text
stringlengths
1.58k
5.44k
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「はしかなどの 基本的なワクチンを接種する 「はしかなどの 基本的なワクチンを接種する 1歳児の割合は どれくらいか?」 1歳児の割合は どれくらいか?」 20%か50%か80%か? アメリカ人とスウェーデン人の答えです スウェーデン人の答で 正しい答えが どれか分かりますね ? あの国じゃいったい誰が 世界保健を教えてるんでしょうか? ああ 私でした すごく難しいんですって 我々が知っていることを測定する というオーラの試みは ニュースでも取り上げられ こうした結果が CNNのサイトで紹介され そこで何百万という人が 質問に答え 2千くらいのコメントが 寄せられました その1つがこれ 「マスメディアの人間は誰も この試験に通らないだろうよ」 それでオーラが言いました 「マスメディアの会議に 招待されてることだし マスメディア関係者に これを聞いてみたらいい」 皆さん 披露します これがアメリカの マスメディア関係の 会議での結果です こちらは最近あった EUの マスメディア関係の会議での結果です 問題は人々が ニュースを見ないこと ではありません マスメディアの人間自身が 知らないんですから どうしたものだろうね オーラ? 何か考えはあるかい? 考えはありますが その前に一言 チンパンジーに負けた皆さん お気の毒さまでした それが皆さんのせいでは ないことを示して 安心させてあげましょう それから将来 チンパンジーに勝てるよう 秘訣をお教えします それが今日 お話しすることです まず 我々はなぜこんなにも 無知なのかですが — それは ここに始まります フーディクスヴァル スウェーデン北部の町で 私が育った場所です この界隈には 大きな問題があり 実際まったく同じ問題が 皆さんの育った 界隈にもあります 皆さんの育った 界隈にもあります それは典型でない ということです 育った環境により 世の中がどんなものかについて すごく偏った考えが 身につくんです これが無知の問題の 第一の要因です 個人的な偏見です 私たちは住む社会や 出会う人に応じて みんな異なる体験をします その上で学校に 通うようになりますが それが次の要因になります 私は学校が好きですが 教師というのは 古くなった知識を教えがちです 彼らは学校で学んだことを ずっと後になって生徒に 教えるからで 悪気はないんです そして本というのもまた 出版されてから 世界が変化して 陳腐化します 教材の更新も あまり行われず それが問題になります だから個人的な 偏見に加えて 陳腐化したデータが あるわけです 次に来るのが ニュースです ### ENGLISH: We asked, what is the percentage of the world's one-year-old children who have got those basic vaccines against measles and other things that we have had for many years: 20, 50 or 80 percent? Now, this is what the U.S. public and the Swedish answered. Look at the Swedish result: you know what the right answer is. Who the heck is a professor of global health in that country? Well, it's me. It's me. It's very difficult, this. It's very difficult. However, Ola's approach to really measure what we know made headlines, and CNN published these results on their web and they had the questions there, millions answered, and I think there were about 2,000 comments, and this was one of the comments. "I bet no member of the media passed the test," he said. So Ola told me, "Take these devices. You are invited to media conferences. Give it to them and measure what the media know." And ladies and gentlemen, for the first time, the informal results from a conference with U.S. media. And then, lately, from the European Union media. You see, the problem is not that people don't read and listen to the media. The problem is that the media doesn't know themselves. What shall we do about this, Ola? Do we have any ideas? Ola Rosling: Yes, I have an idea, but first, I'm so sorry that you were beaten by the chimps. Fortunately, I will be able to comfort you by showing why it was not your fault, actually. Then, I will equip you with some tricks for beating the chimps in the future. That's basically what I will do. But first, let's look at why are we so ignorant, and it all starts in this place. It's Hudiksvall. It's a city in northern Sweden. It's a neighborhood where I grew up, and it's a neighborhood with a large problem. Actually, it has exactly the same problem which existed in all the neighborhoods where you grew up as well. It was not representative. Okay? It gave me a very biased view of how life is on this planet. So this is the first piece of the ignorance puzzle. We have a personal bias. from communities and people we meet, and on top of this, we start school, and we add the next problem. Well, I like schools, but teachers tend to teach outdated worldviews, because they learned something when they went to school, and now they describe this world to the students without any bad intentions, and those books, of course, that are printed are outdated in a world that changes. to keep the teaching material up to date. So that's what we are focusing on. So we have these outdated facts added on top of our personal bias. What happens next is news, okay?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 気を引き締めて俺はモノクロの城へと足を踏み入れた。 ◆ ◆ ◆ 外観がモノクロなだけあって、ダンジョン内部もモノクロで統一されている。 床はモノクロのタイルで埋め尽くされ、壁には大きな鏡がいくつも配置されている。 まさか鏡の中に隠し通路があったりしないよな......? この数の鏡をチェックして回るのは正気の沙汰ではない。 そこまで理不尽なギミックを仕込む運営ではないと思っているが、一応確認のため近くの鏡に触れて見るか。 鏡の前に立った時、俺は『俺』の存在に気づいた。 鏡にはもう1人の俺が映っている......! 振り返ってみると、確かにそこには『俺』がいた。 これが『一番心強い味方』の正体......俺か! まてまて、混乱してきた......。 状況をわかりやすく整理すると、俺の『顔』『体』『装備』をそのままコピーした男が俺の後ろに立っているのだ。 おそらく、陣取りの時の『AI戦士』に近い存在だ。 現時点のプレイヤーのスペックをそのままコピーし、AI制御で動かしている。 これがチャリンの言う『心強い味方』なら、こいつがやられてデスペナルティがプレイヤーに適用されるのも納得できる。 だって、自分自身なのだから。 鏡に映るこいつを見た時はビックリしたが、仕組みがわかればなんてことない。 一番心強い味方かどうかは怪しいが、2人で協力してダンジョンを攻略していこう。 俺が歩くと、『俺』も歩く。 しかし、まったく動きがシンクロしているわけではない。 命令を出せば素直にそれを聞いて動いてくれる。 ユニゾンがもう一体増えたという認識で問題なさそうだ。 ダンジョンなので当然モンスターも出てくる。 久しぶりの戦闘なので腕が鳴る......と思っていたら、『俺』があっさりと倒してしまった。 『俺』の方の武器も進化した『黒風暗雲弓』なので、ダンジョンの浅いところに出る敵など簡単に倒せてしまう。 ここのモンスターはモノクロのお城ということで、わかりやすくチェスの駒をモチーフにしている。 巨大な石像のような騎士や兵士が襲い掛かってくるが、特に苦戦することもなく粉々に粉砕していく。 うーむ、敵が弱いのか、こっちが強いのかいまいちハッキリしないなぁ。 俺が2人で火力も2倍だし、ここはそもそもソロ専用ダンジョンだ。 普段の俺はパーティ向けのコンテンツをソロで遊んでいるから、ソロ向けをソロで遊んだらぬるく感じるのも当然だろう。 ### ENGLISH: ◆ ◆ ◆ Not only was the exterior black and white, but everything inside was also in a uniform black and white. The floor was covered in black and white tiles, and there were large mirrors hanging on the walls. Could there be hidden passages inside of the mirrors...? However, it would be no easy task to go around and check every single mirror. And I didn’t think management would add such a ridiculous gimmick. Regardless, I decided to touch the closest mirror anyway. When I stood in front of the mirror, I noticed the presence of ‘me.’ There was another me reflected in the mirror...! I turned around, and there he was. So...the most reliable ally...was me! Wait, wait. This was confusing. To put the situation simply, there was a man standing behind me who was a complete copy of me in terms of face, body and equipment. Perhaps he was similar to the AI warriors during the turf war. They copy a player’s current specs and an AI controls them. If this was the ally that Charin was talking about, it made sense that I would die if it died. After all, it was me. I had been very surprised when I saw its reflection in the mirror, but it was nothing now that I understood what was happening. I wasn’t sure if it was really the most reliable ally that I could have, but I would try to clear the dungeon with it. When I walked, ‘I’ walked as well. However, it wasn’t like we were perfectly synchronized either. And if I gave out an order, it would obey me willingly. It really did feel like I had an extra Unison. As this was a dungeon, there were also monsters. I was excited to finally get back to fighting...or so I thought. But then the other me defeated them before I could do anything. As the other me also had the evolved weapon, Blackwind Dark Cloud Bow, the enemies in the first levels of the dungeon were no threat at all. Because the castle was black and white, and the monsters here were all based on chess pieces. And so giant stone statues that looked like knights and soldiers would attack us, but we were able to crush them without difficulty. Hmm. I wasn’t quite sure if it was that the enemy was weak, or that we were too strong. My firepower was being doubled now, and this was supposed to be a solo dungeon. And since a lot of the content I took on was meant for a party, it was no wonder that solo content would feel lukewarm. It might sound like I am boasting, but from an outside point of view, I was an MVP player who was wearing rare evolved equipment. And if it was so difficult that I was having trouble, then a lot of people wouldn’t be able to beat it at all.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 下僕の者共をよく審問してみたが、しかし誰もそんな旅館を知っているものはなかった。 その中(うち)に厩番の少年が、この事に対して一条の光明を与えてくれた。 それはここから東ラストンの方に、ちょっと離れているところに、こう云う名前の農夫のあることを思い出してくれたのであった。 「そこはとても人里離れた農場かね?」 「えい、とても寂しいところです」 「どうだろう、 ――そこの人達は、まだここの事件について知らないだろうか?」 「さあ、たぶんまだきこえてはいないだろうと思いますが、――」 ホームズはしばらくの間、 ――静(じ)っと思案していたが、やがて小気味の悪い微笑をうかべた。 「おい若者君、――馬の用意をしてくれたまえ。 御苦労だがこの書付を、エルライジと云う人の農場に持って行ってもらいたいんだ」 彼はポケットから、舞踏人のいろいろの紙片(かみきれ)を取り出した。 そしてこれを前に並べて、机に向って何かやっていた。 そして一枚の書付を少年に渡して、その書付をきっとこの宛名の人に手渡し、またどんな質問をされても、決して答えないようにと云うことを、くれぐれも云い含めた。 その封筒の上の文字は、私の目に止まったが、ホームズの簡明な文字とは似も似つかず、苦心して手跡をかえたものであった。 その宛名は、ノーフォーク、東ラストン・エルライジ農場、アベー・スラネー氏と云うのであった。 「検察官――」 ホームズは叫んだ。 「護衛の者を派遣してもらうよう、打電した方がいいと思いますがね。 もし僕の胸算用に誤りがないとすれば、あなたはとても危険な犯人を護送しなければならないことになるかもしれないと思われますよ。 いやこの書付を持ってゆく子供は、きっとあなたに電報を打たせることになりますよ。 さてワトソン君、もし午後の汽車があるなら、我々はそれに乗った方がよかろう。 やってしまいたい、面白い化学の分析の仕事もあったし、またこの事件の方はもう、さっさと片づいてしまいそうだから――」 その若者が出発してしまってからは、ホームズは今度は、下僕たちに指図した。 もし夫人を訪ねて来た者があっても、決してその状態を知らせてはならないこと、――そしてその者を早速、応接間に通すこと ――こう云うことを彼は、熱心に云い含めた。 それから最後に彼は、もう仕事もなくなったから、いずれまた何か出てくるまで、ブラブラしていようじゃないかね、と云いながら、応接間の方に引き上げて行った。 田舎医者は、患者のところに出かけたので、もう私と検察官と三人だけになってしまった。 「さあそれでは、この一時間の間を、最も愉快に、最も有益に過そう」 ホームズはこう云って、テーブルに椅子を引き寄せ、変なおどけたような、舞踏人を書いた紙片(かみきれ)を、その前に拡げた。 ### ENGLISH: The servants were cross-questioned, but none of them had heard of such a place. The stable-boy threw a light upon the matter by remembering that a farmer of that name lived some miles off, in the direction of East Ruston. "Is it a lonely farm?" "Very lonely, sir." "Perhaps they have not heard yet of all that happened here during the night?" "Maybe not, sir." Holmes thought for a little, and then a curious smile played over his face. "Saddle a horse, my lad," "I shall wish you to take a note to Elrige's Farm." He took from his pocket the various slips of the dancing men. With these in front of him, he worked for some time at the study-table. Finally he handed a note to the boy, with directions to put it into the hands of the person to whom it was addressed, and especially to answer no questions of any sort which might be put to him. I saw the outside of the note, addressed in straggling, irregular characters, very unlike Holmes's usual precise hand. It was consigned to Mr. Abe Slaney, Elriges Farm, East Ruston, Norfolk. "I think, Inspector," Holmes remarked, "that you would do well to telegraph for an escort, as, if my calculations prove to be correct, you may have a particularly dangerous prisoner to convey to the county jail. The boy who takes this note could no doubt forward your telegram. If there is an afternoon train to town, Watson, I think we should do well to take it, as I have a chemical analysis of some interest to finish, and this investigation draws rapidly to a close." When the youth had been dispatched with the note, Sherlock Holmes gave his instructions to the servants. If any visitor were to call asking for Mrs. Hilton Cubitt, no information should be given as to her condition, but he was to be shown at once into the drawing-room. He impressed these points upon them with the utmost earnestness. Finally he led the way into the drawing-room, with the remark that the business was now out of our hands, and that we must while away the time as best we might until we could see what was in store for us. The doctor had departed to his patients, and only the inspector and myself remained. "I think that I can help you to pass an hour in an interesting and profitable manner," said Holmes, drawing his chair up to the table, and spreading out in front of him the various papers upon which were recorded the antics of the dancing men.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 1枚目についての説明はほとんど不要でしょう ヨハネス・フェルメール作「真珠の耳飾りの少女」です 彼は17世紀オランダの画家で この絵は中でも最も見事な絵でしょう 私は19歳のときこの絵に出会いました そして展示スペースを出るや否やポスターを買い求め 30年前に買ったそのポスターは今も私の家に飾ってあります 以来どこへ行くにもこの絵は私と一緒でした 彼女のことを見飽きることはありません 最初に私を惹きつけたのは その華麗な色使い そして少女の顔を照らす光でした しかし時を経て何度も何度も見直してみて 別の何かに惹かれていることに気付きました それはこの少女の何か葛藤を感じさせるような表情でした 彼女が喜んでいるのか悲しんでいるのか それが未だにわかりません その謎が私を惹きつけて止まないのです この絵のポスターを壁に貼ってから16年経ったある日 私はベッドに寝転がって彼女を見つめていました 何気なく思ったのですが フェルメールは一体何をして 彼女にこんな顔をさせたのだろう そんな風に考えたことはそれまでなかったのですが 少女の表情はフェルメールへの感情を 表しているのではないかと それまで私はこの絵を とある少女の肖像画と考えてきました でも これはある人間関係を描いたものだと 思うようになりました その関係とは一体どんなものだったのだろう? そう思って調べてみてわかったことがあります この少女が誰か全くわからないのです それどころか フェルメール作品のモデルは 一人として誰かわからないのです フェルメール自身についてもよくわかっていません そこで私は思ったのです 「やったね!」と 何でも思い通り気の向くまま お話を作ることができる そこで私はこんな風に考えてみました 何よりもまず 彼女を家に入れなきゃいけない フェルメールは彼女をどうやって知ったのだろう? フェルメール自身の 12歳の娘だという説があります 絵が描かれた当時 娘は12歳でした でも 私は違うと思いました この親密さをたたえた眼差しは 娘が父親を見つめるそれではありません もう一つは 当時の オランダの絵画で モデルの開いた口は その女性が 性的対象になりえたことを表し 自身の娘をそんな風に描くことは フェルメールにとっておかしなことです ですから娘ではない しかし それは画家の身近にいた 親しい人物です では 他に家にいたのは誰か 召使いです とっても可愛い召使いです さて これで彼女は家の中です では次はアトリエに入れなければなりません ### ENGLISH: The first one needs little introduction -- "Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer, 17th-century Dutch painter. This is the most glorious painting. I first saw it when I was 19, and I immediately went out and got a poster of it, and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house. It's accompanied me everywhere I've gone, I never tire of looking at her. What made me stop in my tracks about her to begin with was just the gorgeous colors he uses and the light falling on her face. But I think what's kept me still coming back year after year is another thing, and that is the look on her face, the conflicted look on her face. I can't tell if she's happy or sad, and I change my mind all the time. So that keeps me coming back. One day, 16 years after I had this poster on my wall, I lay in bed and looked at her, and I suddenly thought, I wonder what the painter did to her to make her look like that. And it was the first time I'd ever thought that the expression on her face is actually reflecting how she feels about him. Always before I'd thought of it as a portrait of a girl. Now I began to think of it as a portrait of a relationship. And I thought, well, what is that relationship? So I went to find out. I did some research and discovered, we have no idea who she is. In fact, we don't know who any of the models in any of Vermeer's paintings are, and we know very little about Vermeer himself. Which made me go, "Yippee!" I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to. So here's how I came up with the story. First of all, I thought, I've got to get her into the house. How does Vermeer know her? Well, there've been suggestions that she is his 12-year-old daughter. The daughter at the time was 12 when he painted the painting. And I thought, no, it's a very intimate look, but it's not a look a daughter gives her father. For one thing, in Dutch painting of the time, if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability. It would have been inappropriate for Vermeer to paint his daughter like that. So it's not his daughter, but it's somebody close to him, physically close to him. Well, who else would be in the house? A servant, a lovely servant. So, she's in the house. How do we get her into the studio?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あー、どうしようかな......そう言えば色々と食材を手に入れたけど、まだ作って無い料理も色々あったね。という訳で色々と料理の仕込みをしてみる。コンソメスープは......時間掛かるからまた今度でいいかな。幾つかは最後まで仕上げてみたり。【ストレージ】が有るのでいつでも出来立てで食べられるしね。何で全部最後まで作らないのかって? そりゃあ今は持ってない食材とか色々手に入れたらもっと美味しく仕上げられるかもしれないじゃない? そんな理由で食材のまま保管してあるのも結構あったりするんだよ。 料理以外にもお菓子関係も色々作ってみた。 大麦から麦芽糖を作ってそこから水飴とか、そこから更に飴玉とか。果汁とかも使って色々なフレーバーも作ってみた。あとは甘くないお菓子でプレッツェルとかクラッカーとか。プレッツェルは丸い輪っかっぽいのじゃなくて棒状で。食べやすさ重視。他にはゼリーにプリンに焼き菓子とかも色々と。 昨日の改装でキッチンにオーブンも取り付けたのでスポンジケーキも作ろうかと思ったけど、流石に時間がかかるのでそれはまた今度にしよう。 この世界にクッキーは普通に有るし、トリエラ達に食べさせても平気でしょ、多分。煎餅とかあられとかは......ちょっと微妙かも? まあ基本自分用だからこっそり1人で食べる分には大丈夫かな? あー、アイスとかも面白そうだけど......それもまた今度でいいか。 となると、後は......あ、折角久しぶりに1人なんだし、こんな森の奥深くなんだからアレ作ろう、アレ。 そう、カレーを! という訳でスパイスを調合して幾つかの風味のカレー粉を作ってみる。......うん、こんなとこかな? で、出来たカレー粉を使って早速カレールーを作る。今回は......中辛でいいかな。肉は個人的に好きなのでチキンカレーで行こう。 そんな感じで出来上がった寸胴鍋一杯のカレー、早速実食! ......ってあれ、ノルン? え? 食べたいの? あ、うん。それはいいけど......食べられるの? 玉葱とか入ってるし、なんか体に悪そうだけど......まあ食べるって言うなら用意するけどね。ノルン達の分も用意して、それから実食。 うーん、カレーだ......うまうま。久しぶりのカレーに思わずお代わりしてしまった。おなかぽんぽこりんである。 でもやっぱりあれだね。やっぱりカレーはほいほい食べさせたりしたら駄目だと思う。聞いたこと無いし、食文化を破壊しそう。あとラーメンとかも。 ......ラーメンも作ろうと思えばいつでも作れるんだよね。スープの仕込に時間がかかるからまだ作って無いけど。 などと色々考えながらカレーを食べてたら、なんとまさかのノルンとベルのおかわり攻勢により鍋が空っぽに! ### ENGLISH: Ahh, what should I do? By the way, I got a lot of ingredients, but there were many dishes that I haven’t cooked yet. So let’s try to prepare various dishes. Should I make consommé... But it would take time. I’ll just make it later. I finished making some dishes at the end. I had [Storage], so I could always eat it fresh. Why didn’t I make everything to the end, you say? Well, once I got the ingredients that I didn’t have right now, the dishes might become more delicious. For that reason, there were quite a few ingredients I preserved. Besides cooking, I also made various sweets. I made malt sugar from barley and then made starch syrup and candies. I tried making various flavors using fruit juice. Other than that were pretzels and crackers. The pretzel didn’t look like a round ring, but a stick. I focused on how to make it easy to eat. There were also jelly, pudding, and baked sweets. Yesterday, I installed an oven in the kitchen. Maybe I should make a sponge cake? But it would take a lot of time, so let’s make it later on. Cookies were common in this world, so it should be okay for me to let Triela and the others eat them. Rice crackers and arare Then, after that... Ah, I’m finally alone for the first time in a long time, and I’m currently deep in the forest. So let’s make that. Yes, curry! So I mixed spices and made some flavored curry powder. ...Hmm, it’s probably like this? Then, I made curry roux using curry powder. For now... medium spicy should be good enough? Personally, I like meat, so let’s go with chicken curry. With that, I finished making a curry inside a stockpot! Let’s immediately try it! ...Ah, Norn? Eh? Do you want to eat this? Sure. I’m okay with that, but... Can you eat this? I put onions inside, and I feel like it will be bad for her health, but... Since she said that she wants to eat it, I’ll prepare Norn and Bell’s share. After that, I dig in Hmm, it’s curry... Delicious. It had been a long time since I ate curry, so I took another serving. My stomach is bulging. But I don’t think I should easily let people in this world eat curry. I never heard people talking about this dish before, and it would destroy the food culture. Ramen is also no good. ...I could always make ramen if I wanted to eat it, though. Even so, I haven’t made it yet since it took time to prepare the soup. While thinking about such things as I ate the curry, the stockpot was emptied by Norn and Bell! How unexpected.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それなのに みんな間違いを許容せず 成績を崇め立てています それで B+ だとか A- だとかをかき集めて それを3.4みたいな 1個の数字にまとめ 額にスタンプで押して それが その人を表す というのです 私に言わせると そんなのは 行きすぎたナンセンスで 成績付けは人の自尊心を 踏みにじるものです だから私は逆の話を したいと思います 私が今やっているプロジェクトを お見せしましょう 前のとは違うものですが 基本は共通しています 独習する やることで学ぶ 自分で探求する コミュニティを構築する このプロジェクトでは 幼小中高の 数学教育を扱っています タブレットを使いますが それというのも 数学は自分で解くことで学ぶものだと 信じているからです これがそうです たくさんのモバイルアプリを 開発していて それぞれ 数学の特定の概念を 解説しています たとえば「面積」を 見てみましょう 面積のような概念を扱う時 私たちは様々な ツールも一緒に提供して 子どもたちが実験しながら 学んでいけるようにしています 面積を知りたい時 自然な方法は 同じタイルを敷き詰めて タイルの数を数える ということでしょう この小さなエクササイズで 面積の概念に対する 基本的なイメージを 与えることができます 先に進んで 平行四辺形の面積は どうすれば分かるでしょう? タイルを敷き詰めようとしても うまくいきません 代わりに そこにある いろいろな ツールを使って 試行錯誤するのです やっているうちに ある変換方法を 見つけられるでしょう 切り離して 位置を変え 貼り合わせると 前にやったように タイルを 敷き詰めることができます この変換によって 図形の面積は 変わらないので このアプリで遊ぶ6歳児は 平行四辺形の 面積を計算する 巧妙なアルゴリズムを 自分で発見することになるわけです ちなみに私たちは 教師を置き換えようと 思っているわけではなく 力を与えたいと思っているのです 先に進んで 三角形の 面積はどうでしょう? この環境の中で 試行錯誤を繰り返すうちに ヒントをもらって あるいは自力で 子どもたちは見つけます 元の図形のコピーを作って それをひっくり返し 貼り合わせると 前と同じやり方が 使えるようになります 切って 位置を変え 貼り合わせ タイルを敷き詰める この変換で面積は 元の2倍になっているので 三角形の面積は この長方形の面積の 半分だと分かります それを自分で探求することによって 発見するのです ### ENGLISH: And yet we don't tolerate mistakes, and we worship grades. So we collect your B pluses and your A minuses and we aggregate them into a number like 3.4, which is stamped on your forehead and sums up who you are. Well, in my opinion, we went too far with this nonsense, and grading became degrading. So with that, I'd like to say a few words about upgrading, and share with you a glimpse from my current project, which is different from the previous one, but it shares exactly the same characteristics of self-learning, learning by doing, self-exploration and community-building, and this project deals with K-12 math education, beginning with early age math, and we do it on tablets because we believe that math, like anything else, should be taught hands on. So here's what we do. Basically, we developed numerous mobile apps, every one of them explaining a particular concept in math. So for example, let's take area. When you deal with a concept like area -- well, we also provide a set of tools that the child is invited to experiment with in order to learn. So if area is what interests us, then one thing which is natural to do is to tile the area of this particular shape and simply count how many tiles it takes to cover it completely. And this little exercise here gives you a first good insight of the notion of area. Moving along, what about the area of this figure? Well, if you try to tile it, it doesn't work too well, does it. So instead, you can experiment with these different tools here by some process of guided trial and error, and at some point you will discover that one thing that you can do among several legitimate transformations is the following one. You can cut the figure, you can rearrange the parts, you can glue them and then proceed to tile just like we did before. Now this particular transformation did not change the area of the original figure, so a six-year-old who plays with this has just discovered a clever algorithm to compute the area of any given parallelogram. We don't replace teachers, by the way. We believe that teachers should be empowered, not replaced. Moving along, what about the area of a triangle? So after some guided trial and error, the child will discover, with or without help, that he or she can duplicate the original figure and then take the result, transpose it, glue it to the original and then proceed [with] what we did before: cut, rearrange, paste — oops— paste and glue, and tile. Now this transformation has doubled the area of the original figure, and therefore we have just learned that the area of the triangle equals the area of this rectangle divided by two. But we discovered it by self-exploration.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私たちが潜って海藻を取りに行かないと イルカたちは海藻を拾って海面に持ってきます 尾ひれに引っかけて私たちの眼の前で振って見せ 子イルカにするのと同じように水中に落します 私たちが拾いに行くとゲームが始まります これを見て思いついたのが イルカたちの好きなおもちゃを その場で イルカたちが要求できるような装置の開発です 当初はコンピュータにつながれたキーボードを 船から水中に降ろして ダイバーとイルカがキーを押して 楽しくコミュニケーションして おもちゃを要求できるようなものを考えました しかしイルカはボートの周りに居続けることはなく キーボードも使わないことがすぐにわかりました 自然の中にはもっと楽しいことがありますからね 捕獲されていればともかく 野生では無理です そこで水中で持ち歩けるキーボードを作り イルカが遊びたがる4つのものを表示しました スカーフ ロープ 海藻 ボウライド[船の舳先を泳ぐこと]です ボウライドはイルカが大好きな遊びです 今のホイッスルはスカーフを示します 音色をものを表す記号と関連づけます ホイッスルの音色は人工的に作られたもので イルカが通常出す鳴き声ではありませんが イルカがまねるのは簡単です 同僚のアダム=パックとフェビアン=デルフォーと共同し 交互にこのキーボードを使い イルカの見ているところで 4年間 実験してみました イルカは遊びに加われますし 目に見える対象物を指し示し ホイッスル音をまねることもできます これが実験の録画です ダイバーがロープのおもちゃを持っています 私は左側でキーボードを持っています 私はロープを示すキーを押して音を出しました これが人間にロープを要求する合図です 私がロープを持って潜っていきます イルカの注意を引こうとしているのです イルカは小さな子供と同じで 注意を引かねばなりません ロープを落とします イルカは来るでしょうか やってきました ロープを拾い上げて おもちゃとして引っ張り回します 私は左側のキーボードのところにいます これは初めてこの実験をしたときの録画です 私がロープを示す音を使って ロープのおもちゃを要求します 意味が通じたか見てみましょう これがロープを要求する音です イルカがやって来て ロープを落としてくれました やりました! (拍手) これはたった一回だけでしたので 音の役割を本当に理解したかどうかわかりません そこで第2番目のおもちゃです スカーフです イルカを誘って キーボードを見せます スカーフの記号と音の信号です ### ENGLISH: But when we don't dive down and get it, they'll bring it to the surface and they'll sort of wave it in front of us on their tail and drop it for us like they do their calves, and then we'll pick it up and have a game. And so we started thinking, well, wouldn't it be neat to build some technology that would allow the dolphins to request these things in real time, their favorite toys? So the original vision was to have a keyboard hanging from the boat attached to a computer, and the divers and dolphins would activate the keys on the keypad and happily exchange information and request toys from each other. But we quickly found out that dolphins simply were not going to hang around the boat using a keyboard. They've got better things to do in the wild. They might do it in captivity, but in the wild -- So we built a portable keyboard that we could push through the water, and we labeled four objects they like to play with, the scarf, rope, sargassum, and also had a bow ride, which is a fun activity for a dolphin. And that's the scarf whistle, which is also associated with a visual symbol. And these are artificially created whistles. They're outside the dolphin's normal repertoire, but they're easily mimicked by the dolphins. And I spent four years with my colleagues Adam Pack and Fabienne Delfour, working out in the field with this keyboard using it with each other to do requests for toys while the dolphins were watching. And the dolphins could get in on the game. They could point at the visual object, or they could mimic the whistle. Now this is video of a session. The diver here has a rope toy, and I'm on the keyboard on the left, and I've just played the rope key, and that's the request for the toy from the human. So I've got the rope, I'm diving down, and I'm basically trying to get the dolphin's attention, because they're kind of like little kids. You have to keep their attention. I'm going to drop the rope, see if they come over. Here they come, and then they're going to pick up the rope and drag it around as a toy. Now, I'm at the keyboard on the left, and this is actually the first time that we tried this. I'm going to try to request this toy, the rope toy, from the dolphins using the rope sound. Let's see if they might actually understand what that means. That's the rope whistle. Up come the dolphins, and drop off the rope, yay. Wow. So this is only once. We don't know for sure if they really understand the function of the whistles. Okay, so here's a second toy in the water. This is a scarf toy, and I'm trying to lead the dolphin over to the keyboard to show her the visual and the acoustic signal.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: キャンベルのキッチンで 45種類ものパスタソースを作りました トマトソースの種類で思いつく全てです 甘さ、ガーリックの強さ、酸味、トマト味 パスタソース業界の私のお気に入りの言葉 — 固まり入り 思いつく限りのバリエーションを全て作りました そしてそれを引っさげ、全国を駆け回ります ニューヨーク、シカゴ、ジャクソンビル ロサンゼルスなど。そしてホールに人を山ほど集めて 2時間の試食で 10種類のパスタソースを食べてもらいました 種類の違うソースをかけたパスタを小皿に10個です 試食後、各パスタに0から100までの点数をつけてもらいます パスタソースはどんなに美味しかったか これを何ヶ月も繰り返した後 膨大なデータを持ち帰りました アメリカ人がどんなパスタソースが好きか、というデータ そして分析しました 一番人気のあるパスタソースを探したのでしょうか? 違います! ハワードは一番人気、というものを信じません その代わりに、データを見て いくつかのグループに分けてみよう、と提案しました 何か特徴的なグループが見つかるかやってみよう、と パスタソースのデータをよく見て解析してみると アメリカ人は大きく分けて3つのグループに分かれます シンプルなパスタソースが好きなグループ スパイシーなパスタソースが好きなグループ トマトが固まりで入ったパスタソースが好きなグループです この3つの中でも特に重要なのが3番目です この実験が行われた1980年初期には スーパーに行っても 固まり入りのパスタソースは売られていなかったからです プレーゴは尋ねました 「アメリカ人の3分の1は固まり入りのパスタソースを望んでいるのに どこも作ってないと言うのか?」ハワードは「そうだ」と プレーゴがその後 パスタソースをすっかり作り変え 固まり入りのソースを売り出した途端に この国のパスタソース業界のトップになりました その後の10年間で6億ドルを生み出したのは 固まり入りのパスタソースだったのです ハワードの業績を見た業界の人々は 「オーマイゴッド!俺たちは間違っていた!」と言った訳です そういう成り行きから、7種類のビネガーや 14種類のマスタード、71種類のオリーブオイルなどが出来たのです その後、ラグーもハワードに仕事を依頼しました ハワードは同様の実験をラグー社でも行いました 今日の大きなスーパーに ラグーのパスタソースが何種類あるか... ### ENGLISH: And he varied them according to every conceivable way that you can vary tomato sauce: by sweetness, by level of garlic, by visible solids -- my favorite term in the spaghetti sauce business. Every conceivable way you can vary spaghetti sauce, he varied spaghetti sauce. And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces, and he went on the road. He went to New York, to Chicago, he went to Jacksonville, to Los Angeles. And he brought in people by the truckload into big halls. And he sat them down for two hours, and over the course of that two hours, he gave them ten bowls. Ten small bowls of pasta, with a different spaghetti sauce on each one. And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100, how good they thought the spaghetti sauce was. At the end of that process, after doing it for months and months, he had a mountain of data about how the American people feel about spaghetti sauce. And then he analyzed the data. Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce? No! Howard doesn't believe that there is such a thing. Instead, he looked at the data, and he said, let's see if we can group all these different data points into clusters. Let's see if they congregate around certain ideas. And sure enough, if you sit down, and you analyze all this data on spaghetti sauce, you realize that all Americans fall into one of three groups. There are people who like their spaghetti sauce plain; there are people who like their spaghetti sauce spicy; and there are people who like it extra chunky. And of those three facts, the third one was the most significant, because at the time, in the early 1980s, if you went to a supermarket, you would not find extra-chunky spaghetti sauce. And Prego turned to Howard, and they said, "You're telling me that one third of Americans crave extra-chunky spaghetti sauce and yet no one is servicing their needs?" And he said "Yes!" And Prego then went back, and completely reformulated their spaghetti sauce, and came out with a line of extra chunky that immediately and completely took over the spaghetti sauce business in this country. And over the next 10 years, they made 600 million dollars off their line of extra-chunky sauces. Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said, "Oh my god! We've been thinking all wrong!" And that's when you started to get seven different kinds of vinegar, and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil. And then eventually even Ragù hired Howard, and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego. And today, if you go to a really good supermarket, do you know how many Ragùs there are? 36! In six varieties: Cheese, Light, Robusto, Rich &amp; Hearty, Old World Traditional -- That's Howard's doing. That is Howard's gift to the American people.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「映画に出てくる世紀末の町みたいだよ......」 「本当にな。バイ〇ハザードとかで見た光景だぜ......」 ザリッザリッと砂利を踏む音を響かせながら、そんなことを呟いたのは鈴と龍太郎だった。油断なく周囲に視線を巡らせているが、その顔に困惑が張り付いている。 「ちょっと、龍太郎。やめなさいよ。本当にゾンビとか出てきたらどうするのよ」 雫が嫌そうな顔でそう返した。そして、同じように、困惑を表情に浮かべながら周囲に視線を巡らせる。その雫達の目には、荒廃した都市そのものの光景が広がっていた。 極彩色の空間から出た先は、整備された道路に高層建築が乱立する地球の近代都市のような場所だった。ただし、鈴や龍太郎の言葉通り、もう人が住まなくなって何百年も、あるいは何千年も経ったかのように、どこもかしこも朽ち果てて荒廃しきっていたが。 今にも崩れ落ちそうなビルもあれば、隣の建物に寄りかかって辛うじて立っているものもある。窓ガラスがはまっていたと思われる場所は全て破損し、その残骸が散らばっていた。地面は、アスファルトのようにざらついた硬質な物質が敷き詰められているのだが、無数に亀裂が入り、隆起している場所や逆に陥没してしまっている場所もある。 建物壁や地面に散乱する看板などに薄らと残る文字が地球のものでないことや道路につきものの信号見当たらないこと、更にビルの材質が鉄筋コンクリートでないことから、辛うじて地球の都市ではないことが分かる。 「大方、昔、潰した都市でも丸ごと持って来たんだろう。潰した記念にとか、クソ野郎のやりそうなことだ。建築技術一つにも今のこの世界にはない魔法が使われていた形跡があるし、散々発展させてから、トランプタワーでも崩すみたいに滅ぼしたんだろう」 「......悪趣味にもほどがあるのぅ」 「最低ですね......」 地球でも、文献も残らない古代の都市は現代技術よりも優れていた、などと言うロマン溢れた話がある。この世界でも、神代には、科学の代わりに魔法を使って現代の地球に近いレベルまで発展した国があったのかもしれない。 そして、そんな人々が積み上げてきたものを、あのエヒトルジュエは、嗤いながら踏み躙ったに違いない。哄笑を上げるエヒトルジュエの姿が目に浮かんで、全員、凄まじく嫌そうな顔になった。 荒廃して見るも無残な状態になっているとはいえ、現代地球の都市部に近い町並みに、若干の郷愁と、エヒトを放っておけば地球もこうなるのだと見せつけられた気がして、ハジメ達はより気が引き締まる思いだった。 ### ENGLISH: “It looks like a city at the end of the century right from the movie...” “Yeah really. I’ve seen this kind of scene at Bio -zard or something...” Suzu and Ryutaro whispered those kinds of things while making crunching sounds with their steps. They ran their gaze at the surrounding alertly, but bewilderment was running on their face. “Wait, Ryutaro. Stop that already. What are you going to do if zombie really comes out here.” Shizuku replied with a repulsed face. And then, with her expression looked similarly bewildered, she ran her gaze at the surrounding. The scenery of a devastated city was spreading in the eyes of Shizuku and others. When they came out from the rich colored space, they arrived at a modern city that looked nearly similar with earth with its maintained street and high-rise buildings crowding together. However, just like what Suzu and Ryutaro said, it was as though several hundred, or maybe even several thousand years had passed, everywhere they looked there were only decaying ruins. There were buildings that looked like they could crumble anytime, there were also buildings that were barely standing by leaning on the neighboring building. All the spot that seemed to have glass attached had been smashed thoroughly, with the remains scattered everywhere. On the ground, there was rough and hard material like asphalt blanketing the ground, but there were countless cracks and undulations and also caved-in spots. From how the faintly remaining words on the signboard scattered everywhere on the building wall or ground weren’t earth letter, and how they couldn’t find any traffic light at all on the street, furthermore from how the material of the building wasn’t reinforced concrete, they could barely grasped that this wasn’t a city of earth. “Perhaps, in the past this city was crushed and then it was brought here whole. Something like taking a memento of what he crushed seemed like something that ****** ******* would do. There is also the trace of construction technique using magic that is completely impossible for the current earth applied here, it’s like someone that thoroughly built a complicated card tower before smashing it.” “...There art a limit even for having a bad taste.” “This is the worst...” Even on earth, there was a lot of romance stories about ancient cities that didn’t remain in literature, cities that were excelling in technology even more advanced than the modern time or the like. Even this world might be a country that developed using magic in place of science until near the level of the modern earth. And then, what was built up by those people was unmistakably trampled down by that Ehito Rujue while laughing. The figure of Ehito Rujue laughing loudly floated in their mind, turning their face into fierce loathing. Although the city was devastated that it looked tragic just from looking, the townscape that looked similar to the modern city of earth made Hajime and others be somewhat nostalgic, they also felt that they were shown what would happen if Ehito was let free in the earth, causing them to tense their mind even further.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 科学者と医療研究者にとって ボストンは 何でもあるおもちゃ屋のようにわくわくする場所です 車でどこの交差点を通っても 必ず大学院生を見かけます バーも「科学の奇跡」という店名です 「研究室 空きあります」の看板も見かけます さて この10年の間 ゲノム医学という科学的革命が 始まったと言っても過言ではないでしょう 診察室に訪れる患者のことが 今まで以上に詳しく分かります 患者の「なぜ癌になったのか?」という 長年誰も答えることができなかった問いに 答えることができるようになりました ここに驚くようなデータがあります ゲノム創薬は始まったばかりですが すでに次のことが分かっています―― 約40,000種の異なる遺伝子変異が 10,000以上の遺伝子に影響を与えている そのうち500の遺伝子が 癌の真の因子であり 原因なのです しかし標的治療薬は まだ12種類ほどしか存在しません 癌の治療薬の不足は 父親が膵臓癌と診断されたとき 痛感しました ボストンでの治療や 遺伝子検査は行いませんでした それはこの悪性腫瘍の因子が 何十年も前から知られているからです Ras・Myc・P53という 3種類のタンパク質が引き起こします 1980年代からこのことは知られていました 3種類のタンパク質は 様々な固形腫瘍を引き起こします しかし この腫瘍を患う患者に 投与できる薬はまだありません 死を呼ぶ Ras・Myc・P53に効く薬は まだ存在しないのです 「なぜ?」と思われるかもしれません 答えは「難しすぎるから」です 全く納得できませんが これが科学的な答えです そのためこれらのタンパク質は 専門用語で 創薬につながる可能性が低い「アンドラッガブル遺伝子」 と呼ばれるようになりました これはあきらめを表す酷い業界用語です パソコンでネットを見ることや 月に行くことをあきらめるようなものです でも 現状はこういうことなのです―― タンパク質の鍵穴を見つけ 鍵を開け そこに薬効のある 小さな有機化合物を入れることに 失敗したということです さて 私が臨床医学・血液学・腫瘍学--- 幹細胞移植の研修を受けている間に 起こったのは ヒ素やサリドマイド そしてナイトロジェンマスタードといった 物質が 経て 抗がん剤として 承認されたことです 21世紀なのにまだその段階なのです ### ENGLISH: You can't roll a stop sign in Cambridge without hitting a graduate student. The bar is called the Miracle of Science. The billboards say "Lab Space Available." And it's fair to say that in these 10 years, we've witnessed absolutely the start of a scientific revolution -- that of genome medicine. We know more about the patients that enter our clinic now than ever before. And we're able, finally, to answer the question that's been so pressing for so many years: Why do I have cancer? This information is also pretty staggering. You might know that, so far, in just the dawn of this revolution, we know that there are perhaps 40,000 unique mutations affecting more than 10,000 genes, and that there are 500 of these genes that are bona-fide drivers, causes of cancer. Yet comparatively, we have about a dozen targeted medications. And this inadequacy of cancer medicine really hit home when my father was diagnosed with pancreatic cancer. We didn't fly him to Boston. We didn't sequence his genome. It's been known for decades what causes this malignancy. It's three proteins: ras, myc, p53. This is old information we've known since about the 80s, yet there's no medicine I can prescribe to a patient with this or any of the numerous solid tumors caused by these three ... Horsemen of the Apocalypse that is cancer. There's no ras, no myc, no p53 drug. And you might fairly ask: Why is that? And the very unsatisfying yet scientific answer is: it's too hard. these three proteins have entered a space, in the language of our field, that's called the undruggable genome -- which is like calling a computer unsurfable or the Moon unwalkable. It's a horrible term of trade. But what it means is that we've failed to identify a greasy pocket in these proteins, into which we, like molecular locksmiths, can fashion an active, small, organic molecule or drug substance. Now, as I was training in clinical medicine and hematology and oncology and stem-cell transplantation, what we had instead, cascading through the regulatory network at the FDA, were these substances: arsenic, thalidomide, and this chemical derivative of nitrogen mustard gas. And this is the 21st century. And so, I guess you'd say, dissatisfied with the performance and quality of these medicines, I went back to school, in chemistry, with the idea that perhaps by learning the trade of discovery chemistry and approaching it in the context of this brave new world of the open source, the crowd source, the collaborative network that we have access to within academia, that we might more quickly bring powerful and targeted therapies</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 最後に、ダントツに最大の職業、最も長い時間を要する職業、賃金が最低で最も退屈な職業を廃絶しなくてはならない。 私は家事や育児に従事する主婦労働のことを言っているのだ。 賃金労働を廃止し、完全失業を達成することによって、我々は性による分業の基礎を堀り崩すのである。 核家族は、現代の賃金労働制度に課される労働分業を可能にするための、不可欠な家族形態なのである。 男が外へ稼ぎに行き、女は冷酷な世界で男に休息所を提供するため、クソしごとをさせられるのは、好むと好まざるとにかかわらず、過去百年から二百年の間、経済的には合理的であった。 子供たちは「学校」と呼ばれる若年強制収容所に押し込まれる。 主にママから引き離して管理し、ついでに労働者として必要な服従の習慣と時間厳守を教え込むためだ。 もし男性支配をなくしたいなら、核家族をやめなければならない。 イワン・イリイチ<注16>が言うように、核家族の無給の「シャドウ・ワーク」が、それを必要とする労働システムを可能にしているからである。 この「反核戦略」と、学校を閉鎖して子供たちを子供扱いするのをやめる戦略が密接に結びつく。 この国には、フルタイムの労働者より多くのフルタイムの学生がいる。 しかし我々には、学生としてではなく、教師としての子供たちが必要なのである。 子供たちは成人より「遊ぶ」ことに優れていて、「ばか(ludic)」革命に寄与するべき多くの資質を持っているからだ。 大人と子供は同じではないけれども、相互依存を通して平等になることができるであろう。 「遊び」だけが、ジェネレーションギャップの架け橋となりうるのである。 私はまだ、自動化や電脳化によって、残された小さな仕事を削減する可能性について言及しなかった。 科学者・エンジニア・技術者は、戦争研究や、わざと陳腐化させた商品のモデルチェンジなどに悩まされることから解放し、鉱山労働のような作業から疲労や退屈・危険をなくす方法の研究など、もっと楽しい研究をさせるべきである。 彼らはきっと、他の楽しいプロジェクトを見つけるだろう。 ワールドワイドで包括的なマルチメディア通信システムを考えたり、スペース・コロニーのための技術を考えたりするかもしれない。 私自身は、メカフリークではない。 押ボタンの天国には住みたくないし、 ロボット奴隷がなんでもしてくれることなど望まない。 私は自分でやる方がいい。 省力技術を研究する余地はある、と私は思う。 けれども、それは謙虚であるべきだろう。 だが、歴史や有史以前の記録を見る限りでは、あまり期待はできない。 ### ENGLISH: Finally, we must do away with far and away the largest occupation, the one with the longest hours, the lowest pay and some of the most tedious tasks around. I refer to housewives doing housework and child-rearing. By abolishing wage-labor and achieving full unemployment we undermine the sexual division of labor. The nuclear family as we know it is an inevitable adaptation to the division of labor imposed by modern wage-work. Like it or not, as things have been for the last century or two it is economically rational for the man to bring home the bacon, for the woman to do the shitwork to provide him with a haven in a heartless world, and for the children to be marched off to youth concentration camps called "schools," primarily to keep them out of Mom's hair but still under control, but incidentally to acquire the habits of obedience and punctuality so necessary for workers. If you would be rid of patriarchy, get rid of the nuclear family whose unpaid "shadow work," as Ivan Illich says, makes possible the work-system that makes it necessary. Bound up with this no-nukes strategy is the abolition of childhood and the closing of the schools. There are more full-time students than full-time workers in this country. We need children as teachers, not students. They have a lot to contribute to the ludic revolution because they're better at playing than grown-ups are. Adults and children are not identical but they will become equal through interdependence. Only play can bridge the generation gap. I haven't as yet even mentioned the possibility of cutting way down on the little work that remains by automating and cybernizing it. All the scientists and engineers and technicians freed from bothering with war research and planned obsolescence would have a good time devising means to eliminate fatigue and tedium and danger from activities like mining. Undoubtedly they'll find other projects to amuse themselves with. Perhaps they'll set up world-wide all-inclusive multi-media communications systems or found space colonies. Perhaps. I myself am no gadget freak. I wouldn't care to live in a pushbutton paradise. I don't what robot slaves to do everything; I want to do things myself. There is, I think, a place for labor-saving technology, but a modest place. The historical and pre-historical record is not encouraging.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 足を引き摺りながら階段を降りると、一階のホールではガドルスがフィニアに頭を撫でられている場面に遭遇した。 「フィニア、どうしたの?」 「あ、おはようございます、ニコル様。ガドルス様が転んだとかで、頭に大きなたんこぶができていたんですよ」 どうやら俺の渾身の一撃は、奴の頭部にコブを作る程度のダメージを与えていたようだ。 「そういうニコル様もどうかしたのですか? 足を引き摺ってますよ」 「......す、少し転んじゃって」 だがフィニアは心配そうに俺の元に駆け寄り、その足元に蹲って俺の足首を取る。 「っつ!」 「かなり傷んでますね。どれだけ派手に転んだんですか、もう......」 だがフィニアが足元で精霊系の治癒魔法を使ってくれたことで、痛みが急速に引いていく。 光属性や水属性の精霊の力には治癒を促進させる魔法もある。それを使用してくれたらしい。 「あれ、ニコル、どうかしたの?」 「足をひねったみたいです。転んだとか」 奴は意外と朝は早いので、裏庭で素振りでもしていたのだろう。ほんのり汗の浮かんだ顔が暑苦しい。 そこで俺は、一つ奇妙なことに気が付いた。ミシェルちゃんの姿がない。 「フィニア、ミシェルちゃんは?」 「それが......風邪をひいてしまったようです」 少し心配そうに、彼女は眉を顰める。 「はぃ?」 「多分、この季節に水に入って遊んだからだと思います」 「あー......」 まだ夏には早いこの時期。大きな湖というモノを見たことがない彼女は、テンションを上げてはしゃいでいた。 「そういえばわたしとフィニアには の魔法は一時間ほど持つ。 モリーア草を回収して地上に戻り、それからしばらく遊んだとしても、その効果時間内だった。 そして元気な彼女は、そんな魔法の補助を必要とせずはしゃいでいた。 ### ENGLISH: As I headed down the stairs to the hall while pulling my leg, I saw Finia patting Gadius on the head. The Adventurers staying in this inn were looking at that with envy. “Finia, what’s going on?” “Ah, good morning, Lady Nicole. Lord Gadius apparently fell down and had a big bump on his head.” As it turned out, the attack I put everything into was still enough to give him a bump. I felt satisfied even with that much. The fact that I wasn’t the only one who had it bad gave me some comfort. “Rather, what happened to you, Lady Nicole? You are dragging your leg.” “...I-I fell down.” I hated to make the same excuse as Gadius, but I couldn’t think of anything else. Finia ran up to me in worry, squatted down and took my foot in hand. “Ouch!” “It’s quite injured. Goodness, Just how badly did you fall down...” Her action caused pain to run through it once again and I reflexively exclaimed. But Finia used the healing of the spirit system and the pain quickly faded away. Light and water attributes of the spirit magic had healing accelerating spells too. She seemed to have used one of them. “Huh, Nicole, what’s wrong?” “She apparently twisted her leg. Fell down or something.” While I was being healed, Cloud showed up from the corridor leading to the backdoor. He got up surprisingly early in the mornings, so he was probably doing some practice swinging in the yard. His slightly sweaty face looked quite sultry. Then, I noticed something strange. Michelle wasn’t anywhere around. She was an early sleeper and riser like most children. Yet, she still hadn’t woken up. “Finia, where’s Michelle?” “Well... She seems to have caught a cold.” She knitted her brows in worry. “Whaa?” “Probably because she played in the water in this season.” “Ah...” It was still too soon to call summer. She had never seen a large lake, so she got carried away and messed around. The lake water was very cold as one would expect from spring water. Even if she was a healthy girl, that still proved to be too much. “Now that I think about it, Finia and I had Warm cast on us, but she hadn’t, huh.” The Warm spell lasted for an hour. Even after we recovered Moria grass and returned to the surface to play, its effect still lasted for a while. Since there was no need to recast it on ourselves, we forgot to do it to Michelle. Yet she continued to have fun without needing such a spell. And she was now facing the consequences for that.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 帰り際にフィニアとビルさんに挨拶しに行ったのだが、彼はすでに商売のために宿を出た後だったため、その願いは叶わなかった。 まあ、彼もこの町と首都を往復する商人である。そのうちまた顔を合わすこともあるだろう。 途中ほど休息をとり、今回は問題な間ほどで町まで辿り着く事ができた。 だが、隣に住むミシェルちゃんはともかく、レティーナは侯爵令嬢である。さすがにその場で解散とはいかない。 家族の前でお土産を渡しながら、ピョンピョン跳ねてスゴイを連発する彼女を見て、母親のエリザさんが我が事のように喜びながらこちらに一礼してくれた。 そしてそのまま少し寄り道をして、マクスウェルの屋敷へやってきた。 「おう、珍しい。コルティナの方から顔を出すとはな」 「うるさいわよ。ほらこれ、お土産」 「エルフの町の焼き菓子じゃな? 子供連れで慰安か、すっかり母親じゃの」 「話があるんだから、さっさとそれでお茶を出しなさい!」 「自分で食うのか......?」 呆れたように肩を竦めたマクスウェルだが、その顔は喜んでいた。 年老いて長身という体格にもかかわらず、その動きは歳を感じさせず、実に滑らかだ。こいつに老衰って言葉はないんじゃないか? 「ほれ、南のコルヌスから取り寄せた茶葉じゃ。ありがたく味わえ」 「あんたが本当に持て成してくれるなんて......」 「今回はニコルがおるからの」 「あっそ」 コルヌスというのは南方にある都市国家群だ。俺の故郷であるアレクマール剣王国の西側に位置し、海洋交易を主にして栄えている国でもある。 「それで、今日は何用じゃな?」 ゆったりとソファに腰掛け、カップを片手に寛ぐ姿は、この国の王族にふさわしい威厳を感じさせる。 「そうね、単刀直入に言うわ。エルフの町でレイドを見たわ」 「ぶほっ、なんじゃと!?」 そのまま声を荒げて、コルティナに詰め寄った。彼女もその反応は予想済みだったのか、落ち着いたものだった。 「町の近くの洞窟の中。あの温泉が最初に湧き出したところよ」 「あんな場所で......」 「ただ、生前の姿のままだったし、多分幻覚を使ってたわね。