celex_id
stringlengths
11
15
lang
stringclasses
23 values
input_text
stringlengths
10
1.13M
keyphrases
sequencelengths
2
45
62005CJ0376
mt
1       It-talbiet għal deċiżjoni preliminari jirrigwardaw l-interpretazzjoni ta' l-ewwel inċiż ta' l-ewwel subparagrafu ta' l-Artikolu 5(3) tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1475/95 tat-28 ta' Ġunju 1995, fuq l-applikazzjoni ta’ l-Artikolu [81] (3) tat-Trattat lil ċerti kategoriji ta’ ftehim ta’ distribuzzjoni u servizz ta’ vetturi bil-mutur (ĠU L 145, p. 25) u ta' l-Artikolu 4 tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE), Nru 1400/2002, tal-31 ta' Lulju 2002, dwar l-applikazzjoni ta’ l-Artikolu 81(3) tat-Trattat fuq kategoriji ta’ ftehim vertikali u prattiċi miftiehma fis-settur tal-vetturi bil-mutur (ĠU L 203, p. 30). 2       Dawn id-domandi tressqu fil-kuntest ta' kawżi bejn A. Brünsteiner GmbH (iktar 'il quddiem "Brünsteiner"), Autohaus Hilgert GmbH (iktar 'il quddiem "Hilgert") u Bayerische Motorenwerke AG (iktar 'il quddiem "BMW") dwar il-legalità tar-rexissjoni, minn din ta' l-aħħar, bi preavviż ta' sena, tal-ftehim li hija kienet ikkonkludiet ma' Brünsteiner u Hilgert (iktar 'il quddiem "ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali") għad-distribuzzjoni fil-Ġermanja ta' vetturi bil-mutur tad-ditta BMW. Il-kuntest ġuridiku 3       Skond id-dsatax-il premessa tar-Regolament Nru 1475/95: "Il-punti 2 u 3 ta' l-Artikoli 5(2) u 5(3) jistabbilixxu kundizzjonijiet minimi ta' eżenzjoni għat-tul taż-żmien u r-rexissjoni tal-ftehim ta' distribuzzjoni u ta' servizz ta' bejgħ u ta' wara l-bejgħ peress li, minħabba l-investimenti tad-distributur sabiex itejjeb l-istruttura tad-distribuzzjoni u tas-servizz tal-prodotti kuntrattwali, id-dipendenza tad-distributur fuq il-fornitur tiżdied b'mod kunsiderevoli fil-każ ta' ftehim ta' terminu qasir jew li jkun jista’ jintemmu fi żmien qasir. Mandankollu, sabiex ma jiġix ostakolat l-iżvilupp ta' strutturi flessibbli u effikaċi ta' distribuzzjoni, il-fornitur għandu jingħata dritt straordinarju li jirrexxindi l-ftehim fil-każ ta' neċessità ta' organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk kollu jew parti sostanzjali tiegħu.[…]" [traduzzjoni mhux uffiċjali] 4       L-Artikolu 1 tar-Regolament Nru 1475/95 jeżenta, mill-projbizzjoni prevista fl-Artikolu 81(1) KE, il-ftehim li bihom fornitur jinkariga bejjiegħ bl-imnut awtorizzat sabiex jippromwovi d-distribuzzjoni tal-prodotti kuntrattwali f'territorju speċifiku u jimpenja ruħu li jirriżervalu, f'dan it-territorju, il-provvista ta' vetturi u ta' spare parts . 5       L-Artikolu 4(1) ta' l-imsemmi Regolament jipprevedi li l-impenn li bih id-distributur jobbliga ruħu li josserva l-ħtiġijiet minimi fid-distribuzzjoni u fis-servizz ta' bejgħ u ta' wara l-bejgħ li jirrigwardaw, b'mod partikolari, it-tagħmir tal-bini kummerċjali jew it-tiswija u l-manutenzjoni tal-prodotti kuntrattwali ma jipprekludix l-eżenzjoni. 6       L-Artikolu 5(2) u l-ewwel inċiż ta' l-ewwel subparagrafu ta' l-Artikolu 5(3) tar-Regolament nru 1475/95 jipprevedi: "2. Meta d-distributur assuma l-obbligi previsti fl-Artikolu 4(1) sabiex itejjeb l-istruttura tad-distribuzzjoni u tas-servizz ta' bejgħ u ta' wara l-bejgħ, l-eżenzjoni tapplika bil-kundizzjoni: […] 2)       li t-tul taż-żmien tal-ftehim jkun mill-inqas ta' ħames snin jew li t-terminu ta' rexissjoni normali tal-ftehim konkluż għall-perijodu indeterminat ikun mill-inqas ta' sentejn għaż-żewġ partijiet; […] […] 3.       Il-kundizzjonijiet ta' l-eżenzjoni previsti fil-paragrafi 1 u 2 ma jippreġudikawx: –       id-dritt tal-fornitur li jirrexxindi l-ftehim permezz ta' preavviż ta' mill-inqas sena fil-każ li tkun neċessarja l-organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk kollu jew parti sostanzjali tiegħu." [traduzzjoni mhux uffiċjali] 7       Fil-fuljett ta' spjegazzjoni tagħha dwar ir-Regolament Nru 1475/95, il-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej tiddikjara dan li ġej, fir-risposta għad-domanda 16(a) intitolata "Huwa possibbli li l-ftehim jintemm qabel?": "Il-manufattur għandu d-dritt li jirrexxindi l-ftehim qabel (bi preavviż ta' sena) meta huwa għandu jorganizza mill-ġdid in-netwerk tiegħu kollu jew parti sostanzjali tiegħu. In-neċessità ta' organizzazzjoni mill-ġdid hija stabbilita bi ftehim komuni bejn il-partijiet jew, jekk id-distributur hekk jitlob, minn espert terz jew minn arbitru. Ir-rikors għal espert terz jew għal arbitru ma jippreġudikax id-dritt tal-partijiet li jressqu kawża quddiem qorti nazzjonali, fil-kuntest tad-dritt nazzjonali [Artikolu 5(3)]. Meta l-fornitur jagħti lilu nnifsu fil-kuntratt dritt ta' rexissjoni unilaterali li jeċċedi l-limiti stabbiliti mir-regolament, huwa jitlef awtomatikament il-benefiċċju ta' l-eżenzjoni skond il-kategorija [Artikolu 6(1)(5), ara l-punt 1.2 hawn fuq]. Din il-possibbiltà ta' rexissjoni minn qabel kienet ġiet introdottta sabiex il-manufattur ikun jista' jadatta mill-ġdid b'mod flessibbli s-sistema ta' distribuzzjoni tiegħu [premessa 19]. Jista' jkun neċessarju li ssir organizzazzjoni mill-ġdid minħabba l-imġiba ta' kompetituri jew minħabba l-iżvilupp ta' ċirkustanzi ekonomiċi, kemm jekk dan l-iżvilupp ikun ikkważat mid-deċiżjonijiet interni ta' manufattur kif ukoll minn avvenimenti esterni, bħall-għeluq ta' impriża li kienet timpjega ħafna ħaddiema f'reġjun partikolari. Minħabba l-ħafna sitwazzjonijiet li jistgħu jinħolqu, ma jkunx realistiku li jiġu elenkati r-raġunijiet possibbli kollha għal organizzazzjoni mill-ġdid. Huwa l-eżami ta' l-organizzazzjoni speċifika tan-netwerk ta' manufattur li jippermetti li jiġi deċiż, f'kull każ, jekk parti "sostanzjali" tan-netwerk hijiex effettwata jew le. "Sostanzjali" timplika aspett kemm ekonomiku kif ukoll ġeografiku, li jista' jkun limitat għan-netwerk ta' Stat Membru partikolari, jew għal parti minn dan. F'kull każ, il-manufattur għandu jasal għal ftehim, kemm jekk ikun ma' l-espert terz, l-arbitru kif ukoll mad-distributur tiegħu li l-kuntratt ta' distribuzzjoni tiegħu ser jintemm, mingħajr ma jiġu kkonsultati d-distributuri l-oħra indirettament effettwati." [traduzzjoni mhux uffiċjali] 8       Mill-1 ta' Ottubru 2002, ir-Regolament Nru 1475/95 ġie ssostitwit mir-Regolament tal-Kummissjoni (KE), Nru 1400/2002. 9       Skond it-tnax-il premessa ta' dan l-aħħar Regolament: "Irrespettivament mill-qasam tas-suq tal-impriżi kkonċernati, dan ir-Regolament ma jkopriex ftehim vertikali li jinkludi ċerti tipi ta’ restrizzjonijiet severi u anti-kompetittivi (restrizzjonijiet intransiġenti/hardcore restrictions) li ġeneralment jirrestrinġu sew il-kompetizzjoni anke meta l-qasam tas-suq ikun baxx u li mhumiex indispensabbli għall-ottjeniment tal-effetti posittivi msemmija hawn fuq. Dan partikolarment jikkonċerna ftehim vertikali li jinkludu restrizzjonijiet bħala prezzijiet minimi jew stabbiliti ta’ dak li jista’ jerga’ jinbiegħ u, b’ċerti eżenzjonijiet, restrizzjonijiet tat-territorju f’liema, jew tal-klijenti għall-liema, distributur jew sewwej jista’ jbiegħ il-merkanzija appaltata jew servizzi. L-imsemmija ftehim m’għandhomx jibbenefikaw mill-eżenzjoni". 10     L-istess Regolament jipprovdi: "Ir-[Regolament Nru. 1475/95] huwa applikabbli sat-30 ta’ Settembru 2002. Sabiex tippermetti l-operaturi kollha żmien biżejjed biex jaddattaw fteħim vertikali li hu kompatibbli ma’ dak ir-regolament u li għadu attwali meta l-eżenzjoni pprovduta hemmhekka tiskadi, huwa xieraq li dawn l-imsemmija fteħim jibbenefikaw minn perjodu transitorju sal-1 ta’ Ottubru 2003, matul dan iż-żmien għandhom ikunu eżenti mill-projbizzjoni stabbilita fl-Artikolu 81(1) taħt dan ir-Regolament". 11     L-Artikolu 4 tar-Regolament Nru 1400/2002, intitolat "Restrizzjonijiet intransiġenti", jipprevedi fl-ewwel sentenza ta' l-ewwel paragrafu tiegħu, li l-eżenzjoni ma tapplikax għall-ftehim vertikali li għandhom bħala għan direttament jew indirettament, waħedhom jew flimkien ma’ fatturi oħra taħt ċerti restrizzjonijiet imniżżla f'din id-dispożizzjoni. 12     L-Artikolu 10 ta' dan l-istess Regolament jiddisponi: "Il-projbizzjoni stabbilita fl-Artikolu 81(1) mhux se tapplika waqt il-perjodu mill-1 ta’ Ottubru 2002 sat-30 ta’Settembru 2003 fir-rigward ta’ fteħim ga attwali fit-30 Settembru 2002 li ma jissodisfawx il-kondizzjonijiet ghall-eżenzjoni pprovduta f’dan ir-Regolament, imma li ssodisfaw il-kondizzjonijiet għall-eżenzjoni pprovduta fir-Regolament (KE) Nru 1475/95". 13     Fil-fuljett ta' spjegazzjoni tagħha dwar ir-Regolament Nru 1400/2002, il-Kummissjoni, fir-risposta għad-domanda 20, intitolata "Kif tipproċedi, matul il-perijodu tranżitorju, għar-rexissjoni ta' kuntratti li jikkonformaw mar-Regolament Nru 1475/95?", tiddikjara, b'mod partikolari, li: "Il-fatt li r-Regolament Nru 1475/95 ma baqax fis-seħħ fit-30 ta' Settembru 2002 u ġie ssostitwit minn regolament ġdid, ma jimplikax li n-netwerk għandu de facto jiġi organizzat mill-ġdid. Mandankollu, manufattur ta' vetturi jista' jiddeċiedi li jorganizza mill-ġdid parti sostanzjali tan-netwerk tiegħu wara d-dħul fis-seħħ tar-regolament il-ġdid. Sabiex josserva r-Regolament Nru 1475/95 u, konsegwentement, jibbenefika mill-perijodu tranżitorju, il-preavviż ta' rexissjoni tal-kuntratt għandu jkun ta' sentejn, ħlief meta jiġi deċiż li ssir organizzazzjoni mill-ġdid jew meta jkun hemm obbligu ta' kumpens." [traduzzjoni mhux uffiċjali] 14     Barra minn hekk, il-paragrafu 4 tar-rispsota għad-domanda 68, intitolata "Ir-Regolament jipprevedi terminu ta' rexissjoni minimu?", jipprovdi: "In-neċessità ta' l-organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk hija kwistjoni oġġettiva u l-fatt li l-fornitur jiddeċiedi li din l-organizzazzjoni mill-ġdid hija neċessarja ma tirrisolvix il-kwistjoni fil-każ ta' kontroversja. F'dan il-każ, hija l-qorti nazzjonali jew huwa l-arbitru li għandhom jiddeċiedu l-kwistjoni fid-dawl taċ-ċirkustanzi." [traduzzjoni mhux uffiċjali] Il-kawżi prinċipali u d-domandi preliminari 15     Fl-1996, ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali kkonkludew ma' BMW ftehim ta' distribuzzjoni ta' vetturi bil-mutur immanifatturati minn din ta' l-aħħar. L-artikolu 11.6. ta' dan il-kuntratt jipprevedi dan li ġej: "11.6. Rexissjoni minħabba organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk ta' distribuzzjoni Jekk organizzazzjoni totali jew ta' parti essenzjali tan-netwerk ta' distribuzzjoni ta' BMW tkun neċessarja, BMW hija awtorizzata tirrexxindi l-kuntratt bi preavviż ta' tnax-il xhar. Dan ikun il-każ ukoll meta s-sitwazzjoni ġuridika ġenerali li fiha qed iseħħ dan il-kuntratt tinbidel fuq punti essenzjali." 16     Fix-xahar ta' Settembru 2002, BMW irrexxindiet il-kuntratti kollha ta' distribuzzjoni tan-netwerk tagħha b'effett mit-30 ta' Settembru 2003, minħabba li r-Regolament Nru 1400/2002 involva bidliet ġuridiċi u strutturali kbar fis-settur tad-distribuzzjoni tal-vetturi bil-mutur. In segwitu ta' dan, BMW ikkonkludiet mal-biċċa l-kbira ta' l-ex distributuri tagħha kuntratti ġodda, li daħlu fis-seħħ fl-1 ta' Ottubru 2003 u li ġew adattati għall-ħtiġijiet tar-Regolament Nru 1400/2002. 17     Ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali ma ġewx offruti tali kuntratti. Għaldaqstant, huma ressqu rikorsi quddiem il-qrati Ġermaniżi sabiex jikkontestaw il-legalità tar-rexissjoni tal-kuntratti tad-distribuzzjoni, billi allegaw li dan seta' jsir biss wara l-iskadenza tat-terminu ta' preavviż ta' sentejn li kien seħħ fit-30 ta' Settembru 2004. 18     Fis-26 ta' Frar 2004, dawn ir-rikorsi ġew miċħuda fl-appell mill-Oberlandesgericht München minħabba li l-modifiki li rriżultaw mill-adozzjoni tar-Regolament Nru 1400/2002 irrendew neċessarja organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk ta' distribuzzjoni ta' BMW. Skond din il-qorti, ir-restrizzjonijiet għall-kompetizzjoni li, sa dak iż-żmien, kienu konformi mar-Regolament Nru 1475/95, issa jikkostitwixxu fil-fatt restrizzjonijiet intranżiġenti fis-sens ta' l-Artikolu 4 tar-Regolament Nru 1400/2002, b'tali mod li, anki mingħajr ir-rexissjoni tal-kuntratti ta' distribuzzjoni fit-30 ta' Settembru 2003, il-klawżoli kollha li jillimitaw il-kompetizzjoni inklużi fl-imsemmija kuntratti kienu jsiru invalidi fl-1 ta' Ottubru 2003. Issa, BMW ma setgħetx taċċetta, anki jekk sat-30 ta' Settembru 2004 biss, kuntratti ta' distribuzzjoni mingħajr il-klawżoli tagħhom li jirrestrinġu l-kompetizzjoni jew in-nuqqas ta' kwalunkwe kuntratt ta' distribuzzjoni jekk dawn kienu kollha invalidi skond id-dritt nazzjonali. 19     Ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali ressqu rikors għal “Reviżjoni” quddiem il-Bundesgerichtshof kontra dawn id-deċiżjonijiet. 20     Fid-deċiżjonijiet tar-rinviju tagħha, din il-qorti, filwaqt li osservat li, skond interpretazzjoni stretta bbażata fuq il-fuljetti ta' spjegazzjoni tal-Kummissjoni dwar ir-Regolamenti Nri 1475/95 u 1400/2002, in-neċessità ta' organizzazzjoni mill-ġdid ma tistax tiġi ġġustifikata biss mid-dħul fis-seħħ tar-Regolament Nru 1400/2002, iżda minn żviluppi ekonomiċi, tqis li l-imsemmi dħul fis-seħħ jipproduċi inevitabbilment effetti fuq l-istruttura interna tas-sistemi ta' distribuzzjoni. Fil-fatt, mhux biss raġunijiet ekonomiċi, iżda wkoll raġunijiet ġuridiċi jistgħu jirrendu neċessarja l-organizzazzjoni mill-ġdid ta' netwerk ta' distribuzzjoni. Barra minn hekk, is-sistema ta' distribuzzjoni hija element strutturali ta' l-imsemmi netwerk. Fl-aħħar nett, ir-Regolament Nru 1400/2002 irrenda n-neċessità ta' bidla ta' daqs mhux magħruf meta huwa waqaf jeżenta t-tagħqid tad-distribuzzjoni esklużiva mad-distribuzzjoni selettiva, sa dak iż-żmien mifruxa sew. Il-manifatturi kellhom jagħżlu waħda minn dawn iż-żewġ sistemi. Issa, fil-kuntest tad-distribuzzjoni selettiva, li kważi dejjem intgħażlet, il-limiti territorjali u l-protezzjoni tat-territorju tal-kunċessjonarji ma jistgħux jibqgħu jiġu awtorizzati. Barra minn hekk, il-bejgħ u s-servizz ta' wara l-bejgħ għandhom jiġu sseparati u l-esklużività tad-ditta hija fil-biċċa l-kbira eliminata. 21     Issa, jekk manifattur ma adattax il-kuntratti tiegħu jew ma rrexxindihomx u ma kkonkludiex oħrajn ġodda qabel l-iskadenza tal-fażi tranżitorja, il-klawżoli kollha li jirrestrinġu l-kompetizzjoni kienu jsiru, permezz ta' l-Artikolu 81 KE, invalidi mill-1 ta' Ottubru 2003, peress li r-restrizzjonijiet permessi mir-Regolament Nru 1475/95 jikkostitwixxu, in parti, restrizzjonijiet intranżiġenti fis-sens ta' l-Artikolu 4 tar-Regolament Nru 1400/2002, li jwasslu b'hekk għall-invalidità ta' l-eżenzjoni tal-klawżoli kollha li jirrestrinġu l-kompetizzjoni ta' l-imsemmija kuntratti. Minn dan jirriżulta li, fi ħdan in-netwerk ta' distribuzzjoni, sitwazzjoni ġuridika doppja, li fiha d-distributuri li ma jkunux lesti jilħqu ftehim fuq adattament tal-kuntratt tagħhom mar-Regolament il-ġdid ikunu iktar liberi. Manifattur ma jistax jaċċetta tali problemi, anki għal sena. 22     F'dawn iċ-ċirkustanzi, il-qorti tar-rinviju tistaqsi anki jekk il-kwistjoni tal-legalità tat-rexissjoni tal-kuntratti ta' distribuzzjoni mhijiex, fil-verità, mingħajr skop. Fil-fatt, skond id-dritt nazzjonali, l-invalidità tal-klawżoli li jirrestrinġu l-kompetizzjoni tinvolvi l-invalidità totali tal-kuntratti in kwistjoni mill-1 ta' Ottubru 2003. Skond din il-qorti, l-indikazzjonijiet ipprovduti mill-Kummissjoni fil-fuljett tagħha ta' spjegazzjoni dwar ir-Regolament Nru 1400/2002 imorru, madankollu, kontra tali konsegwenza u jitolbu interpretazzjoni restrittiva ta' l-Artikolu 4 ta' dan ir-Regolament. 23     F'dawn iċ-ċirkustanzi, il-Bundesgerichtshof iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri u li tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja d-domandi preliminari li ġejjin, f'kull kawża li qed tidher quddiema: 1)      L-[ewwel] inċiż ta’ l-[ewwel subparagrafu] ta' l-Artikolu 5(3) tar-[Regolament Nru 1475/95] għandu jiġi interpretat fis-sens li n-neċessità ta' l-organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk ta' distribuzzjoni, jew parti sostanzjali tiegħu, u d-dritt tal-manifattur li jirrexxindi għal din ir-raġuni, bi preavviż ta' sena, il-kuntratti konklużi mal-kunċessjonarji tiegħu, jistgħu jirriżultaw ukoll mill-fatt li d-dħul fis-seħħ tar-[Regolament Nru 1400/2002] irrenda neċessarji l-bidliet kbar lis-sistema ta' distribuzzjoni li qabel kienu użati mill-manifattur u l-konċessjonarji tiegħu, sistema bbażata fuq ir-[Regolament Nru 1475/95] u awtorizzata minn dan ir-Regolament? 2)      Fil-każ ta' risposta negattiva għall-ewwel domanda, l-Artikolu 4 tar-[Regolament Nru 1400/2002] għandu jiġi interpretat fis-sens li r-restrizzjonijiet ta' kompetizzjoni li jinsabu f'kuntratt ta' konċessjoni li jikkostitwixxu, skond dan ir-Regolament, restrizzjonijiet intranżiġenti (" black list " tal-klawżoli pprojbiti) ma wasslux, eċċezzjonalment, fl-iskadenza tal-perijodu ta' sena previst fl-Artikolu 10 ta' l-istess Regolament (30 ta' Settembru 2003), għall-invalidità, għall-klawżoli kuntrattwali kollha li jirrestrinġu l-kompetizzjoni, ta' l-eżenzjoni tal-projbizzjoni prevista fl-Artikolu 81(1) KE, jekk dan il-kuntratt kien ġie konkluż matul il-validità tar-[Regolament Nru 1475/95], skond il-ħtiġijiet ta' dan ir-Regolament u eżenti minnu? Dan jgħodd f'kull każ, anki meta l-invalidità tal-klawżoli kuntrattwali kollha li jirrestrinġu l-kompetizzjoni għandha bħala konsegwenza, skond id-dritt Komunitarju, l-invalidità tal-kuntratt ta' konċessjoni kollu?" 24     Permezz ta' digriet tal-President tal-Qorti tal-Ġustizzja tat-18 ta' Jannar 2006, il-kawżi C-376/05 u C-377/05 ġew magħquda għall-iskopijiet tal-proċedura bil-miktub u dik orali, kif ukoll tas-sentenza. Fuq id-domandi preliminari Osservazzjonijiet preliminari 25     Fl-osservazzjonijiet bil-miktub tagħha quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja u fis-seduta, BMW ikkontestat il-validità tad-dispożizzjonijiet ta' l-Artikolu 5(2) u (3) tar-Regolament Nru 1475/95, minħabba, essenzjalment, li dawn imorru kontra l-Artikolu 81(3) KE b'mod partikolari, minn naħa, peress li huma jissuġġettaw l-applikazzjoni ta' l-eżenzjoni skond il-kategorija għal restrizzjonijiet addizzjonali ta' kompetizzjoni li la huma indispensabbli u lanqas ta' vantaġġ għall-konsumaturi u, min-naħa l-oħra, peress li dawn huma motivati minn kunsiderazzjonijiet ta' ordni soċjali mingħajr ma huma konnessi mal-kompetizzjoni. 26     Skond il-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja, hija esklużivament il-qorti tar-rinviju li għandha tiddefinixxi s-suġġett tad-domandi li hija tkun trid tagħmel. Fil-fatt huma l-qrati nazzjonali biss li għandhom il-każ quddiemhom li għandhom jassumu r-responsabbiltà tad-deċiżjoni ġudizzjarja li jintervjenu, biex jevalwaw, fir-rigward tal-partikolaritajiet ta' kull kawża, kemm in-neċessità ta' deċiżjoni preliminari biex ikunu f'pożizzjoni li jagħtu s-sentenza tagħhom kif ukoll ir-rilevanza tad-domandi li huma jagħmlu lill-Qorti tal-Ġustizzja (ara, f'dan is-sens, is-sentenzi tas-16 ta' Marzu 1999, Castelletti, C‑159/97, Ġabra p. I‑1597, punt 14, u tas-6 ta' Lulju 2006, Kersbergen-Lap u Dams-Schipper, C-154/05, li għada ma ġietx ippubblikata fil-Ġabra, punt 21). 27     Issa, permezz tad-domandi tagħha għal deċiżjoni preliminari, il-qorti tar-rinviju tixtieq tikseb biss l-interpretazzjoni tad-dispożizzjoni ta' l-Artikolu 5 (2) u (3) tar-Regolament Nru 1475/95. Hija ma tindikax li hija tesprimi dubji rigward il-validità ta' dawn id-dispożizzjonijiet jew li tali kwistjoni tqajmet quddiemha fil-kontroversji fil-kawżi prinċipali. 28     F'dawn iċ-ċirkustanzi, peress li l-Artikolu 234 KE ma jikkostitwixxix mezz ta' rikors miftuħ għall-partijiet fil-kontroversja pendenti quddiem il-qorti nazzjonali, il-Qorti tal-Ġustizzja ma tistax tiġi obbligata tevalwa l-validità tad-dritt Komunitarju għas-sempliċi raġuni li din il-kwistjoni kienet tqajmet quddiemha minn waħda mill-partijiet fl-osservazzjonijiet bil-miktub tagħha (ara, f'dan is-sens, is-sentenzi tas-6 ta' Lulju 2000, ATB et , C-402/98, Ġabra p. I-5501, punti 30 u 31 u ta' l-10 ta' Jannar 2006, IATA u ELFAA, C‑344/04, Ġabra p. I-403, punt 28). 29     Konsegwentement, hekk kif sostniet ġustament il-Kummissjoni waqt is-seduta, mhemmx lok li tiġi eżaminata l-kwistjoni tal-validità tad-dispożizzjonijiet ta' l-Artikolu 5(2) u (3) tar-Regolament Nru 1475/95, imqajma minn BMW. Fuq l-ewwel domanda 30     Permezz ta' din id-domanda, il-qorti tar-rinviju ssaqsi, essenzjalment, jekk id-dħul fis-seħħ tar-Regolament Nru 1400/2002 kienx ta' natura li jirrendi neċessarja l-organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk ta' distribuzzjoni kollu tal-fornitur jew ta' parti sostanzjali tiegħu fis-sens ta' l-ewwel inċiż ta' l-ewwel subparagrafu ta' l-Artikolu 5(3) tar-Regolament Nru 1475/95 u, għaldaqstant, li tiġġustifika l-applikazzjoni tad-dritt ta' rexissjoni bi preavviż ta' sena previst f'din id-dispożizzjoni. 31     Għandu jiġi mfakkar li, fis-sentenza tas-7 ta' Settembru 2006, Vulcan Silkeborg (C-125/05, li għada ma ġietx ippubblikata fil-Ġabra), il-Qorti tal-Ġustizzja rrispondiet diġà għal din id-domanda, billi ddeċidiet li jekk id-dħul fis-seħħ tar-Regolament Nru 1400/2002 ma rrendiex, fih innifsu, neċessarja l-organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk ta' distribuzzjoni ta' fornitur fis-sens ta' l-ewwel inċiż ta’ l-ewwel subparagrafu ta’ l-Artikolu 5(3) tar-Regolament 1475/95, l-imsemmi dħul fis-seħħ seta', madankollu, skond l-organizzazzjoni speċifika tan-netwerk ta’ distribuzzjoni ta’ kull fornitur, jirrendi neċessarji bidliet tant importanti li jikkostitwixxu organizzazzjoni mill-ġdid reali ta' l-imsemmi netwerk jew ta' parti sostanzjali tiegħu fis-sens ta' din id-dispożizzjoni. 32     F'dan ir-rigward, madankollu, il-Qorti tal-Ġustizzja enfasizzat, fil-punti 59 sa 61 ta' din l-istess sentenza li, jekk ir-Regolament Nru 1400/2002 daħħal emendi sostanzjali fir-rigward tas-sistema ta' eżenzjoni skond il-kategorija stabbilita mir-Regolament Nru 1475/95, il-bidliet li jistgħu jsiru mill-fornituri fil-ftehim ta' distribuzzjoni tagħhom sabiex jassiguraw li dawn ikomplu jaqgħu taħt l-eżenzjoni skond il-kategorija, jistgħu jirriżultaw minn adattament sempliċi tal-kuntratti fis-seħħ fid-data li fiha dan l-aħħar Regolament ma baqax iktar applikabbli matul il-perijodu tranżitorju ta' sena previst fl-Artikolu 10 tar-Regolament Nru 1400/2002. Tali adattament la jinvolvi awtomatikament in-neċessità, fir-rigward tad-dritt nazzjonali applikabbli, tar-rexissjoni ta’ dawn il-kuntratti u lanqas, f’kull każ, dik ta’ l-organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk ta’ distribuzzjoni kollu jew ta’ parti sostanzjali tiegħu. 33     Hekk kif iddeċidiet il-Qorti tal-Ġustizzja fil-punt 64 tas-sentenza Vulcan Silkeborg, iċċitata iktar 'il fuq, huma l-qrati nazzjonali u l-korpi ta' arbitraġġ li għandhom jevalwaw, abbażi ta' l-elementi konkreti kollha tal-kawża mressqa quddiemhom, jekk il-bidliet mwettqa minn fornitur jikkostitwixxux, skond l-ewwel inċiż ta’ l-ewwel subparagrafu ta’ l-Artikolu 5(3) tar-Regolament 1475/95, organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk ta' distribuzzjoni tiegħu jew parti sostanzjali tiegħu u jekk din kinitx neċessarja minħabba d-dħul fis-seħħ tar-Regolament Nru 1400/2002. 34     F'dan ir-rigward, il-Qorti tal-Ġustizzja speċifikat, fil-punt 29 u 39 ta' din l-istess sentenza li, "l-organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk kollu jew ta’ parti sostanzjali tiegħu" fis-sens ta' l-ewwel inċiż ta' l-ewwel subparagrafu ta' l-imsemmi Artikolu 5(3) teħtieġ modifika sinjifikattiva, kemm fuq livell materjali kif ukoll fuq livell ġeografiku, ta' l-istrutturi ta' distribuzzjoni tal-fornitur ikkonċernat, li tista' tirrigwarda, b'mod partikolari, in-natura jew il-forma ta' dawn l-istrutturi, l-għan tagħhom, l-allokazzjoni ta' karigi interni fi ħdan tali strutturi, il-modalitajiet tal-fornitura tal-prodotti u tas-servizzi kkonċernati, in-numru jew il-kwalità tal-parteċipanti fl-imsemmija strutturi kif ukoll il-kopertura ġeografika tagħhom. 35     Għall-kuntrarju ta' dak sostnut f'dan il-każ mir-rikorrenti fil-kawża prinċipali, jekk xejn ma jagħmilha neċessarja, xejn ma jeskludi li tali organizzazzjoni mill-ġdid tista' tirriżulta mill-modifika tal-klawżoli ta' ftehim ta' distribuzzjoni wara d-dħul fis-seħħ ta' Regolament ġdid ta' eżenzjoni. Barra minn hekk, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet, fil-punt 54 tas-sentenza Vulcan Silkeborg, iċċitata iktar 'il fuq, li r-Regolament Nru 1400/2002 daħħal emendi sostanzjali fir-rigward tas-sistema ta' eżenzjoni skond il-kategorija stabbilita mir-Regolament Nru 1475/95, billi jipprevedi regoli iktar stretti minn dawk stabbiliti minnu għall-eżenzjoni ta' ċerti restrizzjonijiet ta' kompetizzjoni li jirriżultaw mill-projbizzjoni mniżżla fl-Artikolu 81(1) KE. 36     Fir-rigward tal-kundizzjoni prevista fl-ewwel inċiż ta' l-ewwel subparagrafu ta' l-Artikolu 5(3) tar-Regolament Nru 1475/95 dwar in-"neċessità" ta' organizzazzjoni mill-ġdid, il-Qorti tal-Ġustizzja indikat, fil-punt 37 tas-sentenza Vulcan Silkeborg, iċċitata iktar 'il fuq, li din il-kundizzjoni teħtieġ li l-organizzazzjoni mill-ġdid tkun tista' tiġi ġġustifikata b'mod plawżibbli minħabba raġunijiet ta' effikaċja ekonomika bbażati fuq ċirkustanzi oġġettivi interni jew esterni għall-impriża tal-fornitur li, fin-nuqqas ta' organizzazzjoni mill-ġdid malajr tan-netwerk ta' distribuzzjoni, jistgħu, fid-dawl ta' l-ambjent kompetittiv li fih jopera l-fornitur, jaffettwaw l-effikaċja ta' l-istrutturi eżistenti ta' l-imsemmi netwerk. 