LibriS2S / alignments /67 /00026-frankenstein_map_DeEn.csv
PedroDKE's picture
Allignment files
5de7e1c
raw
history blame
No virus
55.1 kB
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript
0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_0.flac,00026-f000002,0.596226,"Als wir gelandet waren, setzten wir die Reise nach Paris fort.","We had resolved not to go to London, but to cross the country to Portsmouth, and thence to embark for Havre."
1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_1.flac,00026-f000003,0.8803280000000001,"Doch bald merkte ich, daß ich meine Kräfte doch überschätzt hatte und daß ich einige Tage Ruhe haben müßte, ehe ich imstande war weiterzufahren.",I preferred this plan principally because I dreaded to see again those places in which I had enjoyed a few moments of tranquillity with my beloved Clerval.
2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_2.flac,00026-f000003,0.895385,"Unermüdlich war mein Vater für mich besorgt; aber er wußte ja nicht, wo das Leiden herrührte, und versuchte es deshalb mit ganz ungeeigneten Heilmethoden.",I preferred this plan principally because I dreaded to see again those places in which I had enjoyed a few moments of tranquillity with my beloved Clerval.
3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_3.flac,00026-f000005,0.8241280000000001,"Er meinte, daß ich vielleicht in Gesellschaft mich zerstreuen würde, aber ich scheute die Menschen.","As for my father, his desires and exertions were bounded to the again seeing me restored to health and peace of mind."
4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_4.flac,00026-f000006,0.604054,"Nicht daß ich sie verabscheut hätte, nein.","His tenderness and attentions were unremitting; my grief and gloom was obstinate, but he would not despair."
5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_5.flac,00026-f000005,0.4243,"Ich wußte, sie alle seien meine Brüder, und selbst für die Elendsten und Verworfensten unter ihnen hegte ich warme Liebe.","As for my father, his desires and exertions were bounded to the again seeing me restored to health and peace of mind."
6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_6.flac,00026-f000008,0.978571,"Aber ich wußte, daß ich nicht wert war, unter ihnen zu weilen.","Alas! my father, said I, how little do you know me."
7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_7.flac,00026-f000009,0.511138,"Ich hatte einen Feind auf sie losgelassen, dessen Freude es war, ihr Blut zu vergießen und sich an ihren Schmerzen und Leiden zu ergötzen.","Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded, if such a wretch as I felt pride."
8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_8.flac,00026-f000010,1.1678,"Entsetzt und empört müßten sie mich alle von sich stoßen, wenn sie wüßten, welches Verbrechen ich begangen und welche Greuel ich verursacht hatte.","Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this — I Chapter V murdered her."
9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_11.flac,00026-f000008,0.75,"Ach Gott, Vater, sagte ich, wie wenig kennst du mich doch.","Alas! my father, said I, how little do you know me."
10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_12.flac,00026-f000009,0.6734180000000001,"Die ganze Menschheit wäre nichts mehr wert, wenn ein Verruchter, wie ich, empfindlich wäre.","Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded, if such a wretch as I felt pride."
11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_13.flac,00026-f000010,0.888281,"Justine, die arme, unglückliche Justine war ebenso unschuldig wie ich und hatte dasselbe zu erleiden; und sie mußte dafür sogar auf das Blutgerüst steigen.","Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this — I Chapter V murdered her."
12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_14.flac,00026-f000011,-0.00326087,Daran bin ich schuld!,"William, Justine, and Henry — they all died by my hands."
13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_15.flac,00026-f000011,-0.00326087,Ich habe sie so weit gebracht.,"<MERGE> William, Justine, and Henry — they all died by my hands."
14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_16.flac,00026-f000012,0.39224499999999995,"Wilhelm, Justine und Henry sie alle fielen durch meine Hand!.Schon während meiner Gefangenschaft hatte mein Vater dieses Geständnis öfter gehört und hielt diese Selbstbeschuldigungen für eine Ausgeburt meiner immer noch kranken Phantasie.","My father had often, during my imprisonment, heard me make the same assertion; when I thus accused myself, he sometimes seemed to desire an explanation, and at others he appeared to consider it as caused by delirium, and that, during my illness, some idea of this kind had presented itself to my imagination, the remembrance of which I preserved in my convalescence."
15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_17.flac,00026-f000013,0.463415,"Ich vermied es, eine Erklärung zu geben, um nichts von dem Ungeheuer erwähnen zu müssen, das ich geschaffen.","I avoided explanation, and maintained a continual silence concerning the wretch I had created."
16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_18.flac,00026-f000013,0.680519,"Man hätte mich sicher für irrsinnig erklärt, und diese Aussicht allein band mir die Zunge.","I avoided explanation, and maintained a continual silence concerning the wretch I had created."
17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_20.flac,00026-f000014,0.913178,"Ich unterdrückte deshalb meine Sehnsucht nach Mitgefühl und schwieg, wenn ich am meisten das Bedürfnis fühlte, das in die Welt hinauszuschreien, was mich so unglücklich machte.","I had a feeling that I should be supposed mad, and this for ever chained my tongue, when I would have given the whole world to have confided the fatal secret."
18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_21.flac,00026-f000015,0.53594,"Manchmal konnte ich nicht widerstehen, Worte, wie die erwähnten, auszusprechen und mir dadurch etwas Erleichterung zu verschaffen; aber ich hütete mich, Erklärungen dazu zu geben.","Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, What do you mean, Victor? are you mad?"