でも鋼糸術と言い、隠密能力と言い、まず間違いなく本人よ」 ### ENGLISH: I managed to safely get rid of Cortina’s depression. The following morning we left the elven town and departed towards the capital. Finia and I went to say our farewells to Bill, but he had already left the inn due to business when we got there, so that wish didn’t come true. Well, he was doing his business between this town and the capital, so we were sure to stumble on him again sooner or later. We still left a message for him with the inn’s person, though, after which we filled a canteen full with the white fruit juice in place of a souvenir and set out. We took two breaks on the way, and this time, we managed to safely arrive at our destination in about three hours. Perhaps this mostly thanks to the sweet juice. It’s sweetness served to recover my stamina. We arrived just past noon and everyone went their separate way when we reached Cortina’s home. But Michelle—who lived next door—aside, we couldn’t exactly let a Marquis’ daughter like Letina walk home on her own. She already experienced getting kidnapped once, so Cortina and I made sure to walk her home. Seeing Letina bring a present home and hop around in excitement made her mother, Elisa, very happy for her, and she thanked us. Her happiness made me happy too. After that, we took a little detour and arrived at Maxwell’s mansion. If I had to say, this place was our goal today. “Now this is rare. For you to show your face here, Cortina.” “Shut up. Here, your gift.” “Oh, the baked sweets from the elven town? You relaxed there with the kids, eh? That is quite motherly of you.” “I’ve got something to talk about, so go bring us some tea already!” “So you plan to eat these yourself...” Maxwell shrugged in exasperation, but his expression looked happy on the contrary. He cheerfully guided us to his living room and went to brew the tea as he was told. Maxwell was tall, so he towered above the Elves who were usually petite. His old age didn’t affect his physique, nor could it be felt in his actions; he was smooth and natural. Did he know the meaning of old age infirmity? “Here, I made it with the leaves I ordered from Cornus in the south. Do appreciate it.” “I thought I’d never see the day when you’d actually be so welcoming...” “Thank Nicole’s presence for that.” “Yeah, yeah.” Cortus was the southern City-State. It was west of my home, Alecmarle Sword Kingdom, and prospered through the ocean trades. Since they excelled in trading, there were many rare items to be found there. I could indeed feel the slight aroma of sea water coming from it. “So then. What business brought you here?” He asked as he sat in front of us and sipped on his tea. The way he sat comfortably on his sofa with a cup in hand made him extrude a feeling of dignity befitting the kingdom’s ruler. If you ignored the messy room in the background, that is. “Right, I’ll get straight to the point, then. I saw Reid in the Elven town.” “Pfff-, come again!?” Maxwell leapt to his feet while spurting the tea and soiling his robe. He then drew closer to Cortina and questioned her loudly. She expected that reaction, though, so she didn’t flinch. “He was inside the cave near that town. The place where the hot spring first gushed out.” “What was he doing in such a...” “But, he showed up with his old appearance, so I think he used some kind of illusion. But seeing his threads and stealth ability, I have no doubt it was really him.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 参加者:1918年インフルエンザでは ウイルスがヒトに感染するようになる前に 幾分衰弱していたと理論づけされました 今回も その可能性はありますか? 100%の死亡率とは かなり深刻ですね ギャレット:そうですね ですから実際は 1918年株の野生の鳥に対する 致死率に関しては分かっていません トリからヒトへの感染が起こる前です 興味深いことは ヒトへの世界的流行の前に アメリカ全土の ニワトリや家禽類の 集団死が見られなかったことです おそらく これらの出来事は 誰も関心を払っていなかった 世界の裏側で起きていたのでしょう しかし ウイルスは確かに 世界を丸一周しました 軽症の病型だったので 第1次世界大戦の英国軍は それを脅威ではなく 戦争の結果にも影響しないと 位置づけたのです 世界中を駆け巡った後 高い致死率を伴う形で戻ってきました 何パーセントの感染者が 命を落としたでしょう? 再度言いますが 詳細について はっきりとは分かりません 明らかなことは もし栄養不足だったり 免疫システムが弱かったら インドやアフリカの 貧しい国に住んでいるなら 死亡の確率が より高まります でも 実際のところは分かっていません 参加者:耳にしたのですが インフルエンザの感染時の 実際の死亡原因は 肺炎を併発することによるそうですが 肺炎のワクチンで 生存率が50%高まるかもしれないそうですね ギャレット:長い間 新興疾患の研究者は インフルエンザ世界的流行の 脅威に対して 幾分否定的でした その理由は 1918年には抗生物質がなかったからです また 一般的なインフルエンザで 命を落とした人は 一般的なインフルエンザの年で 世界で約36万人で そのほとんどが高齢者だったのです 死亡の原因はインフルエンザではなく 免疫機能が攻撃を受けたからでした 肺炎球菌や その他の細菌 連鎖球菌に感染し それが 細菌性肺炎を引き起こします しかし 1918年では そうではなかったことが分かっています 今までのところ H5N1の ヒトへの感染では 同じような細菌感染は 全く問題ではありません だた 免疫システムが 驚くほど破壊されており これが ヒトがこのウイルスで 亡くなる主な理由です 付け加えたいのが SARSでも同じことがありました ですから ここで起きていることは あなたの体の免疫システムが 見張りを総動員して 「これは一体何だろう これまでに こんな物は まるで見たことがない」 と言っているのです 狙撃兵を連れてきても どうにもならないのです 抗体がないのですから ### ENGLISH: Audience member: In the 1918 flu I understand that they theorized that there was some attenuation of the virus when it made the leap into humans. Is that likely, do you think, here? I mean 100 percent death rate is pretty severe. LG: Um yeah. So we don't actually know of the 1918 strain to wild birds before it jumped from birds to humans. It's curious that there is no evidence of mass die-offs of chickens or household birds across America before the human pandemic happened. That may be because those events were occurring on the other side of the world But the virus clearly went through one round around the world in a mild enough form that the British army in World War I actually certified that it was not a threat and would not affect the outcome of the war. And after circulating around the world came back in a form that was tremendously lethal. What percentage of infected people were killed by it? Again we don't really know for sure. It's clear that if you were malnourished to begin with, you had a weakened immune system, you lived in poverty in India or Africa, your likelihood of dying was far greater. But we don't really know. Audience member: One of the things I've heard is that the real death cause when you get a flu is the associated pneumonia, and that a pneumonia vaccine may offer you 50 percent better chance of survival. LG: For a long time, researchers in emerging diseases were kind of dismissive of the pandemic flu threat on the grounds that back in 1918 they didn't have antibiotics. And that most people who die of regular flu -- which in regular flu years is about 360,000 people worldwide, most of them senior citizens -- and they die not of the flu but because the flu gives an assault to their immune system. And along comes pneumococcus or another bacteria, streptococcus and boom, they get a bacterial pneumonia. But it turns out that in 1918 that was not the case at all. And so far in the H5N1 cases in people, similarly bacterial infection has not been an issue at all. It's this absolutely phenomenal disruption of the immune system that is the key to why people die of this virus. And I would just add we saw the same thing with SARS. So what's going on here is your body says, your immune system sends out all its sentinels and says, "I don't know what the heck this is. We've never seen anything even remotely like this before." It won't do any good to bring in the sharpshooters because those antibodies aren't here.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「――――風の精霊よ」 竜巻に呑み込まれる瞬間、シェイラは口の中で呟いていた。 右も左も分からないほどの奔流にあって、何とか呼吸を確保できているのは、精霊がシェイラの全身を薄い膜のように風で包んでくれているからだった。おかげで体が千々に裂かれずに済む。 けれど足元に地面がないというのは、かなり心許ないことだった。どこまで高く舞い上がっているのかさえ分からない。 ――このまま場外に出れば私の敗け。本。 剣はしっかり握っている。覚悟もある。あとは実行に移すだけ。 カッと目を開く。風の精霊のおかげで視界は明瞭だ。吹き荒れる風に舞う草や小石、その向こうに、レイディルーンの頭が見えた。ずっとずっと下方だ。 ぐるんと体を回転させ、前方に躍り出る。そこは風の壁を越えた先だ。 ふっと体に重力が戻った。急激に地面へ向かっていく。落下していく。 レイディルーンがつと顔を上げた。驚愕に目を見張っている。慌てて竜巻を消し去り、何か他の呪文を唱えているのが口の動きで分かった。 耳元で風がごうごうと唸りを上げる。シェイラはただひたすら、レイディルーンに向かって落ちていく。そのままスッと剣を構えた。 ハッとしたレイディルーンが剣を構え直すがもう遅い。シェイラは加速度的に威力が増した一撃を振り下ろした。 高い金属音が稽古場に響き渡った。 「........................っ!!」 真っ向からレイディルーンと睨み合う。彼は渾身の一撃を、見事に受け止めきった。シェイラの顔が歪む。 手元から不穏な音が上がる。 レイディルーンの剣の根元に、微かなヒビが入っていた。少しずつ蜘蛛の巣状に拡がっていき、ついには砕ける。自重に耐えきれなくなった剣が根元から折れ、ガラリと音を立てて崩れ落ちていく。 「............降参だ」 そう宣言したのは、レイディルーンだった。 「剣が無ければ騎士ではない。まだ魔力は残っているが、生憎と俺は魔術師になりたいわけではないからな」 途端、爆音のような歓声に包まれた。 フィールドを囲む騎士達が、目を輝かせて叫んでいる。 「すげぇぞ、チビッ子!」 「信じらんねぇ!まさかレイディルーンに勝っちまうとは!」 「メチャクチャいい試合だったぞ!」 「筋肉同盟は永遠に不滅なり!」 「猿だ!竜巻の中で体勢を整えるなんて、あいつマジで猿だぞ!」 何やらおかしな言葉も紛れているような気もしたが、誰もが健闘を称えているのが分かった。シェイラに向けられる称賛、そして笑顔。 ### ENGLISH: “――O Spirit of the Wind.” Sheila muttered in her mouth the moment the tornado engulfed her. In the torrent that was rushing past her left and right, Sheila managed to keep breathing because the spirits were wrapped around her entire body like a thin film of wind. Thanks to this, her body wasn’t torn into a thousand pieces. However, the fact that there was no ground under her feet was quite alarming. She didn’t even know how high she was flying. If I went out of the field like this, I would lose. She had a firm grip on her sword. She had the determination. All that remained was to put it into action. With a snap, Sheila opened her eyes. Thanks to the wind spirit, her vision was clear. Beyond the grass and pebbles dancing in the wind, she could see the head of Leidyrune. It was far, far below. She turned her body around and leaped forward. There, beyond the wall of wind. Suddenly, gravity returned to her body. Sheila was rapidly moving toward the ground. Falling. Leidyrune looked up. His eyes widened in astonishment. She could tell by the movement of his mouth that he was in a hurry to make the tornado disappear and cast some other spell. The wind rumbled and roared in her ears. Sheila just kept on falling toward Leidyrune. She held her sword at the ready. A startled Leidyrune suddenly readjusted his sword, but it was too late. Sheila swung a blow that increased in power at an accelerated rate. A high-pitched metallic sound echoed through the training hall. “........!!!” Sheila stared head-on at Leidyrune. He successfully parried the blow with all his might. Her face contorted. But suddenly a disturbing sound came from his hand. There was a faint crack at the base of Leidyrune’s sword. Little by little, it spread like a spider web and finally shattered. The sword, no longer able to bear its own weight, broke from the base and crumbled with a rattling sound. “.... I give up.” It was Leidyrune who declared so. “Without the sword, I am not a knight. I still have some magic left in me, but unfortunately, I don’t want to be a sorcerer.” Immediately, the crowd erupted in an explosion of cheers. The knights surrounding the field shouted, their eyes shining. “That’s awesome, little guy!” “I can’t believe it! I can’t believe you beat Leidyrune!” “That was a great match!” “The Muscle League will be immortalized forever!” “He’s a monkey! That guy is a real monkey to position himself in the middle of a tornado!” There were some funny words mixed in, but it was clear that everyone was congratulating her on a good fight. Praise and smiles were directed at Sheila.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私はこの事件にこそ、彼の敏腕に俟(ま)つものが、多々あると確信した。 大に警察の探査を補助し得たことはもちろん、更にあるいは、この欧羅巴(ヨーロッパ)最初の犯罪取扱業者の、精錬された観察と、周到な活動は、警察力以上もの偉力を発揮したかもしれなかった。 私はこの事件に、一日一ぱい心身を傾倒して考えてみたが、しかし結局、何等の首肯される解釈も、発見することは出来なかった。 このもう旧聞である、物語を繰返すことは、あるいは興味索然とするかもしれないがしかし審理の結果得られた事実を基(もとい)として、ここに概括してみようと思うのである。 ロナルド・アデイアは、当時濠洲殖民地の、一知事であった、メイノース伯爵の次男であった。 そしてアデイアの母は、白内障(そこひ)の手術を受けるために帰国して、息子のロナルドと、娘のヒルダと一緒に、レーヌ公園の第四百二十七番に住んでいた。 この青年ロナルド・アデイアは、貴族階級の中に往来し、見受けるところ、別に敵と云うようなものもなく、また取り立てて、不徳義であると云ったようなこともないようであった。 彼はカーステイアスの、エディス・ウードレー嬢と婚約の間柄であったのを、つい数ヶ月前に破棄となったのであったが、しかしこれも両方の和解の上にやったことであって、別に深い意趣をのこしたと思われるようなことも無いことであった。 その他彼の私生活を見れば、それはごく狭い通俗な範囲であった。 この青年は元来、性格もごく静かで、決して激情的な若者ではなかった。 こうしたごく平凡な無難な生活をしている貴族の青年に、全く突然に、奇怪極まる死が襲いかかったと云うのであるから、全く不可思議千万であったのである。 この不可解な兇行は、一八九四年三月三十日の夜の、十時から十一時二十分までの間に行われたのであった。 ロナルド・アデイアは元来、骨牌(かるた)は好きでよくやっていたが、しかしと云っても、その賭け事のために、身の破滅を招くと云うほどのこととも思われなかった。 彼はボールドウィン、キャバンディッシュ、バカテルと云う骨牌倶楽部(かるたくらぶ)の会員であったが、 彼は惨殺される当日は、昼食後バカテル倶楽部で、ホイストの勝負をやっていたと云うことがわかっている。 そして引き続き午後一ぱいは、このバカテル倶楽部で過したのであった。 そして当日の相手としては、マーレー氏ジョン・ハーディ氏、モラン大佐で、賭け事は一貫してホイストで、勝負は実によく伯仲したと云うことも明瞭になっている。 それでも結局はアデイアは五磅(ポンド)くらいは敗(ま)けになったろうか、―― しかし彼は元来相当の財産を持っていたので、こんな敗けくらいは彼にとっては何でもないことであった。 ### ENGLISH: There were points about this strange business which would, I was sure, have specially appealed to him, and the efforts of the police would have been supplemented, or more probably anticipated, by the trained observation and the alert mind of the first criminal agent in Europe. All day, as I drove upon my round, I turned over the case in my mind and found no explanation which appeared to me to be adequate. At the risk of telling a twice-told tale, I will recapitulate the facts as they were known to the public at the conclusion of the inquest. The Honourable Ronald Adair was the second son of the Earl of Maynooth, at that time governor of one of the Australian colonies. Adair's mother had returned from Australia to undergo the operation for cataract, and she, her son Ronald, and her daughter Hilda were living together at 427 Park Lane. The youth moved in the best society--had, so far as was known, no enemies and no particular vices. He had been engaged to Miss Edith Woodley, of Carstairs, but the engagement had been broken off by mutual consent some months before, and there was no sign that it had left any very profound feeling behind it. For the rest {sic} the man's life moved in a narrow and conventional circle, for his habits were quiet and his nature unemotional. Yet it was upon this easy-going young aristocrat that death came, in most strange and unexpected form, between the hours of ten and eleven-twenty on the night of March 30, 1894. Ronald Adair was fond of cards--playing continually, but never for such stakes as would hurt him. He was a member of the Baldwin, the Cavendish, and the Bagatelle card clubs. It was shown that, after dinner on the day of his death, he had played a rubber of whist at the latter club. He had also played there in the afternoon. The evidence of those who had played with him-- Mr. Murray, Sir John Hardy, and Colonel Moran--showed that the game was whist, and that there was a fairly equal fall of the cards. Adair might have lost five pounds, but not more. His fortune was a considerable one, and such a loss could not in any way affect him.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 遠くから見ると 僕らの進化の道のりは 一筋の線で― その線は 明らかに前進しています 遠くから見ると そう とても滑らかです でもレンズでのぞくと まるでガタガタのデコボコ それに光と影からできています 光は文明を 影は野蛮を表しています 僕らがどこにいるのか知っておくことは とても重要です なぜなら それによって 自分の役目が変わってくるからです 考えてみてください 素晴しかったとは言いませんが 80年代はあまり戦争がなかった ほんの短い間 すると文明が開化していきますよね そんな状況なら 僕みたいな人々は受け入れられます “贅沢の時代”と言ってもいい 考える時間があって...他には何だろう― 芸術とかを語る時間があるんです いいんですよ 僕らは明るい地点にいますから でも今日のように たちまち暗闇へ落ち 野蛮になることもあります 野蛮といっても実に色々あります 僕らには馴染みのない野蛮も出てくるでしょう 野蛮にも色んな種類がありますから だから適応しなくちゃいけない 野蛮な時代が来たなら 美しい椅子やホテルは忘れて デザインも...それに失礼ですが 芸術だって忘れてください キレイさっぱりと もっと大事で緊急なことがありますから 政治へ 急進化へ回帰せざるを得ません 今の言い方 変だったらごめんなさい 戦いへ戻り 立ち向かう必要があります だから今日はこの仕事が恥ずかしいんです だからこそ僕はココで 最善を尽くします でも最善を尽くしたところで (だから僕って最高!) 何にもなりません だって時期が違いますから 良いモノだって 光の地点じゃないと輝かない 美しい夢や文明の時期じゃなきゃ 意味ないんです それに僕らは 物語の完結に向けて 頑張らないといけません この文明のシナリオは 愛や進歩などについてです それはそれでいいんです 違う文明の 違うシナリオもあり得るでしょう 僕らの文明のシナリオは 力を得て 知能を高める事です 例えば僕らの生み出した 神という概念のように 今は僕らが神です もう物語の完結は間近です あとは仕上げるだけです とてもとても重要なところです 何が実際に起きているのかわかってないと そこに行き 戦ったり 働いたり 創ったりできません こんなふうに 後ろ向きに未来へ進むと おっと危ない 落ちちゃいます すごく危ない だから絶対にわかってなきゃだめです 繰り返しますが 物語の完結は間近です ### ENGLISH: It's because we -- if we look from far, we see our line of evolution. This line of evolution is clearly positive. From far, this line looks very smooth, like that. But if you take a lens, like that, this line is ack, ack, ack, ack, ack. Like that. It's made of light and shadow. We can say light is civilization, shadow is barbaria. And it's very important to know where we are. Because some cycle, there is a spot in the cycle, and you have not the same duty in the different parts of the cycle. That means, we can imagine -- I don't say it was fantastic, but in the '80s, there was not too much war, like that, it was -- we can imagine that the civilization can become civilized. In this case, people like me are acceptable. We can say, "It's luxurious time." We have time to think, we have time to I don't know what, speak about art and things like that. It's OK. We are in the light. But sometimes, like today, we fall, we fall so fast, so fast to shadow, we fall so fast to barbaria. With many, many, many, many face of barbaria. Because it's not, the barbaria we have today, it's perhaps not the barbaria we think. There is different type of barbaria. That's why we must adapt. That means, when barbaria is back, forget the beautiful chairs, forget the beautiful hotel, forget design, even -- I'm sorry to say -- forget art. Forget all that. There is priority; there is urgency. You must go back to politics, you must go back to radicalization, I'm sorry if that's not very English. You must go back to fight, to battle. That's why today I'm so ashamed to make this job. That's why I am here, to try to do it the best possible. But I know that even I do it the best possible -- that's why I'm the best -- it's nothing. Because it's not the right time. That's why I say that. I say that, because, I repeat, nothing exist if it's not in the good reason, the reason of our beautiful dream, of this civilization. And because we must all work to finish this story. Because the scenario of this civilization -- about love, progress, and things like that -- it's OK, but there is so many different, other scenarios of other civilizations. This scenario, of this civilization, was about becoming powerful, intelligent, like this idea we have invented, this concept of God. We are God now. We are. It's almost done. We have just to finish the story. That is very, very important. And when you don't understand really what's happened, you cannot go and fight and work and build and things like that. You go to the future back, back, back, back, like that. And you can fall, and it's very dangerous. No, you must really understand that. Because we have almost finished, I'll repeat this story.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 仕立て屋で服を選んでいると、靴が置いてあるのを見つけたのでついでにそれも購入した。 靴は動物の革で作られた物と木で作られた物があったが、さすがに木は固いし重かったため革靴にした。 これなら仕事で履いてたビジネスシューズと同じ感覚で履けるからな。 ちなみに今もビジネスシューズを履いている。 そういえば、靴以外はこの世界に来る前に部屋で寝た時の恰好のままなのに、何故かいつも履いてる靴を履いていた。 部屋に靴を履いたまま上がるわけがないから、寝る時は履いてなかったはずなのに......何故だろう? ......考えても仕方ないので、頭の隅に追いやる事にしよう。 裸足で森の中を歩かなくてラッキーだったとでも考えておけばいいのかもしれないな。 「それでは、仕立てに数日程頂きますので、またその頃にお越し下さいませ」 「はい。ハルトンさん、お願いしますね」 「畏まりました。クレア様からの仕立て依頼、きっと素晴らしい服を作り上げて見せます!」 異様に力の入ったハルトンさんに見送られ、俺達は仕立て屋を出た。 「次は部屋に置く小物類ですな。雑貨屋に行けば揃うと思います。タクミ様、こちらです」 「はい」 セバスチャンさんに案内され、先程通って来た大通りとは別の道に入る。 しばらく歩いていると、俺達の前を6人の男達が塞いで止められた。 「ちょっとなぁ、俺達金に困ってんだよ」 「持ってる金、出しな」 「ほぉ、嬢ちゃん中々じゃねぇか」 「さっきあの仕立て屋から出て来てたろ?」 「あの仕立て屋は高級店だからな、って事は金は余ってんだろ?」 ......何と言うか、テンプレというのかな? 時代錯誤なカツアゲを思い出させる事を男達は口々に言ってる。 だけ、クレアさんに変な目を向けていたのにはイラッとしたが。 「......お嬢様、お下がり下さい」 クレアさんと俺の前、先導していたセバスチャンさんよりも前に出るフィリップさんとヨハンナさん。 共腰に下げていた剣を抜いてやる気満々である。 男達は手にナイフやショートソードって言うのかな? 短めの剣を持っていたりと武装してるから、フィリップさん達がすぐに剣を抜くのは当然だろう。 「お? やるってのか?」 「はっ! 俺達ゃそんな剣で抑えられると思ってんのか?」 「こっちは6人、そっちは二人、簡単な仕事だなぁ、はははははは!」 どこの世紀末だろうかと思うような笑い方をする男達。 恰好もそれっぽいぼろぼろの服装や髪型だったり、棘が付いてたりする。 テンプレなセリフを言う奴はテンプレな恰好をする......ちょっと賢くなったな俺。 ### ENGLISH: While choosing clothes at the tailors, I found some shoes, and so I bought those as well. The shoes were either made of leather or wood. But as wooden shoes were hard and heavy, I chose the leather ones. I would be able to wear them just like the business shoes I usually wore to work. In fact, I was wearing those shoes right now. Now that I think about it, aside from my shoes, everything I had on me was the same as what I was wearing in my room before going to sleep. And yet, I somehow came here with my usual pair of shoes as well. There was no way that I would have been wearing them in my room. And I wouldn’t have put them on before going to bed... So, why then? ...As there was no point in thinking about it, I decided to push it into a corner in my mind. I should just consider myself lucky that I didn’t have to walk through a forest with bare feet. “Now then, it will take a few days for the clothes to be finished, so please visit around that time.” “Yes. Thank you, Mr. Halton.” “Thank you.” “It was my pleasure. As it is a request from Lady Claire, you can be assured that the finished clothes will be most marvelous!” Mr. Halton said with surprising excitement, and then we left the shop behind us. “Now we must buy some small items for your room. I think a general store will do. This way, Mr. Takumi.” “Yes.” Sebastian guided the way, and we entered a different street then the large one we had been in earlier. After walking for some time, our way was blocked by six men who stood in front of us. “Hey, it just so happens that we’re in some financial trouble.” “Now, hand over whatever you got.” “Ho, aren’t you a pretty lady.” “Didn’t they just come out of that tailor shop?” “It’s a luxurious shop, so you must have some spare coins.” ...I don’t know, but it seemed very cliche? They were talking like criminals from a certain era. And I was very annoyed that one of them was giving Ms. Claire an odd look. “...Lady Claire, please step back.” Sebastian was standing in front of Ms. Claire and I, but Phillip and Johanna now moved in front of him. They looked very ready to unsheath their swords. The men were armed with short blades that were probably short swords? So it was no wonder that our guards were prepared for a fight. “Oh? So that’s how you want to do it?” “Ha! Do you think we can be stopped with swords like that?” “There are six of us and only two of you. This will be quick work. Hahahaha!” They all started to laugh decadently. Even their appearance was telling, as they had spikes on their damaged clothes and the typical hair styles.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 中には想定外のことも多くあり 後にそれらを振り返ってみることで 新たなビジネスが思いつきました そして1年後 親のためのウェブサイト Babbleを立ち上げたのです ルーファス:この物語は その数年前に始まります (AV:確かに) 覚えてるかな 僕らは恋に落ちたよね AV:そうね RG:当時は今とかなり異なるウェブサイト Nerve.comを運営していました キャッチフレーズは「洗練されたエロ本」 性と文化を扱った 知的なオンラインマガジンを 目指したもので 実際 そのとおりのものでした AV:それがある出会い系サイトの元になりました 冗談で「セックスで子供が生まれた」や 「Nerveについて行ったらBabbleに着いた」など も言われました 次は高齢者向けサイトを立ち上げるかもしれません RG:でも私たちにとって二つのサイトの共通項は 単にライフステージだけではなく それも関係はあるのですが それよりも 人が避けたがる話題こそ 人々は率直に話し合いたいという強い願望を持っていることです 思うに 人が偽ったり 嘘をついたりし始める時こそ それは興味深い話題なのであり 私たちはそんな話題を掘り下げたいのです 驚いたことに 性について存在する以上の数のタブーが 子育てには存在するのです AV:申し上げた通り 子育ての初期は本当に素晴らしかった一方 本当に困難でもありました その苦労の一部は 子育てに関する誤った宣伝のせいだと思うのです 多くの雑誌を購読し 下調べしたのですが 見回すと周りに広がるのは このような光景ばかりだけでした こんな光景を期待して 子育てを始めたのに... 日の光がいつも差し込み 子供は決して泣きわめいたりせず 常に髪型も完璧で いつも元気で しかし 現実はかけ離れていました RG:私たちが眺めていた こうした美しい写真を 掲載した子育て雑誌を下に置き 実際の我が家のリビングを眺めてみると むしろこんな感じでした うちの3人の息子です もちろん 常に泣き叫んではいませんが 男の子が3人もいれば たいていの場合は 少なくとも1人は 行儀よくせずに ぐずっているのです AV:期待と現実のギャップがどう生まれたのかお分かりでしょう 私たちは 期待していたことが 実際の体験とは何ら関連しないのだと気づき こうしたことを親たちに率直に伝えようと決めたのです あるがままの子育ての現実を 理解してほしいと強く感じたのです RG:そこで今日 みなさんに 子育ての4つのタブーをご紹介します もちろん 子育てでのタブーは もっとたくさんあるのですが 私たちにとって個人的に特に重要な 4つについて 今日はお話ししたいと思います ### ENGLISH: It also changed our lives in many unexpected ways, and those unexpected ways we later reflected on, that eventually spawned a business idea between the two of us, and a year later, we launched Babble, a website for parents. Rufus Griscom: Now I think of our story as starting a few years earlier. AV: That's true. RG: You may remember, we fell head over heels in love. AV: We did. RG: We were at the time running a very different kind of website. It was a website called Nerve.com, the tagline of which was "literate smut." It was in theory, and hopefully in practice, a smart online magazine about sex and culture. AV: That spawned a dating site. But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies. You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble, which we did. And we might launch a geriatric site as our third. We'll see. RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble was not just the life stage thing, which is, of course, relevant, but it was really more about our desire to speak very honestly about subjects that people have difficulty speaking honestly about. It seems to us that when people start dissembling, people start lying about things, that's when it gets really interesting. That's a subject that we want to dive into. And we've been surprised to find, as young parents, that there are almost more taboos around parenting than there are around sex. AV: It's true. So like we said, the early years were really wonderful, but they were also really difficult. And we feel like some of that difficulty was because of this false advertisement around parenting. We subscribed to a lot of magazines, did our homework, but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this. And we went into parenting expecting our lives to look like this. The sun was always streaming in, and our children would never be crying. I would always be perfectly coiffed and well rested, and in fact, it was not like that at all. RG: When we lowered the glossy parenting magazine that we were looking at, with these beautiful images, and looked at the scene in our actual living room, it looked a little bit more like this. These are our three sons. And of course, they're not always crying and screaming, but with three boys, there's a decent probability that at least one of them will not be comporting himself exactly as he should. AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us. We really felt like what we went in expecting had nothing to do with what we were actually experiencing, and so we decided we really wanted to give it to parents straight. We really wanted to let them understand what the realities of parenting were in an honest way. RG: So today, what we would love to do is share with you four parenting taboos. And of course, there are many more than four things you can't say about parenting, but we would like to share with you today four that are particularly relevant for us personally.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 長期では? 15年後 短期は好調 長期は急落 短期で成長しますが その後多くの社会は歴史的に 好況が全くなかった状態より更に悪い状態に陥ります これは物価の行方に関しての予想ではなく 価格上昇の成長における 長期的な影響の予想です 何が うまくいかないのか?なぜ「資源の呪縛」と呼ばれるものがあるのか? 調べてわかったことは 資源ブームが生じたときの当初の 経済的統治レベルに 重大な問題があるということ 実際 しっかりした統治下では 資源ブームはないのです 短期的に成長し そして長期的にはさらなる成長をとげます ヨーロッパで最も豊かな国ノルウェー オーストラリア カナダがそうです 資源の呪縛は 統治の限界以下で まったく国に限定されたものです それでも短期成長があります それが現在 最底辺10億人に見られます 今までにない最高の成長率 問題は短期が持続するか 過去40年をみると悪い統治下では持続しません ナイジェリアなどの国は 原油が発見されなかった場合よりも ひどい状況です そこには長期的に成長できるか後退するかの しきい値があります その しきい値の評価基準は 1980年代中頃のポルトガルの統治レベルです さて問題は最底辺10億人は しきい値の上か下か? 1970年代の資源ブーム以降に大きな変化がありました それは民主主義の広がりです これは最底辺10億人の 統治を変化させたかもしれません 民主主義が広がれば より楽観的になれるかと 調べると 民主主義の影響は確かに大きく 残念なことに 逆作用です 民主主義は独裁国家よりも これらの資源ブームの混乱を招きます この段階で 私は研究を止めようかと思ったのですが- 民主主義はそれよりももっと複雑だと判明しました 民主主義には二つの異なる面があり どれだけの権力の得るかを決定する選挙戦と 権力の使い方を決定する抑制と均衡があるのです 選挙競争は民主主義に ダメージを与え 厳正な抑制と均衡は資源ブームにとって良いことが判りました ですから最底辺10億人の国に必要なのは 厳しい抑制と均衡です それが彼らにはありません 彼らは 1990年代に即席民主主義となりました 抑制と均衡のない選挙です 統治を改善し 抑制と均衡を導入するために我々に何ができるか? ### ENGLISH: And how about the long run? Come back 15 years later. Well, the short run, it's hunky dory, but the long run, it's humpty dumpty. You go up in the short run, but then most societies historically have ended up worse than if they'd had no booms at all. That is not a forecast about how commodity prices go; it's a forecast of the consequences, the long-term consequences, for growth of an increase in prices. So, what goes wrong? Why is there this "resource curse," as it's called? And again, I've looked at that, and it turns out that the critical issue is the level of governance, the initial level of economic governance, when the resource booms accrue. In fact, if you've got good enough governance, there is no resource boom. You go up in the short term, and then you go up even more in the long term. That's Norway, the richest country in Europe. It's Australia. It's Canada. The resource curse is entirely confined to countries below a threshold of governance. They still go up in the short run. That's what we're seeing across the bottom billion at the moment. The best growth rates they've had -- ever. And the question is whether the short run will persist. And with bad governance historically, over the last 40 years, it hasn't. It's countries like Nigeria, which are worse off than if they'd never had oil. So, there's a threshold level above which you go up in the long term, and below which you go down. Just to benchmark that threshold, it's about the governance level of Portugal in the mid 1980s. So, the question is, are the bottom billion above or below that threshold? Now, there's one big change since the commodity booms of the 1970s, and that is the spread of democracy. So I thought, well, maybe that is the thing which has transformed governance in the bottom billion. Maybe we can be more optimistic because of the spread of democracy. So, I looked. Democracy does have significant effects -- and unfortunately, they're adverse. Democracies make even more of a mess of these resource booms than autocracies. At that stage I just wanted to abandon the research, but -- -- it turns out that democracy is a little bit more complicated than that. Because there are two distinct aspects of democracy: there's electoral competition, which determines how you acquire power, and there are checks and balances, which determine how you use power. It turns out that electoral competition is the thing that's doing the damage with democracy, whereas strong checks and balances make resource booms good. And so, what the countries of the bottom billion need is very strong checks and balances. They haven't got them. They got instant democracy in the 1990s: elections without checks and balances. How can we help improve governance and introduce checks and balances?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 魔石獣はユアの手で両断されると消滅して行った。 その様子を見届けると、セオドア特使をついて言う。 「......黒い光は消えました。もう 「セオドア様、どうしてそう言えるんですか?」 と、レオーネが質問をする。 「あの現象が、リップル殿自身か特級印を持つ者の が尽きたため、再び現象が起きる水準に達するのには時間ががかかる――という事ですよね?」 「ええ。イングリスさんの言う通りです。よく理解なさっていますね」 と、向けてくる笑顔の温和さは、妹のセイリーンによく似ている。やはり兄妹だ。 「セオドア様、あたしも分からない事があるんですけど――」 「ええ。どうしました?」 「どうして、いつも出て来る魔石獣が元獣人種のものばかりなんですか?」 「......推論ですが、やはりリップルさん自身が獣人種であるからでしょう。獣人種は的な感応能力に優れ、言葉を発しない念話で意思疎通する事すら可能だったようです。そういった獣人種同士の繋がりを利用して、魔石獣を呼び寄せているんですね」 も合わせ、普段よりも強力な魔石獣を呼び出したのにそれも獣人種のものだった。恐らく獣人種の魔石獣に限定された召還機構なのだろう。 「リップルさんにしか、この仕掛けは組み込めないというわけですねえ......」 「ええミリエラ。むしろこれを組み込みたいがために、獣人種の によって滅びた獣人種を利用するために――ですか」 さすがにミリエラ校長の表情も重く、鋭くなっていた。 の多くは、地上を対等に見ていない......何をしても、何を試しても構わないと思っている――だからこそこんな発想が生まれます。同じ 「リップルさん、可哀相......仲間をそんな事に利用されるなんて――」 にとっては、私達も何もかもただの道具でしかないのね......」 「本当にひどいですわ! リップル様はずっとわたくし達の国を守ってくれているのに」 「まぁまぁみんな。物は考えようだよ」 と、言いながらリップルが身を起こした。意識が戻ったらしい。 「逆に考えるとね、魔石獣になっちゃった仲間達を眠らせてあげるいい機会かもしれないじゃない? 仲間達も魔石獣のままなんてイヤだろうし。周りに被害さえ出なければ、きっと仲間達も喜んでるよ」 「リップルさん......はい、あたし達が絶対被害は出させません!」 ### ENGLISH: The Magic Stone Beast was annihilated with the bisection by Yua’s hand. While the person herself trotted away to the dormitory as if nothing happened then went straight to sleep. After seeing the beast’s end, Special Envoy Theodore then remarked with a relieved sigh. 「......The black light has disappeared. I can no longer feel the mana rampage. Miss Ripple should be awake in a minute or two. Today, a lot of things became clear to me. The subspace isolating Artifact works as intended, and the phenomenon won’t happen for a while. Everyone, thank you for your cooperation.」 「Lord Theodore, how can you be so sure?」 Asked Leone. 「It is already clear that the phenomenon happens from either Miss Ripple’s own mana or the mana she sucked from a Special Grade Rune bearer.」 「And because her mana runs dry from today’s emergence, it will be a while before her mana reach the level where the phenomenon will happen again——is that how it is?」 「Yes. You are correct, Miss Inglis. You understood it well.」 The smile he gave to Inglis resembled Cyrene’s a lot. They were siblings alright. 「Lord Theodore, there is something I don’t understand as well——」 「Sure. What is it?」 「Why are the emerging Magic Stone Beasts always a former Beastman?」 「......This is just my guesswork, but I believe it is because Miss Ripple herself is a Beastman. Beastmen have an excellent sixth sense, they can understand each other through telepathic communication. I assume that they are taking advantage of that connection between Beastmen to summon the Magic Stone Beasts.」 Inglis also thought that theory was likely. In addition to Principal Miliera’s mana, the stronger than usual Magic Stone Beast was yet another Beastman. It was probably a summoning mechanism that was only limited to Beastmen-type Magic Stone Beasts. 「Which means, this trap only works with Miss Ripple, huh......」 「Yes, Miliera. Perhaps, it is even possible that they chose to turn a Beastman like her into Hyrule Menace precisely for setting this trap.」 「The nerve of them to take advantage of Beastmen who fell victim to Prism Flow!!!」 Even the Principal also had a grim, undainty expression on her face. 「Many Highlanders don’t see those who live on the Midland as an equal... They hold no qualm to do whatever they want and test whatever they wish——That is why such a notion formed in their mind. As a fellow Highlander, I’m ashamed of this fact......」 「Poor Miss Ripple......Her friends are being used like that——」 「For the Highland, we and everything we know are nothing but tools......」 「How atrocious! Lady Ripple has always been protecting our Kingdom, and yet!」 「Well, calm down, everyone. It’s just a matter of perspective.」 Ripple chimed in as she got back to her feet. Her consciousness returned, it seemed. 「Why don’t we think reversely? Isn’t this a good chance to finally bring rest to my friends who have become Magic Stone Beasts? I’m sure they’d hate to continue living as a monster too. As long as they’re not bringing harm, I’m sure they’ll happily accept the fate.」 「Miss Ripple... Yes, we will absolutely keep them from bringing harm!」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あれからさらに半年の月日が経った。俺はを迎え、成長も加速しつつある。 育ち始めた胸はそろそろ邪魔になることもあり、腰回りも肉付きが良くなってきていた。 逆にウエストは大丈夫かと思わんばかりに細くなり、華奢な身体が輪を掛けてほっそりと見え始める。 洗髪料のおかげで、髪は以前よりさらにつややかに、しなやかに、美しく輝き、通りがかる人が足を止めて見とれるということも、起き始めていた。 この反応は、ハウメアに変装していた時によく起こっていた現象と同じだ。ちょっと目立ち過ぎじゃないですかね? とりあえずホールトン商会の縁でミクスス茸という臨時収入を得ることができるようになり、俺たちの懐はさらに温かくなっていた。 その後も折を見ては調味料の調達を請け負っていたので、クラウドの貯蓄具合もかなり捗っている。 その日も、授業を終えた俺たちはまっすぐに冒険者ギルドへと向かっていた。 最近は音楽室の部活にも顔を出していないので、そのうち出席しないといけないだろうが、今は依頼が優先である。 途中でミシェルちゃんと合流し、ギルドの門をくぐると、そこはいつにも増した喧騒に満ちていた。 「な、なにごとですの?」 「見たことがないくらい人がたくさんいるね」 何事かとキョロキョロと周囲を見回す俺たちの元へ、目ざとく見つけたクラウドが駆け寄ってくる。 よく見ると周囲の冒険者も、同じように依頼票を手にしている。 「ニコル、ニコル。これ見てくれよ、これ!」 「こんにちわ、クラウド。まずは挨拶からだよ」 「お、おう、こんにちわ。今までこんなこと言ってたっけ?」 「わたしはお姉さんになるからね。礼儀には厳しく行くようにしたんだ」 「あ、そう......いや、そうじゃなく! ほら、これ。ゴブリンの大量発生だって」 「へぇ、ゴブリン?」 ゴブリン――小鬼と呼ばれる妖魔の一種だ。 体格の大きさは子供くらい、つまり俺たちと同じ程度の背丈しかないが、その体格に比して筋力は高い。 力の強さで言うと大人と同じくらい。一般人でも一匹ならばどうにか対処できる程度の強さ。 それでも脅威であることには変わらないので、ギルドでは発見次第即討伐という対応が取られている。 「まあ、デンみたいな例外もあるかもしれないけど......」 「ニコルちゃん、デンって誰?」 「んー、マクスウェル様の知り合い?」 嘘じゃないぞ。マクスウェルとは知り合いであることは間違いないし。 しかしゴブリン程度でこの騒ぎは少し異常だ。 「で、それだけじゃないでしょ?」 「ああ。実はロードじゃないかって噂なんだ」 「ろーどってなに?」 ### ENGLISH: Half a year had passed since then. I was already twelve years old and my growth was also accelerating. My chest was growing big enough to start getting in my way, and my hips were also gaining more flesh. My waistline on the other hand had turned so thin it made me worry, turning my already dainty body even more slender. Thanks to the hair shampoo, my hair had turned even glossier, supple, and dazzlingly beautiful, so much that people started to stop and stare at me. Their reaction was quite similar to the time I disguised myself as Haumea. Wasn’t I standing out a bit too much? At any rate, we gained a periodic income with the Horton company by providing them with Mixus mushrooms, and our wallets were quite full now. Even after our initial requests, we took on the commission to provide the seasoning supplies whenever a chance arose, so Cloud’s savings were accumulating favorably. That day, as always, we finished our classes and headed to the Adventurer’s Guild. I hadn’t been showing myself in the music room lately, so I really needed to attend one of these days, but our work took priority now. We met up with Michelle on the way, and just as we passed the Guild’s door, we witnessed a fight unfolding there which was fiercer than usual. “W-What’s going on?” “I’ve never seen so many people at once.” Cloud rushed towards us after he sighted us with his sharp sight as we stood and looked around restlessly. He held a commission ticket in his hand. Looking closely, the other Adventurers around us were also holding them similarly. “Nicole, Nicole. Check this out, hurry!” “Good afternoon, Cloud. You have to start with the greetings.” “R-Right, good day. Have you ever said that before?” “Well, I’m becoming a big sister now. I decided to seriously work on my manners.” “Ah, I see... No, wait! Look at this. There’s a Goblin outbreak.” “Oh, Goblins?” Goblins—They were a species of apparitions called imps. They had the height of children, in other words, around our height, but they were strong for their size. They were as strong as an adult in terms of strength. Still, an average person could somehow deal with it if it was just one of them. On the other hand, they were dim-witted, even falling below Kobolds in extreme cases. The danger they posed still remained unchanged, so the Guild immediately issued subjugations the moment they were discovered. “Well, there are exceptions like Den too...” “Nicole, who’s Den?” “Uhh, Lord Maxwell’s acquaintance, I guess?” I didn’t lie. He Maxwell’s acquaintance. Still, this much ruckus over some Goblins was strange. “So? I assume that’s not all, is it?” “Yeah. Actually, there are rumors about the Lord appearing.” “What is this Lord?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: おそらく、幼年組とは住み分けができるだろう。 幼年組は、貴族のお嬢様達。貴族にとっては、息子の婚約者候補であり、他家との繋がりを強化できる駒。 孤児院組は、ただその場限りの、素晴らしいものを鑑賞して眼福を得、刹那の至福を味わうだけのもの。 ......余程気に入った場合は、養女に迎えて、なんて可能性もゼロではないかもしれないけどね。 まぁ、そこまでは行かなくても、御祝儀代わりにと孤児院に寄付してくれる主催者以外の貴族もいるかもしれない。孤児院の危機に際しては、少し助けてやろうと思ってくれたり......。 そして、出演依頼が殺到している幼年組の負担が減る。 さすがに、情報漏洩防止の観点から、孤児院でブルーレイの上映は駄目だろう。 ならば、幼年組に孤児院を慰問させて、手本を見せてあげたり、一緒に練習させる? 貴族の子女と孤児達の交流? 「......承認!!」 私がふたつ返事で了承するとは思ってもいなかったのか、みっちゃんは目が点状態。 いや、これは受けるだろう。 ......美味しい。あまりにも美味しすぎる! 幼年組の情操教育、平民との交流の場として。 そして、美談として......。 ### ENGLISH: Perhaps they could be a separate group from the juvenile group. The children of the Juvenile Group are daughters of noble families, and they are potential fiancées of the noble’s sons or pawns that can strengthen their connections with other families. And the children of the orphanage group are just living for the moment, appreciating wonderful things, gaining eye-pleasing memories, and enjoying momentary bliss. ...If they really like her, the possibility of adopting her as an adopted daughter may not be zero. Well, even if they don’t go that far, there may be nobles other than the organizers who’d donate to the orphanage in lieu of a congratulatory gift. In the event of a crisis at the orphanage, they may be willing to help a little... And it will reduce the burden on the juvenile group, which is inundated with requests to perform. As one would expect, the screening of Blu-rays in an orphanage would be a no-no from the standpoint of preventing information leaks. In that case, should I let the Juvenile Group visit the orphanage, show them an example, and practice together? Interaction between noble children and orphans? “......Approved!!!!” (Mitsuha) Micchan’s eyes were wide open, probably because she didn’t expect me to agree on the spot. No, we will take this. ......Delicious. Too delicious!!! As a place for emotional education for the Juvenile Group and for interaction with the commoners. And, as a matter of beauty...</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ははあ、それでアイリスの魔力で実体化したってわけね。それでアイリスと自分のどちらが守護神として偉いか勝負している、と」 「うむ。分かってくれて嬉しいのじゃ」 ミュリエルは満足げに頷いた。 するとマリオンは顎に手を当て、しばらく考え込む。 やがて言いにくそうに口を開き、根本的なところを指摘し始めた。 「どっちが偉いかっていう以前に......ミュリエルはアイリスがいないと実体化することもできないのよね? 勝負にならないんじゃないの?」 ミュリエルの口から、何か白いモヤのようなものが抜け出した。 その瞬間、彼女はプニガミの上にぱたりと倒れ込む。 「た、大変です! 息をしていません! しかも少しずつ透明になっていきます!」 シェリルが慌てた声を上げる。 「こ、これを戻せばいいのかしら!?」 アイリスは白いモヤを手で掴み、ミュリエルの口にねじ込んだ。 すると呼吸が復活し、むくりと起き上がった。 どうやら、この白いモヤは、さっきアイリスが注ぎ込んだ魔力のようだ。 、お花畑が見えたのじゃ......」 「えっと......私のせい......?」 マリオンはビクついた様子で尋ねる。 「マリオンのせいってわけじゃないけど......ミュリエルは肉体的にも精神的にも弱いみたいだから、細心の注意を払って接してね」 「どういう生き物なのよ......」 「そんな恐れずともよいぞ! 妾はそう簡単に死なないのじゃ。今のはちょっと、現実と向き合うのが怖かっただけじゃ」 「いや、向き合いなさいよ。そんなんで守護神が務まるの?」 今度はマリオンが白いモヤを掴んでミュリエルの口に戻した。 「またお花畑が見えたのじゃー」 「もう少しお花畑に行くのを我慢してよ......おちおち会話もできないわ」 「申し訳ないのじゃ。次は我慢するのじゃ」 ミュリエルは自信たっぷりな顔で頷いた。 これだけやらかしておきながら、まだ自信が湧き出てくるとは、もの凄い精神構造だ。 やはり本物の守護神は違うなぁ、とアイリスは適当なことを思ってみた。 「それで、ミュリエル。私の勝ちでいいの?」 「いや、待つのじゃ。確かに妾はアイリスの魔力がなければ実体化もできぬが......勝負は別じゃ! 村への貢献度で勝負じゃ!」 「そうは言っても......貢献度ってどうやって計るの?」 「村に住んでいる人々に聞き込みし、どちらがより守護神らしいことをしたのか、選んでもらうのじゃー」 「はあ......じゃあ、まずは領主のシェリルに聞いてみましょうか」 「私ですか? そうですね......まずアイリス様は凄いです。荒野だったこの土地に緑を取り戻し、地下水脈を復活させて湖まで作ってくれました! おかげで一年目から美味しいジャガイモが沢山取れちゃいましたよ! それに何より、アイリス様は可愛らしいです!」 ### ENGLISH: 「Haha, so you’ve materialized relying on Iris’s magical power. And you are arguing over who is a greater Guardian Deity」 「Indeed. I’m glad you are this perceptive」 Muriel nodded in satisfaction. Then Marion put her hand on her chin as she flexed her brains a little. Soon enough she opened her mouth to bring everyone’s attention to a fundamental point. 「Before deciding who is greater........isn’t Muriel incapable of materializing without Iris present? Doesn’t this make the whole argument pointless?」 Something white came out of Muriel’s mouth. In the next moment, she powerlessly collapsed on Punigami. 「I-It’s bad! She doesn’t breathe! Furthermore, she gradually turns transparent!」 Sheryl raised a flustered scream. 「W-Will returning that thing do!?」 Iris grabbed the white stuff and forcefully stuffed Muriel’s mouth with it. Her breathing came back as she immediately revived. Apparently, that white blob was Iris’s magical power she shared let out a while ago. 「I’ve witnessed a flower garden there for a moment.....」 「Emm......is this my fault.....?」 Marion cautiously asked. 「It’s not really your fault...Muriel just seems to be physically and mentally weak, please be careful in the future」 「What kind of animal is she.......」 「Discard your fears! This Mistress won’t die so easily. Just now was a feeble attempt to face reality, nothing more!」 「No, face it properly. Is this how the Guardian Deity should conduct herself?」 「I-It’s bad!」 This time it was Marion who shoved that white thing down her throat. 「I’ve seen the garden once again」 「Please postpone your departure to the flowery garden.........it obstructs the flow of the conversation」 「I apologize. I’ll try to hold back next time」 Muriel nodded full of self-confidence. Radiating so much confidence after everything that happened requires some serious mental fortitude. The true Guardian Deity is indeed impressive, Iris thought to herself. 「Well then, Muriel. Is it okay to count myself as a winner?」 「No, wait. This Mistress might be incapable of materializing without your magical power.....but a match is different! Let’s compare our contributions to the village!」 「Even if you say that........how does one measure contribution?」 「Let’s ask the villagers who they see as a better Guardian Deity」 「Haa.....then let’s try asking the Lord, Sheryl, first」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 踊り終えは石段を駆け下りると、キシャナはシェーナの手を引っ張って商業地区の娯楽施設に足を運んだ。 全体的に人の行き交うのが多い商業地区だが、ここは特に冒険者の数が圧倒的だ。 「シェーナはここに訪れるのは初めてだよね?」 「ああ、賑やかな場所だね。お祭り会場みたいだよ」 「勇のメンバーでウィルって人が施設全体を取り仕切っているんだよ」 「ウィルって......あのウィル・ヘルストのことか」 勇者一行のメンバー、ウィル・ヘルストは実力と名声を兼ね備えた剣士と評判の人物だ。 数十体のデーモンの群れを薙ぎ倒し、ドラゴンを一刀両断した武勇伝は一般的に考えれば眉唾物だが、勇者一行のウィル・ヘルストならあり得ないことはない。 「娯楽施設って、要するに賭場か。俺はギャンブルをやらない主義だから縁はなさそうだな」 』で上位入賞すれば、豪華特典に厳選された高級食材百kg贈呈されるんだよ!」 キシャナがシェーナに娯楽施設を案内したのは何となく察しが付いた。 』に参加して高給食材を手に入れさせるためだ。 やんわり断ろうとするシェーナを制して、キシャナは綺麗な土下座をして頼み込む。 「どうか食材のために参加をお願いします! 神様、仏様、シェーナ様!」 「ちょっ......こんな公衆の面前で土下座はやめろ」 「参加してくれたら、今日はシェーナのために一肌脱ぐよ」 「脱いでも参加はしないよ。そういう面前の大会に出場したら、俺の素性がハシェル国に伝わるかもしれない。あまり波風が立つようなことはしたくない」 下手に自分の名が知れ渡れば、ハシェル国に強制送還されるかもしれない。 そうなれば、お咎めがウラバルト家に及んでしまうことは必至だ。 シェーナは心を鬼にして参加はしないつもりだ。 「......ごめん。シェーナの迷惑を考えないで無茶なことをお願いしたな」 「分かってくれたらいいんだよ。それに高級食材よりキシャナとこうして一緒にいる方が俺は幸せだよ」 周囲の目がシェーナとキシャナに集まり、ダークエルフをいたぶる女騎士と噂になってはたまったものではない。 キシャナをゆっくり立ち上がらせると、説得に応じてくれて助かった。 この場から立ち去ろうとした時に、荒くれの冒険者がシェーナ達に絡んできた。 「そこのお二人さん。お困りなら俺が相談に乗るぜぇ?」 「いえ、解決しましたのでお気遣いなく......行こう、キシャナ」 ### ENGLISH: After they were done dancing, the two of them ran down the stone steps, and Kishana still held onto Schenna’s hand as she pulled her to the entertainment facilities in the merchant district. The merchant district was mostly filled with people already, but that part of it was mostly filled with adventurers. “This is your first time coming here, right?” “Yeah, it looks like a busy place. Almost like a festival.” “One of the members of the Hero’s party, Will, runs the entire place.” “Will... You mean that Will Herst?” Will Herst was a well-known member of the Hero’s party, being both a famous swordsman and a popular character. He was able to mow down groups of dozens of demons or cut through a dragon single-handedly. Normally, a story like his would be deemed fake, but there was nothing that seemed impossible for Will Herst from the Hero’s party. “Entertainment facilities normally means a gambling den. I’ve always wanted to live without gambling, so I don’t know if this is a good place for me.” “Well, it’s a bit...different. The reward for participating in the most popular event, the Colosseum, and winning in a top place is a hundred kilos of selected food and ingredients.” Schenna was more or less able to guess why Kishana had brought her there. It was so Schenna would take part in the Colosseum and receive those high-grade ingredients. Schenna tried to gently refuse, but Kishana ignored her and prostrated herself in front of Schenna to beg. “Please take part in it for those ingredients! God, Buddha, Schenna-sama!” “Wha... Please don’t act like this in such a public place.” “If you take part, I’ll strip for you today.” “I won’t take part even if you strip. If I show up in such a big event like that, the kingdom of Hashel might find out about it. I don’t want to do something that could bring that sort of repercussions.” If she did not do it well and her name was found out, the kingdom of Hashel might try to forcefully take her back. If word spread out, a bad reputation would definitely fall on the Urablatt family. Schenna was going to steel her mind and not participate. “...Sorry. I didn’t think it would cause so much trouble for you and tried to force you.” “I’m glad if you understand. And I’d rather stay together with you happily like this than get those high-grade ingredients.” The eyes of the people around them started to focus on them. It would be really troublesome if rumors of a female knight harassing a dark elf were to spread. Schenna helped Kishana stand back up, and was relieved that she seemed to understand. When they were about to head out of that place, a rowdy looking adventurer forced himself between the two. “Now now you two, if something’s up between you, should I try giving you some advice?” “No thanks, we already solved it ourselves... Let’s go, Kishana.