37     Għaldaqstant, għall-kuntrarju ta' dak li ssostni l-Kummissjoni, il-fatt biss li l-fornitur iqis, billi jibbaża ruħu fuq evalwazzjoni kummerċjali suġġettiva tas-sitwazzjoni tan-netwerk tiegħu ta' distribuzzjoni, li organizzazzjoni mill-ġdid ta' dan hija neċessarja, mhuwiex biżżejjed biex juri n-neċessità ta' tali organizzazzjoni fis-sens ta' l-ewwel inċiż ta' l-ewwel subparagrafu ta' l-Artikolu 5(3) tar-Regolament Nru 1475/95. Min-naħa l-oħra, il-konsegwenzi ekonomiċi sfavorevoli eventwali li fornitur jista' jsostni fil-każ fejn huwa jirrexxindi l-ftehim ta' distibuzzjoni permezz ta' preavviż ta' sentejn, huma, f'dan ir-rigward, rilevanti. 38     Konsegwentement, ir-risposta għall-ewwel domanda għandha tkun li d-dħul fis-seħħ tar-Regolament Nru 1400/2002 ma jirrendix, fih innifsu, neċessarja l-organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk ta' distribuzzjoni ta' fornitur fis-sens ta' l-ewwel inċiż ta’ l-ewwel subparagrafu ta’ l-Artikolu 5(3) tar-Regolament 1475/95. Madankollu, dan id-dħul fis-seħħ seta', skond l-organizzazzjoni speċifika tan-netwerk ta’ distribuzzjoni ta’ kull fornitur, jirrendi neċessarji l-bidliet tant importanti li jikkostitwixxu organizzazzjoni mill-ġdid reali ta' l-imsemmi netwerk fis-sens ta' din id-dispożizzjoni. Huma l-qrati nazzjonali u l-korpi ta' arbitraġġ li għandhom jevalwaw, abbażi ta' l-elementi konkreti kollha tal-kawża mressqa quddiemhom, jekk dan huwiex il-każ. Fuq it-tieni domanda 39     Permezz ta' din id-domanda, il-qorti tar-rinviju tixitieq tkun taf jekk il-fatt li ftehim ta' distribuzzjoni li jissodisfa l-kundizzjonijiet ta' eżenzjoni previsti mir-Regolament Nru 1475/95 fih restrizzjonijiet ta' kompetizzjoni pprojbiti mill-Artikolu 4 tar-Regolament jimplikax neċessarjament li, wara l-iskadenza tal-perijodu tranżitorju previst fl-Artikolu 10 ta' dan l-aħħar Regolament, l-eżenzjoni skond il-kategorija prevista minnu ssir inapplikabbli għar-restrizzjonijiet kollha ta' kompetizzjoni li jinsabu f'dan il-ftehim, b'mod partikolari meta, taħt dritt nazzjonali, jirriżulta li dan il-ftehim ikun kompletament invalidu. 40     Mid-deċiżjoni tar-rinviju jirriżulta li din il-kwistjoni tqum fil-każ fejn ir-rexissjoni ta' ftehim bi preavviż ta' sena mwettqa wara d-dħul fis-seħħ tar-Regolament Nru 1400/2002, bħal dik imwettqa minn BMW f'dan il-każ, hija meqjusa li tmur kontra l-ewwel inċiż ta’ l-ewwel subparagrafu ta’ l-Artikolu 5(3) tar-Regolament 1475/95. Fil-fatt, skond il-qorti tar-rinviju, jekk tali ftehim, fin-nuqqas li jiġi rexiss legalment mill-fornitur, xorta jkun, taħt id-dritt nazzjonali, kompletament invalidu mill-1 ta' Ottubru 2003, dan ma jistax f'kull każ ikun eżekuttiv, kif qed jitolbu r-rikorrenti fil-kawża prinċipali, għall-perijodu li jibqa' jiddekorri sat-30 ta' Settembru 2004. Din il-Qorti tistaqsi għaldaqstant jekk, eċċezzjonalment, l-Artikolu 4 tar-Regolament 1400/2000 m'għandux jiġi interpretat fis-sens li, fit-tali każ, din id-dispożizzjoni twassalx l-inapplikabbiltà ta' l-eżenzjoni skond il-kategorija għall-imsemmi ftehim. 41     Mir-risposta għall-ewwel domanda jirriżulta li d-dħul fis-seħħ tar-Regolament Nru 1400/2002 jista', f'ċerti każijiet, jiġġustifika l-applikazzjoni tad-dritt ta' rexissjoni bi preavviż ta' sena previst fl-ewwel inċiż ta’ l-ewwel subparagrafu ta’ l-Artikolu 5(3) tar-Regolament 1475/95. Madankollu, hekk kif inhu indikat fil-punt 38 ta' din is-sentenza, hija l-qorti tar-rinviju biss li tista' tevalwa, abbażi ta' l-elementi konkreti kollha tal-kawżi mressqa quddiemha, jekk il-kundizzjonijiet previsti f'din l-aħħar dispożizzjoni humiex sodisfatti fil-kawżi prinċipali. 42     F'dawn iċ-ċirkustanzi, peress li ma jistax jiġi eskluż li r-rexissjoni tal-ftehim bi preavviż ta' sena mwettaq f'dan il-każ ma jissodisfax dawn il-kundizzjonijiet, għandha tingħata risposta wkoll għat-tieni domanda sabiex din il-qorti tingħata l-elementi kollha li jistgħu jkunu utli għas-sentenza tal-kawża mressqa quddiemha (ara, f'dan is-sens, is-sentenzi tad-29 ta' April 2004, Weigel, C-387/01, Ġabra p. I‑4981, punt 44, u ta' l-21 ta' Frar 2006, Ritter‑Coulais, C‑152/03, Ġabra p. I‑1711, punt 29). 43     F'dan ir-rigward, għandu jiġi mfakkar li l-Artikolu 10 tar-Regolament Nru 1400/2002 huwa intiż, hekk kif jirriżulta mis-sitta u tletin premessa ta' l-imsemmi Regolament, li jistabbilixxi perijodu tranżitorju sabiex jagħti lill-operaturi kollha żmien biżejjed biex jikkonformaw ma’ dan ir-Regolament il-ftehim li kienu kompatibbli mar-Regolament Nru 1475/95, li kienu għadhom fis-seħħ fid-data li fiha dan ikun waqaf li jkun applikabbli. Għal dan l-iskop, din id-dispożizzjoni tipprevedi li l-projbizzjoni mniżżla fl-Artikolu 81(1) KE mhijiex applikabbli għal tali ftehim matul il-perijodu mill-1 ta' Ottubru 2002 sat-30 ta' Settembru 2003. 44     B'hekk, mit-termini stess ta' l-Artikolu 10 tar-Regolament Nru 1400/2002, jirriżulta b'mod ċar li l-projbizzjoni mniżżla fl-Artikolu 81(1) KE kienet applikabbli mill-1 ta' Ottubru 2003 għall-ftehim li ma ġewx adattati biex jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' eżenzjoni previsti mill-imsemmi Regolament. 45     Issa, skond il-kliem stess ta' l-ewwel sentenza ta' l-Artikolu 4(1) tar-Regolament Nru 1400/2002, u hekk kif jirriżulta mit-tnax-il premessa tiegħu, l-eżenzjoni prevista mill-imsemmi Regolament ma tibbenefikax lill-ftehim li għandhom bħala għan minn ta' l-inqas waħda mir-restrizzjonijiet intranżiġenti elenkati fl-imsemmi Artikolu 4(1). 46     Minn dan jirriżulta, li għall-kuntrarju ta' dak li ssuġġerixxiet il-qorti tar-rinviju, u kif sostnew il-partijiet kollha li ppreżentaw osservazzjonijiet, wara l-iskadenza ta' l-imsemmi perijodu tranżitorju, l-eżenzjoni skond il-kategorija prevista mir-Regolament Nru 1400/2002 kienet, hekk kif indika ġustament l-Avukat Ġenerali fil-punt 30 tal-konklużjonijiet tiegħu, inapplikabbli għall-ftehim li, għalkemm konklużi skond ir-Regolament Nru 1475/95, kellhom bħala għan waħda mill-imsemmija restrizzjonijiet intranżiġenti. 47     Meta ftehim ma jissodisfax il-kundizzjonijiet previsti mir-Regolament ta' eżenzjoni, il-klawżoli kuntrattwali li jinsabu fih jistgħu jiġu pprojbiti mill-Artikolu 81(1) KE, jekk il-kundizzjonijiet ta' l-applikazzjoni ta' din id-dispożizzjoni jkunu sodisfatti u jekk il-kundizzjoni ta' eżenzjoni taħt l-Artikolu 81(3) KE ma jkunux sodisfatti. 48     Il-konsegwenzi tal-projbizzjoni tal-klawżoli kuntrattwali inkompatibbli ma' l-Artikolu 81 KE għall-elementi l-oħra tal-ftehim jew għal obbligi oħra li jirriżultaw minnhom ma jaqgħux, madankollu, taħt id-dritt Komunitarju. Għaldaqstant, hija l-qorti nazzjonali li għandha tevalwa, skond id-dritt nazzjonali applikabbli, il-portata u l-konsegwenzi, għar-relazzjonijiet kuntrattwali kollha, ta’ projbizzjoni eventwali ta' ċerti klawżoli skond l-Artikolu 81 KE (ara, f'dan is-sens, is-sentenzi tat-18 ta' Diċembru 1986, VAG France, 10/86, Ġabra. p. 4071, punti 14 u 15, u tat-30 ta' April 1998, Cabour, C-230/96, Ġabra p. I-2055, punt 51). 49     Ir-rikorrenti fil-kawża prinċipali jqisu madankollu li, fid-dawl tas-supremazija ta' l-Artikolu 5 tar-Regolament Nru 1475/95 kif ukoll ta' l-Artikoli 4 u 10 tar-Regolament Nru 1400/2002, id-dritt nazzjonali għandu jiġi interpretat skond id-dritt Komunitarju, b'tali mod li l-projbizzjoni tal-klawżoli kuntrattwali li jirrestrinġu l-kompetizzjoni ma jimplikawx awtomatikament l-invalidità tal-ftehim sħiħ. Skondhom, tali konsegwenza tista' sseħħ biss jekk id-distributur jirrifjuta mingħajr raġuni serja l-klawżoli kuntrattwali proposti mill-fornitur sabiex jadatta ruħu għall-bidla tas-sitwazzjoni ġuridika. 50     Din it-teżi ma tistax tiġi aċċettata. Fil-fatt, meta ftehim għandu bħala għan waħda mir-restrizzjonijiet intranżiġenti mniżżla fl-Artikolu 4 tar-Regolament Nru 1400/2002, il-fatt li l-projbizzjoni tal-klawżoli restrittivi ta' dan il-ftehim tinvolvi, skond id-dritt nazzjonali, l-invalidità tal-ftehim sħiħ ma tmurx kontra d-dritt Komunitarju, peress li din id-dispożizzjoni, minn naħa tirrigwarda, hekk kif jirriżulta mit-tnax-il premessa ta' l-imsemmi Regolament, ir-restrizzjonijiet l-iktar severi għall-kompetizzjoni fis-settur in kwistjoni u, min-naħa l-oħra, tiprevedi hi stess l-inapplikabblità ta' l-eżenzjoni skond il-kategorija għall-imsemmi ftehim kollu. 51     Għaldaqstant, ir-risposta għat-tieni domanda għandha tkun li l-Artikolu 4 tar-Regolament Nru 1400/2002 għandu jiġi interpretat fis-sens li, wara l-iskadenza tal-perijodu tranżitorju previst f’dan l-aħħar Regolament, l-eżenzjoni skond il-kategorija prevista minnu kienet inapplikabbli għall-kuntratti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' eżenzjoni skond il-kategorija previsti mir-Regolament 1475/95 li kellhom bħala għan minn ta' l-inqas waħda mir-restrizzjonijiet intranżiġenti mniżżla fl-imsemmi Artikolu 4(1), b'tali mod li l-klawżoli kuntrattwali kollha li jirrestrinġu l-kompetizzjoni li jinsabu f'tali kuntratti setgħu jiġu pprojbiti mill-Artikolu 81(1) KE, jekk il-kundizzjonijiet ta' eżenzjoni taħt l-Artikolu 81(3) KE ma kinux sodisfatti. Fuq l-ispejjeż 52     Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta' kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni ta' l-osservazzjonijiet lill-Qorti, barra dawk ta' l-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, il-Qorti tal-Ġustizzja (It-Tielet Awla) taqta' u tiddeċiedi: 1) Id-dħul fis-seħħ tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE), Nru 1400/2002, tal-31 ta' Lulju 2002, dwar l-applikazzjoni ta’ l-Artikolu 81(3) tat-Trattat fuq kategoriji ta’ ftehim vertikali u prattiċi miftiehma fis-settur tal-vetturi bil-mutur, ma jirrendix, fih innifsu, neċessarja l-organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk ta' distribuzzjoni ta' fornitur fis-sens ta' l-ewwel inċiż ta’ l-ewwel subparagrafu ta’ l-Artikolu 5(3) tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1475/95 tat-28 ta' Ġunju 1995, fuq l-applikazzjoni ta’ l-Artikolu [81] (3) tat-Trattat lil ċerti kategoriji ta’ ftehim ta’ distribuzzjoni u servizz ta’ vetturi bil-mutur. Madankollu, dan id-dħul fis-seħħ seta', skond l-organizzazzjoni speċifika tan-netwerk ta’ distribuzzjoni ta’ kull fornitur, jirrendi neċessarji bidliet tant importanti li jikkostitwixxu organizzazzjoni mill-ġdid reali ta' l-imsemmi netwerk fis-sens ta' din id-dispożizzjoni. Huma l-qrati nazzjonali u l-korpi ta' arbitraġġ li għandhom jevalwaw, abbażi ta' l-elementi konkreti kollha tal-kawża mressqa quddiemhom, jekk dan huwiex il-każ. 2) L-Artikolu 4 tar-Regolament Nru 1400/2002 għandu jiġi interpretat fis-sens li, wara l-iskadenza tal-perijodu tranżitorju previst f'dan l-aħħar Regolament, l-eżenzjoni skond il-kategorija prevista minnu kinitx inapplikabbli għall-kuntratti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' eżenzjoni skond il-kategorija previsti mir-Regolament 1475/95, li kellhom bħala għan minn ta' l-inqas waħda mir-restrizzjonijiet intranżiġenti mniżżla fl-imsemmi Artikolu 4(1), b'tali mod li l-klawżoli kuntrattwali kollha li jirrestrinġu l-kompetizzjoni li jinsabu f'tali kuntratti setgħu jiġu pprojbiti mill-Artikolu 81(1) KE, jekk il-kundizzjonijiet ta' eżenzjoni taħt l-Artikolu 81(3) KE ma kinux sodisfatti. Firem * Lingwa tal-kawża: il-Ġermaniż.
[ "Kompetizzjoni", "Ftehim ta' distribuzzjoni ta' vetturi bil-mutur", "Eżenzjoni skond il-kategorija", "Regolament (KE) Nru 1475/95", "Artikolu 5(3)", "Rexissjoni mill-fornitur", "Organizzazzjoni mill-ġdid tan-netwerk", "Dħul fis-seħħ tar-Regolament (KE) Nru 1400/2002", "Artikolu 4(1)", "Restrizzjonijiet intranżiġenti", "Konsegwenzi" ]
62008CJ0205
pl
Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni dyrektywy Rady 85/337/EWG z dnia 27 czerwca 1985 r. w sprawie oceny skutków wywieranych przez niektóre przedsięwzięcia publiczne i prywatne na środowisko naturalne ( Dz.U. L 175, s. 40 ), zmienionej dyrektywą 2003/35/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. ( Dz.U. L 156, s. 17 ) (zwanej dalej „dyrektywą 85/337”). Wniosek ten został złożony w ramach sporu pomiędzy Umweltanwalt von Kärnten (rzecznikiem ds. środowiska naturalnego w Karyntii, zwanym dalej „Umweltanwalt”) i Kärntner Landesregierung (rządem kraju związkowego Karyntii) dotyczącego decyzji z dnia 11 października 2007 r. (zwanej dalej „sporną decyzją”) skierowanej przez tego ostatniego do spółki Alpe Adria Energia SpA (zwanej dalej „Alpe Adria”). Ramy prawne Uregulowania wspólnotowe Zgodnie z motywem pierwszym dyrektywy 85/337 jej celem jest zapobieganie zanieczyszczeniom i innym zagrożeniom środowiska naturalnego poprzez uprzednie poddanie niektórych przedsięwzięć publicznych lub prywatnych ocenie oddziaływania na środowisko naturalne. Jak wynika z jej motywu piątego, wspomniana dyrektywa wprowadza w związku z tym ogólne zasady oceny oddziaływania na środowisko w celu uzupełnienia i skoordynowania procedur wydawania zezwoleń na publiczne i prywatne przedsięwzięcia, które mogą mieć znaczny wpływ na środowisko. Zgodnie z motywami ósmym i jedenastym dyrektywy 85/337 niektóre rodzaje przedsięwzięć mogą znacząco oddziaływać na środowisko i te przedsięwzięcia muszą z zasady podlegać systematycznej ocenie ze względu na ochronę zdrowia ludzi, poprawę jakości życia poprzez poprawę warunków środowiska oraz zachowanie różnorodności gatunków i zdolności reprodukcyjnej ekosystemów jako podstawy utrzymania życia. Artykuł 1 ust. 1 dyrektywy 85/337 stanowi: „Niniejsza dyrektywa stosuje się do oceny skutków środowiskowych wywieranych przez przedsięwzięcia publiczne i prywatne, które mogą znacząco oddziaływać na środowisko”. Artykuł 2 ust. 1 tej dyrektywy brzmi następująco: „Państwa członkowskie przyjmują wszystkie niezbędne środki, aby zapewnić, że przedsięwzięcia mogące znacząco oddziaływać na środowisko naturalne między innymi z powodu ich charakteru, rozmiarów lub lokalizacji podlegają ocenie w odniesieniu do ich skutków przed udzieleniem zezwolenia. Przedsięwzięcia te określa art. 4”. Artykuł 4 ust. 1 wspomnianej dyrektywy stanowi: „[…] przedsięwzięcia zaliczone do kategorii wymienionych w załączniku I podlegają ocenie zgodnie z art. 5–10”. Artykuł 7 ust. 1 dyrektywy 85/337 brzmi następująco: „Jeżeli państwo członkowskie ma świadomość, że przedsięwzięcie może powodować znaczące skutki w środowisku naturalnym innego państwa członkowskiego lub na żądanie państwa członkowskiego, które może być dotknięte takimi skutkami, państwo członkowskie, na terytorium którego przedsięwzięcie ma być zrealizowane, przesyła do państwa członkowskiego, któremu zagrażają skutki danej inwestycji [danego przedsięwzięcia], jak najszybciej, nie później jednak niż w terminie poinformowania własnego społeczeństwa, między innymi: a) opis przedsięwzięcia wraz z wszelkimi dostępnymi informacjami o jego możliwym oddziaływaniu transgranicznym; b) informacje o charakterze decyzji, która może być podjęta, a także przyznaje innemu państwu członkowskiemu rozsądny termin na wyrażenie woli wzięcia udziału w procedurach podejmowania decyzji dotyczących środowiska określonych w art. 2 ust. 2 i może też załączyć informacje określone w ust. 2 niniejszego artykułu”. Załącznik I do tej dyrektywy wymienia w pkt 20 „konstrukcje napowietrznych linii elektrycznych o napięciu co najmniej 220 kV i długości powyżej 15 km”. Uregulowania krajowe Artykuł 11 ust. 7 federalnej ustawy konstytucyjnej (Bundesverfassungsgesetz, zwanej dalej „BVG”) stanowi, że decyzja w sprawie oceny oddziaływania na środowisko naturalne przedsięwzięć mogących mieć znaczący wpływ na środowisko, po wyczerpaniu toku instancji w zakresie kompetencji wykonawczej kraju związkowego, należy do Umweltsenat. Zgodnie z tym artykułem Umweltsenat jest niezależnym organem składającym się z prezesa, sędziów i innych członków będących prawnikami i powoływany jest przy właściwym ministerstwie federalnym. Tworzenie, zadania i sposób postępowania Umweltsenat reguluje ustawa federalna. Jego orzeczenia nie mogą zostać uchylone lub zmienione w toku instancji; dopuszczalna jest skarga do Verwaltungsgerichtshof (naczelnego sądu administracyjnego). Artykuł 20 ust. 2 BVG brzmi, jak następuje: „Jeżeli ustawa federalna lub ustawa kraju związkowego wyznacza do rozstrzygnięcia sprawy w najwyższej instancji organ kolegialny, którego orzeczenia nie mogą zostać zgodnie z przepisami tej ustawy uchylone lub zmienione w postępowaniu administracyjnym i w skład którego wchodzi co najmniej jeden sędzia, to również pozostali członkowie tego organu kolegialnego nie są związani poleceniami w zakresie pełnienia urzędu”. Od zasady ustanawiającej ogólną właściwość Verwaltungsgerichtshof do rozpatrywania odwołań od orzeczeń różnych organów administracji publicznej art. 133 ust. 4 BVG określa wyjątek dotyczący sytuacji, kiedy w określonej dziedzinie kompetencja ta powierzona jest niezależnemu organowi. Jednym z takich organów jest Umweltsenat. Paragraf 1 federalnej ustawy o Umweltsenat z 2000 r. (Umweltsenatsgesetz 2000, zwanej dalej „USG 2000”) stanowi: „1.   Przy ministerstwie federalnym ds. gospodarki rolnej i leśnej, środowiska naturalnego i gospodarki wodnej utworzony zostaje Umweltsenat. 2.   W skład Umweltsenat wchodzi dziesięciu sędziów i 32 innych członków będących prawnikami. […]”. Paragraf 2 USG 2000 stanowi, że członkowie mianowani są przez prezydenta federacji na wniosek rządu federalnego na okres sześciu lat, z możliwością ponownego mianowania. Ponadto rząd federalny jest związany pewnymi propozycjami dotyczącymi nominacji. Zgodnie z § 4 USG 2000: „Członkowie Umweltsenat są niezawiśli w zakresie pełnienia urzędu i nie są związani poleceniami”. Paragraf 5 USG 2000 stanowi: „Umweltsenat orzeka o odwołaniach w sprawach, o których mowa w pierwszym i drugim dziale Umweltverträglichkeitsprüfungsgesetz (2000) [ustawy z 2000 r. o ocenie oddziaływania na środowisko, (BGBl. 697/1993, ostatnio zmienionej, BGBl. I, 149/2006, zwanej dalej »UVP-G 2000«)] […]”. Paragraf 6 USG 2000 stanowi: „Orzeczenia Umweltsenat nie mogą zostać uchylone lub zmienione w postępowaniu administracyjnym. Dopuszczalna jest skarga do Verwaltungsgerichtshof”. Zgodnie z § 2 ust. 2 UVP-G 2000, ustawy dokonującej transpozycji dyrektywy 85/337 w ustawodawstwie austriackim, „przedsięwzięcie” zdefiniowane jest jako „budowa instalacji lub inna interwencja w otoczeniu naturalnym i krajobrazie, włączając w to wszelkie środki związane z taką interwencją pod względem przestrzennym i rzeczowym”. Paragraf 3 ust. 1 UVP-G 2000 przewiduje, że: „Przedsięwzięcia […] wymienione w załączniku I […] muszą być poddane ocenie oddziaływania na środowisko zgodnie z poniższymi przepisami. Przedsięwzięcia wymienione w kolumnach 2 i 3 załącznika I podlegają procedurze uproszczonej. […]”. Paragraf 3 ust. 7 UVP-G 2000 stanowi: „Organ administracji stwierdzi, na wniosek podmiotu ubiegającego się o przedsięwzięcie, współdziałającego organu administracji lub Umweltanwalt, czy dla danego przedsięwzięcia wymagane jest przeprowadzenie oceny oddziaływania na środowisko na mocy niniejszej ustawy federalnej oraz która z przesłanek wymienionych w załączniku I lub § 3a ust. 1–3 jest spełniona przez to przedsięwzięcie. Stwierdzenie to może również zostać dokonane z urzędu. Sprawa powinna zostać rozstrzygnięta w drodze decyzji w terminie sześciu tygodni, zarówno w pierwszej, jak i w drugiej instancji. Podmiot ubiegający się o przedsięwzięcie, współdziałający organ administracji, Umweltanwalt i właściwa gmina są stronami postępowania. Przed wydaniem decyzji należy zasięgnąć opinii urzędu do spraw planowania gospodarki wodnej. Treść decyzji wraz z uzasadnieniem organ administracji ogłasza w należyty sposób lub udostępnia publicznie do wglądu. Właściwej gminie przysługuje prawo zaskarżenia decyzji do Verwaltungsgerichtshof. Umweltanwalt oraz współdziałający organ administracji są zwolnieni z obowiązku zwrotu wydatków”. Załącznik I do UVP-G 2000 określa przedsięwzięcia obowiązkowo podlegające ocenie oddziaływania na środowisko zgodnie z § 3 tej ustawy. Są one podzielone na trzy grupy (kolumny). Przedsięwzięcia z dwóch pierwszych grup (kolumn) muszą w każdym przypadku być poddane ocenie oddziaływania na środowisko, jeżeli osiągają ustalone progi i spełniają przewidziane kryteria. Inwestycje z trzeciej grupy (kolumny) oceniane są w konkretnych przypadkach, kiedy wskazany próg minimalny jest osiągnięty. Punkt 16 lit. a) załącznika I do UVP-G 2000 wymienia w kolumnie 1 „napowietrzne linie elektryczne o napięciu nominalnym co najmniej 220 kV i długości powyżej 15 km”. Punkt 16 lit. b) załącznika I do UVP-G 2000 wymienia w kolumnie 3 „napowietrzne linie elektryczne na obszarach podlegających ochronie należących do kategorii A [specjalny obszar ochrony] lub B [region alpejski] o napięciu nominalnym co najmniej 110 kV i długości co najmniej 20 km”. Postępowanie przed sądem krajowym i pytanie prejudycjalne Z postanowienia odsyłającego wynika, że spółka Alpe Adria jest przedsiębiorstwem włoskim, które zamierza wybudować linię elektryczną o napięciu 220 kV i mocy znamionowej 300 MVA łączącą sieć włoskiego przedsiębiorstwa Rete Elettrica Nazionale SpA z siecią austriackiego przedsiębiorstwa VERBUND-Austrian Power Grid AG. W tym celu pismem z dnia 12 lipca 2007 r. Alpe Adria złożyła do Kärntner Landesregierung wniosek o wydanie decyzji deklaratoryjnej zgodnie z § 3 ust. 7 UVP-G 2000 w odniesieniu do budowy i eksploatacji tego przedsięwzięcia. Na terytorium austriackim przedsięwzięcie to obejmuje linię napowietrzną o długości około 7,4 km wraz z rozdzielnią sieciową, która ma być zbudowana w Weidenburg, biegnącą do granicy państwowej przez dolinę Kronhof i Kronhofer Törl. Na terytorium włoskim zaprojektowana długość linii wynosi około 41 km. Kärntner Landesregierung stwierdził w spornej decyzji, że wspomniane przedsięwzięcie nie podlega ocenie oddziaływania na środowisko, ponieważ długość jego części austriackiej nie osiąga progu 15 km określonego w UVP-G 2000. Kärntner Landesregierung dodał, że jeżeli zgodnie z art. 7 dyrektywy 85/337 przedsięwzięcie może znacząco oddziaływać na środowisko w innym państwie członkowskim, państwa członkowskie, na których terytorium przedsięwzięcie ma być zrealizowane, są zobowiązane do włączenia tego państwa członkowskiego do procedury oceny oddziaływania na środowisko. Artykuł ten dotyczy jednak wyłącznie przedsięwzięć zlokalizowanych w całości na obszarze jednego państwa, nie zaś przedsięwzięć transgranicznych. W związku z tym, w braku szczególnego przepisu dotyczącego przedsięwzięć transgranicznych w dyrektywie 85/337, każde państwo członkowskie powinno ocenić, wyłącznie na podstawie własnego prawa krajowego, czy dane przedsięwzięcie podlega załącznikowi I do tej dyrektywy. Kärntner Landesregierung wskazał następnie, że UVP-G 2000 nie zawiera żadnego przepisu, na mocy którego w przypadku transgranicznych linii energetycznych lub innych przedsięwzięć z zakresu linii przesyłowych znaczenie miałaby długość całkowita instalacji. W dniu 18 grudnia 2007 r. Umweltanwalt wniósł do Umweltsenat odwołanie od spornej decyzji. W tych okolicznościach Umweltsenat postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującym pytaniem prejudycjalnym: „Czy dyrektywę 85/337 […] należy interpretować w ten sposób, że państwo członkowskie musi ustanowić obowiązek wykonania oceny skutków środowiskowych w odniesieniu do rodzajów przedsięwzięć wymienionych w załączniku I do dyrektywy, a w szczególności w pkt 20 (konstrukcja napowietrznych linii elektrycznych o napięciu co najmniej 220 kV i długości powyżej 15 km), w przypadku instalacji planowanej na terytorium dwóch lub więcej państw członkowskich, również wtedy gdy próg powodujący powstanie obowiązku przeprowadzenia oceny (w niniejszej sprawie długość powyżej 15 km) zostaje osiągnięty lub przekroczony nie przez część instalacji znajdującą się na jego terytorium, lecz poprzez doliczenie części instalacji w sąsiednich państwach?”. W przedmiocie dopuszczalności pytania prejudycjalnego Co do charakteru sądowego Umweltsenat Na wstępie należy zbadać, czy Umweltsenat jest sądem w rozumieniu art. 234 WE oraz czy w związku z tym przedstawione przez ten organ pytanie prejudycjalne jest dopuszczalne. