|
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript |
|
0,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_0.flac,00001-f000002,0.8662559999999999,, |
|
1,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_2.flac,00001-f000005,0.951361,, |
|
2,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_3.flac,00001-f000006,0.708571,Was ist mit mir geschehen? dachte er., |
|
3,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_4.flac,00001-f000007,0.257143,Es war kein Traum.,It was no dream. |
|
4,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_5.flac,00001-f000008,1.16656,, |
|
5,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_6.flac,00001-f000010,0.475175,,It was a picture of a woman with a fur hat and a fur boa. |
|
6,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_7.flac,00001-f000011,0.307857,, |
|
7,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_8.flac,00001-f000013,0.589691,,The dreary weather—the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge—made him quite melancholy. |
|
8,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_9.flac,00001-f000014,0.274074,, |
|
9,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_10.flac,00001-f000015,1.24337,, |
|
10,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_11.flac,00001-f000016,0.8738870000000001,, |
|
11,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_12.flac,00001-f000017,0.8761899999999999,, |
|
12,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_13.flac,00001-f000018,0.45,, |
|
13,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_14.flac,00001-f000019,0.275,, |
|
14,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_16.flac,00001-f000022,0.5785710000000001,Der Teufel soll das alles holen!,He felt a slight itching on the top of his abdomen. |
|
15,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_18.flac,00001-f000025,1.3,Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.,He slid back again into his earlier position. |
|
16,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_19.flac,00001-f000026,0.8538459999999999,, |
|
17,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_20.flac,00001-f000027,0.6058439999999999,Der Mensch muß seinen Schlaf haben.,A man must have his sleep. |
|
18,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_21.flac,00001-f000028,0.24166700000000002,Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.,Other travelling salesmen live like harem women. |
|
19,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_22.flac,00001-f000029,0.547744,, |
|
20,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_24.flac,00001-f000032,0.741304,, |
|
21,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_25.flac,00001-f000033,0.407143,,I would've gone to the boss and told him just what I think from the bottom of my heart. |
|
22,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_26.flac,00001-f000034,1.53214,Vom Pult hätte er fallen müssen!,He would've fallen right off his desk! |
|
23,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_28.flac,00001-f000038,0.513034,,Once I've got together the money to pay off my parents' debt to him—that should take another five or six years—I'll do it for sure. |
|
24,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_29.flac,00001-f000039,0.644571,Dann wird der große Schnitt gemacht.,Then I'll make the big break. |
|
25,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_31.flac,00001-f000042,0.738776,,He looked over at the alarm clock ticking away by the chest of drawers. |
|
26,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_32.flac,00001-f000043,0.173684,Himmlischer Vater! dachte er.,Good God! he thought. |
|
27,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_34.flac,00001-f000046,0.26129,Sollte der Wecker nicht geläutet haben?,Could the alarm have failed to ring? |
|
28,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_36.flac,00001-f000049,0.795714,, |
|
29,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_37.flac,00001-f000050,0.522308,, |
|
30,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_38.flac,00001-f000051,1.15714,Was aber sollte er jetzt tun?, |
|
31,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_40.flac,00001-f000055,0.8659209999999999,, |
|
32,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_41.flac,00001-f000056,0.588,, |
|
33,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_42.flac,00001-f000057,0.655645,, |
|
34,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_43.flac,00001-f000058,0.591964,, |
|
35,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_44.flac,00001-f000059,0.8223090000000001,,The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work. |
|
36,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_45.flac,00001-f000060,0.812846,Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?,"And besides, would the doctor in this case be totally wrong?" |
|
37,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_46.flac,00001-f000061,0.8168920000000001,"Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.","Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite." |
|
38,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_47.flac,00001-f000062,0.772414,"Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen gerade schlug der Wecker drei Viertel sieben , klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.","As he was thinking all this over in the greatest haste, without being able to make the decision to get out of bed—the alarm clock was indicating exactly quarter to seven—there was a cautious knock on the door by the head of the bed." |
|
39,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_48.flac,00001-f000063,1.36783,"Gregor, rief es es war die Mutter , es ist drei Viertel sieben.","Gregor, a voice called—it was his mother!—it's quarter to seven. |
|
|
|
|
|
Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and shuffled off." |
|
43,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_54.flac,00001-f000071,0.7902859999999999,"Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.","However, as a result of the short conversation, the other family members became aware that Gregor was unexpectedly still at home, and already his father was knocking on one side door, weakly but with his fist." |
|
