|
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript |
|
0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_1.flac,00006-f000003,0.477143,,Charlotte went out to receive her. |
|
1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_2.flac,00006-f000005,0.48836,, |
|
2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_3.flac,00006-f000005,0.452632,, |
|
3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_4.flac,00006-f000006,0.691948,, |
|
4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_5.flac,00006-f000007,0.6190479999999999,, |
|
5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_6.flac,00006-f000008,0.700571,Sie ward den Männern vorgestellt und gleich mit besonderer Achtung als Gast behandelt., |
|
6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_7.flac,00006-f000009,0.209091,Schönheit ist überall ein gar willkommener Gast.,Beauty is a welcome guest everywhere. |
|
7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_8.flac,00006-f000010,0.501737,, |
|
8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_9.flac,00006-f000011,0.0375,Den andern Morgen sagte Eduard zu Charlotten:, |
|
9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_10.flac,00006-f000012,0.0785714,, |
|
10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_11.flac,00006-f000013,0.24375,Unterhaltend? versetzte Charlotte mit Lächeln; sie hat ja den Mund noch nicht aufgetan., |
|
11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_12.flac,00006-f000014,0.571277,,Elective Affinities Charlotte had to give the newcomer but a very few hints on the management of the household. |
|
12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_13.flac,00006-f000015,0.467411,, |
|
13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_14.flac,00006-f000016,0.6125,, |
|
14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_15.flac,00006-f000017,0.0713592,Alles geschah pünktlich., |
|
15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_16.flac,00006-f000017,0.0713592,, |
|
16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_17.flac,00006-f000018,0.433864,, |
|
17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_18.flac,00006-f000019,0.65625,,She worked at what was set before her in the way which the Assist ant had described to Charlotte. |
|
18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_19.flac,00006-f000020,0.247059,Man ließ sie gewähren.,They let her alone. |
|
19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_20.flac,00006-f000021,1.14945,Nur zuweilen suchte Charlotte sie anzuregen.,It was but seldom that Charlotte interfered. |
|
20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_21.flac,00006-f000022,0.71253,, |
|
21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_22.flac,00006-f000023,1.06858,, |
|
22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_23.flac,00006-f000024,0.52987,,In this way she often said more than she seemed to intend. |
|
23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_24.flac,00006-f000025,0.5753550000000001,, |
|
24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_25.flac,00006-f000026,0.779,, |
|
25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_26.flac,00006-f000027,0.758568,, |
|
26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_27.flac,00006-f000028,1.06345,, |
|
27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_28.flac,00006-f000029,0.634574,, |
|
28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_29.flac,00006-f000030,0.496104,So konnte ihr zum Beispiel Ottiliens Mäßigkeit im Essen und Trinken wirklich Sorge machen., |
|
29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_30.flac,00006-f000031,0.8326530000000001,,The next thing on which the ladies were employed was Ottilie's toliet. |
|
30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_31.flac,00006-f000032,1.0214299999999998,"Charlotte verlangte von Ottilien, sie solle in Kleidern reicher und mehr ausgesucht erscheinen.","Charlotte wished her to appear in clothes of a richer and more distinguished sort, and at once the clever active girl herself cut out the stuff which had been previously sent to her, and with a very little assistance from others was able, in a short time, to dress herself out most tastefully." |
|
31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_32.flac,00006-f000033,0.191057,"Sogleich schnitt das gute, tätige Kind die ihr früher geschenkten Stoffe selbst zu und wußte sie sich mit geringer Beihülfe anderer schnell und höchst zierlich anzupassen.",The new fashionable dresses set off her figure. |
|