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私にはメディアが なぜ ペンシルベニア東部に固執するのかわかりません あなたはいかなる炭素税もしくは価格上乗せも 支持しないというわけですね ということは あなたの描く 最終的に化石燃料から移行する世界は 究極的な技術革新により生まれ いずれは太陽光や原子力が 価格競争力を持つようになると 太陽光と風力については ジムと私は13秒で合意しました いずれも占める割合は小さいです 発電量が予測できないからです ではどうやって化石燃料から移行できるでしょうか どうやって移行するか 天然ガスは豊富にあるんです すぐには来ません 「天然ガスをこれ以上使うのをやめよう」って心配する日は 使い続ければいいでしょう 一番クリーンな燃料なのだすから カリフォルニアでは2500台もの バスが天然ガスで走っている LAMTAは 天然ガスに関しては 25年の実績がある テキサスのフォートワース交通局も 25年になります ディーゼルの代わりに天然ガスを使うのは 大気汚染対策が理由です なぜ南カリフォルニアのゴミ収集トラックは 天然ガスを使っているのか 大気汚染対策です 言いたいことはわかりますし 別に反対しません いつどうやって天然ガスから移行するか それは皆さんの問題なんですよ なるほど わかりました では天然ガスは橋渡し燃料であり 行き着く先の代替エネルギーは 私たちが見つけないといけない もし誰かがある計画を持ってきて それが解決策になりうるようだったら そんな技術に投資する準備はありますか たとえそれが 利益を最大化しなくとも 地球の将来にとって最良な 解決策であったとしたら 1億5千万ドルを風力で損しました もちろんです お話しは聞きます なぜなら繰返しますが 私はアメリカのエネルギー問題を 解決したいのです アメリカ産であればどんなものでも 私には構わないのです この対話をしてくれて 本当に心から感謝します きっとたくさんの人があなたと 話をしたいと思っているでしょう 貴重な話をありがとうございました 本当にありがとうございました どういたしまして ありがとう ### ENGLISH: I don't understand why the media is focused on Eastern Pennsylvania. CA: All right, so you don't support a carbon tax of any kind or a price on carbon. Your picture then I guess of how the world eventually gets off fossil fuels is through innovation ultimately, that we'll someday make solar and nuclear cost competitive? TBP: Solar and wind, Jim and I agreed on that in 13 seconds. That is, it's going to be a small part, because you can't rely on it. CA: So how does the world get off fossil fuels? TBP: How do we get there? We have so much natural gas, a day will not come where you say, "Well let's don't use that anymore." You'll keep using it. It is the cleanest of all. And if you look at California, they use 2,500 buses. LAMTA have been on natural gas for 25 years. The Ft. Worth T has been on it for 25 years. Why? Air quality was the reason they used natural gas and got away from diesel. Why are all the trash trucks today in Southern California on natural gas? It's because of air quality. I know what you're telling me, and I'm not disagreeing with you. How in the hell can we get off the natural gas at some point? And I say, that is your problem. CA: All right, so it's the bridge fuel. What is at the other end of that bridge is for this audience to figure out. If someone comes to you with a plan that really looks like it might be part of this solution, are you ready to invest in those technologies, even if they aren't maximized for profits, they might be maximized for the future health of the planet? TBP: I lost 150 million on the wind, okay. Yeah, sure, I'm game for it. Because, again, I'm trying to get energy solved for America. And anything American will work for me. CA: Boone, I really, really appreciate you coming here, engaging in this conversation. I think there's a lot of people who will want to engage with you. And that was a real gift you gave this audience. Thank you so much.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 同じ地区とはいえ、家同士は近くない。地区の中では、ばらばらと言っていいだろう。 「特に共通点がないよな......」 「うーん。ロックさん。おれ思うんだけど」 「どうした? ミルカ」 「うん。この家と、この家は隣同士なのに、片方しか不明の人が出てないんだよな」 「そうだな」 「この家とこの家もだ」 「うん。確かにそうだ」 ミルカが何を言いたいのかわからず、全員がミルカの顔を見る。 「で、この家とこの家の違い、この家とこの家の違いとか考えてみたんだけど......」 「......あっ」 ミルカがそこまで言って、やっと俺は気付いた。 ミルカはもしかしたら天才かもしれない。 シアやセルリス、ルッチラはまだきょとんとしている。 ガルヴもわかっていないようだ。首を傾げていた。 だが、ゲルベルガは理解している、ように見える。 ミルカを「お前賢いな?」といいたげな目で見つめていた。 「ロックさんも気付いたかい? この屋敷を出た奉公人は、家に帰るために、みんなこの通りを通るんだ」 そう言って、ミルカは一本の通りを指さした。 「ふむふむ?」 セルリスは真剣な表情で、ミルカの説明を聞いている。 「で、この屋敷はここを通って、やっぱりこの通りを通るんだ。で、この屋敷の奉公人も......」 「徒弟がいなくなった屋敷の場合は?」 「徒弟の外出なんだから、きっとおつかいだと思うんだ」 「そうね。そういう外出が多いでしょうね」 「それなら、こっちのお店とかある地区に行くから、やっぱりこの通りを通るだろう?」 「ミルカ、すごいわ!」 セルリスに称賛されて、ミルカは顔が真っ赤になった。 わしわしと後頭部をかいている。 「そ、そんな、大したことないぜ!」 「......少し待つであります」 照れるミルカに冷静な口調でシアが言う。 「シアねーさん、どうしたんだい?」 「確かに鋭い指摘でありましたが、この屋敷やこの屋敷を出たものも、その通りを通るでありますよ」 シアは行方不明者が出ていない屋敷を指さした。 そして、行方不明者がでた屋敷の中で、ミルカが指摘しなかった屋敷を指さす。 「それにこの屋敷の入り口はここであります。それなら、その通りより、こっちの通りを使うと思うでありますよ」 「ああ、そのことかい? それならこの家の通用口はこっちだろう? この家の通用口もここ。だから、例の通りをやっぱり通るんだ」 他の屋敷は玄関と同じ向きの離れた場所に、通用口がある。 だが、シアが指摘した屋敷は裏の方に通用口があった。 そして、奉公人は基本的に、通用口しか使わない。 「ミルカ詳しいな」 「下水に逃げ込む前、この辺りでごみをあさってたからな!」 使用人は通用口からごみを外に出す。だから覚えていたのだろう。 ### ENGLISH: But while it was the same district, the houses weren’t close together. They were all scattered. “I don’t see any common points...” “Hmm. Mister Locke. I was just thinking...” “What is it, Milka?” “Yes. Uh, this house and this house are right next to each other. Yet only one of the houses has a missing person.” “Yes.” “It’s the same with this and this house.” “Hmm. That’s true.” I wasn’t sure what she was getting at. Everyone now stared at Milka’s face. “So I was thinking about the differences between this and this house. Also this and this house...” “...Ah.” When she said this, I finally realized it. Perhaps Milka was some kind of genius. Shia, Serulis, and Luchila still looked confused. “Groof?” Grulf was also tilting his head to the side. But Gerberga understood it. At least, that is what it looked like. He was looking at Milka with an expression that read, ‘You’re really smart, huh?’ “You noticed it too, Mister Locke? The servants of these mansions had to go through this street to return home.” Milka said as she pointed to one street. Serulis listened to Milka’s explanation with a serious expression. “So, for this mansion, you have to go here and pass through this street. And the servants of this mansion as well...” “What about mansions where apprentices went missing?” “Since they are apprentices, they probably got asked to buy something.” “Yes. That likely happens a lot.” “In that case, they would have to go to this district, where the shops are. And see, they would still have to pass this street, wouldn’t they?” “Milka, that’s amazing!” Serulis said in awe. Milka turned a little red. She scratched the back of her head bashfully. “Oh-uh, it’s nothing!” “...Wait a second.” Shia said in a cool voice. “Sister Shia, what is it?” “It is indeed a sharp observation, but the people of this mansion and this mansion would also go down the same street.” Shia pointed to the mansions that hadn’t had any missing people. And then she pointed at one of the mansions that Milka had indicated, where there had been a missing person. “This is the mansion’s entrance. In that case, I think they would go down this street and not that street.” “Ah, that’s what you mean? Well, but the staff entrance of that house is over here? And this one is here. So they would go down this street after all.” The other mansions had a separate door for staff that was in the same direction but a short distance away from the main entrance. But the staff entrance to the mansions that Shia pointed out, were on the opposite side. And generally, servants only used the staff entrance. “You sure know a lot, Milka.” “I used to look through the trash here before I fled into the sewers!” Milka said proudly.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「きゃあぁっ!? ちょっと冷た......くすぐった――んんっ......! ちょっとダメ......! そんな所......!」 「ふう、レオーネの尊い犠牲で助かった......」 と、四人とも着替え前の下着に近いような薄着で騒いでいると―― ノックもせず入って来たのは、ラティだった。 「「「きゃあああぁぁっ!?」」」 年頃の少女達からは、これが当然の反応だろう。 「ご、ごめ......ごわっ!?」 イングリスだけは一言も発さずラティに突進し、首を抱え込んで組み伏せていた。 「ラティ――いくら仲間でも、ラニの下着を覗くのはダメだよ? わたし、ビルフォード侯爵様からラニの事頼まれてるから――これは見逃せないよ?」 「いやお前が見えてるから! 近い! 当たってる! と、とにかくすぐ出てくから離してくれ......!」 ラティは慌てて出て行き、イングリス達は着替えを始めるが、ラティは待ちきれないらしく、部屋の外から声をかけて来る。 「なあみんな、プラムとイアンを見なかったか!?」 「いや、見てないよ?」 「プラムとイアン君がどうかしたの?」 「ど、どこにもいねえんだよ......!とも!」 「えぇ......っ!?」 「単にその辺散歩してっるってだけならいいけどさ――でも......」 イアンは、先日のワイズマル劇団の公演中に起きた、カーリアス国王の暗殺未遂ではこちらと敵対する立場だった。 イングリスも、決して無警戒では無かったが、ある程度信用していた。 「悪いけど、探すの手伝ってくれねえか!?」 「大変......! 分かったわ! すぐ行くわね!」 すぐ動き出そうとするラフィニアを、イングリスは慌てて押し止めた。 「ラニちょっと待って! まだ服着てないよ――!」 そんな事をされたら、ラフィニアに悪い虫がつかないようにと、常に警戒しているイングリスの努力が無駄になってしまうではないか。 「え......? あ、いっけない。急がなきゃって思ったら抜けちゃったわ――!」 「ダメだよ? 下着で外に出るなんてはしたないよ。女の子なんだから、ちゃんと慎みと恥じらいを持って日々の生活をね――伯母様もいつも言ってたでしょ......?」 「......大体、さっき下着姿で男の子の首根っこ掴み倒してた子の言う事じゃないと思うんですけど――?」 「わたしはいいの! あれはラニを守るためだったから!」 「はいはい。こういう事だけはホントに口うるさいわね~クリスは」 ### ENGLISH: 「Kyaah?! Hold on, it’s cold......I’m tickli——hnggh......! Wait, no......! Not there......!」 「Phew. I’m saved by Leone’s noble sacrifice......」 As the four were making a fuss and messing around in their thin, almost underwear-like garments, the door of the room was slammed open with a bam. It was Lahti who came in without even knocking. 「「「KYAAaaahh?!」」」 Naturally, Rafinha and the other two screamed. That was the natural reaction for girls their age. 「S-, sorr......gwahak?!」 Inglis was the only one who didn’t let out a single word. She lunged at Lahti, held his head under her armpits and pin him down. 「Lahti! Even if you’re an ally, I won’t let you see Rani’s underwear, okay? You see, I have been tasked by Marquis Wilford to take care of Rani! I can’t overlook this, okay?」 「No, you’re all I can see now! Close, too close! They’re touching me! I-I’m going away, so let me go!」 Lahti hurriedly left the room and the girls promptly started to change their clothes. However, Lahti couldn’t wait any longer and shouted at them from the other side of the door. 「Hey, did any of you see Pullum or Ian?!」 「No we didn’t, why?」 「Is there something wrong with Pullum and Mr. Ian?」 「I-, I can’t find them anywhere! Both of them!」 「Eeh......?!」 「Would’ve been great if they were just taking a stroll around the area, but......」 Inglis understood why Lahti faltered. Ian was their enemy in the recent assassination attempt on King Charleas during a play by the Weissmall Troupe. However, he personally was a good person, and his love for his own kingdom and people was second to none. Inglis herself wasn’t entirely cautionless around him, though she trusted him to a certain extent. And that trust has now been betrayed, but even Lahti was still reluctant to say it at this stage. 「Sorry, but can you help me find them?!」 「That’s bad! Got it! We’ll look for them right now!」 Rafinha promptly dashed to search, but Inglis hurriedly stopped her from going. 「Hold on, Rani! You’re not done putting your clothes!」 Rafinha was ready to leap out of the room with her upper body still in undergarments. If she did that, Inglis’ effort to keep Rafinha safe from pests would go down the drain. She couldn’t allow her to expose her bare underwears to the eyes of the opposite sex. She would never. Inglis, personally, would supervise it tight and hard. 「Eh......? Ah, that’s not good. I was already running when I realized we need to hurry!」 「You can’t, okay? You mustn’t go out with just your underwears. You’re a girl, you should live your life with modesty and demure! Didn’t Aunt always tell you that?」 「......In the first place, should a girl who grabbed a boy by their neck in her underwear even say that?」 「I’m okay because it’s me! I did it to protect you, Rani!」 「Sure, sure. You’re a real nag about these things, Glis.」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ビキッ、パキッと、ユエが展開した障壁に亀裂が入っていく。 光の砲撃は絶え間なく合切を消滅させんと威力を上げていく。 『ここは【神域】。魂魄だけの身となれど、疲弊した貴様等を圧倒するくらいわけのないことだっ! 吸血姫の眼前でイレギュラーを消し飛ばし、今一度、その肉体を奪ってやろう!』 空間全体に反響するエヒトルジュエの声。 神剣や神焔といった透過性能を持つ魔法や、雷神槍のような天在を使った空間跳躍攻撃が同時行使されないところを見ると、ユエとの魂魄のせめぎ合いや【血盟の弾丸】によるダメージは、エヒトルジュエに対してそれなりの消耗を強いたようだ。 だが、光の砲撃は、それでもなお絶大。その色は白銀。それが元々のエヒトルジュエの魔力光なのだろう。一見すると、神性を示すような煌きだ。だが、砲撃と同じく絶え間なく続く、憤怒と狂気を孕んだ哄笑が、全てを台無しにしている。 『さぁ、無駄な抵抗は止め、懺悔するがいい。最後の望みが絶たれた今、もはや、何をしようとも意味はない!』 光が膨れ上がる。〝聖絶〟の亀裂が次第に大きくなっていく。 ハジメとユエにしてやられたことがエヒトルジュエの矜持をいたく傷つけたようで、ユエの体を慮る様子はない。再憑依した後、〝再生〟すればいいということなのだろう。それよりも、ユエがハジメを守りきれず、目の前で消し飛ぶという光景を作り出すことが重要なようだ。 そんな悲劇的な未来をエヒトルジュエは確信しているらしい。満身創痍で概念魔法という切り札を二枚も切ったハジメに、もう余力があるとは思えなかったのだろう。かつての解放者達です掛りしか生み出せなかったのだ。 ユエに対する想いの強さ故の奇跡とすら言える。 だからこそ、 「これで終わりだなんて、誰が言ったよ?」 エヒトルジュエの言葉が途中で止まる。 障壁の奥で、口元を三日月のように裂いた悪魔の如き笑みを浮かべるハジメを見たから。その表情に肉体もないのに悪寒が駆け巡る。 「......ん。任せて」 阿吽の呼吸。それだけで手札の詳細など知らずとも、ユエにはハジメの求めることが手に取るように分かる。だから、余計な言葉はいらない。これで最後だと黄金の魔力を唸らせて〝聖絶〟に力を注ぎ込む。 ### ENGLISH: The barrier that Yue deployed was cracking. The bombardment of light was unceasingly increasing in power in order to annihilate anything and everything. {This place is Holy Precincts. Despite my body is being only a soul right now, just overwhelming the exhausted you two is not a difficult matter-! I’ll blast away irregular before the eyes of the vampire princess, and then, I’ll plunder that body once more!} Ehitorujue’s voice echoed through the whole space. Seeing how Ehitorujue didn’t use both penetrating attacks like the divine sword or divine flame, or space crossing attack like lightning divine spear that used Heaven Existence, the damage from the conflict against Yue’s soul and Bullet of Blood Pledge seemed to make Ehitorujue considerably exhausted. But, even so the light bombardment was still tremendous. That was surely the original magic power light of Ehitorujue. From a glance, the light was radiant in a display of its divinity. But, it continued endlessly just like a bombardment, loud laughter that contained rage and madness were making the divine aura of the light to end in vain. {Come, stop your useless resistance and repent. Now that your last hope has been severed, there is already no meaning in anything that you do!} The light swelled up. The cracks on ‘Holy Severance’ were gradually getting larger. It seemed that Ehitorujue’s pride was greatly wounded from being done in by Hajime and Yue, to the degree that he didn’t give careful consideration for Yue’s body state with his attack. He was surely thinking that he could just use ‘Automatic Regeneration’ after he repossessed the body. Rather than that, he put more importance in creating a spectacle where Hajime got erased away in front of Yue’s eyes without her being unable to do anything. It appeared that Ehitorujue was convinced that such tragic future would come true. Hajime who was wounded all over with his two trump cards, the concept magic used up couldn’t possibly have any reserve power anymore, he thought. Even the liberators where they had seven members before could only create three concept magic. Hajime creating two concept magic could even be said as a miracle due to the strength of his feeling toward Yue. “It’s the end with this, just who was saying that’s the case huh?” Ehitorujue’s words stopped midway. That was because behind the barrier, he saw the figure of Hajime floating a diabolical smile, his lips splitting widely like a crescent moon. Even though Ehitorujue didn’t have a flesh body, yet that expression made a chill to rush through his body. “...Nn. Leave it to me.” The two were on the same page. Even without knowing at all regarding the detail about the card that Hajime had, Yue clearly understood what it was that Hajime wanted just like the back of her own hand. That was why, excessive word was unnecessary. With the resoluteness that this would be the last, Yue roared her magic power and poured strength into ‘Holy Severance’. Metal particles converged on Hajime’s hand. What he was transmuting was a single bullet. There was nothing special in it at all, it was just a mere bullet.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 14歳の時 60歳の男の第3夫人になり 18歳の時には 3人の子供の 離婚した母親となっていました 貧しさにもかかわらず 超保守的な社会における 離婚女性という社会的立場にもかかわらず 学校に戻ることへ反対する 両親の存在にもかかわらず 自分の人生を自分で決められるようになる唯一の方法は 教育を受けることだと彼女は分かっていました 彼女は今 26歳です 地元のNGOから 援助を受けて 大学でビジネスについて 学んでいます 彼女の目標は 仕事を見つけ 住む所を借り 子供達と一緒に暮らすことです アラブの国々は今 ものすごい変化を経験しています 女性達は圧倒されるような 困難に直面しています 私が撮ってきた女性達同様 私も今のような写真家になるまでには 幾多の障害を乗り越えなければなりませんでした そうする中で多くの人から これはして良いとか 悪いとか 言われてきました ウム・エル=サイド アスマ ファイザ そしてアラブ世界のたくさんの女性達が 教育の障害を乗り越えることは 可能だと示してくれました 彼女達は それがより良い未来のための 最善の方法だと知っています ヤスミンの言葉で 締めくくりたいと思います チュニジアでインタビューした 4人の活動家の1人です 彼女はこう書きました 「自分の思い込んでいることに疑問を持つこと 周りがなって欲しい人間ではなく 自分がなりたい人間になること 奴隷の立場を受け入れないこと お母さんは自由の身に生んでくれたのだから」 ありがとうございました ### ENGLISH: At 14, she became the third wife of a 60-year-old man, and by the time she was 18, she was a divorced mother of three. Despite her poverty, despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society, and despite the opposition of her parents to her going back to school, Fayza knew that her only way to control her life was through education. She is now 26. She received a grant from a local NGO to fund her business studies at the university. Her goal is to find a job, rent a place to live in, and bring her kids back with her. The Arab states are going through tremendous change, and the struggles women face are overwhelming. Just like the women I photographed, I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today, many people along the way telling me what I can and cannot do. Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world, show that it is possible to overcome barriers to education, which they know is the best means to a better future. And here I would like to end with a quote by Yasmine, one of the four activist women I interviewed in Tunisia. Yasmine wrote, "Question your convictions. Be who you to want to be, not who they want you to be. Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free." Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私たちが日常生活で使うモノは ものすごく沢山あります コンピュータ機器の多くとは違い 日常生活のモノというのは 使うのが楽しいものです 日常生活のモノについて話題にするとき それに付随してくるものがもう1つあります ジェスチャーです それらのモノをどうやって扱うのか 実生活でそれらのモノをどう使うのか ジェスチャーはモノに対してだけ使うわけではありません 人に対しても使います 「ナマステ!」のジェスチャーは 誰かに敬意を示すときにします インドの子供なら これはクリケットの「4ラン」だと 教えられなくとも知っています 生活の中で自然に学び取るのです 私は早い時期に 興味を持った事があります 「モノやジェスチャーに対する 私たちの知識や 実生活でモノをどう使うかということが デジタル世界をより良くするために役立てられないだろうか?」 キーボードやマウスを使うかわりに 日常的なジェスチャーで コンピュータを使うことはできないだろうか? 8年ほど前に私はこの探求を始めました そして自分の机の上にあるマウスをまず手に取りました それでコンピュータを使うというのではなく 中を開けてみたのです マウスというのは 昔は中にボールが入っていました 2つのローラーが マウスを動かしたときのボールの動きを コンピュータに伝えるようになっています だから私はこの2つのローラーに興味を持ち もっと欲しくなって友達からもマウスを借りました 返すことはありませんでしたが これでローラーが4つになりました そのローラーを使って何をやったかというと マウスから取り外して 一列に並べ 紐と滑車とバネをつけたのです 出来上がったのは ジェスチャーをインターフェイスとする装置で モーションセンサの働きをします 2ドルでできました 私が実世界でした動きが この小さな装置を通して デジタル世界で再現されます 2000年のことです 2つの世界の統合に私は関心があって 次に考えたのは付箋メモです 普段使っている付箋メモを 電子的な付箋メモへの インタフェースにできないだろうか? 紙に書いたお母さん宛の メッセージが SMSとして届き 予定のメモが 自動的にデジタルの予定表と同期し TODOリストも自動的に同期するという具合に そうすると デジタル世界の中で検索することもでき 「スミス先生の住所は?」 といった問い合わせもできます 結果は紙に印刷されて出てきます これは入出力を紙でするシステムで 紙だけが外に見えています 別な探求として 私は3次元に書けるペンというのも考えました そのペンがあれば デザイナや建築家が 3次元で考えるというだけでなく 実際に3次元で書くこともでき ずっと直感的に使えるはずです Google Mapsを日常生活の中に 引っ張り出せないか? とも思いました ### ENGLISH: There are an enormous number of them that we use every day. Unlike most of our computing devices, these objects are much more fun to use. When you talk about objects, one other thing automatically comes attached to that thing, and that is gestures: how we manipulate these objects, how we use these objects in everyday life. We use gestures not only to interact with these objects, but we also use them to interact with each other. A gesture of "Namaste!", maybe, to respect someone, or maybe, in India I don't need to teach a kid that this means "four runs" in cricket. It comes as a part of our everyday learning. So, I am very interested, from the beginning, how our knowledge about everyday objects and gestures, and how we use these objects, can be leveraged to our interactions with the digital world. Rather than using a keyboard and mouse, why can I not use my computer in the same way that I interact in the physical world? So, I started this exploration around eight years back, and it literally started with a mouse on my desk. Rather than using it for my computer, I actually opened it. Most of you might be aware that, in those days, the mouse used to come with a ball inside, and there were two rollers that actually guide the computer where the ball is moving, and, accordingly, where the mouse is moving. So, I was interested in these two rollers, and I actually wanted more, so I borrowed another mouse from a friend -- never returned to him -- and I now had four rollers. Interestingly, what I did with these rollers is, basically, I took them off of these mouses and then put them in one line. It had some strings and pulleys and some springs. What I got is basically a gesture-interface device that actually acts as a motion-sensing device made for two dollars. So, here, whatever movement I do in my physical world is actually replicated inside the digital world in 2000. Because I was interested in integrating these two worlds, I thought of sticky notes. I thought, "Why can I not connect the normal interface of a physical sticky note to the digital world?" A message written on a sticky note to my mom, on paper, can come to an SMS, or maybe a meeting reminder automatically syncs with my digital calendar -- a to-do list that automatically syncs with you. But you can also search in the digital world, "What is Dr. Smith's address?" and this small system actually prints it out -- so it actually acts like a paper input-output system, just made out of paper. In another exploration, I thought of making a pen that can draw in three dimensions. So, I implemented this pen that can help designers and architects not only think in three dimensions, but they can actually draw, so that it's more intuitive to use that way. Then I thought, "Why not make a Google Map, but in the physical world?"</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「お父様、タクミさんが痛がっています。......その癖は治らないんですか?」 「おお、済まなかった。嬉しくなるとついな......治そうとは思ってるんだが......」 クレアさんに注意されてようやく俺を叩くのを止めたエッケンハルトさん。 やっぱり癖だったのか......これからは警戒しておいた方がいいかな? ......服の中に固い物でも入れてた方が良いかもしれない。 その後しばらく、『雑草栽培』の有用性を喜ぶエッケンハルトさんと、利用法を考えるセバスチャンさんに囲まれて過ごした。 途中、クレアさんから俺に無理はさせないと言ってくれたのは嬉しかったかな。 まぁ、セバスチャンさんやエッケンハルトさんも、無理な事は言って来ないだろう......きっと......多分。 メイドさんが昼食の準備が整ったと報せに来た事でその場はお開きとなった。 セバスチャンさんは俺が作った薬草を保管するために別れ、クレアさんとエッケンハルトさんは販売法等を相談しながら食堂に向かう。 俺はレオに乗ってるティルラちゃんとシェリーを相手に雑談しながらクレアさんについて行った。 レオはティルラちゃん達と遊べたことで満足そうだった。 食堂に入り、セバスチャンさんや配膳を待って昼食の開始。 相変わらず美味しいヘレーナさんの料理を食べてると、ふとエッケンハルトさんが呟いた。 「タクミ殿は剣が使えるか? いや、剣に限らず武器なら何でもいいのだが」 「お父様、急に何を?」 「......剣......ですか......」 剣......いや、武器か......。 竹刀すら持った事がないからなぁ.....木刀なら持った事がある......学生の時に行った旅行先に売ってた土産物屋でね.........本当に持っただけだから何にも役に立たないが。 刃物は包丁くらいか......一応森の中でセバスチャンさんに借りたショートソードがあるが、あれは念のために持たされて露払いや枝葉を切るのに振り回してただけだ。 とてもじゃないが使えるとは言えないだろうな。 「武器類は......使った事がありませんね」 「ふむ......そうか......」 「何を考えてるんですか?」 俺が武器を使えないと聞いたエッケンハルトさんは、豪快に料理を食べる手を止め、片手を顎まで持って行って髭をさすりながら考え始めた。 クレアさんが疑問に思ってエッケンハルトさんに聞いてるが、それにも取り合わず何事かを考えてるみたいだ。 俺が武器を使えないと何か不都合でもあるのだろうか? しばらくそのままエッケンハルトさんの様子を見ながら食事を進める。 皆が食事を終えた頃、エッケンハルトさんの考えが纏まったのか、食事を再開させながら言って来る。 「タクミ殿、武器は何か使えた方が良いと思うぞ」 「......武器をですか......?」 「そうだ。タクミ殿にはレオ様がいるが、いつでも一緒というわけではないだろう」 ### ENGLISH: “Father, you are hurting Mr. Takumi. ...You must do something about that habit.” “Ah, I am sorry. It happens when I am happy... I do try to control myself, but...” It was only after Ms. Claire’s warning that he finally stopped hitting me. So he did it out of habit... I suppose I should guard myself from now on? ...Like wearing armor underneath my clothes. After that, Mr. Ekenhart continued to gush about the usefulness of Weed Cultivation, and Sebastian thought of different ways of expanding that usefulness further. I was glad when Ms. Claire reminded me that I mustn’t overextend myself. Well, it wasn’t as if Sebastian or Mr. Ekenhart were making unreasonable demands...I think. A maid then came to tell us that lunch was ready, and so we left the garden. Sebastian took the herbs to the storage, while Ms. Claire and her father discussed future plans as we headed to the dining hall. I followed after them, while walking with Leo, who was carrying Sherry and Tilura. Leo seemed to be very happy about being able to play with Tilura. We then entered the dining hall, and once the food and Sebastian arrived, we ate. As we enjoyed Ms. Helena’s always delicious cooking, Mr. Ekenhart suddenly muttered. “Can you wield a sword, Mr. Takumi? Well, not just a sword, but any weapon.” “Father, what are you talking about?” “...A...sword...?” No...a weapon... I had never even wielded a bamboo sword... And while I had held a wooden sword once...it was just a souvenir when I was a tourist... And that wasn’t going to be of much use to me. As for blades, I’ve only held a kitchen knife... Though, there was also the short sword that I had borrowed from Sebastian in the forest. But I had only used it to cut down vines and tree branches. So I could not say that I knew how to wield it. “I have...no experience with weapons.” “Hmm...I see...” “What are you thinking?” After hearing this from me, Mr. Ekenhart stopped thinking and began to stroke his beard. Ms. Claire asked him what was on his mind, but he ignored the question. Was it bad if I couldn’t use a weapon? And so for a while, the meal continued silently. Once everyone had finished eating, Mr. Ekenhart seemed to have gathered his thoughts together, and he began to eat again as he spoke. “Mr. Takumi. I think it would be best if you could use at least one weapon.” “...A weapon?” “Yes. While you have Leo with you, the two of you might not be together at all times.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「だよな? だけどさ、最後の最後で俺はもう懲りちまった。どうしようもない強者がいると思い知らされた。この仕事を続けるつもりは、もう無くなっちまった」 「何が言いたいのよ?」 「だからさ......洗いざらい話すから、見逃してくれねぇかなぁって話?」 コルティナは即断で否定したが、そこに割り込んできた人物がいる。マクスウェルだ。 「まぁ待て、コルティナ。こやつの話も損ばかりではなさそうじゃぞ」 「え、あんた、こいつの言うこと信じるつもり?」 「むろん全面的に信じられるわけなかろう? じゃがこういう男の口を割るのは結構な手間じゃ。しかも死に際にホラを吹くとも限らん」 腰に手を当て、睨みつける仕草は、歳不相応に幼く見える。 「ふむ......見逃すならば、二つ条件を付けさせてもらおうかの」 「二つ?」 マクスウェルはマテウスに向き直り、ときおり見せる性格の悪そうな笑みを浮かべていた。 「一つ、お主は暗殺者を引退してもらう。今後二度と仕事を受けないでもらおう」 「お、おう。それはもちろん了承するぜ。もうそっちの旦那みたいなバケモノと殺りあうなんて、二度と御免被るし?」 「バケモノとは言ってくれる。その口聞けなくしてやってもいいんだぞ」 「落ち着くんじゃ、ライエル。それからもう一つの条件は、一定期間ワシの監視下に入ることじゃ」 「監視下?」 「簡単に言えば、お主の力を便利に使わせてもらおうという話じゃな」 「待ってくれよ、俺はもう引退して畑でも耕して暮らそうと思ってたんだぜ? あんたの手下になったら、また不穏な目に合うかもしれないじゃないか?」 マクスウェルの言葉に、慌てて否定の言葉を返すマテウス。 「そうよ、それにこいつを部下にするなんて、信じられると思う!?」 「むろん信じられるわけなかろう。しかし歯向かえばライエルをけしかければいいだけの話じゃ。そんな危険を冒してまでワシらを騙したいかのぅ?」 「とんでもねぇ、もう二度とそっちの旦那と戦うのはゴメンだ!」 顔を蒼白に染め、首を左右に振って拒否の意を示している。それほどライエルにひどい目を見せられたということか。 「で、どうする? 無論、拒否すれば情報を引き出すために、ライエルとマリアに頑張ってもらわねばならんわけじゃが」 「拒否する自由が存在しねぇ! わかったよ、話すし、手下になるから!?」 「コルティナ、お主が疑う気持ちはわかるがの。ワシとしても手駒はもう少し欲しいと思っていたところじゃ。一人失ったところじゃからな」 「あのハウメアってレイドの生まれ変わりね?」 ### ENGLISH: “Right? But I was discouraged at the very end. I was made to know that there exist strong people that I have no hope of beating. I have lost my motivation to continue this work.” “What are you trying to say?” “I mean... I’m saying that I will spill everything, so won’t you let me go?” Cortina was quick to refuse, but Maxwell cut into their conversation. He had his usual impish expression and was stroking his beard. “No need to be hasty, Cortina. There might be some merit to us too in what he is suggesting.” “Huh, you plan to believe this guy?” “I could not possibly trust him completely, of course. However, making someone like him talk would take a lot of time. He might even give us false information before dying.” Cortina swelled her cheeks and complained at Maxwell like a kid. Standing there with her hands on her hips and glaring at him made her look unsuitably immature for her age. “Hmm... If we were to let him go, we shall give him two conditions.” “Two?” Maxwell turned towards Mateus and revealed a mean smile that he tended to show from time to time. He drew his face closer to Mateus and spoke in a scheming tone. “First, you have to quit your work as an assassin. Never taking another job again.” “R-Right. I will gladly accept that. I’d rather not fight a monster like that person ever again.” “Calling me a monster, huh? Want me to make it so you can never open that mouth again?” “Calm down, Lyell. Also, the other condition is that you would be under my supervision for a fixed period.” “Under your supervision?” “Simply put, I can use your power as I see fit.” “Hold on, I was planning to retire and just go plow fields or something, you know? If I become your henchman, I’d just find myself in more trouble, won’t I?” Mateus said in protest at Maxwell’s demand. Cortina also chimed in with her own objection. “That’s right! Besides, even if you make him your underling, do you really think you can trust him!?” “Of course not. However, if he decides to turn on me, I can always set Lyell on him. I wonder if he would be willing to take on such a risk just to deceive me?” “Absolutely not. I never want to fight against that person ever again!” He hurriedly shook his head left and right with a pale expression. So he was beaten up by Lyell to that point, huh? I wonder how scared he felt? “So, what would you do? Of course, you can refuse, but in that case, I will have to ask Lyell and Maria to do their best to obtain information.” “Like I have an option to refuse! I got it, I will talk and I’ll become your underling!!” “Cortina, I understand your doubts. However, I wanted to obtain more pieces for myself. After all, I just lost one not long ago.” “Do you mean Haumea, Reid’s reincarnation?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この陛下はかなり精神状態が不安定だ。このまま押し切ると逆効果になりそうだ。 宰相閣下はヴァイラス殿下に耳打ちをする。殿下も渋々ながら同意されたようだ。宰相閣下が部下に指示を出す。 「リノス殿、一つ約束してもらいたい。ここでの話は口外しないでいただきたい」 「いや、この部屋を出ていきますよ。あとは皆さんでおやりになればよいかと思います」 「そなたはここに居よ!この部屋から去ることは許さん!」 「いや、陛下に施しました結界は、私がここに居なくても問題なく稼働します」 「ならんと言うたらならん!もし、そなたの結界が破られるようなことがあれば、再び結界を張らねばなるまい!何?破られる心配はない?何故じゃ?絶対か?それは絶対か?それみよ、即答できんではないか!ここに居よ!余を一人にするでない!!」 あまりの剣幕に取り付く島もない。これだけ情緒不安定で本当に皇帝が務まるのか、逆に不安になる。 しばらくすると、兵士に囲まれてリコレット皇女が連れられてきた。彼女は部屋に入るなり俺を見つけて 「また貴方ですか?何故貴方がここにいるのですか!?」 「その者は余の結界を張っている者じゃ。余がここにいることを許している」 「私は兄上を弑い奉る気は毛頭ございません」 「では、何故クルムファルが帝国に、余に背く!しかも父上が崩御あそばされた直後にだ!」 「それは・・・私も存じませんでした」 リコレット皇女の過去を覗いてみたが、それは本当のようだ。 「まあ、そなたはそう言うだろうな!しかし、クルムファルは一体何をしようとしていたのだ!何が不満なのだ!」 吐き捨てるようにヒート陛下は喚く。 「おそらく、帝国の体制に不満があったのではないでしょうか。帝国の全ての役職が、能力に関係なく貴族の手によって独占されています。一般の臣民にも優秀な人材が沢山おります。その者たちを帝国は生かし切れておりません」 「しかし姉上、帝国は大学を作り、どのような身分の者にも学ぶべき機会を与え、優秀な者は官吏に取り立てているではありませんか?」 「では聞きますがヴァイラス、帝国の宰相、将軍、財務卿、農務卿・・・その他主だった官吏の役職に、帝国の臣民はどのくらい登用されているのですか?」 「それは・・・」 ヴァイラス殿下が口ごもる。 「皆無です。皆無なのです。官吏として小間使いにはなれても、主だった仕事はできないのです。これからの帝国は、貴族も平民も、男も女も、能力に応じた仕事を与えられるべきなのです。一握りの貴族が国を牛耳るのは、間違っています」 「姉上は、帝国の体制そのものを変えよ、そうおっしゃるのですか?」 ### ENGLISH: This Majesty is emotionally unstable. Pushing him will only bring the opposite effect. The prime minister whispered something to His Highness Viras. Apparently, His Highness complied. The prime minister ordered to his subordinate. 「Rinos-dono, I want you to promise me something. I want you to not disclose anything you are about to hear in this room」 「I think that it is better for me to leave. I might be too late when I hear something I shouldn’t have」 「You should stay here! Leaving isn’t permitted! 」 「No, the barrier I cast on Your Majesty can function even without my presence」 「No means no! You need to recast it again in case it would be broken! What? You aren’t worried that it will be breached? Why so? Absolutely? Is it really absolute? See, you can’t give me an immediate answer! Stay here! Don’t leave me alone! 」 Intimidation won’t produce any good will. I have doubts about his capability as an emperor. After a while, Princess Ricolette arrived while being surrounded by soldiers. Upon entering the room, she immediately discovered me. 「You again? Why are you even here!?」 「He cast a barrier on me. I gave him my permission to be here」 「I won’t question older brother’s decisions」 「Why did Kurumfar act against me, against the empire!? It even happened right after my father’s death! 」 「That......I didn’t know myself」 I peeked into her past and it seems to be true. 「Well, I thought you’d say that! However, what did Kurumfar try to achieve by that? What was he dissatisfied with!?」 His Majesty shouted discarding the courtesy. 「Most likely, Kurumfar was dissatisfied with the empire’s structure. Every influential position is monopolized by the nobility, without considering their actual skill. There are plenty of talents of common birth. But those talents hold no power in the empire」 「But older sister, didn’t the empire built a university that gives people of low status an opportunity to learn thus securing the talents?」 「Then answer me Viras. The prime minister, general, minister of finance, minister of agriculture......and others, just how many of them do not belong to the nobility?」 「This is....」 His Highness faltered. 「None. There are none. Even if you rise all the way to become an official, you won’t be given any serious positions. For the sake of the empire’s future, these positions should belong to the people of actual ability, whatever their status or gender might be. It is wrong to give the full power to the nobility」 「Does order sister want to change the organization of the whole empire?」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 細胞一つだけで、DNAを一つだけ持っているという 特質があります 遺伝子は非常に少なく それが持つ全ての特徴の遺伝情報が記録されています 細菌は 周囲の栄養素を消費して生活し 大きさが二倍になると、自分で真ん中から二つに分裂し 二つの細胞になり、それを繰り返します 成長して分裂、成長して分裂―退屈な生活ですね でも私がここでお話しするのは、あなたがこのような生物と 驚くべき相互作用をしているという事です あなた方は自分を人間だ、と思っていますね でも私はこう考えています: この人型は、一般的な「ヒト」を 表すとします そしてこの人型の中の全ての丸は、ヒトを構成している細胞だとします あなたがヒトであり、ヒトとしていろいろなことができるのには 1兆個のヒト細胞が必要です しかしあなたは自分の体内、体外に つねに10兆個の細菌をくっつけています ヒトには、自分の細胞の10倍の細菌が 付着しているのです もちろん大事なのはDNAで ここにA,T,G,Cの塩基配列があって あなたの魅力的な特徴をもたらす全ての遺伝情報を構成しています あなたは約3万の遺伝子を持っています でも、あなたは一生の間に、その100倍の細菌の遺伝子を 体内か体表に持っていることになるのです あなたはせいぜい10パーセントか、あるいは 測定のしかたによっては1パーセントだけが 人間なわけです あなたは自分をヒトだと思っているでしょうが 私は、あなたの90〜99パーセントは細菌だと思います 細菌はただあなたに乗っかっているだけではありません 細菌は信じられないくらい重要で、あなたを生かしています 細菌は目に見えない鎧で 環境の攻撃をはねのけ、私たちの 健康を維持しています 我々の食物を消化してくれ、ビタミンを作り、 免疫系を教育し 悪い細菌を排除させます つまり細菌は我々が生きていくのに 必要不可欠なものですが そのことで耳目を集めることはありません しかし、身体に害のあることを色々するといっては しょっちゅう新聞沙汰になります つまり地球上には、もともとあなたの一生とは 全く関係ない細菌もいて もしそれとかかわると、ひどい病気になるのです そこで、細菌がもたらす良いことについて考えたいのか、 それとも悪いことについてなのかが私のラボの研究テーマなのです 問題は、そもそも細菌はどうしてそんなことができるのか?ということです というのは、彼らはものすごく小さくて 顕微鏡でないと見えません 成長しては増えるというだけの退屈な生活をしていて 社会性のない隠者のようなものと思われています ### ENGLISH: So they are one cell and they have this special property that they only have one piece of DNA. They have very few genes, and genetic information to encode all of the traits that they carry out. And the way bacteria make a living is that they consume nutrients from the environment, they grow to twice their size, they cut themselves down in the middle, and one cell becomes two, and so on and so on. They just grow and divide, and grow and divide -- so a kind of boring life, except that what I would argue is that you have an amazing interaction with these critters. I know you guys think of yourself as humans, and this is sort of how I think of you. This man is supposed to represent a generic human being, and all of the circles in that man are all of the cells that make up your body. There is about a trillion human cells that make each one of us but you have 10 trillion bacterial cells in you or on you at any moment in your life. So, 10 times more bacterial cells than human cells on a human being. And of course it's the DNA that counts, so here's all the A, T, Gs and Cs that make up your genetic code, and give you all your charming characteristics. You have about 30,000 genes. Well it turns out you have 100 times more bacterial genes playing a role in you or on you all of your life. At the best, you're 10 percent human, but more likely about one percent human, depending on which of these metrics you like. I know you think of yourself as human beings, but I think of you as 90 or 99 percent bacterial. These bacteria are not passive riders, these are incredibly important, they keep us alive. They cover us in an invisible body armor that keeps environmental insults out so that we stay healthy. They digest our food, they make our vitamins, they actually educate your immune system to keep bad microbes out. So they do all these amazing things that help us and are vital for keeping us alive, and they never get any press for that. But they get a lot of press because they do a lot of terrible things as well. So, there's all kinds of bacteria on the Earth that have no business being in you or on you at any time, and if they are, they make you incredibly sick. And so, the question for my lab is whether you want to think about all the good things that bacteria do, or all the bad things that bacteria do. The question we had is how could they do anything at all? I mean they're incredibly small, you have to have a microscope to see one. They live this sort of boring life where they grow and divide, and they've always been considered to be these asocial reclusive organisms.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 質問の意図が分からず、ミトロフは首を傾げる。 「いえ、すみません。些細な疑問なのですが......冒険者が荷物を多くして帰る理由はわかります。ですが商人であれば、ここで何かを売るために、地上から荷物を持ってくるはずで......」 「商人であれば、迷宮から帰る際に荷物が多くなるのは不自然だ、ということか」 「......はい。何か理由があるのでしょうが、ふと気になってしまいました」 商人が迷宮から何を持って帰るのか? 悩んでみても謎かけには答えが見つからない。ひとつ訊いてみようか、とミトロフが足を動かしかけたとき、 ––––かん、かん、かん、かん......。 壁に据え付けられたくすんだ金色の鐘が突然に響いた。一定のリズムで繰り返されるその音に、ミトロフとカヌレは周囲を確認する。そうして慌てているのはふたりだけだった。 ごごご、と腹の底を叩くような地響きが遠くに聞こえる。その音は次第に大きくなっていく。 「––––っ」 轟音を引き連れながら、壁の穴の中を巨大な箱が下降していった。過ぎ去ってすぐ、穴から風が吹き出し、並んだ冒険者たちの髪を煽った。 「あれが、大昇降機か......凄いものだ。あんなものが地下と地上を繋いでいるのか」 ミトロフの呆然とした呟きに、カヌレもこくこくと頷いた。 穴にはいま、太い鉄の鎖輪が数本垂れて動き続けている。あの鎖輪によって大昇降機は動いているのだろう、とミトロフは推測する。 だが、それをどうやって動かしているのかが、ミトロフにはちっとも分からない。最上階に馬が数十頭といるのだろうか。 あるいは魔法? それとも、これこそが”迷宮の遺物”と呼ばれる不可思議な技術なのか。10階の小部屋で冒険者たちは天才発明家が作ったと言っていた。 どれが正しいにせよ、ミトロフは背中が痺れるような興奮を感じていた。 これほどまでに大掛かりに動く仕掛けを、ミトロフは初めてみた。先ほど落ちるように降っていった箱に人や荷物を載せ、あっという間に移動できるという。 何時間とかけて魔物と戦いながらここまでやってくる必要がなくなり、帰りも安全であり、持ち帰る荷物を気にする必要もない。 迷宮探索をあらゆる点で効率化させてくれる、魔法の乗り物だ。 「––––乗りたい」 ミトロフの胸の底にある少年の好奇心が大いに刺激されている。巨大な構造物というだけで興味深い。あの箱の中はどんな感覚なのか、穴から一瞬で地上に戻るとどんな気持ちになるのか。 確かめたい......。 ### ENGLISH: Not understanding the intention behind the question, Mitrof tilted his head. “No, I’m sorry—it’s just a trivial question, but... I understand why adventurers would return with a lot of baggage—but for merchants, they should bring their goods from the surface to sell here.” “If they’re merchants, it would be unnatural for them to come back from the labyrinth with more baggage,” Canule added. “Yes—there may be a reason, but it just occurred to me,” Mitrof agreed. What were the merchants bringing back from the labyrinth? They thought about it, but couldn’t find an answer to the riddle. Mitrof was about to ask when suddenly, a dull golden bell attached to the wall began to ring. ——Tring, Tring, Tring, Tring, Tring... The two of them looked around as the sound repeated at a regular rhythm. They were the only ones who seemed to be alarmed. Then, a deep rumble gradually grew louder in the distance. “Oh...” Mitrof let out an exclamation as a gigantic box descended from the hole in the wall with a deafening roar. As soon as it had passed by, wind blew out of the hole, blowing the adventurers’ hair in a row. “That is the Great Elevator... It’s amazing—is that what connects the underground and the surface?” Mitrof murmured in amazement, and Canule nodded in agreement. Several thick iron chains are currently hanging and moving in the hole. Mitrof guessed that those chains are in charge of running the Great Elevator. However, Mitrof had no idea how it was being moved. Were there dozens of horses on the top floor? Or was it magic? Or perhaps this was the mysterious technology called “labyrinth’s relic” that the genius inventor had created in a small room on the tenth floor. Regardless of which one is true, Mitrof was thrilled to the point of numbness in his back. Mitrof had never seen such a large and elaborate contraption before. He saw how the box descended earlier as if it were floating and how people and luggage were placed inside to move seamlessly to the next location. No need to spend hours battling monsters to get here, no need to worry about safety on the way back, and no need to worry about carrying back goods. It’s a magic vehicle that can efficiently explore the labyrinth in every way. “——I want to ride it.” The boyish curiosity in Mitrof’s heart is greatly stimulated. The giant structure alone is fascinating. He wants to experience what it feels like inside that box and how it feels to return to the surface in an instant through a hole. He wants to find out...</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 貯水には15日を要しました 長さ600キロにも及ぶ 世界最大の貯水池の一つです ダム建設プロジェクトの中で 大きかったもののひとつが 13の都市をダムから引き揚げ 船が通れるよう 全ての建物を潰すことでした これが「ビフォー・アンド・アフター」の写真です 1枚前の写真がビフォーで これがその10週間ほど後 人の手で取り壊された後の写真です 確か11棟ほどはダイナマイトが使われましたが その他はすべて人力です たった10週間後です こうするとよくお分かりになるでしょう 家に住んでいた人々が 実際に自分たちの家を取り壊したのです れんが1枚あたりで賃金をもらい 都市を取り壊していったのです お見せしているのがその様子の写真です 三峡ダムには3度ほど訪れました その間の風景の変化は大変なものです 爆弾で破壊された風景のように 見えますが そうではありません 意図された風景なのです エネルギーへの渇望のためです このような大変化を エネルギーを得るために起こしたのです しかしこれは 今中国で起こっていることと 比べれば小さなことです 今 中国で議論されているのは 27カ所の原発の建設です 北アメリカでは20年間 原発が1カ所も建設されていません 「ニンビー」 「自分の裏庭には来ないで」 のせいです しかし中国では「向こう10年間で27基建設する」と 言っているのです そして文字通り毎週のように水力発電の代わりに 石炭加熱炉が設置されています ですから石炭はおそらく 最大の問題のうちのひとつでしょう 三峡ダムで起こったもう一つの問題は 写真の左に見えているように 多くの農地が失われたことです とても肥沃な農地が失われました また統計により数は変わりますが 120万から200万人もの人が 移住を余儀なくされました そして これが新しく建設されていた都市です 巫山といい 移転された都市の中で 最大のもののひとつです これが市庁舎です 再建設の際に 私が残念だと思ったのは いわゆる都市計画が あまりなされなかったことです 公園もないし 緑もありません 丘の斜面に非常にたくさんの人が住んでいるだけです せっかく一から都市を建設する機会があったのに うまく連携することができませんでした この看板には「産児制限法に従うように 文明的で進歩的な結婚・出産観念の 科学を樹立しよう」と書いてあります このポスターを見ると 西洋文化を見ているようです タキシードや花束が描かれています しかし 私にとってこの絵の何が怖いかというと 後ろに精油所が描かれていることです ### ENGLISH: It took fifteen days to fill it. So this created a reservoir 600 kilometers long, one of the largest reservoirs ever created. And what was also one of the bigger projects around that was moving 13 full-size cities up out of the reservoir, and flattening all the buildings so they could make way for the ships. This is a "before and after." So that was before. And this is like 10 weeks later, demolished by hand. I think 11 of the buildings they used dynamite, everything else was by hand. That was 10 weeks later. And this gives you an idea. And it was all the people who lived in those homes, were the ones that were actually taking it apart and working, and getting paid per brick to take their cities apart. And these are some of the images from that. So I spent about three trips to the Three Gorges Dam, looking at that massive transformation of a landscape. And it looks like a bombed-out landscape, but it isn't. What it is, it's a landscape that is an intentional one. This is a need for power, and they're willing to go through this massive transformation, on this scale, to get that power. And again, it's actually a relief for what's going on in China because I think on the table right now, there's 27 nuclear power stations to be built. There hasn't been one built in North America for 20 years because of the "NIMBY" problem -- "Not In My BackYard." But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years." And coal-burning furnaces are going in there for hydroelectric power literally weekly. So coal itself is probably one of the largest problems. And one of the other things that happened in the Three Gorges -- a lot of the agricultural land that you see there on the left was also lost; some of the most fertile agricultural land was lost in that. And 1.2 to 2 million people were relocated, depending on whose statistics you're looking at. And this is what they were building. This is Wushan, one of the largest cities that was relocated. This is the town hall for the city. And again, the rebuilding of the city -- to me, it was sad to see what we know here, in terms of urban planning. There were no parks; there were no green spaces. Very high-density living on the side of a hill. And here they had a chance to rebuild cities from the bottom up, but somehow were not connecting with them. Here is a sign that, translated, says, "Obey the birth control law. Build our science, civilized and advanced idea of marriage and giving birth." So here, if you look at this poster, it has all the trappings of Western culture. You're seeing the tuxedos, the bouquets. But what's really, to me, frightening about the picture and about this billboard is the refinery in the background.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 建築事務所が ある学校を担当しました 校舎はビクトリア朝風の 古い建物でした 学校側は建築士たちに こう話します 「いいですか 廊下が もうひどい悪夢 とにかく狭くて 休憩のたびに混雑します いじめもあって それもこれも手に負えません なので 校舎を全面的に 再設計してほしい 数百万ポンドほど かかるのは分かってる でも 仕方がないので 決めました」 担当チームで考えて 学校担当者は帰って行き チームが 結論付けたのは 「再設計は やめとこう 代わりに ベルを取り外そう 1つのベルだけで 全校向けに鳴らすのではなく もっと小さなベルを 数個設置して 時間と場所を ずらして鳴らそう そうすれば 廊下の混雑を分散できる」 同じ問題を解決しますが 数百万ポンドをかけるかわりに 数百ポンドをかけるのです これは 自ら仕事を 失おうとしているかのようですが 違います 実は 自らをより価値あるものにします 実は 建築士は すごく 本当に こういう機知に富む 戦略的な思考がうまいんです 問題は 他の多くの デザイン職と同じで その職にとって 一般化した製品を 提供するという 固定観念に縛られていることです これに縛られる 必要はもうなくなったと思います 2つ目の疑問視するに 値する考えは20世紀的な考え マス建築は 大きくすべき ということです 大きい建造物 多額の資金です 実に 産業化時代の考え方に 私たちは囚われてしまっています その考えは 都市を作れるのは 巨大な組織や会社が 私たちの代わりに築くということ 地域の土地を全て買い入れて それぞれの均一で単一な 開発計画にします それに「形態は資金に従う」ので 最終的には 大量生産という考えに基づいた-- 均一で単一な地域ばかりが 出来上がります しかも多くの人には 高くて手が届きません しかし こうだったらどうでしょうか もし都市が 多くを持つ少数によって 作られるのではなく 多くを持たない大勢によっても 作られるとしたら もし大勢だったら 理想の棲家について 各々が全く異なる価値観を持ち寄ります ここから非常に興味深い 疑問が生まれます どう都市を計画し どう開発資金を賄うのだろうか? 建築士業務を どう売り込むだろうか? 