44,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_55.flac,00001-f000072,1.35227,"Gregor, Gregor, rief er, was ist denn?","Gregor, Gregor, he called out, what's going on? |
|
And, after a short while, he urged him on again in a deeper voice: Gregor! |
|
|
|
|
|
|
|
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.However, the sister whispered, Gregor, open the door—I beg you. |
|
Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself on his precaution, acquired from travelling, of locking all doors during the night, even at home. |
|
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.First he wanted to stand up quietly and undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then consider further action, for—he noticed this clearly—by thinking things over in bed he would not reach a reasonable conclusion. |
|
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.He remembered that he had already often felt a light pain or other in bed, perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how his present fantasies would gradually dissipate. |
|
Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.That the change in his voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational illness of commercial travellers, of that he had not the slightest doubt. |
|
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.But to continue was difficult, particularly because he was so unusually wide. |
|
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.If he wanted to bend one of them, then it was the first to extend itself, and if he finally succeeded doing what he wanted with this limb, in the meantime all the others, as if left free, moved around in an excessively painful agitation. |
|
Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten, sagte sich Gregor.But I must not stay in bed uselessly, said Gregor to himself. |
|
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. |
|
Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.He managed to do this easily, and in spite of its width and weight his body mass at last slowly followed the turning of his head. |
|
Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.But as he finally raised his head outside the bed in the open air, he became anxious about moving forward any further in this manner, for if he allowed himself eventually to fall by this process, it would take a miracle to prevent his head from getting injured. |
|
Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.However, after a similar effort, while he lay there again, sighing as before, and once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse than earlier, and didn't see any chance of imposing quiet and order on this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting himself out of bed in the process. |
|
Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.At the same moment, however, he didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm—indeed the calmest—reflection might be better than the most confused decisions." |
|
62,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_79.flac,00001-f000105,0.630225,"In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.","At such moments, he directed his gaze as precisely as he could toward the window, but unfortunately there was little confident cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even the other side of the narrow street." |
|
63,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_80.flac,00001-f000106,0.711096,"Schon sieben Uhr, sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.","It's already seven o'clock, he told himself at the latest striking of the alarm clock, already seven o'clock and still such a fog. |
|
Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.And for a little while longer he lay quietly with weak breathing, as if perhaps waiting for normal and natural conditions to reemerge out of the complete stillness. |
|
But then he said to himself, Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed. |
|
Ehe es ein Viertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.<MERGE> But then he said to himself, Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed. |
|
Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.Besides, by then someone from the office will arrive to inquire about me, because the office will open before seven o'clock." |
|
68,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_85.flac,00001-f000110,0.8302799999999999,"Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.",And he made an effort then to rock his entire body length out of the bed with a uniform motion. |
|
69,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_86.flac,00001-f000111,0.766087,"Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.","If he let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the course of the fall he intended to lift up sharply, would probably remain uninjured." |
|
70,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_87.flac,00001-f000112,0.775,Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.,His back seemed to be hard; nothing would really happen to that as a result of the fall. |
|
71,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_88.flac,00001-f000113,0.596178,"Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.","His greatest reservation was a worry about the loud noise which the fall must create and which presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the other side of all the doors." |
|
72,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_89.flac,00001-f000114,0.275,Das mußte aber gewagt werden.,"However, it had to be tried." |
|
73,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_90.flac,00001-f000115,0.9418700000000001,"Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln , fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.",As Gregor was in the process of lifting himself half out of bed—the new method was more of a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm—it struck him how easy all this would be if someone were to come to his aid. |
|
74,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_92.flac,00001-f000118,0.982805,"Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?","Now, quite apart from the fact that the doors were locked, should he really call out for help?" |
|