19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_22.flac,00026-f000015,0.693074,"Bei einer solchen Gelegenheit sagte mein Vater, aufs äußerste erstaunt:","Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, What do you mean, Victor? are you mad?"
20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_23.flac,00026-f000016,0.306081,"Mein Junge, was sind das für Einbildungen?","My dear son, I entreat you never to make such an assertion again."
21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_24.flac,00026-f000016,0.538462,"Ich bitte dich, lieber Viktor, sage doch so etwas nicht mehr.","My dear son, I entreat you never to make such an assertion again."
22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_25.flac,00026-f000017,0.839514,"Ich bin nicht wahnsinnig, rief ich energisch, der Himmel und die Sonne haben gesehen, was ich tat, und sind dessen Zeugen.","I am not mad, I cried energetically; the sun and the heavens, who have viewed my operations, can bear witness of my truth."
23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_26.flac,00026-f000018,0.920085,Ich bin der Mörder der armen Opfer; durch meine Hand fielen sie.,I am the assassin of those most innocent victims; they died by my machinations.
24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_27.flac,00026-f000018,0.7611939999999999,"Tausendmal lieber hätte ich mein Blut Tropfen um Tropfen hergegeben, wenn ich damit ihr Leben hätte retten können.",I am the assassin of those most innocent victims; they died by my machinations.
25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_28.flac,00026-f000019,0.8472790000000001,"Aber ich konnte nicht, Vater, ich konnte nicht, wenn ich nicht das ganze menschliche Geschlecht verderben wollte.","A thousand times would I have shed my own blood, drop by drop, to have saved their lives; but I could not, my father, indeed I could not sacrifice the whole human race."
26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_29.flac,00026-f000020,0.845815,"Mein Vater konnte sich der Überzeugung nicht verschließen, daß ich doch geistesgestört sein mußte, und wechselte rasch das Gesprächsthema, um mich auf andere Gedanken zu bringen.","The conclusion of this speech convinced my father that my ideas were deranged, and he instantly changed the sub ject of our conversation, and endeavoured to alter the course of my thoughts."
27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_30.flac,00026-f000021,0.770986,"Er versuchte die Erinnerung an die Ereignisse, die sich in Irland abgespielt hatten, in meiner Erinnerung zu verwischen, indem er selbst nie davon sprach und auch nicht erlaubte, daß ich ihrer Erwähnung tat.","He wished as much as possible to obliterate the memory of the scenes that had taken place in Ireland, and never alluded to them, or suffered me to speak of my misfortunes."
28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_31.flac,00026-f000022,0.8325,Mit der Zeit aber wurde ich doch etwas ruhiger.,"As time passed away I became more calm: misery had her dwelling in my heart, but I no longer talked in the same Chapter V incoherent manner of my own crimes; sufficient for me was the consciousness of them."
29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_32.flac,00026-f000023,0.606494,"Nicht, als ob meine Seele von dem schweren Druck befreit gewesen wäre, aber ich vermochte mich so weit zu beherrschen, daß ich nicht mehr in so leidenschaftlicher Weise von meinem Verbrechen sprach.","By the utmost selfviolence, I curbed the imperious voice of wretchedness, which some times desired to declare itself to the whole world; and my manners were calmer and more composed than they had ever been since my journey to the sea of ice."
30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_33.flac,00026-f000024,0.498507,"Ich hatte schon genug darunter zu leiden, daß ich mir seiner völlig bewußt war.","We arrived at Havre on the th of May, and instantly proceeded to Paris, where my father had some business which detained us a few weeks."
31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_34.flac,00026-f000024,0.8754959999999999,"Mit dem Aufgebot äußerster Willenskraft unterdrückte ich die Stimme in mir, die forderte, daß ich alles der ganzen Welt verkündete, und ich war ruhiger und gefaßter als je einmal seit dem Augenblick, der mich inmitten des öden Eismeeres mit meinem Dämon zusammenführte.","We arrived at Havre on the th of May, and instantly proceeded to Paris, where my father had some business which detained us a few weeks."
32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_35.flac,00026-f000025,0.56,"Wenige Tage, ehe wir Paris verließen, um unsere Reise nach der Schweiz fortzusetzen, erhielt ich folgenden Brief von Elisabeth.","In this city, I received the following letter from Elizabeth: — To Victor Frankenstein."
33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_36.flac,00026-f000026,0.21937800000000002,"Genf, den 18. Mai 17.Mein lieber Viktor!","MY DEAREST FRIEND, It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight."
34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_37.flac,00026-f000026,0.21937800000000002,"Mit der größten Freude erfüllte mich Deines Vaters Brief aus Paris; denn nun weiß ich, daß Du nicht mehr allzuweit entfernt bist und in weniger als vierzehn Tagen bei mir sein wirst.","<MERGE> MY DEAREST FRIEND, It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight."
35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_38.flac,00026-f000027,0.651316,"Mein Geliebter, was mußt Du gelitten haben!","My poor cousin, how much you must have suffered!"
36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_39.flac,00026-f000028,0.478692,"Jedenfalls siehst Du noch viel elender aus als damals, da Du Genf verließest.",I ex pect to see you looking even more ill than when you quitted Geneva.
37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_40.flac,00026-f000029,0.491444,"Ich habe einen schlechten Winter hinter mir; denn Du kannst Dir denken, daß ich in der schrecklichsten Sorge um Dich war.","This winter has been passed most miserably, tor tured as I have been by anxious suspense; yet I hope to see peace in your countenance, and to find that your heart is not totally devoid of comfort and tranquillity."