32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_33.flac,00006-f000034,0.961224,"Die neuen, modischen Gewänder erhöhten ihre Gestalt; denn indem das Angenehme einer Person sich auch über ihre Hülle verbreitet, so glaubt man sie immer wieder von neuem und anmutiger zu sehen, wenn sie ihre Eigenschaften einer neuen Umgebung mitteilt.","An agreeable person, it is true, will show through all disguises; but we always fancy it looks fresher and more graceful when its peculiarities appear under some new drapery." |
|
33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_34.flac,00006-f000035,0.896698,"Dadurch ward sie den Männern, wie von Anfang so immer mehr, daß wir es nur mit dem rechten Namen nennen, ein wahrer Augentrost.","And thus, from the moment of her first appearance, she became more and more a delight to Elective Affinities the eyes of all who beheld her." |
|
34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_35.flac,00006-f000036,0.243847,"Denn wenn der Smaragd durch seine herrliche Farbe dem Gesicht wohltut, ja sogar einige Heilkraft an diesem edlen Sinn ausübt, so wirkt die menschliche Schönheit noch mit weit größerer Gewalt auf den äußern und innern Sinn.","As the emerald refreshes the sight with its beautiful hues, and exerts, it is said, a beneficent influence on that noble sense, so does human beauty work with far larger potency on the outward and on the inward sense; whoever looks upon it is charmed against the breath of evil, and feels in harmony with himself and with the world." |
|
35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_36.flac,00006-f000037,0.329045,"Wer sie erblickt, den kann nichts Übles anwehen; er fühlt sich mit sich selbst und mit der Welt in Übereinstimmung.","In many ways, therefore, the party had gained by Ot tilie's arrival. |
|
In many ways, therefore, the party had gained by Ot tilie's arrival." |
|
37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_38.flac,00006-f000038,0.241558,"Die beiden Freunde hielten regelmäßiger die Stunden, ja die Minuten der Zusammenkünfte.","The Captain and Edward kept regularly to the hours, even to the minutes, for their general meet ing together." |
|
38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_39.flac,00006-f000039,0.761789,"Sie ließen weder zum Essen, noch zum Tee, noch zum Spaziergang länger als billig auf sich warten.","They never kept the others waiting for them, either for dinner or tea, or for their walks; and they were in less haste, especially in the evenings, to leave the table." |
|
39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_40.flac,00006-f000040,0.504278,"Sie eilten, besonders abends, nicht so bald von Tische weg.","This did not escape Charlotte's observa tion; she watched them botH, to see whether one more than the other was the occasion of it. |
|
|
|
Sie suchte zu erforschen, ob einer vor dem andern hiezu den Anlaß gäbe; aber sie konnte keinen Unterschied bemerken. |
|
|
|
Bei ihren Unterhaltungen schienen sie zu bedenken, was Ottiliens Teilnahme zu erregen geeignet sein möchte, was ihren Einsichten, ihren übrigen Kenntnissen gemäß wäre. |
|
Beim Lesen und Erzählen hielten sie inne, bis sie wiederkam.If she left the room when they were reading or telling stories, they would wait till she returned. |
|
|
|
In return for this, Ottilie's anxiety to be of use in creased every day; the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her." |
|
47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_48.flac,00006-f000046,0.15319000000000002,"Je mehr sie das Haus, die Menschen, die Verhältnisse kennenlernte, desto lebhafter griff sie ein, desto schneller verstand sie jeden Blick, jede Bewegung, ein halbes Wort, einen Laut.","<MERGE> In return for this, Ottilie's anxiety to be of use in creased every day; the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her. |
|
Ihre ruhige Aufmerksamkeit blieb sich immer gleich, so wie ihre gelassene Regsamkeit.With her calm attentiveness, and her easy, unex Elective Affinities cited activity, she was always the same. |
|
Und so war ihr Sitzen, Aufstehen, Gehen, Kommen, Holen, Bringen, Wiederniedersitzen ohne einen Schein von Unruhe, ein ewiger Wechsel, eine ewige angenehme Bewegung.Sitting, rising up, going, coming, fetching, carrying, returning to her place again, it was all in the most perfect repose; a con stant change, a constant agreeable movement; while, at the same time, she went about so lightly that her step was almost inaudible. |
|
Dazu kam, daß man sie nicht gehen hörte; so leise trat sie auf. |
|
|
|
Ein einziges, was ihr nicht ganz angemessen vorkam, verbarg sie Ottilien nicht.There was one thing, however, which she did not exactly like, of which she had to speak to her. |
|
Es gehört, sagte sie eines Tages zu ihr, unter die lobenswürdigen Aufmerksamkeiten, daß wir uns schnell bücken, wenn jemand etwas aus der Hand fallen läßt, und es eilig aufzuheben suchen.It is very polite in you, she said one day to her, when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them; at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it. |
