LibriS2S / alignments /67 /00010-frankenstein_map_DeEn.csv
PedroDKE's picture
Allignment files
5de7e1c
raw
history blame
No virus
47 kB
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript
0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_0.flac,00010-f000002,0.82,"Der Brief, den mir Clerval übergab, war von Elisabeth und lautete.",Clerval then put the following letter into my hands.
1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_1.flac,00010-f000003,0.2625,Liebster Viktor!,To V. Frankenstein.
2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_2.flac,00010-f000004,0.340741,"Du bist krank gewesen, sehr krank, und auch die immerwährenden Briefe des guten, lieben Clerval können mich nicht genügend beruhigen.","MY DEAR COUSIN, I cannot describe to you the uneasiness we have all felt concerning your health."
3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_3.flac,00010-f000005,0.8770309999999999,"Ich weiß, daß Du nicht schreiben, keine Feder anrühren darfst; aber ein Wort, ein einziges Wort von Dir genügt, um unsere Befürchtungen zu zerstreuen.",We cannot help imagining that your friend Clerval conceals the extent of your disorder: for it is now several months since we have seen your hand writing; and all this time you have been obliged to dictate your letters to Henry.
4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_4.flac,00010-f000006,0.741499,"Ich meinte, jede Post könne dieses einzige Wort endlich bringen, und nur meine feste Überzeugung, daß das geschehen müsse, hielt Onkel davon ab, die Reise nach Ingolstadt zu unternehmen.","Surely, Victor, you must have been exceedingly ill; and this makes us all very wretched, as much so nearly as after the death of your dear mother."
5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_5.flac,00010-f000006,0.734061,"Ihn habe ich allerdings abgehalten, die Unbequemlichkeiten, ja sogar Gefahren dieser langen Reise auf sich zu nehmen; aber wie oft habe ich es bedauert, daß ich selbst sie nicht wagen konnte!","Surely, Victor, you must have been exceedingly ill; and this makes us all very wretched, as much so nearly as after the death of your dear mother."
6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_6.flac,00010-f000007,0.573804,"Ich bildete mir ein, daß den Dienst an Deinem Krankenbett eine alte Lohnpflegerin tat, die niemals Deine Wünsche so erraten und sie so erfüllen konnte, wie es Deine arme Elisabeth verstanden hätte.","My uncle was almost persuaded that you were indeed dangerously ill, and could hardly be restrained from undertaking a journey to Ingolstadt."
7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_7.flac,00010-f000008,0.20875,Aber das ist nun vorüber!,"Clerval always writes that you are getting better; I eagerly hope that you will confirm this intelligence soon in your own handwriting; for indeed, indeed, Victor, we are all very miserable on this account."
8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_8.flac,00010-f000009,0.8,"Clerval schreibt, daß es Dir in der Tat wieder wesentlich besser geht, und ich bitte Dich flehentlich, mir dies mit eigener Hand zu bestätigen.","Relieve us from this fear, and we shall be the happiest creatures in the world."
9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_9.flac,00010-f000009,0.687954,Werde nur bald wieder gesund und komme dann wieder heim zu uns.,"Relieve us from this fear, and we shall be the happiest creatures in the world."
10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_10.flac,00010-f000010,0.8180189999999999,"Du wirst ein glückliches, friedliches Heim finden und fühlen, wie sehr die Deinen an Dir hängen.","Your father's health is now so vigorous, that he appears ten years younger since last winter."
11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_11.flac,00010-f000011,0.037199300000000005,"Dein Vater ist noch sehr rüstig und hat keinen anderen Wunsch als den, Dich zu sehen, zu wissen, daß es Dir wohl geht.","Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has Chapter V lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active."
12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_12.flac,00010-f000011,0.037199300000000005,Dann trübt aber auch keine Wolke sein gütiges Antlitz.,"<MERGE> Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has Chapter V lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active."
13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_13.flac,00010-f000011,0.037199300000000005,"Wie wirst du Dich freuen, Ernst wiederzusehen.","<MERGE> Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has Chapter V lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active."
14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_14.flac,00010-f000012,0.11525999999999999,Wie der groß geworden ist!,My uncle and I conversed a long time last night about what profession Ernest should follow.
15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_15.flac,00010-f000012,0.11525999999999999,Er ist jetzt gerade sechzehn Jahre und voller Übermut und Kühnheit.,<MERGE> My uncle and I conversed a long time last night about what profession Ernest should follow.
16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_16.flac,00010-f000013,0.401371,"Als echter Schweizer beabsichtigt er, in fremde Kriegsdienste zu treten; allerdings sind wir damit nicht recht einverstanden, wenigstens so lange der ältere Bruder noch fort ist.","His constant illness when young has deprived him of the habits of application; and now that he enjoys good health, he is continually in the open air, climbing the hills, or rowing on the lake."