38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_41.flac,00026-f000030,0.6225,"Aber ich hoffe wenigstens, daß jetzt Friede und Ruhe in Deinem Herzen Einkehr gehalten haben.","Yet I fear that the same feelings now exist that made you so miserable a year ago, even perhaps augmented by time."
39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_42.flac,00026-f000031,1.1608,"Allerdings befürchte ich, daß die Gefühle, die Dich schon vor einem Jahre so niederdrückten, immer noch vorhanden sind, vielleicht noch vergrößert.","I would not disturb you at this period, when so many misfor tunes weigh upon you; but a conversation that I had with my uncle previous to his departure renders some explanation necessary before we meet."
40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_43.flac,00026-f000032,0.517273,"Ich möchte Dich nicht aufregen, da so viel Unheil auf Dir lastet.",Explanation! you may possibly say; what can Elizabeth have to explain?
41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_44.flac,00026-f000033,0.564,"Aber eine Unterredung, die ich kurz vor Deiner Abreise mit Deinem Vater hatte, zwingt mich, Dich um eine Erklärung zu bitten, ehe wir uns wieder in die Augen sehen.","If you really say this, my questions are answered, and I have no more to do than to sign myself your affectionate cousin."
42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_45.flac,00026-f000034,0.06551169999999999,"Erklärung, wirst Du sagen; was kann Elisabeth für eine Erklärung meinen?","But you are distant from me, and it is Chapter V possible that you may dread, and yet be pleased with this explanation; and, in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you, but have never had the courage to begin."
43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_46.flac,00026-f000034,0.06551169999999999,"Nun, wenn Du so sagst, ist meine Frage ohnehin schon beantwortet, und meine Zweifel sind gelöst.","<MERGE> But you are distant from me, and it is Chapter V possible that you may dread, and yet be pleased with this explanation; and, in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you, but have never had the courage to begin."
44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_47.flac,00026-f000035,0.645964,"Aber trotzdem muß auch ich Dir eine Erklärung geben, die sich nicht länger mehr hinausschieben läßt.","You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy."
45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_48.flac,00026-f000035,0.156863,Nur hatte ich bisher nicht den Mut dazu.,"You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy."
46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_49.flac,00026-f000036,0.480032,"Du weißt, geliebter Viktor, daß unsere Verbindung eine Lieblingsidee Deiner Eltern war, schon als wir noch in den Kinderschuhen steckten.","We were told this when young, and taught to look forward to it as an event that would certainly take place."
47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_50.flac,00026-f000037,0.620482,Wir wußten es von Anfang nicht anders und lernten es als etwas Selbstverständliches betrachten.,"We were af fectionate playfellows during childhood, and, I believe, dear and valued friends to one another as we grew older."
48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_51.flac,00026-f000038,0.623972,"Wir waren treue Spielkameraden und gute Freunde, als wir älter wurden, wie oft Bruder und Schwester sich innig lieb haben, ohne je an eine Vereinigung zu denken, könnte dies nicht auch zwischen uns der Fall sein?","But as brother and sister often entertain a lively affection towards each other, without desiring a more intimate union, may not such also be our case?"
49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_53.flac,00026-f000041,0.8258840000000001,"Du bist weit in der Welt herumgekommen, Du bist mehrere Jahre in Ingolstadt gewesen, und ich gestehe Dir, mein Freund, als ich Dich im letzten Herbst so unglücklich, so menschenscheu sah, da drängte sich mir der Gedanke auf, Du könntest unsere Verbindung doch nicht als etwas Wünschenswertes betrachten und fügtest Dich gegen Deine Meinung nur dem Willen Deines Vater.","You have travelled; you have spent several years of your life at Ingolstadt; and I confess to you, my friend, that when I saw you last autumn so unhappy, flying to solitude, from the society of every creature, I could not help supposing that you might regret our connexion, and believe yourself bound in honour to fulfil the wishes of your parents, although they opposed themselves to your inclinations."
50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_54.flac,00026-f000042,0.8,"Aber ich weiß, es ist anders.",But this is false reasoning.
51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_55.flac,00026-f000043,0.7053189999999999,"Ich habe Dich ja so lieb und in meinen Träumen bist stets Du der Mittelpunkt gewesen, mein ständiger Begleiter.","I confess to you, my cousin, that I love you, and that in my airy dreams of futurity you have been my constant friend and companion."
52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_56.flac,00026-f000044,0.847875,"Da ich aber um Dein Glück ebenso besorgt bin wie um mein eigenes, erkläre ich Dir unumwunden, daß unsere Ehe mich auf ewig unglücklich machen müßte, wenn ich nicht der Überzeugung sein könnte, daß der Entschluß dazu Deinem freien Willen entsprang.","But it is your happiness I desire as well as my own, when I declare to you, that our marriage would render me eternally miserable, unless it were the dictate of your own free choice."
53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_57.flac,00026-f000045,0.9322020000000001,"Ich muß weinen, wenn ich daran denke, daß Du, nur um einer Pflicht zu genügen, aller Hoffnung auf Liebe und Glück entsagst, die Dir so bitter not tun.","Even now I weep to think, that, borne down as you are by the cruelest misfortunes, you may stifle, by the word honour, all hope of that love and happiness which would alone restore you to yourself."
