|
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript |
|
0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_0.flac,00021-f000002,0.540625,, |
|
1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_1.flac,00021-f000003,0.761389,, |
|
2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_2.flac,00021-f000004,0.82027,, |
|
3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_3.flac,00021-f000004,0.621793,, |
|
4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_7.flac,00021-f000010,-0.21,, |
|
5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_8.flac,00021-f000011,0.5780489999999999,,We are carrying all the sail the wind will let us. |
|
6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_9.flac,00021-f000012,0.909677,Unsere leichten Segel würden nichts weiter fördern und könnten nur dem Lauf des Schiffes hinderlich sein., |
|
7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_10.flac,00021-f000013,0.747826,, |
|
8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_11.flac,00021-f000014,0.747115,, |
|
9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_12.flac,00021-f000015,0.7110529999999999,, |
|
10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_13.flac,00021-f000016,0.822857,, |
|
11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_14.flac,00021-f000017,0.515385,Vom Winde gehoben schien die Goelette in der Luft zu fliegen., |
|
12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_16.flac,00021-f000020,0.295312,Von Osten her zog Gewölk herauf und bedeckte schon einen Theil des Himmels., |
|
13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_17.flac,00021-f000021,1.05346,, |
|
14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_18.flac,00021-f000022,0.626667,Fix stand in Gedanken verloren auf dem Vordertheil., |
|
15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_19.flac,00021-f000023,0.057999999999999996,, |
|
16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_20.flac,00021-f000023,0.057999999999999996,, |
|
17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_21.flac,00021-f000024,1.09945,Er dachte auch an die Zukunft., |
|
18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_22.flac,00021-f000025,0.708903,, |
|
19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_23.flac,00021-f000026,0.593478,Das schien der einfachste Plan Phileas Fogg's zu sein.,Fogg's plan appeared to him the simplest in the world. |
|
20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_24.flac,00021-f000027,0.687613,, |
|
21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_25.flac,00021-f000028,0.953901,Aber was sollte Fix auf amerikanischem Gebiet anfangen?, |
|
22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_26.flac,00021-f000029,0.2875,Diesen Menschen loslassen?,Should he abandon this man ? |
|
23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_27.flac,00021-f000030,0.285,, |
|
24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_29.flac,00021-f000031,0.580882,Diese seine Schuldigkeit wollte er vollständig erfüllen., |
|
25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_30.flac,00021-f000032,0.616463,Jedenfalls hatte er einen glücklichen Umstand erzielt:, |
|
26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_31.flac,00021-f000033,1.0481200000000002,, |
|
27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_32.flac,00021-f000034,0.95428,Phileas Fogg machte sich ebenfalls Gedanken um seinen so auffallend verschwundenen Diener., |
|
28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_37.flac,00021-f000037,0.10829000000000001,Gegen zehn Uhr erhob sich ein frischer Wind., |
|
29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_38.flac,00021-f000037,0.10829000000000001,, |
|
30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_39.flac,00021-f000038,0.5662699999999999,, |
|
31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_40.flac,00021-f000039,-0.121348,Um Mitternacht begaben sich Phileas Fogg und Mrs., |
|
32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_41.flac,00021-f000039,-0.121348,Aouda in die Cabine hinab., |
|
33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_42.flac,00021-f000039,-0.121348,Fix war schon dahin vorausgegangen und hatte sich auf einen Divan gelagert., |
|
34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_43.flac,00021-f000040,0.730769,Der Pilot blieb mit seinen Bootsleuten die ganze Nacht auf dem Verdeck.,The pilot and crew remained on deck all night. |
|
35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_44.flac,00021-f000041,0.733258,, |
|
36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_45.flac,00021-f000042,0.901742,Das Log gab eine durchschnittliche Geschwindigkeit von acht bis neun Meilen an.,The log indicated a mean speed of between eight and nine miles. |
|
37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_46.flac,00021-f000043,1.16155,, |