17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_17.flac,00010-f000014,0.554651,"Dein Vater will von der Sache überhaupt nichts wissen, aber Ernst besaß nie Deinen Fleiß und Deine Freude am Studium.","I therefore proposed that he should be a farmer; which you know, Cousin, is a favourite scheme of mine."
18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_18.flac,00010-f000015,0.528267,"Er sieht es mehr als etwas Nebensächliches an und verbringt seine Zeit meist in der frischen Luft, auf Berghängen und am Seegestade.","A farmer's is a very healthy happy life; and the least hurtful, or rather the most beneficial profession of any."
19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_19.flac,00010-f000016,0.31969699999999995,"Ich fürchte, daß er ein Müßiggänger wird, wenn wir seinem Willen nicht nachgeben und ihn den Beruf wählen lassen, den er sich in den Kopf gesetzt hat.","My uncle had an idea of his being educated as an advocate, that through his interest he might become a judge."
20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_20.flac,00010-f000017,0.373684,"Bei uns hat sich recht wenig geändert; nur die Kleinen sind herangewachsen, seit Du von uns gegangen bist.","But, besides that he is not at all fitted for such an occupation, it is certainly more creditable to cultivate the earth for the sustenance of man, than to be the confidant, and sometimes the accomplice, of his vices; which is the profession of a lawyer."
21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_21.flac,00010-f000018,0.14193499999999998,"Der blaue See, die Berge mit ihren Schneehäuptern sie verändern ihr Antlitz nicht.","I said, that the employments of a prosperous farmer, if they were not a more honourable, they were at least a happier species of occupation than that of a judge, whose misfortune it was always to meddle with the dark side of human nature."
22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_22.flac,00010-f000018,0.534211,"Und mir scheint es, als herrschte in unserem ruhigen Heim und in unseren friedlichen Herzen dasselbe Gesetz der Unveränderlichkeit.","I said, that the employments of a prosperous farmer, if they were not a more honourable, they were at least a happier species of occupation than that of a judge, whose misfortune it was always to meddle with the dark side of human nature."
23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_23.flac,00010-f000019,0.564796,"Meine alltäglichen Beschäftigungen füllen meine Zeit ganz aus und machen mir Freude, und mein Lohn ist es, wenn ich frohe, glückliche Gesichter um mich sehe.","My uncle smiled, and said, that I ought to be an advocate myself, which put an end to the conversation on that subject."
24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_24.flac,00010-f000020,0.628846,"Nur etwas ist in unserem kleinen Haushalt anders geworden, seit Du nicht mehr hier bist.","And now I must tell you a little story that will please, and perhaps amuse you."
25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_25.flac,00010-f000021,0.58341,"Erinnerst Du Dich noch, wie Justine Moritz zu uns kam?",Do you not remember Justine Moritz?
26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_26.flac,00010-f000022,0.78871,"Vielleicht nicht mehr, darum will ich Dir die Sache mit ein paar Worten ins Gedächtnis zurückrufen.","Probably you do not; I will relate her history, therefore, in a few words."
27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_27.flac,00010-f000023,0.8590909999999999,"Frau Moritz war eine Witwe mit vier Kindern, von denen Justine das dritte war.","Madame Moritz, her mother, was a widow with four children, of whom Justine was the third."
28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_28.flac,00010-f000024,0.7424310000000001,"Dieses Mädchen war immer ihres Vaters Liebling gewesen; aber merkwürdigerweise mochte ihre Mutter sie nicht ausstehen und behandelte sie sehr schlecht, als der Vater tot war.","This girl had always been the favourite of her father; but, through a strange perversity, her mother could not endure her, and, after the death of M. Moritz, treated her very ill."
29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_29.flac,00010-f000025,0.9435290000000001,"Meine Mutter merkte das und machte Frau Moritz den Vorschlag, die Kleine, die eben erst zwölf Jahre alt geworden war, in unserem Hause dienen zu lassen.","My aunt observed this; and, when Justine was twelve years of age, prevailed on her mother to allow her to live at her house."
30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_30.flac,00010-f000026,0.651087,"Die republikanischen Einrichtungen unseres Landes bringen einfachere und schönere Lebensformen mit sich, als man sie vielleicht in den Monarchien, die uns umgeben, kennt.",The Chapter V republican institutions of our country have produced simpler and happier manners than those which prevail in the great monarchies that surround it.
31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_31.flac,00010-f000027,0.6368119999999999,"Deshalb ist auch kein so großer Unterschied zwischen der wohlhabenden und der dienenden Klasse, und die letzteren sind deshalb, weil sie nicht als minderwertig gelten, feiner und moralischer als ihre in der gleichen Lage befindlichen Mitmenschen in anderen Ländern.","Hence there is less distinction between the several classes of its inhabitants; and the lower orders being neither so poor nor so despised, their manners are more refined and moral."