民主主義の社会で 市民が建築計画を 進められるように したとしたら? ある意味では 21世紀では恐らく 都市を市民の手で 開発できるのは明らかですよね 3つ目に 覚えておく必要があるのは 厳密に経済的な観点のみ から見れば デザインはセックスや 老人介護と同類です --- ほとんどの場合 素人がします これは良いことなんです ### ENGLISH: The office was working with a school, and they had an old Victorian school building. And they said to the architects, "Look, our corridors are an absolute nightmare. They're far too small. They get congested between classes. There's bullying. We can't control them. So what we want you to do is re-plan our entire building, and we know it's going to cost several million pounds, but we're reconciled to the fact." And the team thought about this, and they went away, and they said, "Actually, don't do that. Instead, get rid of the school bell. And instead of having one school bell that goes off once, have several smaller school bells that go off in different places and different times, distribute the traffic through the corridors." It solves the same problem, but instead of spending several million pounds, you spend several hundred pounds. Now, it looks like you're doing yourself out of a job, but you're not. You're actually making yourself more useful. Architects are actually really, really good at this kind of resourceful, strategic thinking. And the problem is that, like a lot of design professions, we got fixated on the idea of providing a particular kind of consumer product, and I don't think that needs to be the case anymore. The second idea worth questioning is this 20th-century thing that mass architecture is about big -- big buildings and big finance. Actually, we've got ourselves locked into this Industrial Era mindset which says that the only people who can make cities are large organizations or corporations who build on our behalf, procuring whole neighborhoods in single, monolithic projects, and of course, form follows finance. So what you end up with are single, monolithic neighborhoods based on this kind of one-size-fits-all model. And a lot of people can't even afford them. But what if, actually, it's possible now for cities to be made not just by the few with a lot but also by the many with a bit? And when they do, they bring with them a completely different set of values about the place that they want to live. And it raises really interesting questions about, how will we plan cities? How will finance development? How will we sell design services? What would it mean for democratic societies to offer their citizens a right to build? And in a way it should be kind of obvious, right, that in the 21st century, maybe cities can be developed by citizens. And thirdly, we need to remember that, from a strictly economic point of view, design shares a category with sex and care of the elderly -- mostly it's done by amateurs. And that's a good thing.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 現代人のゲノムを比較し始められるのです そこから生まれる疑問は 我々が出会ったとき何が起こったかということです 我々が出会ったとき何が起こったかということです 交配しあったのでしょうか? この疑問に答えるには 西ヨーロッパのネアンデルタール人と 現代人のゲノムとを 比較することです そこで我々は 2人の現代人との間で比較を行うこととし その手始めとして 2人のアフリカ人のゲノムを調べ 互いに異なる点やネアンデルタール人に 類似している点はどこかを調べました ネアンデルタール人はいずれの アフリカ人により近かったでしょうか? ネアンデルタール人はアフリカに 棲まなかったので違いはないと予測しました ネアンデルタール人はアフリカに 棲まなかったので違いはないと予測しました 彼らは同等で いずれか一方に より近いとは考えられません 結果はまさにそのとおりでした 統計的に見てネアンデルタール人は いずれのアフリカ人にも類似性がありませんでした しかしヨーロッパ人や アジア人を見ると結果は違うのです 明らかに高い頻度でネアンデルタール人は アフリカ人よりもヨーロッパ人に近いのです アフリカ人よりもヨーロッパ人に近いのです 中国人とアフリカ人を比較しても 同様です ネアンデルタール人は中国人により近いのです これもまた驚きです ネアンデルタール人は一度も中国に棲んでいません これの説明として我々が提唱するのは 約10万年前現代人は アフリカから旅立った後に ネアンデルタール人に出会ったのです 最初はネアンデルタール人が棲んでいた 中東で出会ったと思われます もしそこで交配が起こったなら その現代人がアフリカ以外の人 全ての祖先となり 世界中の子孫に ネアンデルタール人の部分の ゲノムを広げたのです このようにして今日アフリカ以外の人は DNAの約2.5%をネアンデルタール人から 受け継いでいるのです ネアンデルタール人のゲノムを 比較対照とし 古代人の遺骸を調べて DNAを抽出する 技術を活用して 世界中の人を対象に応用することができます これを我々が初めて行ったのが南シベリアの アルタイ山脈にある デニソワという場所です 2008年に 考古学者が山の洞窟で とても小さな骨のかけらを発見しました これはその複製です これはヒトの小指の骨であることが 考古学者らは気づきました そしてこの骨は保存状態がよかったので 我々はこの人物のDNAを解析することができ 実際ネアンデルタール人より うまく解析することができ このゲノムをネアンデルタール人や 現代人と比較してみました その結果約64万年前 この個体は ネアンデルタール人と共通のDNA配列を持つ 祖先を共有していたことが分かりました さらに80万年前まで遡ると 現代人とも共通の 祖先につながるのです ### ENGLISH: And you can begin to compare it to the genomes of people who live today. And one question that you may then want to ask is, what happened when we met? Did we mix or not? And the way to ask that question is to look at the Neanderthal that comes from Southern Europe and compare it to genomes of people who live today. So we then look to do this with pairs of individuals, starting with two Africans, looking at the two African genomes, finding places where they differ from each other, and in each case ask: What is a Neanderthal like? Does it match one African or the other African? We would expect there to be no difference, because Neanderthals were never in Africa. They should be equal, have no reason to be closer to one African than another African. And that's indeed the case. Statistically speaking, there is no difference in how often the Neanderthal matches one African or the other. But this is different if we now look at the European individual and an African. Then, significantly more often, does a Neanderthal match the European rather than the African. The same is true if we look at a Chinese individual versus an African, the Neanderthal will match the Chinese individual more often. This may also be surprising because the Neanderthals were never in China. So the model we've proposed to explain this is that when modern humans came out of Africa sometime after 100,000 years ago, they met Neanderthals. Presumably, they did so first in the Middle East, where there were Neanderthals living. If they then mixed with each other there, then those modern humans that became the ancestors of everyone outside Africa carried with them this Neanderthal component in their genome to the rest of the world. So that today, the people living outside Africa have about two and a half percent of their DNA from Neanderthals. So having now a Neanderthal genome on hand as a reference point to look at ancient remains and extract the DNA, we can begin to apply them elsewhere in the world. And the first place we've done that is in Southern Siberia in the Altai Mountains at a place called Denisova, a cave site in this mountain here, found a tiny little piece of bone -- this is a copy of it -- that they realized came from the last phalanx of a little finger of a pinky of a human. And it was well enough preserved so we could determine the DNA from this individual, than for the Neanderthals actually, and start relating it to the Neanderthal genome and to people today. And we found that this individual shared a common origin for his DNA sequences with Neanderthals around 640,000 years ago. And further back, 800,000 years ago is there a common origin with present day humans.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ですから もしかしたら 車細胞だけではなく アストンマーチン細胞があるかも 今朝アストンマーチンを見たので 話したかったんだ 既に どこかにあるはずだよ 下側頭葉皮質と呼ばれる このレベルでは 視覚画像や断片しか 処理されません 他の感覚が加わってくるのは もっと高次の領域です そして記憶や感情と関連しています シャルルボネ症候群では このレベルまでは達しません 下側頭葉皮質において 何千も 何百万もの イメージや断片的な作り事が 決まった細胞や 細胞の小さな固まりに 神経符号化される部分で生じます 通常 これはどれも知覚や想像の 一体化した流れの一部なのです 人間は意識していません 視覚障害者である場合に限り この過程が中断されます そして 正常な知覚を得る代わりに 下側頭葉皮質では その視覚細胞から 無秩序で発作的な刺激や 放出が行われているのです そして突然 顔や車が見えたり 色々なものが見えるのです 頭はまとめようとしたり 一貫性をもたせようと頑張りますが 完璧には働きません この幻覚が初めて発表されたとき 夢のように解釈できると思われていました でも 患者さんは言う “こんな人たち知らない 関連づけ出来ないわ” “カーミットなんて私にとって何の意味も持たない” 夢のように考えてもダメなんです さぁ 私の話はこんなところです 要は この幻覚症状は よくある事なんです 世界の盲人数を考えてください このような幻覚症状を持つ盲人は 何十万といるに違いない でも怖くて言えないんです ですから このような事実は患者 医者 世間のために もっと知られるべきなんです 最後に これは 脳の働きを洞察するには 非常に興味深く 貴重な情報だと思っています 250年前にシャルルボネは このような幻覚症状を思いながら 脳の機械仕掛けから 心の劇作品が いかに作り出されるのだろうと考えました 250年経った現在 私たちは 真相を究明し始めた と思うのです どうもありがとう (拍手) 最高だ どうもありがとう 洞察力が深くて 患者さんへの 共感が感じられました そのような経験を ご自身もされたことは? 聞かれるだろうと思いましたよ けっこう見ます 実は私も視覚障害者です 片目は失明して もう片方も良好ではありません 幾何学模様の幻覚が見えます 他のは見えません 不安にかられませんか? どんなことが起きているのか分っておられるから ### ENGLISH: So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells. I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in. And now it's in there somewhere. Now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex, there are only visual images, or figments or fragments. It's only at higher levels that the other senses join in and there are connections with memory and emotion. And in the Charles Bonnet syndrome, you don't go to those higher levels. You're in these levels of inferior visual cortex and millions of images, or figments, or fragmentary figments, all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells. Normally these are all part of the integrated stream of perception, or imagination, and one is not conscious of them. It is only if one is visually impaired or blind that the process is interrupted. And instead of getting normal perception, convulsive stimulation, or release, of all of these visual cells in the inferotemporal cortex. So, suddenly you see a face. Suddenly you see a car. Suddenly this, and suddenly that. The mind does its best to organize and to give some sort of coherence to this, but not terribly successfully. When these were first described, it was thought that they could be interpreted like dreams. But in fact people say, "I don't recognize the people. I can't form any associations." "Kermit means nothing to me." You don't get anywhere thinking of them as dreams. Well, I've more or less said what I wanted. I think I just want to recapitulate and say this is common. Think of the number of blind people. There must be hundreds of thousands of blind people who have these hallucinations, but are too scared to mention them. So this sort of thing needs to be brought into notice, for patients, for doctors, for the public. Finally, I think they are infinitely interesting and valuable, for giving one some insight as to how the brain works. Charles Bonnet said, 250 years ago -- he wondered how, thinking these hallucinations, how, as he put it, the theater of the mind could be generated by the machinery of the brain. Now, 250 years later, I think we're beginning to glimpse how this is done. Thanks very much. Chris Anderson: That was superb. Thank you so much. You speak about these things with so much insight and empathy for your patients. Have you yourself experienced any of the syndromes you write about? Oliver Sacks: I was afraid you'd ask that. Well, yeah, a lot of them. And actually I'm a little visually impaired myself. I'm blind in one eye, and not terribly good in the other. And I see the geometrical hallucinations. But they stop there. CA: And they don't disturb you? Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: アルカイト王国には、精錬石を作成する技術を持つ者が数人居る。だが、低級までしか作る事は出来ず魔封石も稼動最低限が確保出来る程度だ。しかしそれだけの制限があろうとも、アコードキャノンの性能は高い。 量産は出来る。低級だが弾もどうにかなる。しかしそれではアコードキャノンの最低限の性能しか発揮できないという事だ。長い歳月を費やして開発してきたトーマは、我が子に全力を出させてやれないと、悔しい気持ちで資料を睨む。 「それはこれで解決出来るだろう」 トーマの表情に曇りが過ぎる中、嬉々とした表情を浮かべたソロモンはテーブルの上にいくつかの宝石を並べる。その内のいくつかは淡い光を放っていた。 「これは......、ターコイズとムーンストーンですね。それとこれは......、魔封石ですか。しかしソロモン様、特に普通の物と変わりは無いように思えますが、これでどうすれば解決出来るのですか」 ターコイズとムーンストーン。こういった自然界で生成される宝石の数多くは力を留める性質を持つため、装飾以外にも様々な用途で使用される。そして、その中でいくつか淡く光る物が力を宿した状態の宝石、つまり魔封石だ。 ソロモンが並べたそれらは、特に珍しいという程でもない一般的な宝石だった。故に、誰もがソロモンの言葉に疑問を持つが、今まで思わせぶりな言動を何度も耳にしてきていたその場に居る者たちは、神妙に続きの言葉を持つ。 「はい、こっちよー」 「なんじゃ。なんなのじゃー!?」 部屋の隅から素っ頓狂な少女の声が響く。皆の視線が、その少女に注がれる。 楽しげな表情のソロモンは、その様を目にして小さく吹き出す。ミラがルミナリアに抱っこされ、まるで子供のようにその胸の中で暴れているからだ。 テーブルの前に下ろされたミラは「ぐるるるる......」と唸るようにルミナリアを睨みつけるが、それ以上に自分自身に視線が集まっている事に気付き後ずさる。 「で、何の用じゃ?」 「すまないな。頼みたい事があるのだ」 全然すまなそうでない笑顔のまま、そう言ったソロモンはテーブルの上の宝石をいくつか手に取ると、皆の視線がその手に移る。 「ミラ。これを精錬石にしてくれないか」 ミラに差し出された手にはターコイズが二つと、ムーンストーン。 受け取るために伸ばそうとしたミラの手には、棚に置かれていた不恰好なロボットの模型があった。右手に赤いロボット、左手に青いロボットだ。合体ロボとタグが貼られていたため、合体させようと弄り回している途中でルミナリアに抱っこされたという流れだ。 「............」 「えっと......、預かりましょうか」 「......うむ、頼む」 ### ENGLISH: There were several people with the required skills to produce Refined Gems in the Arkite Kingdom. Still, they were only capable of crafting middle-grade ones. The supply of Magic Sealing Stones was barely enough to operate the cannon too. However, even with such limits, the Accord Cannon was powerful enough to show such a great performance. There would be no issues with mass production, however, as they could somehow manage the ammo supply. But it would only be enough to display the minimum capability of the Accord Cannon. Thomas, who devoted long years of his life to the development of the cannon, glared at the document with the frustration of being unable to allow his child to display its full potential. 「That can be resolved with this.」 While Thomas made a clouded expression, Solomon joyfully placed some gems on the table, some of which were shining with a faint light. 「These are... Turquoise and Moonstone, I believe. And are those... Magic Sealing Stones? But, Your Majesty, I believe these aren’t of too good quality, so how would they resolve the problem?」 Turquoise and Moonstone. They were one of many gems born in nature that had the characteristics of easily gathering energy so they were used not only for decoration but also for many other things. As for the several faintly shining stones, they were gems that already had power dwelling inside them — Magic Sealing Stones. The gems lined up by Solomon weren’t that special — just common gems. Therefore, multiple people in this place were puzzled by Solomon’s words. However, everyone gathered had already had a chance to see him act suggestively like this multiple times, so they quietly waited for the explanation. 「Okay, come this way~」 「What? What this time!?」 A confused girl’s voice rang from a corner of the room. Everyone turned their eyes to her. At that sight, Solomon quietly burst into laughter. The reason was that Mira was carried by Luminaria in her arms and struggled like a child to get free. After she was placed down in front of the table, she pursed her lips and glared at Luminaria, but more importantly, she noticed everyone’s gazes were concentrated on her. 「So, what is it this time?」 「Sorry, but I have a request.」 With a smile that didn’t make him look sorry at all, Solomon took several gems from the table into his hands. 「Mira, can you turn these into Refined Gems?」 On the hand he extended to Mira, there were two Turquoises and one Moonstone. Everyone in the surroundings poured their gaze at the hand. Mira extended her hand to receive the gems, but her hands were already holding the awkward-looking model robots she picked up from the shelves. A blue robot in the right, a red one in the left. They were labeled as 『combining robots』 and Luminaria grabbed her right in the midst of her attempts to combine them. 「....」 「Umm... I’ll take this for now.」 「...Mm, please do so.」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そんなGPHINにしましょう GPHINから始めましょう 巡回するウェブサイトを今の2万から2千万に増やして 対象言語を今の7言語から70言語以上に増やしましょう テキストや SMSや インスタントメッセージで 外部に向けて確認メッセージを送れるようにして 噂になっている地域の100メートル以内にいる人から 真偽を聞き出せるようにしましょう 衛星で送れるようにもしましょう Gapminderのすばらしいグラフィックを使って発表します 世界に通じる道徳的な力として育て 他の誰よりも先に 恐ろしい病気を発見し 対応に力を注いでいくのです そうすれば来年には ここに集まって 世界にどれだけ恐ろしい病気が蔓延したか嘆くのではなく 力を合わせて 優れた能力を発揮し この社会のすばらしい力を活用して パンデミックや大災害を全力で阻止したと誇れるはずです 世界を変えるのです たった今から (拍手) すばらしい講演でした 皆さんお聞きのとおり 新しいWebクローラーを作って インターネットを巡回して兆候を探ると言いわれましたね WHOよりも 誰よりも先に 疑わしい情報を 見つけられるのですよね 本当に実現できるのか例示していただけますか? その前に、著作権侵害を憎んでいたりしませんか? いや 好きなほうです あとでロン セイント ジョンと食事に行って 彼に聞いてほしいのですが 彼が1997年にGPHINを立ち上げたとき 香港で鳥インフルエンザが流行しました そのときは 香港の優秀な医者が鶏など150万羽を処理して 流行をその場で食い止めたのです 即座に発見して 即座に対応したのです それから何年か過ぎて 鳥インフルエンザのうわさがたくさん出てきました ロンは仲間たちとオタワで ウェブを巡回しはじめました 2万サイトだけで ほとんど定期情報サイトですが 高熱や鳥インフルエンザの症状が出たという たくさんの子どもたちを心配する内容を目にしました WHOに報告すると WHOの行動まで少し時間が必要でした WHOは政府からの報告だけを受け取る機関だからです WHOは国の共同体だからです GPHINはWHOに対して 鳥インフルエンザのようだが 予期せぬ正体不明の病気が群をなしていると 指摘することができました それがSARSでした こうして世界にSARSを知らしめたのです だからSARSを食い止められたのです ここが重要なのですが GPHINができるまでは 飢饉でも 鳥インフルエンザでも エボラ出血熱でも何であっても 世界中の悪い情報はすべて ### ENGLISH: And let's build it on GPHIN. Let's start with GPHIN. Let's increase the websites that they crawl from 20,000 to 20 million. Let's increase the languages they crawl from seven to 70, or more. Let's build in outbound confirmation messages, using text messages or SMS or instant messaging to find out from people who are within 100 meters of the rumor that you hear, if it is, in fact, valid. And let's add satellite confirmation. And we'll add Gapminder's amazing graphics to the front end. And we'll grow it as a moral force in the world, finding out those terrible things before anybody else knows about them, and sending our response to them, so that next year, instead of us meeting here, lamenting how many terrible things there are in the world, we will have pulled together, used the unique skills and the magic of this community, and be proud that we have done everything we can to stop pandemics, other catastrophes, and change the world, beginning right now. Chris Anderson: An amazing presentation. First of all, just so everyone understands: you're saying that by creating web crawlers, looking on the Internet for patterns, they can detect something suspicious before WHO, before anyone else can see it? Give an example of how that could possibly be true. Larry Brilliant: You're not mad about the copyright violation? CA: No. I love it. LB: Well, as Ron St. John -- I hope you'll go and meet him in the dinner afterwards and talk to him. When he started GPHIN -- In 1997, there was an outbreak of bird flu -- H5N1. It was in Hong Kong. And a remarkable doctor in Hong Kong responded immediately, by slaughtering 1.5 million chickens and birds, and they stopped that outbreak in its tracks. Immediate detection, immediate response. Then a number of years went by, and there were a lot of rumors about bird flu. Ron and his team in Ottawa began to crawl the web -- only crawling 20,000 different websites, mostly periodicals -- and they read about and heard about a concern, of a lot of children who had high fever and symptoms of bird flu. They reported this to WHO. WHO took a little while taking action, because WHO will only receive a report from a government, because it's the United Nations. But they were able to point to WHO and let them know that there was this surprising and unexplained cluster of illnesses that looked like bird flu. That turned out to be SARS. That's how the world found out about SARS. And because of that, we were able to stop SARS. Now, what's really important is that, before there was GPHIN, whether you're talking about famine or you're talking about bird flu or you're talking about Ebola -- 100 percent of all those reports came from nations.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 同時に 心穏やかでなければいけません 苛つかず 心が落ち着いた状態 これにはカモミールが最適です さて被験者間で何を変えるのかという ABテストの デザインを説明します 早速ですが 皆さんを適当に 2つのグループに分けます ここに架空の線があると想像してください こちらの皆さんはグループAに こちらの皆さんはグループBにします グループAの皆さんには 2種類のお茶をお見せして 自分で好きな方を 選んでいただきます さぁ 選んでみてください 決めましたか? そうだ 私はカフェイン入りのお茶を 私はカモミールを選ぼう 自分で決める― 選択権を持ち 運転席に座っているのです グループBの皆さん ここに2種類のお茶がありますが 選んでいただくことはできません どちらかをお渡しします どちらか一方のお茶を ランダムにお渡しします 覚えておいてください もちろん これは非常に極端な例です なぜなら 実社会では あなたが助手席に座るときにはまず たいてい運転席には信頼をおける人や 専門家がいる筈だからです これはかなり極端なシナリオです ここで皆さんにはお茶を飲んでいただきます お茶を楽しんでください 飲み終るまでもう少し待ちましょう お茶の成分が効果を発揮するまで あと5分ほど待ちましょう さて これから30分かけて15問のパズルを解いてください ひとつサンプルをご紹介します どなたか分かりますか? (観衆:PULPIT ) 素晴らしい! 凄いですね! さて あなたのようにすぐ解る人がいたらどうするか 被験者のレベルに合わせて パズルの難易度を 調整する必要がありました 簡単に解けては無意味ですから このクイズは実に巧妙にできてて 本能的に TULIP に見えるので 慌てて頭を切り替えたり― しなくてはいけませんね つまり適切な難易度に設定されています 後に説明しますが簡単に解けては意味がありません それではサンプル問題をもうひとつ 分かりますか?少し難しいかな? (観客:EMBARK ) 正解! こちらも難しかったでしょう KAMBAR や MAKER など ひっかけがたくさんあるのです このような問題15問を 30分間で解いてもらいます この実験で 注目していることがあります 正解数が多いのは 運転席に乗る場合の 方でしょうか? つまり 飲むお茶を選択できたからこそ 成果が上がるのか それともグループBの方が 正解数が多いのでしょうか? ### ENGLISH: Simultaneously, it needs to be calm -- not agitated, calm -- for which chamomile is very good. Now comes the between-subjects design, the AB design, the AB testing. So what I'm going to do is randomly assign you to one of two groups. So imagine that there is an imaginary line out here, so everyone here will be group A, everyone out here will be group B. Now, for you folks, what I'm going to do is I'm going to show you these two teas, and I'll go ahead and ask you to choose your tea. So you can choose whichever tea you want. You can decide, what is your mental state: OK, I choose the caffeinated tea, I choose the chamomile tea. So you're going to be in charge, you're going to be in control, you're going to be in the driver's seat. You folks, I'm going to show you these two teas, but you don't have a choice. I'm going to give you one of these two teas, and keep in mind, I'm going to pick one of these two teas at random for you. And you know that. So if you think about it, this is an extreme-case scenario, because in the real world, whenever you are taking passenger's seat, very often the driver is going to be someone you trust, an expert, etc. So this is an extreme-case scenario. Now, you're all going to consume the tea. So imagine that you're taking the tea now, we'll wait for you to finish the tea. We'll give another five minutes for the ingredient to have its effects. Now you're going to have 30 minutes to solve 15 puzzles. Here's an example of the puzzle you're going to solve. Anyone in the audience want to take a stab? Audience member: Pulpit! Baba Shiv: Whoa! OK. That's cool. Yeah, so what we'd do if we had you who gave the answer as a participant, we would have calibrated the difficulty level of the puzzles to your expertise. Because we want these puzzles to be difficult. These are tricky puzzles, because your first instinct is to say "tulip." And then you have to unstick yourself. Right? So these have been calibrated to your level of expertise, and I'll tell you why, momentarily. Now, here's another example. Anyone? This is much more difficult. Audience member: Embark. BS: Yeah. Wow! OK. So, yeah, so this is, again, difficult. You'll say "kamber," then you'll go, "maker," and all that, and then you can unstick yourself. So you have 30 minutes now to solve these 15 puzzles. Now, the question we're asking here is, in terms of the outcome -- and it comes in the number of puzzles solved -- will you in the driver's seat end up solving more puzzles because you are in control, you could decide which tea you would choose, or would you be better off, in terms of the number of puzzles solved?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「よし、じゃあちょっと焼いて味見してみるか」 ぼそっと呟く。 異世界に送られた最初の夜のように、返事をする人はいない。 ただ、ここに誰もいないわけじゃない。 肉を前にした俺の後ろにはエプロン付きスケルトンたちがいる。俺がどんな料理を作るのか興味ある、みたいにめっちゃ見てくる。 調理場の天井近くには黒いモヤがふわふわ漂ってる。「なにするんだろー」みたいな感じで。 「料理の助手がスケルトンで、見学にゴーストかあ。異世界の3分クッキングはアンデッドまみれかよ! まあ3分じゃできないんだけど! それは本家もか!」 クロエとバルベラとアンナは店舗側に出でいった。 俺のツッコミは誰にも聞かれ——いや聞かれてるけど返事はない。カタッって音がしてスケルトンが首を傾げてる気配がするけどスルーだ。 小さめのフライパンに火を入れる。 フライパンを温めてる間に類の肉を薄く削ぎ落とす。 角牛、突撃イノシシ、闘争鶏。 クロエが最寄りの街の肉屋から買ってきた三種類の肉。もちろん、俺は食べたことがない。 「ネーミングが戦う気あふれすぎてる。どう考えてもモンスターの肉だろこれ。でも肉屋で売ってたんだし食べられるよな?」 ちょっと不安になったけどいまさらだウサギの肉も食べられたからきっと問題ない。 俺は闘争鶏の肉を手に取った。 温めたフライパンに投入。 薄く切った肉片は、すぐに色が変わる。 「『浄化』はかけてもらったけど......しっかり焼いておくか」 こんがり焼き目がついたら、塩こしょうさえ振らずに闘争鶏の肉片を口に入れる。 噛んでみる。 「かたっ。でも噛み切れないほどじゃないか。んんー、 小さな肉片を何度も噛んで、舌の上で転がして、歯ごたえや味を確かめる。 同じように突撃イノシシと角牛も。 「闘争鶏は軍鶏、突撃イノシシは名前の通りイノシシだけど豚肉の肉質にも似てる。角牛は牛、赤身系の品種っぽい。よし、これなら予定通りのメニューでいけそう」 一人頷く。 俺の後ろでスケルトンたちも頷く。なにこれ。 「どれもちょっと堅めなのが気になるけど。まあ、そのへんはいろいろ試してみるしかないか。えーっと......」 振り返ってスケルトンたちを見つめる。 骨だけの体にエプロンをつけただけの、アンナさんの部下たち。 コイツらが本当に手伝えるかわからないけど、どうせ試作だし、俺は一体ずつ指示を出す。 ### ENGLISH: “Alright then, I’ll just grill some and taste it.” I mutter in a whisper. As on the first night I was sent to another world, there was nobody to answer me. But it’s not like there’s no one here. The skeletons with aprons are behind me with the meat in front of me. They are looking at me like they are interested in what I am going to cook. There’s a black haze hovering near the ceiling of the kitchen. It’s like, “What are they doing?” “My cooking assistant is a skeleton, and there is a ghost on the tour. Three-minute cooking in another world is surrounded by undead! I mean, you can’t do it in three minutes! And I’m not even the head family!” (idk the reference) Chloe, Barbera and Anna-san went out to the store front. Nobody heard my clicking tongue – or they did, but they didn’t answer. I hear a click and feel the skeleton’s head tilting, but I don’t let it go. I put a small frying pan on the fire. While the pan is heating up, I cut down three kinds of meat into thin strips. The Horned Cow, the Assault Wild Boar, and the Combat Chicken. Three different kinds of meat that Chloe bought from the butcher in the nearest town. Of course, I’ve never had any of them. “Their names are too much like warrior spirits. I thought they were monster meat. But it was sold at the butcher’s, so they are edible, right?” Although I felt a little uneasy, it was too late. I was able to eat the meat of a one-horned rabbit, so I’m sure it will be fine. I picked up the meat of a combat chicken. Throw it into a warmed frying pan. Thinly sliced pieces of meat quickly change color. The meat was [purified] but I wanted to make sure it was cooked well enough. Once browned, I put the piece of combat chicken meat in my mouth without even sprinkling salt and pepper. Chew on it. “It’s tough. But it’s not so tough that I can’t chew it. It’s kind of like a chicken shabu-shabu, isn’t it?” I chew the small piece of meat repeatedly, rolling it around on my tongue to check its texture and taste. I also did the same with the assault wild boar and the horned cows. “The combat chicken is a chicken with close combat ability, while the assault boar is, as the name implies, a wild boar, but with the flesh similar to that of pork. Horned beef seems to be a lean breed of beef. Okay, I guess we can go ahead with the menu as planned.” I nodded to myself. Behind me, the skeletons nodded. The heck? “I’m a little concerned that they’re all a little hard. Well, I guess we’ll just have to try them out. Let’s see... ......” I turned around and looked at the skeletons. Anna’s underlings, with only bones and aprons on their bodies. I don’t know if these guys can really help, but since it’s a prototype anyway, I’m going to give them instructions one by one.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「邪魔だあああああ!」 アイゴケロスが叫び、天龍を掴んで振り回した。 とんでもない言いがかりもあったものである。何せ戦いの場に割り込んで来たのはアイゴケロスの方であり、どちらが邪魔をしたのかを問えばアイゴケロスにこそ非がある。つまりこの台詞はむしろ天龍が言うべきだ。 だがそんな道理などこの戦いには通らぬし常識的な理屈な通じない。 常識を動けぬように拘束から集団リンチし、再起不能にした果ての戦場こそがこのフィンブルの冬だ。 結局の所、この戦いは理不尽VS理不尽の最強理不尽決定戦でしかなく、言ってしまえば我儘の押し通し合いだ。 自分達が強い、自分達が正しい、相手は気に入らない。だから滅びろ。 突き詰めてしまえば、どちらの陣営も言っている事はこれに尽きる。 比較的常識人寄りの思考をしているサートゥルヌスはそんなアイゴケロスの所業にドン引きし、ないわーと呟いていた。 どいつもこいつも俺と月龍の戦いを邪魔しおって!』 無論これに一番腹を立てたのは天龍である。 怒りのままに牙をアイゴケロスへ突き立て、身体を食い千切る。 だがアイゴケロスも負けじと天龍を掴んで引き剥がそうとし......そこに無数の閃光が同時に飛来して天龍へ炸裂し、弾き飛ばした。 魔神族が行ったような攻撃として成立しないようなものではない。 アルゴナウタイ達による一斉砲撃だ。 「こらー、アイゴケロス! 何やってるのよ! 『そうじゃぞー、儂はこっちじゃ』 ポルクスの叱咤に合わせ、木龍がアルゴー船に並んでアイゴケロスを窘めた。 距離を詰められた事でポルクスがぎょっとするが、木龍は『愉快愉快』と笑って距離を取る。 どちらも我が主の敵だ。纏めて葬ってくれる! かかってこい!」 「それが難しいから各個撃破しようとしてるんでしょ! この馬鹿あ!」 ポルクスは泣きたくなる気持ちで叫び、しかしすぐに冷静な思考で戦況を分析した。 この戦いの中で自分が役立たずだという事は痛い程理解している。 ルファスから受け取った指輪のおかげでかろうじて戦いは見えているし、こうしてアイゴケロスを罵倒する事も出来ている。 ### ENGLISH: “You’re in the way!” Aigokeros shouted out loud as he grabbed and spun the Heavenly Ouroboros around. The words that he had muttered were truly unreasonable. After all, Aigokeros was the one who had intruded upon the battlefield. If anybody there deserved to be called a nuisance, it should have been him. Consequently, it was a line which should have been said by the Heavenly Ouroboros. However, this was a battle where logical reasoning and common sense had no standing whatsoever. Binding common sense from all four directions and making it unable to move, then violently beating it up until it was unable to recover. At the end of that process was this battlefield known as the Fimbulwinter. At the end of it all, this battle was irrationality versus irrationality to determine who was the strongest and most irrational out of them all. Long story short, it was a clash of two egos. We are stronger. We are correct. We don’t like the other side. So they should be destroyed. Putting it in a very simple way, what both sides were effectively saying was just that. As a person who had a relatively normal way of seeing things, when Saturnus heard what Aigokeros had said, she was left in disbelief and muttered something along the lines of “Why are you the one saying that!?” 「You... you, you, you, you! Every single god-damned one of you keeps getting in the way of my fight with the Moon Ouroboros! 」 Needless to say, the one who was the most angry there was the Heavenly Ouroboros. It angrily sunk its fangs into Aigokeros’s body and started shredding and devouring him. But Aigokeros was not willing to lose out. Instead, he took hold of the Heavenly Ouroboros and tried to pull it aw— At this moment, a numerous amount of rays came flying and assaulted the Heavenly Ouroboros, blasting it away. It was not like the fruitless attack which had been previously executed by the demon race. This was an all-out attack that was carried out by heroic spirits. “Hey, Aigokeros! What are you doing!? Our opponent is the Wood Ouroboros!” 「She’s right, you know! This old man’s over here.」 Matching Pollux’s disapproving words, the Wood Ouroboros came to float beside the Because the Wood Ouroboros had closed the distance on them so suddenly, Pollux was given a fright, but the Wood Ouroboros simply repeated “delightful, delightful” with a smile and then pulled back some distance away. “Whether I face one or two, it’s the same thing. Both are my master’s enemy. I’ll bury them all! Come at me!” “It’s difficult to do just that! Can’t you see that’s why we’re splitting up and fighting separately!? You idiot!” Pollux was almost tearing up from frustration as she shouted that out. But she quickly recovered and calmly assessed the progress of the battle. She understood painfully well how useless she was in this battle. Thanks to the ring she had received from Ruphas, she was barely able to keep up with all the fights and even criticise Aigokeros the way she had just a moment ago.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺はコルティナとマークたちに、ベリトの冒険者ギルドへ向かっていた。 本来ならば俺にはベッドで休んでいてもらいたかったらしいのだが、ライエルやマリア、ミシェルちゃんたちまでいない宿の中と、こうしてコルティナと一緒にいることを天秤にかけた結果、こちらの方が安全だと納得してもらったからだ。 そして何より、コルティナは街中での活動に慣れていない。彼女の活躍してきた場所は主に戦場か、野外での戦闘に限る。 ただしフィニアには連絡の要として宿に残ってもらっている。彼女の汎用性の高い魔法は、こういう時に役に立ってくれる......という言い訳での時間稼ぎだ。正直今は少し気マズイ。 そうしてコルティナには俺とマークたちがサポートにつき、ギルドで情報を収集することになった。 その立地上、街そのものはドーナツ状の形をしており、しかに延びた世界樹の根によって、街の各所は寸断されている。 そのためいろんな場所で広場が設置され、馬車などの転回がしやすいよう、工夫されていた。 この広場も、そんな場所の一つだった。 「おお、これが噂の六英雄っすね。コルティナ様やマリア様もいますね!」 「当然でしょ、六英雄の銅像なんだから」 「でもストラールで見るやつとはポーズが違うっすね?」 ストラールの街でもその像は存在し、六人の中央にはライエルとコルティナが立っていた。 同様にこのベリトの街出身のマリアを重視したため、この街の像は彼女が中央に立っている。 そしてライエルは大抵、中央付近に陣取っている。小憎らしい限りだ。 「でも一人だけ、顔がよくわかんねーっすよ?」 雄々しく立つ六英雄たちの銅像の中、一体だけ膝をついてフードとマフラーで顔を隠している存在がある。 「あれはレイドよ。暗殺者なんだから、顔を知られるわけにはいかないってね」 「あー、そうっすね。あちこちに恨み買ってそう」 「そんな甘いもんじゃないわよ。あいつってば、悪と断じた敵には容赦しなかったから、貴族とか権力者に喧嘩売りまくってたもの」 「うへぇ、俺じゃ即死しそうっすね」 「それでも生き延びていたんだから、その力量は推して知るべしね」 「すげぇ人だったんですね」 「そうよ。彼にはライエルだって 感心したように俺の像を見つめるマークと、コルティナ。 しかし......しかしだ。コルティナよ、俺を過大評価するのはやめてくれ。いくら俺でも、あの脳筋には敵わないから。 ### ENGLISH: I headed to the Adventurer’s Guild with Cortina and Mark’s group. She apparently wanted me to rest on the bed initially, but after weighing the options of me staying at the inn with Lyell, Maria, and Michelle gone and accompanying her, she judged the latter to be safer and let me do it. And above all, she wasn’t suited to working inside the cities. Her field of activity was mainly the battlefields or fights in the wild. She wasn’t very experienced in uncovering the enemies, cornering them, and taking down enemies within the cities. I would worry if she acted without any support. But I had Finia stay at the inn as a cornerstone of communication. Her versatile use of magic was useful for this situation... or so was my excuse, but honestly, I was just gaining my time. I was feeling a little awkward now. Like this, Mark’s group and I followed Cortina to the Guild to gather information. On the way, I discovered bronze statues of Six Heroes. This city Berith was located at the foot of the World Tree. Because of that, it was donut-shaped, and on top of that, the World Tree roots spreading in four directions divided the city into parts. Of course, you could still get to any place by going over or under the roots, but it was still more complex than normal. For that reason, there were squares set up in all kinds of places, making it easier for carriages to turn. Leaving it at that felt a little wasteful so each square often had things like fountains and bronze statues in the middle. The square we were at was also one of such places. “Ohh, so these are the famed Six Heroes. There’s Lady Cortina and Maria too!” “Of course, they are Six Heroes statues, after all.” “But their poses are different compared to the ones in Stollar, huh?” They were heroes who saved the world, so their statues were built all over the world even without their knowledge. Stollar also had such statues, with Lyell and Cortina standing at the center. But here, it was Maria and Lyell at the center. This wall because Stollar was saved by Cortina, so Donovan simply designed it with her as the focus. Similarly, Maria was from Berith, so she was made to stand in the center here. As for Lyell he was generally always positioned near the center. It was rather annoying. “But one of their faces looks pretty vague, doesn’t it?” Among the gallant figures of the Six Heroes, only one of them was kneeling and hiding his face with a hood and scarf. Needless to say... It was the past me. “That’s Reid. He was an assassin so they can’t show his face.” “Ah, is that so? Sounds like someone who’d be earning grudges everywhere.” “It’s even worse than that. That guy was merciless towards the ones he judged to be evil, so he kept picking fights with nobles and influential people.” “Uwah, I’d have died instantly.” “The fact that he managed to survive is proof of his skill.” “He was an amazing person, huh.” “That he was. Even Lyell couldn’t match up to him.” Mark and Cortina stared at my statue in admiration. Cortina’s cheeks in particular seemed slightly flushed. Still... Still. Cortina, could you stop over-evaluating me so much. Even I can’t do anything against that muscle-brain. The only time I could win against him would be in a very limited situation with half of his power gone.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そこを瞬時に駆け抜けてアグニ・オルカンの照準をエヒトルジュエに合わせて引き金を引く。 が、その瞬間、エヒトルジュエがパチンッと指を鳴らした。同時に何もない虚空から突如、雷が降り注いだ。極限まで集束・圧縮されたそれは、もはや雷で出来た槍だ。名付けるなら、神の放つ雷の槍――〝雷神槍〟といったところか。 感知系能力に反応する暇もなく、僅か数メートルの死角から雷速で飛来したスパークする白金の槍はあっさりとアグニ・オルカンを貫いた。それだけでフレームが変形し、更に内部のミサイルに詰められた燃焼粉に引火して大爆発を起こす。 咄嗟にアグニ・オルカンを投げ捨ててその場を離脱したものの、一発でも絶大な威力を誇るミサイルが至近距離で何発も爆発した挙句、雷神槍もまた圧縮した雷を四方に撒き散らしながら破裂したこともあって、ハジメはダメージを負うことを避けられなかった。〝金剛〟や見かけ以上に頑丈な金属糸と魔物の革で作られた衣服を貫いたことから、その威力の高さが分かるだろう。 「ぐぅ......(即時発動、ランダム座標からの雷速攻撃......やっぱ、まだまだ手札を持っているか)」 思わず呻き声を上げつつ、内心で呟くハジメを尻目に、エヒトは何事もなかったように話を続ける。 「隠すことはない。分かっているぞ。概念魔法を発動したのだろう? お前にとってあの時は極限と言える状況だった。まさか、アルヴヘイトを打倒し得るほどに強力な概念を生み出すなど、我にとっても予想外ではあったが......」 アグニ・オルカンを失ったハジメは、一瞬、何かを考えるような様子を見せると、周囲に炸裂手榴弾をばら撒いてバブル光を弾き飛ばしながら再びメツェライ・デザストルを取り出した。そうしてエヒトを牽制しながら、クロス・ヴェルトを操り、その内の一機をエヒトルジュエの頭上に位置させた。 「大方、〝神殺し〟の概念でも作り出したのだろう? そして、その切り札を懐に忍ばせて、これならばと希望を抱きながらここまで来た。ふふふ、可愛いものだ」 エヒトルジュエは頭上のクロス・ヴェルトに視線すら向けず、それどころか口を閉じることもなく手を頭上で薙いだ。 それだけで、発砲寸前だったクロス・ヴェルトが不可視の刃に寸断されて爆発する。内蔵された弾丸が破片手榴弾のように周囲を殺傷しようと飛び散るが、それすらエヒトルジュエの手前の空間で弾かれて届かない。 ### ENGLISH: Hajime instantly rushed through and he aligned the aim of Agni-Orkan at Ehitorujue and pulled the triggers. But, at that moment Ehitorujue snapped his finger. At the same time suddenly thunders rained down from empty space. Those thunders that were focused and compressed to the limit already became spears made from lightning. If it had to be named, then it would be the lightning spear fired from god――the ‘Lightning Divine Spear’. Without even any time to react using his perception skill, the sparking platinum spears that flew in lightning speed from Hajime’s blind spot within a few meter easily pierced Agni-Orkan. Just with that, the frame of the artifacts warped, in addition, the combustion powder packed inside the missiles caught fire which caused a great explosion. Although Hajime had immediately thrown away Agni-Orkan and withdrew from that spot, the missiles that boasted tremendous might even by their lonesome were exploding all at once from really close range, in addition the lightning divine spears were also rupturing which scattered its compressed lightning to all direction, Hajime was unable to avoid getting damage. The blasts and thunders penetrated through his ‘Vajra’ and his clothing which was tougher than it looked because it was made from tough metal and monster hide, which clearly told just how terrible the radiated force was. “Guu...(lightning speed attack from random coordinate that is instantly invoked...as expected, this guy is still holding many hands yet)” Hajime was whispering in his heart while groaning unintentionally, Ehitorujue who glanced at such Hajime continued his talk as though nothing had happened. “Nothing you could hide from me. I know already. You invoked a concept magic right? The situation at that time could be said as extreme for you. Although not even in my dream I could imagine you would produce a concept so powerful that could even possibly defeat Aruvheit, that was unexpected even for me...” Hajime who lost Agni-Orkan displayed a look that pondered something for an instant, then he scattered explosion hand grenade at the surrounding which blown away the light bubbles while he took out Metsurai Disaster once more. Like that he held back Ehitorujue while he controlled Cross Velts and placed one of them above Ehitorujue’s head. “Perhaps, you have even created a concept of ‘godslaying’? And then, you was hiding that trump card close to your chest, and holding the hope that you can do something with that you came until this far. Fufufu, how cute.” Ehitorujue didn’t even glance at the Cross Velt above him, far from that he didn’t even close his mouth while swiping his hand overhead. Just with that the Cross Velt that was going to shoot was cut with an invisible blade and exploded. The loaded bullets scattered around lethally like a frag grenade, but even those were repelled at the space before Ehitorujue and didn’t reach him.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: No, no. 先にこっちをどうにかしなさい それで病院のロビーを歩いていたのですが、お尻のせいで それすら痛いものです 私にはサインが必要でした そしてそのサインを見つけました 病院の小さなギフトショップの窓にそのサインはありました 「ボランティア募集中」と 彼らはすぐに私を受け入れてくれましたよ 経歴照会や、普通はある身元調査なんてまるで無し 病院のギフトショップで働くボランティアの平均年齢は75歳で ボランティアがどうしても必要だったんですね そう、新しい血を必要としていたわけです その次は、私はボランティアの青いチョッキを着て 写真付きのIDをもらって、89歳の上司から訓練を受けていました 店で働くのは私だけで 毎週金曜日の朝にはギフトショップにいました 病院スタッフのタイムスタンプを押しながら 何気なく「あなたの仕事は?」と訊きます 次に「私は股関節を取り替えてもらうの -- 18か月後に この痛みが無くなったらどんなに素晴らしいか!」と言います スタッフ全員がこの健気な若いボランティアを知る様になりました 次の整形外科医との予定は、偶然にも ギフトショップでの勤務時間の直後でした 当然わたしはチョッキとIDで入っていって 何気なくそれらを診察室の椅子にかけておきました そして、彼が部屋に入ってきた時 チョッキとIDに目がいったのが分かりました その後すぐ、私の手術予定日は数週間後となり、 鎮痛薬の為の分厚い処方箋を手にしていました 皆は、私のボランティア精神が 最前列に運んでくれたことになっているのですが 私はそれを恥ずかしいとは思っていません 2つの理由があります なによりまず、私はこの新しいお尻をとても大事にします しかし同時にこの「ひらめき」のきっかけとなった ボランティアも続けていくつもりです カナダ人がシステムをいかさまする時には 皆の利益になる様にいかさまを働くのです ### ENGLISH: No, no. Front of the line. So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt, because of my hip, and I kind of needed a sign. And I saw a sign. In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign that said, "Volunteers Needed." Hmm. Well, they signed me up immediately. No reference checks. None of the usual background stuff, no. because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75. Yeah. They needed some young blood. So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest, I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss. I worked alone. Every Friday morning I was at the gift shop. While ringing in hospital staff's Tic Tacs, I'd casually ask, "What do you do?" Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months. It's gonna be so great when the pain stops. Ow!" All the staff got to know the plucky, young volunteer. My next surgeon's appointment was, coincidentally, right after a shift at the gift shop. So, naturally, I had my vest and my identification. I draped them casually over the chair in the doctor's office. And you know, when he walked in, I could just tell that he saw them. Moments later, I had a surgery date just weeks away, and a big fat prescription for Percocet. Now, word on the street was that it was actually my volunteering that got me to the front of the line. And, you know, I'm not even ashamed of that. Two reasons. First of all, I am going to take such good care of this new hip. But also I intend to stick with the volunteering, which actually leads me to the biggest epiphany of them all. Even when a Canadian cheats the system, they do it in a way that benefits society.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: とりあえず騒動が収まったので、改めて屋敷に招き入れられた。 居間に案内された俺の目の前で、マクスウェルは素知らぬ顔をして茶に興じている。俺はそんな爺さんに恨みがましい視線を送っていた。 「よくもやってくれたな?」 「おぬしが来ておるとか、ワシにわかるはずもなかろう? それにおぬしなら、それくらいは避けて見せるじゃろうて」 「お前も俺に過大な評価をしてんのな」 茶を持ってきたのはマテウスで、彼は用事を申し付けられるのに備えて、室内で待機している。 「マテウスや、ここはもういいからしばらく休むといい。今夜は疲れたじゃろう?」 「珍しく気遣ってくれるじゃねぇか。なんかやましい事でも相談するのか?」 「バカを言え、ワシがそんな真似をするはずが無かろう」 「白々しいってのは、こういう時に使う言葉だよな? ま、疲れてんのは事実だし、風呂でも入って寝るわ」 「その風呂はワシの屋敷の設備なんじゃが......いや、そうするとええ」 元が後ろ暗い暗殺者だったマテウスは、こちらの配慮を察したのか肩竦めただけで、追及はしてこなかった。 マクスウェルはそれを見て、扉が閉まるや否や探知魔法を使用して彼の居場所を確認していた。 「うむ、素直に風呂に向かったようじゃな。それにしても久しぶりに来たと思えば、何をそんなに慌てておる?」 「今、俺が受けている仕事は知っているか?」 「確かメトセラ領の違法薬物に関してじゃな。おぬしが片を付けてくれるのなら、こちらとしても大歓迎じゃ。もっとも、こんなことは大っぴらには口にできんが」 「そりゃ権力者が暗殺を奨励するとか、不謹慎極まりないからな。ならこれを見てくれ。件の薬ってやつだ」 俺は腰のポーチから、小瓶を取り出しマクスウェルへと差し出した。 「なんじゃ、空ではないか」 「中に数滴残ってるだろ。そこから鑑定してくれよ」 「なんとも無茶な注文を付けてくるもんじゃな」 「できないのか?」 渋るマクスウェルに、俺は挑発的な笑みを浮かべて見せる。口の右端だけを吊り上げるような、皮肉気な顔だ。 「できんとは言っておらんわい。しばらく待っておれ」 俺の返事を待たず、マクスウェルはすでに魔法の準備に取り掛かっていた。 いくつかのインク壷と用紙を持ち出し、紙に魔法陣を書き込んで、その上に小瓶を乗せる。 代わりに紙には鑑定内容が記されていた。 「以前見た商人の鑑定とは、ずいぶん違うんだな」 ### ENGLISH: The strife has died down for the time being, so I was invited to the mansion properly this time. In the living room, Maxwell was drinking tea before my eyes while pretending not to see me. I glared reproachfully at him. He should accept that much, I almost got roasted there. “That was a nice performance there.” “How should have I known that you had arrived? Not to mention, I knew you would be able to avoid something of that level.” “You’re overestimating me too much.” Mateus was the one who brought tea, and was on standby inside, waiting for further instructions. For that reason, Maxwell was not saying anything that would suggest I was Reid. “Mateus, we are fine here so go and take a rest for some time. You should be quite tired now, yes?” “That’s awfully considerate of you. Are you planning to talk about something you feel guilty about?” “Nonsense. I would never do such a thing.” “They would call your state shameless, you know? Well, it’s true that I’m tired, so I’ll go take a bath and sleep.” “That bath is part of my mansion... Ah, well, you may do as you please.” Being originally a shady assassin, Mateus realized our intention, shrugged once, and didn’t pursue it any further. Maxwell didn’t want to make things complicated either, so he just let Mateus’ impudent statement go. Thus, Mateus left the room without turning back. Just as he left and closed the door, Maxwell quickly cast detection magic and confirmed his location. “I see, he indeed headed towards the bath. Still, you came here after so long, so what made you so flustered?” “You know the job I’ve taken on, right?” “I believe it was related to the illegal drugs in the Methuselah domain. I would be very pleased too if you resolve that matter for me. Not that I can say that publicly.” “Yeah, would be extremely imprudent for an influential person to encourage assassinations. Anyway, take a look at this. It’s the drug in question.” I took out the small bottle from my waist pouch and presented it to him. Maxwell casually took it and lightly shook it. “Huh, is it not empty?” “There are a few drops left. Just appraise those.” “That’s quite an unreasonable demand.” “You can’t?” Maxwell frowned, while I smiled provocatively in response. It was a smug, sarcastic grin. He also realized that, but he decided to take on my provocation. “I am not saying that I cannot. Give me some time.” Maxwell started preparing his spell without waiting for my reply. He took out a few ink jars and sheets of paper, then drew a magic circle on it, and placed the bottle on top. Once he chanted and poured in some magic power, the magic circle shone and disappeared after rising up like steam. In exchange, the results of the appraisal took its place. “Your appraisal method is quite different from the one I saw a merchant use before.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「これからも俺は、同じことをする。必要だと思ったその時は......いくらでも、何度でも引き金を引くよ。それが間違っていると思うなら......先生も自分の思った通りにすればいい......ただ、覚えておいてくれ。例え先生でも、クラスメイトでも......敵対するなら、俺は引き金を引けるんだってことを......」 唇を噛み締め、俯く愛子。〝自分の話を聞いて、なお決断したことなら否定しない〟そう言ったのは他でもない愛子なのだ。言葉が続かない。ハジメは、そんな愛子を見て、ここでのやるべきことは終わったと踵を返した。静かに寄り添うユエとシア。ハジメの圧力を伴った視線に射抜かれて、ウィルも、愛子達の様子や町の事後処理の事で後ろ髪を引かれる様子ではあったが黙ってハジメに付いて行った。 町の重鎮達や騎士達が、ハジメの持つアーティファクトやハジメ自身を目的に引き止めようとするが、途端に溢れ出す〝威圧〟感に、先の戦いでの化け物ぶりを思い出し、伸ばした手も、発しかけた言葉も引っ込めることになった。 「南雲君! ......先生は......先生は......」 言葉は続かなくとも、〝先生〟の矜持がハジメの名を呼ぶ。ハジメは、少し立ち止まると肩越しに愛子に告げる。 「......先生の理想は既に幻想だ。ただ、世界が変わっても俺達の先生であろうとしてくれている事は嬉しく思う......出来れば、折れないでくれ」 そして、今度こそ立ち止まらず周囲の輪を抜けると、魔力駆動四輪を取り出し全員を乗せて走り去ってしまった。 後には、何とも言えない微妙な空気と生き残ったことを喜ぶ町の喧騒だけが残った。 ### ENGLISH: “I’ll do the same thing from now on. At the times I think it is necessary... I’ll pull the trigger no matter how many times it’ll be. If you thought I was mistaken... sensei only has to do what you want... however, I want you to remember one thing. Even if it’s sensei or the other classmates... I’ll pull the trigger if you become my enemy...” Aiko looked down as she bit her lip. It was no one but Aiko who said, “Having heard my talk, I won’t refute whatever your decision is.” No more word coming out. Hajime looked at such Aiko and he turned his feet because the things needed to be done here had finished. Yue and Shia quietly nestled close to him. Accompanied with Pressure, Hajime looked at Will, Aiko, and the other’s appearances, and because there’s also the matter of post treatment, they silently followed Hajime in painful reluctance. The town leaders and Knights’ had a purpose to detain Hajime and his artifacts, but because of the overflowing “Pressure” and remembering the previous monster-like fight, they withdrew their hands and swords. “Nagumo-kun!... Sensei is... sensei is...” Even if her words weren’t continued, he called out Hajime’s name because of her pride as a “teacher.” Hajime stopped for a while and spoke to Aiko over his shoulder. “... Sensei’s ideal is already a fantasy. However, we are glad that sensei remains as our teacher even if the world had changed... if possible, please don’t give up.” Following that, this time he didn’t stop and came off from the surrounding circle, he took out magic-driven four-wheeler and escaped from there when everyone had boarded it. Afterwards, what remained was the clamor from the town that was joyed for their survival and the the indescribably subtle mood.