75,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_93.flac,00001-f000119,0.97326,Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.,"In spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this idea." |
|
76,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_95.flac,00001-f000122,0.7318180000000001,"Das ist jemand aus dem Geschäft, sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.","That's someone from the office, he told himself, and he almost froze while his small limbs only danced around all the faster. |
|
|
|
Sie öffnen nicht, sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.They aren't opening, Gregor said to himself, caught up in some absurd hope." |
|
79,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_98.flac,00001-f000125,1.0923100000000001,Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.,"But of course then, as usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened it." |
|
80,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_99.flac,00001-f000126,0.7117020000000001,"Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war der Prokurist selbst.","Gregor needed to hear only the first word of the visitor's greeting to recognize immediately who it was, the manager himself. |
|
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?Why was Gregor the only one condemned to work in a firm where, at the slightest lapse, someone immediately attracted the greatest suspicion? |
|
Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.And more as a consequence of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed. |
|
Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.There was a loud thud, but not a real crash. |
|
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.The fall was absorbed somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than Gregor had thought. |
|
Da drin ist etwas gefallen, sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.Something has fallen in there, said the manager in the next room on the left. |
|
However, as if to give a rough answer to this question, the manager now, with a squeak of his polished boots, took a few determined steps in the next room. |
|
Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen:From the neighbouring room on the right the sister was whispering to inform Gregor: Gregor, the manager is here. |
|
Gregor, der Prokurist ist da.I know, said Gregor to himself. |
|
Ich weiß, sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben. |
|
Gregor, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.Gregor, his father now said from the neighbouring room on the left, Mr. Manager has come and is asking why you have not left on the early train. |
|
Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. |
|
Besides, he also wants to speak to you personally. |
|
|
|
|
|
Guten Morgen, Herr Samsa, rief der Prokurist freundlich dazwischen.In the middle of all this, the manager called out in a friendly way, Good morning, Mr. Samsa. |
|
Ihm ist nicht wohl, sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.He is not well, said his mother to the manager, while his father was still talking at the door, He is not well, believe me, Mr. Manager. |
|
|
|
|
|
Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.Right now he's been in the city eight days, but he's been at home every evening. |
|
|
|
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. |
|
Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht.Anyway, I'm happy that you're here, Mr. Manager. |
|
Ich komme gleich, sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.I'm coming right away, said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as not to lose one word of the conversation. |
|
Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären, sagte der Prokurist, hoffentlich ist es nichts Ernstes.My dear lady, I cannot explain it to myself in any other way, said the manager; I hope it is nothing serious. |
|
Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute wie man will, leider oder glücklicherweise ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.On the other hand, I must also say that we business people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often simply have to overcome a slight indisposition for business reasons. |
|
|
|
Nein, sagte Gregor.No, said Gregor. |
|
|
|
|
|
|
|
Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren, und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?Because he wasn't getting up and wasn't letting the manager in, because he was in danger of losing his position, and because then his boss would badger his parents once again with the old demands? |
|
|
|
Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. |
|
Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.At the moment he was lying right there on the carpet, and no one who knew about his condition would've seriously demanded that he let the manager in." |
|
115,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_141.flac,00001-f000179,0.7416,"Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.","But Gregor wouldn't be casually dismissed right way because of this small discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later on. |
|
Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and conversation. |
|
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte. |
|
Herr Samsa, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, was ist denn los?Mr. Samsa, the manager was now shouting, his voice raised, what's the matter?" |
|
119,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_145.flac,00001-f000183,0.11463499999999999,"Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit Ja und Nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen dies nur nebenbei erwähnt","You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting I mention this only incidentally your commercial duties in a truly unheard of manner." |
|
120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_146.flac,00001-f000183,0.11463499999999999,Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.,"<MERGE> You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting I mention this only incidentally your commercial duties in a truly unheard of manner." |
|
121,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_147.flac,00001-f000184,0.838996,"Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.","I am speaking here in the name of your parents and your employer, and I am requesting you in all seriousness for an immediate and clear explanation." |