32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_32.flac,00010-f000028,0.751151,Ein Dienstmädchen in Genf ist etwas wesentlich anderes als ein solches in Frankreich oder in England.,A servant in Geneva does not mean the same thing as a servant in France and England.
33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_33.flac,00010-f000029,0.506897,"Justine, die in unsere Familie eintrat, nahm allerdings eine dienende Stellung ein, die aber in unserem glücklichen Lande weder Unwissenheit bedingt noch auch ein Opfer der Menschenwürde bedeutet.","Justine, thus received in our family, learned the duties of a servant; a condition which, in our fortunate country, does not include the idea of ignorance, and a sacrifice of the dignity of a human being."
34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_34.flac,00010-f000030,0.744344,"Du erinnerst Dich sicher, daß Du Justine sehr gern hattest, und ich weiß, daß Du eines Tages sagtest, daß ein Blick aus Justines Augen imstande sei, jede üble Laune von Dir zu vertreiben.","After what I have said, I dare say you well remember the heroine of my little tale: for Justine was a great favourite of your's; and I recollect you once remarked, that if you were in an ill humour, one glance from Justine could dissipate it, for the same reason that Ariosto gives concerning the beauty of Angelica — she looked so frankhearted and happy."
35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_35.flac,00010-f000031,0.7071430000000001,"Auch Deine Mutter war ihr sehr zugetan und beschloß, ihr eine bessere Erziehung zu geben, als sie ursprünglich beabsichtigt hatte.","My aunt conceived a great attachment for her, by which she was induced to give her an education superior to that which she had at first intended."
36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_36.flac,00010-f000032,0.487037,"Diese Wohltat ward ihr reichlich vergolten, denn Justine war das dankbarste Geschöpf, das man sich denken kann.","This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions, I never heard one pass her lips; but you could see by her eyes that she almost adored her protectress."
37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_37.flac,00010-f000032,0.487037,"Nicht, daß sie schmeichelte; aber ihre Augen verrieten, wie sehr sie ihre Herrin vergötterte.","<MERGE> This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions, I never heard one pass her lips; but you could see by her eyes that she almost adored her protectress."
38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_38.flac,00010-f000033,0.620252,"Wenngleich sie sehr lebhaft, in mancher Hinsicht sogar unachtsam war, beobachtete sie doch mit der größten Aufmerksamkeit jede Bewegung, jede Miene Deiner Mutter.","Although her disposition was gay, and in many respects inconsiderate, yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt."
39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_39.flac,00010-f000034,0.697723,"Diese galt ihr als Muster aller Vollkommenheit und sie bemühte sich, ihr in Rede und Haltung zu gleichen, so daß sie mich heute noch immer an die Entschlafene erinnert.","She thought her the model of all excellence, and endeavoured to imitate her phraseology and manners, so that even now she often reminds me of her."
40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_40.flac,00010-f000035,0.820627,"Als dann Deine geliebte Mutter starb, waren wir alle zu sehr in unseren Gram vertieft, um von der armen Justine Notiz zu nehmen, die die Kranke mit der hingebendsten Liebe gepflegt hatte.","When my dearest aunt died, every one was too much occupied in their own grief to notice poor Justine, who had attended her during her illness with the most anxious affec tion."
41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_41.flac,00010-f000036,1.19964,"Das Mädchen wurde sehr krank, aber andere Prüfungen waren ihr noch vorbehalten.",Poor Justine was very ill; but other trials were reserved Chapter V for her.
42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_42.flac,00010-f000037,0.955857,"Nach und nach starben alle ihre Brüder und Schwestern dahin und ihre Mutter hatte niemand mehr als sie, die vernachlässigte Tochter.","One by one, her brothers and sister died; and her mother, with the exception of her neglected daughter, was left child less."
43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_43.flac,00010-f000038,0.867323,Und da begann sich das Gewissen der alten Frau zu rühren: sie glaubte in dem Tode ihrer Lieblinge ein Strafgericht für ihre Ungerechtigkeit zu erkennen.,The conscience of the woman was troubled; she began to think that the deaths of her favourites was a judgment from heaven to chastise her partiality.
44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_44.flac,00010-f000039,0.95935,"Sie war katholisch und ich glaube, daß ihr Beichtvater sie in dieser Ansicht nur noch bestärkt hat.",She was a Roman Catholic; and I believe her confessor confirmed the idea which she had conceived.
45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_45.flac,00010-f000040,1.07273,"Kurz, einige Monate nach Deiner Abfahrt nach Ingolstadt wurde Justine zu ihrer Mutter zurückberufen.","Accordingly, a few months after your depar ture for Ingolstadt, Justine was called home by her repentant mother."
