injure him, that the parents, who had been long watching these singular pas Elective Affinities sions, came to an understanding together and resolved to separate these two hostile creatures, and sacrifice their favorite hopes."
83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_90.flac,00028-f000100,0.800172,Der Knabe tat sich in seinen neuen Verhältnissen bald hervor.,The boy shot rapidly forward in the new situation in which he was placed.
84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_91.flac,00028-f000101,0.933333,Jede Art von Unterricht schlug bei ihm an.,He mastered every subject which he was taught.
85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_92.flac,00028-f000101,0.5283329999999999,Gönner und eigene Neigung bestimmten ihn zum Soldatenstande.,He mastered every subject which he was taught.
86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_93.flac,00028-f000102,0.32045500000000005,"Überall, wo er sich fand, war er geliebt und geehrt.","His friends and his own inclination chose the army for his profession, and everywhere, let him be where he would, he was looked up to and beloved."
87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_94.flac,00028-f000103,0.887234,"Seine tüchtige Natur schien nur zum Wohlsein, zum Behagen anderer zu wirken, und er war in sich, ohne deutliches Bewußtsein, recht glücklich, den einzigen Widersacher verloren zu haben, den die Natur ihm zugedacht hatte.","His disposition seemed formed to labor for the wellbeing and the pleasure of others; and he himself, without being clearly conscious of it, was in himself happy at having got rid of the only antagonist which nature had assigned to him."
88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_95.flac,00028-f000104,0.5560609999999999,Das Mädchen dagegen trat auf einmal in einen veränderten Zustand.,"The girl, on the other hand, became at once an altered creature."
89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_96.flac,00028-f000105,0.666778,"Ihre Jahre, eine zunehmende Bildung und mehr noch ein gewisses inneres Gefühl zogen sie von den heftigen Spielen hinweg, die sie bisher in Gesellschaft der Knaben auszuüben pflegte.","Her growing age, the progress of her educa tion, above all, her own inward feelings, drew her away from the boisterous games with boys in which she had creature."
90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_97.flac,00028-f000106,0.178465,"Im ganzen schien ihr etwas zu fehlen, nichts war um sie herum, das wert gewesen wäre, ihren Haß zu erregen.","Her growing age, the progress of her educa thing; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found any one whom she could think worthy of her love."
91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_98.flac,00028-f000106,0.178465,Liebenswürdig hatte sie noch niemanden gefunden.,"<MERGE> Her growing age, the progress of her educa thing; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found any one whom she could think worthy of her love."
92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_99.flac,00028-f000107,0.724845,"Ein junger Mann, älter als ihr ehemaliger nachbarlicher Widersacher, von Stand, Vermögen und Bedeutung, beliebt in der Gesellschaft, gesucht von Frauen, wendete ihr seine ganze Neigung zu.","A young man, somewhat older than her previous neighborantagonist, of rank, property, and consequence, beloved in society, and much sought after by women, be stowed his affections upon her."
93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_100.flac,00028-f000108,0.662143,"Es war das erstemal, daß sich ein Freund, ein Liebhaber, ein Diener um sie bemühte.","It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her."
94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_101.flac,00028-f000108,0.681467,"Der Vorzug, den er ihr vor vielen gab, die älter, gebildeter, glänzender und anspruchsreicher waren als sie, tat ihr gar zu wohl.","It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her."
95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_102.flac,00028-f000109,0.627192,"Seine fortgesetzte Aufmerksamkeit, ohne daß er zudringlich gewesen wäre, sein treuer Beistand bei verschiedenen unangenehmen Zufällen, sein gegen ihre Eltern zwar ausgesprochnes, doch ruhiges und nur hoffnungsvolles Werben, da sie freilich noch sehr jung war: das alles nahm sie für ihn ein, wozu die Gewohnheit, die äußern, nun von der Welt als bekannt angenommenen Verhältnisse das Ihrige beitrugen.","The preference which he showed for her above others who were older, more cultivated, and of more brilliant pretensions than herself, was naturally gratifying; the Elective Affinities constancy of his attention, which was never obtrusive, his standing by her faithfully through a number of un pleasant incidents, his quiet suit, which was declared in deed to her parents, but which as she was still very young he did not press, only asking to be allowed to hope; all this engaged him to her, and custom and the assumption in the world that the thing was already settled carried her along with it."