|
Wir bekennen uns dadurch ihm gleichsam dienstpflichtig; nur ist in der größern Welt dabei zu bedenken, wem man eine solche Ergebenheit bezeigt.<MERGE> It is very polite in you, she said one day to her, when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them; at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it. |
|
Toward women, I will not prescribe any rule as to how you should conduct your self. |
|
|
|
Gegen Höhere und Ältere ist es Schuldigkeit, gegen deinesgleichen Artigkeit, gegen Jüngere und Niedere zeigt man sich dadurch menschlich und gut; nur will es einem Frauenzimmer nicht wohl geziemen, sich Männern auf diese Weise ergeben und dienstbar zu bezeigen.To those above you, and older than you, services of this sort are a duty; toward your equals they are polite; to those younger than yourself and your inferiors you may show yourself kind and goodnatured by such things only it is not becoming in a young lady to do them for men. |
|
Ich will es mir abzugewöhnen suchen, versetzte Ottilie.I will try to forget the habit, replied Ottilie; I think however, you will in the meantime forgive me for my want of manners, when I tell you how I came by it. |
|
Indessen werden Sie mir diese Unschicklichkeit vergeben, wenn ich Ihnen sage, wie ich dazu gekommen bin.We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." |
|
60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_61.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Man hat uns die Geschichte gelehrt; ich habe nicht soviel daraus behalten, als ich wohl gesollt hätte; denn ich wußte nicht, wozu ichs brauchen würde.","<MERGE> We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down. |
|
Nur einzelne Begebenheiten sind mir sehr eindrücklich gewesen, so folgende.<MERGE> We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." |
|
62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_63.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Als Karl der Erste von England vor seinen sogenannten Richtern stand, fiel der goldne Knopf des Stöckchens, das er trug, herunter.","<MERGE> We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down. |
|
Gewohnt, daß bei solchen Gelegenheiten sich alles für ihn bemühte, schien er sich umzusehen und zu erwarten, daß ihm jemand auch diesmal den kleinen Dienst erzeigen sollte.Accustomed as he had been on such occasions to have everything done for him, he seemed to look round and expect that this time too some one would do him this little service. |
|
Es regte sich niemand; er bückte sich selbst, um den Knopf aufzuheben.No one stirred, and he stooped down for it himself. |
|
Mir kam das so schmerzlich vor, ich weiß nicht, ob mit Recht, daß ich von jenem Augenblick an niemanden kann etwas aus den Händen fallen sehn, ohne mich darnach zu bücken. |
|
Da es aber freilich nicht immer schicklich sein mag und ich, fuhr sie lächelnd fort, nicht jederzeit meine Geschichte erzählen kann, so will ich mich künftig mehr zurückhalten.But, of course, as it is not always proper, and as I can not, she continued, smiling, tell my story every time I do it, in future I will try and contain myself. |
|
Indessen hatten die guten Anstalten, zu denen sich die beiden Freunde berufen fühlten, ununterbrochenen Fortgang.In the meantime the fine arrangements which the two friends had been led to make for themselves, went unin terruptedly forward. |
|
Ja täglich fanden sie neuen Anlaß, etwas zu bedenken und zu unternehmen. |
|
Als sie eines Tages zusammen durch das Dorf gingen, bemerkten sie mißfällig, wie weit es an Ordnung und Reinlichkeit hinter jenen Dörfern zurückstehe, wo die Bewohner durch die Kostbarkeit des Raums auf beides hingewiesen werden.One day as they were walking together through the vil lage, they had to remark with dissatisfaction how far behindhand it was in order and cleanliness compared to villages where the inhabitants were compelled by the ex pense of buildingground to be careful about such things. |
|
Du erinnerst dich, sagte der Hauptmann, wie wir auf unserer Reise durch die Schweiz den Wunsch äußerten, eine ländliche sogenannte Parkanlage recht eigentlich zu verschönern, indem wir ein so gelegenes Dorf nicht zur Schweizer Bauart, sondern zur Schweizer Ordnung und Sauberkeit, welche die Benutzung so sehr befördern, einrichteten.You remember a wish we once expressed when we were traveling in Switzerland together, said the Captain, that we might have the laying out of some country park, and how beautiful we would make it by introducing into some village situated like this, not the Swiss style of building, but Swiss order and neatness which so much improve it. |
|