46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_46.flac,00010-f000041,0.252473,Armes Ding!,"Poor girl! she wept when she quitted our house: she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity."
47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_47.flac,00010-f000041,0.252473,"Sie weinte bitterlich, als sie uns verließ; seit dem Tode Deiner Mutter war sie ganz verändert und ihre frühere Lebhaftigkeit war einer herzgewinnenden Weichheit und Milde gewichen.","<MERGE> Poor girl! she wept when she quitted our house: she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity."
48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_48.flac,00010-f000042,0.8025,"Aber der Aufenthalt bei ihrer Mutter war gar nicht geeignet, sie wieder fröhlich zu machen.",Nor was her residence at her mother's house of a nature to restore her gaiety.
49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_49.flac,00010-f000043,0.586667,Die arme Frau war nicht sehr beständig in ihrer Reue.,The poor woman was very vacillating in her repentance.
50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_50.flac,00010-f000044,0.752101,"Oftmals bat sie Justine, ihr doch ihre Unfreundlichkeiten zu verzeihen, aber dann wieder klagte sie sie an, daß sie am Tode ihrer Brüder und Schwestern schuld sei.","She sometimes begged Justine to forgive her unkindness, but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister."
51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_51.flac,00010-f000045,0.421236,"Dieser immerwählende Gram nagte an Frau Moritz, die immer verdrießlicher und reizbarer wurde, bis sie endlich auf ewig Ruhe fand.","Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline, which at first increased her irritability, but she is now at peace for ever."
52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_52.flac,00010-f000046,0.710661,Sie starb bei dem Herannahen des kalten Wetters zu Beginn des letzten Winters.,"She died on the first approach of cold weather, at the beginning of this last winter."
53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_53.flac,00010-f000047,1.03492,"Justine ist wieder bei uns und ich kann Dir nur versichern, daß ich sie herzlich lieb habe.",Justine has returned to us; and I assure you I love her tenderly.
54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_54.flac,00010-f000048,0.186858,Sie ist sehr klug und nett und außergewöhnlich hübsch.,"She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt."
55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_55.flac,00010-f000048,0.186858,"Wie ich Dir schon sagte, erinnert sie mich in Miene und Haltung immerwährend an Deine Mutter.","<MERGE> She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt."
56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_56.flac,00010-f000049,0.8625,"Noch muß ich Dir mit ein paar Worten über unseren lieben, kleinen Wilhelm berichten.","I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling William."
57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_57.flac,00010-f000050,0.241492,"Ich wollte, Du könntest ihn sehen.","I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair."
58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_58.flac,00010-f000050,0.241492,"Er ist sehr groß für sein Alter, hat lachende, blaue Augen, dunkle Augenbrauen und gelocktes Haar.","<MERGE> I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair."
59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_59.flac,00010-f000051,0.499043,"Wenn er lacht, erscheinen auf seinen Wangen zwei rosige Grübchen.","When he smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with health."
60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_60.flac,00010-f000052,0.70303,"Er hat bereits einige kleine Bräute; die liebste von allen ist ihm aber Luise Biron, ein reizendes Kind von fünf Jahren.","He has already had one or two little wives, but Louisa Biron is his favourite, a pretty little girl of five years of age."
61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_61.flac,00010-f000053,0.593182,"Ich nehme an, daß Dir auch ein kleiner Klatsch über unsere Genfer Bekannten erwünscht ist.","Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in Chapter V a little gossip concerning the good people of Geneva."
62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_62.flac,00010-f000054,1.04072,"Fräulein Mansfeld hat sich mit einem jungen Engländer, Herrn John Melbourne, verlobt, während ihre häßliche Schwester Manon letzten Herbst einen reichen Bankier, Herrn Duvillard, geheiratet hat.","The pretty Miss Mansfield has already received the congratula tory visits on her approaching marriage with a young English man, John Melbourne, Esq. Her ugly sister, Manon, married M. Duvillard, the rich banker, last autumn."
63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_63.flac,00010-f000055,0.365385,Dein Schulfreund Ludwig Manoir hat mit viel Mißgeschick zu kämpfen gehabt.,"Your favourite schoolfellow, Louis Manoir, has suffered several misfortunes since the departure of Clerval from Geneva."
64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_64.flac,00010-f000056,0.55,"Es geht ihm aber jetzt wieder gut und man erzählt sich, daß er im Begriffe sei, eine liebenswürdige Französin, Frau Tavernier, zu heiraten.","But he has already recovered his spirits, and is reported to be on the point of marrying a very lively pretty Frenchwoman, Madame Tavernier."
65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_65.flac,00010-f000057,0.990909,"Sie ist Witwe und viel älter als er; aber sie wird von allen Seiten verehrt und angebetet. Während des Schreibens merke ich, daß ich mich selbst damit in bessere Laune versetzt habe; aber nun, wo ich schließen möchte, kehrt meine Angst wieder.","She is a widow, and much older than Manoir; but she is very much admired, and a favourite with every body."