|
38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_47.flac,00021-f000044,0.5727270000000001,, |
|
39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_49.flac,00021-f000045,0.514884,, |
|
40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_50.flac,00021-f000046,0.7954060000000001,, |
|
41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_51.flac,00021-f000047,0.261818,Gegen Mittag wurde der Wind etwas milder und strich südöstlich., |
|
42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_52.flac,00021-f000048,0.866093,, |
|
43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_54.flac,00021-f000049,0.6684760000000001,, |
|
44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_55.flac,00021-f000050,0.8,,To travel at this man's expense and liveupon his provisions was not palatable to him. |
|
45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_56.flac,00021-f000051,0.283333,"Er aß jedoch, zwar nur ganz wenig, doch aß er.","Still, he was obliged to eat, and so he ate." |
|
46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_57.flac,00021-f000052,0.116667,"Als das Mahl beendigt war, glaubte er den Herrn Fogg bei Seite nehmen zu müssen, und sagte zu ihm.","When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, Sir, — this sir scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this gentleman, — sir, you have been very kind to give me a passage on this boat." |
|
47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_58.flac,00021-f000052,0.116667,Mein Herr.,"<MERGE> When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, Sir, — this sir scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this gentleman, — sir, you have been very kind to give me a passage on this boat." |
|
48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_61.flac,00021-f000056,0.396667,"Aber, obwohl meine Mittel mir nicht so reichlich fließen, wie Ihnen, so will ich meinen Antheil bezahlen.","Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and going for ward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day." |
|
49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_62.flac,00021-f000057,0.36383,"Reden wir nicht davon, mein Herr, versetzte Herr Fogg.","Meanwhile they were progressing famously, and John THE TANKADEEE WAS TOSSED ABOUT LIKE A FEATHEK." |
|
50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_63.flac,00021-f000059,0.157895,"Aber doch, es ist mir.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. |
|
51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_64.flac,00021-f000060,0.557143,"Nein, mein Herr, wiederholte Herr Fogg in einem Tone, der eine Erwiderung ausschloß.",Bunsby was in high hope. |
|
52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_65.flac,00021-f000061,0.713514,"Es gehört das zu den Gesammtkosten!.Fix verneigte sich, er hätte bersten mögen; er begab sich auf's Vordertheil des Schiffes und sprach den ganzen Tag kein Wort weiter. |
|
Indessen kam man rasch vorwärts, und John Bunsby machte sich gute Hoffnung.The crew set to work in good earnest, inspired by the reward to be gained. |
|
Er sagte einigemal zu Herrn Fogg, man werde noch zu rechter Zeit nach Schangai kommen, worauf Herr Fogg nur erwiderte, er rechne darauf.There was not a sheet which was not tightened, not a sail which was not vigorously hoisted; not a lurch could be charged to the man at the helm. |
|
|
|
|
|
Am Abend zeigte das Log, daß man von Hongkong aus zweihundertundzwanzig Meilen zurückgelegt hatte, und Phileas Fogg konnte sich Hoffnung machen, daß er bei seiner Ankunft in Yokohama keine Verspätung in sein Programm werde einzutragen haben.By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yoko hama without recording any delay in his journal; in which case, the only misadventure which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey. |
|
So sollte denn auch das erste ernstliche Hinderniß, worauf er seit seiner Abfahrt aus London gestoßen, ihm wahrscheinlich keinen Schaden bringen.<MERGE> By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yoko hama without recording any delay in his journal; in which case, the only misadventure which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey. |
|
In dieser Straße war das Meer sehr aufgeregt, voll Wirbel, welche die Gegenströmung veranlaßte.The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck. |
|
Die Goelette hatte viel mit den gebrochenen Wellen zu schaffen, welche ihren Lauf hemmten.<MERGE> The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck. |
|
Mit Tagesanbruch wurde der Wind noch stärker, und am Himmel ergaben sich Vorzeichen eines Windstoßes.At daybreak the wind began to blow hard again, and the heavens seemed to predict a gale. |
|