54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_58.flac,00026-f000046,0.750459,"Ich, die ich Dich doch so uneigennützig liebe, würde mir mein Leben lang Vorwürfe machen, wenn ich mir sagen müßte, daß ich Deinen Plänen im Wege stand.","I, who have so interested an affection for you, may increase Chapter V your miseries tenfold, by being an obstacle to your wishes."
55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_59.flac,00026-f000047,0.704299,"Sei überzeugt, Viktor, daß Deine Freundin und Spielgenossin eine zu tiefe Liebe zu Dir im Herzen trägt, als daß sie nicht bei dieser Vorstellung leiden müßte.","Ah, Victor, be assured that your cousin and playmate has too sincere a love for you not to be made miserable by this supposition."
56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_60.flac,00026-f000048,0.761949,"Sei glücklich, mein Geliebter; und wenn ich weiß, daß Du es bist, dann soll nichts auf Erden meine Ruhe mehr stören.","Be happy, my friend; and if you obey me in this one request, remain satisfied that nothing on earth will have the power to interrupt my tranquillity."
57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_61.flac,00026-f000049,0.763441,Dieser Brief soll Dir keine unangenehmen Verpflichtungen auferlegen.,"Do not let this letter disturb you; do not answer it to morrow, or the next day, or even until you come, if it will give you pain."
58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_62.flac,00026-f000050,0.16742100000000001,"Antworte nicht, weder morgen noch in den nächsten Tagen, sondern erst, wenn Du hier bist.","My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness."
59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_63.flac,00026-f000050,0.16742100000000001,Über Dein Befinden hält mich Dein Vater auf dem Laufenden.,"<MERGE> My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness."
60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_64.flac,00026-f000050,0.540774,"Und wenn ich nur ein schwaches Lächeln um Deinen Mund sehe, wenn wir uns wieder gegenübertreten, will ich zufrieden sein,Deine Elisabeth Lavenza.*.Dieser Brief erweckte in mir wieder den Gedanken an die Drohung meines Dämons:","My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness."
61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_67.flac,00026-f000054,0.165385,In jener Nacht also wollte er mit meiner Ermordung seinen Greueltaten die Krone aufsetzen.,"Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me, and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings."
62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_68.flac,00026-f000054,0.165385,"Nun gut, sollte es so sein!","<MERGE> Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me, and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings."
63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_69.flac,00026-f000055,0.8653850000000001,Aber ohne ein verzweifeltes Ringen sollte es nicht abgehen.,On that night he had determined to consummate his crimes by my death.
64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_70.flac,00026-f000056,0.744566,"Blieb er Sieger, nun, dann hatte ich Frieden für immer und seine Macht über mich war zu Ende.","Well, be it so; a deadly struggle would then assuredly take place, in which if he was victorious, I should be at peace, and his power over me be at an end."
65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_71.flac,00026-f000057,0.525359,"Würde er aber besiegt, dann war ich ein freier Mann.","If he were vanquished, I should be a free man."
66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_72.flac,00026-f000057,0.72,Allerdings was für eine Freiheit?,"If he were vanquished, I should be a free man."
67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_73.flac,00026-f000058,0.423216,"Eine Freiheit, deren sich der Landmann erfreut, nachdem er gesehen hat, wie seine Familie hingeschlachtet, seine Hütte verbrannt, seine Felder verwüstet werden, und dann heimatlos, verarmt und allein, aber frei seines Weges zieht.","what freedom? such as the peasant enjoys when his family have been massacred before his eyes, his cottage burnt, his lands laid waste, and he is turned adrift, homeless, pennyless, and alone, but free."
68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_75.flac,00026-f000061,0.276923,"Süße, heißgeliebte Elisabeth!",Sweet and beloved Elizabeth!
69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_76.flac,00026-f000062,0.21805,"Ich las ihren Brief, und las ihn immer wieder, und einige sanftere, frohere Gefühle schlichen sich in mein verarmtes Herz und gaukelten mir paradiesische Träume von Glück und Liebe vor.","I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart, and dared to whisper paradisaical dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope."
70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_77.flac,00026-f000062,0.21805,Aber der Apfel war bereits gegessen und der Engel stand mit dem flammenden Schwert vor der Pforte.,"<MERGE> I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart, and dared to whisper paradisaical dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope."
71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_78.flac,00026-f000063,0.666667,"Gern hätte ich mein Leben hingegeben, um sie glücklich zu machen.",Yet I would die to make her happy.
72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_79.flac,00026-f000064,0.575741,"Wenn der Dämon seine Drohung ausführte, so bedeutete das für mich, menschlichem Ermessen nach, den Tod, und meine Verheiratung mußte also die Erfüllung meines Schicksals beschleunigen.","If the monster executed his threat, death was inevitable; yet, again, I considered whether my marriage would hasten my fate."
73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_80.flac,00026-f000065,0.789583,"Meine Vernichtung mochte meinetwegen ein paar Monate früher kommen; denn wenn mein Peiniger merkte, daß ich, erschreckt durch seine Drohungen, meine Hochzeit hinausschob, fand er sicher bis dahin andere Mittel, um sich an mir zu rächen, viel grausamere vielleicht noch.","My destruction might indeed arrive a few months sooner; but if my torturer should suspect that I postponed it, influenced by his menaces, he would surely find other, and perhaps more dreadful means of revenge."
74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_81.flac,00026-f000066,0.33703,"Er hatte mir geschworen, in meiner Brautnacht bei mir zu sein, aber das verpflichtete ihn keineswegs, bis dahin sich untätig zu verhalten.","He had vowed to be with me on my weddingnight, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the mean time; for, as if to shew me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats."