66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_66.flac,00010-f000058,0.3,"Schreibe, lieber, guter Viktor, eine Zeile, ein Wort wird uns reich machen.","I have written myself into good spirits, dear cousin; yet I cannot conclude without again anxiously inquiring concern ing your health."
67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_67.flac,00010-f000059,0.744958,"Henry lassen wir tausendmal danken für seine Liebe, seine Güte und seine vielen Briefe; wir werden es ihm nie vergessen.","Dear Victor, if you are not very ill, write yourself, and make your father and all of us happy; or I cannot bear to think of the other side of the question; my tears already flow."
68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_68.flac,00010-f000060,0.234783,"Lebwohl, Lieber; schone Dich recht und vergiß nicht zu schreiben ich bitte Dich darum!","Adieu, my dearest cousin."
69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_71.flac,00010-f000065,0.601877,Ich schrieb allerdings nicht ohne bedeutende Anstrengung; aber meine Genesung hatte begonnen und machte rasche Fortschritte.,"I wrote, and this exertion greatly fatigued me; but my convalescence had commenced, and proceeded regularly."
70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_72.flac,00010-f000066,0.6545449999999999,Nach weiteren vierzehn Tagen durfte ich das erste Mal wieder mein Zimmer verlassen.,In another fortnight I was able to leave my chamber.
71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_73.flac,00010-f000067,0.8782459999999999,"Das erste, was ich nach meiner Genesung tat, war, daß ich Clerval bei verschiedenen Professoren der Universität einführte.",One of my first duties on my recovery was to introduce Clerval to the several professors of the university.
72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_74.flac,00010-f000068,0.933153,"Daß dabei mehrere Wunden meiner Seele wieder aufbrachen, ist nicht zu verwundern.","In do ing this, I underwent a kind of rough usage, ill befitting the wounds that my mind had sustained."
73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_75.flac,00010-f000069,0.866506,"Seit jener Unglücksnacht, die das Ende meiner Mühen, aber auch den Anfang meines Elends bildete, hatte ich einen gewissen Widerwillen schon gegen das Wort Naturphilosophie.","Ever since the fatal night, the end of my labours, and the beginning of my mis fortunes, I had conceived a violent antipathy even to the Chapter V name of natural philosophy."
74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_76.flac,00010-f000070,0.389091,"Wenn ich auch gesundheitlich vollkommen wiederhergestellt war, so war doch schon der Anblick eines der Chemie dienenden Instrumentes geeignet, von neuem nervöse Erschütterungen hervorzurufen.","When I was otherwise quite restored to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony of my nervous symptoms."
75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_77.flac,00010-f000071,1.0778,Henry hatte das gemerkt und deshalb alle Apparate wegräumen lassen.,"Henry saw this, and had removed all my apparatus from my view."
76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_78.flac,00010-f000072,0.705,"Er hatte auch dafür Sorge getragen, daß ich ein anderes Zimmer bezog, denn er empfand, daß ich ein Grauen vor dem Raume hatte, der mir bisher als Laboratorium gedient.",He had also changed my apartment; for he perceived that I had acquired a dislike for the room which had previously been my laboratory.
77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_79.flac,00010-f000073,0.565909,"Aber all die Vorsichtsmaßregeln halfen nicht, als wir unsere Besuche bei den Professoren machen mußten.",But these cares of Clerval were made of no avail when I visited the professors.
78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_80.flac,00010-f000074,0.529111,"Herr Waldmann verursachte mir Qualen, als er gütig und ehrlich die erstaunlichen Fortschritte pries, die ich in den Wissenschaften gemacht hatte.","M. Waldman inflicted torture when he praised, with kindness and warmth, the astonishing progress I had made in the sciences."
79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_81.flac,00010-f000075,0.616092,"Er fühlte bald heraus, daß mir dieses Thema unangenehm war; da er aber meine inneren Beweggründe nicht wissen konnte, schrieb er meine Verlegenheit meiner Bescheidenheit zu und wechselte das Thema insofern, als er auf die Wissenschaft im allgemeinen überging, allerdings in der Absicht, mich herauszustreichen.","He soon perceived that I disliked the subject; but, not guessing the real cause, he attributed my feelings to modesty, and changed the subject from my improvement to the science itself, with a desire, as I evidently saw, of drawing me out."
80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_82.flac,00010-f000076,0.835714,Was sollte ich tun?,What could I do?
81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_83.flac,00010-f000077,0.24827600000000002,"Er meinte es gut, tat mir aber weh.","He meant to please, and he tormented me."