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem w celu rozstrzygnięcia, czy organ odsyłający ma charakter sądu w rozumieniu art. 234 WE, co jest wyłącznie kwestią prawa wspólnotowego, Trybunał bierze pod uwagę wszelkie okoliczności, takie jak podstawa prawna istnienia organu, jego stały charakter, obligatoryjność jego jurysdykcji, kontradyktoryjność postępowania, stosowanie przez ten organ przepisów prawa oraz jego niezawisłość (zob. wyroki: z dnia 30 czerwca 1966 r. w sprawie 61/65 Vaassen-Göbbels, Rec. s. 377 , 395; a także z dnia 18 października 2007 r. w sprawie C-195/06 Österreichischer Rundfunk, Zb.Orz. s. I-8817 , pkt 19 i przytoczone tam orzecznictwo). W tym zakresie należy wskazać, że po pierwsze, przepisy § 11 ust. 7, § 20 ust. 2 i § 133 ust. 4 BVG, jak również przepisy §§ 1, 2, 4 i 5 USG 2000 wskazują ponad wszelką wątpliwość, że Umweltsenat spełnia kryteria dotyczące podstawy prawnej istnienia organu, jego stałego i obligatoryjnego charakteru, stosowania przepisów prawa oraz niezawisłości takiego organu. Należy również podkreślić, że — jak wskazuje rzecznik generalny w pkt 58 i 59 opinii — przepisy dotyczące postępowania przed Umweltsenat zapewniają wszystkim uczestnikom postępowania administracyjnego, a także innym instytucjom wymienionym w UVP-G 2000, prawo wniesienia odwołania. Przeprowadzenie rozprawy przewidziane jest z urzędu lub na wniosek strony, a każdy zainteresowany podmiot może być reprezentowany przez adwokata. Orzeczenia Umweltsenat mają powagę rzeczy osądzonej, muszą być uzasadnione i są ogłaszane publicznie. Ponadto trzeba stwierdzić, że przepisy USG 2000 i UVP-G 2000 w związku z przepisami § 133 ust. 4 BVG zapewniają kontradyktoryjność postępowania przed Umweltsenat, który orzeka na podstawie przepisów kodeksu postępowania administracyjnego (Verwaltungsverfahrensgesetz). Wobec powyższego Umweltsenat powinien zostać uznany za sąd w rozumieniu art. 234 WE, w związku z czym jego pytanie prejudycjalne jest dopuszczalne. Co do przedmiotu pytania prejudycjalnego Alpe Adria uważa, że przedstawione pytania z zakresu prawa wspólnotowego w rzeczywistości mają w niniejszej sprawie znaczenie hipotetyczne. Nie są bowiem obiektywnie potrzebne do rozstrzygnięcia sporu przed sądem krajowym i nie mają związku z kwestiami, w przedmiocie których ma orzec sąd krajowy. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału tylko do sądu krajowego, przed którym zawisł spór i który jest zobowiązany do jego rozstrzygnięcia, należy ocena — w świetle szczególnych okoliczności sprawy — zarówno konieczności wydania orzeczenia w trybie prejudycjalnym dla potrzeb wydania wyroku, jak i zasadności zadawanych Trybunałowi pytań (zob. wyrok z dnia 5 marca 2009 r. w sprawie C-545/07 Apis-Hristovich, Zb.Orz. s. I-1627 , pkt 28 i przytoczone tam orzecznictwo). W konsekwencji, jeśli postawione pytania dotyczą wykładni prawa wspólnotowego, Trybunał jest co do zasady zobowiązany do wydania orzeczenia (zob. ww. wyrok w sprawie Apis-Hristovich, pkt 29 i przytoczone tam orzecznictwo). W niniejszej sprawie zwrócono się do Trybunału o przedstawienie sądowi krajowemu wykładni dyrektywy 85/337 w celu umożliwienia mu oceny, czy na podstawie prawa wspólnotowego przedmiotowe przedsięwzięcie podlega obowiązkom proceduralnym przewidzianym w dyrektywie, nawet jeżeli prawo krajowe dla danego przedsięwzięcia takich obowiązków nie przewiduje. W tych warunkach należy uznać, że wniosek o wydanie orzeczenia prejudycjalnego jest dopuszczalny. Co do istoty Pytanie sądu krajowego zmierza w istocie do ustalenia, czy art. 2 ust. 1 i art. 4 ust. 1 dyrektywy 85/337 powinny być interpretowane w ten sposób, że przedsięwzięcie wymienione w pkt 20 załącznika I do tej dyrektywy, takie jak konstrukcja napowietrznych linii elektrycznych o napięciu co najmniej 220 kV i długości powyżej 15 km, powinno być poddane przez właściwe organy administracji państwa członkowskiego procedurze oceny oddziaływania na środowisko, nawet jeżeli jest to przedsięwzięcie transgraniczne i jedynie jego odcinek krótszy niż 15 km znajduje się na terytorium tego państwa członkowskiego. Tytułem wstępu należy stwierdzić, że przedsięwzięcie polegające na konstrukcji linii elektrycznej o napięciu 220 kV, mocy znamionowej 300 MVA i długości 48,4 km zalicza się do przedsięwzięć wymienionych w pkt 20 załącznika I do dyrektywy 85/337 i w związku z tym podlegających obowiązkowo ocenie oddziaływania na środowisko, na podstawie art. 2 ust. 1 i art. 4 ust. 1 tej dyrektywy. Aby odpowiedzieć na pytanie sądu krajowego, trzeba następnie zbadać, czy wspomniana dyrektywa powinna być interpretowana w ten sposób, że obowiązek ów ma zastosowanie również w przypadku przedsięwzięcia transgranicznego takiego jak będące przedmiotem sprawy przed sądem krajowym. Należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem treści przepisu prawa wspólnotowego, który nie zawiera wyraźnego odesłania do prawa państw członkowskich dla określenia jego znaczenia i zakresu, należy nadawać w całej Wspólnocie autonomiczną i jednolitą wykładnię, dokonywaną z uwzględnieniem kontekstu przepisu i celu danego uregulowania (zob. wyroki: z dnia 19 września 2000 r. w sprawie C-287/98 Linster, Rec. s. I-6917 , pkt 43; z dnia 4 maja 2006 r. w sprawie C-290/03 Barker, Zb.Orz. s. I-3949 , pkt 40). W tym względzie art. 2 ust. 1 dyrektywy 85/337 zobowiązuje państwa członkowskie, aby poddały ocenie przedsięwzięcia mogące — między innymi z powodu ich charakteru, rozmiarów lub lokalizacji — znacząco oddziaływać na środowisko. Trybunał stwierdził już, że w odniesieniu do obowiązku oceny oddziaływania na środowisko dyrektywa 85/337 ma szeroki zakres zastosowania i dalekosiężny cel (zob. wyrok z dnia 24 października 1996 r. w sprawie C-72/95 Kraaijeveld i in., Rec. s. I-5403 , pkt 31, 39). Należy również podkreślić, że dyrektywa 85/337 przykłada wagę do całościowej oceny oddziaływania przedsięwzięć na środowisko (wyrok z dnia 25 lipca 2008 r. w sprawie C-142/07 Ecologistas en Acción-CODA, Rec. s. I-6097 , pkt 39 i przytoczone tam orzecznictwo), niezależnie od tego, czy ewentualnie chodzi o przedsięwzięcie transgraniczne. Co więcej, państwa członkowskie winny wykonywać dyrektywę w sposób odpowiadający w pełni stawianym przez nią wymogom, z uwzględnieniem jej podstawowego celu, jakim jest, jak wynika z jej art. 2 ust. 1, poddanie, przed wydaniem zezwolenia, przedsięwzięć, które mogą znacząco oddziaływać na środowisko naturalne między innymi ze względu na ich charakter, rozmiar lub lokalizację, ocenie w zakresie ich oddziaływania (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Ecologistas en Acción-CODA, pkt 33). Ponadto Trybunał stwierdził, że celu dyrektywy 85/337 nie wolno omijać poprzez podział przedsięwzięcia oraz że nieuwzględnienie łącznego rezultatu kilku przedsięwzięć nie może skutkować w praktyce wyłączeniem ich jako całości z obowiązku poddania ocenie, jeżeli rozpatrywane łącznie mogą znacząco oddziaływać na środowisko naturalne w rozumieniu art. 2 ust. 1 dyrektywy 85/337 (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Ecologistas en Acción-CODA, pkt 44). Z powyższego wynika, że przedsięwzięcia wymienione w załączniku I do dyrektywy 85/337, które rozciągają się na terytorium kilku państw członkowskich, nie mogą zostać wyłączone z zastosowania tej dyrektywy wyłącznie z tego powodu, że nie zawiera ona wyraźnego uregulowania ich dotyczącego. Takie wyłączenie stanowiłoby poważne naruszenie celu, do którego zmierza dyrektywa 85/337. Jej skuteczność byłaby poważnie zagrożona, gdyby właściwe organy krajowe, orzekając, czy dane przedsięwzięcie podlega obowiązkowi oceny oddziaływania na środowisko, mogły pominąć część przedsięwzięcia, która ma być wykonana w innym państwie członkowskim (zob. analogicznie wyrok z dnia 16 września 2004 r. w sprawie C-227/01 Komisja przeciwko Hiszpanii, Zb.Orz. s. I-8253 , pkt 53). Powyższe stwierdzenie, jak zauważa rzecznik generalny w pkt 81 opinii, potwierdza brzmienie art. 7 dyrektywy 85/337, który przewiduje współpracę między państwami, w przypadku gdy przedsięwzięcie może znacząco oddziaływać na środowisko naturalne w innym państwie członkowskim. W odniesieniu do okoliczności, że odcinek znajdujący się w Austrii jest krótszy niż 15 km, należy stwierdzić, że sama w sobie nie może ona zwolnić tego przedsięwzięcia z procedury oceny przewidzianej w dyrektywie 85/337. Właściwe państwo członkowskie powinno poddać takie przedsięwzięcie ocenie oddziaływania na środowisko na swoim terytorium, biorąc pod uwagę rzeczywiste skutki wspomnianego przedsięwzięcia. Wobec powyższego art. 2 ust. 1 i art. 4 ust. 1 dyrektywy 85/337 należy interpretować w ten sposób, że przedsięwzięcie wymienione w pkt 20 załącznika I do tej dyrektywy, takie jak konstrukcja napowietrznych linii elektrycznych o napięciu co najmniej 220 kV i długości powyżej 15 km, powinno być poddane przez właściwe organy administracji państwa członkowskiego procedurze oceny oddziaływania na środowisko również wtedy, gdy jest to przedsięwzięcie transgraniczne i jedynie jego odcinek krótszy niż 15 km znajduje się na terytorium tego państwa członkowskiego. W przedmiocie kosztów Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi. Z powyższych względów Trybunał (druga izba) orzeka, co następuje: Artykuł 2 ust. 1 i art. 4 ust. 1 dyrektywy Rady 85/337/EWG z dnia 27 czerwca 1985 r. w sprawie oceny skutków wywieranych przez niektóre przedsięwzięcia publiczne i prywatne na środowisko naturalne, zmienionej dyrektywą 2003/35/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r., należy interpretować w ten sposób, że przedsięwzięcie wymienione w pkt 20 załącznika I do tej dyrektywy, takie jak konstrukcja napowietrznych linii elektrycznych o napięciu co najmniej 220 kV i długości powyżej 15 km, powinno być poddane przez właściwe organy administracji państwa członkowskiego procedurze oceny oddziaływania na środowisko również wtedy, gdy jest to przedsięwzięcie transgraniczne i jedynie jego odcinek krótszy niż 15 km znajduje się na terytorium tego państwa członkowskiego. Podpisy ( *1 ) Język postępowania: niemiecki.
[ "Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym", "Artykuł 234 WE", "Pojęcie sądu krajowego", "Dopuszczalność", "Dyrektywa 85/337/EWG", "Ocena skutków dla środowiska", "Konstrukcje napowietrznych linii elektrycznych", "Długość powyżej 15 km", "Konstrukcje transgraniczne", "Linia transgraniczna", "Długość całkowita przekraczająca próg", "Linia znajdująca się głównie na terytorium sąsiedniego państwa członkowskiego", "Długość odcinka krajowego nieprzekraczająca progu" ]
61993CJ0047
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por petição que deu entrada na Secretaria do Tribunal de Justiça em 17 de Janeiro de 1993, a Comissão das Comunidades Europeias propôs, nos termos do artigo 169. do Tratado CEE, uma acção com vista a obter a declaração de que, ao deixar de isentar do "minerval (propina) estudantes estrangeiros", na lei de 21 de Junho de 1985 relativa ao ensino, no seu artigo 16. , os nacionais dos outros Estados-membros vindos para a Bélgica com a única finalidade de aí frequentarem cursos nas instituições universitárias belgas, ao conferir aos reitores das instituições universitárias belgas o direito de recusarem a inscrição de tais estudantes, ao limitar ad hoc as possibilidades de obter o reembolso do minerval indevidamente pago face ao direito comunitário apenas aos cidadãos comunitários que propuseram uma acção judicial antes de 13 de Fevereiro de 1985 e ao fazer entrar em vigor as isenções reconhecidas aos trabalhadores e aos seus cônjuges, por um lado, e aos apenas estudantes, por outro lado, nacionais dos outros Estados-membros, respectivamente em 1 de Outubro de 1983 no que se refere aos estudos universitários e em 1 de Janeiro de 1985 no que se refere aos estudos não universitários, tal como vem previsto nos artigos 63. , 69. e 71. da supracitada lei, o Reino da Bélgica não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força dos artigos 5. e 7. do Tratado CEE. 2 No que se refere ao ensino universitário, o artigo 25. da lei belga relativa ao financiamento e ao controlo das instituições universitárias, de 27 de Julho de 1971 (Moniteur belge de 17.9.1971, a seguir "lei de 1971"), prevê a contribuição do Estado belga, através dos subsídios anuais, para o financiamento das despesas de funcionamento das instituições universitárias. Essa contribuição é calculada, designadamente, em função do número de estudantes regularmente inscritos. O artigo 27. desta mesma lei, na redacção alterada pelo artigo 85. da lei de 5 de Janeiro de 1976 (Moniteur belge de 6.1.1976), dispõe que as despesas correntes de funcionamento das instituições universitárias são cobertas em função do número de estudantes que regularmente estão a cargo dos orçamentos da educação nacional no que se refere, nomeadamente, aos estudantes de nacionalidade belga ou luxemburguesa. Alguns estudantes estrangeiros entram igualmente em linha de conta para o financiamento das instituições universitárias, nomeadamente aqueles cujos pais residem na Bélgica onde exercem ou exerceram actividades profissionais e os que residem eles próprios na Bélgica e cujos pais são cidadãos comunitários que trabalham ou trabalharam no território belga. O número dos outros estudantes estrangeiros não pode ultrapassar 2% do número total dos estudantes belgas. Os estudantes de nacionalidade estrangeira que não estão a cargo dos orçamentos da educação nacional contribuem para as despesas correntes de funcionamento da instituição universitária em que estão inscritos. Devem, nomeadamente, pagar uma propina de inscrição suplementar genericamente denominada "minerval". 3 A lei de 21 de Junho de 1985 relativa ao ensino (Moniteur belge de 6.7.1985, a seguir "lei de 1985") alterou as disposições legislativas respeitantes ao financiamento das instituições universitárias e ao minerval. Em primeiro lugar, o artigo 16. , n. 1, desta lei, acrescentou à categoria dos estudantes estrangeiros a cargo do Estado belga os estudantes nacionais de um país membro da Comunidade que estão regularmente instalados no território belga onde exercem ou exerceram uma actividade profissional, por um lado, e os estudantes cujo cônjuge preencha estas mesmas condições, por outro. Em segundo lugar, o artigo 16. , n. 2, desta lei dispõe que os reitores das instituições universitárias podem, a partir do ano académico 1985/1986, recusar a inscrição de estudantes que não entram em linha de conta para o financiamento das instituições universitárias. 4 Em 1987, o Decreto Real n. 543 de 31 de Março de 1987 (Moniteur belge de 16.4.1987) determinou que as despesas correntes de funcionamento das instituições universitárias seriam igualmente cobertas pelo Estado belga em função do número de estudantes, nacionais de um Estado-membro da Comunidade, que venham frequentar na Bélgica um ano de estudos, na condição de fazerem a prova de que foram admitidos a frequentar estudos idênticos no país de que são nacionais e de que aí pagaram as correspondentes propinas de inscrição. 5 No que se refere ao ensino não universitário, o artigo 59. da lei de 1985 prevê que seja exigida uma propina de inscrição específica para os estudantes de nacionalidade estrangeira cujos pais ou o tutor legal não belga não residem na Bélgica. O decreto de execução de 30 de Agosto de 1985 (Moniteur belge de 12.9.1985) dispõe todavia que certas categorias de estudantes estrangeiros estão isentos do pagamento da propina de inscrição específica. 6 No que se refere ao reembolso do minerval, o artigo 63. da lei de 1985 dispõe que os minervais ou propinas de inscrição suplementares pagos pelos alunos e estudantes nacionais de um Estado-membro da Comunidade que seguiram uma formação profissional serão reembolsados com base nas decisões judiciais proferidas na sequência de uma acção para esse efeito proposta nos órgãos jurisdicionais belgas antes de 13 de Fevereiro de 1985. O artigo 69. da lei de 1985 prevê que o artigo 16. produz os seus efeitos a partir de 1 de Outubro de 1983. 7 Considerando que as mencionadas disposições da lei de 1985 eram contrárias ao direito comunitário, a Comissão, por carta de 21 de Novembro de 1989, em conformidade com o artigo 169. do Tratado, solicitou às autoridades belgas que lhe apresentassem as suas observações no prazo de dois meses. Esta carta ficou sem resposta. A Comissão enviou-lhes então um parecer fundamentado em 21 de Março de 1991, convidando o Governo belga a tomar as medidas necessárias para com ele se conformar num prazo de dois meses. Por carta de 19 de Outubro de 1992, as autoridades belgas responderam a este parecer fundamentado. Considerando que esta resposta não era satisfatória, a Comissão propôs a presente acção. 8 Há que salientar que, das quatro acusações invocadas em apoio do seu pedido, a Comissão, na audiência, declarou manter três que, desta forma, devem ser apreciadas. 9 O Governo belga não contesta o incumprimento que lhe é imputado por via destas três acusações, mas assinala todavia que estão em curso alterações a fim de pôr a regulamentação belga em conformidade com o direito comunitário. Quanto à primeira acusação 10 Segundo a Comissão, o regime do minerval instituído pelo artigo 16. da lei de 1985 opera uma discriminação em razão da nacionalidade, pois os estudantes nacionais de outro Estado-membro que vêm para a Bélgica com a única finalidade de aí frequentarem estudos universitários continuam sujeitos ao minerval, ao passo que este minerval não é exigido aos estudantes belgas. A Comissão considera que a alteração introduzida pelo Decreto Real n. 543 de 1987, acima referido, que acrescenta às categorias de estudantes isentos do minerval os nacionais comunitários que vêm frequentar estudos na Bélgica na condição de provarem que foram admitidos a frequentar estudos idênticos no país de que são nacionais, não elimina a infracção na medida em que se afigura inverosímil que um estudante já inscrito numa universidade do seu país de origem se transfira para a Bélgica para aí prosseguir os mesmos estudos. 11 Verifica-se que o regime de minerval instituído pelo artigo 16. da lei de 1985 constitui uma discriminação em razão da nacionalidade num domínio abrangido pelo Tratado, na medida em que os estudantes nacionais de um outro Estado-membro que vêm para a Bélgica com o único objectivo de aí frequentarem estudos universitários estão sujeitos ao minerval como condição de acesso a esses estudos, ao passo que o minerval não é exigido aos estudantes belgas (v. acórdão de 2 de Fevereiro de 1988, Blaizot, 24/86, Colect., p. 398). 12 A alteração introduzida pelo artigo 1. do Decreto Real n. 543, acima referido, acrescentando às categorias de estudantes isentos do pagamento do minerval os nacionais comunitários que já foram admitidos a frequentar estudos no país de que são nacionais e no qual pagaram as propinas de inscrição referentes a esses estudos, não eliminou a discriminação. Quanto à segunda acusação 13 A Comissão alega que o artigo 16. da lei de 1985 opera uma discriminação em razão da nacionalidade, na medida em que os estudantes nacionais dos outros Estados-membros podem ver recusada uma inscrição nas instituições universitárias enquanto que tal recusa não pode ser oposta aos estudantes belgas. A Comissão salienta, além disso, que os reitores das instituições universitárias podem recusar a inscrição de um estudante comunitário, mesmo que este se proponha pagar o minerval, no caso de o estudante em questão não ser abrangido pelos 2% dos estudantes estrangeiros que originam o direito ao financiamento das instituições universitárias. Segundo a Comissão, este limite de 2% constitui um obstáculo financeiro ao acesso ao ensino. Em apoio desta acusação, a Comissão salienta que esta questão já foi decidida pelo Tribunal de Justiça, no que se refere ao ensino superior não universitário, no acórdão de 27 de Setembro de 1988, Comissão/Bélgica (42/87, Colect., p. 5445). Com efeito, o Tribunal de Justiça decidiu que a legislação em causa, pelo facto de limitar o financiamento dos estabelecimentos de ensino profissional superior, tinha por efeito excluir na prática os estudantes nacionais de outros Estados-membros uma vez atingida a quota-limite de 2%. Dado que tal restrição não estava prevista para os estudantes belgas, esta limitação constituía uma discriminação em razão da nacionalidade proibida pelo artigo 7. do Tratado. 14 Verifica-se assim que o poder dado aos reitores das instituições universitárias de recusarem a inscrição dos estudantes nacionais de outros Estados-membros que não entram em linha de conta para o financiamento destas instituições constitui igualmente uma discriminação em razão da nacionalidade, uma vez que tal recusa não pode ser oposta aos estudantes belgas (v. acórdão Comissão/Bélgica, já referido). Quanto à terceira acusação 15 A terceira acusação que a Comissão mantém diz respeito às disposições da lei de 1985 que limitam as possibilidades de obter o reembolso do minerval indevidamente pago. 16 A este propósito, a Comissão salienta, em primeiro lugar, que o artigo 63. da lei de 1985 prevê que um estudante estrangeiro só pode obter o reembolso do minerval pago se tiver proposto uma acção antes de 13 de Fevereiro de 1985, data do acórdão Gravier (293/83, Recueil, p. 593), pelo qual o Tribunal de Justiça decidiu que a imposição de uma taxa, de uma propina ou de um minerval como condição de acesso aos cursos de ensino profissional dos estudantes nacionais dos outros Estados-membros, quando não é imposto encargo idêntico aos estudantes nacionais, constitui uma discriminação em razão da nacionalidade proibida pelo artigo 7. do Tratado. Ora, no que se refere ao ensino não universitário, o Tribunal de Justiça recusou limitar o alcance no tempo da jurisprudência Gravier (v. acórdão de 2 de Fevereiro de 1988, Barra, 309/85, Colect., p. 355). No que se refere ao ensino universitário, a Comissão salienta que o Tribunal de Justiça limitou o efeito no tempo do já referido acórdão Blaizot, o qual tornou extensivo o alcance da jurisprudência Gravier a este ensino, precisando todavia que esta limitação não era oponível aos estudantes que tivessem proposto uma acção antes daquela data. A Comissão considera, por conseguinte, que o artigo 63. priva os estudantes universitários do direito ao reembolso das propinas de inscrição suplementar indevidamente pagas antes de 2 de Fevereiro de 1988, mesmo que essas propinas tenham constituído objecto de uma acção judicial proposta entre 13 de Fevereiro de 1985 e 2 de Fevereiro de 1988. 17 A Comissão alega, em segundo lugar, que o artigo 69. da lei de 1985, ao dispor que o artigo 16. desta mesma lei entra em vigor em 1 de Outubro de 1983, limita a isenção do minerval, devido pelo estudos universitários pelos estudantes referidos no citado artigo 16. , n. 1, ou seja, os nacionais dos Estados-membros regularmente instalados na Bélgica que aí exercem ou exerceram uma actividade, ao período posterior a 1 de Outubro de 1983, enquanto que o Tribunal de Justiça decidiu no acórdão de 13 de Julho de 1983, Forcheri (152/82, Recueil, p. 2323), que o facto de exigir desta categoria de estudantes uma propina de inscrição que não era exigida aos nacionais belgas era contrário ao artigo 7. do Tratado. 18 Verifica-se que os artigos 63. e 69. da lei de 1985 constituem uma discriminação em razão da nacionalidade, pois limitam as possibilidades de os estudantes nacionais dos outros países comunitários obterem o reembolso do minerval indevidamente pago face ao direito comunitário (v. acórdãos Gravier, Barra, Blaizot, Forcheri, já referidos). 19 Assim, deve declarar-se que, ao deixar de isentar do "minerval estudantes estrangeiros", na lei de 21 de Junho de 1985 relativa ao ensino, os nacionais dos outros Estados-membros que vieram para a Bélgica com a única finalidade de aí frequentarem cursos nas instituições universitárias belgas, ao conferir aos reitores das instituições universitárias o direito de recusarem a inscrição de tais estudantes, ao limitar ad hoc as possibilidades de obter o reembolso do minerval indevidamente pago face ao direito comunitário apenas aos nacionais comunitários que propuseram uma acção judicial antes de 13 de Fevereiro de 1985 e ao fazer entrar em vigor as isenções concedidas aos trabalhadores e aos seus cônjuges nacionais de outros Estados-membros em 1 de Outubro de 1983, tal como é previsto nos artigos 63. e 69. da lei acima referida, o Reino da Bélgica não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força dos artigos 5. e 7. do Tratado CEE. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 20 Nos termos do artigo 69. , n. 2, do Regulamento de Processo, a parte vencida é condenada nas despesas. Tendo o Reino da Bélgica sido vencido, há que condená-lo nas despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE JUSTIÇA decide: 1) Ao deixar de isentar do "minerval estudantes estrangeiros", na lei de 21 de Junho de 1985 relativa ao ensino, os nacionais dos outros Estados-membros que vieram para a Bélgica com a única finalidade de aí frequentarem cursos nas instituições universitárias belgas, ao conferir aos reitores das instituições universitárias o direito de recusarem a inscrição de tais estudantes, ao limitar ad hoc as possibilidades de obter o reembolso do minerval indevidamente pago face ao direito comunitário apenas aos nacionais comunitários que propuseram uma acção judicial antes de 13 de Fevereiro de 1985 e ao fazer entrar em vigor as isenções concedidas aos trabalhadores e aos seus cônjuges nacionais de outros Estados-membros em 1 de Outubro de 1983, tal como é previsto nos artigos 63. e 69. da lei acima referida, o Reino da Bélgica não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força dos artigos 5. e 7. do Tratado CEE. 2) O Reino da Bélgica é condenado nas despesas.