75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_82.flac,00026-f000066,0.33703,"Denn vielleicht um mir zu zeigen, daß sein Blutdurst noch lange nicht gesättigt sei, hatte er kurze Zeit, nachdem er die Drohung ausgestoßen, meinen Freund Clerval erwürgt.","<MERGE> He had vowed to be with me on my weddingnight, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the mean time; for, as if to shew me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats."
76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_83.flac,00026-f000067,0.99816,"Ich war also fest entschlossen, daß die Anschläge meines Feindes auf mein Leben meine Vereinigung mit Elisabeth keine Stunde lang aufhalten durften, wenn diese oder mein Vater sie wünschten.","I resolved, therefore, that if my immediate union with my cousin would conduce either to her's or my father's happiness, my adversary's designs against my life should not retard it a single hour."
77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_84.flac,00026-f000068,1.38333,In dieser Verfassung schrieb ich an Elisabeth.,In this state of mind I wrote to Elizabeth.
78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_85.flac,00026-f000069,0.7188939999999999,Mein Brief war ruhig und liebevoll.,My letter was calm and affectionate.
79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_86.flac,00026-f000070,0.716425,"Ich fürchte, meine Geliebte, schrieb ich, daß für uns nur wenig Glück mehr auf Erden blüht.","I fear, my beloved girl, I said, little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is concentered in you."
80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_87.flac,00026-f000070,0.404384,Dennoch aber ist all mein Sehnen und Hoffen auf Dich gerichtet.,"<MERGE> I fear, my beloved girl, I said, little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is concentered in you."
81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_88.flac,00026-f000071,0.429638,Deine Befürchtungen sind grundlos.,"Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life, and my endeavours for contentment."
82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_89.flac,00026-f000071,0.429638,"Du allein bist es, die mein Leben heiligt und meine Hoffnung auf Frieden zu erfüllen vermag.","<MERGE> Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life, and my endeavours for contentment."
83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_90.flac,00026-f000072,0.237069,"Ich habe ein Geheimnis, Elisabeth, ein entsetzliches Geheimnis!","I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured."
84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_91.flac,00026-f000072,0.237069,"Wenn ich es Dir anvertrauen dürfte, es würde Dich eiskalt überlaufen, und, statt über mein Elend überrascht zu sein, Dich nur wundern, daß ich das alles ertragen habe.","<MERGE> I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured."
85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_92.flac,00026-f000073,1.05902,"An unserem Hochzeitsmorgen will ich Dir das Geheimnis anvertrauen, denn es soll vollkommene Klarheit zwischen uns herrschen.","I will confide this tale of misery and terror to you the day after our marriage shall take place; for, my sweet cousin, there must be perfect confidence between us."
86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_93.flac,00026-f000074,0.497034,"Und bis dahin, Geliebte, bitte ich Dich, weder darüber zu sprechen, noch auch irgend eine Andeutung zu machen.","But until then, I conjure you, do not Chapter V mention or allude to it."
87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_94.flac,00026-f000075,0.8908159999999999,"Darum bitte ich Dich ernstlich, und ich weiß, daß ich Dich nicht vergebens gebeten habe.","This I most earnestly entreat, and I know you will comply."
88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_95.flac,00026-f000076,0.724094,"Eine Woche, nachdem Elisabeths Brief mich erreicht hatte, kamen wir in Genf an.","In about a week after the arrival of Elizabeth's letter, we returned to Geneva."
89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_97.flac,00026-f000077,0.597087,"Aber Tränen standen in ihren Augen, als sie meine abgemagerten Hände drückte und mich auf die fieberheißen Wangen küßte.","My cousin welcomed me with warm affection; yet tears were in her eyes, as she beheld my emaciated frame and feverish cheeks."
90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_98.flac,00026-f000078,0.745455,Auch sie war etwas verändert.,I saw a change in her also.
91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_99.flac,00026-f000079,0.20980700000000002,"Sie war schmaler geworden und hatte viel von der Lebhaftigkeit eingebüßt, die ihr vordem so gut gestanden hatte.","She was thinner, and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness, and soft looks of compassion, made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was."
92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_100.flac,00026-f000079,0.20980700000000002,"Aber ihre Milde und ihr sanftes Mitleid machten sie zu einer geeigneten Genossin für einen Mann, der elend und gebrochen ist.","<MERGE> She was thinner, and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness, and soft looks of compassion, made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was."
93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_101.flac,00026-f000080,0.853333,"Die Ruhe, deren ich damals genoß, war nicht von langer Dauer.",The tranquillity which I now enjoyed did not endure.
94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_102.flac,00026-f000081,0.8729319999999999,Die Erinnerungen tauchten wieder in aller Frische auf und machten mich fast wahnsinnig.,"Mem ory brought madness with it; and when I thought on what had passed, a real insanity possessed me; sometimes I was furious, and burnt with rage, sometimes low and despondent."
95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_103.flac,00026-f000082,0.696226,"Manchmal raste ich, manchmal war ich still und nachdenklich.","I neither spoke or looked, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me."
96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_104.flac,00026-f000082,0.71236,"Ich sprach mit niemand und sah auch niemand an, sondern saß regungslos in einer Ecke, erdrückt von den Qualen, die auf mich einstürmten.","I neither spoke or looked, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me."