82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_84.flac,00010-f000078,0.767568,"Mir war es wie einem, dem man nach und nach all die Instrumente vorzeigt, mit denen er dann geschunden und hingerichtet werden soll.","I felt as if he had placed carefully, one by one, in my view those instruments which were to be afterwards used in putting me to a slow and cruel death."
83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_85.flac,00010-f000079,1.00556,"Ich erschauerte bei seinen Worten, konnte aber meine Pein nicht zeigen.","I writhed under his words, yet dared not exhibit the pain I felt."
84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_86.flac,00010-f000080,0.5969,"Clerval, der sehr rasch die Gedanken und Gefühle anderer zu erraten verstand, lenkte dann das Gespräch ab, in dem er seine vollständige Unkenntnis dieser Dinge entschuldigend erwähnte.","Clerval, whose eyes and feelings were always quick in discerning the sensations of others, declined the subject, alleging, in excuse, his total ignorance; and the conversation took a more general turn."
85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_87.flac,00010-f000081,0.89641,"Ich dankte meinem treuen Freunde innerlich, durfte aber doch nicht diesem Gefühle mit Worten Ausdruck geben.","I thanked my friend from my heart, but I did not speak."
86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_88.flac,00010-f000082,0.312418,"Er war offenbar überrascht, versuchte aber niemals, mein Geheimnis zu erforschen.","I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affec tion and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply."
87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_89.flac,00010-f000082,0.624434,"Und obschon ich ihn grenzenlos liebte und verehrte, brachte ich es doch nicht übers Herz, ihm das Ereignis anzuvertrauen, das immer in meiner Seele gegenwärtig war und das vielleicht auf einen andern einen noch tieferen Eindruck machen konnte als auf mich selbst.","I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affec tion and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply."
88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_90.flac,00010-f000083,0.7180449999999999,"Herr Krempe sprach in wesentlich anderer Weise, und in meiner empfindlichen, seelischen Verfassung taten mir seine rauhen, ungelenken Lobsprüche noch weher als die feinen, anerkennenden Worte Waldmanns.","M. Krempe was not equally docile; and in my condition at that time, of almost insupportable sensitiveness, his harsh blunt encomiums gave me even more pain than the benev olent approbation of M. Waldman."
89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_91.flac,00010-f000084,0.22799,Hol der Teufel den Jungen! schrie er.,"D — n the fellow! cried Chapter V he; why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all."
90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_92.flac,00010-f000084,0.22799,"Ich versichere Ihnen, Herr Clerval, er hat uns alle ausgestochen.","<MERGE> D — n the fellow! cried Chapter V he; why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all."
91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_93.flac,00010-f000085,0.551797,"Ja, ja, schauen Sie nur; deswegen ist es doch wahr.","Aye, stare if you please; but it is nevertheless true."
92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_94.flac,00010-f000086,0.9746530000000001,"Ein junger Dachs, der noch ein paar Jahre vorher an Cornelius Agrippa glaubte, wie an das Evangelium, ist nun uns allen an der ganzen Universität voran.","A youngster who, but a few years ago, believed Cornelius Agrippa as firmly as the gospel, has now set himself at the head of the university; and if he is not soon pulled down, we shall all be out of countenance."
93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_95.flac,00010-f000087,0.59828,"Nun, nun, fuhr er fort, als er den leidenden Ausdruck in meinem Gesichte bemerkt hatte, ich weiß, Herr Frankenstein ist bescheiden, wie es sich für junge Leute besonders gut ziemt.","Aye, aye, continued he, observing my face expressive of suffering, M. Frankenstein is modest; an excellent quality in a young man."
94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_96.flac,00010-f000088,0.26258200000000004,"Junge Leute dürfen sich noch nicht allzuviel zutrauen, wissen Sie, Herr Clerval.","Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval; I was myself when young: but that wears out in a very short time."
95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_97.flac,00010-f000088,0.26258200000000004,"Auch ich war bescheiden, wie ich noch jung war; aber das wird ja dann später alles anders.","<MERGE> Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval; I was myself when young: but that wears out in a very short time."
96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_98.flac,00010-f000089,0.865821,"Herr Krempe war damit auf ein Thema übergegangen, das mir nicht so unangenehm war, nämlich auf einen Lobhymnus seiner selbst.","M. Krempe had now commenced an eulogy on himself, which happily turned the conversation from a subject that was so annoying to me."
97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_99.flac,00010-f000090,0.4,Clerval hatte meine Neigung zu den Naturwissenschaften nie geteilt und auch seine Lektüre hatte sich immer wesentlich von der meinen unterschieden.,Clerval was no natural philosopher.
98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_100.flac,00010-f000091,0.413455,"Er hatte die Universität bezogen mit der festen Absicht, orientalische Philologie zu studieren und sich damit einen Lebensberuf zu schaffen.",His imagination was too vivid for the minutiae of science.