[ "Discriminação", "Acesso à formação profissional" ]
61998CJ0415
nl
Overwegingen van het arrest 1 Bij beschikking van 24 september 1998, ingekomen bij het Hof op 20 november 1998, heeft het Bundesfinanzhof krachtens artikel 177 EG-Verdrag (thans artikel 234 EG) twee prejudiciële vragen gesteld over de uitlegging van de Zesde richtlijn (77/388/EEG) van de Raad van 17 mei 1977 betreffende de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten inzake omzetbelasting Gemeenschappelijk stelsel van belasting over de toegevoegde waarde: uniforme grondslag (PB L 145, blz. 1; hierna: Zesde richtlijn"). 2 Deze vragen zijn gerezen in een geding tussen Bakcsi en het Finanzamt Fürstenfeldbruck over de onderwerping aan belasting over de toegevoegde waarde (hierna: BTW") van de verkoop van een auto, die Bakcsi zonder recht op aftrek van de BTW van een particulier had betrokken en die hij zowel voor bedrijfs- als voor privédoeleinden gebruikte. De toepasselijke regelingen De communautaire regeling 3 Artikel 2, punt 1, van de Zesde richtlijn onderwerpt aan BTW de leveringen van goederen en de diensten, welke in het binnenland door een als zodanig handelende belastingplichtige onder bezwarende titel worden verricht". 4 In artikel 4, leden 1 en 2, van de Zesde richtlijn wordt bepaald: 1. Als belastingplichtige wordt beschouwd ieder die, ongeacht op welke plaats, zelfstandig een van de in lid 2 omschreven economische activiteiten verricht, ongeacht het oogmerk of het resultaat van die activiteit. 2. De in lid 1 bedoelde economische activiteiten omvatten alle werkzaamheden van een fabrikant, handelaar of dienstverrichter, met inbegrip van de winning van delfstoffen, de landbouw en de uitoefening van vrije of daarmede gelijkgestelde beroepen. [...]" 5 Artikel 5, lid 6, van dezelfde richtlijn bepaalt: Met een levering onder bezwarende titel wordt gelijkgesteld het door een belastingplichtige aan zijn bedrijf onttrekken van een goed voor eigen privédoeleinden of voor privédoeleinden van zijn personeel, of dat hij om niet verstrekt of, meer in het algemeen, voor andere dan bedrijfsdoeleinden bestemt, ingeval met betrekking tot dat goed of de bestanddelen daarvan recht op volledige of gedeeltelijke aftrek van de belasting over de toegevoegde waarde is ontstaan. [...]" 6 Volgens artikel 6, lid 2, eerste alinea, sub a, van de Zesde richtlijn wordt met een onder bezwarende titel verrichte dienst gelijkgesteld: het gebruiken van een tot het bedrijf behorend goed voor privédoeleinden van de belastingplichtige of van zijn personeel, of, meer in het algemeen, voor andere dan bedrijfsdoeleinden, wanneer voor dit goed recht op volledige of gedeeltelijke aftrek van de belasting over de toegevoegde waarde is ontstaan". 7 Artikel 11, A, lid 1, sub a, van de Zesde richtlijn bepaalt, dat de maatstaf van heffing voor andere goederenleveringen en diensten dan hierna bedoeld sub b, c en d, alles [is] wat de leverancier of dienstverrichter voor deze handelingen als tegenprestatie verkrijgt of moet verkrijgen van de zijde van de koper, van de ontvanger of van een derde". De nationale regeling 8 Uit de verwijzingsbeschikking blijkt, dat goederen die een belastingplichtige in het kader van zijn bedrijf onder bezwarende titel in het binnenland heeft geleverd, in Duitsland volgens § 1, lid 1, punt 1, eerste volzin, van het Umsatzsteuergesetz van 1980 aan BTW zijn onderworpen. Ingevolge § 10, lid 1, eerste volzin, van deze wet wordt de omzet met betrekking tot leveringen berekend op basis van de verkregen tegenprestatie. Het hoofdgeding en de prejudiciële vragen 9 In 1990 werkte Baksci als zelfstandig vervoerder. Daarvoor gebruikte hij een personenauto Mercedes 300 D die hij zonder recht op aftrek van de BTW van een particulier had gekocht. Het voertuig werd voor 70 % voor bedrijfsdoeleinden gebruikt. 10 Op 16 mei 1990 verkocht Baksci deze auto voor het bedrag van 19 000 DEM, zonder de BTW afzonderlijk in rekening te brengen. 11 Bij beschikking van 24 mei 1994 oordeelde het Finanzamt Fürstenfeldbruck, dat de verkoop van de auto door Baksci aan BTW moest worden onderworpen; als maatstaf van heffing nam het de verkoopprijs, namelijk 19 000 DEM, verminderd met het bedrag van de inbegrepen BTW, te weten 2 334 DEM. 12 Het Finanzgericht, waarbij de zaak aanhangig was gemaakt na de afwijzing van het door Baksci ingediende bezwaarschrift, was ook van mening dat de verkoop aan BTW moest worden onderworpen, omdat Baksci door het recht op aftrek van de voorbelasting over de kosten van reparatie van de auto uit te oefenen, zijn beslissing te kennen heeft gegeven, die auto voor zijn vennootschap te bestemmen. Volgens het Finanzgericht had Baksci de auto op 17 april 1989 in de vennootschap ingebracht". 13 Baksci stelde tegen deze beslissing van het Finanzgericht Revision" in bij het Bundesfinanzhof. 14 In de verwijzingsbeschikking oordeelt het Bundesfinanzhof, dat Baksci belastingplichtige was in de zin van artikel 2, punt 1, van de Zesde richtlijn. Het voegt daaraan toe, dat Baksci de auto slechts in die hoedanigheid heeft verkocht indien hij hem voor zijn economische activiteiten in de zin van artikel 4 van genoemde richtlijn had betrokken en voor zijn bedrijf had bestemd. 15 Onder verwijzing naar de rechtspraak van het Hof merkt het Bundesfinanzhof op, dat een ondernemer een voor bedrijfs- en privédoeleinden gebruikt goed geheel of ten dele voor zijn bedrijf kan bestemmen (zie arresten van 11 juli 1991, Lennartz, C-97/90, Jurispr. blz. I-3795, en 4 oktober 1995, Armbrecht, C-291/92, Jurispr. blz. I-2775, punt 20). Het Bundesfinanzhof maakt daarentegen zijn twijfels kenbaar aangaande de mogelijkheid voor de ondernemer om een dergelijk goed volledig als onderdeel van zijn privévermogen te behandelen. 16 Voor het geval dat Baksci verplicht zou zijn, de auto geheel of gedeeltelijk voor zijn bedrijf te bestemmen, of hem in elk geval als zodanig zou hebben bestemd, betwijfelt het Bundesfinanzhof, dat de auto, die op een eerder tijdstip al aan BTW onderworpen is geweest, opnieuw volledig aan de BTW moet worden onderworpen. Dienaangaande beklemtoont het, dat aangezien Baksci het recht op aftrek van voorbelasting niet heeft kunnen uitoefenen, hij belastingheffing bij de verkoop van de auto had kunnen vermijden door die auto vooraf aan zijn bedrijf te onttrekken overeenkomstig artikel 5, lid 6, van de Zesde richtlijn. 17 In deze omstandigheden heeft het Bundesfinanzhof de behandeling geschorst en het Hof de volgende prejudiciële vragen gesteld: 1) Kan een ondernemer een gemengd (voor bedrijfs- en voor privédoeleinden) gebruikt goed, ongeacht de omvang van het gebruik voor bedrijfsdoeleinden, volledig als een onderdeel van zijn privévermogen behandelen? 2) Is de verkoop van een goed dat de verkoper zonder recht op aftrek van voorbelasting van een particulier heeft aangekocht voor zijn bedrijf, volgens de artikelen 2, punt 1, juncto 11, A, lid 1, sub a, van richtlijn 77/388/EEG, volledig aan omzetbelasting onderworpen?" De eerste vraag Argumenten van de partijen 18 Baksci betoogt, dat een belastingplichtige een voor bedrijfs- en privédoeleinden gebruikt goed, dat hij zonder recht op aftrek van voorbelasting van een particulier heeft aangekocht, in zijn privévermogen moet kunnen behouden. Daardoor zou hij niet verplicht zijn BTW te betalen bij de verkoop van dat goed. Een dergelijke keuzevrijheid zou het mogelijk maken, ongelijke behandeling vanwege dubbele BTW-heffing in een geval als dat van het hoofdgeding te vermijden. 19 De Duitse regering merkt op, dat ook al heeft het Hof in de reeds aangehaalde arresten Lennartz en Armbrecht niet uitdrukkelijk geantwoord op de vraag, of een belastingplichtige voor bedrijfs- en privédoeleinden gebruikte goederen volledig voor zijn privévermogen kan bestemmen, het ook niet het tegendeel heeft aangegeven. De Zesde richtlijn zou ook geen bepaling bevatten die een dergelijke beslissing verbiedt. 20 Dienaangaande stelt de Duitse regering, dat uit de bewoordingen van artikel 6, lid 2, eerste alinea, sub a, van de Zesde richtlijn blijkt, dat de bestemming op een beslissing van de ondernemer moet berusten. Bovendien zou uit artikel 5, lid 6, van die richtlijn voortvloeien, dat het mogelijk moet zijn een goed bij verkrijging onmiddellijk voor het privévermogen te bestemmen. 21 De Duitse regering meent verder, dat het bewijs van de keuze van bestemming voor het bedrijf in het bijzonder wordt geleverd door het volledig of gedeeltelijk uitoefenen van het recht op aftrek van voorbelasting door de belastingplichtige. Voor een van een particulier betrokken goed, waarvan de verkrijging geen recht op aftrek doet ontstaan, zou moeten worden nagegaan, of later voorbelasting is afgetrokken in verband met voor dat goed gemaakte kosten, zoals reparatiekosten. 22 De Griekse regering is van mening, dat het recht van een ondernemer om een voor bedrijfs- en privédoeleinden gebruikt goed volledig voor zijn privévermogen te bestemmen, door geen enkele bepaling van de Zesde richtlijn lijkt te worden uitgesloten. Als echter het recht op aftrek van voorbelasting is uitgeoefend voor uitgaven met betrekking tot een dergelijk goed, zoals bijvoorbeeld voor onderhouds- of reparatiekosten, moet dat goed automatisch als onderdeel van het bedrijfsvermogen worden beschouwd. In dat geval zouden de bepalingen van de Zesde richtlijn betreffende de vaststelling van het percentage van het recht op aftrek, de toepassing van de BTW bij overdracht onder bezwarende titel en het privégebruik van een goed door de belastingplichtige, van toepassing zijn. 23 De Commissie betoogt, dat een belastingplichtige het recht heeft om te beslissen of, en in welke verhouding, hij een goed voor zijn privévermogen of zijn bedrijfsvermogen wil bestemmen. De vraag hoe de belastingplichtige deze keuzevrijheid heeft gebruikt op het tijdstip van het feit waardoor BTW verschuldigd wordt, is een feitenkwestie en het antwoord daarop hangt af van de beoordeling van alle daarvoor relevante omstandigheden. De belastingplichtige zou blijk geven van zijn beslissing tot bestemming van een goed door dat goed, geheel of gedeeltelijk, voor zijn economische activiteiten of voor zijn privéactiviteiten te gebruiken. Als hij het goed voor bedrijfs- en privédoeleinden gebruikt, zou hij het niet volledig voor zijn privévermogen kunnen bestemmen. Beoordeling door het Hof 24 Er zij aan herinnerd, dat het Hof in punt 16 van zijn reeds aangehaalde arrest Armbrecht heeft vastgesteld, dat volgens de bewoordingen van artikel 2, lid 1, van de Zesde richtlijn een handeling slechts aan de BTW onderworpen kan zijn, indien een belastingplichtige als zodanig" handelt. Volgens punt 17 van dat arrest handelt een belastingplichtige die een handeling voor privédoeleinden verricht, evenwel niet als belastingplichtige. Bijgevolg valt, zoals in punt 18 van datzelfde arrest wordt gepreciseerd, een door een belastingplichtige voor privédoeleinden verrichte handeling niet onder de werkingssfeer van de BTW. 25 Het Hof heeft in punt 19 van het reeds aangehaalde arrest Armbrecht ook overwogen, dat geen enkele bepaling van de Zesde richtlijn eraan in de weg staat, dat een belastingplichtige die een gedeelte van een goed in zijn privévermogen wenst te behouden, dat gedeelte van het BTW-stelsel kan uitsluiten. Volgens punt 20 van datzelfde arrest biedt een dergelijke uitlegging de belastingplichtige de mogelijkheid om, voor de toepassing van de Zesde richtlijn, er voor te kiezen het gedeelte van een goed dat hij voor privédoeleinden gebruikt, al dan niet in zijn onderneming op te nemen. Verder wijst het Hof er in datzelfde punt op, dat deze keuzemogelijkheid niet in de weg staat aan de toepassing van de regel dat investeringsgoederen die zowel voor bedrijfs- als voor privédoeleinden worden gebruikt, niettemin mogen worden behandeld als goederen van de onderneming, die in beginsel voor algehele aftrek van de BTW in aanmerking komen. 26 Vastgesteld dient evenwel te worden, dat de Zesde richtlijn evenmin een bepaling bevat die eraan in de weg staat, dat een belastingplichtige die een investeringsgoed betrekt dat zowel voor bedrijfs- als voor privédoeleinden zal worden gebruikt, dat goed geheel in zijn privévermogen kan behouden en het aldus volledig van het BTW-stelsel kan uitsluiten. 27 Wanneer een belastingplichtige dus besluit, een investeringsgoed volledig in zijn privévermogen te behouden, hoewel hij het zowel voor bedrijfs- als voor privédoeleinden gebruikt, is geen enkel deel van de als voorbelasting over de aanschaf van het goed verschuldigde of reeds betaalde BTW aftrekbaar. 28 Dienaangaande zij opgemerkt, dat een belastingplichtige zich bij de keuze tussen bestemming voor het privévermogen en gehele of gedeeltelijke bestemming voor het bedrijfsvermogen kan laten leiden door een reeks van factoren, waaronder het feit, dat hij het BTW-restant dat nog op een tweedehands van een niet-belastingplichtige betrokken bedrijfsgoed drukt, in geen geval kan aftrekken. 29 Bovendien dient te worden benadrukt, dat het feitelijke gebruik, voor bedrijfs- of voor privédoeleinden, dat de belastingplichtige van een investeringsgoed maakt, slechts voor het bepalen van de bestemming daarvan in aanmerking dient te worden genomen wanneer de belastingplichtige gebruik maakt van het recht om de bij de verkrijging als voorbelasting betaalde BTW geheel of gedeeltelijk af te trekken. In een dergelijk geval dient te worden nagegaan, of de belastingplichtige de goederen, ten minste ten dele, als zodanig heeft betrokken, dat wil zeggen ten behoeve van zijn economische activiteiten in de zin van artikel 4 van de Zesde richtlijn. Dit is een feitenkwestie die moet worden beoordeeld met inachtneming van alle omstandigheden van het geval, waaronder de aard van de betrokken goederen en het tijdsverloop tussen het moment waarop zij zijn betrokken, en dat van hun gebruik voor de economische activiteiten van de belastingplichtige (zie, in die zin, arrest Lennartz, reeds aangehaald, punten 21 en 35). 30 Uit artikel 6, lid 2, eerste alinea, sub a, juncto artikel 11, A, lid 1, sub c, van de Zesde richtlijn volgt overigens, dat wanneer voor een voor het bedrijf bestemd goed recht op volledige of gedeeltelijke aftrek van voorbelasting is ontstaan, het gebruik daarvan voor privédoeleinden van de belastingplichtige of van zijn personeel of voor andere dan bedrijfsdoeleinden wordt gelijkgesteld met een dienst verricht onder bezwarende titel en wordt belast op basis van de voor het verrichten van de diensten gemaakte uitgaven (zie arrest Lennartz, reeds aangehaald, punt 26). 31 Wanneer de belastingplichtige er integendeel voor heeft gekozen, een investeringsgoed geheel in zijn privévermogen te behouden, en derhalve geen recht heeft op aftrek van de over de verkrijging als voorbelasting betaalde BTW, kan het gebruik van dat goed voor bedrijfsdoeleinden niet aan BTW worden onderworpen. 32 Gelet op het voorgaande dient te worden afgewezen het argument van de Commissie dat de belastingplichtige zijn beslissing tot bestemming van een goed doet blijken door het volledige of gedeeltelijke gebruik ervan voor zijn economische activiteiten, en daardoor een voor bedrijfs- en privédoeleinden gebruikt goed niet volledig voor zijn privévermogen kan bestemmen. 33 Het argument van de Duitse en de Griekse regering dat de keuze van de belastingplichtige om een van een particulier betrokken goed waarvan de verkrijging geen recht op aftrek van voorbelasting doet ontstaan, voor zijn bedrijfsvermogen te bestemmen, voortvloeit uit de uitoefening van het recht op aftrek van de BTW die drukt op de uitgaven met betrekking tot dat goed, zoals reparaties, dient eveneens te worden afgewezen. De bestemming van een investeringsgoed is immers bepalend voor de toepassing van het BTW-stelsel op dat goed zelf en niet voor de toepassing van het BTW-stelsel op de goederen en diensten voor het gebruik en het onderhoud van dat goed. Het recht op aftrek van de BTW die op die goederen en diensten drukt, is een andere kwestie, die de toepassing van artikel 17 van de Zesde richtlijn betreft. Dit recht is met name afhankelijk van het verband tussen genoemde goederen en diensten en de belaste handelingen van de belastingplichtige. Daaruit volgt, dat de belastingregeling voor de levering van een bedrijfsgoed en die voor de belastbare uitgaven voor het gebruik en het onderhoud ervan, los van elkaar moeten worden gezien. 34 Derhalve dient op de eerste vraag te worden geantwoord, dat een belastingplichtige die een investeringsgoed betrekt dat zowel voor bedrijfs- als voor privédoeleinden zal worden gebruikt, dat goed geheel in zijn privévermogen kan behouden en het aldus volledig van het BTW-stelsel kan uitsluiten. De tweede vraag Argumenten van de partijen 35 De Duitse en de Griekse regering, alsmede de Commissie, stellen, dat wanneer een belastingplichtige een voor zijn bedrijf bestemd goed onder bezwarende titel overdraagt, hij ingevolge artikel 2, punt 1, juncto artikel 11, A, lid 1, sub a, van de Zesde richtlijn de BTW moet toepassen op elke tegenprestatie die hij hiervoor ontvangt, ook al heeft hij de op het goed drukkende BTW niet kunnen aftrekken omdat dat goed van een particulier was betrokken. Beoordeling door het Hof 36 Zoals reeds in punt 24 van dit arrest is vastgesteld, volgt uit artikel 2, punt 1, van de Zesde richtlijn, dat een handeling slechts aan de BTW onderworpen kan zijn indien een belastingplichtige als zodanig" handelt. 37 De belastingplichtige die een voor het bedrijf bestemd goed verkoopt, handelt bedrijfsmatig, en derhalve als belastingplichtige. 38 Wanneer een belastingplichtige ervoor heeft gekozen, een investeringsgoed dat hij zowel voor bedrijfs- als voor privédoeleinden gebruikt, volledig in zijn bedrijfsvermogen op te nemen, is de verkoop van dat goed derhalve overeenkomstig artikel 2, punt 1, juncto artikel 11, A, lid 1, sub a, van de Zesde richtlijn volledig aan BTW onderworpen. 39 Wanneer de belastingplichtige slechts het gedeelte van het goed dat hij voor bedrijfsdoeleinden gebruikt, voor bedrijfsvermogen bestemt, is alleen de verkoop van dat gedeelte aan de BTW onderworpen (zie, in die zin, arrest Armbrecht, reeds aangehaald, punt 24). 40 Dienaangaande moet worden gepreciseerd, dat wanneer de belastingplichtige ervoor heeft gekozen, het investeringsgoed geheel of gedeeltelijk in zijn bedrijfsvermogen op te nemen, het van geen enkel belang is, dat de belastingplichtige het goed tweedehands van een niet-belastingplichtige had gekocht en dus geen recht had op aftrek van het BTW-restant dat op het goed drukt. Het gaat om een voor het bedrijf bestemd goed, waarvan de verkoop een belastbare levering in de zin van de Zesde richtlijn is. 41 Zoals de verwijzende rechter heeft opgemerkt, volgt evenwel uit artikel 5, lid 6, van de Zesde richtlijn, dat de belastingplichtige een goed aan zijn bedrijf kan onttrekken voor zijn eigen privédoeleinden of voor die van zijn personeel of het goed voor andere dan bedrijfsdoeleinden kan bestemmen. Die onttrekking wordt gelijkgesteld met een levering onder bezwarende titel ingeval met betrekking tot dat goed recht op volledige of gedeeltelijke aftrek van de BTW is ontstaan. 42 Dienaangaande moet worden opgemerkt, dat artikel 5, lid 6, van de Zesde richtlijn met name tot doel heeft, te verzekeren dat een belastingplichtige die een goed aan zijn bedrijf onttrekt, en een gewone consument die eenzelfde soort goed koopt, gelijk worden behandeld. Ter verwezenlijking van dit doel verhindert deze bepaling, dat een belastingplichtige die de BTW over de aankoop van een voor zijn bedrijf bestemd goed heeft kunnen aftrekken, geen BTW behoeft te betalen wanneer hij dit goed voor privédoeleinden aan zijn bedrijfsvermogen onttrekt, en dus onredelijke voordelen geniet in vergelijking met een gewone consument die het goed koopt en hierover BTW voldoet (zie arresten van 6 mei 1992, De Jong, C-20/91, Jurispr. blz. I-2847, punt 15, en 27 april 1999, Kuwait Petroleum, C-48/97, Jurispr., blz. I-2323, punt 21, alsmede, betreffende artikel 6, lid 2, eerste alinea, sub a, van de Zesde richtlijn, dat op hetzelfde principe berust, arrest van 26 september 1996, Enkler, C-230/94, Jurispr., blz. I-4517, punt 33). 43 Wanneer de belastingplichtige aldus een goed aan zijn bedrijf heeft onttrokken en, in voorkomend geval, de BTW over de onttrekking heeft voldaan, kan hij vrijelijk over dat goed beschikken, daar artikel 5, lid 6, van de Zesde richtlijn dienaangaande geen beperkingen stelt. 44 Uit het voorgaande volgt, dat wanneer de belastingplichtige het BTW-restant dat op het tweedehands van een niet-belastingplichtige gekochte bedrijfsgoed drukt, niet mag aftrekken, ervan dient te worden uitgegaan, dat voor dit goed geen recht op aftrek van de BTW is ontstaan in de zin van artikel 5, lid 6, van de Zesde richtlijn en dat de onttrekking van het goed derhalve niet op grond van die bepaling kan worden belast (zie, betreffende artikel 6, lid 2, eerste alinea, sub a, van de Zesde richtlijn, arrest van 27 juni 1989, Kühne, 50/88, Jurispr., blz. 1925, punt 9). Als de belastingplichtige het goed op een later tijdstip verkoopt, verricht hij deze handeling als particulier en niet als belastingplichtige. Die handeling is derhalve uitgesloten van het BTW-stelsel. 45 Een dergelijke uitlegging is in overeenstemming met de door artikel 5, lid 6, van de Zesde richtlijn nagestreefde gelijke behandeling, daar de belastingplichtige geen onredelijk voordeel geniet in vergelijking met de gewone consument. 46 In een dergelijke situatie zou het heffen van belasting over een goed waarvoor geen recht op aftrek van het belastingrestant is ontstaan, immers leiden tot dubbele belastingheffing, hetgeen in strijd is met het beginsel van de belastingneutraliteit, dat ten grondslag ligt aan het gemeenschappelijke BTW-stelsel waarvan de Zesde richtlijn deel uitmaakt (zie, betreffende artikel 6, lid 2, eerste alinea, sub a, van de Zesde richtlijn, arrest Kühne, reeds aangehaald, punt 10, en arrest van 25 mei 1993, Mohsche, C-193/91, Jurispr. blz. I-2615, punt 9). 47 Mitsdien moet op de tweede vraag worden geantwoord, dat wanneer een belastingplichtige ervoor heeft gekozen, een investeringsgoed dat hij zowel voor bedrijfs- als voor privédoeleinden gebruikt, volledig in zijn bedrijfsvermogen op te nemen, de verkoop van dat goed overeenkomstig artikel 2, punt 1, juncto artikel 11, A, lid 1, sub a, van de Zesde richtlijn volledig aan BTW is onderworpen. Wanneer de belastingplichtige slechts het gedeelte van het goed dat hij voor bedrijfsdoeleinden gebruikt, in zijn bedrijfsvermogen heeft opgenomen, is alleen de verkoop van dat gedeelte aan BTW onderworpen. Het is dienaangaande niet van belang, dat het goed tweedehands van een niet-belastingplichtige is gekocht en dat de belastingplichtige derhalve geen recht had op aftrek van het BTW-restant dat op het goed drukt. Wanneer de belastingplichtige een dergelijk goed aan zijn bedrijf onttrekt, dient er evenwel van te worden uitgegaan, dat voor dit goed geen recht op aftrek van de BTW is ontstaan in de zin van artikel 5, lid 6, van de Zesde richtlijn, en dat de onttrekking van het goed derhalve niet op grond van die bepaling kan worden belast. Als de belastingplichtige het goed op een later tijdstip verkoopt, verricht hij deze handeling als particulier en is zij derhalve uitgesloten van het BTW-stelsel. Beslissing inzake de kosten Kosten 48 De kosten door de Duitse en de Griekse regering alsmede door de Commissie wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakt, komen niet voor vergoeding in aanmerking. Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. Dictum HET HOF VAN JUSTITIE (Vijfde kamer), uitspraak doende op de door het Bundesfinanzhof bij beschikking van 24 september 1998 gestelde vragen, verklaart voor recht: 1) Een belastingplichtige die een investeringsgoed betrekt dat zowel voor bedrijfs- als voor privédoeleinden zal worden gebruikt, kan dat goed geheel in zijn privévermogen behouden en het aldus volledig van het stelsel van de belasting over de toegevoegde waarde uitsluiten. 2) Wanneer een belastingplichtige ervoor heeft gekozen, een investeringsgoed dat hij zowel voor bedrijfs- als voor privédoeleinden gebruikt, volledig in zijn bedrijfsvermogen op te nemen, is de verkoop van dat goed volledig aan BTW onderworpen overeenkomstig artikel 2, punt 1, juncto artikel 11, A, lid 1, sub a, van de Zesde richtlijn (77/388/EEG) van de Raad van 17 mei 1977 betreffende de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten inzake omzetbelasting Gemeenschappelijk stelsel van belasting over de toegevoegde waarde: uniforme grondslag. Wanneer de belastingplichtige slechts het gedeelte van het goed dat hij voor bedrijfsdoeleinden gebruikt, in zijn bedrijfsvermogen heeft opgenomen, is alleen de verkoop van dat gedeelte aan belasting over de toegevoegde waarde onderworpen. Het is dienaangaande niet van belang, dat het goed tweedehands van een niet-belastingplichtige is gekocht en dat de belastingplichtige derhalve geen recht had op aftrek van het restant aan belasting over de toegevoegde waarde dat op het goed drukt. Wanneer de belastingplichtige een dergelijk goed aan zijn bedrijf onttrekt, dient er evenwel van te worden uitgegaan, dat voor dit goed geen recht op aftrek van de belasting over de toegevoegde waarde is ontstaan in de zin van artikel 5, lid 6, van genoemde richtlijn, en dat de onttrekking van het goed derhalve niet op grond van die bepaling mag worden belast. Als de belastingplichtige het goed op een later tijdstip verkoopt, verricht hij deze handeling als particulier en is zij derhalve uitgesloten van het stelsel van belasting over de toegevoegde waarde.