96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_103.flac,00028-f000110,0.961129,"Sie war so oft Braut genannt worden, daß sie sich endlich selbst dafür hielt, und weder sie noch irgend jemand dachte daran, daß noch eine Prüfung nötig sei, als sie den Ring mit demjenigen wechselte, der so lange Zeit für ihren Bräutigam galt.","She had so often been called his bride that at last she began to consider herself so, and neither she nor any one else ever thought any further trial could be necessary before she exchanged rings with the person who for so long a time had passed for her bridegroom."
97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_104.flac,00028-f000111,0.45318400000000003,"Der ruhige Gang, den die ganze Sache genommen hatte, war auch durch das Verlöbnis nicht beschleunigt worden.",The peaceful course which the affair had all along followed was not at all precipitated by the betrothal.
98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_105.flac,00028-f000112,0.794512,"Man ließ eben von beiden Seiten alles so fortgewähren, man freute sich des Zusammenlebens und wollte die gute Jahreszeit durchaus noch als einen Frühling des künftigen ernsteren Lebens genießen.","Things were allowed to go on both sides just as they were; they were happy in being together, and they could enjoy to the end the fair season of the year as the spring of their future more serious life."
99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_107.flac,00028-f000115,0.611268,"Auf eine ganz natürliche, aber doch sonderbare Weise stand er seiner schönen Nachbarin abermals entgegen.",Toward his fair neighbor he found himself again in a natural but singular position.
100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_108.flac,00028-f000116,0.5315380000000001,"Sie hatte in der letzten Zeit nur freundliche, bräutliche Familienempfindungen bei sich genährt, sie war mit allem, was sie umgab, in Übereinstimmung; sie glaubte glücklich zu sein und war es auch auf gewisse Weise. Aber nun stand ihr zum erstenmal seit langer Zeit wieder etwas entgegen: es war nicht hassenswert; sie war des Hasses unfähig geworden, ja der kindische Haß, der eigentlich nur ein dunkles Anerkennen des inneren Wertes gewesen, äußerte sich nun in frohem Erstaunen, erfreulichem Betrachten, gefälligem Eingestehen, halb willigem halb unwilligem und doch notwendigem Annahen, und das alles war wechselseitig.","For some time past she had been nourishing in herself such affectionate family feelings as suited her position as a bride; she was in harmony with everything about her; she believed that she was happy, and in a certain sense she was so."
101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_109.flac,00028-f000117,0.942177,Eine lange Entfernung gab zu längeren Unterhaltungen Anlaß.,Now first for a long time something again stood in her way.
102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_110.flac,00028-f000119,0.6261899999999999,"Selbst jene kindische Unvernunft diente den Aufgeklärteren zu scherzhafter Erinnerung, und es war, als wenn man sich jenen neckischen Haß wenigstens durch eine freundschaftliche, aufmerksame Behandlung vergüten müsse, als wenn jenes gewaltsame Verkennen nunmehr nicht ohne ein ausgesprochnes Anerkennen bleiben dürfe.","Indeed the childish hatred, which had in fact been nothing more than an obscure recognition of inward worth, expressed itself now in a happy astonishment, in pleasure at meeting, in ready ac knowledgments, in a half willing, half unwilling, and yet irresistible attraction; and all this was mutual."
103,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_111.flac,00028-f000121,1.06909,"Von seiner Seite blieb alles in einem verständigen, wünschenswerten Maß.","On his side it all remained in a sensible, desirable mod eration."
104,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_112.flac,00028-f000122,0.800988,"Sein Stand, seine Verhältnisse, sein Streben, sein Ehrgeiz beschäftigten ihn so reichlich, daß er die Freundlichkeit der schönen Braut als eine dankenswerte Zugabe mit Behaglichkeit aufnahm, ohne sie deshalb in irgendeinem Bezug auf sich zu betrachten oder sie ihrem Bräutigam zu mißgönnen, mit dem er übrigens in den besten Verhältnissen stand.","His position, his circumstances, his efforts, his ambition, found him so abundant an occupation, that the friendliness of this pretty bride he received as a very thankworthy present; but without, therefore, even so much as thinking of her in connection with himself, or entertaining the slightest jealousy of the bridegroom, with whom he stood on the best possible terms."
105,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_113.flac,00028-f000123,0.229412,Bei ihr hingegen sah es ganz anders aus.,"With her, however, it was altogether different."
106,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_114.flac,00028-f000124,0.879825,Sie schien sich wie aus einem Traum erwacht.,She seemed to herself as if she had awakened out of a dream.