Hier zum Beispiel, versetzte Eduard, ginge das wohl an.The village, you see, is built in a semicircle, regu larly enough, just opposite to it. |
|
So geht der Weg auch in ungeschickter Bewegung bald herauf, bald herab, bald durchs Wasser, bald über Steine.And then there is the road going along just in the clumsiest way possible up hill and down, through the water, and over the stones. |
|
Wollten die Leute mit Hand anlegen, so würde kein großer Zuschuß nötig sein, um hier eine Mauer im Halbkreis aufzuführen, den Weg dahinter bis an die Häuser zu erhöhen, den schönsten Raum herzustellen, der Reinlichkeit Platz zu geben und durch eine ins Große gehende Anstalt alle kleine, unzulängliche Sorge auf einmal zu verbannen.If the people would only lay their hands to the business together, it would cost them nothing but a little labor to run a semicircular wall along here, take the road in behind it, raising it to the level of the houses, and so give themselves a fair open space in front, making the whole place clean, and getting rid, once for all, in one good general work, of all their little trifling ineffectual makeshifts. |
|
Laß es uns versuchen! sagte der Hauptmann, indem er die Lage mit den Augen überlief und schnell beurteilte.Let us try it, said the Captain, as he ran his eyes over the lay of the ground, and saw quickly what was to be done. |
|
Ich mag mit Bürgern und Bauern nichts zu tun haben, wenn ich ihnen nicht geradezu befehlen kann, versetzte Eduard.I can undertake nothing in company with peasants and shopkeepers, replied Edward, unless I may have unrestricted authority over them. |
|
Du hast so unrecht nicht, erwiderte der Hauptmann; denn auch mir machten dergleichen Geschäfte im Leben schon viel Verdruß.You are not so wrong in that, returned the Captain; I have experienced too much trouble myself in life in matters of that kind. |
|
Wie schwer ist es, daß der Mensch recht abwäge, was man aufopfern muß gegen das, was zu gewinnen ist, wie schwer, den Zweck zu wollen und die Mittel nicht zu verschmähen! |
|
Viele verwechseln gar die Mittel und den Zweck, erfreuen sich an jenen, ohne diesen im Auge zu behalten.So many people confuse means with ends; they keep hanging over the first, with out having the other before their eyes. |
|
Jedes Übel soll an der Stelle geheilt werden, wo es zum Vorschein kommt, und man bekümmert sich nicht um jenen Punkt, wo es eigentlich seinen Ursprung nimmt, woher es wirkt.Every evil is to be cured at the place where it comes to the surface, and they will not trouble themselves to look for the cause which produces it, or the remote effect which results from it. |
|
Deswegen ist es so schwer, Rat zu pflegen, besonders mit der Menge, die im Täglichen ganz verständig ist, aber selten weiter sieht als auf morgen.This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many : they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow; and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a bal ance. |
|
Kommt nun gar dazu, daß der eine bei einer gemeinsamen Anstalt gewinnen, der andre verlieren soll, da ist mit Vergleich nun gar nichts auszurichten.This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many : they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow; and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a bal ance. |
|
|
|
Indem sie standen und sprachen, bettelte sie ein Mensch an, der mehr frech als bedürftig aussah.It was all very well to refuse them an alms, but that was no reason why they should be insulted. |
|
Eduard, ungern unterbrochen und beunruhigt, schalt ihn, nachdem er ihn einigemal vergebens gelassener abgewiesen hatte.The Captain, to pacify him, said, Let us make use of this as an occasion for extending our rural police ar rangements to such cases. |
|
Der Hauptmann, ihn zu begütigen, sagte darauf: Laß uns diesen Vorfall als eine Aufforderung annehmen, unsere ländliche Polizei auch hierüber zu erstrecken!At the same time there is no harm when one is on a journey, or passing through a strange place, in appear ing to a poor man in the street in the form of a chance deity of fortune, and making him some present which shall surprise him. |
|
Almosen muß man einmal geben; man tut aber besser, wenn man sie nicht selbst gibt, besonders zu Hause. |
|
Da sollte man mäßig und gleichförmig in allem sein, auch im Wohltun.We are bound to give away Elective Affinities money, but we do better in not giving it in person, espe cially at home. |
|
Eine allzu reichliche Gabe lockt Bettler herbei, anstatt sie abzufertigen, dagegen man wohl auf der Reise, im Vorbeifliegen, einem Armen an der Straße in der Gestalt des zufälligen Glücks erscheinen und ihm eine überraschende Gabe zuwerfen mag.We should be moderate and uniform in everything, in our charities as in all else; too great liber ality attracts beggars instead of helping them on their way. |