99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_101.flac,00010-f000092,0.642227,"Das Persische, Arabische und Sanskrit waren seine Lieblingssprachen, und es war ihm ein Leichtes, mich zu veranlassen, daß auch ich diese Fächer belegte.","Languages were his principal study; and he sought, by acquiring their elements, to open a field for selfinstruction on his return to Geneva."
100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_102.flac,00010-f000093,0.408899,"Müßiggang war mir von jeher ein Greuel gewesen, und gerade jetzt, wo ich meine früheren Studien wieder zu hassen begann und alles zu vergessen wünschte, war es mir lieb, in meinem Freunde einen Arbeitsgenossen zu haben und in den geistigen Schätzen des Orients nicht nur Belehrung, sondern auch Ablenkung zu finden.","Persian, Arabic, and Hebrew, gained his attention, after he had made himself perfectly master of Greek and Latin."
101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_103.flac,00010-f000094,0.455643,"Es war mir nicht, wie ihm, darum zu tun, mir genaue, detaillierte Kenntnisse zu erwerben, sondern ich wollte mich nur der Zerstreuung halber damit beschäftigen.","For my own part, idleness had ever been irksome to me; and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellowpupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists."
102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_104.flac,00010-f000094,0.80825,"Ich las nur um des Inhalts willen und meine Mühe machte sich reichlich belohnt; ihr Ernst ist sanft und ihre Freude erhebend, wie ich es in keiner anderen Literatur kennen lernte.","For my own part, idleness had ever been irksome to me; and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellowpupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists."
103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_105.flac,00010-f000095,0.421236,"Wo man diese orientalischen Schriften liest, meint man, das Leben fließe nur im linden Sonnenlichte und in berauschendem Rosenduft dahin.","Their melancholy is soothing, and their joy elevating to a degree I never experienced in study ing the authors of any other country."
104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_106.flac,00010-f000096,0.0394737,"Wie verschieden sind dagegen die herben, heroischen Dichtungen der Griechen und Römer!","When you read their writings, life appears to consist in a warm sun and garden of roses, — in the smiles and frowns of a fair enemy, and the fire that consumes your own heart."
105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_107.flac,00010-f000097,0.453183,Der Sommer floß dahin und meine Rückkehr nach Genf wurde auf Ende Herbst festgesetzt.,How different from the manly and heroical poetry of Greece and Rome.
106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_108.flac,00010-f000098,0.592857,"Durch verschiedene Zufälligkeiten kam es aber nicht dazu, und unterdessen brach der Winter herein, der mit Schnee und Eis die Straßen unbenutzbar machte, so daß ich meine Abreise auf den folgenden Frühling verschieben mußte.","Summer passed away in these occupations, and my re turn to Geneva was fixed for the latter end of autumn; but being delayed by several accidents, winter and snow arrived, Chapter V the roads were deemed impassable, and my journey was retarded until the ensuing spring."
107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_109.flac,00010-f000099,0.860526,"Dieser neue Aufschub fiel mir sehr schwer, denn ich sehnte mich danach, meine Heimat und meine Lieben zu sehen.","I felt this delay very bitterly; for I longed to see my native town, and my beloved friends."
108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_110.flac,00010-f000100,0.33684200000000003,"Ich hatte meine Abreise auch deswegen verzögert, weil ich Henry nicht ganz allein in der fremden Stadt lassen, sondern ihn erst noch mit einigen Einwohnern derselben bekannt machen wollte.","My return had only been delayed so long from an unwill ingness to leave Clerval in a strange place, before he had become acquainted with any of its inhabitants."
109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_111.flac,00010-f000101,0.8430549999999999,"Wir verbrachten den Winter ganz vergnügt, und der Frühling, der ungewöhnlich spät einsetzte, entschädigte uns mit allen Mitteln für sein Säumen.","The winter, however, was spent cheerfully; and although the spring was uncommonly late, when it came, its beauty compensated for its dilatoriness."
110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_112.flac,00010-f000102,0.297214,"Schon war es Mai geworden und ich erwartete Tag für Tag den Brief aus der Heimat, der meine endgültige Abreise festlegen sollte.","The month of May had already commenced, and I ex pected the letter daily which was to fix the date of my depar ture, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt that I might bid a personal farewell to the coun try I had so long inhabited."
111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_113.flac,00010-f000102,0.297214,"Henry schlug mir vor, mit ihm eine Fußtour in die Umgebung von Ingolstadt zu machen, damit ich mich von dem Landstriche, in dem ich einige Zeit gelebt, verabschieden könne.","<MERGE> The month of May had already commenced, and I ex pected the letter daily which was to fix the date of my depar ture, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt that I might bid a personal farewell to the coun try I had so long inhabited."