107,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_115.flac,00028-f000125,0.6860149999999999,"Der Kampf gegen ihren jungen Nachbar war die erste Leidenschaft gewesen, und dieser heftige Kampf war doch nur, unter der Form des Widerstrebens, eine heftige, gleichsam angeborne Neigung.","Her fightings with her young neighbor had been the be ginnings of an affection; and this violent antagonism was no more than an equally violent innate passion for him, first showing under the form of opposition."
108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_116.flac,00028-f000126,0.91336,"Auch kam es ihr in der Erinnerung nicht anders vor, als daß sie ihn immer geliebt habe.",She could remember nothing else than that she had always loved him.
109,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_118.flac,00028-f000136,0.9047930000000001,"Für solche Verhältnisse ist den Weibern ein besonderer Takt angeboren, und sie haben Ursache sowie Gelegenheit, ihn auszubilden.",There is a peculiar innate tact in women which dis covers to them differences of this kind; and they have cause as well as occasion to cultivate it.
110,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_120.flac,00028-f000139,0.934943,"Sie beschloß zu sterben, um den ehemals Gehaßten und nun so heftig Geliebten für seine Unteilnahme zu strafen und sich, indem sie ihn nicht besitzen sollte, wenigstens mit seiner Einbildungskraft, seiner Reue auf ewig zu vermählen.","She determined that she would die to punish the once hated, and now so passion ately loved, youth for his want of interest in her; and as she could not possess himself, at least she would wed herself for ever to his imagination, and to his repentance."
111,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_122.flac,00028-f000142,0.274468,Dieser seltsame Wahnsinn begleitete sie überallhin.,This singular insanity accompanied her wherever she went.
112,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_123.flac,00028-f000143,0.8272639999999999,"Sie verbarg ihn unter allerlei Formen; und ob sie den Menschen gleich wunderlich vorkam, so war niemand aufmerksam oder klug genug, die innere, wahre Ursache zu entdecken.","She kept it concealed under all sorts of forms; and although people thought her very odd, no one was observant enough or clever enough to discover the real inward reason."
113,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_124.flac,00028-f000144,0.6511939999999999,"Indessen hatten sich Freunde, Verwandte, Bekannte in Anordnungen von mancherlei Festen erschöpft.","In the meantime, friends, relations, acquaintances had Elective Affinities exhausted themselves in contrivances for pleasure parties."
114,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_125.flac,00028-f000145,0.419286,"Kaum verging ein Tag, daß nicht irgend etwas Neues und Unerwartetes angestellt worden wäre.",Scarcely a day passed but something new and unexpected was set on foot.
115,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_126.flac,00028-f000146,0.8857139999999999,"Kaum war ein schöner Platz der Landschaft, den man nicht ausgeschmückt und zum Empfang vieler froher Gäste bereitet hätte.",There was hardly a pretty spot in the country round which had not been decked out and pre pared for the reception of some merry party.
116,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_127.flac,00028-f000147,0.7777609999999999,Auch wollte unser junger Ankömmling noch vor seiner Abreise das Seinige tun und lud das junge Paar mit einem engeren Familienkreise zu einer Wasserlustfahrt.,"And now our young visitor before departing wished to do his part as well, and invited the young couple, with a small family circle, to an expedition on the water."
117,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_130.flac,00028-f000153,0.794231,"Fast war der sorgsame und scharfblickende Steurer in Versuchung, den Meister zu wecken, aber er getraute sichs zu und fuhr gegen die Enge.","Prudent and sharp sighted as he was, he thought for a moment that it would be better to wake the master; but he felt confident in himself, and he thought he would venture and make straight for the narrows."
118,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_131.flac,00028-f000154,0.766031,In dem Augenblick erschien auf dem Verdeck seine schöne Feindin mit einem Blumenkranz in den Haaren.,At this moment his fair enemy appeared upon deck with a wreath of flowers in her hair.
119,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_132.flac,00028-f000155,0.4527270000000001,Sie nahm ihn ab und warf ihn auf den Steuernden.,"Elective Affinities 'Take this to remember me by,' she cried out."
120,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_133.flac,00028-f000156,0.2625,Nimm dies zum Andenken! rief sie aus.,She took it off and threw it to the steerer.