97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_105.flac,00026-f000084,-0.0375,Nur Elisabeth vermochte mich einigermaßen aufzuheitern.,"She wept with me, and for me."
98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_106.flac,00026-f000085,0.227848,"Ihre sanfte Stimme milderte meine Rasereien und flößte mir Lebensmut ein, wenn ich in trostloses Grübeln verfiel.","When reason returned, she would remonstrate, and endeavour to inspire me with resignation."
99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_107.flac,00026-f000084,1.025,Sie weinte mit mir und um mich.,"She wept with me, and for me."
100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_108.flac,00026-f000085,0.69,"Wenn ich dann wieder vernünftig geworden war, bemühte sie sich, mir Mut zu machen.","When reason returned, she would remonstrate, and endeavour to inspire me with resignation."
101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_109.flac,00026-f000087,0.420475,"Ja, dem Unglücklichen kann man wohl Mut zusprechen, aber nicht dem Schuldigen.",The agonies of remorse poison the luxury there is otherwise sometimes found in indulging the excess of grief.
102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_110.flac,00026-f000088,0.906494,Bald nach unserer Heimkehr sprach mein Vater mit mir über die bevorstehende Hochzeit.,Soon after my arrival my father spoke of my immediate marriage with my cousin.
103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_111.flac,00026-f000089,0.8735290000000001,Ich verhielt mich schweigend.,I remained silent.
104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_112.flac,00026-f000090,0.6491600000000001,Du hast also keine andere Verpflichtung?.Keine!,"Have you, then, some other attachment?"
105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_113.flac,00026-f000092,1.06049,Ich liebe Elisabeth und sehe unserer Vereinigung mit Freuden entgegen.,"I love Elizabeth, and look forward to our union with delight."
106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_114.flac,00026-f000093,0.567632,"Bestimme den Tag, und dieser Tag soll es sein, an dem ich mich für Leben und Tod dem Glück der Geliebten weihe!.Lieber Viktor, so darfst du nicht sprechen!","Let the day therefore be fixed; and on it I will consecrate myself, in life or death, to the happiness of my cousin."
107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_115.flac,00026-f000095,0.405278,"Wir haben sehr viel Schweres zu tragen gehabt, das ist wahr; aber wir wollen fest zusammenhalten, wir, die noch übrig geblieben sind, und unseren Lebenden die Liebe schenken, die wir für die Toten hatten.","Heavy misfortunes Chapter V have befallen us; but let us only cling closer to what remains, and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live."
108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_116.flac,00026-f000096,0.440941,"Unser Kreis wird nur mehr ein kleiner sein, aber die Gefühle treuer Liebe und das gemeinsam erlebte Mißgeschick wird uns unlöslich aneinander ketten.","Our circle will be small, but bound close by the ties of affection and mutual misfortune."
109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_117.flac,00026-f000095,0.395604,"Und bis die Zeit dein Leid gemildert hat, werden wieder neue Wesen da sein, die die ersetzen sollen, die uns auf so grauenhafte Weise genommen worden sind.","Heavy misfortunes Chapter V have befallen us; but let us only cling closer to what remains, and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live."
110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_118.flac,00026-f000096,0.389412,"Aber die Trostworte meines Vaters waren doch nicht imstande, mich die Drohungen des Dämons vergessen zu machen, denn ich hielt diesen nach all den blutigen Siegen, die er bisher über mich errungen, für unüberwindlich.","Our circle will be small, but bound close by the ties of affection and mutual misfortune."
111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_119.flac,00026-f000099,1.11798,"Und nachdem er einmal die Worte ausgesprochen: Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein, hielt ich auch mein Schicksal für unabwendbar.","But to me the re membrance of the threat returned: nor can you wonder, that, omnipotent as the fiend had yet been in his deeds of blood, I should almost regard him as invincible; and that when he had pronounced the words, I shall be with you on your weddingnight I should regard the threatened fate as unavoidable."
112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_120.flac,00026-f000100,0.365625,"Aber der Tod war kein Übel für mich, wenn ich daran dachte, daß er mir ja auch meine Elisabeth hätte wegnehmen können.","But death was no evil to me, if the loss of Eliza beth were balanced with it; and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father, that if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate."
113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_121.flac,00026-f000100,0.365625,"Ich gab deshalb fast freudig meine Zustimmung, daß die Hochzeit in zehn Tagen gefeiert werden sollte, wenn auch damit mein Geschick besiegelt war.","<MERGE> But death was no evil to me, if the loss of Eliza beth were balanced with it; and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father, that if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate."
114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_122.flac,00026-f000101,0.5852970000000001,"Großer Gott, wenn mir auch nur einmal eine Ahnung gekommen wäre, welche Absichten mein tückischer Feind hatte, ich hätte mich lieber in die wildesten Landstriche geflüchtet und wäre als ruheloser Wanderer auf Erden umhergezogen, als daß ich zu dieser unseligen Heirat mein Einverständnis erteilt hätte.","Great God! if for one instant I had thought what might be the hellish intention of my fiendish adversary, I would rather have banished myself for ever from my native country, and wandered a friendless outcast over the earth, than have consented to this miserable marriage."
115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_123.flac,00026-f000102,0.6953020000000001,"Aber es war, als hätte mich das Ungeheuer mittels magischer Einflüsse über seine wahren Absichten im Dunkeln gehalten, und indem ich mich auf mein eigenes Ende gefaßt machte, beschleunigte ich nur den Tod des über alles geliebten Weibes.","But, as if possessed of magic powers, the monster had blinded me to his real intentions; and when I thought that I prepared only my own death, I hastened that of a far dearer victim."