[ "BTW", "Artikelen 2, punt 1, 5, lid 6, en 11, A, lid 1, sub a, van Zesde BTW-richtlijn", "Goed dat voor bedrijfs- en privédoeleinden wordt gebruikt", "Tot privé- of tot bedrijfsvermogen van belastingplichtige behorend goed", "Verkoop van bedrijfsgoed", "Tweedehands goed betrokken van particulier" ]
62009CJ0258
lv
Tādu pasākumu nepieņemšana vai nepaziņošana paredzētajā termiņā, kas vajadzīgi, lai Valonijas reģionā nodrošinātu atbilstību Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 15. janvāra Direktīvas 2008/1/EK par piesārņojuma integrētu novēršanu un kontroli (OV L 24, 8. lpp.) 5. panta 1. punktam – Pastāvošās iekārtas, kas var ietekmēt emisijas gaisā, ūdenī un zemē, kā arī piesārņojumu Rezolutīvā daļa: 1) atļaujot Valonijas reģionā darboties pastāvošajām iekārtām, kas neatbilst Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 15. janvāra Direktīvas 2008/1/EK par piesārņojuma integrētu novēršanu un kontroli 3., 7., 9., 10., 13. panta, 14. panta a) un b) punktā un 15. panta 2. punktā paredzētajām prasībām, lai gan 2007. gada 30. oktobrī bija beidzies šīs direktīvas 5. panta 1. punktā paredzētais termiņš, Beļģijas Karaliste nav izpildījusi šajā direktīvā paredzētos pienākumus; 2) Beļģijas Karaliste atlīdzina tiesāšanās izdevumus.
[ "Valsts pienākumu neizpilde", "Vide", "Direktīva 2008/1/EK", "Piesārņojuma integrēta novēršana un kontrole", "Netransponēšana noteiktajā termiņā" ]
62006CJ0157
fr
Par sa requête, la Commission des Communautés européennes demande à la Cour de constater que, en ayant adopté le décret du ministre de l’Intérieur n o 558/A/04/03/RR, du 11 juillet 2003 (ci-après le «décret ministériel»), qui autorise la dérogation à la réglementation communautaire en matière de marchés publics de fournitures pour l’achat d’hélicoptères légers destinés aux besoins des forces de police et du corps national des pompiers, sans qu’aucune des conditions susceptibles de justifier une telle dérogation soit remplie, la République italienne a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de la directive 93/36/CEE du Conseil, du 14 juin 1993, portant coordination des procédures de passation des marchés publics de fournitures ( JO L 199, p. 1 ), et notamment des articles 2, paragraphe 1, sous b), 6 et 9 de celle-ci. Le cadre juridique La réglementation communautaire L’article 2, paragraphe l, sous b), de la directive 93/36 se lit comme suit: «1.   La présente directive ne s’applique pas: […] b) aux marchés des fournitures lorsqu’ils sont déclarés secrets ou lorsque leur exécution doit s’accompagner de mesures particulières de sécurité, conformément aux dispositions législatives, réglementaires ou administratives en vigueur dans l’État membre considéré, ou lorsque la protection des intérêts essentiels de la sécurité de l’État membre l’exige.» L’article 3 de la même directive prévoit: «Sans préjudice des articles 2 et 4 et de l’article 5 paragraphe 1, la présente directive s’applique à tous les produits visés à l’article 1 er point a), y compris ceux qui font l’objet de marchés passés par des pouvoirs adjudicateurs dans le domaine de la défense, à l’exception des produits auxquels l’article [296] paragraphe 1 point b) [CE] s’applique.» L’article 6 de cette directive dispose: «1.   Pour passer leurs marchés publics de fournitures, les pouvoirs adjudicateurs appliquent les procédures définies à l’article 1 er points d), e) et f) dans les cas énumérés ci-dessous. 2.   Les pouvoirs adjudicateurs peuvent passer leurs marchés de fournitures en recourant à la procédure négociée en cas de dépôt de soumissions irrégulières en réponse à une procédure ouverte ou restreinte ou en cas de dépôt de soumissions inacceptables en vertu des dispositions nationales conformes au titre IV, pour autant que les conditions initiales du marché ne soient pas substantiellement modifiées. Les pouvoirs adjudicateurs publient dans ces cas un avis d’adjudication, à moins qu’ils n’incluent dans ces procédures négociées toutes les entreprises qui satisfont aux critères visés aux articles 20 à 24 et qui, lors de la procédure ouverte ou restreinte antérieure, ont soumis des offres conformes aux exigences formelles de la procédure d’adjudication. 3.   Les pouvoirs adjudicateurs peuvent passer leurs marchés de fournitures en recourant à la procédure négociée sans publication préalable d’un avis d’adjudication dans les cas suivants: a) lorsqu’aucune soumission ou aucune soumission appropriée n’a été déposée en réponse à une procédure ouverte ou restreinte, pour autant que les conditions initiales du marché ne soient pas substantiellement modifiées et à condition qu’un rapport soit communiqué à la Commission; b) lorsque les produits concernés sont fabriqués uniquement à des fins de recherche, d’expérimentation, d’étude ou de développement, cette disposition ne comprenant pas la production en quantités visant à établir la viabilité commerciale du produit ou à amortir les frais de recherche et de développement; c) lorsque, en raison de leur spécificité technique, artistique ou pour des raisons tenant à la protection des droits d’exclusivité, la fabrication ou la livraison des produits ne peut être confiée qu’à un fournisseur déterminé; d) dans la mesure strictement nécessaire, lorsque l’urgence impérieuse, résultant d’événements imprévisibles pour les pouvoirs adjudicateurs en question n’est pas compatible avec les délais exigés par les procédures ouvertes, restreintes ou négociées visées au paragraphe 2. Les circonstances invoquées pour justifier l’urgence impérieuse ne doivent en aucun cas être imputables aux pouvoirs adjudicateurs; e) pour les livraisons complémentaires effectuées par le fournisseur initial et destinées soit au renouvellement partiel de fournitures ou d’installations d’usage courant, soit à l’extension de fournitures ou d’installations existantes, lorsque le changement de fournisseur obligerait le pouvoir adjudicateur à acquérir un matériel de technique différente entraînant une incompatibilité ou des difficultés techniques d’utilisation et d’entretien disproportionnées. La durée de ces marchés, ainsi que des marchés renouvelables, ne peut pas, en règle générale, dépasser trois ans. 4.   Dans tous les autres cas, les pouvoirs adjudicateurs passent leurs marchés de fournitures en recourant à la procédure ouverte ou à la procédure restreinte.» L’article 9 de ladite directive se lit comme suit: «1.   Les pouvoirs adjudicateurs font connaître, le plus rapidement possible après le début de leur exercice budgétaire, au moyen d’un avis indicatif, l’ensemble des marchés par groupes de produits qu’ils envisagent de passer au cours des douze mois suivants, lorsque le montant total estimé, compte tenu des dispositions de l’article 5, est égal ou supérieur à 750000 [euros]. Les groupes de produits sont établis par les pouvoirs adjudicateurs par référence aux positions de la nomenclature ‘Classification of Products According to Activities (CPA)’. La Commission détermine, selon la procédure prévue à l’article 32 paragraphe 2, les conditions de la référence à des positions particulières de la nomenclature dans l’avis. 2.   Les pouvoirs adjudicateurs désireux de passer un marché public de fournitures par procédure ouverte ou restreinte ou par procédure négociée dans les cas visés à l’article 6 paragraphe 2 font connaître leur intention au moyen d’un avis. 3.   Les pouvoirs adjudicateurs qui ont passé un marché en font connaître le résultat au moyen d’un avis. Toutefois, certaines informations sur la passation du marché peuvent, dans certains cas, ne pas être publiées lorsque leur divulgation ferait obstacle à l’application des lois, serait contraire à l’intérêt public, porterait préjudice aux intérêts commerciaux légitimes d’entreprises publiques ou privées ou pourrait nuire à une concurrence loyale entre fournisseurs. 4.   Les avis sont établis conformément aux modèles qui figurent à l’annexe IV et précisent les renseignements qui y sont demandés. Les pouvoirs adjudicateurs ne peuvent exiger des conditions autres que celles prévues aux articles 22 et 23 lorsqu’ils demandent des renseignements concernant les conditions de caractère économique et technique qu’ils exigent des fournisseurs pour leur sélection (annexe IV partie B point 11, annexe IV partie C point 9 et annexe IV partie D point 8). 5.   Les avis sont envoyés par les pouvoirs adjudicateurs dans les meilleurs délais et par les voies les plus appropriées à l’Office des publications officielles des Communautés européennes. Dans le cas de la procédure accélérée prévue à l’article 12, les avis sont envoyés par télex, télégramme ou télécopieur. L’avis prévu au paragraphe 1 est envoyé le plus rapidement possible après le début de chaque exercice budgétaire. L’avis prévu au paragraphe 3 est envoyé au plus tard quarante-huit jours après la passation du marché en question. 6.   Les avis visés aux paragraphes 1 et 3 sont publiés in extenso au Journal officiel des Communautés européennes et dans la banque de données TED (Tenders electronic daily) dans les langues officielles des Communautés, seul le texte de la langue originale faisant foi. 7.   Les avis visés au paragraphe 2 sont publiés in extenso au Journal officiel des Communautés européennes et dans la banque de données TED, dans la langue originale. Un résumé des éléments importants de chaque avis est publié dans les autres langues officielles des Communautés, seul le texte de la langue originale faisant foi. 8.   L’Office des publications officielles des Communautés européennes publie les avis douze jours au plus tard après leur envoi. Dans le cas de la procédure accélérée prévue à l’article 12, ce délai est réduit à cinq jours. 9.   La publication dans les journaux officiels ou dans la presse du pays des pouvoirs adjudicateurs ne doit pas avoir lieu avant la date d’envoi à l’Office des publications officielles des Communautés européennes et doit faire mention de cette date. Elle ne doit pas contenir de renseignements autres que ceux publiés au Journal officiel des Communautés européennes . 10.   Les pouvoirs adjudicateurs doivent être en mesure de faire la preuve de la date d’envoi. 11.   Les frais de publication des avis de marchés au Journal officiel des Communautés européennes sont à la charge des Communautés. L’avis ne peut dépasser une page dudit journal, soit environ 650 mots. Chaque numéro dudit journal dans lequel figurent un ou plusieurs avis reproduit le ou les modèles auxquels se réfèrent le ou les avis publiés.» La réglementation nationale Le décret ministériel dispose: «1. Les fournitures d’hélicoptères de la typologie légère destinés aux besoins des forces de police et du corps national des pompiers sont accompagnées de mesures particulières de sécurité qui s’appliquent aussi aux actes du groupe technique d’évaluation et de la commission interministérielle visés dans l’exposé. 2. Pour l’attribution desdites fournitures, il peut être dérogé aux dispositions du décret législatif n o 358, du [24 juillet 1992], modifié par le décret législatif n o 402, du [20 octobre 1998 (ci-après le «décret législatif n o 358/1992»)], les conditions visées à l’article 4, [sous] c), dudit décret étant remplies en l’espèce.» Le décret législatif n o 358/1992, cité par le décret ministériel, constitue la législation de transposition de la réglementation communautaire en matière de marchés publics de fournitures. L’article 4, sous c), du décret législatif n o 358/1992 reproduit les dispositions de l’article 2, paragraphe l, sous b), de la directive 93/36. La procédure précontentieuse La Commission, ayant appris l’existence du décret ministériel et estimant qu’il n’était pas conforme aux articles 2, paragraphe l, sous b), 6 et 9 de la directive 93/36, a adressé, le 1 er avril 2004, une lettre de mise en demeure à laquelle la République italienne a répondu le 30 juillet 2004. La Commission n’étant pas satisfaite de cette réponse a adressé à la République italienne, le 14 décembre 2004, un avis motivé l’invitant à prendre les dispositions nécessaires pour se conformer à cet avis dans un délai de deux mois à compter de la réception de celui-ci. Par lettre du 22 mars 2005, la République italienne a informé la Commission qu’il n’avait pas encore été répondu en détail audit avis motivé, mais qu’elle «avait entamé à ce sujet un processus de réflexion approfondi» dont les premiers résultats«incitaient à penser que la lecture dudit décret était susceptible de susciter une certaine perplexité sur la correspondance au cadre normatif en vigueur au niveau communautaire des procédures d’adjudication des marchés publics de fournitures». Cette lettre poursuivait en souhaitant l’ouverture d’un dialogue technique avec les services de la Commission qui pourrait «accompagner le processus de réflexion en question et conduire à un réexamen de la législation susmentionnée qui tienne dûment compte des divers impératifs en la matière». Malgré deux lettres de la Commission des 14 avril et 26 mai 2005, indiquant à la République italienne qu’elle était disposée à ouvrir un dialogue avec les services ministériels concernés, ce dialogue technique n’a jamais eu lieu. Dans ces conditions, la Commission a décidé d’introduire le présent recours. Sur le recours Argumentation des parties La Commission reproche à la République italienne d’avoir indûment soustrait du champ d’application de la directive 93/36, par le décret ministériel, les fournitures d’hélicoptères légers pour les besoins des forces de police et du corps national des pompiers, car aucune des conditions prévues à l’article 2, paragraphe 1, sous b), de cette directive n’a été respectée. À cet égard, elle souligne que lesdits hélicoptères sont destinés aux forces de police et au corps national des pompiers, c’est-à-dire à des services civils qui, normalement, ne devraient pas participer à des opérations militaires. D’ailleurs, la circonstance que l’installation d’un armement léger soit prévue comme une simple éventualité confirmerait que les hélicoptères en cause sont destinés à un usage essentiellement civil. Enfin, le fait que ces hélicoptères doivent posséder certaines caractéristiques semblables à celles des hélicoptères militaires ne suffirait pas à les assimiler à des fournitures militaires. Il s’agit, pour la Commission, tout au plus d’aéronefs destinés à un double usage éventuel. En outre, la Commission estime que, même s’il s’agissait de fournitures militaires, la directive 93/36 n’en devrait pas moins être appliquée et les circonstances justifiant la dérogation prévue à son article 2, paragraphe 1, sous b), devraient être établies par l’État membre qui invoque cette dérogation. Or, elle considère que, en l’espèce, la République italienne n’a pas établi la légitimité du recours à la dérogation visée à ladite disposition. La République italienne affirme que, dans le contexte international actuel, les notions de guerre et de matériel de guerre ont subi une modification substantielle par rapport à leur signification initiale, à l’instar de la notion de protection des intérêts essentiels de la sécurité nationale. Le caractère militaire des hélicoptères faisant l’objet des fournitures prévues par le décret ministériel ne saurait être contesté, ces hélicoptères étant susceptibles d’être utilisés pour assurer des missions de sécurité nationale. En effet, conformément à ce qu’a prévu une commission interministérielle créée à cet effet, ces hélicoptères doivent posséder certaines caractéristiques techniques leur permettant d’être éventuellement utilisés comme systèmes d’arme et de défense, de sorte qu’ils requièrent une homologation du ministère de la Défense. La République italienne soutient que les conditions prévues à l’article 2, paragraphe 1, sous b), de la directive 93/36 sont réunies. Elle fonde notamment son affirmation sur l’argument suivant lequel il y a lieu de maintenir la plus grande discrétion sur les fournitures en cause étant donné leur utilisation comme systèmes d’arme et leur interopérabilité avec d’autres matériels militaires. C’est la raison pour laquelle le secret ne pourrait être garanti dans le cadre d’une procédure d’appel d’offres ouvert. Par ailleurs, la République italienne considère que, dès lors que les aéronefs en question peuvent être qualifiés sans restriction de matériels militaires, même dans l’hypothèse où il devrait être considéré que les conditions prévues à l’article 2, paragraphe 1, sous b), de la directive 93/36 ne sauraient s’appliquer dans le présent cas d’espèce, les fournitures litigieuses relèveraient néanmoins de la dérogation visée à l’article 296 CE et seraient donc soustraites aux règles communautaires sur les marchés publics. Enfin, la République italienne considère le présent recours irrecevable dans la mesure où le principe ne bis in idem est méconnu. En effet, elle soutient que la question faisant l’objet du litige a déjà été examinée et appréciée par la Cour dans son arrêt du 8 avril 2008, Commission/Italie ( C-337/05, Rec. p. I-2173 ). Appréciation de la Cour Sur la recevabilité À cet égard, il suffit de relever une différence essentielle entre la présente affaire et celle ayant donné lieu à l’arrêt Commission/Italie, précité. Dans la présente affaire, la République italienne a agi en vertu d’un décret du ministre de l’Intérieur alors que l’affaire ayant donné lieu audit arrêt portait sur la légalité d’une pratique des autorités italiennes. Cette constatation suffit pour établir que, en l’espèce, le principe ne bis in idem ne saurait, en tout état de cause, être utilement invoqué. Par conséquent, il y a lieu de rejeter l’exception d’irrecevabilité soulevée par la République italienne. Sur le fond À titre liminaire, il importe de relever qu’il est constant entre les parties que les montants des marchés visés par le décret ministériel dépassent le seuil, fixé à l’article 5, paragraphe 1, sous a), de la directive 93/36, susceptible de les faire entrer dans le champ d’application de celle-ci. Il y a également lieu de rappeler qu’il est de jurisprudence constante que toute dérogation aux règles visant à garantir l’effectivité des droits reconnus par le traité CE dans le secteur des marchés publics doit faire l’objet d’une interprétation stricte (voir, en ce sens, arrêt du 17 novembre 1993, Commission/Espagne, C-71/92, Rec. p. I-5923 , point 36) et qu’il incombe à celui qui entend s’en prévaloir d’apporter la preuve que les circonstances exceptionnelles justifiant la dérogation existent effectivement (voir, en ce sens, arrêts du 3 mai 1994, Commission/Espagne, C-328/92, Rec. p. I-1569 , points 15 et 16, ainsi que Commission/Italie, précité, points 57 et 58). En l’espèce, la République italienne fait valoir que le décret ministériel remplit les conditions prévues aux articles 296 CE et 2, paragraphe 1, sous b), de la directive 93/36 au motif, notamment, que les hélicoptères visés par ce décret sont des biens à double usage, c’est-à-dire pouvant servir aussi bien à des fins civiles que militaires. À cet égard, il importe de rappeler que, en vertu de l’article 296, paragraphe 1, sous b), CE, tout État membre peut prendre les mesures qu’il estime nécessaires à la protection des intérêts essentiels de sa sécurité et qui se rapportent à la production ou au commerce d’armes, de munitions et de matériel de guerre, à la condition toutefois que ces mesures n’altèrent pas les conditions de la concurrence dans le marché commun en ce qui concerne les produits non destinés à des fins spécifiquement militaires (voir arrêt Commission/Italie, précité, point 46). Il ressort du libellé de ladite disposition que les produits en cause doivent être destinés à des fins spécifiquement militaires. Il en résulte que l’achat d’équipements, dont l’utilisation à des fins militaires est peu certaine, doit nécessairement respecter les règles de passation des marchés publics (voir arrêt Commission/Italie, précité, point 47). Or, il est constant que le décret ministériel vise, ainsi que l’admet la République italienne, des hélicoptères dont la vocation civile est certaine alors que leur finalité militaire n’est qu’éventuelle. Par conséquent, l’article 296, paragraphe 1, sous b), CE, auquel renvoie l’article 3 de la directive 93/36, ne saurait utilement être invoqué par la République italienne pour justifier une réglementation nationale autorisant le recours à la procédure négociée pour l’achat desdits hélicoptères. Par ailleurs, ledit État membre invoque l’article 2, paragraphe 1, sous b), de la directive 93/36. D’emblée, il importe de rappeler que la nécessité de prévoir une obligation de confidentialité n’empêche nullement de recourir à une procédure de mise en concurrence pour l’attribution d’un marché (voir arrêt Commission/Italie, précité, point 52). Dès lors, le recours à l’article 2, paragraphe 1, sous b), de la directive 93/36 pour justifier une réglementation nationale autorisant l’achat des hélicoptères en question selon la procédure négociée apparaît disproportionné au regard de l’objectif consistant à empêcher la divulgation d’informations sensibles relatives à la production de ceux-ci. En effet, la République italienne n’a pas démontré qu’un tel objectif n’aurait pas pu être atteint dans le cadre d’une mise en concurrence telle que prévue par la même directive (voir arrêt Commission/Italie, précité, point 53). Il s’ensuit que, en l’espèce, le simple fait d’affirmer que les fournitures en cause sont déclarées secrètes, qu’elles sont accompagnées de mesures spéciales de sécurité ou qu’il est nécessaire de les soustraire aux règles communautaires pour protéger les intérêts essentiels de sécurité de l’État ne saurait suffire à établir que les circonstances exceptionnelles justifiant les dérogations prévues à l’article 2, paragraphe 1, sous b), de la directive 93/36 existent effectivement. En conséquence, l’article 2, paragraphe 1, sous b), de la directive 93/36 ne peut utilement être invoqué par la République italienne pour justifier une réglementation nationale autorisant le recours à la procédure négociée pour l’achat desdits hélicoptères. Eu égard à l’ensemble des considérations qui précèdent, il convient de constater que, en ayant adopté le décret ministériel qui autorise la dérogation à la réglementation communautaire en matière de marchés publics de fournitures pour l’achat d’hélicoptères légers destinés aux besoins des forces de police et du corps national des pompiers, sans qu’aucune des conditions susceptibles de justifier une telle dérogation soit remplie, la République italienne a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de la directive 93/36, et notamment des articles 2, paragraphe 1, sous b), 6 et 9 de celle-ci. Sur les dépens En vertu de l’article 69, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. La Commission ayant conclu à la condamnation de la République italienne et cette dernière ayant succombé en ses moyens, il y a lieu de la condamner aux dépens. Par ces motifs, la Cour (deuxième chambre) déclare et arrête: 1) En ayant adopté le décret du ministre de l’Intérieur n o 558/A/04/03/RR, du 11 juillet 2003, qui autorise la dérogation à la réglementation communautaire en matière de marchés publics de fournitures pour l’achat d’hélicoptères légers destinés aux besoins des forces de police et du corps national des pompiers, sans qu’aucune des conditions susceptibles de justifier une telle dérogation soit remplie, la République italienne a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de la directive 93/36/CEE du Conseil, du 14 juin 1993, portant coordination des procédures de passation des marchés publics de fournitures, et notamment des articles 2, paragraphe 1, sous b), 6 et 9 de celle-ci. 2) La République italienne est condamnée aux dépens. Signatures ( *1 ) Langue de procédure: l’italien.