121,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_134.flac,00028-f000157,0.810366,"Störe mich nicht! rief er ihr entgegen, indem er den Kranz auffing; ich bedarf aller meiner Kräfte und meiner Aufmerksamkeit. Ich störe dich nicht weiter, rief sie; du siehst mich nicht wieder! ich bedarf aller meiner Kräfte und meiner Aufmerksamkeit.","Don't disturb me,' he an swered quickly, as he caught the wreath; 'I require all my powers and all my attention now 'You will never be disturbed by me any more she cried; 'you will never see me again.'"
122,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_135.flac,00028-f000158,0.62007,"Sie sprachs und eilte nach dem Vorderteil des Schiffs, von da sie ins Wasser sprang.","As she spoke, she rushed to the forward part of the vessel, and from thence she sprang into the water."
123,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_136.flac,00028-f000159,0.24255300000000002,Einige Stimmen riefen: Rettet! rettet! sie ertrinkt.,"Voice upon voice called out : 'Save her, save her, she is sinking !'"
124,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_137.flac,00028-f000160,1.5416,Er war in der entsetzlichsten Verlegenheit.,He was in the most terrible difficulty.
125,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_138.flac,00028-f000161,0.389867,"Über dem Lärm erwacht der alte Schiffsmeister, will das Ruder ergreifen, der jüngere es ihm übergeben, aber es ist keine Zeit, die Herrschaft zu wechseln: das Schiff strandet, und in eben dem Augenblick, die lästigsten Kleidungsstücke wegwerfend, stürzte er sich ins Wasser und schwamm der schönen Feindin nach.","In the confusion the old shipmaster woke, and tried to catch the helm, which the young man bid him take."
126,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_139.flac,00028-f000162,1.17396,"Das Wasser ist ein freundliches Element für den, der damit bekannt ist und es zu behandeln weiß.",But there was no time to change hands.
127,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_140.flac,00028-f000163,0.12,"Es trug ihn, und der geschickte Schwimmer beherrschte es.","The vessel stranded; and at the same moment, flinging off the heaviest of his upper garments, he sprang into the water and swam toward his beautiful enemy."
128,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_141.flac,00028-f000165,0.31648000000000004,"Bald hatte er die vor ihm fortgerissene Schöne erreicht; er faßte sie, wußte sie zu heben und zu tragen; beide wurden vom Strom gewaltsam fortgerissen, bis sie die Inseln, die Werder weit hinter sich hatten und der Fluß wieder breit und gemächlich zu fließen anfing. Nun erst ermannte, nun erholte er sich aus der ersten zudringenden Not, in der er ohne Besinnung nur mechanisch gehandelt; er blickte mit emporstrebendem Haupt umher und ruderte nach Vermögen einer flachen, buschichten Stelle zu, die sich angenehm und gelegen in den Fluß verlief. Dort brachte er seine schöne Beute aufs Trockne; aber kein Lebenshauch war in ihr zu spüren.","He soon overtook the beautiful girl, who had been swept away before him; he caught hold of her, raised her and supported her, and both of them were carried violently down by the current, till the shoals and islands were left far behind, and the river was again open and running smoothly."
129,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_142.flac,00028-f000166,0.231395,"Er war in Verzweiflung, als ihm ein betretener Pfad, der durchs Gebüsch lief, in die Augen leuchtete.","He now began to collect himself; they had passed the first immediate danger, in which he had been obliged to act mechanically without time to think; he raised his head as high as he could to look about him; and then swam with all his might to a low bushy point, which ran out conveniently into the stream."
130,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_143.flac,00028-f000167,0.5260100000000001,"Er belud sich aufs neue mit der teuren Last, er erblickte bald eine einsame Wohnung und erreichte sie.","There he brought his fair burden to dry land, Elective Affinities but he could find no signs of life in her; he was in de spair, when he caught sight of a trodden path leading among the bushes."
131,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_144.flac,00028-f000168,0.166667,"Dort fand er gute Leute, ein junges Ehepaar.","Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage."
132,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_145.flac,00028-f000168,0.166667,"Das Unglück, die Not sprach sich geschwind aus.","<MERGE> Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage."
133,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_146.flac,00028-f000168,0.110204,"Was er nach einiger Besinnung forderte, ward geleistet.","Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage."
134,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_147.flac,00028-f000169,0.3,"Ein lichtes Feuer brannte, wollne Decken wurden über ein Lager gebreitet, Pelze, Felle und was Erwärmendes vorrätig war, schnell herbeigetragen.","There he found kind, good people a young married couple; the misfortunes and the dangers explained them selves instantly; every remedy he could think of was in stantly applied; a bright fire blazed up: woolen blankets were spread on a bed, counterpane, cloaks, skins, whatever there was at hand which would serve for warmth, were heaped over her as fast as possible."