|
Uns macht die Lage des Dorfes, des Schlosses eine solche Anstalt sehr leicht; ich habe schon früher darüber nachgedacht. An dem einen Ende des Dorfes liegt das Wirtshaus, an dem andern wohnen ein Paar alte, gute Leute; an beiden Orten mußt du eine kleine Geldsumme niederlegen.Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other. |
|
Komm, sagte Eduard, wir wollen das gleich abmachen; das Genauere können wir immer noch nachholen.Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other. |
|
Sie gingen zum Wirt und zu dem alten Paare, und die Sache war abgetan.I know very well, Edward said, as they were walk ing up the hill to the castle together, that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose. |
|
Ich weiß recht gut, sagte Eduard, indem sie zusammen den Schloßberg wieder hinaufstiegen, daß alles in der Welt ankommt auf einen gescheiten Einfall und auf einen festen Entschluß.I know very well, Edward said, as they were walk ing up the hill to the castle together, that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose. |
|
Ich konnte es vermuten, versetzte der Haupt mann, aber nicht billigen. |
|
Dadurch müssen wir uns, versetzte Eduard, nicht abschrecken lassen.If I am once convinced about any thing good, which could and should be done, I can never rest till I see it done. |
|
Wenn ich von etwas Gutem überzeugt bin, was geschehen könnte und sollte, so habe ich keine Ruhe, bis ich es getan sehe.If I am once convinced about any thing good, which could and should be done, I can never rest till I see it done. |
|
Sind wir doch sonst klug, etwas einzuleiten! |
|
Laß uns die englischen Parkbeschreibungen mit Kupfern zur Abendunterhaltung vornehmen, nachher deine Gutskarte!We will treat it first problematically, and as if we were only in jest. |
|
Hievon war der Übergang zur eigenen Besitzung, zur eignen Umgebung und zu dem, was man daran ausbilden könnte, sehr leicht. |
|
Der Hauptmann hatte alles wohl überlegt und gemessen und brachte jenen Dorfweg, jene Mauer am Bache her, jene Ausfüllung wieder zur Sprache.The Captain had thought it all carefully over, and taken his measurements; and now he brought up again the village road and the wall by the brook, and the ground which was to be raised behind it. |
|
Ich gewinne, sagte er, indem ich einen bequemen Weg zur Anhöhe hinaufführe, gerade soviel Steine, als ich zu jener Mauer bedarf.Here, you see, said he, while I make this charming walk up the height, I gain exactly the quantity of stone which I require for that wall. |
|
Sobald eins ins andre greift, wird beides wohlfeiler und geschwinder bewerkstelligt.Let one piece of work help the other, and both will be carried out most satisfactorily and most rapidly. |
|
Nun aber, sagte Charlotte, kommt meine Sorge.But now, said Charlotte, comes my side of the busi ness. |
|
Du scheinst uns nicht sonderlich viel zu vertrauen, sagte Eduard.I have not much in arbitrary matters, Charlotte answered. |
|
Nicht viel in willkürlichen Dingen, versetzte Charlotte.Where it is a case of inclination, we women know better how to control ourselves than you. |
|
It was settled; the dispositions were made, and the work was begun at once. |
|
Die Einrichtung war gemacht, die Arbeit rasch angefangen, der Hauptmann immer gegenwärtig und Charlotte nunmehr fast täglich Zeuge seines ernsten und bestimmten Sinnes.Elective Affinities The Captain being always on the spot, Charlotte was almost daily a witness to the strength and clearness of his understanding. |
|
Auch er lernte sie näher kennen, und beiden wurde es leicht, zusammen zu wirken und etwas zustande zu bringen.He, too, learned to know her better; and it became easy for them both to work together, and thus bring something to completeness. |
|
Es ist mit den Geschäften wie mit dem Tanze: Personen, die gleichen Schritt halten, müssen sich unentbehrlich werden, ein wechselseitiges Wohlwollen muß notwendig daraus entspringen, und daß Charlotte dem Hauptmann, seitdem sie ihn näher kennengelernt, wirklich wohlwollte, davon war ein sicherer Beweis, daß sie ihn einen schönen Ruheplatz, den sie bei ihren ersten Anlagen besonders ausgesucht und verziert hatte, der aber seinem Plane entgegenstand, ganz gelassen zerstören ließ, ohne auch nur die mindeste unangenehme Empfindung dabei zu haben.Oufof this a mutual kindly feeling will necessarily arise; and that Charlotte had a real kind feeling toward the Captain, after she came to know him better, was sufficiently proved by her allowing him to destroy her pretty seat, which in her first plans she had taken such pains in ornamenting, because it was in the way of his own, without experiencing the slight est feeling about the matter. |
|
|