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ハジメにやり過ぎだと叱る雫と、ハジメの膝の上で平然と茶請けをもきゅもきゅと食べているユエ、雫の注意を柳に風と受け流し紅茶に口をつけるハジメ、泣き崩れるランデルとそれを必死に慰めるおっさん達。 リリアーナは、それらを見て状況を把握したのか片手で目元を覆うと天を仰いだ。 「遅かったみたいですね......」 「姫さんか。何か知らんがお宅の弟さん情緒不安定みたいだぞ? さっさと回収してくれないか?」 リリアーナの目は「貴方が原因でしょ!」と言いたげだったが、確かにランデルの言いがかりというか暴走でもあったので、それはもう深い溜息をつきながら、ランデルを助け起こした。 ランデルがハジメに突撃してきたのは勿論香織のことが原因だ。 変わり果てた香織(体が)に愕然としたランデルは、どうしてそんな事になったのかと理由を問い詰めた。その結果、どうやら〝ハジメくん〟とやらが原因らしいと理解し、更に、その香織がまさに恋する乙女の表情でハジメのことを語ることから、彼は真の敵が誰なのかをようやく悟ったのである。 そして、香織に元の体を捨てさせるような奴は碌な奴じゃない! と決めつけて突撃した先で、心から香織に想われておきながら他の女を抱いているハジメを目撃し、怒髪天を衝くという状態になったのである。 ランデルとしては、まさに魔王に囚われたお姫様を助け出す意気込みでハジメに挑んだわけだが......その結果は現在の通り。 殴るどころか、近づくことすら出来ずに片手間であしらわれてしまい、情けないやら悔しいやら、遂にポロリと涙が出てしまったのだ。 だが、ランデルにとって不幸はまだ終わっていないようだった。彼がリリアーナの胸元に顔を埋めて泣きついた直後、香織が部屋にやって来たのである。 「あっ、ランデル殿下、それにリリィも......って、殿下どうしたんですか!? そんなに泣いて!」 「か、香織!? いや、こ、これは、決して姉上に泣きついていたわけでは......」 リリアーナからバッと離れて必死に弁解するランデル。好きな女の前で、姉に泣きついて慰めてもらっていたなど男の子として口が裂けても言えない。 しかし、香織は、ランデルが泣いている状況とハジメの態度、雫とリリアーナの表情で大体の事情を察し、久しぶりに爆弾を落としていく。 「もう......ハジメくんでしょ? 殿下を泣かしたの。年下の子イジメちゃだめだよ」 「いや、いきなり殴りかかってきたから、ちょっと撫でてやっただけだって......」 ### ENGLISH: Shizuku was scolding Hajime that he went overboard, Yue who was on top of Hajime’s lap was calmly eating and chewing on the teacakes, Hajime who was receiving a warning from Shizuku was indifferently drinking his tea, and Randell who broke down into tears and the old men who were trying to cheer him up as he cried. When Ririana saw them she understood the situation and covered her eyes with one hand as she looked up towards the sky. “It appears that I was too late.....” “Princess huh? I don’t know what it’s about, but your blood brother seems to be emotionally unstable? Won’t you quickly reclaim him?” Ririana’s eyes seemed to want to say, “It’s probably your fault right!”, but, certainly it was also because Randell suddenly went out of control under false charges, she gave a deep sigh and helped Randell get up. The cause why Randell charged at Hajime was obviously due to Kaori. The completely changed Kaori (body) caused Randell to be surprised and he asked for the reason why she’s become like that. From the results, it appears that he understood that it was because of “Hajime-kun”, furthermore, due to Kaori’s expression while talking about Hajime being exactly like a maiden in love, he finally realized who his true enemy was. And, a guy who tossed away Kaori’s original body can’t possibly be a good guy! once he convinced himself he began to rush in and witnessed Hajime embracing another woman while Kaori was yearning for him in her heart which caused him to hit his boiling point in anger. Randell had intended to challenge and rescue the trapped princess from the demon lord Hajime but.....the results were as shown presently. Far from giving a beating, he wasn’t even able to get close and treated as a minor hindrance, it was pathetic and mortifying so tears finally started flowing out. But, Randells misfortunes have not yet ended. Immediately after he buried his face into Ririana’s chest, Kaori entered the room. “Ah, his highness Randell, and Riri as well......wait, what’s wrong your highness!? Your crying so much!” “Ka, Kaori!? No, this, this is, it’s not like I wanted to be comforted by my sister.....” Randell quickly separated from Ririana and desperately made excuses. In front of the woman who he liked, he couldn’t bear to say that he was a boy who wanted to be comforted and held by his older sister. However, Kaori understood the rough situation from Shizuku and Ririana’s expression and from Randell’s crying and Hajime’s attitude, and she finally dropped a bomb after a long time. “Geez....it’s Hajime-kun right? Who made his highness cry. It’s not good to bully a younger child” “No, it’s because he suddenly tried to beat me, I just patted him a little.....”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: スコット ハイファマンがMeetup を作ったときには 鉄道マニアや愛猫家のことを考えていました 昔からある趣味のグループです 発明家は自らの発明を知らないものです Meetup で 都市数 支部数 メンバー数が最大で 最も活発なグループが何か お分りになりますか? 専業主婦グループです 郊外化し共働きが一般的なアメリカにおいて 専業主婦は かつては大家族や ご近所といったものによって得られていた 社会的つながりを失っています だからこのツールを使って それを再生しているのです Meetup はプラットフォームですが ここで価値があるのは 社会的な基盤です 世界を変えるテクノロジーが何か知りたければ 13 歳の男の子に目を向けるのではなく 若い母親たちに目を向けることです あの人たちは実質的に生活を改善しないようなテクノロジーは ちっとも支持しませんから これは派手さはありませんが Xbox なんかよりずっと重要なのです これは革命だと思います これは人間関係を調整する方法における 根本的な変化だと思います 私はこの言葉を十分考えた上で使っています これは均衡を破るであろう革命なのです これは物事をする全く新しい方法ですが 新たな欠点も持っています アメリカでは現在 ジュディス ミラーという女性が 連邦大陪審に情報源を明かさなかったかどで 投獄されています ニューヨークタイムズ紙の記者で とても難解で追跡困難な事件の情報源を隠しています ジャーナリストたちが 守秘権法を改善しようと路上で運動しています 守秘権法は 実際は州法の継ぎ合わせなのですが ジャーナリストが情報源の開示を避けられるようにする法律です しかしブログの興隆を背景として 今回のことが起きました ブログはマスアマチュア化の代表例であり 情報の発信を非プロ化しました 自分の考えを今日世界に発信したいと思ったらどうしますか? ボタン1 つで無料で行うことができます これは出版におけるプロ階級を マスアマチュア階級へと 引きずり下ろすことになりました そのため守秘権法は 我々が望むにもかかわらず 真実を語るプロ階級を望んでいるというのに ますます一貫性を欠くようになっており それは組織が一貫性を欠くためです アメリカには現在問題に取り組む人々 ブロガーはジャーナリストなのか 明らかにしようとする人々がいます そしてその答えは何かというと それは問題ではないということです 質問が正しくないのです ジャーナリズムはより重要な質問 いかにして社会に 情報を知らしめるかという問いへの 答えでした 社会はアイデアや意見をいかにして共有するのか? ### ENGLISH: When Scott Heiferman founded Meetup, he thought it would be used for, you know, train spotters and cat fanciers -- classic affinity groups. The inventors don't know what the invention is. Number one group on Meetup right now, most chapters in most cities with most members, most active? Stay-at-home moms. Right? In the suburbanized, dual-income United States, stay-at-home moms are actually missing the social infrastructure that comes from extended family and local, small-scale neighborhoods. So they're reinventing it, using these tools. Meetup is the platform, but the value here is in social infrastructure. If you want to know what technology is going to change the world, don't pay attention to 13-year-old boys -- pay attention to young mothers, because they have got not an ounce of support for technology that doesn't materially make their lives better. This is so much more important than Xbox, but it's a lot less glitzy. I think this is a revolution. I think that this is a really profound change in the way human affairs are arranged. And I use that word advisedly. It's a revolution in that it's a change in equilibrium. It's a whole new way of doing things, which includes new downsides. In the United States right now, a woman named Judith Miller is in jail for not having given to a Federal Grand Jury her sources -- she's a reporter for the New York Times -- her sources, in a very abstract and hard-to-follow case. And journalists are in the street rallying to improve the shield laws. The shield laws are our laws -- pretty much a patchwork of state laws -- that prevent a journalist from having to betray a source. This is happening, however, against the background of the rise of Web logging. Web logging is a classic example of mass amateurization. It has de-professionalized publishing. Want to publish globally anything you think today? It is a one-button operation that you can do for free. That has sent the professional class of publishing down into the ranks of mass amateurization. And so the shield law, as much as we want it -- we want a professional class of truth-tellers -- it is becoming increasingly incoherent, because the institution is becoming incoherent. There are people in the States right now tying themselves into knots, trying to figure out whether or not bloggers are journalists. And the answer to that question is, it doesn't matter, because that's not the right question. Journalism was an answer to an even more important question, which is, how will society be informed? How will they share ideas and opinions?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 神が世界とそのうちにある万物をどのように創造されたかという物語は、けっして観察できない(この点では、それは進化論よりもずっと大きな欠点がある)だけでなく、創世記の物語は、それがまったく科学的な妥当性を持っていない(つまり、もしあらゆる種が同時に形成されたのなら、化石を産出する地層のどの層にもあらゆる型の種が見つかるはずだ)ということを繰り返し偽ってきたもの以外には、実質上、検証可能な予測をなにも生み出していない。 同じようにして、ダーウィン理論の難点を指摘することが、自動的にその理論を信用に値しないものにするわけではない。 科学者自身はこの理論の詳細を絶えず議論してきた。 この理論の範囲内のあらゆる事柄(変異率、他の変異要因と比較した自然選択の重要性、遺伝的浮動、中間型の欠如、関わる時間の長さ、等々といった)にたいしては、対抗する解釈があるんだ。 創造説科学論者は、多くの時間をダーウィン理論の問題点を指摘することに費やしているけど、科学的理論がなんでも誰もが納得するように説明できなきゃ、理論の予測のどれかが疑わしけりゃ、変則的なものがあったら、理論全体が間違ってるにちがいない、と思ってるみたいな時がある。 でも科学の進め方ってのはそうじゃないんだ。 なにか興味をひく科学的理論はいつだって、科学者たちが議論する問題点を抱えている。 科学者たちは、理論の基礎的仮定は承認しているようだけど、細部の多くについては意見が異り、基本モデルとの本質的調整を議論しているんだ。 今日、生物学者たちの仲間内ほど誠実なところはないのだが、生物学者のほとんどが説明のための基本的枠組としてダーウィン理論を承認しているけれど、たいていこの枠組内の特定の細部や問題点については、極めて熱心な論争を行っているんだ。 実際、理論がこうした議論を生むのをやめ、細部のすべてが皆が納得するまでやりつくされると、たちまち科学者は理論についての興味を失う傾向がある (というのは、研究すべき面白い問題が差出されなくなるからね)。 科学的探究の領域は、そこで、そっくりそのまま技術者に引き渡され、科学者たちはもっと問題に満ちた領域へと移っていくんだ。 付け加えておくと、理論が完全に説明できないか、あるいは理論が予測したものと明かに矛盾する自然現象があったとしても、理論が他の領域ではその説明に役立つ価値を保持したままだということも、よくあることなんだ。 ニュートン理論は、例えば、素粒子の段階では成り立たない。 だけど、そのことは、その理論がまだ妥当する領域でもそれを放棄するっていうことじゃない。 ぼくらが人間を宇宙に送り出すときには、ぼらはまだニュートンの方程式を使っている。 ### ENGLISH: Not only can the story of how God created the world and everything in it never be observed (in that respect it is even more deficient than the theory of evolution), but the Genesis narrative generates virtually no testable predictions, other than one which has been so repeatedly falsified that it has no scientific validity whatsoever (namely, that if all the species were formed at the same time, we should find all types at all levels of the fossilized strata). In the same way, pointing out difficulties with Darwinian theory does not automatically discredit the theory. Scientists themselves argue all the time about details of the theory&#8212; there are rival interpretations for all sorts of things within it (like the rate of change, the importance of natural selection in comparison with other agents of change, like genetic drift, the lack of intermediate types, the lengths of time involved, and so on). Creation Scientists who spend so much time pointing out problems with Darwinian theory sometimes seem to assume that if a scientific theory cannot explain everything to everyone's satisfaction, if some of the predictions of the theory are questionable, if anomalies exist, then the total theory must be incorrect. But that is not how science proceeds. Scientific theories of any interest always contain problems which scientists argue about. They may accept the basic assumptions of the theory but disagree about many of the details and discuss essential adjustments to the basic model. Nowhere is that more true today than among biologists&#8212;almost all of whom accept Darwinian theory as the basic explanatory framework but who have often very fierce disputes about particular details and problems within that framework. In fact, once a theory ceases to generate these sorts of arguments, once all the details get worked out to everyone's satisfaction, then scientists tend to lose interest in the theory (for it presents no interesting problems to investigate). That area of scientific enquiry is then handed over in its entirety to the technicians, and the scientists move on to more problematic areas. In addition, even if there are natural phenomena which a theory cannot explain fully or which apparently contradict what that theory predicts, often the theory will be retained for its explanatory value in other areas. Newton's theories do not hold, for example, at the level of atomic particles. But that does not mean we discard his theories in those areas where they are still valid. When we send men and women out into space, we still use Newton's equations.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 自分を慕う少女に拒絶されたくないという我侭と、心配をかけたくないという想いがせめぎ合う。すると自然に喉元まで出かかった言の葉はゆっくりと散り沈黙へ落ちていくと、自分勝手な言い訳で蓋をした。 ミラは袖に隠れた手を情けない気持ちで見つめると黙って視線を送る。それに応じるようにリタリアはマリアナの頬をそっと拭い「よかったですわね」と囁いた。 「すいません。もう大丈夫です」 マリアナが気持ちの整理をつけて落ち着いた所で、聞き覚えのあるリズムが室内に響く。 「あの、リタリア様、マリアナ様。もうよろしいでしょうか」 少し間をおいて届いた、くぐもった男の声。マリアナに強制的に後ろを向かせられた軍服の男が正気を取り戻し、王より与えられた任務を遂行するべく再起動したのだ。 「ええ、これから向かいますわ」 そう声を返したリタリアは、本来の目的であったミラに目を向ける。当の本人は、余った袖を揺らしながらソファーの背もたれに身体を預けて伸びをしているところだ。 「して、何用じゃ。あやつは国軍の兵であろう」 「はい、先日ミラ様とお会いした後、ソロモン王様に報告させて頂きました。するとすぐにミラ様とお会いしたいとの事で迎えにいらした、使者の方ですわ」 「ほぅ、ソロモンか......」 アルカイト王国のソロモン王。プレイヤーの一人であり、この国の建国者。更にはダンブルフを自国に誘った張本人でもある。ミラにしてみれば、ルミナリアよりも付き合いが長い友の一人だ。 しかしその様な事を知るわけも無いリタリアとマリアナは、ソロモン王を呼び捨てにする不敬とも取れるこの太太しいミラの態度を、背伸びをしてみせる思春期の年頃から来るものとして微笑ましく感じていた。更にいうとミラのダンブルフと同じ口調は、親の真似をする子供の様に思われている。そしてこれはミラにとっては知らぬところである。 「ルミナリア様も、まだあちらにいらっしゃいますし、謁見の後に会えるかと思いますわ」 ソロモンが居るという事は、それはルミナリアと同じくプレイヤーの可能性がある。そう思い至ったミラは、呼び出しに応じる事にしてソファーから立ち上がる。 しかし扉へ向かおうしたところで、リタリアとマリアナに止められてしまう。 「お待ち下さい、ミラ様」 「む、今度はなんじゃ?」 「ローブを着たとはいえ、そのまま行かせるわけには参りませんわ」 リタリアの言うそのままとは、引きずった裾と手の出ていない袖。つまりサイズの合っていない状態のローブの事だ。 「ミラ様じっとしていて下さい。すぐに整えますわ」 ### ENGLISH: The thoughts of the selfishness of not wanting to be rejected by a girl who adored herself fought with the desire to not cause anxiety to her. Then she swallowed those thoughts that had begun to appear and fell into silence. She chose to remain silent with a selfish excuse. Mira stared silently at her hand hidden in the sleeve with miserable feelings. Litaria moved forward and gently wiped Mariana’s cheek while whispering, 「It’s okay.」 「I’m sorry. I’m fine now.」 Mariana breathed out to sort her feelings and settle her mind. It was then, a familiar sound reverberated indoors. 「Um, Miss Litaria, Miss Mariana. Is it alright already?」 After a while, the muffled voice of a man could be heard. The man in the military uniform that Mariana had forcibly turned around had regained his senses. He resumed to carry out the duty he had been given by the king. 「Yes, we will go after this.」 Litaria replied to the voice. She returned her gaze on Mira, the original purpose of their visit. The person in question had stretched out on the sofa and was currently shaking her sleeve. 「Going? What business do the kingdom’s soldiers have with me?」 「Yes, I reported to King Solomon about my meeting with Mira the other day. The person outside is a messenger that has come to guide you to the capital to meet the king..」 「Oh, is it Solomon......?」 King Solomon of the Arkite Kingdom. He was the player that founded this country. Furthermore, he was the person who had invited Danbulf to live in this country. As for Mira, he was one of the friends who he had a longer association with than Luminaria. However, Litaria and Mariana could not know such a thing, so Mira’s attitude came off as disrespectful by calling King Solomon by his first name. However, it came from an adolescent who was stretching herself on the sofa, so it instead came off as a heartwarming feeling instead. In addition, Mira had used the same tone as Danbulf when saying those words, so it looked like a child imitating the parents. But Mira was not aware of any of this. 「Lady Luminaria as well, she has not yet left Lunatic Lake, I think it is possible to meet her after the meeting.」 The possibility of Solomon being a player was as high as Luminaria. Mira realized this and decided to accept the summons. Soon after, she stood up from the sofa. However, when she went towards the door, Litaria and Mariana stopped her. 「Please wait, Miss Mira.」 「Ugh, what did I do this time?」 「Although we put a robe on you, it doesn’t mean that you can go out as is.」 Litaria uttered these words and dragged her hand out of the sleeve. In other words, the current condition of the robe was not suitable. 「Miss Mira, please keep still. I will fix it immediately.」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それを見て こんな結論をだすかもしれません 宇宙は不変であり 存在するのは真ん中にある 自分たちの住むオアシスだけであると 存在するのは真ん中にある 自分たちの住むオアシスだけであると 我々から見れば確実に間違った見方です 我々から見れば確実に間違った見方です 将来の天文学者が 我々のような前時代からの 記録を受け継ぐかもしれません 銀河に満ちた宇宙が膨張しているというデータです 銀河に満ちた宇宙が膨張しているというデータです でも将来の天文学者は そんな太古の知識を信じるでしょうか? でも将来の天文学者は そんな太古の知識を信じるでしょうか? それとも彼らはその時代にある 最新の技術で観測できる 真っ暗な不変な宇宙を信じるでしょうか? たぶん後者ではないかと思います という事は 我々がこの時代に生きているの はとても幸運だと言う事です という事は 我々がこの時代に生きているの はとても幸運だと言う事です 宇宙の深い真実が まだ人類に 探索できるところにあるからです 宇宙の深い真実が まだ人類に 探索できるところにあるからです 宇宙の深い真実が まだ人類に 探索できるところにあるからです いつまでもこの様なわけには行かないようです 今日の天文学者は 強力な望遠鏡を天に向けて 今日の天文学者は 強力な望遠鏡を天に向けて 極めて有用な情報を持つ 僅かな量の光子を集めてきました 何十億年かけて届く電報みたいな物です 何十億年かけて届く電報みたいな物です その年月をかけて届いたメッセージは はっきりしています 時に自然はその秘密を 解きがたい物理法則でしっかりと守っていますが 解きがたい物理法則でしっかりと守っていますが 時に真実の本当の姿は 地平線のすぐむこうから 手招きしているのです ありがとうございました (拍手) クリス・アンダーソン: ありがとう 目がまわり 心をおどらせる とてつもないアイデアですね 目がまわり 心をおどらせる とてつもないアイデアですね 歴史的に見て現在の宇宙論の 置かれた状況をどう思いますか? 歴史的に見て現在の宇宙論の 置かれた状況をどう思いますか? 歴史的に見て現在の宇宙論の 置かれた状況をどう思いますか? 今までになかった事が起きているのでしょうか? BG: どうでしょう 観測のデータが将来 十分得られなく なるかもしれないと考えると 観測のデータが将来 十分得られなく なるかもしれないと考えると 現在 既にそうではないかと疑問になります 宇宙の進化を考えると 宇宙の彼方にある大切な情報が 既に我々の手の届かない所に あるのかもしれません 既に我々の手の届かない所に あるのかもしれません そうだとすると 我々の疑問を完全に 理解する事は出来ないかもしれません 我々の疑問を完全に 理解する事は出来ないかもしれません ### ENGLISH: And they will conclude that the universe is static and unchanging and populated by a single central oasis of matter that they inhabit -- a picture of the cosmos that we definitively know to be wrong. Now maybe those future astronomers will have records handed down from an earlier era, like ours, attesting to an expanding cosmos teeming with galaxies. But would those future astronomers believe such ancient knowledge? Or would they believe in the black, static empty universe that their own state-of-the-art observations reveal? I suspect the latter. Which means that we are living through a remarkably privileged era when certain deep truths about the cosmos are still within reach of the human spirit of exploration. It appears that it may not always be that way. Because today's astronomers, by turning powerful telescopes to the sky, have captured a handful of starkly informative photons -- a kind of cosmic telegram billions of years in transit. and the message echoing across the ages is clear. Sometimes nature guards her secrets with the unbreakable grip of physical law. Sometimes the true nature of reality beckons from just beyond the horizon. Thank you very much. Chris Anderson: Brian, thank you. The range of ideas you've just spoken about are dizzying, exhilarating, incredible. How do you think of where cosmology is now, in a sort of historical side? Are we in the middle of something unusual historically in your opinion? BG: Well it's hard to say. When we learn that astronomers of the far future may not have enough information to figure things out, the natural question is, maybe we're already in that position and certain deep, critical features of the universe already have escaped our ability to understand because of how cosmology evolves. So from that perspective, maybe we will always be asking questions and never be able to fully answer them.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そのような接し方は、有名な建物の前のツーリストが鑑賞するような意味では理解されないだろう。 触れるという側面は、観るという側面を深く考えることの延長線上にはない。 触れることによって接することは、意識的になるというより習慣的なところが大きい。 建築についていえば、習慣は目に見えていることですら、大きく影響を受ける。 観ることも、ありがちなファッションとしてモノをみるのでなく、いつも心を奪われるようなやりかたで注目しているとは、言いがたい。 建築への接し方は(建築を考えることによって明らかになったわけだが)、いくらかの状況のもとでは、正当な価値をみたすといえるだろう。 人間に向き合うために、歴史的ターニングポイントにある感覚器官は、目に見える意味によっては理解されないだろう。 すなわち、一人で深く考えることによっては理解されるのだ。 それらは、触れることで得られる導きのもと、習慣によって少しずつマスターされていくのだ。 人は習慣によっても散漫になる。 そのうえ、散漫な状態で物事を解決することは、その解決が習慣的になるということでもある。 アートによってもたらされた気晴らしは、今まで見えなかった範囲のコントロールを明らかにする。 新しい問題が知覚によって解決できるものになるのだ。 さらにそのうえ、個人がその問題を避けて通りがちなことがらから、アートは最も難しく重要なその問題に取り組む。 その解決は、いずれその個人にも置き換えることができるのだ。 最近は、映画がその役割を担っている。 気晴らし的に接することは、映画の分野では制作することの、ほんとうの意味をみつけるだろう。 衝撃的なエフェクトとともに映画はこの接し方を受け入れつつある。 映画は、大衆を評論家として押し出すことによってだけでなく、映画を語ることにおいて、この評論家という地位が意味を成さないという事実によっても、その宗教的な価値を過去のもにする。 大衆は評価者であるけど、からっぽでもあるのだ。 おわりに 現代の人間の労働者階級化と、大衆層の増大は同じプロセスの二つの側面をもっている。 ファシズムは、大衆が消し去ろうとしていた、財産の社会構成に影響を与えないようにして、新しく生まれた労働者階級層を組織しようとしていた。 ファシズムは大衆に権利を与えるのではなく、彼ら自身を表現させることに、見せかけの救済があることをみいだした。 大衆は、財産の関係を変える権利を持つ。 ファシズムは、彼らが財産を温存しているあいだに、大衆に自分自身を表現させる。 ファシズムの論理的な結果は、政治的生活に芸術的な趣味をもちこむことの走りだった。 ### ENGLISH: Such appropriation cannot be understood in terms of the attentive concentration of a tourist before a famous building. On the tactile side there is no counterpart to contemplation on the optical side. Tactile appropriation is accomplished not so much by attention as by habit. As regards architecture, habit determines to a large extent even optical reception. The latter, too, occurs much less through rapt attention than by noticing the object in incidental fashion. This mode of appropriation, developed with reference to architecture, in certain circumstances acquires canonical value. For the tasks which face the human apparatus of perception at the turning points of history cannot be solved by optical means, that is, by contemplation, alone. They are mastered gradually by habit, under the guidance of tactile appropriation. The distracted person, too, can form habits. More, the ability to master certain tasks in a state of distraction proves that their solution has become a matter of habit. Distraction as provided by art presents a covert control of the extent to which new tasks have become soluble by apperception. Since, moreover, individuals are tempted to avoid such tasks, art will tackle the most difficult and most important ones where it is able to mobilize the masses. Today it does so in the film. Reception in a state of distraction, which is increasing noticeably in all fields of art and is symptomatic of profound changes in apperception, finds in the film its true means of exercise. The film with its shock effect meets this mode of reception halfway. The film makes the cult value recede into the background not only by putting the public in the position of the critic, but also by the fact that at the movies this position requires no attention. The public is an examiner, but an absent-minded one. EPILOGUE The growing proletarianization of modern man and the increasing formation of masses are two aspects of the same process. Fascism attempts to organize the newly created proletarian masses without affecting the property structure which the masses strive to eliminate. Fascism sees its salvation in giving these masses not their right, but instead a chance to express themselves. The masses have a right to change property relations; Fascism seeks to give them an expression while preserving property. The logical result of Fascism is the introduction of aesthetics into political life.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 『あたしたちも、ロックさんの屋敷に行った方がいいでありますかね』 『私は――』 前のめり気味にセルリスが何かを言いかけた。私は戦えると言いたいのだろう。 そんなセルリスにゴランが言った。 『セルリス』 『なに、パパ』 『指示には従え。無理はするな』 『はい!』 セルリスは嬉しそうに張り切っていた。 シアとセルリスは子供をかばいつつ、ヴァンパイアロード二十匹を同時に相手にして十匹を倒した。 それは単に十匹だけで攻めてきたヴァンパイアを全滅させるよりもずっと難しい。 そんな強力な戦力を遊ばせる余裕はない。 そうゴランは判断したのだ。ギルドマスターらしい的確なる判断だ。 そして俺はシアに言う。 『シアも来てくれ』 『わかったであります!』 レフィと王女たちを秘密通路の入り口まで送った後、俺は魔法で周囲を探索する。 そうしながら、俺はフィリーに通話の腕輪を使って話しかけた。 「フィリー。聞こえるか?」 『......聞こえる』 通話が通じていると言うことは、霧に覆われていないと言うこと。 まだ俺の屋敷は安全だ。 「そちらに味方を送った」 声に出しているので、具体的な内容は伏せて会話をする。 フィリーは天才なので、具体的なことは言いたくないという俺の意図を察してくれるだろう。 『わかった』 「状況はどうだ?」 『難しい』 「そうか。引き続き頼む」 そこで通話を終える。 その間に俺は王宮の魔法での探索を終えている。 とはいえ、霧の中は探索できない。わかったのは霧の外の状況と霧の位置だけ。 だが、それがわかれば、色々と推測できる。 『こっちだ。ついてきてくれ』 俺が走ると皆がついてくる。 『ロック。こっちになにがあるんだ?』 『ゲルベルガさまが霧を払ってくれたのに、またすぐに霧が発生した箇所だ』 ゲルベルガさまの鳴き声の効果範囲はかなり広い。 だから、霧が払ってもらった場所全てを丹念に調べられたわけではないのだ。 当然見落としはある。 『なるほど霧の発生源か、どうしても隠したいものがあるということだな』 しばらく走ると、その場所が見えてきた。 ### ENGLISH: ‘Perhaps we should go to your mansion as well, Mr. Locke.’ ‘But I...’ Serulis seemed like she wanted to say something. I suppose she wanted to stay and fight as well. But then Goran turned to her. ‘Serulis.’ ‘What, daddy?’ ‘Yes!’ ‘Obey my orders. And don’t be reckless.’ Serulis looked happy and excited. Shia and Serulis had protected the children while dealing with twenty vampire Lords. And they had defeated ten of them. That was a lot harder than merely killing ten vampires who had attacked. And this was no time to be wasting such a powerful fighting force. That was Goran’s decision. It was a precise and accurate one, as you would expect from a Guild Master. And then I turned to Shia. ‘You come too, Shia.’ ‘Understood!’ After we saw Lefy and the princesses leave through the secret passage, I used magic to search the area. In the meantime, I talked to Philly through the communication bracelet. “Philly. Can you hear me?” ‘...I can hear you.’ If we could hear each other, that meant she wasn’t covered by mist. So my mansion was still safe. “I’ve sent some friends your way.” While I spoke out loud, I left out any specific information. And since Philly was so smart, she would be able to detect my intention, and that I didn’t want to say anything specific right now. ‘Understood.’ “How is the situation over there?” ‘Difficult.’ “I see. Well, please continue.” ‘Aye.’ And the conversation ended. At that point, I had finished searching the palace with magic. That being said, I couldn’t search within the mist. All I knew was what was happening outside of it, and the position of the mist. However, we could make a lot of guesses based on that. ‘This way. Follow me.’ I ran, and the others followed. ‘Locke. What will we find this way?’ ‘The place where the mist kept returning, even after Lord Gerberga dispelled it.’ Lord Gerberga’s cry affected a large area. And so it wasn’t as if we could search the entire place carefully. So there would be things that we missed. ‘I see. The source of the mist. There must be something that they wanted to hide.’ As we ran, the place came into view.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: だがレオンは魔法の嵐の中を突っ切り、何事もなかったかのように英霊達の前へと立った。 「カスが......前菜にもならんッ!!」 不幸にも一番前に立っていた魔導師が頭を掴まれ、武器代わりに振り回される。 人で人を殴るという暴挙。一撃ごとに魔導師が壊れ、血と肉を飛び散らせながら英霊が蹂躙されていく。 哀れな魔導師は完全に人の形を失い、ただの肉の塊となってようやく解放された。 いや、あるいは一番不幸だったのは一番後ろにいた少年魔導師かもしれない。何故なら他の者よりも恐怖を長く味わう事になってしまったのだから。 英雄には珍しい年端もいかない少年は「ひっ」と悲鳴をあげて後ずさる。 だが無情。次の瞬間には彼の腰よりも太い剛腕が頭へと直撃し、首から上が血潮となって消え去った。 返り血を浴びながらレオンは血走った眼を次なる獲物へと向ける。 その姿を見ていたルファスが内心で『これ、どっちが敵だっけ?』などと思ってしまったのも仕方のない事だろう。 「オオオオオオオオッ!」 レオンが咆哮し、彼の前にいた無数の英霊が紙切れのように千切れ飛んだ。 獅子王の咆哮は単なる威嚇の為のものではない。 ただの叫び......それすらが破壊のエネルギーを伴い、大地を抉り、大気を払いながら敵陣を駆け抜ける。 戦士達の鼓膜が破れ、見えざる巨大な力で潰されたように歪む。 「皆殺しだ......!」 レオンが再び消えた。 あまりに速すぎるその速度を捉えるのは同じ十二星であっても困難だろう。 幾度も続けて打撃音と破砕音が響き、次々と英霊達の付近で空気が爆ぜたように数人が纏めて吹き飛ぶ。 無論一度や二度ではない。 アルゴナウタイの軍勢の至る所で空気が爆ぜ、次から次へと歴戦の英雄が砕け散っていく。 回避は間に合わず、防御すればそのガードごと破壊される。 それを為しているのは力、ただ力だ。 圧倒的な強さがあるならば、そこに特殊な能力など必要ない。 何の技術も伴わないただの力任せの拳打が。モーションが大きく、とても洗練されているとは言えない蹴りが。 歴戦の英雄達に一切の抵抗をさせる事なく、紙屑のように千切り、砕く。 強者とは強いから強いのだ。そう言わんばかりに単純にして明快。 ### ENGLISH: However, Leon charged straight in through this storm of arcane magic and, as if nothing had happened at all, came to stand in front of the heroic spirits. “Worthless... not even enough as an appetiser!!” One magician, who was unfortunate enough to have been standing at the very front of the pack, had his head grabbed and was then swung around as an improvised weapon. Violence known as “hitting a person using another person”. With each swing, the magician broke a little more, scattering his flesh and blood upon the other heroic spirits. The pitiful magician had completely lost his humanoid shape by the time he was finally released, having become chunks of raw flesh. No, perhaps the one who was the most unfortunate might have been the young magician boy at the very back of the pack. The reason was because he was the one who was forced to suffer from fear for the longest amount of time. “Eeek!” – The young boy, who was surprisingly young to have been titled a hero, released a shriek and instinctively drew back. But reality was cruel. In the very next moment, a strong arm thicker than his waist directly hit his head. After the impact, everything above his neck was gone and blood was spewing out of what remained of his body. Whilst bathing in the blood spewing onto him, Leon directed his bloodshot eyes at his next prey. Looking at this scene, Ruphas thought to herself, “Who exactly is our enemy here again?” However, it could not be helped that she thought this way. “Oooohhhhhhhhhhhh!” When Leon roared, a countless number of heroic spirits in front of him were shredded and sent flying as if they were pieces of paper. The Lion King’s roar was not just a simple thing used for intimidation. A simple roar... Even that was accompanied by destructive energy that passed through the enemy camp, causing the surrounding land to be gouged out and the nearby air to be dispersed. The enemy warriors’ eardrums ruptured and their bodies warped as if they were being squished by a huge invisible pressure. “It’s a massacre...!” Leon disappeared once again. Keeping track of his extraordinary speed must have been difficult even for his fellow Twelve Stars. Many impacts and shattering noises repeatedly and continuously resounded. As if the air around them was exploding, the heroic spirits started getting blown apart in groups. Needless to say, it did not just happen once or twice. One after another, many places within the army of the Argonautai spontaneously exploded. Each time, heroes of the past were blown to bits and pieces. There was not enough time to avoid the attack, yet, if they tried to defend against the attack, their guard itself would be destroyed. And what made it possible was strength. Just raw strength. As long as one possessed overwhelming strength, there was no need for special abilities or effects. His fists relied on raw strength without any accompanying techniques. His wide-motion kicks could not be said to be polished by any means. Yet, he gave the heroic spirits of the past absolutely no room to retaliate as he smashed and shredded them as if they were pieces of paper. The strong are called strong because they are strong. It was a very simple quote that was easy to understand.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この写真で子どもたちが遊んでいるのは 基礎的な掛け算を学ぶための遊び 「マッチミー」です。 マッチミーという遊びは、クラスを二つのチームに分け 各チームがグランドの両側に陣取ります 教師がチョークを持って 一つ一つのタイヤに数字を書いて回ります そして、先生が掛け算の式を言います 例えば4×4としましょう そこで両チームから生徒1名ずつが出て、相手よりも早く 4×4=16の数字が書かれた タイヤを見つけて、そこに座ります 最終的に、チーム全員が 正しいタイヤに座れた方が勝ちです 「学びの庭」は、驚くべき 力を持っていました いくつかのクラスではテストの点数が上がり 算数に親しみを覚えるようになり 特に外で遊ぶのが好きな 男子生徒たちが 二桁の掛け算も 恐れなくなりました 同時に、教師にとっては 評価の道具にもなり 生徒が新しい事柄をどれだけ理解しているかを より正確に測ることができます 教育のためのデザインにおいて最も重要なのは 現場の教師が、製作物に愛着をもって 意欲的に活用することだと思います こちらは、校長補佐のペリー氏が 教師の育成プログラムに参加したときの写真です マッチミーに5連勝して、大喜びしているところです さて、二つ目のアプローチは、教育自体のリデザインです これが最も複雑です 教育がどのように管理され 何が、誰に対して提供されているのか システム全体を俯瞰します 多くの場合は、変化を生み出すというより 変化が起き得る状態を整えたり 変化を誘発する動機付けを行うことでした そしてそれは、農村地域や 閉鎖的な教育システムの中では 「言うは易く行うは難し」 さて、こちらは「コネクトバーティ」という グラフィックを用いた公共キャンペーンです このシンボルをバーティ郡全体の数千箇所に掲示しました また、これらは学区内の生徒の全家庭に デスクトップコンピュータとブロードバンド・インターネットを 提供するための資金源になります ただ、現時点では 実際に家庭内でのインターネット接続を 確保できているのは 10%にとどまっています WiFi接続ができる場所は、校舎内と ボジャングルス・フライドチキンの店舗しかありません よくお店の外で電波を拝借していました それから、人々が 「この青いシンボルはなんだろう」とわくわくすることで 学校というシステムが コミュニティ内のつながりを強化する 存在になると、思い描くことになります ### ENGLISH: So this game that the kids are playing here -- in this case they were learning basic multiplication through a game called Match Me. And in Match Me, you take the class, divide it into two teams, one team on each side of the playground, and the teacher will take a piece of chalk and just write a number on each of the tires. And then she'll call out a math problem -- so let's say four times four -- and then one student from each team has to compete to figure out that four times four is 16 and find the tire with the 16 on it and sit on it. So the goal is to have all of your teammates sitting on the tires and then your team wins. And the impact of the learning landscape has been pretty surprising and amazing. Some of the classes and teachers have reported higher test scores, a greater comfort level with the material, especially with the boys, that in going outside and playing, they aren't afraid to take on and also that the teachers are able to use these as assessment tools to better gauge how their students are understanding new material. So with design for education, I think the most important thing is to have a shared ownership of the solutions with the teachers, so that they have the incentive and the desire to use them. So this is Mr. Perry. He's the assistant superintendent. He came out for one of our teacher-training days and won like five rounds of Match Me in a row and was very proud of himself. So the second approach is redesigning education itself. This is the most complex. at how education is administered and what is being offered and to whom. So in many cases this is not so much about making change as it is creating the conditions under which change is possible and the incentive to want to make change, which is easier said than done in rural communities and in inside-the-box education systems in rural communities. So for us, this was a graphic public campaign called Connect Bertie. There are thousands of these blue dots all over the county. And this was for a fund that the school district had to put a desktop computer and a broadband Internet connection in every home with a child in the public school system. Right now I should say, there are only 10 percent of the houses that actually have an in-home Internet connection. And the only places to get WiFi are in the school buildings, or at the Bojangles Fried Chicken joint, which I find myself squatting outside of a lot. Aside from, you know, getting people excited and wondering what the heck these blue dots were all over the place, it asked the school system to envision how it might become a catalyst for a more connected community.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この中には機械学習アルゴリズムが入っていて... どうもありがとう すごい すごい 本当にありがとう エヴァン おかげで素晴しいデモができました ご覧頂いたように このソフトには計測システムがあって ユーザがシステムに 馴染んでいくのに応じて 機能を追加していくことができるんです そうやってシステムが いろいろ異なる考えを 識別できるようになります 一通り検出のトレーニングが済んだら それぞれの考えを コンピュータや アプリケーションや 装置に 割り当てることができます いくつか例をお見せしましょう この新しいインタフェースに どれほど多くの応用があるか たとえばゲームや仮想空間では 普通に表情を直感的に使って アバターや 仮想のキャラクタを 操作することができます もちろん魔法のファンタジーを体験し 心で世界をコントロールすることだってできます それからまた 色や 光や 音や 特殊効果も 感情の状態に応じて変化させ リアルタイムで体験を増幅することができます 世界中の研究者や開発者によって ロボットや機械を使った応用例が 開発されています たとえば ここではオモチャのヘリコプターを 飛べと念じるだけで飛ばしています このテクノロジーは実用的なことにも 応用することができます たとえばスマートホームです 制御システムのユーザインタフェースを通して カーテンを開けたり 閉めたりできます それにもちろん照明を 点けたり 消したりもできます 最後に 本当に人の生活を変える応用です 電動車椅子のコントロールができるんです この例では 表情を移動コマンドに対応づけています 右目のウィンクで右に曲がります 左目のウィンクで左に曲がります 笑顔で直進します ここでは...ありがとうございます 現在可能なことのほんの一部をご紹介しました コミュニティからの意見や 世界中の開発者や研究者の参加によって このテクノロジーがこれからどこへ向かうべきか 見極めるのに力を貸していただけたらと思います どうもありがとうございました ### ENGLISH: As there is a machine learning algorithm in this -- Thank you. Good job. Good job. Thank you, Evan, you're a wonderful, wonderful example of the technology. So, as you can see, before, there is a leveling system built into this software so that as Evan, or any user, becomes more familiar with the system, they can continue to add more and more detections, so that the system begins to differentiate between different distinct thoughts. And once you've trained up the detections, these thoughts can be assigned or mapped to any computing platform, application or device. So I'd like to show you a few examples, for this new interface. In games and virtual worlds, for example, your facial expressions can naturally and intuitively be used to control an avatar or virtual character. Obviously, you can experience the fantasy of magic and control the world with your mind. And also, colors, lighting, sound and effects can dynamically respond to your emotional state to heighten the experience that you're having, in real time. developed by developers and researchers around the world, with robots and simple machines, for example -- in this case, flying a toy helicopter simply by thinking "lift" with your mind. The technology can also be applied to real world applications -- in this example, a smart home. You know, from the user interface of the control system to opening curtains or closing curtains. And of course, also to the lighting -- turning them on or off. And finally, to real life-changing applications, such as being able to control an electric wheelchair. In this example, facial expressions are mapped to the movement commands. Man: Now blink right to go right. Now blink left to turn back left. Now smile to go straight. TL: We really -- Thank you. We are really only scratching the surface of what is possible today, and with the community's input, and also with the involvement of developers and researchers from around the world, we hope that you can help us to shape where the technology goes from here. Thank you so much.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 男は次第にダンジョン内外問わずに終始ミバコに付きまとうようになり、周りにいるもの全てを敵と見なすようになったそうだ。しかも守ってやっているのだからと様々な事をミバコに要求し始めた。挙句にミバコが付きまといを止めて欲しいと言ったら、逆上しミバコを死なない程度に痛めつけて監禁しようとしたらしい。 ミバコは恐ろしかった。このままでは自分は死ぬよりもツラい目にあわされ、ミバコを助けようとする人たちにまで迷惑をかけることになる。 そのためにミバコは狐姫と相談し、現状に至る事になったそうだ。 勿論、これはミバコの目から見た場合の話だ。実際には色々な差異があると思う。ただそれでも、 「もう一度言わせてもらうよ。君のそれはただの独占欲だ。だから、ミバコのためにも君には死んでもらう。」 「黙れええええええええ!!」 男が無手のまま突っ込んでくる。その勢いは先程とは比較にならないし右手には妙な光が宿っている。恐らくは≪邪魔もの潰し≫の効果が最大レベルで発揮されているし、≪全力突き≫も使っているんだろう。でも、 「僕の目は誤魔化せない!」 僕の≪能力解析≫の前でステータス上昇系のスキルを使っても虚は突けない。僕の目には上がったステータスが表示されているから。 僕の≪技能解析≫の前で今まで隠してきたスキルを使っても意味はない。僕の目にはもうそのスキルを持っていることはバレているから。 僕の≪称号解析≫の前で戦い方を隠しても意味はない。僕の目には今までの戦い方を表した称号が見えているから。 そして僕の≪姓名解析≫は今、男の職業が『追跡者』から『妄執に囚われし者』に代わったことを示した。 つまり、この男の行いはスキルというシステムを作った者からも認められたのだ。恋ではなく、自分勝手なただの欲望だと。 僕は男のスピードを見極め、攻撃を紙一重で避け、クロスカウンター気味に攻撃を繰り出して男を転がし倒す。 そして、倒れて動けなくなっている男に近寄り、 「ま、待て...」 「待たないよ。」 止めを刺した。 2週間後 俺とチリトのレベルがあの時に1上がり、第5階層の作成などが一段落ついたころ。 「クロキリさん。ちょっといいですか?」 チリトが俺の部屋にやってきた。 その顔は真剣で何かを決めたような顔をしている。 「ミバコとミバコと俺の間に生まれた狐人の子供を外に出せないのは狐姫への情報流出の防止。だからですよね。」 「そうだな。それと、基本的には第1階層などにも出す気はない。こっちはミバコ自身の安全のためでもあるな。」 俺は何を当たり前の事を?と言った表情で淡々と告げる。 ### ENGLISH: So far, though, there was no problem that arose. The problem was what came after this. The man gradually began to stick around Mibako all the time, both inside and outside the dungeon, and he had developed to regard everything around him as an adversary. Furthermore, since he was protecting Mibako, he started demanding various things from her. Eventually, when Mibako asked him to stop pestering her, he became enraged and sought to lock her up, inflicting pain to the point that it would kill her. Mibako was terrified. Should this continue, she would suffer more harm than death, and even inconvenience those who were trying to assist her. Therefore, Mibako consulted with the Fox Princess and things had progressed to the present situation. Of course, this was from Mibako’s perspective. The reality varied in many ways. Even so... “I’ll say it again. Your yearning is purely possessiveness. So, for Mibako’s sake, I’m going to have you die.” “Shut uppppppp!!” The man lunged at me unarmed. The momentum was incomparable to the previous one, and his right hand was suffused with a strange light. “My eyes will not deceive me!” You can’t mislead my eyes even if you employ a status-increasing skill in front of my There is no sense in hiding your skill in front of my . With my eyes, I can view the titles that represent your existing fighting style. And my ≪Personal Analyze≫ revealed that the man’s occupation had now shifted from ≪Tracker≫ to ≪Prisoner of Delusion≫. In other words, his conduct had been acknowledged by the creator of the system of skills. The man’s behavior demonstrated nothing of affection, but self-serving desire. Assessing the man’s speed, I evaded his attack by the narrowest of margins and delivered a cross-counter attack that sent him tumbling to the ground. Then I approached the man, who had fallen down and was immobilized. “W-Wait...” “I won’t wait.” I put an end to his life with a stab. Two weeks later. When mine and Chirito’s levels both rose by one at the time, and the establishment of the th level was done, etc, everything was settled. “Kurokiri-san. May I have your time?” Chirito came to my room. His face wore a serious expression as if he had made up his mind about something. “The reason you can’t let the Kitsunejin child born between Mibako and me out of the dungeon is to prevent information leakage to the Fox Princess, right?” “Yes, that’s right. And fundamentally, I don’t intend to send them out to the first level or anything. This is also for Mibako’s own safety.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 秋月も終盤になると、寮内は慌ただしい雰囲気に包まれていた。 「最近忙しそうだよね生」 放課後の談話室には、六年生の姿がほとんど見当たらない。 たっぷりのミルクと蜂蜜、それに生姜を少々入れた紅茶を飲みながら、シェイラは周囲を見回した。隣に座ったゼクスが、軽食を摘まみながら答える。 「卒業が近いからな。試験とか色々あるらしいぜ」 彼が食べているのは、潰した芋を平たく伸ばして揚げたもの。揚げることで水分を飛ばしているため日保ちもする、平民にはご的な食べ物。 夕食までの時間、食べ盛りの少年達は常に腹を空かせているので、食堂のおばさんが間食用にと差し入れてくれるのだ。最近ではトルドリッドもパクつくようになっていて、ゼクスと牽制し合う程度にはハマっている。 シェイラも横から手を伸ばしながら、こてんと首を傾げる。 「試験?」 「一応卒業試験ってヤツがあるんだよ。内容は知らねぇけど、実技と筆記な」 「実技はいいけど、筆記もかぁ......」 それなりに追い付いてきたが、まだまだシェイラの成績はクラスでも最下位だ。自分が無事卒業できるのか、不安になってくる。 遠い目になったシェイラに苦笑しながら、今度はコディが口を開いた。 「確か、正式に配属される前に、実習みたいなものも設けられているしね。期間も内容も配属先によって違うみたいだけど」 「実習。研修みたいな感じだね」 「生活に慣れるためには必要なんだろうね。あとは上司に顔を覚えてもらうって意味もあるかな」 六年生を見ない日が多くなってきたのは、そのためだったのか。 クローシェザードのおかげで、最近は気持ちの整理がついていた。 セイリュウ達の卒業について、こうしてのんびり会話ができる程度には受け入れられている。もちろん、寂しさがなくなった訳ではないが。 ゼクスが揚げ芋を六枚まとめて口に入れる。ハイデリオンがそれを見て眉をひそめた。 「お前は実技と筆記よりも、上品な振る舞いを審査してもらった方がいいのではないか?」 騎士は狭き門だが、目に留まりさえすれば貴族家に仕える道だってある。その点においてゼクスの素行の悪さは不利になると懸念しているのだろう。 彼が友人以外には礼節を忘れない男だということは、ハイデリオンも分かっているとは思うけれど。 ゼクスは半眼になって肩をすくめた。 「何が上品だよ。技術披露大会でニッコニコ笑ってたお前の姿、俺は忘れてないからな」 「......もう大分経つというのに、いまだにそれを言うのかお前は」 手痛い指摘を受け、ハイデリオンはハッキリ顔をしかめた。 ### ENGLISH: As the second autumn month came to a close, the atmosphere in the dormitory was hectic. “The sixth years seem busy these days.” In the common room after school, the sixth years were almost nowhere to be seen. Sheila looked around as she drank a cup of tea with plenty of milk, honey, and a little ginger. Zechs, sitting next to her, answered while munching on his snacks. “It’s because graduation is coming up. I hear there are exams and other stuff.” Zechs said while eating mashed sweet potatoes, stretched flat and deep-fried. It was a very common food for commoners, as it was fried to evaporate the moisture and could be kept for a long time. The boys were always hungry before dinner, so the ladies at the cafeteria often gave them snacks. Recently, Toldrid had also become addicted to the extent that he kept checking in on Zechs. Sheila, too, tilted her head as she also stretched out her hand from the side. “Exams?” “There’s a graduation exam, you know. I don’t know what it’s about, but it’s a practical and written exam.” “Practical exams are fine, but written exams too...?” Sheila had caught up to a certain extent, but her grades were still at the bottom of the class. She began to worry whether she would be able to graduate successfully. This time, Cody opened his mouth while smiling wryly at Sheila, who was looking dazed. “If I remember correctly, there is some kind of practical training before we are officially assigned. The duration and content of the training may vary depending on where you are assigned.” “Practical training. It’s like a training program.” “I guess it’s necessary to get used to it. It’s also a way for the higher-ups to get to know you.” Was that the reason why Sheila wasn’t seeing any of the sixth graders these days? Thanks to Claushezade, she was able to organize my feelings recently. Sheila was able to talk leisurely about Seiryuu’s and the other sixth graders’ graduation now. Of course, that didn’t mean the loneliness was gone. Zechs placed five to six fried potatoes in his mouth. Hyderion looked at him and raised his eyebrows. “Wouldn’t it be better for you to be judged on your etiquette rather than your practical and written skills?” There was a possibility that a knight could catch the eye of a noble family and served them. In this regard, Hyderion was probably concerned that Zechs’ poor conduct would put him at a disadvantage. Sheila was sure that Hyderion was probably aware that Cody was a man of civility to all but his friends, though. Zechs shrugged. “Is there a need to maintain my face here? I haven’t forgotten the way you were smiling at the technique showcase competition.” “.... It’s been a while since then, and you’re still saying that?” Hyderion frowned clearly at the painful reminder.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しかし できることは多くあります 事態をより良くするために 着手すべき改革はまだまだあるのです というのも現在議会に見られる 機能不全の多くは 元をたどれば1990年代に 議会自身がもたらしたもので 内部にさらなる分裂と機能不全を創りだすに至ったからです この変化の詳細は多くの本に書かれています 私のお勧めはこの2冊では 改革政策をいくつも挙げています これらの政策を大きく3つに分類します まず議会の過度の二極化による 機能不全を問題とするならば 解決への最初のステップは 極端な党派主義者が 当選しないようにすることです 制限予備選挙ならば 投票資格は「献身的」な一握りの 共和党員と民主党員に限られるため 最も極端な党派主義者が選ばれ 指名されてしまいます 誰でも投票できる開放予備選挙を増やせば 事態の深刻さは和らぐでしょう とはいえ選挙における人選の誤りは 最大の問題ではありません 自らの経験に加え 議会内部の関係筋から聞いたところでは ほとんどの議員は真面目な良い人で 頭も切れて 本気で問題に 取り組もうという志を持っています しかし いったん議員になると 他党の糾弾を奨励し 個々の考えを罰するゲームに 参加させられてしまうのです 既定路線から外れれば 懲罰が待っています このような状況に対抗するため 数多くの改革が必要です たとえば この「市民連合」体制が 大惨事だったのは 頭にお金という銃を突きつけられて もし規定から外れたり 歩み寄ろうとしたりすれば その銃が火を噴いて 莫大な資金が敵対勢力に流れ ネガティブキャンペーンによって あなたが酷い人間だと宣伝されてしまいます そこで改革政策の3つめは 連邦議会内の社交関係に 変化をもたらすことを目指しています 私が会った政治家は誰しも外向的で 人当たりがよく 社交的な方々です そしてそれこそが政治の本質なのです 社交関係を築き 取引したり 甘言を弄したり 喜ばせたり 持ち上げたりして 自らの社交性を存分に利用する― 政治は昔からこのように動いてきました しかし1990年代初頭 まず連邦下院議会が 立法カレンダーを変えて 基本的にすべての案件が 週の中頃に終わるよう計らいました 現在 議員は火曜日の朝に 飛行機で到着すると 2日間議論を戦わせて 木曜日の午後には空港から帰ります 彼らは首都に家族を連れてきません お互いの配偶者や 子供たちと会うこともなく 家族ぐるみでの付き合いは 廃れてしまいました ### ENGLISH: But there's a lot that we can do. There are dozens and dozens of reforms we can do that will make things better, because a lot of our dysfunction can be traced directly to things that Congress did to itself in the 1990s that created a much more polarized and dysfunctional institution. These changes are detailed in many books. These are two that I strongly recommend, and they list a whole bunch of reforms. I'm just going to group them into three broad classes here. So if you think about this as the problem of a dysfunctional, hyper-polarized institution, well, the first step is, do what you can so that fewer hyper-partisans get elected in the first place, and when you have closed party primaries, and only the most committed Republicans and Democrats are voting, you're nominating and selecting the most extreme hyper-partisans. So open primaries would make that problem much, much less severe. But the problem isn't primarily that we're electing bad people to Congress. From my experience, and from what I've heard from Congressional insiders, most of the people going to Congress are good, hard-working, intelligent people who really want to solve problems, but once they get there, they find that they are forced to play a game that rewards hyper-partisanship and that punishes independent thinking. You step out of line, you get punished. So there are a lot of reforms we could do that will counteract this. For example, this "Citizens United" ruling is a disaster, because it means there's like a money gun aimed at your head, and if you step out of line, if you try to reach across the aisle, there's a ton of money waiting to be given to your opponent to make everybody think that you are a terrible person through negative advertising. But the third class of reforms is that we've got to change the nature of social relationships in Congress. The politicians I've met are generally very extroverted, friendly, very socially skillful people, and that's the nature of politics. You've got to make relationships, make deals, you've got to cajole, please, flatter, you've got to use your personal skills, and that's the way politics has always worked. But beginning in the 1990s, first the House of Representatives changed its legislative calendar so that all business is basically done in the middle of the week. Nowadays, Congressmen fly in on Tuesday morning, they do battle for two days, then they fly home Thursday afternoon. They don't move their families to the District. They don't meet each other's spouses or children. There's no more relationship there.