Uebrigens kündigte der Barometer eine bevorstehende Luftveränderung an; er bewegte sich unregelmäßig, und das Quecksilber gerieth in launische Schwankungen.The barometer an nounced a speedy change, the mercury rising and falling AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. capriciously; the sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest. |
|
Man sah auch südöstlich das Meer in hochgehenden Wellen aufgeregt, was auf Sturm hindeutete.<MERGE> The barometer an nounced a speedy change, the mercury rising and falling AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. capriciously; the sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest. |
|
The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phospho rescent scintillations of the ocean. |
|
John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth. |
|
|
|
Ja wohl, erwiderte Phileas Fogg.Well, we are going to have a squall. |
|
Nun, wir werden einen Windstoß bekommen. |
|
|
|
|
|
Sehen Sie, eine Trombe wird's geben.",Look ! a typhoon is coming up. |
|
72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_89.flac,00021-f000078,0.1,"Von Süden her mag der Windstoß immer kommen, er wird uns richtig vorwärts befördern, erwiderte Herr Fogg.","Glad it's a typhoon from the south, for it will carry us forward. |
|
|
|
Zu einer weniger vorgerückten Jahreszeit würde die Trombe, nach dem Ausspruch eines berühmten Meteorologen, wie eine mit elektrischen Flammen erleuchtete Cascade zerfließen, aber im WinterAequinoctium war zu befürchten, daß sie heftiger losbrach.At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; but in the winter equinox, it was to be feared that it would burst upon them with great violence. |
|
|
|
Er ließ alle Segel der Goelette einziehen, und die Stangen auf dem Verdeck herabnehmen.He reefed all sail, the polemasts were dispensed with; all hands went forward to the bows. |
|
Die Lucken wurden sorgfältig verwahrt, so daß kein Tropfen Wasser in's Innere dringen konnte.","A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a stormjib, so as to hold the wind from behind." |
|
78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_97.flac,00021-f000085,0.3,So wartete man ab.,Then they waited. |
|
79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_99.flac,00021-f000088,-0.0782609,"Weder Herr Fogg, noch Mrs.","Neither Mr. Fo££, pi x, nor Aouda consented to leave the deck." |
|
80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_100.flac,00021-f000088,0.26087,"Aouda, selbst Fix mochten sich nicht dazu verstehen.","Neither Mr. Fo££, pi x, nor Aouda consented to leave the deck." |
|
81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_102.flac,00021-f000091,0.522547,"Wollte man die Schnelligkeit eines solchen Windes mit der vierfachen einer Locomotive bei vollem Dampf vergleichen, so bliebe man noch hinter der Wahrheit zurück.",To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth. |
|
82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_103.flac,00021-f000092,0.638363,"Während des ganzen Tages flog so das Boot nordwärts, von riesenhaften Wellen getragen, indem es glücklicherweise eine der ihrigen gleiche Schnelligkeit behielt.","The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortu nately, a speed equal to theirs." |
|
83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_104.flac,00021-f000093,0.6444439999999999,"Zwanzigmal war es nahe daran, von so einem Wasserberg, der sich hinter ihm aufthürmte, überschüttet zu werden, wenn nicht mit geschicktem Griff der Steuerer die Katastrophe abgewendet hätte.",Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her. |
|
84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_105.flac,00021-f000094,0.741487,"Die Passagiere wurden mitunter ganz von dem Staubregen der zusammenstoßenden Wellen bespritzt, was sie sich philosophisch gefallen ließen.","The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically." |
|
85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_106.flac,00021-f000095,0.806964,"Fix fluchte allerdings, aber die unverzagte Aouda, den Blick auf ihren Begleiter mit seinem bewunderswerthen Gleichmuth gerichtet, zeigte sich seiner würdig und trotzte ebenfalls dem Sturm.","Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her pro tector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm." |
|
86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_107.flac,00021-f000096,1.01,"Phileas Fogg hatte wohl, schien es, diese Trombe auf seinem Programm.","As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme." |
|
87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_109.flac,00021-f000098,0.435138,"Da nun die Tankadere dem Wellenschlag die Seite darbot, so wurde sie fürchterlich geschüttelt, und man konnte wohl bei solcher Gewalt der Stöße in Angst gerathen, es möchten nicht alle Theile des Schiffes fest genug zusammengefügt sein.","The boat, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence." |