135,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_148.flac,00028-f000170,0.203774,Hier überwand die Begierde zu retten jede andre Betrachtung.,"The desire to save life overpowered, for the present, every other considera tion."
136,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_149.flac,00028-f000171,0.484708,"Nichts ward versäumt, den schönen, halbstarren, nackten Körper wieder ins Leben zu rufen.","Nothing was left undone to bring back to life the beautiful halftorpid, naked body."
137,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_150.flac,00028-f000172,0.352941,Es gelang.,It succeeded; she opened her eyes ! her friend was before her; she threw her heavenly arms about his neck.
138,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_151.flac,00028-f000172,0.352941,"Sie schlug die Augen auf, sie erblickte den Freund, umschlang seinen Hals mit ihren himmlischen Armen.",<MERGE> It succeeded; she opened her eyes ! her friend was before her; she threw her heavenly arms about his neck.
139,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_152.flac,00028-f000173,0.657143,So blieb sie lange; ein Tränenstrom stürzte aus ihren Augen und vollendete ihre Genesung.,In this position she re mained for a time; and then a stream of tears burst out and completed her recovery.
140,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_153.flac,00028-f000174,0.508128,"Willst du mich verlassen, rief sie aus, da ich dich so wiederfinde?","Will you forsake me she cried, 'now when I find you again thus?'"
141,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_154.flac,00028-f000175,1.01111,"Niemals, rief er, niemals! und wußte nicht, was er sagte noch was er tat.","Never he answered, 'never:' hardly knowing what he said or did."
142,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_155.flac,00028-f000176,0.4875,"Nur schone dich, rief er hinzu, schone dich! denke an dich um deinet und meinetwillen.","Only consider yourself she added; 'take care of your self, for your sake and for mine.'"
143,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_156.flac,00028-f000178,0.82381,"Sie dachte nun an sich und bemerkte jetzt erst den Zustand, in dem sie war.",Their young hosts considered what could be done.
144,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_157.flac,00028-f000179,0.509131,"Sie konnte sich vor ihrem Liebling, ihrem Retter nicht schämen; aber sie entließ ihn gern, damit er für sich sorgen möge; denn noch war, was ihn umgab, naß und triefend. Die jungen Eheleute beredeten sich; er bot dem Jüngling und sie der Schönen das Hochzeitskleid an, das noch vollständig dahing, um ein Paar von Kopf zu Fuß und von innen heraus zu bekleiden.","Elective Affinities The husband offered the young man, and the wife offered the fair lady, the clothes in which they had been married, which were hanging up in full perfection, and sufficient for a complete suit, inside and out, for two people."
145,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_158.flac,00028-f000180,1.45385,"In kurzer Zeit waren die beiden Abenteurer nicht nur angezogen, sondern geputzt.","In a short time our pair of adventurers were not only equipped, but in full costume."
146,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_159.flac,00028-f000181,1.00063,"Sie sahen allerliebst aus, staunten einander an, als sie zusammentraten, und fielen sich mit unmäßiger Leidenschaft, und doch halb lächelnd über die Vermummung, gewaltsam in die Arme.","They looked most charm ing, gazed at one another, when they met, with admira tion, and then with infinite affection, half laughing at the same time at the quaintness of their appearance, they fell into each other's arms."
147,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_160.flac,00028-f000182,0.709445,"Die Kraft der Jugend und die Regsamkeit der Liebe stellten sie in wenigen Augenblicken völlig wieder her, und es fehlte nur die Musik, um sie zum Tanz aufzufordern.",The power of youth and the quickening spirit of love in a few moments completely restored them; and there was nothing wanted but music to have set them both off dancing.
148,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_161.flac,00028-f000183,0.11837,"Sich vom Wasser zur Erde, vom Tode zum Leben, aus dem Familienkreise in eine Wildnis, aus der Verzweiflung zum Entzücken, aus der Gleichgültigkeit zur Neigung, zur Leidenschaft gefunden zu haben, alles in einem Augenblick der Kopf wäre nicht hinreichend, das zu fassen; er würde zerspringen oder sich verwirren.","To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment : the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted; or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts."
149,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_162.flac,00028-f000183,0.11837,"Hiebei muß das Herz das Beste tun, wenn eine solche Überraschung ertragen werden soll.","<MERGE> To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment : the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted; or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts."