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ......もう、この布を巻いた状態での視界にも慣れた。別に違和感ないもの。もしかしたら、悪役令嬢っていうのは適応能力が高めに設定されているのかもしれないわ。国外追放とかなりがちだし。 「魔法が使えたら、自分もライオンになって太刀打ちするのに」 誰にも聞こえないようにボソッと呟く。 まぁ、出来ないことを考えても時間の無駄よね。今私が出来ることは、筋トレぐらいかしら。ストレッチして、出来るだけ体を軽くして思うままに動かせるようにしておかないと。 その場で腕立て伏せを始める。 それにしても、私、本当に成長したわよね。記憶が戻ったばかりの私の筋力なんて赤ちゃん並だったもの。やっぱり継続って大事ね。身に染みるわ。 歴史に残る悪女になろうと思ったら結構道は険しいものなのね。だからこそ、心が疼くのだけれど。 「おい、朝飯だ」 筋トレをしていると、あの支配人が自ら食事を持ってきた。 どうして彼がわざわざ私に朝食を届けに来たのかしら。普通、部下に任せるわよね......。私が今日の見世物だから? 大きなカギで扉を開け、ギーッと音を立てる。 この柵......、脆そうだし、壊そうと思えば自力で壊せた気がしてきたわ。もう手遅れだけど。 男は私の前にパンとスープと小さな肉が乗ったお盆を置く。 これが少し豪華になった食事......。そんなに期待していなかったけれど、王族が見に来る闘技場ならもっといいものを出せるんじゃないかって思ってしまうわ。......国外追放されたような人間はろくなものを食べたことがないと思われているってことかしら。 「肉なんて初めて見るんじゃないのか?」 やっぱりそう思われているみたいね。 私は無視してご飯に手を伸ばす。その様子を見て、彼はハッと鼻で笑った。「飯に飢えているガキ」と思われたに違いない。 そんなに油断していると、簡単に私にやられるわよ。 「こんな細くてちっさい子供にライオンの相手が務まるわけがない」 「そうかな」 あえて乱暴にパンをかじる。行儀を知らない子供を演じないとね。 「喧嘩したことあるのか?」 「ねぇ、僕は国外追放されているんだよ」 最後を口に運び、そのままペロッと舌で指を舐めた。私は男を挑発するように笑みを浮かべる。 「愚問だったか。少しは楽しませてくれよ。まぁ、一瞬でお前がライオンに引きちぎられるって絵面も悪くないがな」 「逆だろ。僕がライオンを引きちぎる」 「一体どこからそんな自信が出てくるのやら。......ああ、自分に言い聞かせているのか」 彼は眼鏡をキラリと光らせながら私をじっと見下ろす。 ### ENGLISH: ...I’ve gotten used to my impeded vision with this cloth wrapped around my eyes. I don’t feel any discomfort. Maybe a Villainess has a higher capacity to adapt. They are often banished from the country or something after all. “If I could use magic, I’d turn into a lion myself and fight back.” I muttered to myself so that no one could hear me. Well, I guess I’m wasting my time thinking about what I wouldn’t be able to do. The only thing I could do right now was strength training. I should stretch and make myself as light as possible so that I can move as much as I want. I started doing push-ups on the spot. I’ve really grown up, haven’t I? When I had just regained my memory, I had the muscle strength comparable to a baby. Consistency was really important. It really makes you feel the difference. It was a tough road to take if I wanted to become a villainess that would go down in history. That’s why I’m so excited. “Hey, breakfast time.” As I was training my muscles, that manager brought me my meal himself. Why did he even bother to bring me breakfast? Normally, he would leave that to his subordinates... Was it because I was the spectacle of the day? He opened the door with a large key that produced a squeaking sound. This fence looks so fragile, I feel like I could break it down by myself if I wanted to. It was too late, though. The man places a tray in front of me with bread, soup, and a small piece of meat with it. This was a slightly more luxurious meal... I wasn’t expecting much, but you’d think that the arena where the royals come to watch would be able to serve something better. ...I wonder if they think that people who have been deported have never eaten good food. “You’ve never seen meat before, have you?” I could already guess what they would think. I ignored him and reached for my food. Seeing this, he huffed and snickered. You know, if you were that careless, I could easily beat you. “There’s no way a little, thin kid like you can take on a lion.” “Is that so?” I dared to nibble wildly on the bread. I had to play the part of a kid who didn’t know how to behave. “Have you ever been in a fight?” “Hey, that was the reason I got deported.” I took the last bite into my mouth and licked my finger with my tongue, flopping it in place. I smiled to provoke the man. “That was a foolish question, wasn’t it? Let me have a little fun with you. Well, the picture of you being torn apart by a lion in an instant is not so bad.” “You got it backwards. I’ll rip the lion off.” “I don’t know where in the world you get such confidence. ...Oh, that’s what you’re telling yourself.” He stares down at me, his glasses glinting.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: たとえばもし平文が電子メールのメッセージなのがわかっていれば、このマシンは文字や数字や記号しかない平文をうみだすキーをすべて発見できる。 こうすればこのマシンは、現実世界の暗号解読問題を解決するのに使いでが高まる。 われわれのDESクラッカーに、革命的な部分はなにもない。 DESをどうクラックすればいいかについて、暗号研究コミュニティでは何年もまえからでまわっていたふつうのアイデアを使っている。 唯一のちがいは、われわれは論文を書くだけでなく、それを本当に作ってしまったということだ。 ほとんど同じマシンは、去年だろうと一昨年だろうと、5年前、10年前だろうとつくれた。 ただ、速度は遅くてもっと高価だったかもしれないけれど。 アーキテクチャ EFFのDESクラッカーの設計は、考え方は簡単だ。 ふつうのパソコンを、大規模なカスタムチップ・アレイにつないだだけである。 パソコン側のソフトは、カスタムチップに探索をはじめろと告げて、ユーザとのやりとりも担当する。 カスタムチップはその後は、おもしろそうな鍵を見つけるか、あるいは探索用に鍵空間の新しい部分を指定してもらうまで、ソフトからは指図を受けない。 ソフトはたまにチップにお伺いをたてて、おもしろそうな鍵がみつかったかどうかを調べる。 ハードウェアの仕事は、答えを見つけることではない。 むしろ、正しくない答えの大部分を排除することだ。 そうすれば、残りのただしいかもしれない鍵を検索する仕事は、ソフトの速度でも十分に対応できる。 ソフトが、「もっともらしいもの(false positives)」を本当の答えから仕分けしてくれるわけだ。 このマシンの強みは、単純だが強力な探索回路が何千回も使われるため、ソフトで鍵空間のごく一部を探索するだけで答えがみつかる、という点にある。 ちょっとのソフトで協調させるだけで、DESキーの探索問題は「高度に並列処理可能(highly parallelizable)」である。 つまり、たくさんのマシンを同時に動かすことで、問題を効率よく解決できるということだ。 たとえば、DESクラッカーチップ一つでなら、鍵を探すのに何年もかかる。 DESチップを千個使えば、同じ問題を千分の一の時間で解決できる。 DESチップが100万個あれば、理論的には同じ問題が100万分の一の時間で解決できる。 ただしこの場合には、各チップをスタートさせるときのオーバーヘッドが必要時間にきいてきてしまうだろう。 われわれの作った実際のマシンは、チップ1536個を使っている。 ばか力式の探索を行うときには、もちろん鍵をかたっぱしから探していくことになるわけだが、多少のコツはある。 キーはどんな順番で探してもいい。 もしキーがランダムではないと思ったら、可能性の高そうなものから試していくといい。 正しいキーがみつかれば、そこで止めればいい。 残りはためさなくていい。 最初の百万回で見つかるかもしれないし、 ### ENGLISH: For example, if the plaintext was known to be an electronic mail message, it could find all keys that produce plaintext containing nothing but letters, numbers, and punctuation. This makes the machine much more usable for solving real-world decryption problems. There is nothing revolutionary in our DES Cracker. It uses ordinary ideas about how to crack DES that have been floating around in the cryptographic research community for many years. The only difference is that we actually built it, instead of just writing papers about it. Very similar machines could have been built last year, or the year before, or five or ten years ago; they would have just been slower or more expensive. Architecture The design of the EFF DES Cracker is simple in concept. It consists of an ordinary personal computer connected with a large array of custom chips. Software in the personal computer instructs the custom chips to begin searching, and interacts with the user. The chips run without further help from the software until they find a potentially interesting key, or need to be directed to search a new part of the key space. The software periodically polls the chips to find any potentially interesting keys that they have turned up. The hardware's job isn't to find the answer. but rather to eliminate most of the answers that are incorrect. Software is then fast enough to search the remaining potentially-correct keys, winnowing the false positives" from the real answer. The strength of the machine is that it replicates a simple but useful search circuit thousands of times, allowing the software to find the answer by searching only a tiny fraction of the key space. As long as there is a small bit of software to coordinate the effort, the problem of searching for a DES key is "highly parallelizable". This means the problem can be usefully solved by many machines working in parallel, simultaneously. For example, a single DES-Cracker chip could find a key by searching for many years. A thousand DES-Cracker chips can solve the same problem in one thousandth of the time. A million DES-Cracker chips could theoretically solve the same problem in about a millionth of the time, though the overhead of starting each chip would become visible in the time required. The actual machine we built contains 1536 chips. When conducting a brute-force search, the obvious thing to do is to try every possible key, but there are some subtleties. You can try the keys in any order. If you think the key isn't randomly selected, start with likely ones. When you finally find the right key, you can stop; you don't have to try all the rest of the keys. You might find it in the first million tries;</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 技術披露大会の翌日は、月の日で休日だった。 誰もがゆっくり休息をとっているだろうこの日、シェイラは裏山の薬草園に来ていた。 に生えた雑草をプチプチと抜きつつ、間近に迫った卒業について考える。 今は秋月の半ば。卒業式は秋月の終わり頃と聞いているので、実月ほどしか時間はない。 ――あと二ヶ月で、セイリュウとはほとんど会えなくなる。そういえば、寮長の勤務先は、どこに決まったんだろう。そんなことも知らないや......。 一際強く吹き抜けた冷たい風に、秋の匂いがする。カサコソと転がる枯れ葉が足元で止まった。 それがまるで自分みたいに思えて物悲しくなった。みんなどんどん進んでいくのに、一人だけ立ち止まっている。 夢を抱いて学院に飛び込んだ。毎日一生懸命、騎士になるための努力をしている。 誰もが同じ志を持っていることを、理解していたつもりなのに。素晴らしい門出を、笑顔で祝福したいのに。......寂しいなんて感情が、間違っていることくらい分かっている。 ――冬の一の月になれば生は18歳になる。大人に、なるんだ。 雑草を抜く手が、止まった。 ぼんやり地面を見つめていると、足音が近付いてきた。 「シェイラ」 振り返った先には、儚げな笑みを浮かべたヴィルフレヒトがいた。豪奢な金髪が風に舞い上がるのを肩口で抑えている。 「すいません。僕の方がお誘いしたのに、お待たせしてしまいました」 いつも通り一人でやって来た彼に、シェイラは慌てて立ち上がる。 「大丈夫ですよ。それより、僕こそ我が儘を言ってしまってすいません。できれば午前中にお願いしたいだなんて」 「用事があるのですよね?構いませんよ」 午後にはフェリクスの屋敷に行くつもりなので、ヴィルフレヒトの申し出に時間を合わせてもらう形になってしまった。恐れ多いことだと分かっているが、今日ばかりはフェリクスに会わなければならないと感じている。 シェイラの隣に屈むと、ヴィルフレヒトもすぐに雑草を抜き始めた。しばらく、プチプチという音だけが響く。 「......お疲れのところ呼び立ててしまってすいません。昨日の技術披露大会では、とてもご活躍なさったと聞きました。お体の方は、大丈夫ですか?」 「僕はあれくらいで疲れたりしないので、全然平気ですよ。殿下こそ公務で疲れたでしょう?」 「僕も、何とか。一日中動き回ったのに疲れないなんて、シェイラはやっぱり凄いですね。少し、羨ましいです」 それきり、また会話が途切れてしまった。 彼がまだ本題に入っていないことくらいは、シェイラにでも分かる。何か用事はあるのだろうが、なかなか言い出しづらいことのようだ。 ### ENGLISH: The day after the competition was a holiday. On a day when everyone would be taking a rest, Sheila was in the medicinal herb garden in the mountains. While pulling out the weeds growing in the ridges, she thought about the impending graduation. It was now the middle of the first month of autumn. Sheila heard that the graduation ceremony would be held around the end of the third month of autumn, so there were only two months left. ‘In two more months, I will hardly see Seiryuu at all. Come to think of it, I wonder where the dorm leader’s place of work was decided. I don’t even know that...’ The cold wind that blew through remarkably strongly smelled of autumn. The rustling and rolling dead leaves stopped at her feet. Sheila felt sad. Everyone else was moving forward, but only one person was standing still. She joined the academy with a dream. Every day, she strived hard to become a knight. Sheila thought she understood that everyone had the same aspirations. She wanted to congratulate them with a smile on their wonderful start.... She knew that her feeling of loneliness was wrong. ‘In the first month of winter, the th graders will turn years old. They will be adults.’ Her hands stopped pulling weeds. As Sheila stared blankly at the ground, she heard footsteps approaching. “Sheila!” She turned around to see Wilfrecht with a tender smile on his face. His luxurious blonde hair was fluttering in the wind. “I’m sorry. I was the one who invited you, but I kept you waiting.” He came alone as usual, and Sheila stood up hurriedly. “It’s okay. I’m the one who is sorry for being so selfish. I’m sorry that I asked you to come in the morning if possible.” “You have something to do, don’t you? I don’t mind.” Sheila planned to go to Felix’s mansion in the afternoon, so she ended up adjusting Wilfrecht’s offer to match the time. She knew it was a disrespectful thing to do, but she felt she had to see Felix today. Bending down next to Sheila, Wilfrecht immediately began pulling weeds as well. For a while, only the sound of them pulling weeds resounded. “... I’m sorry to call you out when you’re tired. I heard that you did very well at yesterday’s competition. How are you feeling?” “I don’t get tired from that much work, so I’m perfectly fine. Your Highness must be tired from your official duties, too, right?” “Yes. It’s amazing that Sheila doesn’t get tired even after moving around all day. I’m a little envious.” After that, the conversation was cut short again. Even Sheila could tell that he had not yet gotten to the point. He must have something to say to her, but it seemed to be difficult to say.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その周囲には、かつて小人の国を守護していたという聖獣......青竜、朱雀、白虎、玄武が浮いている。 「大規模だな。これが二百年も姿を晦ませていた理由か」 「ちょっとお......何であいつらがいるのよお。アレ、妾が殺した連中じゃなあい」 空に突如出現した箱舟に瀬衣少年どころかベネトやスコルピウスも唖然とし、街からは人々がざわめく声が聞こえる。 とはいえスヴェルは既にメグレズが説得した後なのか、大人しいものだ。 私は風を操作し、まず近くにあったスヴェルを、その国土ごと大地から引きはがした。 シールドで覆い、そのまま箱舟の中へと収容する。 箱舟も既に待ち受け体勢は万全のようで、あちらこちらに通路が開いていた。 続いてレーヴァティン王都と、レーギャルンを始めとする各領土。 ネクタールは少し遠いが、それ以外の人類が狭い土地に密集してくれていたのは好都合この上ない。あるいはディーナはここまで計算していたのかもしれん。 海底王国スキーズブラズニルも海から海水ごと引き上げ、更にドラウプニルも国土ごと無理矢理移動させる。 なるべく揺れないようには心がけているが、まあ家具の一つや二つ壊れるのは勘弁してくれ。後で弁償するから。 「ちょ、ルファスさん! これは一体何を!?」 「言っただろう、もうじきミズガルズが滅ぶと。ならばいつまでも民をこんな星に残すわけにはいかん。 そう、この星はじきに戦場となる。 龍と女神と、そして私達との。 ならばもう、ここには何もない方がいい。巻き込まれただけで死んでしまうような奴がいてはこちらも本気で戦えんし、多分この星自体がすぐに死の星に変わるだろうからな。 さあアロヴィナスよ。これでもう遠慮はいらんだろう。 準備が出来たなら、どこからでもかかって来い。 ### ENGLISH: Around the ship, there were sacred beasts which were once said to have protected the hobbit’s kingdom floating around... Seiryu (Azure Dragon), Suzaku (Vermillion Bird), Byakko (White Tiger) and Genbu (Black Tortoise). “How grand. Is this the reason they were missing for the past two hundred years?” “Hey, wait a minute... Why are these guys here? Aren’t these plebs the ones this mistress killed back then?” , which suddenly appeared out of thin air, let alone the young boy Sei, even Benet and Scorpius were dumbfounded. There were also murmurs from the people of the city. Having said that, perhaps the people of Svalinn had already been persuaded by Megrez, as they remained fairly calm. I manipulated the wind and first brought the ship to Svalinn, which was closest to me. I then ripped the entire kingdom off the ground. I then covered the kingdom with a shield and placed the entirety of the kingdom into the , which was on standby, was laid out perfectly. There were open passages here and there. Next, I went to the kingdom of Laevateinn, then moved on to Laegjarn and the other nearby territories. After that, it was Gjallarhorn and Nectar. Although Nectar was a little far away, it was beyond favourable that every other humanoid domain was concentrated in a tiny area of space. Alternatively, even this might have been within Dina’s calculations. I also pulled the deep-sea kingdom of Skidbladnir from the bottom of the seas, which was followed by the various countries under the flag of Draupnir. Although I was making sure not to shake up the land too much, if one or two pieces of furniture were to be broken, I would like that to be overlooked. I would try and compensate for it afterwards. “Wai—, Ruphas-san! What exactly is this!?” “Didn’t I tell you? Midgard will soon perish. In that case, I can’t just leave the people on the planet. I’m going to evacuate them to the best of my ability.” Exactly, this planet would soon become a battleground. For the Goddess, the ouroboroses and us. In that case, it would be better for us if nothing else was here. If there were people around who would die just from being caught up in our fight, I would not be able to fight seriously. After all, this whole planet would soon turn into a dead planet. Now then, Alovenus. With this, there’s no longer any need to hold back. If you’re ready, then come at me from anywhere you’d like.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: とってもラッキーだと思う カリブ海にとっても小さな島を持っているので 僕は子供たちを連れて行き 友達も呼んで 一緒に楽しく過ごせる 仕事で何が起っているか連絡も取れるしね CA: 近年始められた 資本家としての慈善事業について 教えてください BR: 資本主義はシステムとして機能しているけれど 一方で共産主義は機能しなかった しかし 資本主義の問題として 大きな富はほんの少数の人の手に集中する 大きな責任がこの富と共にあると僕は思う そうした幸運に恵まれた人は 大きな車や大きな船を持つことを 競いあったりするのではなく 大きな車や大きな船を持つことを 競いあったりするのではなく 雇用を生んだり世界の問題に取り組むために お金を使うべきだ 雇用を生んだり世界の問題に取り組むために お金を使うべきだ CA: ではあなたが最も気にかけていて 最も力を注ぎたい問題とはなんですか? CA: ではあなたが最も気にかけていて 最も力を注ぎたい問題とはなんですか? RB: 問題はいっぱいあるよ 地球温暖化は人類にとって大きな脅威だ 僕たちは多くの時間とエネルギーを注いでいる まず代替燃料の開発 もう一つとして僕たちは賞を設けた 代替燃料について答えが出なかった場合 または炭素ガスの排出を減らせなかった場合 そして限界点を越えてしまった場合 地球の大気から炭酸ガスを抽出する方法を 見つけるよう みんなを後押ししなければいけない 地球の大気から炭酸ガスを抽出する方法を 見つけるよう みんなを後押ししなければいけない こういうことをやる人はいなかった 世界中の優れた頭脳を持つ人たちに そのことを考えて欲しいんだ 世界中の優れた頭脳を持つ人たちに そのことを考えて欲しいんだ メタンガスも大気から取り除きたい メタンガスも大気から取り除きたい 15,000人の人から申し込みがあった これをやってみたいとね 1つでも成功すれば良い訳だから 希望は持っている CA: アフリカでもいくつかプロジェクトを 進めてますよね RB: そうだね 名前が良くないかもしれないけれど 「作戦室」というのを立ち上げようとしている 名前は多分変えることになると思うが 今は「作戦室」と呼んでいるもので アフリカにあるあらゆる社会問題と それへの取り組みをまとめ上げて アフリカにあるあらゆる社会問題と それへの取り組みをまとめ上げて 最良の取組みをを見つけ出そうとしている 例えば アフリカのある医師が発見したんだ 妊娠24周目に抗レトロウイルス薬を投与すると その赤ちゃんは生まれた時にHIVを持たない だからこの情報を広めて アフリカ全土に伝えることが重要だ ### ENGLISH: Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky, we have this tiny little island in the Caribbean and we can -- so I can take them there and we can bring friends, and we can play together, but I can also keep in touch with what's going on. CA: You started talking in recent years about this term capitalist philanthropy. What is that? RB: Capitalism has been proven to be a system that works. You know, the alternative, communism, has not worked. But the problem with capitalism is extreme wealth ends up in the hands of a few people, and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth. And I think it's important that the individuals, who are in that fortunate position, do not end up competing for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars, but, you know, use that money to either create new jobs or to tackle issues around the world. CA: And what are the issues that you worry about most, care most about, want to turn your resources toward? RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues. I mean global warming certainly is a massive threat to mankind and we are putting a lot of time and energy into, A, trying to come up with alternative fuels and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize in case we don't get an answer on alternative fuels, in case we don't actually manage to get the carbon emissions cut down quickly, and in case we go through the tipping point. We need to try to encourage people to come up with a way of extracting carbon out of the Earth's atmosphere. And we just -- you know, there weren't really people working on that before, so we wanted people to try to -- all the best brains in the world to start thinking about that, and also to try to extract the methane out of the Earth's atmosphere as well. And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms saying they want to give it a go. And so we only need one, so we're hopeful. CA: And you're also working in Africa on a couple of projects? RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called the war room, which is maybe the wrong word. We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room to try to coordinate all the attack that's going on in Africa, all the different social problems in Africa, and try to look at best practices. So, for instance, there's a doctor in Africa that's found that if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant, that the baby will not have HIV when it's born. And so disseminating that information to around the rest of Africa is important.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 栄養失調の中でも 特に微量栄養素の不足については 非常に安価な対処が可能です 基本的に 世界の人口の半数は 鉄とヨウ素とビタミンAの欠乏に見舞われています 120億ドルを投資すると この問題に対して 効果的な対策が打てます 我々にできる効果的な投資の第2位です 最良のプロジェクトは HIV/エイズにフォーカスします 今後8年間に270億ドルを投資する事で 2800万人の新たな HIV/エイズ患者を減らします ここでも注目してフォーカスすべき事として HIV/エイズの取組みには二つの異なった方法があります 一つは治療であり もう一つは予防です そして 理想的な世界であれば両方を行うのですが 両方をできない あるいは十分にはできないときに どちらから投資を始めるのか よく考えなければなりません 治療には 予防と比べてはるかに費用がかかります そこで 予防に投資する事でより多くを成し遂げられる という事にフォーカスしました ある金額を使ったときに 治療によってXという効果が得られるときに 予防の効果はその 10 倍です したがって まず最初にすべき事は 治療よりも予防に集中する事です リストは 我々の優先順位について考えさせるものでした 皆さんにも ご自分の優先順位を見ていただきたいのです 同じ結果になっていますか? 我々のリストと近いリストになっていますか? もちろん 気候変動がひとつの論点となるでしょう 見込みがわずかでも 温暖化対策は必要と考える人が多いはずです 地球温暖化にも取り組むべきです これが大変大きな問題だから というだけで理由は十分 それでも 全ての問題に取り組めるわけではありません 世界には実に多くの問題があります お伝えしたい事は ある問題に集中するならば 適切な問題に集中するべきではないか という事です わずかな改善よりは 多くの成果が得られる問題に集中しましょう ドリームチームに参加したトーマス シェリングは 次のように 実にうまい事を言っています 100年後の気候変動のインパクトを論じるときに その時代の人々は今よりもずっと豊かになっているだろう という事が よく忘れられている事の一つです 国連のもっとも悲観的な見通しによっても 発展途上国の平均的な国民は 2100年には 今日の我々と同じ程度には豊かになっているます 今の我々の2から4倍ほど豊かになっているかもしれません もちろん 我々はそれ以上に豊かになっているはずです しかしポイントは 人々を助けるというときに 2100年のバングラデシュの人たちを助けるというときに 今の貧しいバングラデシュの人の話ではないのです ### ENGLISH: Not just malnutrition in general, but there's a very cheap way of dealing with malnutrition, namely, the lack of micronutrients. Basically, about half of the world's population is lacking in iron, zinc, iodine and vitamin A. If we invest about 12 billion dollars, we could make a severe inroad into that problem. That would be the second best investment that we could do. And the very best project would be to focus on HIV/AIDS. Basically, if we invest 27 billion dollars over the next eight years, we could avoid 28 new million cases of HIV/AIDS. Again, what this does and what it focuses on is saying there are two very different ways that we can deal with HIV/AIDS. One is treatment; the other one is prevention. And again, in an ideal world, we would do both. But in a world where we don't do either, or don't do it very well, we have to at least ask ourselves where should we invest first. And treatment is much, much more expensive than prevention. So basically, what this focuses on is saying, we can do a lot more by investing in prevention. Basically for the amount of money that we spend, we can do X amount of good in treatment, and 10 times as much good in prevention. So again, what we focus on is prevention rather than treatment, What this really does is that it makes us think about our priorities. I'd like to have you look at your priority list and say, did you get it right? Or did you get close to what we came up with here? Well, of course, one of the things is climate change again. I find a lot of people find it very, very unlikely that we should do that. We should also do climate change, if for no other reason, simply because it's such a big problem. But of course, we don't do all problems. There are many problems out there in the world. And what I want to make sure of is, if we actually focus on problems, that we focus on the right ones. The ones where we can do a lot of good rather than a little good. And I think, actually -- Thomas Schelling, one of the participants in the dream team, he put it very, very well. One of things that people forget, is that in 100 years, when we're talking about most of the climate change impacts will be, people will be much, much richer. Even the most pessimistic impact scenarios of the U.N. estimate that the average person in the developing world in 2100 will be about as rich as we are today. Much more likely, they will be two to four times richer than we are. And of course, we'll be even richer than that. But the point is to say, when we talk about saving people, or helping people in Bangladesh in 2100, we're not talking about a poor Bangladeshi.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ホワイトの使用した術は、生活系として分類されている無形術の一つだ。髪を乾かす、服を乾かす、飲み水を出す、明かりを灯すといったように数多く存在している。だが、そのほとんど年の間に開発された術なのだ。ゲーム時では髪や服が濡れる事など気になるような事ではないのだから。 「すぐに乾かした方がいいわよ。濡れたままだと痛みやすいんだから。こんなに綺麗な髪なのに勿体無いわ」 ミラの髪を見つめたまま、溜息混じりにホワイトが呟く。羨ましいと。何となく不穏な気配に身を引くと、ミラは艶やかな自身の銀髪を指先で弄りながら思う。 (無形術か......。確かにこういった術があると便利じゃろうな。となると後は習得方法か......) 無形術。それは、習得方法が現在分類されている魔術、聖術、召喚術、仙術、陰陽術、死霊術、降魔術、退魔術のどれにも属さない術の総称である。習得方法に一貫性が無く、中にはいつの間にか使えるようになっていたという術まであるくらいだ。 ミラが習得している無形術の一つに照明となる光球を出す術がある。これは松明などの明かりを持ち、暗闇の中に合計十時間居ると使えるようになる。 簡単なものから厳しいものまで多種多様。それが無形術であり、最も術の種類が多い系統だ。 「のぅ、その術──」 「絶対、髪は乾かせた方がいいわ。教えてあげる......いいえ、教えさせて」 ミラが習得方法を訊こうと口を開いた瞬間、ホワイトの方から先に告げられる。杜撰な手入れで、ミラの綺麗な銀髪が霞むのに耐えられなかったのだ。 ホワイトの勢いに反射で頷いたミラは、髪を乾かす無形術の他にも細かい手入れのレクチャーを受ける事となった。 「頭皮を洗う時はー......髪を濯ぐ時はー......乾かす時はー......寝る時はー......あと兎ちゃんを洗う時もー......」 ホワイトの講義が終了してから、ミラは何かをぶつぶつと呟いたまま、洗脳された亡者の如く虚ろに中空を見つめ続けている。対してその髪は綺麗に整えられており、両サイドは三つ編みにされ、一見すると貴族のお嬢様だ。そして背後では、何かをやり遂げた満足感からホワイトが満面の笑みを浮かべていた。 その頃には男勢もほぼ覚醒しており、ミラの状態から何があったかを察する。そして、見て見ぬ振りのまま、朝食が始まった。 その途中、突如女性陣の天幕から、何かが飛び出した。一瞬身構える男性陣だったが、その青いまん丸はミラの膝に駆け上がり、きゅいきゅいと喉を鳴らす。 「おお、起きたようじゃな」 ### ENGLISH: White had used one of the common life skills, which included skills useful to dry hair or clothes, purify water, create lights, and many other similar ones. Most of them had been developed in the last thirty years, since wet clothes or hair were no issue when everything was still a game. But that also meant that Mira was unaware of most common life skills. 「It’s best if you dry your hair quickly, having wet hair in cold weather can make you sick. Not to mention your hair is so pretty it’s a waste if you don’t take better care of it.」 The last bit was something White added in a murmur, mixed in with a sigh. She was jealous. After overcoming the weird sensation, Mira began curling her hair around her finger while thinking. (Concept Arts huh... something like that does sound really useful. I guess I just have to figure out how to learn that...) Concept Arts were a set of skills separate from all the other classes in existence of Magic, Saint, Sage, Onmyoji, Necromancy, Forbidden Arts, and Exorcist Arts. But the way of learning them had no consistent way, some even spontaneously becoming usable for a spellcaster. For example, creating a light orb was one of the skills Mira knew how to use, and became usable after she spent around ten hours inside a dark place with only the light of a torch. They ranged from really simple requirements to mind-melting complex ones. But that defined the essence of Concept Arts, and made it the skill tree with the most spells out of all the classes. 「So, about that skill-」 「You definitely should learn how to dry your hair. If you want...no, I’ll When Mira was about to ask for the requirements to learn the skill, White interrupted her, ready to do it. She simply could not bear thinking Mira being careless could end up ruining such beautiful hair. Faced with White’s enthusiasm, Mira could only nod instinctively. In the end, it became a full-on lesson on many more skills on top of simply how to dry hair. 「So to wash my scalp I... then to rinse it... to dry it I just-... also when sleeping I can-...and when my rabbit needs a bath...」 When White’s lesson was over, Mira remained staring blankly into space, constantly repeating something under her breath like a brainwashed zombie. At the same time, her hair was being rearranged into two braids to either side of her head, making her look like an actual princess, and behind that stood White with a wide and proud smile having granted Mira that look. By that time the men were pretty much all awake as well, and seeing Mira’s empty eyes they could easily piece together what happened. But they chose to pretend they saw nothing and breakfast started. Halfway through, something darted out of the womens’ tent. The men took stances ready to defend themselves, but the blue blob ran up to Mira’s feet and squeaked at her. 「Ohh, you finally woke up.」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「うむ。こやつには、この私自ら鉄槌を与えてくれよう」 「そう、とうとう親玉のお出ましって奴ね」 「ふふ、小娘、名を聞いておこうか?」 「ティレアよ」 「それではティレアよ。次の勝負は魔力吸引器を使ったゲームを行う」 「魔力吸引器?」 「あぁ。魔力吸引器とは、その名の通り魔力を吸い取る装置だ。次のゲームからはそれを使う。魔力をチップとしてゲームをしようではないか!」 魔力をチップ!? どんなゲームでもチップの多寡が勝利に貢献するのは疑いようがない。魔族の魔力はただでさえ高い。それはスタート時点から相当のハンデを背負わされることになる。私の魔力なんて論外だ。すぐになくなるチップではゲームにはならない。一方、ティレアさんは魔力だけなら他を圧倒している。 ただ、頭のほうが......。 がみるみるなくなっていく光景が想像できる。 「ティレアさん、この勝負は私達に不利です」 「そ、そうね。いくらなんでも魔力をチップなんて相手が有利すぎる」 「ふむ、不満はもっともだ。よし、その代わりゲームの内容はお前達で決めろ。それならうまい具合にルールを考えれば、お前達にも勝機があるというものだ」 「へぇ~、ゲームの内容を決めていいのか。それはどんなゲームでも?」 「あぁ、そのゲーム内容に破綻がなければなんでも構わん」 「そう......それなら麻雀で勝負よ!」 まーじゃん!? それどんなゲームなの? 突然、ティレアさんが私の知らないゲームについて提案してきた。私自身、世に出回るゲームを全て知っているわけではないが、「まーじゃん」とはあまりに聞きなれない言語である。 いつものティレアさんの暴走でなければいいのだけど......。 「『まーじゃん』だと? あらゆるジャンルに精通している私が聞いたことがない代物だ。面白い。それはどんなゲームだ? 我ら知の部隊を圧倒してきた貴様が提案するゲームだ。興味をそそる」 ホルスの言葉にティレアさんが「まーじゃん」のルールを説明し始めた。 話を聞くに「まーじゃん」は四人対戦。四人のプレイヤーがテーブルを囲み、百三の牌を引いて役を揃えることを数回行い、得点を重ねていくゲームらしい。勝敗はゲーム終了時における得点の多寡で決定されるみたいだ。 す、すごい。 ティレアさんから話を聞く限り「まーじゃん」はよく作り込まれたルール、そしてその戦略性を活かせるゲームだとわかった。ギャンブルとして非常にゲーム性が高く面白そうである。王都でも「まーじゃん」が普及したら皆が熱中しそうだ。 ### ENGLISH: “I see. So the big boss himself has finally come out, huh.” “Huhu, girly, may I ask your name?” “It’s Tilea.” “Then Tilea. Let’s play a game where we use a mana absorption tool.” “A mana absorption tool?” “Indeed. It’s exactly as it sounds; a machine that absorbs mana. Our next game will feature one. We shall use mana as chips to play our game!” Mana as chips!? There’s no doubt that no matter the game, having more chips gives you an advantage. Demons already begin with high mana. That makes it a handicap from the very start. My mana would be out of the question. It wouldn’t even be a game if your chips ran out right away. On the other hand, Ms. Tilea overwhelms them in the mana department. But as for using her head... Already, I can see in my mind, the scene of her mountain of chips disappearing in a blink. “Ms. Tilea, we’re at a disadvantage here.” “Y-, Yeah. Using mana as chips is just way too advantageous to them.” “Fumu. You are correct in your discontent. Very well then, in exchange, you two shall choose the game. In that case, if you come up with the right rules, even you have a chance of winning.” “Ohh~? Is it fine for me to choose? No matter what kind of game?” “Indeed. As long as there are no overwhelming faults with it, any game is fine.” “I see... Then it’s going to be a mahjong match!” Marge’Ong!? What kind of game is that? Ms. Tilea suddenly proposed the name of some game I’d never heard of. It’s not like I think I know of all the games in the world, but ‘Marge’Ong’ is just so alien sounding. That’s fine in and of itself, but I’m just hoping that it’s not another one of Ms. Tilea running wild as usual... “Marge’Ong you say? I am a man proficient in all fields, and yet I have never heard of this Marge’Ong. Interesting. So what kind of game is this? It is a game suggested by you, who has overwhelmed my Wisdom Unit. I am truly intrigued.” At Horus’ prompt, Ms. Tilea began to explain the rules of ‘Marge’Ong’ to us. From what she said, ‘Marge’Ong’ is a four-way competition. Four players sit around a table, and tiles called ‘hai’ are gathered from a total pool of in order to form combinations called ‘yaku’. This is done numerous times, and points are gathered as it happens. The results of the game are determined at the end of the game, when the points are tallied. A-, Amazing. From what I heard, not only does ‘Marge’Ong’ have a well developed set of rules, you can tell that it’s a very strategic game. An interesting game that fits gambling perfectly. If ‘Marge’Ong’ spread in the capital, I’ll bet everybody would love it too. But still, it was shocking that Ms. Tilea knew the rules of ‘Marge’Ong’ by heart. Considering how bad she is at using her head, it’s quite a rare feat.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 逆に これはさらに重要なことですが プライバシーの領域 すなわち 他人が投げかける 批判の目から逃れて 何かを思い 考え 交流し 話すことができる場所へ 行ける時に 初めて 創造や探究や反論は 可能になるのです だからこそ 私達が常時監視社会の 存在を許すとしたら 人間的な自由の本質が 大きく損なわれるのを 認めることになります 最後に述べたいことがあります 「悪事を働く人間だけに 隠すべきことがあって プライバシーを気にする動機がある」 という見方についてです この見方を通して 2種類の極めて危険なメッセージ — 2つの危険な考えが すり込まれます 危険な考えの1つは プライバシーに関心を持ち プライバシーを 求める人間が 必然的に「悪人」と 見なされてしまうということです こんな結論は 何としてでも避けるべきです 大きな理由の1つは 一般に「悪事を働く人間」と言う場合 テロ攻撃の計画や 暴力犯罪に関わるような人を 指しますが これは権力を 行使する側の人々の言う 「悪事」よりもずっと 意味が狭いのです 権力者にとっての「悪事」は 権力行使の妨げになる行為を 指すのが普通なのです この見方から生じる もう1つの危険な考えは はるかに狡猾なものです この見方を受け入れた人々は 知らないうちに ある取引をしたことになります こんな取引です 「もしあなたが 政治権力を行使する側に対して 危害や脅威を及ぼさないことを 同意する場合に限って 監視されるという危険から 逃れることができる 心配しなければならないのは 反体制派や 権力に反抗する人間だけである」 こんな考えは何としても 避けなければならないはずです 今は反対や抵抗をしようとは 思わないかも知れません でも そうしたくなる時が 来るかも知れないのです たとえ そんな行為に関わらないと 自分では決意している場合でも 権力に進んで反抗し 抗議する人々が いるということ — 反体制派や ジャーナリストや 活動家といった 様々な人間が 存在するという事実は 社会全体に 善をもたらしますし みんなそれは 維持したいと思うはずです 同様に重要な点があります 社会の自由度は 善良で従順で服従する市民を その社会が どう扱うかではなく 反体制派や 権力に抵抗する人々を どう扱うかで決まるのです しかし何より重要な理由は 大量監視システムが 私達の自由を あらゆる面で抑圧することです 大量監視は あらゆる行動上の選択肢を 私達が気づかぬうちに 禁止してしまうのです ### ENGLISH: Conversely, even more importantly, it is a realm of privacy, the ability to go somewhere where we can think and reason and interact and speak without the judgmental eyes of others being cast upon us, in which creativity and exploration and dissent exclusively reside, and that is the reason why, when we allow a society to exist in which we're subject to constant monitoring, we allow the essence of human freedom to be severely crippled. The last point I want to observe about this mindset, the idea that only people who are doing something wrong have things to hide and therefore reasons to care about privacy, is that it entrenches two very destructive messages, two destructive lessons, the first of which is that the only people who care about privacy, the only people who will seek out privacy, are by definition bad people. This is a conclusion that we should have all kinds of reasons for avoiding, the most important of which is that when you say, "somebody who is doing bad things," you probably mean things like plotting a terrorist attack or engaging in violent criminality, a much narrower conception of what people who wield power mean when they say, "doing bad things." For them, "doing bad things" typically means doing something that poses meaningful challenges to the exercise of our own power. The other really destructive and, I think, even more insidious lesson that comes from accepting this mindset is there's an implicit bargain that people who accept this mindset have accepted, and that bargain is this: If you're willing to render yourself sufficiently harmless, sufficiently unthreatening to those who wield political power, then and only then can you be free of the dangers of surveillance. It's only those who are dissidents, who challenge power, who have something to worry about. There are all kinds of reasons why we should want to avoid that lesson as well. You may be a person who, right now, doesn't want to engage in that behavior, but at some point in the future you might. Even if you're somebody who decides that you never want to, the fact that there are other people who are willing to and able to resist and be adversarial to those in power — dissidents and journalists and activists and a whole range of others — is something that brings us all collective good that we should want to preserve. Equally critical is that the measure of how free a society is is not how it treats its good, obedient, compliant citizens, but how it treats its dissidents and those who resist orthodoxy. But the most important reason is that a system of mass surveillance suppresses our own freedom in all sorts of ways. It renders off-limits all kinds of behavioral choices without our even knowing that it's happened.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 町は全焼しました 季節は真冬です しかも非常に厳しい冬だったので プリンストン市民の25%ほどの人が その冬に 飢えと寒さで亡くなりました でも誰も覚えていません 覚えているのは 大勝利を収めて イギリス人を打ち負かし 我々が勝ち 国が生まれたことです 出産の痛みはすぐに忘れ 生まれた子だけが記憶に残るということが 私には痛いほどわかるのです 今 私たちは同じような経験をしています バイオテクノロジーの未来について少しお話したいのですが 生命科学者ではありませんから この分野には疎くて 知識を全て披露しても 1分足らずです 電子産業を成功に導いた手法を 見倣ったほうがいいと思うのです コンピューターを世界的な大成功へと導いたのは おもちゃです コンピューターがおもちゃになって 子どもたちが 家に帰ってコンピューターで遊べるようになるとすぐ 電子産業は成長を始めました バイオテクノロジーも見倣うべきです 非常にたくさん -- (拍手) 世界には幅広い分野に生命科学を実践している人がいます 犬のブリーダーや 鳩のブリーダー ランのブリーダー バラのブリーダーなどが 自らの手で生命科学を扱って 植物 動物 ペットなどの美しい生物を熱心に作り出しています 彼らがバイオテクノロジーを手にすれば かなり役立つはずです そうすれば バイオテクノロジーを認知してもらうという点では 大きく前進することとなり 反対意見をかなり吹き払うことができるはずです この技術が普及すれば バイオテクノロジーを利用した自作キットが出回ります 独自の犬や猫を作ろうというものです (拍手) ソフトウェアを買って自分でデザインするのです 後は言わなくても -- 想像できると思います 実現に向かっていますし バイオテクノロジーが当たり前になり 治療の一環として利用されたり 慣れ親しんで 広く受け入れられるようになる前に こうした段階を踏むべきです では次の話題に移りましょう 話はずいぶん変わりますが 私の良く知っている天文学の話をしたいと思います 宇宙に生命を探すことに興味を持っているのですが これを実行するための新たな方法が見つかったのです それについて10分ほど 時間の許す限りお話します 重要な事実があります 私たちの手が届く土地の多くは -- ここで言う土地は 夜空の星のことではなく 太陽系の話です 宇宙船でたどり着ける距離にあって 地球から望遠鏡で見える距離にある土地の話です 宇宙にある土地の大半は とても寒く 太陽から遠く離れています 今知り得る太陽系を見てみると 太陽の近くには惑星がいくつかあって 私たちはそこに暮らしています ### ENGLISH: The town was burned down; it was in the middle of winter, and it was a very, very severe winter. And about a quarter of all the people in Princeton died that winter from hunger and cold, but nobody remembers that. What they remember is, of course, the great triumph, that the Brits were beaten, and we won, and that the country was born. And so I agree very emphatically that the pain of childbirth is not remembered. It's the child that's remembered. And that's what we're going through at this time. I wanted to just talk for one minute about the future of biotechnology, because I think I know very little about that -- I'm not a biologist -- so everything I know about it can be said in one minute. that has been so successful with the electronic industry, that what really turned computers into a great success, in the world as a whole, is toys. As soon as computers became toys, when kids could come home and play with them, then the industry really took off. And that has to happen with biotech. There's a huge -- -- there's a huge community of people in the world who are practical biologists, who are dog breeders, pigeon breeders, orchid breeders, rose breeders, people who handle biology with their hands, and who are dedicated to producing beautiful things, beautiful creatures, plants, animals, pets. These people will be empowered with biotech, and that will be an enormous positive step to acceptance of biotechnology. That will blow away a lot of the opposition. When people have this technology in their hands, you have a do-it-yourself biotech kit, grow your own -- grow your dog, grow your own cat. Just buy the software, you design it. I won't say anymore, you can take it on from there. It's going to happen, and I think it has to happen before the technology becomes natural, becomes part of the human condition, something that everybody's familiar with and everybody accepts. So, let's leave that aside. I want to talk about something quite different, which is what I know about, and that is astronomy. And I'm interested in searching for life in the universe. And it's open to us to introduce a new way of doing that, and that's what I'll talk about for 10 minutes, or whatever the time remains. The important fact is, that most of the real estate that's accessible to us -- I'm not talking about the stars, I'm talking about the solar system, the stuff that's within reach for spacecraft and within reach of our earthbound telescopes -- most of the real estate is very cold and very far from the Sun. If you look at the solar system, as we know it today, it has a few planets close to the Sun. That's where we live.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 顔を真っ赤にしてあたふたと手を振るコルティナ。周囲に視線を飛ばして様子を探っているが、周りの男女も似たような会話をしているので、誰もこちらを注視していない。 見るからに剣呑な雰囲気を漂わせている俺と、軍師コルティナ。この組み合わせで茶を飲んでいるとなると、何か企んでいると取られてもおかしくない。 だから誰も近寄ろうとしないのだ。俺に近付いてくる人間なんて、空気を読まない子供くらいだから。 「いや、待てよ......」 表立っては俺たちが付き合っていることは、あまり知られていない。ならばコルティナの周囲に人だかりができていても、おかしくないはず。 「つまり、不機嫌そうな雰囲気を出しておけば、誰も寄ってこない?」 「あー、そういえばあの昔の私も、不機嫌そうな感じを出していたかも」 「どうやら間違いないようだな。よし、その手で行ってみよう」 「アンタはするんじゃないわよ? ただでさえ周囲を威嚇して回ってるんだから」 「お、おう。自重する」 その後俺は、自分でも恥ずかしくなるような甘い時間を過ごしてから、別れを惜しみながらマクスウェルの元に向かった。 「それじゃ、またね」 「ああ、また一か月後に」 中ではマクスウェルがすでに待ち受けており、ニヤニヤした表情を浮かべていた。 「なんだよ?」 「なに、ワシにも人目というモノがあるので屋敷の前で不埒な真似はせんでほしいと思ってのぅ」 「見てたのかよ」 「使い魔を外で待たせておっただけじゃよ。お主がいつ来るかわからんかったでな」 「それは生来の性格じゃて、大目に見てもらわんとなぁ」 あからさまにこちらをからかおうという意図が透けて見える。こういう時にまともに相手しても、勝ち目はない。 「それより、そっちの状態はどうなんだよ」 その一つが腐敗貴族たちの動向であり、もう一つがミシェルちゃんの両親の様子だ。 「うむ、まだしばらく時間はかかりそうじゃ。ラウムに戻りたがる気持ちはわかるが、お勧めはせんよ」 「そうか......おじさんたちは?」 「そっちは今のところ、つつがなくやっておるよ。コルティナも気を配っておるので、迂闊に手は出せんと言ったところか。それとお主の暗殺も効果を発揮しておるようじゃ」 「リッテンバーグの首を獲ったのも、無駄じゃなかったか」 「うむ、充分な威嚇効果を発揮しておるな。じゃからといって、奴らの獲物を目の前に連れ戻すのは、やはり無理がある」 「ミシェルちゃんが戻ってくることで、変に刺激してしまうってことか」 「そうじゃな。まだ少し時間をおいてくれる方が好ましいわぃ」 ### ENGLISH: She waved her hands in a fluster with a flushed face. I looked around but all the other couples were conversing about similar things, and no one was staring at us. No, well, we were being observed. Cortina was a hero whose name had spread far and wide, after all. She was now drinking tea with a shady man, so of course they would. Problem was that the shady man was me. There was a man with a dangerous aura talking with the Strategist Cortina. Drinking tea with this combination would make people think we were planning something. Hence, no one was approaching us. The only people approaching me were kids who couldn’t read the mood. “No, wait...” No one was near us now. Cortina was, needless to say, a beauty. It wasn’t well known publicly that we were going out. In which case, it wouldn’t be weird for a crowd to form around her. In fact, there was often a crowd near her in the academy. And yet, there was no one nearby now. That was due to the dangerous aura I was releasing from next to her. “In other words, if you look displeased, will people stop approaching?” “Oh, I may have acted displeased back then too.” “Looks like there are no problems then. Okay, I’ll go with this.” “Don’t do that yourself, okay? You’re already threatening enough for the people around.” “R-Right. I’ll be careful.” After that, we spent a sweet time that made even me embarrassed, and then I regretfully parted with her and headed to Maxwell. I was limited in time and had to meet Finia with this form too. “Well then, until later.” “Yeah, see you in a month.” I headed to Maxwell’s mansion after we exchanged a light kiss. Inside, Maxwell was already waiting for me with a big grin on his face. “What is it?” “Oh nothing, I was merely thinking that I would rather you not do something so improper at my door when there are witnesses.” “You saw that?” “I had my familiar station outside. I did not know when you would come.” “S̲h̲i̲t̲, you and that damn nature of yours.” It was clear as day that he was just harassing me. But I had no way of winning against him in these situations no matter how I fought back. “That aside, how’s the situation on your side?” I had some things to ask him. One of them was about the corrupted nobles, and another about Michelle’s parents. “Hmm, that will take some more time. I do understand you wanting to return to Raum, but I do not recommend it.” “I see... What about Michelle’s parents?“ “They are living in good health so far. Cortina is also paying attention to them so no one will carelessly touch them. That and your assassination is also showing effect.” “So taking Lichtenberg’s head wasn’t for naught, in the end.” “Yes, it has proven to be threatening enough. Having said that, if their prey returns before their eyes, they will probably still act up.” “So they’ll just get stimulated if Michelle returns now?” “That would be the case. It would be better to take some more time.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ユアが門番たちの質問を肯定すると、門番たちほど硬直し、急に態度を変えた。 「こっ、これは失礼しました。すぐに中にお通しします」 「馬車を準備するので少しお待ちください。申し訳ありませんでした」 ユアが自分の名前を言った瞬間、門番たちの態度が度変わったことに、セイヤとリリィはお互いの顔を見ながら首をかしげる。 先ほどまで優位に立っていたはずの門番たちが、今ではユアに仕える 「わかんない! セイヤは知らないの?」 「いや、俺も知らない」 そんな風にこそこそと話す二人に、一人の門番が槍を構えて言う。 「お前らは何者だ?」 「その二人は私の連れ......だから問題ない......」 「しっ、失礼しました。お二人も中へどうぞ」 ユアが連れというと、門番たちの態度が、また態度が百八十度変わった。 マジでユアは何者なんだ? と思うセイヤとリリィだったが、聞くにしても聞くタイミングがいまいちわからない。 その後、三人が門の中のベンチに座って三十分くらい待つと、馬車が現れた。 その馬車は見るからにして高級なのがわかり、VIPや要人が乗っているような馬車である。 何度目かの、マジでユアは何者なのだ? と思うセイヤとリリィ。その答えがわかるのは少し先のことだった ちなみに馬車を待っている間、セイヤの隣で、セイヤの両腕に安心しながら抱き着くユアとリリィの姿を見た門番たちが、羨ましそうにしながらも、嫉妬のまなざしを向けていた。 セイヤは当然そのことに気づいていたが、あえて気づいてないふりをしていた。 馬車に乗り込むと中用の広い個室になっていた。 セイヤが一番奥に座り、ユアがセイヤの横に、リリィがセイヤの正面に座ると、馬車が動き出す。 その際、先ほどの門番たちが深々と頭を下げながらも、怒りに震えていたことは誰も知らない。 馬車が走り出して少しすると問題が発生する。 それはユアが横に座るセイヤの手を握ったことが発端だ。ユアの行動を見たリリィがセイヤの正面からセイヤに膝の上に移動する。 「おい、リリィ?」 「お姉ちゃんはセイヤの隣に座っている! だからリリィはセイヤの上!」 「危ないから正面に座れよ。つかユア、手を強く握るの、やめてくれない? 痛いから」 「これは愛の表現......」 「じゃあリリィも愛の表現!」 別にリリィは重くないため、セイヤとしてはどっちでもよかったのだが、右手に感じる圧力がどんどん増していき、セイヤの右手がめきめきと悲鳴を上げていた。 心なしか、ユアの手から光属性の魔力まで感じる。 「ちょっ、ユアさん!?」 「いや、大丈夫じゃなくて......」 そんなことをしながら、馬車はとても長い時間をかけて目的地へと到着した。 ### ENGLISH: When Yua affirmed the question of the gatekeepers, they stiffened for about five seconds and suddenly changed their attitudes. 「This was rude of us. I will let you in right away」 「Please wait a moment, the carriage will be prepared shortly. Forgive me for being disrespectful」 The moment she said her name, the attitude of the gatekeepers has changed by degrees, Seiya and Lily looked at each other with puzzlement and simultaneously tilted their heads. The dominating gatekeepers became Yua’s servants in a matter of a few seconds. 「Dunno! Do you know, Seiya?」 「No, I have no idea」 To two sneakily conversing people, one of the gatekeepers points his spear and asks. 「And who are you guys?」 「Those two are with me...no problem...」 「I’m sorry. Both of you may go inside」 Hearing Yua, the attitude of the gatekeepers changed by degrees yet again. [] Who was she? Seiya and Lily really wanted to know, but right now was not the right time to ask. After that, they waited on a bench for about 0 minutes, and a horse-drawn carriage appeared. The carriage seemed as luxurious as it could be, definitely a carriage for the VIP passengers. And again, who the hell is she? Thought Seiya and Lily, they still couldn’t figure that out. By the way, while waiting for a carriage, the gatekeepers, who saw Yua and Lily peacefully embracing Seiya’s arms, sitting next to him, were burning with jealousy. Seiya was obviously aware of that, but he pretended to not care. When they boarded the carriage, they found plenty of space for four people. Seiya sat in the back of the carriage, Yua was next to him and Lily was in front, then the carriage started to move. At that time, no one knew that the gatekeepers were trembling from anger, with deeply lowered heads. A problem appeared after they were riding for a little while. Since Yua was sitting beside Seiya, she immediately seized his hand. And Lily who saw this swiftly occupied Seiya’s lap. 