|
122,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_149.flac,00001-f000187,0.589286,"Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.","I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to want to start parading around in weird moods." |
|
123,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_150.flac,00001-f000188,0.754113,"Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso , aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.",The Chief indicated to me earlier this very day a possible explanation for your neglectit concerned the collection of cash entrusted to you a short while agobut in truth I almost gave him my word of honour that this explanation could not be correct. |
|
124,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_151.flac,00001-f000189,0.894444,"Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.","However, now I see here your unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to speak up for you in the slightest." |
|
125,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_152.flac,00001-f000190,0.936667,Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.,And your position is not at all the most secure. |
|
126,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_153.flac,00001-f000191,0.7740739999999999,"Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.","Originally I intended to mention all this to you privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I don't know why the matter shouldn't come to the attention of your parents." |
|
127,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_155.flac,00001-f000194,0.955952,"Aber Herr Prokurist, rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, ich mache ja sofort, augenblicklich auf.","But Mr. Manager, called Gregor, beside himself and, in his agitation, forgetting everything else, I'm opening the door immediately, this very moment. |
|
Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.A slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird. |
|
|
|
|
|
Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.There is really no basis for the criticisms which you're now making against me, and really nobody has said a word to me about that." |
|
142,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_171.flac,00001-f000212,0.682353,"Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.",Perhaps you have not read the latest orders which I shipped. |
|
143,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_172.flac,00001-f000213,0.623106,"Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.","Besides, now I'm setting out on my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me stronger. |
|
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.While Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was saying, he had moved close to the chest of drawers without effort, probably as a result of the practice he had already had in bed, and now he was trying to raise himself up on it. |
|
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.If they were startled, then Gregor had no more responsibility and could be calm. |
|
Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.But if they accepted everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if he got a move on, could really be at the station around eight o'clock." |
|
147,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_179.flac,00001-f000226,0.706922,"Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.","Now he let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of which he braced himself with his thin limbs." |
|
148,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_180.flac,00001-f000227,0.693937,"Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.","By doing this he gained control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager." |
|
149,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_181.flac,00001-f000228,0.8415790000000001,"Haben Sie auch nur ein Wort verstanden? fragte der Prokurist die Eltern, er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?","Did you understood a single word? the manager asked the parents, Is he playing the fool with us?" |
|
150,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_182.flac,00001-f000229,0.6077239999999999,"Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwerkrank, und wir quälen ihn.","For God's sake, cried the mother already in tears, perhaps he's very ill and we're upsetting him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das war eine Tierstimme, sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.That was an animal's voice, said the manager, remarkably quietly in comparison to the mother's cries. |
|
|
|
Anna! rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, sofort einen Schlosser holen!Anna!' yelled the father through the hall into the kitchen, clapping his hands, fetch a locksmith right away!" |
|
162,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_194.flac,00001-f000241,0.738061,Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? und rissen die Wohnungstüre auf.,The two young women were already running through the hall with swishing skirts—how had his sister dressed herself so quickly?—and yanked open the doors of the apartment. |
|
163,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_196.flac,00001-f000244,0.7197479999999999,Gregor war aber viel ruhiger geworden.,"However, Gregor had become much calmer." |
|
164,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_197.flac,00001-f000245,0.755556,"Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.","All right, people did not understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than previously, perhaps because his ears had gotten used to them." |
|
165,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_198.flac,00001-f000246,0.975,"Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.",But at least people now thought that things were not all right with him and were prepared to help him. |
|
166,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_199.flac,00001-f000247,0.473864,"Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.",The confidence and assurance with which the first arrangements had been carried out made him feel good. |
|