116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_124.flac,00026-f000103,0.694196,"Je näher der Tag kam, desto mutloser wurde ich; entweder weil ich feig war oder weil mich trübe Ahnungen erfaßten.","As the period fixed for our marriage drew nearer, whether from cowardice or a prophetic feeling, I felt my heart sink within me."
117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_125.flac,00026-f000104,0.6442060000000001,"Ich heuchelte aber eine gewisse Heiterkeit, die ein glückliches Lächeln auf das Gesicht meines Vaters zauberte, während die schärfer blickende Elisabeth sich nicht täuschen ließ.","But I concealed my feelings by an appearance of hilarity, that brought smiles and joy to the countenance of my father, but hardly deceived the everwatchful and nicer eye of Elizabeth."
118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_126.flac,00026-f000105,0.0699153,Sie sah hoffnungsvoll unserer Vereinigung entgegen.,"She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past Chapter V misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness, might soon dissipate into an airy dream, and leave no trace but deep and everlasting regret."
119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_127.flac,00026-f000105,0.0699153,"In diese Hoffnung aber mischte sich eine leise Furcht, daß das, was uns jetzt wirkliches, greifbares Glück bedeutete, bald in Schaum zerfließen könne.","<MERGE> She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past Chapter V misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness, might soon dissipate into an airy dream, and leave no trace but deep and everlasting regret."
120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_128.flac,00026-f000106,0.608731,Alle Vorbereitungen für das Fest waren getroffen und wir hatten mit freudigen Gesichtern die Gratulationsbesuche empfangen.,Preparations were made for the event; congratulatory visits were received; and all wore a smiling appearance.
121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_129.flac,00026-f000107,0.790816,"Ich verbarg, so gut ich konnte, die quälende Angst und ging scheinbar mit Interesse auf die Pläne meines Vaters ein.","I shut up, as well as I could, in my own heart the anxiety that preyed there, and entered with seeming earnestness into the plans of my father, although they might only serve as the decorations of my tragedy."
122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_130.flac,00026-f000108,0.18704,"Den Bemühungen meines Vaters war es gelungen, bei der österreichischen Regierung durchzusetzen, daß Elisabeth ein Teil ihres väterlichen Erbteiles wieder zurückerstattet wurde.","A house was purchased for us near Cologny, by which we should enjoy the pleasures of the country, and yet be so near Geneva as to see my father every day; who would still reside within the walls, for the benefit of Ernest, that he might follow his studies at the schools."
123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_131.flac,00026-f000108,0.18704,Ein kleines Besitztum am Ufer des Comersees gehörte hierzu.,"<MERGE> A house was purchased for us near Cologny, by which we should enjoy the pleasures of the country, and yet be so near Geneva as to see my father every day; who would still reside within the walls, for the benefit of Ernest, that he might follow his studies at the schools."
124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_132.flac,00026-f000109,0.627409,"Es wurde bestimmt, daß wir unsere Flitterwochen in der direkt am Ufer des herrlichen Sees gelegenen Villa Lavenza verbringen sollten.","In the mean time I took every precaution to defend my person, in case the fiend should openly attack me."
125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_133.flac,00026-f000110,0.5757979999999999,"Unterdessen hatte ich alle Vorsichtsmaßregeln getroffen, um mich gegen einen offenen Angriff meines Dämons zu schützen.","I carried pistols and a dagger constantly about me, and was ever on the watch to prevent artifice; and by these means gained a greater degree of tranquillity."
126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_134.flac,00026-f000111,0.20586999999999997,"Ich trug ständig zwei Pistolen und einen Degen bei mir, was mir das Gefühl einer gewissen Sicherheit verlieh.","Indeed, as the period ap proached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty, as the day fixed for its solemnization drew nearer, and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent."
127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_135.flac,00026-f000111,0.20586999999999997,"Je näher der Tag der Trauung kam und je öfter man von dieser sprach, wie von einer Sache, die sicher kommen mußte, desto mehr war ich geneigt, die Drohung des Dämons leichter zu nehmen.","<MERGE> Indeed, as the period ap proached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty, as the day fixed for its solemnization drew nearer, and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent."
128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_136.flac,00026-f000112,0.71118,"Elisabeth sah sehr glücklich aus, wozu meine Ruhe ein gut Teil beitragen mochte.",Elizabeth seemed happy; my tranquil demeanour con tributed greatly to calm her mind.
129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_137.flac,00026-f000113,0.143651,"Nur an dem Tage, der uns vereinigen sollte, war sie traurig und düstere Vorahnungen quälten sie.","But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret, which I had promised to re veal to her the following day."
130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_138.flac,00026-f000113,0.143651,"Vielleicht lastete auch der Gedanke auf ihr, daß der kommende Tag ihr die Enthüllung meines furchtbaren Geheimnisses bringen würde.","<MERGE> But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret, which I had promised to re veal to her the following day."
131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_139.flac,00026-f000114,0.57093,Mein Vater war überglücklich und sah in der Traurigkeit Elisabeths nichts anderes als die erwartungsvolle Unruhe der Braut.,"My father was in the mean time overjoyed, and, in the bustle of preparation, only observed in the melancholy of his niece the diffidence of a bride."