「Hey, Lily?」 「Sister is sitting next to Seiya! That’s why Lily will sit on Seiya!」 「It’s dangerous so sit in the front. Also, Yua, can you relax your grip? It hurts since a while ago」 「This is expression of love......」 「Then Lily is expressing her love too!」 By herself, Lily was not heavy, so he didn’t really mind, but the pressure on the right gradually increased, Seiya was almost on the verge of crying. He even felt the light attribute mana from her hand. 「Hey, Yua-san!?」 「No, it’s not....」 While he tried to pass through this ordeal, the carriage finally arrived after a very long time.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして経済学の不愉快な面ですが 最初にやるべきではない事を書いてください リストの一番下に来るのは 何でしょうか 30秒です 隣の方とお話して頂いても結構です 何を最優先とすべきか決めてください 世界の重要課題に対する解決策の中で 一番優先順位が低い事も決めてください このプロセスで驚くべきところは --- 実際のところ 18 分しかないので...よろしいでしょうか 考えていただく時間は十分でしょうか このプロセスの詳細について 一緒に見て行きましょう これがまさに 我々の実施した事なのです 我々が実際どうやって優先順位をつけるか という事に思いを巡らせて頂きたいし 今後も議論を続けるつもりです 考えてみれば この種のリストがこれまで無かったのはなぜでしょうか ひとつの理由は 優先順位付けは実に不愉快だからです 誰だってやりたくないのです どの組織も リストの1番になりたいし リストの1番以外にはなりたくないのです リストには1番以外の順位が沢山あるので こんなリストを作りたくないのも 無理はありません 国連の設立後60年ほどたちますが 我々が世界でできる大事業のすべてを並べ 最初にどれから始めるべきかを示す 重要なリストが作られた事はありません 優先順位をつけていない訳ではありません 全ての決定は何かを優先し 暗黙のうちに 我々は優先順位をつけているわけです 我々が行ったように優先順位を付けて 各々を議論した場合ほど よい順位づけになっているとは考えにくいですが 私の提案が明らかにした事があります 選択すべきメニューは長い事提示されているのです 我々ができる事は メニューにたくさん載っていますが しかし 値段もサイズも書いてないのです それについて見当も付かなかったのです レストランに入って大きなメニューを渡されるのですが 値段の見当が付かない状況を考えてみて下さい ピザはありますが 値段の見当もつかないのです 1ドルかもしれませんし 1000ドルかもしれません 家族サイズかもしれませんし 小さな一人向けピザかもしれないのです ここのところを知りたいのです コペンハーゲン コンセンサスの試みでは これらの課題に値段をつけようとしています そこで基本的に こんな手順で進めました 世界で最高の経済学者を30人選びました 各領域に3人です そして 3人の経済学者が地球温暖化についてレポートします 何ができるか 費用はいくらか そのメリットはなにか 伝染病についても同様です 世界のトップエキスパート3人がまとめます 何ができて 費用がいくらで どう行動すべきか そして結果はどうなるか ### ENGLISH: And also -- and that's, of course, where economics gets evil -- to put down what are the things we should not do, first. What should be at the bottom of the list? Please, just take 30 seconds, perhaps talk to your neighbor, and just figure out what should be the top priorities and the bottom priorities of the solutions that we have to the world's biggest issues. The amazing part of this process -- and of course, I mean, I would love to -- I only have 18 minutes, I've already given you quite a substantial amount of my time, right? I'd love to go into, and get you to think about this process, and that's actually what we did. and I'm sure we'll also have these discussions afterwards, to think about, how do we actually prioritize? Of course, you have to ask yourself, why on Earth was such a list never done before? And one reason is that prioritization is incredibly uncomfortable. Nobody wants to do this. Of course, every organization would love to be on the top of such a list. But every organization would also hate to be not on the top of the list. And since there are many more not-number-one spots on the list than there is number ones, it makes perfect sense not to want to do such a list. We've had the U.N. for almost 60 years, of all the big things that we can do in the world, and said, which of them should we do first? So it doesn't mean that we are not prioritizing -- any decision is a prioritization, so of course we are still prioritizing, if only implicitly -- and that's unlikely to be as good as if we actually did the prioritization, and went in and talked about it. So what I'm proposing is really to say that we have, for a very long time, had a situation when we've had a menu of choices. There are many, many things we can do out there, but we've not had the prices, nor the sizes. We have not had an idea. Imagine going into a restaurant and getting this big menu card, but you have no idea what the price is. You know, you have a pizza; you've no idea what the price is. It could be at one dollar; it could be 1,000 dollars. It could be a family-size pizza; it could be a very individual-size pizza, right? We'd like to know these things. And that is what the Copenhagen Consensus is really trying to do -- to try to put prices on these issues. And so basically, this has been the Copenhagen Consensus' process. We got 30 of the world's best economists, three in each area. So we have three of world's top economists write about climate change. What can we do? What will be the cost and what will be the benefit of that? Likewise in communicable diseases. Three of the world's top experts saying, what can we do? What would be the price? What should we do about it, and what will be the outcome?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 今ではシートベルトを締めないと 誰も運転させてくれません エアーバッグはどうでしょう 約 30 年遅れて出てきた議論です 全てモデルの変化の例です そこから分かるのは モデルを変えるのは困難だということです 安定しているモデルを変えるのは難しいのです モデルと感覚が等しいならば モデルを持っているということすら分かりません また別の認知バイアスがあります 確証バイアスというもので 私たちは自身の信念に沿う データを受け入れる傾向にあり そぐわない情報ははねのける傾向にあるというものです モデルに反する証拠は そうだろうと思っても無視しがちです 注意を引くには よほど強い説得力を持つものでなければなりません 長期間をカバーする新しいモデルは難しいものです 地球温暖化がよい例です 私たちは 80 年という 長いスパンを持つモデルには向いていません 次の収穫まではいけます 自分の子供が成長するまでも大丈夫でしょう しかし 80 年ともなると上手くやれません 従って地球温暖化のモデルは受け入れがとても難しいのです 私たちは頭の中で二つのモデルを同時に持つことが出来ます 二つの概念をどちらも信じている そういう場合の問題で 認知的不協和があるときです 最終的には 新しいモデルが古いモデルに取って代わります 強い感情がモデルを作ることがあります 9.11 は大勢の人の頭の中に 安全モデルを作りました また犯罪にあった個人的な経験や 健康を害した経験 ニュースで知った健康被害などもモデルを作るでしょう 以上は精神科医によると フラッシュバルブ記憶と呼ばれるものです モデルを一瞬で作り上げます 非常に感情価が高いためです 科学技術の話となると モデルを評価するための経験を 私たちは持っていません 判断を他者に 代理に委ねています これは信頼性のある他者に委ねる場合に限り有効です 私たちは治療薬の安全性の判断を 政府機関に委ねています 私は昨日飛行機でここまで来たのですが 飛行機を調べませんでした 自分が乗る飛行機の安全性の判断を 他の組織に委ねたのです この場にいる私たちは天井が落ちてくる心配なんてしていません 調べたからではなく ここの建築規定は良いと 私たちは確信しているからです これは疑問も持たずに信じて 受け入れているモデルです それでいいのです ここで私たちが望むのは 人々に より良いモデルに 精通してもらい そしてそれを感覚に反映して 安全に関するトレードオフ判断ができるようになることです これがうまくいかないときは 二つ 選択肢があります 一つは直接感情に訴えて 感覚を直すことです 人を操るわけですが上手くいくときもあります より誠実な方法は 実際にモデルを修正することです ### ENGLISH: Nowadays, no kid will let you drive if you're not wearing a seat belt. Compare that to the airbag debate -- probably about 30 years behind. All examples of models changing. What we learn is that changing models is hard. Models are hard to dislodge. If they equal your feelings, you don't even know you have a model. And there's another cognitive bias I'll call confirmation bias, where we tend to accept data that confirms our beliefs and reject data that contradicts our beliefs. So evidence against our model, we're likely to ignore, even if it's compelling. It has to get very compelling before we'll pay attention. New models that extend long periods of time are hard. Global warming is a great example. We're terrible at models that span 80 years. We can do to the next harvest. We can often do until our kids grow up. But 80 years, we're just not good at. So it's a very hard model to accept. We can have both models in our head simultaneously, right, that kind of problem where we're holding both beliefs together, right, the cognitive dissonance. Eventually, the new model will replace the old model. Strong feelings can create a model. September 11th created a security model in a lot of people's heads. Also, personal experiences with crime can do it, personal health scare, a health scare in the news. You'll see these called flashbulb events by psychiatrists. They can create a model instantaneously, because they're very emotive. So in the technological world, we don't have experience to judge models. And we rely on others. We rely on proxies. I mean, this works as long as it's to correct others. We rely on government agencies to tell us what pharmaceuticals are safe. I flew here yesterday. I didn't check the airplane. to determine whether my plane was safe to fly. We're here, none of us fear the roof is going to collapse on us, not because we checked, but because we're pretty sure the building codes here are good. It's a model we just accept And that's okay. Now, what we want is people to get familiar enough with better models -- have it reflected in their feelings -- to allow them to make security trade-offs. Now when these go out of whack, you have two options. One, you can fix people's feelings, directly appeal to feelings. It's manipulation, but it can work. The second, more honest way is to actually fix the model.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私達は悲劇芸術で何が起こっているのか 学ぶべきだと思います ハムレットを敗者と呼ぶのは見当はずれです 彼は敗者ではなく 自分を見失ったのです これは悲劇の私達へのメッセージで 大変重要なことです 現代社会において 不安の原因になっているのは 非人類がその中心に居ないことです 私達は 世界中で初めて 自分達以外は崇拝しない社会に生きています 私達は自分をとても高く評価し その価値があります 人を月に送り 素晴らしいことを沢山やり遂げました だから私達自身を崇拝しがちです 私達のヒーローは人間です これはとても新しい状況で 他の社会では殆んど 中心に 神 精霊 自然の力 宇宙といった 卓越した崇拝の対象がありました 何であろうと 人以外の何かが崇拝対象でした そういう習慣は消えつつあります これが 私達を自然に引き寄せる理由でしょう 健康の為とよく言われますが 違います 人類のアリ塚から抜け出す為です 競争や 劇から 抜け出すためです だから私達は 氷河や大洋を見て喜び、 地球の周辺の外に思いを馳せるのです 非人類とコンタクトを感じるのが私達は好きです それは とても重要なことです 成功と失敗について話をしてきて 興味深いのは 成功について その意味を 私達は 知っていると 思っていることです もし 私が 舞台裏ですごく成功している人のことを話せば 皆さんは すぐにこう思うでしょう その人は その分野では有名人で 沢山の金を稼いでいるに違いない 私の成功における理論は --私は成功にとても興味があり 本当に成功したいと望んでいて いつもこう思っています「どうやったらもっと成功できる?」 でも、年を取るにしたがって 成功の言葉の微妙な意味合い感じるようになりました 成功についての私の洞察はこうです-- 全てに成功することはできない 仕事と人生のバランスなんてナンセンスだ 全て手に入れる事なんて出来ない 成功の展望はどれも 欠けているもの 敗北の要素の存在を認めることにある どんなに賢い人生にも 成功しない要素はある 成功した人生と言うものは 成功した人生を生きると言う私達の発想は ほとんど 私達自身のものではなく 他人に植え付けられたものだ 男性は 主に父親から 女性は 母親から 精神学者はこれを80年に渡って警告をしている 誰もあまり真剣に聞いてませんが これは本当だと思います 私達はまた テレビの宣伝や マーケティング等の すべてのメッセージに影響を受け ### ENGLISH: about what's happening in tragic art. It would be insane to call Hamlet a loser. He is not a loser, though he has lost. And I think that is the message of tragedy to us, and why it's so very, very important, I think. The other thing about modern society and why it causes this anxiety, is that we have nothing at its center that is non-human. We are the first society to be living in a world where we don't worship anything other than ourselves. We think very highly of ourselves, and so we should; we've put people on the Moon, done all sorts of extraordinary things. And so we tend to worship ourselves. Our heroes are human heroes. That's a very new situation. Most other societies have had, right at their center, the worship of something transcendent: a god, a spirit, a natural force, the universe, whatever it is -- something else that is being worshiped. We've slightly lost the habit of doing that, which is, I think, why we're particularly drawn to nature. Not for the sake of our health, though it's often presented that way, but because it's an escape from the human anthill. It's an escape from our own competition, and our own dramas. And that's why we enjoy looking at glaciers and oceans, and contemplating the Earth from outside its perimeters, etc. We like to feel in contact with something that is non-human, and that is so deeply important to us. What I think I've been talking about really is success and failure. And one of the interesting things about success is that we think we know what it means. If I said that there's somebody behind the screen who's very successful, certain ideas would immediately come to mind. You'd think that person might have made a lot of money, achieved renown in some field. My own theory of success -- I'm somebody who's very interested in success, I really want to be successful, always thinking, how can I be more successful? But as I get older, I'm also very nuanced about what that word "success" might mean. Here's an insight that I've had about success: You can't be successful at everything. We hear a lot of talk about work-life balance. Nonsense. You can't have it all. You can't. So any vision of success has to admit what it's losing out on, where the element of loss is. And I think any wise life will accept, as I say, that there is going to be an element where we're not succeeding. And the thing about a successful life is that a lot of the time, our ideas of what it would mean to live successfully are not our own. They're sucked in from other people; chiefly, if you're a man, your father, and if you're a woman, your mother. Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years. No one's quite listening hard enough, but I very much believe it's true. And we also suck in messages from everything from the television, to advertising, to marketing, etc.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 暫くばしゃばしゃやった後に籠を確認すると、えーと、16匹位? ぴちぴちしてました。取り敢えず今日はこのくらいで良いかな。 籠を外して土魔法で作った堰を消す。 川から上がったら【乾燥】を使って、足と若干濡れた服を乾かしてストッキングと靴とマントを着付け直した。 テントを出して昨夜作ったコンロもどきと他の調理器具も出して準備完了。コンロもどきは暇を見ては改造予定。目指せ大火力。そう言えばこのコンロもどき造った所為か、【魔道具作成】のスキルを覚えてた。もうあれこれ増えすぎ。ドレもこれも鍛えたいけど、鍛えるのにも時間が足りない。 それはさておき。 んー、イワナの料理、何が良いかな。塩焼き、いいね。バターでホイル焼き、いいね。フライもいいなあ。あー、燻製にしてもいいかもしれない。よし、全部やろう。 塩は先日買い込んである。ぬめりを取ってエラや内臓等の処理。後は順番に作っていく。 塩焼き。化粧塩もちゃんとつけますよ。 バターでホイル焼き。バターは先日少量手に入れた。ホイルは自作。MP消耗多いけど、仕方ないね。 フライ。作っておいて良かった椿油。 スモークして燻製したものはあとで葉野菜とサラダにしてもいい。 出来上がったものは【ストレージ】に仕舞っていく。取り敢えず全ずつ使って終了。 気付けば昼を過ぎていた。うーん、出来立てを今食べても良いんだけど......子供達の視線が痛い。分ける程の量は取れなかったし、流石に自重。 【ストレージ】に仕舞ってあったパンやオーク肉でささっと食事を終わらせると、今日はもう帰ることにした。今回付いてきた子供達はシンが言いつけていたのか特に不満の声は上がらなかった。 うん、私の心の平穏は守られたね。 あ、相変わらずノルンさんは女神でした。オーク数体とゴブリンが荷物に追加されました。 街に戻ってギルドで精算。川底の薬草は稀少らしく、高値で売れた。それだけで売却益小金貨5枚也。プラスで在庫も売って、合計で小金貨10枚の収入。 宿に戻るとリリーさんがいたので少しお話。今日は川に行って魚を取ってきたと言ったら驚いてた。ついでにそれで料理を作って持ってきたので後で一緒に食べようとお誘いしたら大喜びだった。そしてそれを盗み聞いていたコックさんが顔を真っ赤にしてた。 ### ENGLISH: After a while, I went to confirm the trap. There’s about ? A bit disappointing. But this should be enough for today. I removed the net and dispelled the barrier I made using earth magic. After getting out of the river, I used “Dry” to dry my feet and slightly wet clothes, and then put on my stockings, boots, and cloak. Then I took out the tent, and prepared the stove that I made last night and several other cooking utensils. I would remodel the stove when I have time. To make the firepower stronger. Speaking of which, I ended up learning a skill called “Create Magic Tool” after making this stove. I honestly have too many skills. There were various skills I wanted to level, but I didn’t have enough time to level them all. But that aside. Hmm, cooking chars, I wonder what I should do? Grilling them with salt sounds nice. Foil-roasting them with butter also sounds nice. Frying them would also work. Ah, maybe I could I also smoke them. Alright, let ’s do all of them. I already bought salt a few days ago. I removed the slime and started dealing with the gills and internal organs. Then I started making everything in order; Grilling with salt. I made sure to properly cover them in salt. Foil-roasting with butter. I managed to obtain a small amount of butter the other day. I made the foil myself. I had to use some MP, but it was necessary. Frying. I used vegetable oil to do that. As for smoking, I made smoked fish which could be used as sides or for salads. I placed all the finished products into Storage. Thus, I completed all four methods. And by the time I realized, it was already noon. Good, I could eat them now while everything was still freshly-made......but the stares from the children was painful. I didn’t have enough to share with everyone, and as expected, I place myself first. After a quick meal with bread and orc meat that I had placed in storage beforehand, I decided to head back for today. The children who followed me this time didn’t raise any complaints since Shin had made sure they wouldn’t. Good, my peace of mind was kept. Ah, and Norn was still a goddess. Several orcs and goblins have been added to my collection. I returned back to town and finished my transactions with the guild. The herbs in the riverbed were rare and sold at high prices. The profit I earned from them alone was a total of small gold coins. And I sold some from my stockpile and earned another 0 small gold coins on top of that. When I returned to the inn, I saw Lily and we talked for a bit. She was surprised upon hearing that I went to the river and caught fish for today. Since I already cooked them, I invited her to eat them with me later, which made her really happy. The cook who was listening to us also turned red with fury.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: およ月をかけて、堤防を築き上げ、遊泳池を作り出す。 俺たち生徒の尽力により築き上げ、そこにコルティナ以下数名の教員の魔法によってようやく完成した後でマクスウェルが顔を出したのだ。 素直に感嘆して、英雄を憧憬の目で見つめるクラスメイトが羨ましい。 その頃には俺の水着も完成していて、更に羞恥の谷に突き落とされもしたが、まぁそれはいい。忘れよう。 そんな訳で新しい授業の準備も完成し、俺達はようやくいつもの日課に戻る事になった。 土木工事は授業時間内に行われていたのだが、やはり幼い身体に重労働はキツイ。 疲労も溜まらないので、放課後から夕食までの時間、ミシェルちゃんとレティーナを連れて森に行く程度の体力は残っていた。 「朱群青の一、山吹放たれし弓勢に力を与えよ......どうかな?」 「んうぅぅぅぅ......! ぐぬぅ、ダメみたい」 俺の干渉魔法を受けて、ミシェルちゃんは白銀の大弓を引こうと頑張っているが、その弦は多少 育成学園で鍛え上げ腕力の増した彼女と、朱の二階位まで使えるようになった俺の魔法の成果だ。 「成果はよくわかりませんけど、いつ見てもその弓はすごいですわね......」 「一応、神様から下賜されたものだから」 「え、あのお姉さんって神様だったの!?」 「......あ」 これはうっかりしてた。最近俺は口が軽くなってるような気がする。以後気を付けねば。 「えーっと......うん、必死にお友達を助けようとしたミシェルちゃんに、神様からのプレゼントだったんだよ、きっと」 「そっかなぁ? あ、でもすっごくきれいなお姉さんだったから、そうかもしれないね!」 「うん、そう。ミシェルちゃんは覚えてる?」 「ん? あれ......そう言えば顔を正確に思い出せない?」 「あなたたち、顔を思い出せないのに、どうして綺麗ってわかるんですの?」 「なんでだろー?」 美少女に見えた事は確かだ。しかしその印象が記憶に残らない。おそらくは認識阻害魔法とか言うのを使っているのだ。転生の時も、それを使っているようなことを言っていた。 だがそれは、俺だから知っている事であって、ミシェルちゃんには判らない事だ。 「使えないなら仕方ないよ。無理に使う必要もないし、今日はいつもの弓でがんばろ?」 ### ENGLISH: After about a month, we finally constructed the embankment and made ourselves a place to swim. All that was left was for the teachers to use Earth Wall and solidify it. After we built it and Cortina and other teachers finally completed it, Maxwell came to show his face. That damn old man kept up his good-natured old man’s appearance and easily widened the bank we made, so I lost my words. What was the point of us working for the entire month? I felt envious of my classmate who honestly felt impressed and looked up to him as a hero. Either way, that marked the completion of the swimming place. The rest was for the water to flow in on its own and make an appropriately deep pool. By that time, my swimsuit was finished and I was pushed down the valley of shame, but let’s just forget that. As such, preparations for the new lesson was done, and we finally returned to our usual daily lessons. In other words, to our Adventure-like hunts after-school. We did public works during school times, but as expected, such heavy labor was too hard for children’s bodies to handle. The moment I got home after-school, I knocked myself out and slept all the way until dinner. And at night, I trained Cloud, forging him as an Adventurer. My sleeping hours had clearly decreased as of late. But that was only until today. From tomorrow on, we were returning to the usual lessons until the swimming practices began. Since we weren’t fatigued, I had enough stamina left to take Michelle and Letina with me, and spend the after-school in the forest until dinner time. “Crimson Two, Ultramarina One, Gold Three. Grant yon archer the power to draw... How is it?” “Nghhhh...! Ghh... No good.” Receiving my Interference Magic, Michelle tried her best to draw the silver longbow, but she only managed to draw it a bit, nowhere near enough to loose an arrow. She couldn’t even budge it before, so I suppose this could be called progress. It was the result of her physical strength going up due to the school’s training and my magic that I’ve become able to use up to Crimson two. “I’m not sure about the result, but this bow amazes me every time I look at it...” “Well, it was given by the goddess, after all.” “Huh, that lady was the goddess!?” “...Ah.” That was careless of me. I felt like I’ve become a bit too loose-mouthed as of late. I needed to pay more attention from now on. But well, someone who readily gives a bow like this was probably better to be called a god. “Errr... I’m sure the goddess presented it to you because you were desperately trying to save a friend.” “You think so? Ah, she was really pretty, so maybe that is the case!” “Yeah, right. Do you remember her, though, Michelle?” “Hmm? Eh... Now that you mentioned it, I can’t seem to recall her face?” “You two, you don’t even remember her face, so why did you even call her pretty?” “Why, I wonder?” She certainly seemed to be a beauty. However, that impression wasn’t stored in my memories. She was probably using something like the perception obstruction magic. She did say something along those lines back when she reincarnated me too. But only I knew that, not Michelle. I’ve already learned my lesson for running my mouth, so I better avoid mentioning anything else. “If you can’t use it, then that’s that. There’s no need to force yourself, so just go with your usual bow today, okay?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「もちろんだ。ダンジョンというのは......ああ、いや。適当に座るか、とりあえず」 ちょうど道の開けていた場所へとやってきた。 俺達は背嚢を地面に置くと、適当な場所に腰を下ろす。 そうして荷物の中から水筒と軽食を取り出して口にしながら、父さんはダンジョンについて語り聞かせてくれた。 「さて。まずは何から話すとするかな」 世界の各地にはダンジョンと呼ばれる場所がある。 その昔、『封印指定個体』と呼ばれる強力な魔族達がいた。この魔族はいくら傷を与えても殺すことができず、人類は倒すのを諦めいずれかの地へ封印することを決定した。 ちなみに、一般に『魔族』は封印指定個体のことを、『魔物』とはダンジョンで現れる化物のことを示しているらしい。 「国の騎士や兵士だけでは対応できなくなるのはすぐだった。だから国が冒険者制度を整え、ダンジョンの近くに冒険者街を開いて冒険者を集めることで、魔物の脅威に対抗しようとしたんだ」 「ええと、つまり、国が冒険者街を作ってそこに人を集めた?」 「そう。それも、荒くれ者達をな。その中には魔術師もいたらしい」 そうして集まった人々は、報酬目当てで魔物を狩るようになったという。 「冒険者の中でも、魔術師の活躍は圧倒的なんだ。大規模な広範囲攻撃魔法で魔物を一網打尽にしたり、剣や槍では攻撃の通らない敵を魔術で瞬殺したりと、な。だから魔術師にとって、冒険者というのは天職なんだ」 「......でも、危険じゃないの?」 俺の言葉に父さんはうなずく。 「もちろん、危険を伴う。だが、今では制度や魔物に関する情報も増えた。万全の対策と無茶な挑戦さえしなければ、そうそう死ぬこともなくなってきていると聞く」 時代、場所問わず情報というのが大きなアドバンテージであることに代わりはないらしい。 なるほどなと俺は納得した。 「けどまあ、俺はあんま冒険者って憧れないなあ」 「そうか? 父さんは、夢やロマンや冒険があって魅力的だと思うがなあ」 「でも父さん。父さんは、俺達を置いてダンジョンで冒険しようって思う?」 「思うわけないだろう。お前達は私の何よりの宝物だからな。そして我が家は、その宝物をしまう宝石箱だ」 「さて、だいぶ話し込んでしまったな。あまり遅くなる前に家に帰ろうか。遅くなってセシルが拗ねると、毎晩機嫌を取るのが大変だからな」 ### ENGLISH: “Of course. That is to say... wait, no. For the time being, sit.” We came to an opening in the road. I put my rucksack on the ground and sat in a suitable location. I took a water canteen and some snacks from inside the bag, and was accompanied by my father who told me about the dungeons. “Now. Where should I start?” Father’s story began. In different parts of the world there are things called dungeons. There, demons who harm humans are born, and every day they attack neighboring towns and villages. In the old days there was a powerful family of witches who were known as the the “Seal Appointing Individuals.” Even if they were able to wound them, regardless of what the humans did, they could not defeat the demons, so instead they decided to seal the demons. The sites sealed by the “Seal Appointing Individuals” were the precursors to today’s dungeons. Once the seal weakened and changed due to the malice of that which was sealed within, it changed shape into a dungeon, and demons were born there. It is said that the creatures called demons were born in order to attack mankind. By the way, the things known as “Mazoku” is generally a Seal Appointing Individual, while “Mamono” [demon] indicates the kind of monster that spawns within a dungeon. “It was immediately obvious that with only the the knights and soldiers, the country would be unable to cope with the monsters. Therefore, the country established the adventurer system. By going on adventures to the dungeons with other adventurers, they were able to curb the threat posed by the demons.” “In other words, the country prepared towns and attracted people out there?” “Yes. In addition, they attracted ruffians and criminals. There seems to also be some magicians.” In that way it is said that the people who gathered came in order to hunt demons to gain rewards for their mercenary work. “Of the adventurers, the achievements of the magicians are overwhelming. They can kill many demons with large-scale wide range offensive magic, instantly killing those that a sword or spear couldn’t pierce. So for a magician, their true vocation would be an adventurer.” “......But, isn’t it dangerous?” My father nods at my words. “Of course it’s dangerous. However, we are constantly collecting information about the demons. If you aren’t prepared and are reckless, it is easy to die.” Information seems to be paramount, regardless of the time and place. Seeing this, I was convinced. “But, well, I don’t really yearn to be an adventurer.” “Really? I thought you’d be attracted to the adventures and romance, son.” “But father. Do you think we should try an adventure in the dungeon?” “Of course we shouldn’t. Above all else, you are my most important treasure. And our home is the jewelry box for it to go in.” Though I make a “Doya” face, my father has put some consideration into this... “By the way, we have been talking for a while. Let’s go home before it gets too late. When it gets too late, Cecil gets upset, and it’s hard to put her in a good mood every night.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ウルの町。北に山脈地帯、西にウルディア湖を持つ資源豊富なこの町は、現在、つい昨夜までは存在しなかった〝外壁〟に囲まれて、異様な雰囲気に包まれていた。 この〝外壁〟はハジメが即行で作ったものだ。魔力駆で、整地ではなく〝外壁〟を錬成しながら町の外周を走行して作成したのである。 当然、住人はパニックになった。町長を始めとする町の顔役たちに罵詈雑言を浴びせる者、泣いて崩れ落ちる者、隣にいる者と抱きしめ合う者、我先にと逃げ出そうとした者同士でぶつかり、罵り合って喧嘩を始める者。明日には、故郷が滅び、留まれば自分達の命も奪われると知って冷静でいられるものなどそうはいない。彼等の行動も仕方のないことだ。 だが、そんな彼等に心を取り戻させた者がいた。愛子だ。ようやく町に戻り、事情説明を受けた護衛騎士達を従えて、高台から声を張り上げる〝豊穣の女神〟。恐れるものなどないと言わんばかりの凛とした姿と、元から高かった知名度により、人々は一先ずの冷静さを取り戻した。畑山愛子、ある意味、勇者より勇者をしている。 居残り組の中でも女子供だけは避難させるというものも多くいる。愛子の魔物を撃退するという言葉を信じて、手伝えることは何かないだろうかと居残りを決意した男手と万一に備えて避難する妻子供などだ。深夜をとうに過ぎた時間にもかかわらず、町は煌々とした光に包まれ、いたる所で抱きしめ合い別れに涙する人々の姿が見られた。 避難組は、夜が明ける前には荷物をまとめて町を出た。現在は、日も高く上がり、せっせと戦いの準備をしている者と仮眠をとっている者とに分かれている。居残り組の多くは、〝豊穣の女神〟一行が何とかしてくれると信じてはいるが、それでも、自分達の町は自分達で守るのだ! 出来ることをするのだ! という気概に満ちていた。 ハジメは、すっかり人が少なくなり、それでもいつも以上の活気があるような気がする町を背後に即席の城壁に腰掛けて、どこを見るわけでもなくその眼差しを遠くに向けていた。傍らには、当然の如くユエとシアがいる。何かを考えているハジメの傍に、二人はただ静かに寄り添っていた。 ### ENGLISH: Ul town. The mountain range area in the North and Uldeia lake in the West brought abundant resources to the town. Currently, the town was encircled by an “outer wall” that didn’t exist last night as the town was wrapped in a strange atmosphere. This “outer wall” was something Hajime instantly built. Using the magic-driven two-wheeler, he ran around the town’s outer circumference and transmuted the “outer wall” without leveling the land. First of all, the wall’s height was only four meters tall because it was the range limit of Hajime’s transmutation, it was not a really tall one. If it was a big-sized demonic beast, it would easily be able to climb over the wall. Tentatively, there’s no problem because it made the people feel better in such an emergency. To begin with, Hajime wouldn’t depend on such a wall. The thing about the approaching army of tens of thousands of demonic beasts was already known to the townspeople. Considering the demonic beasts’ movement speed, the vanguard would arrive right before evening. Naturally, the townspeople panicked. People began to insult the town leaders including the mayor; others cried and collapsed on where they were, people closely embraced the person next to them, some scrambled to escape even among companions, and there were those who started to blame each other. Tomorrow, this town would be destroyed and they knew they’d lose their lives if they stayed here, so they didn’t have the luxury to remain calm. The way they were acting couldn’t be helped. But there was someone who made them regain their composure. It was Aiko. Finally arriving at the town, the guard Knights received the briefing and they shouted “Goddess of Good Harvest.” With her dignified appearance showing she didn’t fear anything, coupled with her originally high popularity made the people regain their composure for now. Hatayama Aiko, in a certain way, was more hero-like than a hero. The people who regained their composure divided into two groups. Those who wouldn’t throw away their hometown and would share the same fate as this town; the stay-behind group. The other one was as planned in the beginning, escaping to safety until rescue came; the shelter group. Even among the stay-behind group, a lot of women and children were put into the shelter. They believed Aiko’s words that the demonic beasts would be repulsed, and they wondered if they could help somehow and the stay-behind men decided to help while the wives and children would stay inside the shelter in case of an emergency. Although it passed midnight, the appearance of people embracing each others for separation in tears could be seen everywhere. The shelter group went out of the town while carrying their luggages before dawn. The sun had raised high now, the people were divided between those who prepared for the battle and those who took a nap. Most of the stay-behind group believed in the “Goddess of Good Harvest”‘s party, even so, we will protect our town ourselves!, we’ll do what we can!, they were filled with such strong spirits. Even if the people had decreased, there was more liveliness than usual so Hajime sat on the instant rampart behind the town, it was unknown where he was looking as he looked at the distance. Naturally, by his sides were Yue and Shia. They sat beside Hajime, they thought of something, then the two quietly drew closer to him.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: よくよく見ると、単に木が植えられてるだけじゃない。中には道や、芝生で出来た広場のような場所もある。なるほど、ただ木を植えて緑を増やすだけじゃなく、公園と同じように遊んだり散歩できる場所にしてあるんだ。遊具とかベンチなんかがないのが僕の知ってる公園と違う所かな。 今もその緑地化区域で、元気に走ったり騒いだりして遊んでいる小さな子供たちが見える。 ......子供......かぁ。 「......かわいいわね」 「......うん」 ルティも同じことを思ったんだと思う。さりげなく横目で見てみると、どこか寂し気な感じがする。やっぱりルティも子供は欲しかったんじゃないかな......。 いくらわかっていて付き合っているとは言ってもやっぱり...... 「そんな顔しないで。子供が欲しくないって言ったら嘘になるけど、それよりも......なによりもナツキの傍に居たいっていうのは嘘じゃないんだから」 いつの間にか力が入っていたらしい僕の手を、引き寄せ、抱くようにしてそう言ってくれる。 「ごめん......ううん、ありがとう。僕、ルティのこと絶対幸せにするから」 「ふふ。ほら、早く次の物件に行きましょ。担当の人待ってるわよ?」 まるで、今がその幸せな一時なんだと言っているような微笑みを浮かべながら、僕の手を引いて歩き始める。 そんなルティに僕も微笑み返し、次の物件へ向かっていった。 ### ENGLISH: Looking closely, it’s not just trees planted around. There are paths and a spot that looks like a lawn-grown plaza. I see, they didn’t just plant trees to add a green area but they made it into something like a park where people can stroll around and play. I guess what’s different from the parks I know is that there aren’t benches and playground equipment installed. Even now, I can see little kids lively running around and playing in that botanical area. ...... Kids...... 「...... Aren’t they adorable?」 「...... Yeah.」 I think Ruti thought of the same thing too. Quietly looking at her in the corner of my eye, I feel like she seemed somewhat lonely. As I thought, Ruti wanted to have children too....... Even though she said that she accepts me regardless, I know it’s still...... 「Don’t make that face. I’d be lying if I told you that I don’t want children, but more than that...... more than anything, the fact that I want to be by your side is absolutely not a lie.」 Ruti held my unknowingly clenched fist and brought it close to her, embracing it as she said so. 「Sorry...... No, thank you. Ruti, I’ll definitely make you happy.」 「Fufu. Come on, let’s hurry up to the next property. The man guiding us is waiting, you know?」 With a smile almost saying that this moment is happiness itself, Ruti starts walking, leading me by my hand. After smiling back at her as well, we headed to the next property.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: GEで働いている 素晴らしい業績の持ち主です しかしある時 危機に直面しました 病院で 自分のMRI 装置が 使われているところを見たのです 小さな女の子が 怖がって泣いていました 小児患者の8割は MRIを受けさせる時に 鎮静剤を 使わなければならないと知って 彼はショックを受けました 自分の仕事を誇りに していた彼にとって それはすごく がっかりすることだったのです 自分の機械は人の命を救っていると 思っていたわけですから それが子どもたちに与えている 恐怖を目にして 心を痛めたのです その頃 彼はスタンフォードの d.school で授業を受けていて デザイン思考 共感 反復的試作といった 過程について 学んでいました ダグはその新しい知識を使って すごいことをしました ダグはその新しい知識を使って すごいことをしました スキャンを受ける体験全体を すっかり変えてしまったのです 彼の作り出したものがこれです 子どものための冒険に 変えたのです 装置や部屋の壁いっぱいに 絵を描き オペレーターも 子ども博物館の職員など 子どもをよく知っている人たちに 手ほどきしてもらいました 子どもたちが来たら 船の騒音や振動の話をします そして言うのです 「さあみんな これから海賊船に乗るからね でも じっとしていて 海賊に見つからないように」 結果は劇的なものでした 8割の子どもたちに鎮静剤が 必要だったのが 1割に減りました 病院やGEも大喜びです 何度も麻酔医を 呼ぶ必要もなくなり 一日にずっと多くの子どもを 診断できるようになりました 量的に 大きな成果です しかしダグが より気にかけていたのは 質的な面です 女の子がスキャンから 出てくるのを 母親と一緒に 待っていたときのことです 出てきた女の子が 母親に 駆け寄って言ったのです 「ママ 明日もここに来ていいよね?」 ダグがこの個人的変容と それから生まれた 革新的なデザインの話をするのを 何度となく聞きましたが この小さな女の子のくだりで 彼は いつも涙を浮かべています ダグの話で病院が出てきましたが 病院については 私も少しばかり知っています 数年前 首の横にしこりを感じて MRI を受けることになりました 腫瘍でした それも悪性の 生存率は40%だと 言われました パジャマを着て 他の患者たちと 一緒に待機していました みんな痩せて 青白い顔をしています ガンマ線照射を 受ける順番を待ちながら いろんなことを思いました たいていは「生き延びられるだろうか?」 ということです ### ENGLISH: But at one point he had a moment of crisis. He was in the hospital looking at one of his MRI machines in use when he saw a young family. There was a little girl, and that little girl was crying and was terrified. that nearly 80 percent of the pediatric patients in this hospital had to be sedated in order to deal with his MRI machine. And this was really disappointing to Doug, because before this time he was proud of what he did. He was saving lives with this machine. But it really hurt him to see the fear that this machine caused in kids. About that time he was at the d.school at Stanford taking classes. about design thinking, about empathy, about iterative prototyping. And he would take this new knowledge and do something quite extraordinary. He would redesign the entire experience of being scanned. And this is what he came up with. He turned it into an adventure for the kids. He painted the walls and he painted the machine, and he got the operators retrained by people who know kids, like children's museum people. And now when the kid comes, it's an experience. And they talk to them about the noise and the movement of the ship. And when they come, they say, "Okay, you're going to go into the pirate ship, but be very still because we don't want the pirates to find you." And the results were super dramatic. So from something like 80 percent of the kids needing to be sedated, to something like 10 percent of the kids needing to be sedated. And the hospital and GE were happy too. Because you didn't have to call the anesthesiologist all the time, they could put more kids through the machine in a day. So the quantitative results were great. But Doug's results that he cared about were much more qualitative. waiting for her child to come out of the scan. And when the little girl came out of her scan, she ran up to her mother and said, "Mommy, can we come back tomorrow?" And so I've heard Doug tell the story many times, of his personal transformation and the breakthrough design that happened from it, but I've never really seen him tell the story of the little girl without a tear in his eye. Doug's story takes place in a hospital. I know a thing or two about hospitals. A few years ago I felt a lump on the side of my neck, and it was my turn in the MRI machine. It was cancer. It was the bad kind. I was told I had a 40 percent chance of survival. So while you're sitting around with the other patients in your pajamas and everybody's pale and thin and you're waiting for your turn to get the gamma rays, you think of a lot of things. Mostly you think about, Am I going to survive? And I thought a lot about, What was my daughter's life going to be like without me?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 自分の中の何かが 静けさを渇望していたのです でもあまりに忙しかったので その声を聞くことができませんでした でもあまりに忙しかったので その声を聞くことができませんでした 自分から目隠しをして 「何も見えない」と文句を言う おかしな人間のようでした 子どものころに セネカの本で読んだー 有名な言葉を思い出しました 「わずかしか持たない者ではなくー 多くを望む者が貧しいのである」 もちろん 皆さんに 修道院に行くべきだと 言うつもりはありません 大事な点は そこではないからです でも 立ち止まってこそー 行く方向が分かるのだと 思います そして 人生や世界の動きから 一歩 脇にそれてこそ 何が一番大切なのかが分かりー 故郷を見つけることが できるのです 今では多くの人が 意識して毎朝30分間 静かに座り 電子機器などを持たずに 部屋の片隅で考えをまとめたり 毎晩ランニングをしたり 携帯を持たずに 友人との会話を楽しみに 出かけたりしています 移動というのは 素晴らしい特権です 祖父母の時代には 考えもつかなかったようなことが たくさんできるようになりました でも移動が意味を持つのは 帰り着く故郷があってこそです つまるところ 故郷というのは ただ休むための場所ではなく よりどころとして 立ち止まる場所なのです ありがとう ### ENGLISH: And I began to think that something in me had really been crying out for stillness, but of course I couldn't hear it because I was running around so much. I was like some crazy guy who puts on a blindfold and then complains that he can't see a thing. And I thought back to that wonderful phrase I had learned as a boy from Seneca, in which he says, "That man is poor not who has little but who hankers after more." And, of course, I'm not suggesting that anybody here go into a monastery. That's not the point. But I do think it's only by stopping movement that you can see where to go. And it's only by stepping out of your life and the world that you can see what you most deeply care about and find a home. And I've noticed so many people now take conscious measures to sit quietly for 30 minutes every morning just collecting themselves in one corner of the room without their devices, or go running every evening, or leave their cell phones behind when they go to have a long conversation with a friend. Movement is a fantastic privilege, and it allows us to do so much that our grandparents could never have dreamed of doing. But movement, ultimately, only has a meaning if you have a home to go back to. And home, in the end, is of course not just the place where you sleep. It's the place where you stand. Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「さて、まずは第4階層の作成と新しくできるようになったことの確認だな。」 俺はいつも通りに≪迷宮創生≫の画面を開く。 さて、今回作成する第4階層は以前言った通り迷宮というよりは居住区として作る。作成理由としては外で暮らしづらくなった霧人たちや、『白霧と黒沼の森』に突入したのを返り討ちにして眷族化した奴らを駐留させる場所が欲しかったというのが主な理由だ。 で、作成場所は今俺がいる第1階層の真上で、床や壁は子供向けアクションゲームの空のステージに出てくるような何故か乗ったり触ったりできる雲のような物体『 次に、『雲の箱』を使って小規模な街を作ったところで視界制限50m程の霧を街全体にかける。この際この霧は電化製品などに影響を与えたりしないように『集合しない』という特性を持たせる。なんでかって?いやだっ時中全身に霧が纏わり付いてるとか俺みたいに慣れた奴ならいいけど、慣れてないと辛いよ?服は重くなるし、電化製品は壊れやすいしで、 ちなみに内部の気候は霧によって常時適温化されると同時にそれ相応の湿度を保っているので乾燥肌の人も安心...って何言ってるんだ俺は。まあとにかく霧人だけでなく人間も過ごしやすいようになっている。ついでに第4階層全体を休憩所扱いにしてあらゆる殺傷行為が人も魔性も出来ないようにしておく。これでまあ大丈夫だろう。 さて、上に第4階層を作って、第1階層の日照とか正直大丈夫なの?と言われそうだが問題ない。元々第1階層は霧が濃すぎてほとんど日照がないし、第4階層で日照を軽減するついでに軽減した分を第1階層に飛ばすようにしてあるから大丈夫である。 素晴らしきはスキルの力である。 で、レベル4になって新たに出来るようになったことは色々あるのだが、特筆すべきはやはりこれ、『長距離転移陣』であろう。効果としてはこんな感じ ・長距離転移陣 直径0.2m~10mの長距離転移用魔法陣 なっていて片方の陣を発動させると、発動させた陣に触れているものを対になっている陣に飛ばせる。 設置可能数は魔王のレベルと同じ数の組だけ(レベル4なら4組設置可能) 設置の際、片方は迷宮内に設置し、もう片方は迷宮内のそれから半径1km~1000kmに設置すること 陣を発動出来るのは設置者の魔王及びその魔王を主とする眷族と魔性のみ(発動1回につきMP10) ### ENGLISH: “Now, I should start with the creation of the fourth level and see what’s new.” I opened the ≪Dungeon Create≫ screen as usual. As I had mentioned before, the fourth level that will be established this time will be a residential area rather than a labyrinth. The reason for this development was predominantly to provide a safe haven for Kirijin who have fallen into hardships of living outside and those who have been transformed into kin after they were turned into kin by the assailants of “White Mist and Black Swamp Forest”. Thus, I established the location right above the first level where I was now. For some reason, the floor and walls were made of “cloud cubes,” which were cloud-like objects that can be ridden on and touched, similar to those found in the sky stage of children’s action games. Following that, once a small town had been erected using “cloud cubes,” a mist with a visibility limit of roughly meters was cast over the entire town. This mist was created with the feature of “not aggregating” in view, so it wouldn’t interfere with electrical equipment and such. As for why? Being cloaked in mist / would be fine if someone was habituated to it like I was, but otherwise, it will be rough. Not only would the clothing get heavy, but also electrical appliances were prone to breaking. Furthermore, the inside climate was constantly moderated by the mist while simultaneously maintaining a reasonable level of humidity, so people with dry skin can relax... wait, what was I even talking about? At any rate, not only Kirijin but also human beings can spend their time comfortably. On top of that, the overall fourth level was designated as a rest area rendering it impossible for any kind of killing or maiming to take place, either human or demon. This should go smoothly. Now, you may ask, “With the fourth level built above the first level, is there honestly nothing to worry about, like sunlight on the first level?” But I can assure you that it won’t be an issue. In the first level, the mist was so dense that there was scarcely any sunlight, and while reducing the sunlight at the fourth level, the amount of reduced sunlight was shifted to the first level, therefore, it was not a problem. It was remarkable how skill can turn out to be. There were various new capabilities that were now available at level , but the standout one was “Long-distance Transportation”. The effect was like this: ・Long-distance Transportation Formation A long-distance transfer magic formation with a diameter of .m to 10m. By activating one of the two sets of transference lines, the user can transport targets that are in contact with the activated line to the other set of lines. The number of sets that can be installed is equivalent to the level of the Demon King (4 sets can be installed for level 4). When setting up the formation, one of them must be deployed within the labyrinth, and the other within a radius of 1 km to 1,000 km from the labyrinth. Installation of the formation can only be performed by the Demon King, their kin, and demons (10 MP per activation).</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 悪態は付いているが眼差しは柔らかい。シアが求めるような、ユエに対するものと同じ感情を抱けるとは今のところ思えないが、それでもシアのポジティブな考え方や明るさ、泣き言を言いながらも諦めない根性は......結構気に入っているハジメ。自然、撫でる手付きも優しくなる。と、その時、シアがムニャムニャと寝言を言い始めた。 「むにゃ......あぅ......ハジメしゃん、大胆ですぅ~、お外でなんてぇ~、......皆見てますよぉ~」 「......」 優しい目つきはそのままに瞳の奥から笑みが消えるハジメ。優しい手付きのまま、そっと移動させた手で、シアの鼻を摘み口を塞いだ。穏やかだったシアの表情が徐々に苦しげなものに変わっていくが気にせず塞ぎ続ける。 「ん~、ん? んぅ~!? んんーー!! んーー!! ぷはっ! はぁ、はぁ、な、何するんですか! 寝込みを襲うにしても意味が違いますでしょう!」 ぜはぜはと荒い呼吸をしながら目を覚まし猛然と抗議するシアに、ハジメは冷ややかな目を向ける。 「で? お前の中で、俺は一体どれほどの変態なんだ? お外で何をしでかしたんだ? ん?」 「えっ? ......はっ、あれは夢!? そんなぁ~、せっかくハジメさんがデレた挙句、その迸るパトスを抑えきれなくなって、羞恥に悶える私を更に言葉責めしながら、遂には公衆の面前であッへぶっ!?」 聞いていられなくなって強化済みデコピンを額に叩き込むハジメ。シアは、衝撃で大きく仰け反った挙句、背後の壁で後頭部を強打し涙目で蹲った。やっぱり、残念なキャラは抜け出せないらしい。 後頭部をさすりながら「何となく幸せな気持ちになったのですが気のせいでしょうか?」と呟く。おそらく、無意識にハジメの撫でを感じていたのだろう。だが、それを言えば調子に乗るのは目に見えているので、ハジメは無視して言わないことにした。 シアも起きた(強制的に)ので、ハジメはユエを優しく揺さぶり起こす。ユエは「......んぅ......あぅ?」と可愛らしい声を出しながらゆっくりと目を開いた。そして、ボーとした瞳で上目遣いにハジメを確認すると目元をほころばせ、一度、ハジメの肩口にすりすりすると、そっと離れて身だしなみを整えた。 「うぅ、ユエさんが可愛い......これぞ女の子の寝起きですぅ~、それに比べて私は......」 今度は落ち込み始めたシアに、ユエは不思議そうな目を向けるが、〝シアだから〟という理由で放置する。 ### ENGLISH: He looked at Shia with tender eyes while throwing abusive words at himself. The thing that Shia sought could be compared to the feelings that Yue had. Even so, Shia’s positive attitude, cheerfulness, and how she cried but never gave up... ... greatly attracted Hajime’s fancy. As a result, his strokes became even gentler. And, at that time, Shia who “munya munya,” started to talk in her sleep. “Munya... ... Au... ... Hajime-san, how bold~, to do it outside~, ... ... everyone will be able to see~” “... ...” Hajime who looked at her with gentle eyes immediately erased his smile. He gently used both hands, and quietly moved them, to pinch Shia’s nose and close her mouth. Shia’s calm expression gradually changed to a painful one, but he didn’t mind it and kept doing it. “Nn~, nn? Nnh~!? Nnn–!! Nn–!! Puhah! Haa, haa, wh-what are you doing!? Even though it was an attack while I sleep, it has the wrong meaning!” Shia who “zeha zeha,” panted, woke up then fiercely protested, Hajime turned toward her with cold eyes. “Well? Inside your mind, what kind of a pervert am I? What will you do outside? Nn?” “Eh? ... ... hah, that was a dream!? Why~, even though Hajime-san finally became dere, it was impossible to suppress the pathos that gushed out, and the bashfulness of me that writhes in agony because of those words, finally decided in publi- hebuh!?” Without listening to anymore of it, Hajime used strengthening to flick her forehead. Shia became face up because of the big impact, and the back of her head hit the wall behind her, hard; which result in her squatting with teary eyes. As expected, her shameless character always slips out. While rubbing the back of her head, Shia muttered, “Somehow I felt something happy happened, but is it just my imagination?” Probably, she unconsciously felt Hajime patting her. However, because he had known she would get carried away if he told her the truth, Hajime decided to ignore her. Because Shia woke up (although by force), Hajime gently shook Yue to wake her up. Yue “... ...Nn u... ...Au?”, let out that lovely voice while slowly opening her eyes. Then, with a blank expression she looked upward and confirmed Hajime was there, once again, she rubbed her mouth on Hajime’s shoulder, then she quietly parted from Hajime and straightened her appearance. “Uu, Yue-san is so cute... ... this is how a girl wakes up~, compared to her I was...” Shia began becoming depressed this time, and Yue looked at her in wonder, only to let out an explanation, “because it was Shia after all.