[ "Manquement d’État", "Marchés publics de fournitures", "Directive 93/36/CEE", "Attribution de marchés publics sans publication d’un avis préalable", "Hélicoptères légers pour la police et le corps national des pompiers" ]
62004CJ0433
et
Kohtuotsuse põhistus 1. Oma hagis palub Euroopa Ühenduste Komisjon Euroopa Kohtul tuvastada, et kuna Belgia Kuningriik kohustab pea‑ ja alltöövõtjaid, kelle lepingupartnerid on Belgias registreerimata välismaised isikud, pidama kinni tööde eest makstavast summast 15% (edaspidi „kinnipidamiskohustus”) ning on seadnud pea- ja alltöövõtjatele solidaarvastutuse selliste lepingupartnerite maksuvõlgade eest (edaspidi „solidaarvastutus”), on Belgia Kuningriik rikkunud EÜ artiklitest 49 ja 50 tulenevaid kohustusi. Siseriiklikud õigusnormid 2. Belgia 1992. aasta tulumaksuseadustiku – mis on kooskõlastatud kuninga 10. aprilli 1992. aasta dekreediga ( Moniteur belge ’i lisa, 30.07.1992), muudetud kuninga 26. detsembri 1998. aasta dekreediga, mis käsitleb 26. juuli 1996. aasta sotsiaalkindlustuse kaasajastamist ja pensioniõiguste skeemide elujõulisuse tagamist käsitleva seaduse artikli 43 kohaldamiseks võetavaid meetmeid eesmärgiga ajakohastada sotsiaalkindlustust ja maksuvõlgade solidaarvastutust puudutavaid õigusnorme ( Moniteur belge , 31.12.1998, lk 42140; edaspidi „CIR 92”) – VII jaotises, mis käsitleb maksude kehtestamist ja sissenõudmist, on VIII peatükk pealkirjaga „Maksu sissenõudmine”, milles sisaldub II jagu pealkirjaga „Tegevused, millega võib tegeleda üksnes registreeritud ettevõtja”. 3. Nende hulka kuuluvad mitmed ehitusvaldkonna tegevused, mis vastavalt CIR 92 artikli 400 punktile 1 on kindlaks määratud kuninga dekreediga. 4. CIR 92 artikkel 402 sätestab: „§ 1. Peatöövõtja, kes kasutab artikli 400 punktis 1 nimetatud tööde tegemiseks alltöövõtjat, kes ei ole kokkuleppe sõlmimise ajal registreeritud, vastutab solidaarselt oma lepingupartneri maksuvõlgade tasumise eest. § 2. Alltöövõtja, kes artikli 400 punktis 1 nimetatud tööde teostamiseks kasutab omakorda alltöövõtjat ( sous-traitant ), kes ei ole kokkuleppe sõlmimise hetkel registreeritud, vastutab solidaarselt oma lepingupartneri maksuvõlgade tasumise eest. […] § 5. Solidaarvastutust kohaldatakse kuni 35%‑le tööde kogumaksumusest ilma käibemaksuta, mille on teostanud alltöövõtja või viimase alltöövõtja ( sous-traitant ). Seda kohaldatakse põhisumma, hinnatõusu, kulude ja intresside maksmisele olenemata nende tekkimise ajast, mis on tekkinud järgmistel alustel: 1° kõik otseste maksude ja tulumaksuga võrdsustatud maksudega seotud võlad, mis on seotud maksuperioodidega, mille kestel asjaomaseid töid teostati, ja varasemate maksuperioodidega; 2° kõik mahaarvamisele kuuluvad võlad, mis on seotud maksuperioodidega, mille kestel asjaomaseid töid teostati, ja varasemate maksuperioodidega; 3° välismaal tekkinud maksuvõlad, mille sissenõudmiseks on rahvusvahelise konventsiooni raames abi palutud. […]” 5. CIR 92 artikkel 403 sätestab: „§ 1. Peatöövõtja, kes tasub artikli 400 punktis 1 osutatud tööde hinna täies ulatuses või osaliselt alltöövõtjale, kes ei ole makse tegemise ajal registreeritud, on kohustatud makse tegemisel kinni pidama 15% makstavast summast ilma käibemaksuta ja tasuma selle kuninga poolt määratud asutusele vastavalt tema poolt määratud viisil. § 2. Alltöövõtja, kes tasub artikli 400 punktis 1 nimetatud tööde hinna täies ulatuses või osaliselt oma alltöövõtjale, kes ei ole makse tegemise ajal registreeritud, on kohustatud makse tegemisel kinni pidama 15% makstavast summast ilma käibemaksuta ja tasuma selle kuninga poolt määratud asutusele vastavalt tema poolt määratud viisil. Kuninga poolt määratud tingimustel ja vastaval viisil on alltöövõtja siiski vabastatud esimeses lõigus nimetatud kinnipidamiskohustusest ja maksu tasumise kohustusest, kui tema alltöövõtja ( sous-traitant ) on makse tegemise hetkel registreeritud ettevõtjana. § 3. Vajadusel arvutatakse käesoleva artikli alusel makstud summadelt maha summad, mille eest peatöövõtja või alltöövõtja osutuvad vastutavaks vastavalt artiklile 402.” 6. CIR 92 artikkel 404 näeb ette, et kui kõnealuse seadustiku artiklis 403 ettenähtud kinnipidamist ei ole teostatud, määratakse peatöövõtjale või artikli 403 lõikes 2 märgitud juhul alltöövõtjale haldustrahv, mis võrdub kahekordse võlgnetava summaga. 7. CIR 92 artikli 406 lõige 1 sätestab: „Artikli 403 alusel makstud summast kaetakse kõigepealt artiklis 402 märgitud maksuvõlad, trahvid ja seejärel käibemaksuga seotud võlad.” 8. CIR 92 artikkel 407 välistab artiklite 402 ja 403 kohaldamise peatöövõtja suhtes juhul, kui on tegemist füüsilise isikuga, kes tellib tööd puhtalt isiklikuks otstarbeks. 9. CIR 92 artikli 400 punktiga 1 hõlmatud tööd on nimetatud kuninga 26. detsembri 1998. aasta dekreedis, mis käsitleb [CIR 92] artiklite 400, 401, 403, 404 ja 406 ning 27. juuni 1969. aasta seaduse (millega muudetakse 28. detsembri 1944. aasta dekreetseadust töötajate sotsiaalkindlustuse kohta) artikli 30a rakendamist ( Moniteur belge, 31.12.1998, lk 42147). Nimetatud artikli lõike 1 kohaselt on tegemist järgmiste töödega: „1° ehitustöö teostamine. Ehitustöö on igasugune kinnisasja terviku või osa ehitus-, ümberehitus-, viimistlus-, korrastus-, parandus-, hooldus-, puhastus- või lammutustöö, samuti vallasasja kohaletoimetamine ja paigaldamine viisil, millega see vallasasi muutub kinnisasjaks; 2° igasugune, isegi punktis 1 nimetamata toiming, mis puudutab ehitise kohaletoimetamist ja paigaldamist ja millega on hõlmatud: a) osaliselt või täies ulatuses seadmed, mis on seotud keskkütte või kliimaseadme paigaldamisega, sh põletid, mahutid, reguleerimis- ja kontrolliseadmed, mis on seotud küttekollete või radiaatoritega; b) osaliselt või täies ulatuses seadmed, mis on seotud sanitaartehnika paigaldamisega hoones, üldisemalt kõik aparaadid, mis on mõeldud sanitaar- või hügieeniotstarbeks ning mis on ühendatud veevärgi ja kanalisatsiooniga; c) osaliselt või täies ulatuses seadmed, mis on seotud elektriseadmete paigaldusega hoones, välja arvatud valgustid ja lambid; d) osaliselt või täies ulatuses seadmed, mis on seotud elektriliste alarmseadmete paigaldamise, tulekahju- või vargaalarmi või sisetelefoni paigaldamisega; e) kappide, köögikraanikausside, köögikraanikausikappide ja kraanikausi aluste kappide, vannitoa kraanikausside ja kraanikausi aluste kappide, õhupuhastajate, köögi või vannitoa ventilaatorite ja õhutajate paigaldamine; f) väljapoole ehitist paigaldatavate ruloode, ribakardinate ja markiiside paigaldamine; 3° igasugused toimingud, mis puudutavad hoone seina- ja põrandakattematerjalide kohaletoimetamist ja paigaldamist, isegi kui need ei ole hõlmatud punktiga 1, tingimusel, et need kinnitatakse hoone külge või et nende paigalduseks on vajalik üksnes katte väljalõikamine vastavalt kaetava pinna suurusele ja kujule; 4° punktidega 2 ja 3 hõlmatud kinnitus‑, paigaldus‑, parandus‑, hooldus‑ ja puhastustööd; 5° personalile kättesaadavaks tegemine seoses käesoleva artikliga hõlmatud tööde teostamisega.” 10. Kuninga dekreedi artikkel 23, millega muudetakse 27. augusti 1993. aasta kuninga dekreedi (millega rakendati CIR 92) artiklit 209, kehtestab üksikasjalikud eeskirjad, mille kohaselt saab CIR 92 artikli 403 alusel kinnipeetud summad tagastada. Vastavalt nimetatud artiklile 23 tagastatakse kinnipeetud summad, mida ei ole kasutatud maksuvõlgade tasumiseks, taotlejale esimesel võimalusel ja kõige hiljem kuue kuu jooksul alates tagastamistaotluse nõuetekohasest esitamisest. Kohtueelne menetlus 11. 13. veebruari 2001. aasta märgukirjas ja seejärel 23. oktoobri 2001. aasta põhjendatud arvamuses teavitas komisjon Belgia Kuningriiki, et ta on seisukohal, et kinnipidamiskohustuse ja solidaarvastutusega seotud siseriiklikud õigusnormid on vastuolus EÜ artiklitega 49 ja 50. Nimetatud arvamuses paluti kõnealusel liikmesriigil võtta alates selle arvamuse kättesaamisest kahe kuu jooksul vajalikud meetmed õigusnormide kooskõlla viimiseks. Kuna Belgia Kuningriigi vastus sellele arvamusele ei rahuldanud komisjoni, esitas viimane käesoleva hagi. Hagi Hagi ese 12. Kõigepealt tuleb märkida, et Belgia valitsus vaidleb vastu komisjoni seisukohale ja kinnitab, et kinnipidamiskohustuse ja solidaarvastutuse uurimisele oleks pidanud eelnema registreerimiskohustuse uurimine, kuna kinnipidamiskohustus ja solidaarvastutus on lahutamatu osa laiemast maksupettuste vastase võitluse süsteemist. Nimetatud valitsus väidab, et kui registreerimiskohustus ei ole ühenduse õigusega vastuolus, siis tuleb ka kinnipidamiskohustust ja solidaarvastutust käsitleda ühenduse õigusega kooskõlas olevana. 13. Selles osas tuleb sedastada, et küsimus registreerimiskohustuse kooskõlast ühenduse õigusega ei eelda automaatselt kinnipidamiskohustuse ja solidaarvastutuse kooskõla selle õigusega. 14. Seetõttu võib vastupidiselt olukorrale, mille kohta tegi Euroopa Kohus 4. mail 2006 otsuse kohtuasjas C‑98/04: komisjon vs . Ühendkuningriik (EKL 2006, lk I‑4003), eraldada kinnipidamiskohustuse ja solidaarvastutuse uurimise registreerimiskohustuse uurimisest. Väidetav rikkumine Poolte argumendid 15. Komisjon väidab, et kinnipidamiskohustus ja solidaarvastutus on vastuolus EÜ artiklitega 49 ja 50, kuna need on oma olemuselt sellised, mis pärsivad pea- ja alltöövõtjate tahet sõlmida Belgias registreerimata isikutega lepinguid ning loovad sellega tegeliku takistuse isikutele, kes ei asu Belgias ega ole seal registreeritud, kuid kes soovivad seal oma teenuseid osutada. 16. Komisjon leiab, et kinnipidamiskohustus ja solidaarvastutus on õigustamatud meetmed. 17. Kinnipidamiskohustuse osas kinnitab komisjon, et nii kaua, kui ei esine maksuvõlgu, mille sissenõudmist Belgia ametiasutused väidetavalt soovivad kinnipidamiskohustuse kaudu tagada, ei õigusta väljaspool Belgiat asuva teenuseosutaja jaoks, kes osutab teenuste osutamise vabadust kasutades Belgias teenuseid, ükski maksupettuste ennetamisega seotud põhjus selliseid meetmeid. 18. Komisjon väidab, et nimetatud kohustuse üldine kohaldamine läheb igal juhul soovitud eesmärgist kaugemale ning et neil konkreetsetel juhtudel, kus tuleb Belgias maksuvõlgu tasuda või sisse nõuda, saab kasutada muid vähem piiravaid ja eesmärgipärasemaid meetmeid. 19. Solidaarvastutuse osas leiab komisjon, et see on ebaproportsionaalne, kuna lepinguosalise võimalike maksuvõlgade tasumise tagamiseks või sissenõudmiseks on olemas ka muud vähem piiravad meetmed. 20. Lisaks vaidlustab komisjon selle, et peatöövõtja või alltöövõtja suhtes kohaldatakse solidaarvastutust mitte üksnes selliste teise lepingupoole maksuvõlgade osas, mis on seotud nende jaoks tehtud tööga, vaid ka varasemate perioodide osas, mis tähendab vastutamist muude isikute jaoks tehtud tööde osas tekkinud maksuvõlgade eest. 21. Samuti kritiseerib komisjon solidaarvastutuse automaatset kohaldamist ka igasuguse pea- või alltöövõtja poolse rikkumise puudumisel ning lisab, et asjaolu, et peatöövõtjal või alltöövõtjal ei ole võimalik vaidlustada maksuvõlgade põhjendatust, mille eest ta solidaarselt vastutab, kujutab endast kaitseõiguste rikkumist. 22. Belgia valitsus väidab omalt poolt, et kinnipidamiskohustus ja solidaarvastutus, mida kasutatakse maksuvõlgade sissenõudmise meetmetena ehitusvaldkonnas, ei piira juurdepääsu turule ega teenuste osutamise vabadust. Kuna vaidlusaluseid meetmeid kohaldatakse ühtmoodi nii Belgias asuvate ettevõtjate kui muudes liikmesriikides asuvate ettevõtjate suhtes, ei ole komisjon tõendanud, et Belgia ettevõtjad oleksid vähem huvitatud sõlmimast lepinguid muust liikmesriigist pärit potentsiaalsete registreerimata lepingupartneritega kui Belgia lepingupartneritega, kes ei ole registreeritud. 23. Lisaks väidab Belgia valitsus, et vaidlusalused meetmed on põhjendatud üldisest huvist tulenevate kaalukate põhjustega, mis on seotud maksupettuste vastase võitlusega ehitusvaldkonnas. Nimetatud valitsuse väitel on kinnipidamiskohustus ja solidaarvastutus osa üldisemast pettuseskeemide takistamise ja ennetamise süsteemist, mille eesmärk on ühelt poolt õhutada lepingute sõlmimist registreeritud lepingupartneritega ja teiselt poolt tagada registreerimata lepingupartnerite maksuvõlgade sissenõudmine. 24. Samuti vaidleb Belgia valitsus vastu komisjoni argumendile, mille kohaselt ei ole välismaised teenuseosutajad Belgias üldiselt otseste ja kaudsete maksude osas maksukohustuslased. See valitsus väidab eelkõige, et kui ehitusprojekt ületab teatud aja, on sellest saadav kasum maksustatav Belgia mitteresidentide maksuga, nagu on maksustatav ka sellise projekti raames tegutseva ettevõtja poolt Belgias palgatud tööjõule makstav töötasu, mis tähendab seda, et välismaine teenuseosutaja võib olla kohustatud teostama makstavatelt töötasudelt mahaarvamisi. Samuti võib teenuseosutaja olla kohustatud teostama mahaarvamisi töötasudelt, mida makstakse välismaist päritolu töötajatele, kes töötavad 12 kuu jooksul Belgias rohkem kui 183 päeva, või Belgia elanikest töötajatele. Peale selle viitab Belgia valitsus mitmetele olukordadele, kus teisest liikmesriigist pärit teenuseosutaja on käibemaksukohustuslane, seda eelkõige juhul, kui teenuseosutaja lepingupartner ei ole kohustatud selle maksu kohta perioodiliselt deklaratsiooni esitama (näiteks ravi- ja haridusasutused) või kui on tegemist teenuseosutajaga, kes on maksukohustuslane välismaal ega oma Belgias püsivat ettevõtet ega vastutavat esindajat. 25. Viidates 10. mai 1995. aasta otsusele kohtuasjas C‑384/93: Alpine Investments (EKL 1995, lk I‑1141), kinnitab nimetatud valitsus, et ühenduse tasandil ühtlustamise puudumise korral ei ole ehitusevaldkonnas maksupettuste vastu võitlemise tarvis üldiste rakendusnormide kehtestamine ebaproportsionaalne. 26. Lisaks väidab ta, et maksuvõlgade sissenõudmine klassikalistel viisidel (eelkõige tagantjärgi kohtu kaudu) ei ole konkreetselt tööjõu vahendamise juhul tõhusaks osutunud. 27. Mis puudutab täpsemalt solidaarvastutust, siis väidab Belgia valitsus, et komisjon tugineb ekslikult Belgia pea- ja alltöövõtjate olukorrale selle asemel, et vaadelda registreerimata lepingupartnereid ja hinnata vaidlusaluse meetme proportsionaalsust seatud eesmärgiga võrreldes. Euroopa Kohtu hinnang 28. Kõigepealt tuleb meenutada, et vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale ei nõua EÜ artikkel 49 mitte ainult igasuguse riikkondsusel põhineva diskrimineerimise kaotamist teise liikmesriigi teenuseosutaja suhtes, vaid ka kõigi teenuste vaba liikumise piirangute kaotamist, isegi juhul kui need laienevad ühtmoodi nii selle kui ka teiste liikmesriikide teenuseosutajatele, kui need võivad keelata, takistada või muuta vähem soodsaks selle teenuseosutaja tegevuse, kes asub mõnes teises liikmesriigis, kus ta osutab seaduslikult sarnaseid teenuseid (vt selle kohta 25. juuli 1991. aasta otsus kohtuasjas C‑76/90: Säger, EKL 1991, lk I‑4221, punkt 12; 7. veebruari 2002. aasta otsus kohtuasjas C‑279/00: komisjon vs . Itaalia, EKL 2002, lk I‑1425, punkt 31; 13. veebruari 2003. aasta otsus kohtuasjas C‑131/01: komisjon vs . Itaalia, EKL 2003, lk I‑1659, punkt 26; 19. jaanuari 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑244/04: komisjon vs . Saksamaa, EKL 2006, lk I‑885, punkt 30, ja 15. juuni 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑255/04: komisjon vs . Prantsusmaa, EKL 2006, lk I‑5251, punkt 37). 29. Nagu kohtujurist on märkinud oma ettepaneku punktis 25, kuuluvad sellised meetmed, mis võivad pärssida ettevõtja tahet loobuda teenuste osutamise vabaduse kasutamisest, EÜ asutamislepingus sätestatud keelu alla (vt selle kohta 29. novembri 2001. aasta otsus kohtuasjas C‑17/00: De Coster, EKL 2001, lk I‑9445, punkt 33; 11. detsembri 2003. aasta otsus kohtuasjas C‑289/02: AMOK, EKL 2003, lk I‑15059, punkt 36, ja 18. märtsi 2004. aasta otsus kohtuasjas C‑8/02: Leichtle, EKL 2004, lk I‑2641, punkt 32). 30. Käesoleval juhul takistab asjaolu, et vastavalt CIR 92 artiklile 403 peab pea- või alltöövõtja Belgia ametiasutuste jaoks kinni pidama summa, mis moodustab 15% lepingujärgsest tasust, seda ettevõtjat saamast vahetult oma käsutusse üht osa oma tulust, mille ta võib tagasi saada alles pärast teatud haldusmenetluse lõppu. Belgias registreerimata või väljaspool Belgiat asuvatele ettevõtjatele sellega tekitatud ebamugavused võivad pärssida nende tahet pääseda Belgia turule osutamaks seal ehitusvaldkonnas teenuseid. 31. Samamoodi võib asjaolu, et CIR 92 artikli 402 kohaselt muutuvad pea- või alltöövõtja, kes sõlmivad lepingu Belgias registreerimata teenuseosutajaga, solidaarselt vastutavaks – ulatusega kuni 35% teostatavate tööde maksumusest – kõigi selle teenuseosutaja maksuvõlgade eest, mis on seotud varasemate maksuperioodidega, mõjutada seda pea- või alltöövõtjat loobuma kasutamast nende teenuseosutajate teenuseid, kes ei ole Belgias registreeritud või kes asuvad mõnes teises liikmesriigis, kus nad osutavad seaduslikult sarnaseid teenuseid. Ehkki solidaarvastutust kohaldatakse ühtmoodi nii Belgias registreerimata teenuseosutaja kui teises liikmesriigis asuva teenuseosutaja kasutamise korral, tuleb siiski sedastada, et kuigi vaidlusalune säte ei võta Belgias registreerimata või väljaspool Belgiat asuvatelt teenuseosutajatelt võimalust seal oma teenuseid pakkuda, muudab see nende jaoks raskeks juurdepääsu Belgia turule. 32. Seega kujutavad kinnipidamiskohustus ja solidaarvastutus endast teenuste osutamise vabaduse piiramist. 33. Siiski tuleneb väljakujunenud kohtupraktikast, et ühenduse tasemel ühtlustamata valdkonna siseriiklikud õigusnormid, mida kohaldatakse eranditeta kõigi kõnealuses liikmesriigis tegutsevate füüsiliste isikute või äriühingute suhtes, võivad olla õigustatud vaatamata sellele, et nendega piiratakse teenuste osutamise vabadust, tingimusel, et see on vastavuses ülekaalukate avalike huvidega, mis ei ole kaitstud teenuse osutaja suhtes tema asukohaliikmesriigis kohaldatavate eeskirjadega, ja ainult niivõrd, kui see on sobiv eesmärgi saavutamise tagamiseks ega ole ulatuslikum, kui on vajalik eesmärgi saavutamiseks (vt eespool viidatud kohtuotsus Säger, punkt 15; 23. novembri 1999. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑369/96 ja C‑376/96: Arblade jt, EKL 1999, lk I‑8453, punktid 34 ja 35; 24. jaanuari 2002. aasta otsus kohtuasjas C‑164/99: Portugaia Construções, EKL 2002, lk I‑787, punkt 19; eespool viidatud 7. veebruari 2002. aasta kohtuotsus komisjon vs . Itaalia, punkt 33; 21. oktoobri 2004. aasta otsus kohtuasjas C‑445/03: komisjon vs . Luksemburg, EKL 2004, lk I‑10191, punkt 21, ja eespool viidatud kohtuotsus komisjon vs . Saksamaa, punkt 31). 34. Kuna Belgia valitsus väitis, et vaidlusalused meetmed on põhjendatud üldisest huvist tulenevate põhjustega, mis on seotud maksupettuse vastase võitlusega ehitusvaldkonnas, siis tuleb välja selgitada, kas sellise põhjendusega võib nõustuda. 35. Kuigi Euroopa Kohus on varem otsustanud, et asutamislepinguga tagatud põhivabadustele piirangute seadmist põhjendades võib tugineda võitlusele maksudest hoidumise vastu ja maksujärelevalve tõhususele (vt 8. juuli 1999. aasta otsus kohtuasjas C‑254/97: Baxter jt, EKL 1999, lk I‑4809, punkt 18; 26. septembri 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑478/98: komisjon vs . Belgia, EKL 2000, lk I‑7587, punkt 39, ja 4. märtsi 2004. aasta otsus kohtuasjas C‑334/02: komisjon vs . Prantsusmaa, EKL 2004, lk I‑2229, punkt 27), on see kohus ka öelnud, et maksudest hoidumise ja maksupettuse üldpreventsioon ei ole piisav põhjus, et õigustada meetmeid, mis kahjustavad asutamislepingu eesmärke (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus komisjon vs . Belgia, punkt 45, ja eespool viidatud 4. märtsi 2004. aasta kohtuotsus komisjon vs . Prantsusmaa, punkt 27). 36. Käesoleval juhul, isegi kui teatud Belgia valitsuse poolt nimetatud juhtudel võivad Belgias registreerimata ja väljaspool Belgiat asuvad teenuseosutajad olla kohustatud maksma makse ja teostama mahaarvamisi, mille sissenõudmist püütakse kinnipidamiskohustuse ja solidaarvastutusega tagada, on kindel, et meetmete kohaldamine ei piirdu nende juhtudega. 37. Vajadus võidelda maksupettuste vastu ei ole piisav põhjus, et õigustada kinnipidamiskohustuse ja solidaarvastutuse kohaldamist üldise ja preventiivse meetmena kõigi teenuseosutajate suhtes, kes ei ole Belgias registreeritud või asuvad väljaspool Belgiat, samas kui osa neist ei ole põhimõtteliselt kohustatud teostama mahaarvamisi ja tasuma eespool nimetatud makse. 38. Kuna need vaidlusalused meetmed kuuluvad kohaldamisele automaatselt ja tingimusteta, ei võimalda need arvesse võtta iga konkreetse Belgias registreerimata või väljaspool Belgiat asuva teenuseosutaja olukorda. 39. Mis puudutab kinnipidamiskohustust, siis oleks võinud vähem piirava meetmena kui seda on teenuseosutajatelt nende sissetuleku märkimisväärse osa kinnihoidmine kehtestada pea- ja alltöövõtjate ning teenuseosutajate ja Belgia maksuhalduri vahelisel teabevahetusel põhinev süsteem, mis võimaldab näiteks pea- ja alltöövõtjatel saada teavet kõigi sõlmitud lepingute või neile tehtud maksete kohta. 40. Samuti mis puudutab solidaarvastutust, siis selleks, et vähendada selle hoiatavat mõju pea- ja alltöövõtjatele seoses kõigi registreerimata teenuseosutajatega olenemata sellest, kas neil on põhimõtteliselt kohustus teostada mahaarvamisi ning tasuda eespool nimetatud makse ja kas nende maksualased kohustused on täidetud või mitte, saaks vähem piirava meetmena näha nendele teenuseosutajatele ette võimaluse tõendada, et nad on oma maksukohustused nõuetekohaselt täitnud, või võimaldada pea- ja alltöövõtjatel pääseda solidaarvastutusest juhul, kui nad on täitnud teatud formaalsused tagamaks, et teenuseosutaja, kellega nad soovivad lepingut sõlmida, on kõik oma maksukohustused nõuetekohaselt täitnud. 41. Lisaks, nagu märkis ka kohtujurist oma ettepaneku punktis 42, suurendab vaidlusaluste meetmete ebaproportsionaalsust veelgi nende kumulatiivne kohaldamine. 42. Seega tuleb järeldada, et kuna Belgia Kuningriik kohustab pea- ja alltöövõtjaid, kelle lepingupartnerid on välismaised Belgias registreerimata isikud, pidama kinni tööde eest makstavast summast 15% ning on seadnud pea- ja alltöövõtjatele solidaarvastutuse selliste lepingupartnerite maksuvõlgade eest, on Belgia Kuningriik rikkunud EÜ artiklitest 49 ja 50 tulenevaid kohustusi. Kohtukulud 43. Kodukorra artikli 69 lõike 2 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda nõudnud. Kuna komisjon on kohtukulude hüvitamist nõudnud ja Belgia Kuningriik on kohtuvaidluse kaotanud, tuleb kohtukulud välja mõista Belgia Kuningriigilt. Resolutiivosa Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (esimene koda) otsustab: 1. Kuna Belgia Kuningriik kohustab pea- ja alltöövõtjaid, kelle lepingupartnerid on välismaised Belgias registreerimata isikud, pidama kinni tööde eest makstavast summast 15% ning on seadnud pea- ja alltöövõtjatele solidaarvastutuse selliste lepingupartnerite maksuvõlgade eest, on Belgia Kuningriik rikkunud EÜ artiklitest 49 ja 50 tulenevaid kohustusi. 2. Mõista kohtukulud välja Belgia Kuningriigilt.
[ "Liikmesriigi kohustuste rikkumine", "EÜ artiklid 49 ja 50", "Teenuste osutamise vabadus", "Ehitusvaldkonnas tegutsemine", "Maksupettuste vastane võitlus ehitusvaldkonnas", "Siseriiklikud õigusnormid, mis kohustavad Belgias registreerimata lepingupartneritele makstavatelt summadelt 15 % kinni pidama", "Siseriiklikud õigusnormid, millega kehtestatakse solidaarvastutus Belgias registreerimata lepingupartnerite maksuvõlgade suhtes" ]
62005TJ0448
sk
Návrh na čiastočné zrušenie rozhodnutia Komisie K(2005) 3452 zo 14. septembra 2005 týkajúceho sa konania podľa článku 81 [ES] a článku 53 Dohody EHP (vec COMP/38.337 – PO/Thread), zmeneného a doplneného rozhodnutím Komisie K(2005) 3765 z 13. októbra 2005, a subsidiárne návrh na zníženie pokuty uloženej žalobcovi týmto rozhodnutím Výrok 1. Žaloba sa zamieta. 2. Oxley Threads Ltd je povinný nahradiť trovy konania.