167,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_200.flac,00001-f000248,0.784514,"Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.","He felt himself included once again in the circle of humanity and was expecting from both the doctor and the locksmith, without differentiating between them with any real precision, splendid and surprising results." |
|
168,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_202.flac,00001-f000251,0.960145,Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.,Meanwhile in the next room it had become really quiet. |
|
169,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_203.flac,00001-f000252,0.883178,"Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.",Perhaps his parents were sitting with the manager at the table whispering; perhaps they were all leaning against the door listening. |
|
170,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_204.flac,00001-f000253,0.7419789999999999,"Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.","Gregor pushed himself slowly towards the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw himself against the door, held himself upright against it—the balls of his tiny limbs had a little sticky stuff on them—and rested there momentarily from his exertion." |
|
171,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_205.flac,00001-f000254,0.6150939999999999,"Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.",Then he made an effort to turn the key in the lock with his mouth. |
|
172,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_207.flac,00001-f000259,0.719481,"Hören Sie nur, sagte der Prokurist im Nebenzimmer, er dreht den Schlüssel um.","Just listen for a moment, said the manager in the next room; he's turning the key. |
|
Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: |
|
Frisch, Gregor, hätten sie rufen sollen, immer nur heran, fest an das Schloß heran!But they all should've called out to him, including his father and mother, Come on, Gregor, they should've shouted; keep going, keep working on the lock. |
|
Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.Imagining that all his efforts were being followed with suspense, he bit down frantically on the key with all the force he could muster. |
|
|
|
|
|
Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht, und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.Breathing heavily he said to himself, So I didn't need the locksmith, and he set his head against the door handle to open the door completely." |
|
179,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_215.flac,00001-f000267,1.43478,"Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.","Because he had to open the door in this way, it was already open very wide without him yet being really visible." |
|
180,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_216.flac,00001-f000268,0.895833,"Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.","He first had to turn himself slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he didn't want to fall awkwardly on his back right at the entrance into the room. |
|
Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes Oh! ausstoßen es klang, wie wenn der Wind saust und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.He was still preoccupied with this difficult movement and had no time to pay attention to anything else, when he heard the manager exclaim a loud Oh!—it sounded like the wind whistling—and now he saw him, nearest to the door, pressing his hand against his open mouth and moving slowly back, as if an invisible constant force was pushing him away. |
|
Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.His father clenched his fist with a hostile expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and cried so that his mighty breast shook. |
|
Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.At this point Gregor did not take one step into the room, but leaned his body from the inside against the firmly bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as well as his head, tilted sideways, with which he peeped over at the others. |
|
Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.The breakfast dishes were standing piled around on the table, because for his father breakfast was the most important meal time in the day, which he prolonged for hours by reading various newspapers. |
|
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.Directly across on the opposite wall hung a photograph of Gregor from the time of his military service; it was a picture of him as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his sword, demanded respect for his bearing and uniform. |
|
Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.The door to the hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one could see out into the landing of the apartment and the start of the staircase going down. |
|
Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?You see, Mr. Manager, I am not pigheaded, and I am happy to work. |
|
Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist?Where are you going, Mr. Manager? |
|
|
|
Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.A person can be incapable of work momentarily, but that's precisely the best time to remember the earlier achievements and to consider that later, after the obstacles have been shoved aside, the person will work all the more eagerly and intensely." |
|
191,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_232.flac,00001-f000290,0.9377620000000001,"Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.",I am really so indebted to Mr. Chiefyou know that perfectly well. |
|
192,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_233.flac,00001-f000291,0.783333,Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.,"On the other hand, I am concerned about my parents and my sister." |
|
193,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_234.flac,00001-f000292,0.622514,"Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.","I'm in a fix, but I'll work myself out of it again." |
|
194,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_235.flac,00001-f000293,0.782,"Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.",Don't make things more difficult for me than they already are. |
|
195,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_236.flac,00001-f000294,0.708571,Halten Sie im Geschäft meine Partei!,Speak up on my behalf in the office! |