132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_140.flac,00026-f000115,0.170508,"Nachdem die Zeremonie vorüber war, versammelte sich eine große Gesellschaft im Hause meines Vaters.","After the ceremony was performed, a large party assem Chapter V bled at my father's; but it was agreed that Elizabeth and I should pass the afternoon and night at Evian, and return to Cologny the next morning."
133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_141.flac,00026-f000115,0.170508,"Elisabeth und ich sollten zu Schiffe nach Evian fahren, wo wir die Nacht verbringen und die Reise am nächsten Tage fortsetzen wollten.","<MERGE> After the ceremony was performed, a large party assem Chapter V bled at my father's; but it was agreed that Elizabeth and I should pass the afternoon and night at Evian, and return to Cologny the next morning."
134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_142.flac,00026-f000116,0.665,Es war ein herrlicher Tag und der Himmel lächelte auf unser junges Glück herab.,"As the day was fair, and the wind favourable, we resolved to go by water."
135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_143.flac,00026-f000117,0.6077359999999999,"Das waren die Augenblicke meines Lebens, in denen ich zum letztenmal das Gefühl des Glückes hatte.",Those were the last moments of my life during which I enjoyed the feeling of happiness.
136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_144.flac,00026-f000118,0.0057152,Rasch ging die Reise von statten.,"We passed rapidly along: the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy, while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Saleve, the pleasant banks of Montalegre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assem blage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it."
137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_145.flac,00026-f000118,0.0057152,"Die Sonne brannte heiß auf uns hernieder, aber wir waren durch eine Art Sonnendach vor ihren Strahlen geschützt und freuten uns der wundervollen Landschaftsbilder, die an uns vorüberzogen.","<MERGE> We passed rapidly along: the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy, while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Saleve, the pleasant banks of Montalegre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assem blage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it."
138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_146.flac,00026-f000119,0.45,Ich hielt Elisabeths Hand:,"I took the hand of Elizabeth: You are sorrowful, my love."
139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_147.flac,00026-f000119,0.45,"Du bist sorgenvoll, Geliebte?","<MERGE> I took the hand of Elizabeth: You are sorrowful, my love."
140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_148.flac,00026-f000120,0.816632,"O wenn du wüßtest, was ich alles zu tragen hatte, und was ich noch zu ertragen haben werde, du ließest mich die Ruhe und den Frieden genießen, die ich nur diesen einen Tag zu genießen imstande sein werde.","Ah! if you knew what I have suffered, and what I may yet endure, you would endeavour to let me taste the quiet, and freedom from despair, that this one day at least permits me to enjoy."
141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_149.flac,00026-f000121,0.616529,"Sei unbesorgt, lieber Viktor, antwortete sie, ich wüßte nicht, was dich traurig stimmten sollte; und sei überzeugt, wenn ich auch äußerlich mein Glück noch nicht so ganz zur Schau tragen kann, so fühle ich es doch tief im innersten Herzen.","Be happy, my dear Victor, replied Elizabeth; there is, I hope, nothing to distress you; and be assured that if a lively joy is not painted in my face, my heart is contented."
142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_150.flac,00026-f000122,0.415179,"Irgend etwas raunt mir jedoch geheimnisvoll zu, mich nicht allzufreudig auf das Kommende zu verlassen, aber ich will mich bemühen, dieser düsteren Stimme kein Gehör zu geben.",Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us; but I will not listen to such a sinister voice.
143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_151.flac,00026-f000122,0.570588,"Sieh, wie rasch wir dahinfliegen und wie die Wolken, die um das Haupt des Montblanc wehen, das Landschaftsbild beleben.",Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us; but I will not listen to such a sinister voice.
144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_152.flac,00026-f000124,0.555905,"Und sieh die unzähligen Fische, die sich in der klaren Flut tummeln, in der wir jedes Steinchen am Boden unterscheiden können.","Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom."
145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_153.flac,00026-f000125,-0.15,Welch herrlicher Tag!,What a divine day! how happy and serene all nature appears!
146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_154.flac,00026-f000124,0.584071,Wie glücklich und heiter die ganze Natur aussieht!.In dieser Weise versuchte Elisabeth meine und ihre düsteren Gedanken zu verscheuchen.,"Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom."
147,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_155.flac,00026-f000127,0.6340319999999999,"Aber ihre Stimmung wechselte immer wieder; eine Zeit lang leuchteten ihre Augen freudig, allmählich aber nahmen sie wieder einen traurigen Ausdruck an.","But her temper was fluctuating; joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie."
148,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_156.flac,00026-f000128,0.108427,Tiefer und tiefer sank die Sonne.,"The sun sunk lower in the heavens; we passed the river Drance, and observed its path through the chasms of the higher, and the glens of the lower hills."
149,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_157.flac,00026-f000126,0.450709,"Wir passierten die Mündung des Drance, der sich seinen Weg durch die Schluchten und Klüfte des Gebirges bahnt.",Chapter V Thus Elizabeth endeavoured to divert her thoughts and mine from all reflection upon melancholy subjects.
150,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_158.flac,00026-f000127,0.411364,"Die Alpen treten hier nahe an den See heran und wir näherten uns dem mächtigen Amphitheater, das den östlichen Abschluß des Sees bildet.","But her temper was fluctuating; joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie."
151,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_159.flac,00026-f000130,0.432423,"Schon sahen wir die Kirchturmspitze leuchtend über die Baumwipfel emporragen, die sich deutlich von den schwarzen Bergwänden abhob.","The spire of Evian shone under the woods that surrounded it, and the range of mountain above mountain by which it was overhung."