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 彼女はキーボードの前に 座ったことはありません いい三連音 SSR:「よくやったわ とってもよかったわよ」 PG:上手でしたね (拍手) その夜 私達は夢を見始めました 今まで人が作った 一番すばらしい道具は 多分インターネットだと思います もし私達と一緒に暮らしている 優れた知覚動物が使える 新しいインターフェースを作り 彼らがそこにアクセス出来たら どうなるでしょう スーもその考えに胸躍らせ 友達のスティーブに電話して 仲間を集め始めることにしたのです 専門家や視野を広げてくれる様な人たちです それがきっかけでダイアナや ニールとつながったのです ニール・ガーシェンフェルド:ありがとう ピーター PG:どうも (拍手) ピーターがやって来て ビデオを見て 私は度肝を抜かれましたよ 彼にはこれらを進めるビジョンがあって 人でなく動物の為だと言うのです 突然インターネットの歴史を思い起こしました これがインターネットが 生まれた時の様子です 中年白人男性のインターネットとでも 呼びましょうか オジさんばっかり ヴィント・サーフ: オジさんばっかり ヴィント・サーフ: 私もその一人ですが 最初TEDに来た時 私はピーターにこれを見せました これは1ドルのウェブサーバーです 当時はこれでも急進的でした ウェブサーバーを1ドルで作れるという可能性は 「モノのインターネット」として 知られるようになり すでに産業として発展し 医療や省エネの分野で 期待されています よくやったと思います でもピーターのビデオで 何かを忘れている 他の動物たちの事を 忘れていると気付きました それで異種間ネット計画を始めたのです TEDと話し合い イルカと 類人猿 象を連れてこようとしたのですが それは出来ないと解ったので 皆さんを彼らの所へお連れします このコンピューターで 認知能力のある動物と ビデオカンファレンスをしています それぞれを簡単に ご紹介します それぞれを簡単い ご紹介します ちゃんと見えましたね 最初の場所は ウェーコのキャメロンパーク動物園の オランウータンです 日中は野外ですが 今 夜なので屋内です どうぞお願いします 私はテリー・コックスです テキサス州キャメロンパーク動物園で 私と一緒にいるのは ケラジャンとメイです ボルネオオランウータンです 日中は 屋外の広く適した環境で過ごします 夜はここに来ます ここが夜の休息場所で 湿度や温度は調整されていて 安全に眠ることが出来ます 私達は「Apps for Apes」に 参加しています 「オランウータン・アウトリーチ」 主催のこのプロジェクトは iPadで動物の生活を刺激して豊かにし 同時に近絶滅種に対する人の認識を 高める取り組みをしています ### ENGLISH: She'd never sat at a keyboard before. Nice triplets. SSR: You did good. That was very good. PG: She hit good. So that night, we began to dream, and we thought, perhaps the most amazing tool that man's created is the Internet, and what would happen if we could somehow find new interfaces, visual-audio interfaces that would allow these remarkable sentient beings that we share the planet with access? And Sue Savage-Rumbaugh got excited about that, called her friend Steve Woodruff, and we began hustling all sorts of people whose work related or was inspiring, which led us to Diana, and led us to Neil. Neil Gershenfeld: Thanks, Peter. PG: Thank you. NG: So Peter approached me. I lost it when I saw that clip. He approached me with a vision of doing these things not for people, for animals. And then I was struck in the history of the Internet. This is what the Internet looked like when it was born and you can call that the Internet of middle-aged white men, mostly middle-aged white men. Vint Cerf: NG: Speaking as one. Then, when I first came to TED, which was where I met Peter, I showed this. This is a $1 web server, and at the time that was radical. And the possibility of making a web server for a dollar grew into what became known as the Internet of Things, which is literally an industry now with tremendous implications for health care, energy efficiency. And we were happy with ourselves. And then when Peter showed me that, I realized we had missed something, which is the rest of the planet. So we started up this interspecies Internet project. Now we started talking with TED about how you bring dolphins and great apes and elephants to TED, and we realized that wouldn't work. So we're going to bring you to them. So if we could switch to the audio from this computer, we've been video conferencing with cognitive animals, and we're going to have each of them just briefly introduce them. And so if we could also have this up, great. So the first site we're going to meet is Cameron Park Zoo in Waco, with orangutans. In the daytime they live outside. It's nighttime there now. So can you please go ahead? Terri Cox: Hi, I'm Terri Cox with the Cameron Park Zoo in Waco, Texas, and with me I have KeraJaan and Mei, two of our Bornean orangutans. During the day, they have a beautiful, large outdoor habitat, and at night, they come into this habitat, into their night quarters, where they can have a climate-controlled and secure environment to sleep in. We participate in the Apps for Apes program Orangutan Outreach, and we use iPads to help stimulate and enrich the animals, and also help raise awareness for these critically endangered animals.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 逆に、後部座席に座っているシア達は少々窮屈を感じている様子だ。シアは言わずもがな、園部や菅原は肉感的な女子なので、それなりに場所をとっている。スレンダーな宮崎が物凄く居心地が悪そうだ。 だが、一番、居心地が悪いのはシアだろう。先程から、園部と菅原に挟まれて、ハジメとの関係を根掘り葉掘り聞かれている。異世界での異種族間恋愛など花の女子高生としては聞き逃せない出来事なのだろう。興味津々といった感じでシアに質問を繰り返しており、シアがオロオロしながら頑張って質問に答えている。 一方、ハジメと愛子の話も佳境を迎えていた。 ハジメから当時の状況を詳しく聞く限り、やはり故意に魔法が撃ち込まれた可能性は高そうだとは思いつつ、やはり信じたくない愛子は頭を悩ませる。心当たりを聞けば、ハジメは鼻で笑いつつ全員等と答える始末。 一応、檜山あたりがやりそうだな......と、ニアピンどころか大正解を言い当てたハジメだが、この時点では可能性の一つとして愛子に伝えられただけだった。愛子もそれだけで断定などできないし、仮に犯人を特定できたとしても、人殺しで歪んでしまったであろう心をどうすれば元に戻せるのか、どうやって償いをさせるのかということに、また頭を悩ませた。 うんうんと頭を唸って悩むうちに、走行による揺れと柔らかいシートが眠りを誘い、愛子はいつの間にか夢の世界に旅立った。ズルズルと背もたれを滑りコテンと倒れ込んだ先はハジメの膝である。 普通なら、邪魔だと跳ね飛ばすところだが、ハジメとしても愛子を乱暴に扱うのは何となく気が引けたので、どうしたものかと迷った挙句、そのままにすることにした。何せ、愛子の寝不足の原因は、自分の都合で多大な情報を受け取らせたハジメにもあるのだ。これくらいは、まぁ仕方ないかと珍しく寛容を示した。 「......ハジメ、愛子に優しい」 「......まぁ、色々世話になった人だし、これくらいはな」 「ユエ?」 「......」 「ユエさんや~い、無視は勘弁」 「......今度、私にも膝枕」 愛子を膝枕しながら、それでもいつの間にか二人の世界を作るハジメとユエ。そんな二人を後部座席からキャッキャと見つめる女子高生、そして不貞腐れるウサミミ少女。これから、正体不明の異変が起きている危険地帯に行くとは思えない騒がしさだった。 北の山脈地帯 ### ENGLISH: In contrast, Shia who was seated in the back seat looked slightly cramped. Shia aside, Sonobe and Sugawara had voluptous bodies, so they took up a lot of space. The slender Miyazaki looked so uncomfortable. But, the one who felt the most uncomfortable was Shia. She had been placed between Sonobe and Sugawara for a while now, and they interrogated her about her relationship with Hajime. Love between different races in another world was something female high schoolers wouldn’t miss hearing. They were so curious that they repeatedly asked Shia, and the flustered Shia tried her best to answer their questions. On the other side, Hajime and Aiko’s conversation also reached its climax. Having heard the situation in detail about that time from Hajime, while she knew the possibility of magic being fired intentionally was high, Aiko was still unable to believe it and was troubled by it. When he heard her, Hajime only snorted as his reply. For now, he already guessed it was someone like Hiyama, and although Hajime’s guess was closest to the right answer, he only said this was one of the possibilities. After all, Aiko wouldn’t be able to arrive at such a conclusion, and even if the culprit could be specified, how could she restore the mind of someone who attempted murder? How could one compensate for that? She was troubled, with those thoughts on her mind. She groaned because she was troubled by this, but due to the soft seat and vibrating vehicle inviting her to sleep Aiko started off on her journey to the world of dreams before she was aware of it, zuruzuru, her body slipped until she fell onto Hajime’s lap. Normally, he’d send her flying because it’s a hindrance, but because he felt it awkward to act rude toward Aiko, he hesitated over what to do, then he decided to leave her as is. After all, Hajime’s information was the main cause of Aiko’s sleep deprivation. So if it’s just this, he felt that it couldn’t be helped, as he displayed unusual generosity. “... ... Hajime is gentle to Aiko.” “... ... Well, it is someone I’m indebted to, so something like this is okay.” “Yue?” “... ...” “Yue-san, please don’t ignore me.” “... ... Next, I will also use the lap pillow.” Even though Aiko was still lap pillowed, Hajime and Yue were able to enter a world of their own. In the back seat, the female high schoolers watched them while going “kya kya,” followed by a sulking rabbit-eared girl. From now on, they were entering a dangerous zone where unknown accidents might occur but no one thought about it as they made such a noise. The northern mountain range area.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ラティエの言葉に、ミトロフは目を見開いた。心臓が鼓動を早めている。 「......ぼくは、グラシエに強制はしない」 「あなたがそのような方ではないと、私も知っています。グラシエはいつも、あなたを褒めていますから......だからこそ、あの子は”あなたのため”に、迷宮に行くでしょう。借りがあるからと理由をつけて」 「大切な妹です。危険から遠くにあって、健やかに暮らしてほしい......そう願うのは当然です」 ラティエの線は細く、目元は柔らかい。しかしグラシエを思う気持ちと、守るための言葉には、ミトロフが容易に反論できぬ強さがあった。 「グラシエを助けていただいたこと、感謝にたえません。村を救う手助けをしていただいたこと、私からも伏して礼を申します。––––私に、あなたに尽くさせて頂けませんか? あの子の代わりに」 だからグラシエを自由に......音として響かなくとも、そこに含まれた意味をミトロフは受け取った。 ––––ぼくは、責任を負っていた。 ミトロフはぞっとするような寒気を背中に感じていた。 グラシエを助けたとき、ミトロフは深く考えていなかった。ただ、困っている彼女の助けになりたい。自分にできることをしたい。そうした気持ちだった。 人を助けること......その意味を、正確に理解できていなかった。 ミトロフはグラシエを助けた。そのことを貸し借りだとは思っていない。金銭のやり取りのように取り立てるつもりもない。 しかしグラシエはどうであろう。 彼女は生真面目な性格だ。ミトロフが気にしなくとも、彼女は気にする。 ミトロフがいらぬと言っても、彼女は納得しない。 与えられたままでは、対等では無いからだ。グラシエはその気高さゆえに、ミトロフに同じだけのものを返すまでは納得できない。 だから、彼女は迷宮に行く。 初めは里を守るために。 今はミトロフへの借りを返すために。 グラシエが迷宮に挑む理由は、ミトロフがそこにいるからでしかない。 そして、もし迷宮で彼女が命を落とすようなことになれば、その責任もまたミトロフにある。 ミトロフがグラシエを助けたことで、グラシエにはまた別の鎖が巻きついてしまった。その鎖は迷宮に繋がっている。それを解き放ちたいと、ラティエは言っているのだ。 グラシエの命を守るために。彼女を慕う子どもたちの心を守るために。 そのためになら、自分を犠牲にしても構わないと、その覚悟をしている。 見かけのたおやかさの中に、巨大な鉄のような意志を秘めた女性を前にして、ミトロフは言葉を持っていなかった。 「おやして仲良く密談かの?」 子どもたちを引き連れてグラシエが戻ってきた。 揶揄うような口振りに、ミトロフは苦笑を浮かべた。 ### ENGLISH: Lattier’s words made Mitrof widen his eyes. His heart was beating fast. “...I won’t force Grace.” “I know you’re not that kind of person—Grace always praises you—that’s why she’ll go to the labyrinth ‘for you’, using the excuse of paying back a debt—and she might die in the labyrinth—are you not worried about that?” “She’s your precious little sister—of course, you want her to live far from danger and stay healthy.” Lattier’s lines were thin, and her eyes were soft. However, there was a strength in her words to protect Grace and her feelings for her that Mitrof could not easily refute. “I appreciate you for helping Grace; I also thank you for helping the village. Will you allow me to serve you? on her behalf.” ‘So let Grace be free...’ Without being expressed as a sound, Mitrof understood the meaning of those words. He had a responsibility. A chill ran down Mitrof’s back. When he had helped Grace, Mitrof had not thought deeply about it. He just wanted to help a troubled woman. He had wanted to do what he could. That was how he felt. He did not fully understand the meaning of helping others. Mitrof had helped Grace. He did not see it as a debt that needed to be repaid. Nor did he intend to demand something in return, like a financial transaction. But what about Grace? She was a serious person. Even if Mitrof didn’t worry about it, she would worry. Even if Mitrof said he didn’t need it, she wouldn’t be satisfied. As long as it was given as it was, it was not equal. Because of her nobility, Grace could not be satisfied until she returned the same amount to Mitrof. That’s why she’s going to the labyrinth. At first, it was to protect the village. Now, it is to repay Mitrof’s favor. Grace’s only reason for challenging the labyrinth was that Mitrof was there. If she happened to lose her life in the labyrinth, Mitrof would be responsible for it. By helping Grace, Mitrof had added another chain to her burden. This chain was connected to the labyrinth, and Lattier wanted to break it for her. To protect Grace’s life and the hearts of the children who looked up to her. She was determined to sacrifice herself if necessary. In front of a woman who seemed delicate in appearance but held a formidable will like steel, Mitrof had no words. “Oh, are you two having a friendly chat?” Grace returned with the children in tow. Mitrof smiled at the teasing tone of her voice.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 天頂に輝く月が見えなくなるほどの灰竜の群れ。 優に百体は超えているだろう。そして、その中心には胸元に傷を付けた白竜と、背に騎乗するフリード・バグアーの姿。 「悪く思うな。敵戦力の分断は戦いの定石だ」 空間魔法〝界穿〟が作り出した転移ゲートの奥へと消えていったシアとミハイル。そしを追って飛んでいった黒鷲部隊を横目にフリードは宙に佇むユエに語りかける。 風系統の魔法を使っている気配もないのに、まるで夜天に浮かぶ月のように空に浮かぶその姿に、目を細めながら反応を伺うが、ユエは無表情のまま静かにフリードを見据えているだけだ。 フリードは、魔人族であることに誇りを持っており、例に漏れず、他種族を下に見ている。魔人族が崇める神に対する敬虔な信者でもあり、価値観の多様性を認めないタイプの男だ。 故に、他種族の女に興味を示すことなど有り得ない事だった。だが、そのフリードをして、本物の月が自らの配下である灰竜達により隠されてなお、地上を照らす月の如き輝きを放つ美貌の少女には、〝殺すのは惜しい〟と思わせるだけの魅力を感じていた。 その思いは、ハジメを殺すためにも必要だと分かっていながら、そして同胞を殺された事に対する憎しみを抱いていながら、それでも、つい戯言を口にさせてしまう。 「惜しいな。......女、術師であるお前では、いくら無詠唱という驚愕すべき技を持っていたとしても、この状況を切り抜けるのは無謀というものだろう。どうだ? 私と共に来ないか? お前ほどの女なら悪いようにはしない」 そんなフリードの勧誘に対するユエの反応はというと...... 「......ふっ、生まれ直してこい。ブ男」 何とも手厳しい、嘲笑混じりの痛烈な皮肉の投げ返しだった。 ちなみに、フリードは十人中十人が美男子と評価すると言っても過言でないほど整った容姿をしている。その力の大きさと相まって、魔人族の間では女性に熱狂的な人気がある。断じてブ男ではない。 しかし、ユエは、フリードが【グリューエン大火山】で神を語った時の恍惚とした表情を見ており、それが酷く気持ち悪かったという記憶があるのだ。そんな男が、澄まし顔で誘ってくる。もう、気持ち悪い上に滑稽な男にしか見えなかった。そもそも、ハジメ以外の男に対して何かを感じるという事すらないので、本当に戯言以外の何ものでもなかった。 ユエの言葉を受けて、フリードの目元がピクリと引きつる。 ### ENGLISH: The shining moon became invisible behind the crowd of ash dragons. There’s likely over figures that could be seen. And at the center of it all is the white dragon, the appearance of Freed Bagua could be seen riding it’s back. “Don’t think less of us. Dividing up the enemy forces is a standard technique in battles” Shia and Mikhail had just disappeared into the transfer gate “Field Pierce” made through space magic. Then Freed ordered the black eagle force to pursue them, as they passed by they glared and trash talked Yue who was stationary. Although there wasn’t any signs of wind magic being used at all, to the appearance that floats in the skies just like the moon that floats in the nocturnal sky, a smile appeared even when their reactions were heard, Yue is only quietly staring at Freed expressionlessly. Freed is a proud Majinzoku, rather than looking at others equally, they’re looked down upon. He is a pious believer in their Majinzoku God whom they worship, he’s the type of man that would not accept any other way of life or values. Hence, it was impossible that he would have an interest in a woman from another race. However, that Freed is now, while the ash dragons and his subordinates were still blocking the true moon, to the girl with a pretty face that shines just like the moon, felt charmed with the thoughts “It would be regrettable if such a gem were killed”. With those thoughts, although he understands it’s necessary to kill Hajime, and though he holds hatred because his brethren were killed, still, foolish words came out of his mouth. “How regrettable. .....Woman, as a spellcaster, no matter how much I want the ability to cast magic without chants, though this may be reckless in this situation. How about it? Will you join me? We won’t treat you badly just because you’re a woman” Towards Freed’s invitation, Yue’s reply was.... “.....Fu~, come back after being reborn. Ugly man” It was indescribably severe, a reply of severe sarcasm mixed with ridicule was returned. By the way, it wouldn’t be an exaggeration that Freed’s figure if evaluated by ten people, every one of them would agree that he was a good-looking man. Combined with his vast powers, he was extremely popular to the Majinzoku women. Therefore, he’s not an ugly man at all. However, Yue saw Freed’s desolate expression at the [Mountain of Great Flames] when he talked about his god, in her memory it was awful and sickening. Such a man, invited her with a clarified face. The only thing seen was already just a sickening foolish man. To begin with, she doesn’t feel anything for any other man but Hajime, so it was nothing but foolish talk to begin with. When Yue’s response was heard, Freed’s eyes twitched and cramped up.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「そんな事絶対にしませんよ! アニキの怖さは身に染みています! それに公爵家に逆らうなんて自殺するようなもんでさぁ!」 貴族様だからな......下手に逆らうと、打ち首のような罰が待っているかもしれない。 というか、ニックの言う怖さって......主にレオの事じゃないのか? ニックの言葉を信じて、玄関ホールで送り出す。 もし変な動きをしたら、レオかセバスチャンさんが気付くから大丈夫だろう。 「タクミさん、昼食を食べましょう!」 ニックを送り出した後、裏庭に戻って鍛錬の続きをしようと考えていると、向かっている途中でティルラちゃんと会う。 どうやら薬草を栽培してる間に、昼食の時間になったようだ。 お腹を空かせてるティルラちゃんと、食欲旺盛なレオやシェリーに食堂へ向かう事にした。 「クレアお嬢様、タクミ様。例の店の事なのですが、ある程度情報が揃いましたのでご報告致します」 昼食を食べ終わった頃、セバスチャンさんが食堂へ来て悪質な店に関する話になった。 「俺も聞いていて良いんですか?」 「薬草に関わる事ですからね。タクミ様には聞いてもらった方が良いでしょう。もしかすると、タクミ様の出番もあるかもしれません」 公爵家に関わる事だから、部外者である俺が聞いても良いのかと思ったが、どうやら良いらしい、クレアさんも頷いている。 でも、俺に出番があるかもって一体何だろう? 俺が出来る事って、『雑草栽培』を使う事くらいだなんだが。 「タクミ様の作る、ラモギの用意が必要かもしれませんからね」 疫病が思ったよりも広がっているという事だろうか? 「粗悪な薬を売る店が出て来た時と、疫病が広がり始めたタイミングが近い事ですが......どうやらこの店、疫病の事を知っているようなのです」 「本日の報告で確認が取れましたが、ラクトスの街で各店を周って薬草や薬を買い占めているのは、この店である事が判明致しました。そして、真っ先に買い占めたのがラモギなのです」 「ラモギを真っ先に......」 「ラモギは孤児院で見た通り、今回広がった疫病に効くという事は間違いありません。そして、この店は真っ先にラモギを買い占めています。その事から、疫病の広がりとそれを治すための物を知っていたと推測致します」 疫病の広がりと、店の開始のタイミングがほぼ同じで、真っ先にラモギを買い占める。 疫病の事を知っているから、出来た事だという事か。 「しかし、疫病が広まり始めた時、街の住民達はラモギ以外の薬を求めました。これは、疫病に関する知識が住民達に無かったためと思われます」 ### ENGLISH: “Now... Don’t even think about taking the herbs and running away.” “I would never do such a thing! I know what terrors you are capable of! Besides, to defy the duke would be to throw my life away!” They were nobles... A beheading could be waiting for him if he wasn’t careful. That being said, these terrors he spoke of...wasn’t that more about Leo than me? In any case, I believed his words and sent him away. If he did anything strange, Leo or Sebastian would catch on, so it should be fine. “Mr. Takumi. Let’s eat lunch!” “Tilura. Is it that time already?” “Wuff. Wuff.” “Kyau.” Just as I was thinking about returning to the back garden in order to train, I bumped into Tilura. Apparently, the herbs had taken up more time than I thought, and it was already time for lunch. And so I headed towards the dining hall with the hungry Tilura, and Leo and Sherry, who always had the greatest appetite. “Lady Claire, Mr. Takumi. About the store that’s been causing trouble. I’ve gathered enough information to make a report.” After we finished eating lunch, Sebastian came to the dining hall and started to talk about the malicious store. “Am I allowed to listen to this too?” “It does concern the herbs. And so it would be best for you to listen, Mr. Takumi. It may be that you will have to do something.” As it concerned the family business, I wondered how involved I should be as an outsider. But Sebastian assured me that it was fine, and Ms. Claire nodded. But what did he mean that I might have to do something? I couldn’t do anything outside of Weed Cultivation. “You might have to prepare some Ramogi, Mr. Takumi.” “Ramogi?” Did he mean that the illness was spreading more than expected? “The appearance of this store happened to be very close to the spreading of the disease... And it seems like the store was aware of it.” “Why is that?” “It was confirmed in today’s reports. This store was responsible for buying all of Ractos’s stock of herbs and medicine. And Ramogi was the first thing they started to buy.” “The first...” “And after what we saw at the orphanage, there is no doubt that it is effective with the disease that is spreading. And so we must assume that they knew that it was spreading, and what would heal it.” So not only was the timing the same, but they had bought the Ramogi first. Surely that meant they knew about the illness. “However, when it first started to spread, the people of Ractos tried to buy other kinds of medicine. This was because they did not have any knowledge about the illness.” “Yes. Ms. Anna also seemed like she didn’t know what medicine would be effective.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「当然だ、オルティッシオ! 我らが普通に行えば何億回やったとしても終わりがないわ」 「も、申し訳ありません。ティレア様の試験です。特別な魔法を使ったやり方があるのでしょう」 「当たり前だ。ティレア様なら我々には及びもつかない方法をお考えになっておられるにちがいない」 皆、ただの腕立て伏せに「あーでもない、こーでもない」と騒ぎ出す。 なるほど。こいつら普通に腕立て伏せをやりたくないわけだ。まぁ、こいつらは中二病「トレーニングなんてやなこった」ってところだろう。ここは中二病に合わせてやるか。そうすれば盛り上がるし、奴らのやる気につながる。 「ふふ、よくわかったね。そう普通に腕立て伏せをやるのでは面白くない」 「おぉ、やはり!」 皆の期待に満ちた目、どうするか......。 よし、あれだ! 中二病といえば重力負荷でのトレーニング。 ただ俺の初期魔法で実現可能なのだろうか? 難易度高い気がする。なんたって重力を操る魔法だからね。上級、少なくとも中級魔法に匹敵するのでは? う~ん考えてもしかたがないか。ぶっつけ本番だ! そして......。 俺がこの部屋全体に魔法を放つと、心持ちズシンと体重に負荷がかかったのがわかった。 おぉ、成功だよ。やった! さすがに重力十倍みたいなすごい結果ではなかった。ただ、この感じ......自重プラス1キロぐらいの負荷はかかっているかな? はは、やっぱり魔法って面白いね。 俺の魔力が微々たるものだから、これくらいしか変化しなかったが、それでも魔法が成功して変化を見るのは楽しい。 さてさて、皆もこの変化を楽しんでいるかな? ティム達を観察する。ティム達は何かを堪えるような表情をしていた。まるで何倍もの重力にさらされているような、そんな感じである。さすが中二病、早速やる気を出したか。 「皆、どう? 部屋全体の重力を変えてみたんだけど......」 「お、驚きました。重力を変化させる魔法ですか。我も理論は知っていましたが、さすがはお姉様。既に実践されておられたとは」 「ティレア様、すばらしいです。この重圧、私の体感からいきますと部屋全体が百倍の重力になっていると思われまするが」 がこのシチュエーションに食いついた。そうね、重力百倍が心くすぐられるよね。自重プラス1キロ程度の負荷だが、ここは 「さすがニール、正解よ。それじゃあ、この重力百倍の中で腕立て伏せやるから。どう? 燃えてくるでしょ」 「さすがはティレア様! こんなトレーニング方法があるとはお見逸れしました」 ### ENGLISH: “Of course she doesn’t, Ortissio! If we did normal pushups, we’d go on for hundreds of millions of them. It would never end.” “M-, My sincere apologies. It is a test given by Lady Tilea. Magic will probably be used to change things somehow.” “Obviously. Considering it is Lady Tilea, there’s no doubt that it must be some unfathomable training method that none of us have ever thought of.” Even though I just had normal pushups in mind, everyone started arguing about how it wasn’t this, or wasn’t that. I see. How on earth could this lot ever want to do normal pushups. Well, they’re a bunch that hate actual work after all. Should I mix some chuuni into it? If I do, at least they’d be happy about it, and they’d probably try harder too. “Huhu, well guessed. Normal pushups wouldn’t be interesting at all.” “Oohh, I knew it!” Everyone started looking at me expectantly. What should I do now... Mn! It has to be that! If you’re a chuunibyou, then it has to be training under heavy gravity. But I’ve only used elementary magic. Can I do it? It sounds like something that would be pretty tough. I mean, it’s gravity magic, right? Wouldn’t something like that be more like advanced, or at least intermediate magic? Hm~mm, thinking about it won’t help. I’ll just wing it! And then... The moment I released my magic, the whole room seemed to thud with the weight. Ooh, a success. I did it! Well, as you’d expect, making it ten times gravity or something amazing was out of my league. All that happened was... Um, it feels like an extra kilo on me? Haha, magic is really so fun. Because I don’t have much mana, my spells are never really great, but it’s still really enjoyable seeing all the effects. Now then, I wonder if everyone else is having fun too. I looked at Timu and the others. From their expressions, they all seemed to be enduring something, just like they were in some x gravity room. As expected of chuunibyou. Guess they’re really loving it. “How is it, everyone? I tried changing the gravity of the room, but...” “I-, I am shocked. A magic to change gravity? I know the theory as well, but as expected of you, elder sister. To think that you could really actualise it.” “Magnificent, Lady Tilea. I can sense that the whole room has had its gravity magnified a hundredfold.” Pervert (Nielsen) immediately got on board. I know how you feel. Isn’t there just something exciting about ‘a hundred times gravity’? Well, it barely feels like a kilo extra for me, but I’ll play along with you. “As expected of you, Niel. That’s exactly right. Now then, we’re going to do pushups under a hundred times gravity. Well? Aren’t you all excited?” “As expected of Lady Tilea! I never would have thought that there could be such a training method.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 貧困村へとたどり着いた。......元貧困村といった方が正しいのかも。 ......見ないうちに、随分と澄んだ空気になっている。 私最初にここを訪れた時の面影は一切ない。治安の悪い汚い場所というイメージが一切なくなっている。 これも全部ウィルおじさんやレベッカたちのおかげなのね。 レベッカは私にとても感謝してくれているけれど、私は何もしていない。ただ、彼らに貧困村を改革するチャンスを与えただけ。 そのチャンスを活かした貧困村の人々の方がよっぽど凄いわ。 ゆっくりと村の奥へと足を進めていく。 ジルがいるとすれば......、ウィルおじさんの家かしら。 私はウィルおじさんの家の方へと駆け足で向かった。 久しぶりの場所に私は懐かしさを覚えた。この村でウィルおじさんに出会い、ジルに出会えたことで、私の人生は大きく変わったのだと思う。 「......ジル?」 私はそう言って、ウィルおじさんの家へと入って行った。 あれ......? ジルがいない? ウィルおじさんの家の中にジルの姿は見えない。ベッドの下に隠れているわけでもなさそうだし......。 一体どこに行ったのかしら。 「絶対にここにいると思ったのに......」 私はウィルおじさんの家を出て、貧困村の中を探し回った。 意外と広いのよね、この村。 確かに軍事用に開発するのに適しているのかもしれない。 ぐるぐると村の中を回っていると、何もない土地の上に少年が突っ立っているのが見えた。 ジル! と心の中で声を上げ、私は彼の元へと急いだ。 彼の近くまで来ると足を緩め、そっと彼の隣に立った。私が横に立ったことを察したのか、ジルは右手で目をこすった。 私に涙を見せないように拭き取ったのだろう。 「アリシア、来たんだね」 「ええ」と短く答える。 ジルはぼんやりと何もない土地を眺めている。私は彼の言葉を待った。 「......ここ、僕の家だったんだ」 「............そう」 「何一つ残ってない。けど、それで良い。両親との思い出もないし、家もないけど、僕には帰る場所があるから」 微かに震えていたけれど、確かな声でジルはそう言った。 「......ただ今は、アリシアがいるのに帰る場所がなくなったように思えるんだ」 「それぐらいウィルおじさんの存在は大きかったものね」 こういう時になんて声を掛ければいいのか分からない。 悲しんでいる人を慰める方法など知らない。それに、それを学ぼうとも思わない。 私はあくまで悪女だというプライドがある。傍から見れば馬鹿だと思うかもしれない。 そんなしょうもないプライドを捨てればいいと思うかもしれない。......それでも私にはこのプライドが必要なの。 このプライドが今の私を作ってきたのだから、......これだけは絶対に譲れない。 ### ENGLISH: I arrived at the impoverished village. ...Perhaps it would be more correct to call it a former impoverished village. ...The air had become much cleaner since I had last seen it. There was no trace of the place I had visited when I first came here. The image of an unsafe and dirty place disappeared. This was all thanks to Uncle Will and Rebecca and the others. Rebecca was very grateful to me, but I didn’t do anything. I just gave them a chance to reform the impoverished village. The people in the impoverished village who took advantage of that change were much more amazing. Slowly, I walked deeper into the village. If Gilles was here, he would be at Uncle Will’s house. I ran to Uncle Will’s house. It had been a long time since I had been there, and I felt nostalgic. Meeting Uncle Will and Gilles in this village had changed my life. “...Gilles?” I said and went into Uncle Will’s house. Oh...? Gilles was not here? I couldn’t find Gilles in Uncle Will’s house. He didn’t seem to be hiding under the bed.... Where the heck did he go? “I thought for sure he would be here...” I left Uncle Will’s house and searched all over the impoverished village. It was a surprisingly large village, I thought. Surely it could even be suited to be developed as a military base. As I went around and around the village, I saw a boy standing on an empty piece of land. “Gilles!” I shouted in my mind and hurried to him. When I reached him, I slowed my steps and quietly stood next to him. Gilles rubbed his eyes with his right hand, as if sensing my presence. He must have wiped them away, so I wouldn’t see his tears. “Alicia, you came.” “Yes,” I replied shortly. Gilles gazed blankly at the empty lot. I waited for him to speak. “...This used to be my house.” “...I see.” “There’s nothing left. But that’s okay. I have no memories of my parents, no home, but a place for me to go back to.” Gilles said in a slightly trembling but clear voice. “...It seems to me, however, that now that Alicia is here, I no longer have a place to go back to.” “That’s how important Uncle Will was to us, right?” I didn’t know what to say to him at a time like this. I didn’t know how to comfort someone who was grieving. I wouldn’t want to even learn it. I held the pride of being a Villainess. People might think I was stupid. They might think that I should throw away such trivial pride. But I still needed this pride. This pride made me the person I was today, so...this one point was absolutely unbreakable.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ラクトスの街へは馬車で約1時間、レオだと30分もかからずに到着だ。 多分、レオが全速力で走ればもっと早く行けるんだろうが、その場合俺や後ろに乗ってるライラさんが振り落とされてしまうかもしれないからな。 ちなみにライラさんは、何回か乗るうちに慣れて来たのか、後ろから俺に抱き着いて来る事も無く、涼しい顔でレオの毛を掴んでバランスを取っていた。 ......別に......期待してたとかはないからな......ほんとだぞ? 街の近くでレオに止まってもらい、そこから歩いてラクトスの門へ。 門番をしている衛兵に止められかかったが、ライラさんが衛兵に公爵家のレリーフを見せるとすんなり通された。 そういえば、レオというデカイシルバーフェンリルを連れてる身分のよくわからない人間なんだよな俺。 そりゃ衛兵さん達も止めようとするだろうなぁ。 身分証とかそういうのって作れないのかな? 落ち着いたらクレアさん達に相談しよう。 門を抜けた後、街を行き交う人達の視線を感じながら、以前来た時セバスチャンさんと通った道を歩いて仕立て屋に着いた。 「いらっしゃいませ......これはタクミ様。ようこそお越しくださいました。注文されていた服の方は出来ておりますよ」 店に入ると、以前も対応してくれた......確かハルトンさんだったかな......が奥から出て来た。 俺の事を覚えていてくれたようだ。 俺はハルトンさんから仕立ててもらった服を受け取り、試着。 サイズや着心地等で不満があればこの場ですぐに手直ししてくれるそうだ。 俺が色々確かめている間に、ライラさんが料金の支払い。 すみません、薬草を売ってお金が手に入ったら返します......。 ズボンの裾部分だけ少し長かったので、そこをサッと手直ししてもらい、仕立ててもらった服を着たまま店を出る。 今までの服は手に持って帰る事にする、帰っていちいち着替えるのも面倒だからな。 クレアさんがあの時は仕立ててもらった方が良いと言っていたのに従って良かったと今更ながらに思いながら帰路に就く。 あとは、屋敷に帰って当主様を出迎えるだけだ。 「タクミ様、良く似合っておいでですよ」 お世辞だろうライラさんの言葉に感謝しつつ、俺達はラクトスの街を後にする。 帰る頃には昼前かな。 余裕を持って行動出来て良かった......気付くのがもう少し遅ければ、いくらレオに乗っても服を取りに来る時間は無かっただろう。 まぁ、当主様はそんな細かい事は気にする性格じゃ無いみたいだが、俺が気になるからな。 スーツを着ないで行動する事には慣れて来たが、こういう時にはやっぱ正装でいた方が安心するんだ。 ### ENGLISH: It would take nearly an hour to reach the town of Ractos by carriage, but it was only half an hour with Leo. It would have likely been an even shorter trip if Leo ran at full speed, but if she did that, Ms. Lyra would have likely been thrown off. Speaking of Ms. Lyra, she had ridden on Leo quite a few times by now, and so she was able to keep calm and balance on Leo’s back without throwing her arms around me. ...It wasn’t as if I was expecting her to...or anything... Truly. Leo stopped right outside of the town, and we then made our way to the gate on foot. And while the gatekeeper stopped us, Ms. Lyra showed them a relief of the duke, and they let us through. Now that I thought about it, I was just some strange person walking around with a huge Silver Fenrir. It was no wonder that we would be stopped by the guards. I wonder if I could have some form of identification made? I would have to ask Ms. Claire about that later. After going through the gates, and feeling the gazes of the passersby on us, we went down the same road that Sebastian had led us until we reached the tailor. “Welcome... Ah, Mr. Takumi. It’s good to see you again. The clothes you ordered are ready.” It was the same man who took care of us last time...Mr. Halton, I think... He appeared from the back of the shop. And he remembered who I was. Mr. Halton showed me the clothes, and I tried them on. If I had any complaints regarding size and comfort, he would be able to make adjustments here. In the meantime, Ms. Lyra dealt with the matter of payment. Sorry, I’ll return it as soon as I have money from selling herbs... As the trousers were a little long, I had them fixed, and then I left the store while wearing the newly tailored clothes. I would carry my old clothes with me, as it would be too much of a hassle to change when we got back. Thinking about it now, I was rather grateful to Ms. Claire for having insisted that I have at least one set of clothes made. It was with such thoughts that we made our way back to the mansion. It was nearly time to meet the master. “Mr. Takumi. It suits you very well.” “Thank you.” Even if she was just being polite, I thanked Ms. Lyra as we left the town of Ractos behind us. It would likely be just before midday when we got back. I was glad that there would be plenty of time... Had I been more late in realizing it, even riding on Leo might not have been fast enough to get the clothes. Well, they had all insured me that the duke would not mind, but I suppose that I did. I was finally getting used to not having to wear a suit everywhere, but in times like these, I felt more comfortable in formal clothes.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私たちの小さな友達の居住環境を 形成しています ですから なんとも すてきです! ルーフの実演プロジェクトは 私たち自身のグリーン・ルーフ設置事業の出発点で サウスブロンクスに職と持続可能な経済をもたらします (拍手)私も気に入っています 売り込みはしないようにと クリスに言われましたが 良い機会なので 一言 私たちには 投資家が必要です。 売り込み 終わり 許可を願うより 許しを請う方がいいですから (拍手) カトリーナが起きる前 サウスブロンクスとニューオーリンズの第9区には 共通点がたくさんありました。 どちらも 人口の大半が 貧しい有色人種で 文化革新の温床です。 ヒップホップとジャズを思い浮かべてください ウォーターフロント・コミュニティで工業地帯と 住宅地帯に 近接しています カトリーナ後の時代に 共通するものが もっと増えました どちらも 怠慢な規制当局 有害な建築規制 政府の生ぬるい責任説明により 無視されるばかりか 害を被ったり 虐待を受けています 第9区もサウスブロンクスも破壊を避けられる可能性がありました でも 経験を通し 私たちは 窮地を逃れる方法について貴重な教訓を手に入れました 私たちは 都市のドーナツ現象の象徴では ありません 来ては去る大統領の選挙運動の空約束で解決される 問題でもありません ニューオーリンズの湾岸を サウスブロンクスのように 10年か20年 劣化に任せるのでしょうか? それとも 前向きな手順を取り 私の地区のようにコミュニティの絶望から生まれた 市民活動家の手製の資源から学ぶのでしょうか? 私は 個人や企業 政府が それが正しい あるいは倫理的だという理由で世界をより良くするとは 期待していません このプレゼンテーションは 私の体験の極一部にすぎません ヒントにすら なりません お望みなら 後でお話ししましょう 結局のところ 人々をその気にさせるのは 利益です 私の関心は 持続可能な開発が生み出す “3つの利益”です 関係者全員 つまり 開発業者と政府とプロジェクトが起きる地域社会に 肯定的な利益を生み出す可能性を持つ 開発です 現在 ニューヨーク市で 起きていません 私たちは 十分な包括的都市計画なしで運営しています 市の助成金は サウスブロンクスの 華々しい 大型スタジアム開発に注がれています でも 交通量の増加、 汚染、 固形廃棄物、 空き地への影響など 累積効果にどう対処するのか 市当局の間で ほとんど 調整がされていません 地域経済と職開発へのアプローチは あまりにも稚拙で 冗談にもなりません ### ENGLISH: And they provide habitats for our little friends! [Butterfly] So cool! Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx. I like that, too. Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway -- OK. Katrina. Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? and learn from the homegrown resource of grassroots activists that have been born of desperation in communities like mine? Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know. But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up. At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 大量殺人鬼ならぬ大量キルプレイヤーが闊歩しているのだから、ムードはたっぷりだ。 さあ、こんな事件が起こりそうな路地裏は抜け出そう。 との戦いで披露した【風】と【舞風】を組み合わせて斜め上に飛び、建物の上に乗る技を使う。 「くっ、思った以上に霧が深いな......」 建物の上から街を見渡すことで初めてわかった。 モニター越しにはそんなに気にならなかった霧が、想像以上に視界を遮るのだ。 これだと、街の中心にある時計塔の上に陣取ったところで、遠くを狙い撃つのは難しいかもしれないな......。 でも、暗殺を得意とするネココにとっては最高のフィールドかも......。 「カァー! カァー!」 「うわっ!?」 突如響いたカラスの鳴き声。 これはガー坊の鳴き声ではない。 マココの連れているカラス型ユニゾン『クロッカスJr.』のものだ! 「ど、どこだ!?」 薄暗い街で黒いボディは見えにくい。 俺がクロッカスJr.の姿を確認した時には、もはや威嚇の鳴き声も上げないほど遠くまで飛び去っていた。 しかし、俺にとっては十分射程圏内だ......! それに霧はゆらぐようで、たまに薄いタイミングに出くわすことがある。 今がまさにその時! クロッカスJr.の姿はハッキリ見える! 彼を倒せば、マココは第3のブーメランが使えなくなる。 大幅に戦力をダウンさせることが出来るんだ......! ここで仕留めてやる......。 「いや、待て......!」 すんでのところで射撃を止め、俺はクロッカスJr.に威嚇されない程度の距離を保ちつつ、後を追うことにした。 ユニゾンは味方プレイヤーと分断された時、一番近くの味方のもとに向かう習性がある。 つまり、このままクロッカスJr.を追えば、敵プレイヤーの位置がわかる! ユニゾンはしゃべれないので『追われてるかもしれない!』なんて言うことはない。 プレイヤーは決して俺の存在に気づけない。 建物の屋根から屋根へ......頑張って移動する。 カラスの飛ぶスピードはなかなか速い......! でも、絶対に見失わないぞ......。 「あっ、地上に降りた......!」 クロッカスJr.が急降下で地上に降りたということは、そこに誰かがいるということ......。 俺は音をたてないように地上が確認できる位置に移動し、その姿を確認した。 「よりにもよって......か」 敵プレイヤーはクロッカスJr.の本当の相棒マココ・ストレンジだ......! 彼女はすでにクロッカスJr.を肩に乗せて移動している。 もたもたしていると逃がしてしまうぞ......! 「覚悟を決めろ俺......! 透明風神裂空!」 【クリアアロー】と【風神裂空】を組み合わせた見えざる超高速の矢! ### ENGLISH: While not quite a serial killer, these were mass player killers, so it enhanced the mood. Now, I better leave this alley, which looks like it could be the scene of a crime. It was too early to use Warp Arrow or Floating Cloud herd, and so I used the same combination of Windcloud Blast and Whirlwind that I had used in the previous fight, and jumped up onto the roof of a building. “Tsk. The mist is thicker than I was expecting...” I only realized it once I looked down at the town from the room. The mist hadn’t seemed too bad when looking at the monitor, but it obstructed your vision quite a lot. If this was how bad it was, then being in the clock tower in the center would not allow me to shoot targets that were far away... However, this map was perfect for Necoco, who was good with assassinating people... “Kaa! Kaa!” “What!?” The cry of a crow suddenly echoed. This was not Garbow’s cru. Macoco’s Unison. Crowkus Jr.! “Wh-where!?” It was hard to see its black form in the dimly lit town. And so by the time my eyes caught sight of Crowkus Jr., it had flown so far away that I could no longer hear it. But it was still within range...! Besides, the mist was moving, and there were times when it would become clear. And it was happening now! I could see Crowkus Jr. clearly! If I defeated it, Macoco would not be able to use her rd boomerang. That would cut down her fighting power considerably. I will take it down now... “No, wait...!” Instead of shooting it, I followed after Crowkus Jr. while maintaining enough distance that it didn’t attack me. Unisons had a tendency of going to the closest ally player when they were separated from the rest of the party. In other words, if I followed Crowkus Jr., I would be able to find the location of one of the enemy players! And since Unisons could not talk, it wouldn’t be able to say, ‘I think I’m being followed!’ So the player would not realize that I was there. I would be able to ambush them...! I moved from roof to roof...and did my best. Because a flying bird was very fast...! But I did not want to lose it... “Ah, it landed on the ground...!” Crowkus Jr. plunged to the ground suddenly. It must mean that someone was there... And so I silently moved into a position where I could look down without being seen, and then peered over. “It just had to be...” It was Crowkus’s real partner, Macoco Strange...! She had already put the Unison on her shoulder and was moving away. “I better brace myself for this one...! Invisible Godwind Sky Tear!” I combined Clear Arrow and Windgod Sky Tear to create an ultra high speed arrow!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 頓珍漢な会話のせいでディリアムが苛立っているように見えた。シェイラは宥めるように答える。 「そりゃ少しは怖いし、ちょっと辛いものもあります。でもここで負けて逃げ帰るわけにはいきませんし、この程度のことで騎士になる道を諦められません」 もちろん恐怖もあるが、シェイラの中に渦巻いている大半は悔しいという感情だった。 平民というだけで差別されなければならない理不尽さ。身分差があるため反論することもできない不満。 わだかまりを抱えたまま対峙しているから、自分でも分からない内に挑発的になっているのかもしれない。ディリアムはまたもやこめかみを引きつらせた。 「この程度、だと?」 「............この程度は失言だったかもしれません」 正直、加害者になぜここまで気を遣わなければならないのかと腹立たしい気持ちもあるのだ。水浸しのままいつまでも話し込んでいるのだって馬鹿馬鹿しい。 ――でも、ダメだ。ここで反論したら、今までと何も変わらない月頑張って礼儀も貴族との付き合い方も学んだ。ここは、穏便に。 「申し訳ありませんでした」 「貴様、上辺で適当に謝っているだろう! さっきも少し、とかちょっと、とか言っていたではないか!」 「あ」 しっかり聞き咎められていたらしい。素直すぎる自分に困ってしまう。 「ロッカーを水浸しにしたことも、教科書を破いたことも、貴様にとっては大したことではないと?」 「........................」 対するディリアムも素直さでは負けていない。何だろう、この自白合戦。 しかし教科書を破かれていたとは知らなかった。 ビリビリに破いたのではなく、どこか数ページを綺麗に切り取っていたのかもしれない。後々授業が進んだ時にでもなければずっと気付かないままだっただろう。やはり上品な貴族のやることは一味違う。 「もちろん困ってますが、どうとでもなりますから」 何とか答えると、シェイラは再び頭を下げた。 辞去の合図のつもりだったのに、ディリアムはそうと受け取らなかったようだ。 「私がやったと言っているんだぞ? 目の前に犯人がいるというのに頭を下げるのか」 嘲るような物言いに、心の内を引っ掻かれたような気がした。 以前、少し絡まれただけで苛立ち、無意識に殺気を漂わせてしまったことがあった。そうならないよう必死で心を落ち着かせようとしているのに。反論をせずに受け流し続けるのは、貴族と摩擦を起こさないためなのに。 「......貴族に逆らえば断罪されて、従えばそれすら咎められて。言動が矛盾してません?どう対応するのが正解なんですか?」 爆発しそうな感情に、声がぞろりと低くなる。 ### ENGLISH: Dilliam seemed irritated because of the strange conversation. Sheila replied in an attempt to appease him. “Of course, I am a little scared and bitter. But I can’t just run back home defeated here, and I can’t give up on my path to becoming a knight just because of something as trivial as this.” There was also fear, but most of what was swirling inside Sheila was frustration. The unreasonableness of having to be discriminated against just because one was a commoner. Discontentment that couldn’t be refuted because of the difference in status. Perhaps because she was confronted with a feeling of animosity, she was being provocative without realizing it. Dilliam’s temples tightened again. “Something as trivial as this, you say?” “..... It was a slip of the tongue.” Frankly, part of her was annoyed as to why she should care so much about the perpetrator. It was ridiculous to keep talking to him while she was soaking wet. No. If I argue here, nothing will ever change. I’ve worked hard for a month and learned courtesy and how to deal with nobles. Let’s keep things civil here. “I apologize.” “You’re just apologizing on the surface, aren’t you! Just a little while ago, didn’t you just say something like that!” “Ah.” It seemed that she was being listened to carefully earlier. Sheila found herself in trouble because she was too honest. “So, flooding your locker and tearing up your textbooks is no big deal to you?” “....” Dilliam, on the other hand, was no less honest than herself. What was this, a confessional battle? But she didn’t know they had ripped up her textbooks. Maybe they didn’t tear it to shreds, but they cut out a few pages somewhere neatly. She would have remained unaware of it until later when the class was in progress. As expected, what a classy aristocrat did was a bit different. “Of course, it’s a big deal, but it’s nothing I can’t handle.” After somehow answering, Sheila bowed her head again. It was supposed to be a sign of resignation, but Dilliam didn’t seem to take it as such. “I’m telling you I did it, okay? You’re bowing your head when the culprit is right in front of you.” Sheila felt as if she had been scratched inside by his mocking manner. She had once been so frustrated by a slight entanglement that she had unconsciously drifted into a killing frenzy. She was desperately trying to calm herself down so that it wouldn’t happen. The reason she continued to pass it off without refuting it was so that she didn’t cause friction with the aristocrats. “.... If you disobey the nobles, you will be condemned, and if you obey them, you are even more condemned. Aren’t their words and actions contradictory? What is the correct way to respond?” Her voice was lowered to a guttural whisper as she felt as if she was about to explode.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 翌日、俺はノックの音で目を覚ました。窓からは眩しい朝日が差し込んでいる。 「ニコル様、お目覚めですか?」 「おはよう、デン。昨夜はなにもなかった?」 「はい、特別なことはなにも」 俺はベッドから這い出し、デンを迎え入れるべく扉の鍵を外しに向かう。 「ニコル様。その格好は、いささかはしたのうございますよ」 「いいじゃない、デンしか見てないんだし」 「そういう問題ではありません。どうやらレティーナ様のスパルタ教育では足りなかったようですね」 しかしその手に持ったトレイはピクリとも動かない。トレイの上には今日の朝食が乗っていた。 「それ、朝食?に食べよ」 「その前に着替えてください。私はここで待ってますので」 「中......はさすがに問題があるか。ちょっと待ってて」 男を部屋に連れ込んで着替えて出てきたところを見られると、さすがに噂のタネにされてしまう。 俺は手早く制服に着替え、乱れた髪を手櫛で整える。本当ならきちんとブラシを掛けないといけないが、時間をかけると外で待たせているデンが可哀想だ。 「髪が乱れてますね」 「デンって意外と細かいな」 「今は私がニコル様の執事ですので」 俺が室内に据え付けられた小さめのテーブルに着くと、即座にデンが朝食を並べてくれた。 「髪は私が整えますので、ニコル様は食事を済ませてください」 「まるでフィニアみたいなことを......」 「時間の節約としてなら、悪くないですね。マナーとしては少々悪いですが」 俺は目の前のトーストにバターを塗りたくり、モクモクと口に運ぶ。 「むぐ、この朝食はデンが作ったの?」 「いえ、フィニア様が。私は料理の方はあまり得意ではないので。ハスタール様も雑な料理しか作れなかったので、教えていただけませんでした」 「あー、料理とかは雑そうだもんね、あのオッサン」 「決して下手なわけではなかったのですが、なんといいますか、野外料理のようなモノばかりで」 シャキシャキとした歯応えのサラダを口に運び、飲み下す。 みずみずしい野菜の感触と、爽やかな野菜の香気が鼻を抜けていく。これは新鮮な野菜を使っていないと、出てこない食感だった。 さすが貴族様御用達の学院。朝食にも新鮮な食材を用意しているようだ。 「うん、さすが高等部。いい食材使ってる」 「フィニア様も楽しそうに調理しておりましたよ」 「でしょうね」 ### ENGLISH: The next morning, I was woken up by a knock. I saw the dazzling morning light spilling in from the window. I thought they would suspect things if I acted too much at night, so I held back from it. “Lady Nicole, are you awake?” “Morning, Den. Did the night go without problems?” “Yes, there was nothing noteworthy.” I got up from the bed and headed to open the lock for Den to enter. I opened the door with a clank and saw Den dressed in a butler suit standing behind it. Seeing me defenselessly open the door, Den gave a silent sigh. “Lady Nicole, you look a little immodest.” “Isn’t it fine, you’re the only one here.” “That is not the problem. It appears that Lady Letina’s spartan training was not enough.” He shook his head as if in exasperation. The tray in his hand did not budge in the process. He had today’s breakfast lined up on it. “Is this breakfast? Let’s eat together.” “Please get dressed before that. I shall wait here.” “Coming in... would be problematic, huh. Give me a moment.” Den was an Ogre so I didn’t mind even if he saw me, but the outsiders could get weird ideas. If someone saw me inviting a man inside my room and coming out all dressed, it would lead to rumors. I quickly put on my uniform and combed my disordered hair with my fingers. Normally I’d have used a brush, but I felt bad to keep Den waiting outside. “Your hair is disordered.” “You are surprisingly sensitive to details.” “I am acting as your butler at present after all.” As I sat at the small table installed inside the room, Den quickly laid out the breakfast. “I will fix your hair, so please focus on eating.” “You sound like Finia...” “It is quite economical time-wise, so it should be alright, yes? It is bad manners, however.” I spread butter on the toast before me and took a bite. I also poured myself a scented tea and poured it down my throat. “Mgh, did you make this breakfast yourself?” “No, it was Lady Finia. I am not good at cooking after all. God Hastur could only cook roughly, so he did not teach me that.” “Ah, yeah, that old man does seem like he’d be crude at cooking.” “He was by no means bad at it, but how to put it, he only made things suited for outdoor cooking.” I ate the crunchy salad and washed it down with tea. The feeling of fresh vegetables and their refreshing fragrance tickled my nose. This was something you couldn’t make without fresh vegetables. As expected of the academy that was intended for nobles. It seemed that they were using fresh ingredients even for breakfast. “Yeah, as expected of the senior academy. They are using good ingredients.” “Lady Finia also seemed to be enjoying making it.” Finia’s cooking was something like a hobby too. It should have been a good outlet for stress for her. I finished my breakfast while thinking of such things and decided to drink one more cup of the scented tea, at which point Den also finished arranging my hair.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ティムは俺の機嫌が悪いことを察したのだろう。不安げに俺を見つめてくる。うぅ、そんな悲しげな顔をされたら説教する気持ちが萎えてくるよ。 だが、だめだ。ここで甘やかしては前回舞である。 「ティム、何か私に言うことはない?」 「そうですね。お姉様の修行のおかげで我は格段にパワーアップしました。非才な身なれどお姉様の覇業のお手伝いをさせていただきます」 「いや、今はそういうことじゃなくて......ティム、以前、私があなたにお仕置きしたことは覚えてる?」 「はい、お恥ずかしいかぎりです。あの時は我の愚かさ、弱さを痛感しました」 「反省したってことよね? もう二度とあんな真似はしないと誓ったはずよね?」 「はい、我は二度と同じ過ちは犯しません」 ティム......。 あくまで白を切るつもりね。俺に暴力を振るわなくなっても母さんにしていたら一緒だよ。それともばれないとでも思っているのか! ティム、あなたがそんな卑怯者になっていたなんて......お姉ちゃん、悲しいよ。 あ~これがよく言われる「うちの子に限って」というパターンだ。盲目的に信頼しすぎて非行に走っている子供に気づけない。危険な兆候である。 「それじゃあ、ここ数日母さんになんて言ったか覚えてる?」 「あの人間にですか? 分をわきまえるように言ったはずですが......はっ!? もしや、お姉様に無礼でも働きましたか? それでお姉様はお怒りなんですね? まったく仮とはいえ親であったので甘い顔をしておりました。即刻処分――」 「全然わかってないじゃないの! 私が怒っている原因はあなたなのよ!」 「ひっ、申し訳ございません。わ、我がお姉様に、何かご無礼を......? 我は一体何を......? 我は――」 ティムは混乱しているようでしどろもどろになっている。涙目になって口をパクパクさせていた。 「本当にわからないの?」 「ひっ。え、えっと、即刻処分をしなかったのが原因ではない......のですか?」 「ティムぅう! あんまり私をがっかりさせないでよね」 「ひっ、ひぐぅ、え、あ、あの、あ......」 ティムはとうとう涙を流し、ガクガクと震え出した。小刻みに震えている妹を見ていると罪悪感が急激に膨れ上がってくる。 が俺の前に一歩進み出て発言をしてきた。 「......何?」 「はっ。どこが悪いのか、何がいけなかったのか具体的に仰って下さらないとカミーラ様も困惑されます」 「ニールゼン、良い。お姉様のご期待に添えない我が悪いのだ」 ### ENGLISH: Timu seemed to have sensed my bad mood. She looked at me anxiously. Uu, if you look at me with such a sad face, it’ll be hard for me to lecture you too, you know. But I have to. If I spoil her again, it’ll just be a repeat of last time. “Timu, do you have anything to say to me?” “Let me see. Because of your training methods, I have powered up spectacularly. Although I am incompetent, please allow me the privilege of assisting in your domination.” “No, that’s not what I mean... Timu, do you remember when I spanked you last time?” “Yes. It brings me utmost shame. I am painfully aware of my foolishness and weakness at that time.” “You’ve reflected, right? You swore to me that you wouldn’t do something like that again, right?” “Yes, I will not commit the same blunder again.” Timu... So you’re going to play dumb to the end, huh. Even if you aren’t violent to me anymore, if you’re violent to Mum, it’s the same thing, you know. Or could it be that you were just thinking it’d be fine as long as I didn’t find out! Timu, to think that you’ve become such a coward... Big sis is sad. Aah~ This is like that “my child is different” pattern, isn’t it. A parent trusts their child too much, and doesn’t even realize when their child turns into a delinquent. It’s a dangerous sign. “Then, do you remember what you said to Mum over these last few days?” “That human? As I recall, I warned her to know her place but... Hah-!? Could it be that she was rude to you in some way? And that’s why you’re angry, isn’t it, elder sister? Honestly, she was my parent, even if temporary, so I went easy on her. I shall immediately dispose―” “You don’t understand at all! I’m angry because of YOU!” “Hii-, my deepest apologies. W-, Was I dis, respecful to you, in some way...? What did I...? I―” “Hi-, hii-, I-, a-, aah-” Timu was apparently confused because she was completely flustered. Her eyes were filled with tears, and her mouth kept opening and shutting wordlessly. “Do you really not know?” “Hii-, u-, umm, was it that I did not immediately... dispose, of her?” “TIMUUUU! Don’t disappoint me so much.” Timu finally began to cry and shake. Seeing my little sister tremble like this suddenly made me feel crazily guilty. Pervert (Nielsen) took a step forward in front of me. “...What?” “Milady. Although I do not know what is wrong, please tell Lady Camilla the problem concretely, or she will be confused.” “It is fine, Nielsen. I am in the wrong for failing to live up to elder sister’s expectations.”</s>