[ "Hospodárska súťaž", "Kartely", "Európsky trh s niťami určenými pre automobilový priemysel", "Rozhodnutie, ktorým sa konštatuje porušenie článku 81 ES a článku 53 Dohody EHP", "Pokuty", "Závažnosť porušenia", "Poľahčujúce okolnosti", "Spolupráca", "Proporcionalita", "Rovnosť zaobchádzania", "Usmernenia k metóde stanovovania výšky pokút" ]
62009CJ0371
mt
It-talba għal domanda preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni tal-Artikolu 212a tar-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 2913/92, tat-12 ta’ Ottubru 1992, li jwaqqaf il-Kodiċi Doganali tal-Komunità (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 2, Vol. 4, p. 307), kif emendat permezz tar-Regolament (KE) Nru 2700/2000 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tas-16 ta’ Novembru 2000 (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 2, Vol. 10, p. 239, iktar ’il quddiem il-“Kodiċi Doganali”), u tal-Artikolu 292 tar-Regolament tal-Kummissjoni (KEE) Nru 2454/93, tat-2 ta’ Lulju 1993, li jiffissa d-dispożizzjonijiet għall-implementazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 2913/92 li jistabbilixxi il-Kodiċi Doganali Komunitarju (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 2, Vol. 6, p. 3), kif emendat permezz tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1602/2000, tal-24 ta’ Lulju 2000 (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 2, Vol. 10, p. 51, iktar ’il quddiem ir-“Regolament ta’ implementazzjoni”). Id-domanda tressqet fil-kuntest ta’ kawża bejn il-Commissioners for Her Majesty’s Revenue and Customs u Isaac International Limited (iktar ’il quddiem “Isaac”) dwar irkupru a posteriori ta’ dazju doganali u ta’ taxxa fuq il-valur miżjud. Il-kuntest ġuridiku Id-dritt tal-Unjoni Ġie introdott dazju antidumping permezz tar-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 2474/93, tat-8 ta’ Settembru 1993, li jimponi dazju definittiv antidumping [fuq importazzjonijiet] lejn il-Komunità ta’ biċikletti li joriġinaw fir-Repubblika Popolari taċ-Ċina u jiġbor definittivament id-dazju proviżorju antidumping (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 11, Vol. 51, p. 3). Dan id-dazju antidumping ġie estiż għal ċerti partijiet ta’ roti permezz tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 71/97, tal-10 ta’ Jannar 1997, li jestendi d-dazju antidumping definittiv impost permezz tar-Regolament (KEE) Nru 2474/93 fuq roti li joriġinaw mir-Repubblika Popolari taċ-Ċina għal importazzjonijiet ta’ ċerti partijiet tar-roti li joriġinaw mir-Repubblika Popolari taċ-Ċina u li jimponi d-dazju estiż fuq tali importazzjonijiet irreġistrati skont ir-Regolament (KE) Nru 703/96 (ĠU L 16, p. 55). Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 88/97, tal-20 ta’ Jannar 1997, dwar l-awtorizzazzjoni għall-eżenzjoni tal-importazzjoni ta’ uħud mill-partijiet tar-rota li joriġinaw mir-Repubblika Popolari taċ-Ċina mill-estensjoni permezz tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 71/97, tad-dazju antidumping impost mir-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 2474/93 (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 11, Vol. 25, p. 158, (iktar ’il quddiem ir-“Regolament ta’ eżenzjoni”), jipprovdi gwida preċiża lill-partijiet interessati dwar il-funzjonament tas-sistema ta’ eżenzjoni mid-dazju antidumping. L-Artikolu 14 ta’ dan ir-regolament, intitolat “L-eżenzjoni subordinata għall-kontroll tal-użu partikolari”, jistabbilixxi: “Fejn l-importazzjoni tal-partijiet essenzjali tar-roti huma ddikjarati għaċ-ċirkulazzjoni ħielsa minn persuna li mhijiex il-persuna eżentata, mid-data tad-dħul fis-seħħ tar-Regolament [Nru 71/97], għandhom ikunu eżentati mill-applikazzjoni tad-dazju estiż skont l-istruttura Tarik li tinsab fl-Anness III u skont il-kundizzjonijiet stabbiliti fl-Artikolu 82 tal-[Kodiċi Doganali] u l-Artikoli 291 u [sa] 304 tar-Regolament [ta’ implementazzjoni], li għandha tkun applikabbli mutatis mutandis , fejn: (a)      il-partijiet essenzjali tar-rota huma kkonsenjati lill-persuna eżentata skont l-Artikoli 7 u 12; jew (b)      il-partijiet essenzjali tar-rota huma kkonsenjati lill-persuna oħra titolari tal-awtorizzazzjoni skont it-tifsira mogħtija mill-Artikolu 291 tar-Regolament [ta’ implementazzjoni]; jew (ċ)      dikjarazzjoni, fuq bażi mensili, ta’ kwantita ta’ inqas minn 300 unità kull tip ta’ parti essenzjali tar-rota għaċ-ċirkulazzjoni ħielsa mill-persuna li kkonsenjatha. In-numru tal-partijiet iddikjarati jew ikkonsenjati lil kwalunkwe persuna għandom ikunu kkalkulati [għandu jiġi kkalkulat] permezz ta’ referenza għan-numru ta’ partijiet iddikjarati jew ikkonsenjati lil kull persuna assoċjata jew marbuta ma’ arranġament ta’ kumpens ma’ dik il-persuna.” L-Artikolu 82(1) tal-Kodiċi Doganali jistabbilixxi: “Fejn il-merkanzija tinħeles għaċ-ċirkulazzjoni libera b’rata mnaqqsa jew mingħajr żieda ta’ dazju minħabba l-użu finali tagħha, għandha tibqa’ taħt is-sorveljanza doganali. Is-sorveljanza doganali tispiċċa meta l-kundizzjonijiet stipulati biex tingħata dik ir-rata mnaqqsa jew mingħajr żieda ta’ dazju ma jibqgħux japplikaw, meta l-merkanzija tiġi esportata jew meqruda jew meta l-użu tal-merkanzija għal skopijiet oħra ħlief dawk stipulati għall-applikazzjoni tar-rata mnaqqsa jew mingħajr żieda ta’ dazju jiġi permess bla ħsara għall-ħlas tad-dazji dovuti.” L-Artikolu 204(1) tal-Kodiċi Doganali jistabbilixxi: “Dejn doganali fuq l-importazzjoni għandu jiġi inkors permezz: a)      tan-nuqqas ta’ eżekuzzjoni ta’ wieħed mill-obbligi li jinqalgħu, fir-rigward ta’ merkanziji soġġetti għal dazji fuq l-importazzjoni, mill-ħażna temporanja tagħhom jew mill-użu tal-proċedura doganali li taħtha jkunu tqiegħdu, jew b)      tan-nuqqas ta’ konformità ma’ kundizzjoni li tirregola t-tqegħid tal-merkanziji taħt dik il-proċedura jew l-għoti ta’ rata mnaqqsa jew mingħajr żieda ta’ dazju fuq l-importazzjoni bis-saħħa tal-użu finali tal-merkanziji, f’każijiet oħra barra dawk li ssir referenza għalihom fl-Artikolu 203 ħlief meta jiġi stabbilit li dawk in-nuqqasijiet m’għandhom ebda effett sinifikanti fuq l-operazzjoni korretta tal-ħażna temporanja jew proċedura doganali konċernata.” Il-verżjoni inizjali tal-Artikolu 212a tal-Kodiċi Doganali ddaħħlet permezz tar-Regolament (KE) Nru 82/97 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tad-19 ta’ Diċembru 1996, li jemenda r-Regolament (KEE) Nru 2913/92 li jistabbilixxi l-Kodiċi Doganali tal-Komunità (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 2, Vol. 8, p. 179). It-tnax-il premessa tar-Regolament Nru 82/97 tiddikjara: “Billi, fejn il-liġi tal-Komunità tiddisponi għall-eżenzjoni parzjali jew totali minn taxxi tal-importazzjoni jew tal-esportazzjoni, din l-eżenzjoni parzjali jew totali għandha tkun applikabbli fil-każi kollha, mingħajr ma jingħata każ taċ-ċirkustanzi li fihom sar id-dejn; billi, f’dawn iċ-ċirkustanzi, l-applikazzjoni tar-rata normali tad-dazju ma jidhirx li tkun sanzjoni xierqa fil-każ li ma jiġux mħarsa r-regoli tal-proċedura doganali”. L-imsemmi Artikolu 212a jistabbilixxi: “Fejn il-liġijiet tad-dwana jipprovdu għal trattament favorevoli ta’ tariffa fuq l-oġġetti għar-raġuni tan-natura jew l-użu aħħari jew għal solliev jew eżenzjoni totali jew parzjali tad-dazji ta’ importazzjoni jew esportazzjoni skont l-Artikoli 21, 82, 145 jew 184 sa 187, dan it-trattament favorevoli ta’ tariffa, solliev jew eżenzjoni għandu japplika wkoll għall-każi fejn dejn mad-dwana jintefaq [dejn doganali jkun sar] skont l-Artikoli 202 sa 205, 210 jew 211, bil-kundizzjoni li l-imġiba tal-persuna interessata ma tinvolvi la negozju frawdulenti u lanqas negliġenza fid-dieher [manifesta] u li tipproduċi xhieda li l-kundizzjonijiet l-oħra għall-applikazzjoni ta’ trattament favorevoli kienu sodisfatti.” L-Artikolu 292 tar-Regolament ta’ implementazzjoni jistabbilixxi: “1.      L-għoti ta’ trattament favorevoli ta’ tariffa b’mod konformi mal-Artikolu 21 tal-Kodiċi għandu, fejn huwa stabbilit li l-oġġetti jaqgħu taħt is-sorveljanzi doganali [huma suġġetti għal sorveljanzi doganali] tal-użu finali, jaqgħu taħt [jkun suġġett għal] awtorizzazzjoni bil-miktub. Meta l-oġġetti jiġu rilaxxati għaċ-ċirkulazzjoni libera b’rata ta’ dazju mnaqqsa jew żero minħabba l-użu finali tagħhom u d-dispożizzjonijiet li jkun hemm fis-seħħ jitolbu li l-oġġetti jibqgħu taħt is-sorveljanza doganali b’mod konformi mal-Artikolu 82 tal-Kodiċi, hija meħtieġa awtorizzazzjoni bil-miktub għall-iskopijiet tas-sorveljanzi doganali tal-użu finali. 2.      L-applikazzjonijiet għandhom isiru bil-miktub bl-użu tal-mudell imniżżel fl-Anness 67. L-awtoritajiet doganali jistgħu jippermettu li l-applikazzjoni għat-tiġdid jew bdil issir sempliċement permezz ta’ talba bil-miktub. 3.      F’ċirkustanzi partikolari l-awtoritajiet doganali jistgħu jippermettu li d-dikjarazzjoni għaċ-ċirkulazzjoni libera bil-miktub jew permezz ta’ metodi ta’ teknika ta’ ipproċessar tal-informazzjoni bl-użu tal-proċedura normali tkun tfisser applikazzjoni għall-awtorizzazzjoni, sakemm: –        l-applikazzjoni jkun fiha biss fattura għal [tkun tinvolvi biss] ammin[i]strazzjoni doganali waħda, –        l-applikant iqiegħed l-oġġetti għal kollox għal użu finali msemmi, u –        il-ġestjoni tajba tax-xogħol hija mħarsa. […] 5.      Meta ssir applikazzjoni għal awtorizzazzjoni waħda, jeħtieġ ftehim tal-awtoritajiet minn qabel skond il-proċedura li ġejja. L-applikazzjoni għandha tingħata lill-awtoritajiet doganali nominati għall-post –        meta l-kontijiet ewlenija jinżammu biex jitħaffu l-kontrolli bbażati fuq il-verifika, u meta ssir ta’ mill-anqas parti mix-xogħlijiet li jaqgħu taħt l-awtorizzazzjoni; jew –        f’każijiet oħra, meta l-oġġetti jiġu assenjati għall-użu finali ordnat. Dawn l-awtoritajiet doganali għandhom jgħaddu l-applikazzjoni u l-abbozz tal-awtorizzazzjoni lill-awtoritajiet doganali l-oħra interessati, li għandhom jagħrfu d-data meta rċevewhom fi żmien 15-il jum. L-awtoritajiet doganali l-oħra interessati għandhom jinnotifikaw kull oġġezzjoni fi żmien 30 jum mid-data li fiha rċevew l-abbozz tal-awtorizzazzjoni. Meta jiġu nnotifikati xi oġġezzjonijiet fil-perjodu msemmi aktar ’il fuq u ma jintlaħaq ebda ftehim, l-applikazzjoni għandha ma tintlaqax sal-punt fejn tqajmu l-oġġezzjonijiet. L-awtoritajiet doganali jistgħu joħorġu l-awtorizzazzjoni jekk ma waslulhomx oġġezzjonijiet għall-abbozz tal-awtorizzazzjoni fi żmien 30 jum. L-awtoritajiet doganali li joħorġu l-awtorizzazzjoni għandhom jibagħtu kopja lill-awtoritajiet doganali kollha interessati. 6.      Meta l-kriterji u l-kundizzjonijiet għall-għotja ta’ awtorizzazzjoni waħda ġew miftiehma b’mod ġenerali bejn żewġ amministrazzjonijiet doganali jew aktar, dawn l-amministrazzjonijiet jistgħu jiftiehmu wkoll li minflok issir konsultazzjoni minn qabel issir biss notifika sempliċi. Din in-notifika għandha dejjem tkun biżżejjed meta tiġġedded jew tiġi revokata awtorizzazzjoni waħdanija.” Id-dritt nazzjonali Skont l-Artikolu 292(3) tar-Regolament ta’ implementazzjoni, l-użu ta’ din l-awtorizzazzjoni ssemplifikata huwa, fir-Renju Unit, suġġett għal kundizzjonijiet supplementari definiti fit-tariffa integrata tar-Renju Unit (UK Tariff). B’mod partikolari, fil-Volum 3 tagħha tal-Anness E2, din tipprevedi: “940069 1.      Oġġetti kkonċernati: l-oġġetti importati taħt is-sistema tal-proċedura ssemplifikata ta’ użu partikolari, b’rata ta’ dazju mnaqqsa jew żero, sakemm dawn jiġu użati fil-Komunità Ewropea għal użu partikolari […] […] 9.       Noti […] 9.2      Japplika biss għad-dwana Brittanika […] 9.5      Dan il-kodiċi ta’ proċedura doganali għandu jintuża biss fir-rigward ta’ ajruplani ċivili, magni ta’ ajruplani u f’sitwazzjonijiet ‛ta’ darba’. Ma għandux jintuża bħala mezz regolari ta’ importazzjoni.” It-tariffa integrata tar-Renju Unit, li tiġi aġġornata diversi drabi fis-sena, tista’ tiġi kkonsultata mingħajr ħlas fl-uffiċċji tal-amministrazzjoni fiskali u doganali tar-Renju Unit tal-Gran Brittanja u tal-Irlanda ta’ Fuq kif ukoll f’ċerti bibljoteki pubbliċi u siltiet rilevanti minnha jingħataw mill-amminstrazzjoni fuq talba u mingħajr ħlas. Ma hijiex disponibbli bla ħlas fuq l-internet, iżda tista’ tinkiseb mingħand l-amministrazzjoni permess ta’ abbonament annwali. Il-kawża prinċipali u d-domandi preliminari Isaac hija kumpannija stabbilita taħt id-dritt Brittaniku li għandha sussidjarja fil-Ġermanja. Hija għandha uffiċċju u maħżen fir-Renju Unit kif ukoll maħżen u ċentru ta’ distribuzzjoni fil-Ġermanja. Hija timpjega ħames persuni fir-Renju Unit li huma responsabbli għall-importazzjonijiet u għandha persunal supplimentari fil-Ġermanja fejn huma bbażati l-operazzjonijiet tagħha ta’ kummerċjalizzazzjoni u ta’ bejgħ. L-attività prinċipali ta’ Isaac hija l-importazzjoni ta’ partijiet ta’ roti li joriġinaw miċ-Ċina. Dawn il-partijiet kollha jiġu l-ewwel importati fir-Renju Unit u wara dan mibgħuta immedjatament lejn iċ-ċentru ta’ distribuzzjoni fil-Ġermanja. Il-partijiet kollha tar-roti importati minn Isaac kienu “partijiet essenzjali tar-roti” għall-finijiet tal-applikazzjoni tar-Regolament Nru 2474/93 u tar-Regolament ta’ eżenzjoni f’dak li jirrigwarda l-estensjoni permezz tar-Regolament Nru 71/97. Bejn it-18 ta’ Novembru 2003 u l-11 ta’ April 2005, Isaac wettqet 33 importazzjoni ta’ frejms ta’ roti li hija ddikjarat għaċ-ċirkulazzjoni libera taħt is-sistema ta’ kontroll tal-użu partikolari, permezz tal-kodiċi ta’ proċedura doganali 940069, bil-għan li tikseb eżenzjoni mid-dazju antidumping skont l-Artikolu 14(ċ), tar-Regolament ta’ eżenzjoni. F’dak li jirrigwarda it-33 importazzjoni li huma s-suġġett ta’ din il-kawża, Isaac importat inqas minn 300 unità fix-xahar matul il-perijodu ta’ referenza. Fiż-żmien li wettqet it-33 importazzjoni, Isaac la kienet qrat u lanqas b’xi mod ieħor ikkunsidrat id-dispożizzjonijiet rilevanti tal-Kodiċi Doganali, tar-Regolament ta’ implementazzjoni jew tar-Regolament ta’ eżenzjoni. Isaac kienet inkarigat aġent importatur magħruf sabiex jieħu ħsieb il-formalitajiet tal-importazzjoni. Isaac ma kellhiex awtorizzazzjoni ta’ użu partikolari għall-finijiet tal-applikazzjoni tal-Artikolu 14(ċ) tar-Regolament ta’ eżenzjoni iżda ħasbet li setgħet tuża l-awtorizzazzjoni ssemplifikata prevista fl-Artikolu 292(3) tar-Regolament ta’ implementazzjoni. Dak iż-żmien, Isaac ma informatx ruħha mill-awtoritajiet fiskali dwar l-użu tal-proċedura ta’ awtorizzazzjoni ssemplifikata. Il-Commissioners for Her Majesty’s Revenue and Customs ikkonkludew li Isaac ma kellhiex l-awtorizzazzjoni neċessarja sabiex tibbenefika mill-eżenzjoni tad-dazju antidumping skont l-Artikolu 14(ċ) tar-Regolament ta’ eżenzjoni, u talbu rkupru a posteriori ta’ GBP 161 120,76 li jirrappreżentaw id-dazji u ta’ GBP 28 196,13 sterlini li jirrappreżentaw it-taxxa fuq il-valur miżjud. Fit-18 ta’ April 2006, Isaac ressqet talba għal awtorizzazzjoni skont l-Artikolu 292(2) tar-Regolament ta’ implementazzjoni. Din l-awtorizzazzjoni ingħatatilha bl-itwal effett retroattiv possibili ta’ sena previst fl-Artikolu 294(3) tar-Regolament ta’ implementazzjoni. Konsegwentement, ma ntalab l-ebda rkupru a posteriori fir-rigward tal-importazzjonijiet li twettqu wara t-18 ta’ April 2005. Meta kienet qed teżamina r-rikors ta’ Isaac, il-VAT and Duties Tribunal ddikjara li għalkemm Isaac ma kellhiex awtorizzazzjoni ta’ użu partikolari valida u ma kinitx awtorizzata tuża l-proċedura ssemplifikata, hija setgħet tibbenefika mill-eżenzjoni skont l-Artikolu 212a tal-Kodiċi Doganali, peress li ma kinitx manifestament negliġenti meta kkunsidrat li l-proċedura ssemplifikata setgħet tapplika. L-awtoritajiet doganali appellaw minn din id-deċiżjoni. F’dawn iċ-ċirkustanzi, il-High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri quddiemha u li tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja d-domandi preliminari li ġejjin: “1)      F’ċirkustanzi bħal dawk ta’ dan il-każ, fejn importatur huwa stabbilit u jopera f’żewġ Stati Membri u jimporta oġġetti f’wieħed mill-Istati Membri u immedjatament jittrasportahom għal Stat Membru l-ieħor, l-awtorizzazzjoni ta’ użu partikolari meħtieġa għall-iskop li tinkiseb eżenzjoni mid-dazju antidumping skont l-Artikolu 14(ċ) tar-Regolament [ta’ eżenzjoni] tinvolvi iktar minn awtorità [amministrazzjoni] doganali waħda għall-finijiet tal-Artikolu 292(3) tar-Regolament [ta’ implementazzjoni]? 2)      F’ċirkustanzi bħal dawk ta’ dan il-każ, fejn importatur naqas milli jikseb l-awtorità neċessarja għall-proċedura ta’ użu partikolari msemmija fl-Artikoli 14(ċ) tar-Regolament [ta’ eżenzjoni], tista’ madankollu tapplika eżenzjoni mid-dazju antidumping skont l-Artikolu 212a tal-[Kodiċi Doganali]? 3)      Jekk ir-risposta għat-tieni domanda tkun affermattiva, fl-evalwazzjoni jekk kummerċjant f’sitwazzjoni bħal dik ta’ Isaac kienx manifestament negliġenti, a)      id-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 14(ċ) tar-Regolament [ta’ eżenzjoni] u tal-Artikolu 292(3) tar-Regolament [ta’ implementazzjoni] huma ċari biżżejjed sabiex kummerċjant li naqas milli jikkonstata, billi jikkonsulta l- Ġurnal Uffiċjali [ tal-Unjoni Ewropea ], li l-awtorizzazzjoni sempliċi [ssemplifikata] ma kinitx disponibbli għalih minħabba l-involviment ta’ iktar minn awtorità [amministrazzjoni] doganali waħda, għandu jiġi kkunsidrat bħala manifestament negliġenti? b)      Sussidjarjament, jekk id-dispożizzjonijet rilevanti jiġu kkunsidrati bħala kumplessi, il-kummerċjant huwa obbligat jitlob kjarifika mill-awtoritajiet fiskali qabel ma jagħmel l-importazzjonijiet? Ir-risposta għal din id-domanda tiddependi fuq jekk il-kummerċjant, suġġettivament, imma b’mod żbaljat, ikun ikkonkluda li d-dispożizzjonijiet rilevanti kienu ċari fl-applikazzjoni tagħhom? c)      F’sitwazzjoni bħal dik ta’ Isaac, li l-kummerċ prinċipali tagħha huwa li timporta partijiet għar-roti miċ-Ċina, li timpjega ħames membri tal-persunal sabiex jamministraw l-importazzjoni, u għamlet 33 importazzjoni simili f’perijodu ta’ 16-il xahar, kif għandha tiġi kklassifikata l-esperjenza tal-kummerċjant? B’mod partikolari, kummerċjant bħal dan għandu jiġi kkunsidrat tal-esperjenza? d)      L-awtoritajiet fiskali ta’ Stat Membru, filwaqt li jevalwaw jekk kummerċjant, f’sitwazzjoni bħal dik ta’ Isaac, kienx manifestament negliġenti, huma intitolati jibbażaw fuq leġiżlazzjoni ppubblikata bħall-UK Tariff [tariffa integrata tar-Renju Unit] li, minkejja li hija disponibbli għal konsultazzjoni mingħajr ħlas fi ħdan ċerti uffiċjali [uffiċċji] tal-awtoritajiet [amministrazzjoni] fiskali u libreriji pubbliċi oħrajn, hija disponibbli fuq l-internet biss bil-ħlas ta’ abbonament annwali?” Fuq id-domandi preliminari Fuq l-ewwel domanda L-ewwel domanda preliminari tirrigwarda l-kliem “l-applikazzjoni jkun fiha biss fattura għal [tkun tinvolvi biss] ammin[i]strazzjoni doganali waħda” li jinsabu fl-Artikolu 292(3) tar-Regolament ta’ implementazzjoni. Permezz ta’ din id-domanda, il-qorti tar-rinviju essenzjalment tistaqsi lill-Qorti tal-Ġustizzja jekk il-proċedura prevista fl-imsemmija dispożizzjoni tistax isservi bħala awtorizzazzjoni għal importatur stabbilit u li jopera f’żewġ Stati Membri u li jimporta oġġetti fl-ewwel Stat Membru sabiex immedjatament jittrasportahom lejn it-tieni Stat Membru, b’mod li jibbenefika minn eżenzjoni mid-dazju antidumping skont l-Artikolu 14(ċ) tar-Regolament ta’ eżenzjoni. L-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 292(1) tar-Regolament ta’ implementazzjoni jistabbilixxi li l-għoti ta’ trattament tariffarju favorevoli għandu, fejn huwa stabbilit li l-oġġetti huma suġġetti għal sorveljanzi doganali tal-użu finali tagħhom, jkun suġġett għal awtorizzazzjoni bil-miktub. B’deroga minn din id-dispożizzjoni, il-paragrafu 3 tal-imsemmi artikolu jipprevedi, “[f]’ċirkustanzi partikolari”, li l-awtoritajiet doganali jistgħu jippermettu li d-dikjarazzjoni għaċ-ċirkulazzjoni libera tikkostitwixxi applikazzjoni għal awtorizzazzjoni. Din il-fakultà tippreżupponi, b’mod partikolari, kif jirriżulta mill-ewwel inċiż ta’ din id-dispożizzjoni, li “l-applikazzjoni jkun fiha biss fattura għal [tkun tinvolvi biss] ammin[i]strazzjoni doganali waħda”. Bil-għan li jiġi ddeterminat jekk, f’ċirkustanzi bħal dawk fil-kawża prinċipali, kinux involuti iktar minn amministrazzjoni doganali waħda fis-sens tal-ewwel inċiż tal-Artikolu 292(3) tar-Regolament ta’ implimentazzjoni, jeħtieġ li jittieħed inkunsiderazzjoni l-kuntest li tkun tinsab fih l-awtorizzazzjoni li tista’ tingħata skont din id-dispożizzjoni. F’dan ir-rigward, għandu qabel kollox jiġi mfakkar li l-Artikolu 14 tar-Regolament ta’ eżenzjoni, li jipprevedi f’ċerti każijiet, eżenzjonijiet mid-dazji antidumping, huwa intitolat “L-eżenzjoni subordinata għall-kontroll tal-użu partikolari”. Barra minn dan, l-eżenzjoni de minimis , skont l-Artikolu 14(ċ) tal-imsemmi regolament, inkwistjoni fil-kawża prinċipali, tippreżupponi li jkunu kkonċernati “fuq bażi mensili, inqas minn 300 unità”. Tali dispożizzjoni tippreċiża li dan in-numru “għandom ikunu kkalkulati [għandu jiġi kkalkulat] permezz ta’ referenza għan-numru ta’ partijiet [ta’ roti] iddikjarati jew ikkonsenjati lil kull persuna assoċjata jew marbuta ma’ arranġament ta’ kumpens ma’ dik il-persuna”. Fir-rigward tal-proċedura li għandha tiġi segwita fl-applikazzjoni tal-Artikoli 292 tar-Regolament ta’ implementazzjoni, jirriżulta minn dan il-qafas regolamentari li din il-proċedura għandha tiggarantixxi kontroll effettiv tal-kundizzjonijiet li l-eżenzjoni hija soġġetta għalihom skont Artikolu 14(ċ) tar-Regolament ta’ eżenzjoni. Fir-rigward ta’ dan tal-aħħar, jeħtieġ b’mod partikolari li jiġi enfasizzat li din id-dispożizzjoni tipprevedi limitu mensili kwantitattiv u tippreċiża li l-kalkolu tan-numru ta’ unitajiet għandu jsir billi jittieħed kont tal-persuni assocjati kollha jew li għandhom arranġamenti ta’ kumpens mal-importatur jew mad-dikjarant. Issa, f’sitwazzjoni bħal dik fil-kawża prinċipali fejn importatur huwa stabbilit u jopera f’żewġ Stati Membri u jimporta oġġetti fl-ewwel Stat Membru sabiex immedjatament jittrasportahom lejn it-tieni Stat Membru, il-proċedura ssemplifikata li tippreżupponi li hija involuta amministrazzjoni doganali waħda biss, ma hijiex adatta sabiex tiggarantixxi kontroll effettiv tal-kundizzjonijiet li jirriżultaw mill-Artikolu 14(ċ) tar-Regolament ta’ eżenzjoni. Fil-fatt, kif jispjegaw il-Gvern tar-Renju Unit u l-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej, il-limitu kwantitattiv ma jistax jiġi kkontrollat b’mod sodisfaċenti mill-amministrazzjoni doganali tar-Renju Unit waħeda. Minn naħa waħda, il-limiti kwantitattivi jistgħu jiġu evitati faċilment mill-importazzjonijiet kemm fir-Renju Unit kif ukoll fil-Ġermanja. Min-naħa l-oħra, il-kontroll tal-użu partikolari għandu jitwettaq skont l-Artikolu 82(1) tal-Kodiċi Doganali, matul il-perijodu ta’ referenza kollu, jiġifieri għal xahar, bil-għan li jiġi vverifikat jekk ġiex osservat il-limitu kwantitattiv ta’ inqas minn 300 unità fix-xahar. Issa, meta l-oġġetti jiġu ttrasportati immedjatament lejn Stat Membru ieħor, l-awtoritajiet doganali tal-ewwel Stat Membru ma humiex, waħedhom, kapaċi jikkontrollaw l-osservanza tal-imsemmi limitu, iżda jiddependu fuq il-kollaborazzjoni tal-awtoritajiet tal-Istat Membru l-ieħor, b’tali mod li iktar minn amministrazzjoni doganali waħda hija neċessarjament involuta. Fid-dawl ta’ dak li ntqal qabel, ir-risposta li għandha tingħata għall-ewwel domanda hija li l-proċedura prevista fl-Artikolu 292(3) tar-Regolament ta’ implementazzjoni ma tistax isservi bħala awtorizzazzjoni għal importatur stabbilit u li jopera f’żewġ Stati Membri u li jimporta oġġetti fl-ewwel Stat Membru sabiex immedjatament jittrasportahom lejn it-tieni Stat Membru, b’mod li jibbenefika minn eżenzjoni mid-dazji antidumping skont l-Artikolu 14(ċ) tar-Regolament ta’ eżenzjoni. Fuq it-tieni u t-tielet domanda Permezz tat-tieni u t-tielet domanda, il-Qorti tar-rinviju essenzjalment tistaqsi lill-Qorti tal-Ġustizzja jekk l-Artikolu 212a tal-Kodiċi Doganali jippermettix l-għoti tal-eżenzjoni mid-dazji antidumping lil importatur li ma jkollux l-awtorizzazzjoni neċessarja sabiex jibbenefika, skont l-Artikolu 14(ċ) tar-Regolament ta’ eżenzjoni, minn eżenzjoni minn tali dazji iżda li jkun jissodisfa l-kundizzjonijiet materjali billi josserva l-limitu kwantitattiv. Skont l-Artikolu 212a tal-Kodiċi Doganali, it-trattament favorevoli previst fir-regoli doganali japplika wkoll f’każijiet fejn dejn doganali jkun sar skont l-Artikoli 202 sa 205 meta l-imġiba tal-persuna kkonċernata ma tinvolvi la negozju frawdulenti u lanqas negliġenza manifesta u li din tal-aħħar tipproduċi xhieda li “l-kundizzjonijiet l-oħra għall-applikazzjoni” tat-trattament favorevoli jkunu sodisfatti. Peress li l-qorti tar-rinviju tibda mill-premessa li dejn doganali, f’dan il-każ id-dazji antidumping, sar skont l-Artikolu 204 tal-Kodiċi Doganali u l-eżenzjoni minn dawn id-dazji għandha tiġi kkunsidrata bħala “trattament favorevoli ta’ tariffa” fis-sens tal-Artikolu 212a tal-Kodiċi Doganali, għandu għalhekk jiġi ddeterminat jekk iċ-ċirkustanza li Isaac kienet tosserva l-limitu kwantitattiv hijiex suffiċjenti sabiex jkun jista’ jiġi deċiż li “l-kundizzjonijiet l-oħra kollha għall-applikazzjoni” fis-sens ta’ din id-dispożizzjoni tal-aħħar kinux sodisfatti. Minn naħa waħda, l-Artikolu 14 tar-Regolament ta’ eżenzjoni, adottat mill-leġiżlatur ftit żmien wara r-Regolament Nru 82/97 li jdaħħal l-Artikolu 212a fil-Kodiċi Doganali, jirreferi espliċitament għall-kundizzjonijiet stabbiliti fl-Artikoli 291 sa 304 tar-Regolament ta’ implementazzjoni fl-għoti tal-eżenzjoni tad-dazji antidumping inkwistjoni suġġett għal dawn l-artikoli. Fost dawn il-kundizzjonijiet hemm dik li teżiġi l-għoti ta’ awtorizzazzjoni minn qabel, imsemmija fl-Artikolu 292 tar-Regolament ta’ implementazzjoni. F’dawn il-kundizzjonijiet, jeħtieġ jiġi kkonstatat li l-leġiżlatur espliċitament u speċifikament issuġġetta l-benefiċċju tal-eżenzjoni għall-għoti ta’ tali awtorizzazzjoni. Issa, li jiġi applikat l-Artikolu 212a tal-Kodiċi Doganali f’każ bħal dak inkwistjoni fil-kawża prinċipali, billi jiġi kkunsidrat li l-unika ċirkustanza li ssodisfa l-importatur fir-rigward tal-limitu kwantitattiv li tirriżulta mill-Artikolu 14(ċ) tar-Regolament ta’ eżenzjoni tkun suffiċjenti sabiex jiġi deċiż li “l-kundizzjonijiet l-oħra għall-applikazzjoni” huma sodisfatti, ikun ifisser li tinġieb fix-xejn l-impożizzjoni ta’ din il-kundizzjoni ta’ awtorizzazzjoni minn qabel. Issa, peress li l-imsemmi artikolu jipprevedi eżenzjoni mid-dazji antidumping u għandu jingħata interpretazzjoni stretta (ara, b’analoġija, dwar l-interpretazzjoni tal-Artikolu 239 tal-Kodiċi Doganali, is-sentenza tal-11 ta’ Novembru 1999, Söhl & Söhlke, C‑48/98, Ġabra p. I‑7877, punt 52), dan għandu jiġi kkunsidrat għall-finijiet tal-interpretazzjoni tal-Artikolu 212a tal-Kodiċi Doganali. Min-naħa l-oħra, għandu jiġi rrilevat li l-awtorizzazzjoni minn qabel imsemmija iktar ’il fuq hija ta’ importanza partikolari fil-kuntest tas-sistema stabbilita permezz tar-Regolament ta’ eżenzjoni inkwantu din tippermetti lill-awtoritajiet doganali jivverifikaw, fil-mument li jseħħu l-fatti, li r-rekwiżiti kollha relattivi għall-eżenzjoni mid-dazji antidumping inkwistjoni jkunu sodisfatti. Għaldaqstant, l-applikazzjoni tal-Artikolu 212a tal-Kodiċi Doganali ma għandhiex, f’dawn il-kundizzjonijiet, twassal għar-riżultat li tali eżenzjoni mid-dazji antidumping li hija suġġetta, skont l-Artikolu 14 tar-Regolament ta’ eżenzjoni moqri flimkien mal-Artikolu 292 tar-Regolament ta’ implementazzjoni, għal kundizzjonijiet proċedurali tingħata xotra waħda anki fin-nuqqas ta’ osservanza ta’ dawn il-kundizzjonijiet. Fid-dawl ta’ dak li ntqal qabel, ir-risposta li għandha tingħata għat-tieni domanda hija li l-Artikolu 212a tal-Kodiċi Doganali ma jippermettix l-għoti tal-eżenzjoni mid-dazji antidumping lil importatur li ma jkollux awtorizzazzjoni minn qabel sabiex jibbenefika minn eżenzjoni minn tali dazji skont l-Artikolu 14(ċ) tar-Regolament ta’ eżenzjoni. Fid-dawl tar-risposta mogħtija għat-tieni domanda, ma hemmx lok li tingħata risposta għat-tielet domanda. Fuq l-ispejjeż Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni tal-osservazzjonijiet lill-Qorti tal-Ġustizzja, barra dawk tal-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, Il-Qorti tal-Ġustizzja (It-Tielet Awla) taqta’ u tiddeċiedi: 1) Il-proċedura prevista fl-Artikolu 292(3) tar-Regolament tal-Kummissjoni (KEE) Nru 2454/93, tat-2 ta’ Lulju 1993, li jiffissa d-dispożizzjonijiet għall-implementazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 2913/92 li jwaqqaf il-Kodiċi Doganali tal-Komunità, kif emendat permezz tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1602/2000, tal-24 ta’ Lulju 2000, ma tistax isservi bħala awtorizzazzjoni għal importatur stabbilit u li jopera f’żewġ Stati Membri u li jimporta oġġetti fl-ewwel Stat Membru sabiex immedjatament jittrasportahom lejn it-tieni Stat Membru, b’mod li jibbenefika minn eżenzjoni mid-dazji antidumping skont l-Artikolu 14(ċ) tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 88/97, tal-20 ta’ Jannar 1997, dwar l-awtorizzazzjoni għall-eżenzjoni tal-importazzjoni ta’ uħud mill-partijiet tar-rota li joriġinaw mir-Repubblika Popolari taċ-Ċina mill-estensjoni permezz tar-Regolament Kunsill (KE) Nru 71/97 tad-dazju antidumping impost mir-Regolament (KEE) Nru 2474/93 tal-Kunsill. 2) L-Artikolu 212a tar-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 2913/92, tat-12 ta’ Ottubru 1992, li jwaqqaf il-Kodiċi Doganali tal-Komunità, kif emendat permezz tar-Regolament (KEE) Nru 2700/2000 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tas-16 ta’ Novembru 2000, ma jippermettix l-għoti tal-eżenzjoni mid-dazji antidumping lil importatur li ma jkollux awtorizzazzjoni minn qabel sabiex jibbenefika minn eżenzjoni minn tali dazji, skont l-Artikolu 14(ċ) tar-Regolament Nru 88/97. Firem * Lingwa tal-kawża: l-Ingliż.