150,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_163.flac,00028-f000184,0.772154,"Ganz verloren eins ins andere, konnten sie erst nach einiger Zeit an die Angst, an die Sorgen der Zurückgelassenen denken, und fast konnten sie selbst nicht ohne Angst, ohne Sorge daran denken, wie sie jenen wiederbegegnen wollten.","Lost wholly in each other, it was long before they recollected the alarm and anxiety of those who had been left behind; and they themselves, indeed, could not well think, without alarm and anxiety, how they were again to encounter them."
151,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_164.flac,00028-f000185,0.49487200000000003,Sollen wir fliehen? sollen wir uns verbergen? sagte der Jüngling.,shall we hide ourselves?' said the young man.
152,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_165.flac,00028-f000186,0.516667,"Wir wollen zusammenbleiben, sagte sie, indem sie an seinem Hals hing.","We will remain to gether,' she said, as she clung about his neck."
153,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_166.flac,00028-f000187,0.364479,"Der Landmann, der von ihnen die Geschichte des gestrandeten Schiffs vernommen hatte, eilte, ohne weiter zu fragen, nach dem Ufer.","The peasant having heard them say that a party was Elective Affinities aground on the shoal, had hurried down, without stopping to ask another question, to the shore."
154,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_167.flac,00028-f000188,0.21,Das Fahrzeug kam glücklich einhergeschwommen; es war mit vieler Mühe losgebracht worden.,"When he arrived there, he saw the vessel coming safely down the stream."
155,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_168.flac,00028-f000189,0.64858,"Man fuhr aufs ungewisse fort, in Hoffnung, die Verlornen wiederzufinden.",After much labor it had been got off; and they were now going on in uncertainty; hoping to find their lost ones again somewhere.
156,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_169.flac,00028-f000190,0.8664440000000001,"Als daher der Landmann mit Rufen und Winken die Schiffenden aufmerksam machte, an eine Stelle lief, wo ein vorteilhafter Landungsplatz sich zeigte, und mit Winken und Rufen nicht aufhörte, wandte sich das Schiff nach dem Ufer, und welch ein Schauspiel ward es, da sie landeten!","The peasant shouted and made signs to them, and at last caught the attention of those on board; then he ran to a spot where there was a con venient place for landing, and went on signaling and shouting till the vessel's head was turned toward the shore; and what a scene there was for them when they landed!"
157,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_170.flac,00028-f000191,0.587954,Die Eltern der beiden Verlobten drängten sich zuerst ans Ufer; den liebenden Bräutigam hatte fast die Besinnung verlassen.,The parents of the two betrothed first pressed on the banks; the poor loving bridegroom had almost lost his senses.
158,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_171.flac,00028-f000192,0.541693,"Kaum hatten sie vernommen, daß die lieben Kinder gerettet seien, so traten diese in ihrer sonderbaren Verkleidung aus dem Busch hervor.","They had scarcely learned that their dear children had been saved, when in their strange disguise the latter came forward out of the bushes to meet them."
159,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_172.flac,00028-f000193,1.05435,"Man erkannte sie nicht eher, als bis sie ganz herangetreten waren.",No one recognized them till they were come quite close.
160,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_173.flac,00028-f000194,0.277778,Wen seh ich? riefen die Mütter.,Whom do I see?' cried the mothers.
161,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_174.flac,00028-f000195,0.693956,Was seh ich? riefen die Väter.,What do I see?' cried the fathers.
162,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_175.flac,00028-f000196,0.559615,Die Geretteten warfen sich vor ihnen nieder.,The preserved ones flung themselves on the ground before them.
163,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_176.flac,00028-f000197,0.281818,"Eure Kinder! riefen sie aus, ein Paar.",Your children they called out; 'a pair.'
164,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_177.flac,00028-f000198,0.276,Verzeiht! rief das Mädchen.,Forgive us !' cried the maiden.
165,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_178.flac,00028-f000199,0.6492859999999999,Gebt uns Euren Segen! rief der Jüngling.,Give us your blessing !' cried the young man.
166,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_179.flac,00028-f000200,0.765,"Gebt uns Euren Segen! riefen beide, da alle Welt staunend verstummte.","Give us your bless ing !' they cried both, as all the world stood still in wonder."
167,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_180.flac,00028-f000201,0.488582,"Euren Segen! ertönte es zum drittenmal, und wer hätte den versagen können!",Your blessing!' was repeated the third time; and who would have been able to refuse it ?