|
88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_110.flac,00021-f000099,0.643421,Mit Einbruch der Nacht ward der Sturm noch ärger.,At night the tempest increased in violence. |
|
89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_111.flac,00021-f000100,0.497833,"Als John Bunsby die Dunkelheit, und mit dem Dunkel die Sturmesgewalt sich steigern sah, ward er doch lebhaft unruhig, und berieth mit den Bootsleuten, ob es nicht gerathen sei, beizulegen.",John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. |
|
90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_112.flac,00021-f000101,1.02647,Darauf trat er zu Herrn Fogg und sprach.,"He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed." |
|
91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_113.flac,00021-f000103,0.276923,"Ich glaube, Ew.",I think so too. |
|
92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_114.flac,00021-f000102,-0.102174,"Gnaden, es wäre wohl gethan, einen Hafen an der Küste zu suchen.","<MERGE> After a consulta tion he approached Mr. Fogg, and said, I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast." |
|
93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_115.flac,00021-f000104,0.447059,"Ich glaub's auch, erwiderte Phileas Fogg. |
|
Ich weiß nur einen, versetzte gelassen Herr Fogg.I know of but one, returned Mr. Fogg tranquilly. |
|
Der Pilot wußte nicht gleich den Sinn der Antwort, die zähe Ausdauer, zu fassen.The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realize so much determination and tenacity. |
|
|
|
Es war eine wahrhaft erschreckliche Nacht, und ein Wunder, daß die kleine Goelette nicht umschlug. |
|
Zweimal war sie nahe daran, und es wäre alles von Bord weggefegt worden, hätten die Seile zur Befestigung nicht gehalten.Twice it would have been all over with her, if the crew had not been constantly on the watch. |
|
Aouda war ganz erschöpft, aber ließ keinen Klagelaut hören.Aouda was exhausted, but did not utter a com plaint. |
|
|
|
Von Zeit zu Zeit konnte man durch den nun gebrochenen Nebel die Küste wahrnehmen, aber nirgends ein Schiff.From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight. |
|
Um Mittag ergaben sich einige Zeichen, daß der Sturm sich legte; und als sich die Sonne zum Horizont hinabsenkte, sprach sich dies noch entschiedener aus.There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon. |
|
|
|
The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose. |
|
|
|
Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good. |
|
Am folgenden Morgen, den 11., bei Tagesanbruch, konnte John Bunsby versichern, daß keine hundert Meilen mehr zu machen seien.The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai. |
|
Wäre nicht der Sturm dazwischen gekommen, so hätte er jetzt nur noch dreißig Meilen zurückzulegen.Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination. |
|
Der Wind legte sich merklich, aber zum Glück ward auch das Meer wieder ruhig, nun wurden alle Segel aufgehißt, die sämmtlich trugen, und das Meer schäumte unter'm Vordersteven.","The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it." |
|
110,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_143.flac,00021-f000135,0.722004,"Die Besorgnisse an Bord waren lebhaft, denn man wollte um jeden Preis die Zeit nicht verfehlen.","All on board feared that it could not be done; and every one — Phileas Fogg, no doubt, excepted — felt his heart beat with impatience." |
|
111,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_146.flac,00021-f000140,0.852273,Um sieben Uhr befand man sich noch drei Meilen von Schangai.,At seven they were still three miles from Shanghai. |
|
112,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_147.flac,00021-f000141,0.484591,Ein fürchterlicher Fluch entfuhr den Lippen des Piloten; denn er sah wie die Prämie von zweihundert Pfund ihm offenbar vor der Nase entging.,The pilot swore an angry oath; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. |
|
113,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_148.flac,00021-f000142,1.64211,Er sah Herrn Fogg in's Angesicht.,He looked at Mr. Fogg. |
|
114,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_149.flac,00021-f000143,0.724405,,Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake. |
|
115,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_150.flac,00021-f000144,0.231081,, |
|
116,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_151.flac,00021-f000145,0.835455,Es war das zur regelmäßigen Zeit abfahrende Packetboot nach Amerika., |
|
117,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_152.flac,00021-f000146,0.548918,, |
|
118,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_153.flac,00021-f000147,1.28125,Signale! sagte lediglich Herr Fogg.,Signal her! said Phileas Fogg quietly. |
|
|