112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_114.flac,00010-f000103,1.08902,"Ohne Zögern stimmte ich zu, denn ich war ein großer Freund körperlicher Übungen, außerdem war ja Clerval mein Genosse auf meinen Streifereien in der prächtigen Bergwelt meiner Heimat gewesen.","I acceded with pleasure to this proposition: I was fond of exercise, and Clerval had always been my favourite companion in the rambles of this nature that I had taken among the scenes of my native country."
113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_115.flac,00010-f000104,0.13683900000000002,Vierzehn Tage blieben wir fort.,"We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained addi tional strength from the salubrious air I breathed, the nat ural incidents of our progress, and the conversation of my friend."
114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_116.flac,00010-f000104,0.13683900000000002,"An Geist und Körper hatte ich mich schon erholt und sog neue Kraft aus der reinen, heilsamen Luft, dem abwechselungsreichen Anblick der Natur und den Gesprächen meines Freundes.","<MERGE> We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained addi tional strength from the salubrious air I breathed, the nat ural incidents of our progress, and the conversation of my friend."
115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_117.flac,00010-f000105,0.503448,Das Studium hatte mich vordem vollkommen von meinen Mitgeschöpfen getrennt und mich einsam gemacht.,"Study had before secluded me from the intercourse of my fellowcreatures, and rendered me unsocial; but Clerval called forth the better feelings of my heart; he again taught me to love the aspect of nature, and the cheerful faces of children."
116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_118.flac,00010-f000106,0.1705,"Aber Clerval gelang es, wieder die besseren Gefühle meines Herzens die Oberhand gewinnen zu lassen; ich hatte wieder Freude an der Natur und an den unschuldigen Kindergesichtern.","Excellent friend! how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind, until it was on a level with your own."
117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_119.flac,00010-f000106,0.1705,Ein edler Freund!,"<MERGE> Excellent friend! how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind, until it was on a level with your own."
118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_121.flac,00010-f000107,0.379725,"Selbstsucht hatte mich kleinlich und engherzig gemacht, aber sein Edelmut und seine Liebe öffneten mir das Herz.","A selfish pursuit had cramped and narrowed me, until your gentleness and affection warmed and opened my senses; I became the same happy creature who, a few years ago, loving and beloved by all, had no sorrow or care."
119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_122.flac,00010-f000108,0.716883,"Ich wurde wieder dasselbe glückliche Geschöpf, das ich vorher gewesen, sorglos und froh.","When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations."
120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_123.flac,00010-f000108,0.8467110000000001,"Da ich glücklich war, hatte auch die Natur die Macht, freudige Gefühle in mir zu erwecken.","When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations."
121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_124.flac,00010-f000109,0.283636,Heiterer Himmel und grünende Wiesen erfüllten mich mit Entzücken.,A serene sky and verdant Chapter V fields filled me with ecstacy.
122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_125.flac,00010-f000110,0.0102743,Es war eine herrliche Zeit; die Frühlingsblüten zierten noch Baum und Strauch und die Blumen des Sommers brachen schon überall hervor.,"The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud: I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden."
123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_126.flac,00010-f000111,0.389511,"Die Gedanken, die mich im vergangenen Jahre so schwer bedrückt hatten, trotzdem ich mir alle Mühe gab, sie von mir zu werfen, waren von mir gewichen.","Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathized in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul."
124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_127.flac,00010-f000110,0.0102743,"Henry war glücklich, als er mich so froh sah.","<MERGE> The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud: I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden."
125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_128.flac,00010-f000111,0.6235069999999999,"Er war unerschöpflich an gedankenreicher Konversation, und oftmals erfand er nach Art der persischen und arabischen Märchendichter Geschichten von wunderbarer Schönheit und Glut.","Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathized in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul."
126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_129.flac,00010-f000112,0.438596,"Zuweilen wiederholte er mir meine Lieblingsdichter oder begann mit mir Diskussionen, die er mit großer Beharrlichkeit durchfocht.","The resources of his mind on this occasion were truly astonishing: his con versation was full of imagination; and very often, in imitation of the Persian and Arabic writers, he invented tales of won derful fancy and passion."
127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_130.flac,00010-f000113,0.433333,Sonntag Nachmittag kehrten wir in unsere Universitätsstadt zurück.,"At other times he repeated my favourite poems, or drew me out into arguments, which he supported with great ingenuity."
128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_131.flac,00010-f000114,0.311616,Die Bauern tanzten und alle Welt schien glücklich und sorglos.,"We returned to our college on a Sunday afternoon: the peasants were dancing, and every one we met appeared gay and happy."
129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_132.flac,00010-f000115,0.707043,"Ich selbst war in köstlicher Laune, und voll unbändiger Heiterkeit und Fröhlichkeit wäre ich selbst am liebsten gesprungen.","My own spirits were high, and I bounded along with feelings of unbridled joy and hilarity."