|
196,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_237.flac,00001-f000295,0.8,,People don't like travelling salesmen. |
|
197,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_238.flac,00001-f000297,0.242308,"Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.",People think they earn pots of money and thus lead a fine life. |
|
198,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_239.flac,00001-f000298,0.54589,"Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.",People don't even have any special reason to think through this judgment more clearly. |
|
199,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_240.flac,00001-f000299,0.964153,, |
|
200,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_241.flac,00001-f000300,0.922277,, |
|
201,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_242.flac,00001-f000301,0.761739,, |
|
202,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_243.flac,00001-f000302,1.2764799999999998,, |
|
203,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_244.flac,00001-f000303,0.7868470000000001,, |
|
204,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_245.flac,00001-f000304,0.841558,, |
|
205,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_246.flac,00001-f000305,1.0,, |
|
206,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_247.flac,00001-f000306,0.914883,, |
|
207,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_249.flac,00001-f000309,1.73333,Aber Gregor hatte diese Voraussicht.,But Gregor had this foresight. |
|
208,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_251.flac,00001-f000312,0.687192,Wäre doch die Schwester hier gewesen!,If only the sister had been there! |
|
209,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_255.flac,00001-f000327,1.0692,, |
|
210,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_256.flac,00001-f000329,0.323645,,At the sight of the flowing coffee Gregor couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few times. |
|
211,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_257.flac,00001-f000330,0.7185819999999999,"Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.","At that his mother screamed all over again, hurried from the table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing towards her." |
|
212,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_259.flac,00001-f000335,1.00227,"Hu! aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.",The sound echoed throughout the entire stairwell. |
|
213,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_262.flac,00001-f000341,1.11353,"Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.","Across the room from him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather, and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far outside the window." |
|
214,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_263.flac,00001-f000342,0.515083,"Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.","Between the alley and the stairwell a strong draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers on the table swished, and individual sheets fluttered down over the floor." |
|
215,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_264.flac,00001-f000343,0.516667,"Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.","The father relentlessly pressed forward, pushing out sibilants, like a wild man." |
|
216,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_265.flac,00001-f000344,1.2037,"Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.","Now, Gregor had no practice at all in going backwards—it was really very slow going." |
|
217,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_266.flac,00001-f000345,1.18235,"Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.","If Gregor only had been allowed to turn himself around, he would have been in his room right away, but he was afraid to make his father impatient by the timeconsuming process of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow on his back or his head from the cane in his father's hand. |
|
Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.Perhaps his father noticed his good intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the tip of the cane from a distance he even directed Gregor's rotating movement here and there." |
|
219,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_269.flac,00001-f000349,0.760976,Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!,If only his father had not hissed so unbearably! |
|
220,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_270.flac,00001-f000350,0.662946,Gregor verlor darüber ganz den Kopf.,Because of that Gregor totally lost his head. |
|
221,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_271.flac,00001-f000351,1.06402,"Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.","He was already almost totally turned around, when, always with this hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a little." |
|
222,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_272.flac,00001-f000352,1.0953,"Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.","But when he finally was successful in getting his head in front of the door opening, it became clear that his body was too wide to go through any further." |
|
223,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_273.flac,00001-f000353,0.681203,"Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.","Naturally his father, in his present mental state, had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a suitable passage for Gregor to get through." |
|
224,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_274.flac,00001-f000354,0.8306819999999999,"Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.",His single fixed thought was that Gregor must get into his room as quickly as possible. |
|
225,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_275.flac,00001-f000355,0.362027,"Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.",He would never have allowed the elaborate preparations that Gregor required to orient himself and thus perhaps get through the door. |
|
226,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_278.flac,00001-f000366,1.11896,"Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.","The door was slammed shut with the cane, and finally it was quiet." |
|
|