[ "Regolament (KEE) Nru 2913/92", "Kodiċi Doganali", "Artikolu 212a", "Regolament (KEE) Nru 2454/93", "Artikolu 292", "Regolament (KE) Nru 88/97", "Artikolu 14", "Dazju antidumping", "Frejms ta’ roti" ]
61992CJ0438
de
1 Das Finanzgericht Baden-Württemberg (Deutschland) hat mit Beschluß vom 9. Dezember 1992, beim Gerichtshof eingegangen am 31. Dezember 1992, gemäß Artikel 177 EWG-Vertrag zwei Fragen nach der Auslegung des Artikels 3 der Verordnung (EWG) Nr. 855/84 des Rates vom 31. März 1984 über die Berechnung und den Abbau der Währungsausgleichsbeträge für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (ABl. L 90, S. 1) zur Vorabentscheidung vorgelegt. 2 Diese Fragen stellen sich in einem Rechtsstreit zwischen der Rustica Semences SA (im folgenden: Rustica), einer Gesellschaft französischen Rechts mit Sitz in Blagnac (Frankreich), und dem Finanzamt Kehl (Deutschland) wegen einer Steuerkürzung. 3 Rustica betreibt in Frankreich Pflanzenzuechtung und die Produktion von Saatgut. Sie führt ihre Erzeugnisse unter anderem nach Deutschland aus, wo sie mehrwertsteuerpflichtig ist. In ihren Umsatzsteuer-Jahreserklärungen für 1986 und 1987 machte Rustica Kürzungsbeträge gemäß § 24a Umsatzsteuergesetz (UStG) geltend. Mit dieser Bestimmung ist eine Sonderbeihilfe im Sinne von Artikel 3 der Verordnung Nr. 855/84 geschaffen worden. 4 Die erste, die zweite und die dreizehnte Begründungserwägung der Verordnung Nr. 855/84 lauten folgendermassen: "Die Währungsinstabilität hat in der Landwirtschaft zur Einführung besonderer Umrechnungskurse geführt, mit denen die Stabilität der Preise der landwirtschaftlichen Erzeugnisse sichergestellt werden soll. Die Anwendung dieser repräsentativen Kurse führt zu unterschiedlichen Preisniveaus in den einzelnen Mitgliedstaaten. Im Handelsverkehr müssen diese Preisunterschiede durch die Anwendung von Währungsausgleichsbeträgen ausgeglichen werden. Diese Regelung hat zu Schwierigkeiten geführt. Die Erfahrung hat gezeigt, daß die Wiedereinbindung der Landwirtschaft in die wirtschaftliche Realität durch Angleichung der repräsentativen Kurse an die Leitkurse vor allem für die Mitgliedstaaten mit positiven WAB, deren Abbau zu einem Preisrückgang in Landeswährung führt, schwierig zu bewerkstelligen ist. ... Die Anpassung der repräsentativen Kurse in Deutschland und in den Niederlanden führt zu einem Preisrückgang in Landeswährung und folglich zu einem Rückgang des landwirtschaftlichen Einkommens. Zum Ausgleich ist die Möglichkeit der Gewährung einzelstaatlicher Beihilfen vorzusehen, an deren Finanzierung sich die Gemeinschaft im Rahmen einer zeitlich befristeten und degressiven Regelung beteiligt." 5 Artikel 3 der Verordnung Nr. 855/84 lautet: "(1) Als vereinbar mit dem gemeinsamen Markt gilt eine Sonderbeihilfe, die den deutschen landwirtschaftlichen Erzeugern unter den nachstehend angegebenen Bedingungen gewährt wird. (2) Die Bundesrepublik Deutschland wird ermächtigt, die Sonderbeihilfe durch Zahlungen zu gewähren, die in der Rechnung und/oder der Mehrwertsteuer-Erklärung aufgeführt werden, und damit die Mehrwertsteuer als Instrument einzusetzen. Der Betrag dieser Beihilfe darf 3 % des vom Käufer des Agrarerzeugnisses gezahlten Preises vor Mehrwertsteuer nicht übersteigen." 6 Diese Hoechstgrenze von 3 % wurde durch die Entscheidung 84/361/EWG des Rates vom 30. Juni 1984 über eine Beihilfe für die landwirtschaftlichen Erzeuger in der Bundesrepublik Deutschland (ABl. L 185, S. 41) für die Zeit vom 1. Juli 1984 bis 31. Dezember 1988 auf 5 % angehoben. 7 Da die durch Artikel 3 vorgesehene Sonderbeihilfe in Form einer Vergünstigung bei der Mehrwertsteuer gewährt wird, machte sie eine Änderung des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems notwendig. Dementsprechend bestimmt Artikel 2 der Zwanzigsten Richtlinie des Rates vom 16. Juli 1985 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern - gemeinsames Mehrwertsteuersystem: Ausnahmeregelung im Zusammenhang mit den Sonderbeihilfen, die bestimmten Landwirten als Ausgleich für den Abbau der Währungsausgleichsbeträge für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gewährt werden (85/361/EWG; ABl. L 192, S. 18), daß die Mehrwertsteuer bis zu der in Artikel 3 der Verordnung Nr. 855/84 genehmigten prozentualen Grenze als Instrument zur Gewährung der Beihilfe eingesetzt werden darf; dies galt bis zum 31. Dezember 1991. 8 Das Finanzamt Kehl vertrat die Auffassung, daß die Steuerkürzung gemäß § 24a UStG deutschen, in Deutschland ansässigen Unternehmen vorbehalten sei, und erkannte daher den von Rustica geltend gemachten Kürzungsanspruch nicht an, da das Unternehmen in Frankreich ansässig sei. 9 Das Finanzgericht Baden-Württemberg, bei dem Rustica gegen diese ablehnende Entscheidung Klage erhob, ist der Auffassung, daß die von ihm zu treffende Entscheidung von der Auslegung des Artikels 3 der Verordnung Nr. 855/84 abhänge. Es hat deshalb das Verfahren ausgesetzt und dem Gerichtshof folgende Fragen vorgelegt: 1) Ist es mit Titel II Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 855/84 des Rates vom 31. März 1984 (ABl. 1984, L 90, S. 1) vereinbar, daß die Bundesrepublik Deutschland eine Sonderbeihilfe gewährt an einen nicht in Deutschland, sondern in einem anderen Land der EG ansässigen landwirtschaftlichen Erzeuger, der seine Erzeugnisse jedoch aus dem Erzeugungsland nach Deutschland einführt und auf dem Markt für landwirtschaftliche Erzeugnisse in Deutschland an deutsche Abnehmer vertreibt? 2) Falls Frage 1 verneint wird: Schließt Titel II Artikel 3 der Verordnung Nr. 855/84 die Gewährung einer etwa unter Verstoß gegen Absatz 1 im deutschen Umsatzsteuerrecht für nicht in Deutschland ansässige landwirtschaftliche Erzeuger vorgesehene Sonderbeihilfe unmittelbar aus? Zur ersten Frage 10 Angesichts der Fassung dieser Frage ist daran zu erinnern, daß der Gerichtshof nach ständiger Rechtsprechung nicht zur Entscheidung über die Vereinbarkeit einer nationalen Maßnahme mit dem Gemeinschaftsrecht befugt ist (siehe insbesondere Urteil vom 21. Januar 1993 in der Rechtssache C-188/91, Deutsche Shell, Slg. 1993, I-363, Randnr. 27). Er kann jedoch dem vorlegenden Gericht alle Hinweise zur Auslegung des Gemeinschaftsrechts geben, die es diesem ermöglichen, die Frage der Vereinbarkeit bei der Entscheidung des bei ihm anhängigen Rechtsstreits zu beurteilen (Urteil vom 9. Juli 1992 in der Rechtssache C-131/91, "K" Line Air Service Europe, Slg. 1992, I-4513, Randnr. 10). 11 Die vom vorlegenden Gericht gestellte Frage ist deshalb dahin aufzufassen, daß mit ihr geklärt werden soll, ob Artikel 3 der Verordnung Nr. 855/84 der Gewährung einer Sonderbeihilfe durch die Bundesrepublik Deutschland an einen in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen landwirtschaftlichen Erzeuger entgegensteht, der seine Erzeugnisse nach Deutschland ausführt, wo sie an deutsche Abnehmer verkauft werden. 12 Die Änderung der repräsentativen Umrechnungskurse, die nach der zweiten Begründungserwägung der Verordnung Nr. 855/84 zum Zweck der Wiedereinbindung der Landwirtschaft in die wirtschaftliche Realität erfolgte, führte zu einer Senkung der in DM ausgedrückten Interventionspreise und Gemeinschaftsbeihilfen; nach der dreizehnten Begründungserwägung ist es gerade der Zweck der nationalen Sonderbeihilfe, den infolge dieser Senkung eingetretenen Rückgang der landwirtschaftlichen Einkommen auszugleichen. 13 Hingegen wirkt sich der Rückgang der DM-Preise, der mit dem entsprechenden Abbau der positiven Währungsausgleichsbeträge verbunden ist, auf die Preise bei der Einfuhr nach Deutschland nicht aus. Deshalb ist ein zusätzlicher Ausgleich für den Rückgang der in DM ausgedrückten Preise nicht erforderlich, denn ein Ausgleich wird bereits durch die Änderung der positiven Währungsausgleichsbeträge bewirkt, die eine Verringerung der bei der Einfuhr erhobenen Abgabe zur Folge hat. Die Gewährung einer Sonderbeihilfe an die Importeure würde daher eine Überkompensation darstellen und ihnen einen ungerechtfertigten Wettbewerbsvorteil verschaffen. 14 Demnach ist auf die erste Frage zu antworten, daß Artikel 3 der Verordnung Nr. 855/84 dahin auszulegen ist, daß er der Gewährung einer Sonderbeihilfe durch die Bundesrepublik Deutschland an einen in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen landwirtschaftlichen Erzeuger entgegensteht, der seine Erzeugnisse nach Deutschland ausführt, wo sie an deutsche Abnehmer verkauft werden. Zur zweiten Frage 15 Mit dieser Frage möchte das vorlegende Gericht wissen, ob die deutschen Behörden unter Berücksichtigung der Antwort auf die erste Frage gleichwohl landwirtschaftlichen Erzeugern, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind, unmittelbar eine im deutschen Steuerrecht vorgesehene Sonderbeihilfe gewähren dürfen. 16 Bei der im Ausgangsrechtsstreit in Frage stehenden Sonderbeihilfe handelte es sich um eine Maßnahme der gemeinsamen Agrarpolitik; für diese ist die Gemeinschaft ausschließlich zuständig. Nationale Maßnahmen der Mitgliedstaaten, die der Gemeinschaftsregelung zuwiderlaufen, sind deshalb unzulässig. 17 Wie oben ausgeführt, wurde die Sonderbeihilfe nur zum Ausgleich des Einkommensrückgangs eingeführt, den die Landwirte der Mitgliedstaaten mit positiven Währungsausgleichsbeträgen zu verzeichnen hatten. Daraus folgt, daß die Gewährung einer Sonderbeihilfe in jedem anderen Fall unzulässig ist. 18 Auf die zweite Frage ist deshalb zu antworten, daß die Verordnung Nr. 855/84 der Gewährung einer im Steuerrecht eines Mitgliedstaats mit positiven Währungsausgleichsbeträgen vorgesehenen Sonderbeihilfe an landwirtschaftliche Erzeuger entgegensteht, die nicht in diesem Mitgliedstaat ansässig sind. Kostenentscheidung Kosten 19 Die Auslagen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, die vor dem Gerichtshof Erklärungen abgegeben hat, sind nicht erstattungsfähig. Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Tenor Aus diesen Gründen hat DER GERICHTSHOF (Zweite Kammer) auf die ihm vom Finanzgericht Baden-Württemberg mit Beschluß vom 9. Dezember 1992 vorgelegten Fragen für Recht erkannt: 1) Artikel 3 der Verordnung (EWG) Nr. 855/84 des Rates vom 31. März 1984 über die Berechnung und den Abbau der Währungsausgleichsbeträge für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse ist dahin auszulegen, daß er der Gewährung einer Sonderbeihilfe durch die Bundesrepublik Deutschland an einen in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen landwirtschaftlichen Erzeuger entgegensteht, der seine Erzeugnisse nach Deutschland ausführt, wo sie an deutsche Abnehmer verkauft werden. 2) Die Verordnung Nr. 855/84 steht der Gewährung einer im Steuerrecht eines Mitgliedstaats mit positiven Währungsausgleichsbeträgen vorgesehenen Sonderbeihilfe an landwirtschaftliche Erzeuger entgegen, die nicht in diesem Mitgliedstaat ansässig sind.
[ "Verordnung (EWG) Nr. 855/84", "Abbau der Währungsausgleichsbeträge", "Sonderbeihilfe für deutsche Erzeuger", "Erzeuger, die im Staatsgebiet eines anderen Mitgliedstaats als der Bundesrepublik Deutschland ansässig sind" ]
62004CJ0264
de
1       Das Vorabentscheidungsersuchen betrifft die Auslegung der Artikel 10 Buchstabe c und 12 der Richtlinie 69/335/EWG des Rates vom 17. Juli 1969 betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital (ABl. L 249, S. 25) in der Fassung der Richtlinie 85/303/EWG des Rates vom 10. Juni 1985 (ABl. L 156, S. 23) (im Folgenden: Richtlinie). 2       Dieses Ersuchen ergeht im Rahmen eines Verfahrens zwischen der Genossenschaft Badischer Winzerkeller eG und dem Land Baden-Württemberg wegen Erhebung einer Gebühr für die Berichtigung des Grundbuchs. Rechtlicher Rahmen Gemeinschaftsrecht 3       Artikel 4 Absätze 1 und 2 der Richtlinie zählt die Vorgänge auf, die der Gesellschaftsteuer unterliegen und weiterhin unterliegen dürfen. 4       Artikel 10 dieser Richtlinie lautet: „Abgesehen von der Gesellschaftsteuer erheben die Mitgliedstaaten von Gesellschaften, Personenvereinigungen oder juristischen Personen mit Erwerbszweck keinerlei andere Steuern oder Abgaben auf: a)      die in Artikel 4 genannten Vorgänge; b)      die Einlagen, Darlehen oder Leistungen im Rahmen der in Artikel 4 genannten Vorgänge; c)      die der Ausübung einer Tätigkeit vorangehende Eintragung oder sonstige Formalität, der eine Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristische Person mit Erwerbszweck auf Grund ihrer Rechtsform unterworfen werden kann.“ 5       Nach Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie können die Mitgliedstaaten in Abweichung von den Artikeln 10 und 11 dieser Richtlinie Besitzwechselsteuern, einschließlich der Katastersteuern, auf die Einbringung von in ihrem Hoheitsgebiet gelegenen Liegenschaften oder „fonds de commerce“ in eine Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristische Person mit Erwerbszweck erheben. 6       Nach Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie dürfen die in Absatz 1 Buchstabe b dieses Artikels genannten Steuern und sonstigen Abgaben nicht höher sein als diejenigen, die in dem erhebenden Mitgliedstaat für gleichartige Vorgänge erhoben werden. Nationales Recht 7       § 82 der Grundbuchordnung vom 26. Mai 1994 (BGBl. 1994 I S. 1114) sieht vor: „Ist das Grundbuch hinsichtlich der Eintragung des Eigentümers durch Rechtsübergang außerhalb des Grundbuchs unrichtig geworden, so soll das Grundbuchamt dem Eigentümer oder dem Testamentsvollstrecker, dem die Verwaltung des Grundstücks zusteht, die Verpflichtung auferlegen, den Antrag auf Berichtigung des Grundbuchs zu stellen und die zur Berichtigung des Grundbuchs notwendigen Unterlagen zu beschaffen. …“ 8       § 60 Absätze 1 bis 4 des Gesetzes über die Kosten in Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit vom 26. Juli 1957 (BGBl. 1957 I S. 960, im Folgenden: Kostenordnung) bestimmt: „(1)      Für die Eintragung eines Eigentümers oder von Miteigentümern wird die volle Gebühr erhoben. (2)      Die Gebühr ermäßigt sich auf die Hälfte bei Eintragung des Ehegatten, des Lebenspartners oder von Abkömmlingen des eingetragenen Eigentümers, auch wenn die Genannten infolge der Auseinandersetzung des Gesamtguts einer Gütergemeinschaft oder des Nachlasses oder wenn sie nachträglich als Miteigentümer von Grundstücken eingetragen werden, die zu einer Gütergemeinschaft gehören; bei der Eintragung infolge einer Erbauseinandersetzung oder der Auseinandersetzung einer Gütergemeinschaft macht es keinen Unterschied, ob inzwischen die Erben oder diejenigen, die die Gütergemeinschaft fortgesetzt haben, im Grundbuch eingetragen worden sind oder nicht. (3)      Werden Gebühren auf Grund der Absätze 1 und 2 nebeneinander erhoben, so wird zunächst die volle Gebühr nach dem Gesamtwert berechnet; die so berechnete Gebühr mindert sich um die Hälfte des Anteils der Personen, deren Eintragung nach Absatz 2 nur die halbe Gebühr erfordert. (4)      Die Gebühren nach den Absätzen 1 bis 3 werden nicht erhoben bei Eintragung von Erben des eingetragenen Eigentümers, wenn der Eintragungsantrag binnen zwei Jahren seit dem Erbfall bei dem Grundbuchamt eingereicht wird.“ Ausgangsverfahren und Vorlagefragen 9       Nach den Ausführungen des Amtsgerichts Breisach wurde am 3. August 1995 im Genossenschaftsregister des Amtsgerichts Freiburg eingetragen, dass die Weinbau- und Vertriebsgenossenschaft Baden eG in Breisach am Rhein (im Folgenden: Weinbau) mit der Genossenschaft Badischer Winzerkeller durch Aufnahme verschmolzen sei. 10     Die Weinbau sei im Grundbuch von Breisach als Eigentümerin mehrerer Grundstücke eingetragen gewesen. 11     Das Grundbuchamt habe am 10. Juni 1997 den Namen der Eigentümerin, nunmehr Badischer Winzerkeller eG, berichtigt. Für diese Grundbuchberichtigung habe es nach den §§ 19, 20 und 60 Absatz 1 der Kostenordnung aus einem Grundstückswert von ungefähr 3 400 000 Euro einen Betrag von ungefähr 5 100 Euro in Rechnung gestellt. 12     Mit Schreiben vom 19. März 2001 legte die Genossenschaft Badischer Winzerkeller gegen den Kostenansatz Erinnerung ein; zur Begründung berief sie sich im Wesentlichen auf die Richtlinie. 13     Das Amtsgericht Breisach ist der Auffassung, dass die nach § 60 der Kostenordnung erhobene Gebühr als der Ausübung einer Tätigkeit vorangehende Formalität, der eine juristische Person mit Erwerbszweck aufgrund ihrer Rechtsform unterworfen werden könne, im Prinzip unter das Verbot des Artikels 10 Buchstabe c der Richtlinie falle. 14     Es sei zu prüfen, ob es sich bei dieser Gebühr, wie einige deutsche Gerichte annähmen, um eine Besitzwechselsteuer handele, die nach Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b oder c dieser Richtlinie zulässig sei. 15     Sollte der Gerichtshof der Ansicht sein, dass die Gebühr des § 60 der Kostenordnung unter den Ausnahmetatbestand des Artikels 12 Absatz 1 der Richtlinie falle, so müsse er nach Artikel 12 Absatz 2 dieser Richtlinie auch prüfen, ob sie nicht höher sei als die Steuern und sonstigen Abgaben, die im fraglichen Mitgliedstaat für gleichartige Vorgänge erhoben würden. Insoweit sei darauf hinzuweisen, dass in § 60 der Kostenordnung für die Berichtigung des Grundbuchs bei Erbfällen keine Gebühren erhoben würden, wenn der Berichtigungsantrag innerhalb von zwei Jahren nach dem Erbfall gestellt werde. 16     Aufgrund dieser Erwägungen hat das Amtsgericht Breisach das Verfahren ausgesetzt und dem Gerichtshof folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt: 1.      Ist die Richtlinie 69/335/EWG des Rates vom 17. Juli 1969 betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital in der Fassung der Richtlinien 73/79/EWG des Rates vom 9. April 1973 zur Änderung des Anwendungsbereichs des ermäßigten Satzes der Gesellschaftsteuer, der zugunsten bestimmter Umstrukturierungen von Gesellschaften in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital vorgesehen ist, 73/80/EWG des Rates vom 9. April 1973 betreffend die Festsetzung gemeinsamer Sätze der Gesellschaftsteuer, 74/553/EWG des Rates vom 7. November 1974 zur Änderung von Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 69/335 und 85/303/EWG des Rates vom 10. Juni 1985 zur Änderung der Richtlinie 69/335 (im Folgenden „Richtlinie“ genannt) dahin gehend auszulegen, dass unter das Verbot des Artikels 10 Buchstabe c der Richtlinie unabhängig von den Voraussetzungen des Artikels 4 der Richtlinie sämtliche Vorgänge fallen, die in Artikel 10 Buchstabe c der Richtlinie genannt sind? 2.      Ist zwischen Gebühren für eine staatliche Dienstleistung und Steuern bei der Anwendung der Richtlinie keine Unterscheidung zu treffen, so dass „Gebühren“ nach der Kostenordnung Besitzwechselsteuern gleichgesetzt werden können? 3.      Sollte der Gerichtshof die Frage zu Ziffer 2 bejahen, so schließt sich hieran die folgende Frage an: Ist Artikel 12 Absatz 2 letzter Satz der Richtlinie so auszulegen, dass ein Ausnahmetatbestand dadurch geschaffen ist, wenn in § 60 der Kostenordnung z. B. für die Berichtigung des Grundbuchs bei Erbfällen keine Gebühren erhoben werden, wenn der Berichtigungsantrag innerhalb von zwei Jahren nach dem Erbfall gestellt wird? Zu den Vorlagefragen Zur ersten Frage 17     Mit seiner ersten Frage möchte das nationale Gericht im Wesentlichen wissen, ob eine für die Berichtigung des Grundbuchs im Fall der Verschmelzung zweier juristischer Personen wie im Ausgangsverfahren erhobene Gebühr unter das Verbot des Artikels 10 Buchstabe c der Richtlinie fallen kann. 18     Diese Vorschrift untersagt es den Mitgliedstaaten, abgesehen von der Gesellschaftsteuer Steuern oder Abgaben auf die der Ausübung einer Tätigkeit vorangehende Eintragung oder sonstige Formalität zu erheben, der eine juristische Person mit Erwerbszweck aufgrund ihrer Rechtsform unterworfen werden kann. 19     Der Gerichtshof hat bereits klargestellt, dass das Verbot des Artikels 10 Buchstabe c der Richtlinie zu den Verboten des Artikels 10 Buchstaben a und b hinzutritt, der sich auf die Fallgestaltungen bezieht, die in Artikel 4 der Richtlinie beschrieben sind (vgl. in diesem Sinne Urteil vom 27. Oktober 1998 in der Rechtssache C‑152/97, AGAS, Slg. 1998, I‑6553, Randnr. 21). Dieses Verbot ist dadurch gerechtfertigt, dass die betreffenden Abgaben zwar nicht auf die Kapitalzuführungen als solche, wohl aber wegen der Formalitäten im Zusammenhang mit der Rechtsform der Gesellschaft, also des Instruments zur Kapitalansammlung, erhoben werden, so dass die Beibehaltung dieser Abgaben auch die Erreichung der mit der Richtlinie verfolgten Ziele gefährden würde (Urteile vom 11. Juni 1996 in der Rechtssache C‑2/94, Denkavit Internationaal u. a., Slg. 1996, I‑2827, Randnr. 23, und AGAS, Randnr. 21). 20     Um festzustellen, ob eine Gebühr wie die im Ausgangsverfahren in Rede stehende unter das Verbot des Artikels 10 Buchstabe c der Richtlinie fällt, ist daher zu prüfen, ob die in dieser Bestimmung aufgeführten Bedingungen erfüllt sind. 21     Aus dem Vorabentscheidungsersuchen ergibt sich, dass die Genossenschaft Badischer Winzerkeller eine juristische Person mit Erwerbszweck im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie ist. Artikel 10 Buchstabe c der Richtlinie ist also auf sie anwendbar. 22     Es bleibt zu prüfen, ob die im Ausgangsverfahren in Rede stehende Gebühr auf die der Ausübung einer Tätigkeit vorangehende Eintragung oder sonstige Formalität erhoben wird, der eine juristische Person aufgrund ihrer Rechtsform unterworfen werden kann. 23     Was die Frage betrifft, ob die Berichtigung des Grundbuchs, um die es im Ausgangsverfahren geht, in der Rechtsform der Genossenschaft Badischer Winzerkeller begründet liegt, ist darauf hinzuweisen, dass diese Berichtigung den Übergang des Immobiliarvermögens von der Weinbau auf die Genossenschaft Badischer Winzerkeller bescheinigt, was eine unmittelbare Folge der Verschmelzung dieser beiden Genossenschaften ist. Die Berichtigung ist somit in der Tat eine Formalität, der die Gesellschaft aufgrund ihrer Rechtsform unterworfen wird. 24     Demgegenüber ist die Berichtigung des Grundbuchs im engeren Sinne keine der Ausübung der Tätigkeit einer juristischen Person wie der Genossenschaft Badischer Winzerkeller vorangehende Formalität. 25     Nach ständiger Rechtsprechung ist zu prüfen, ob eine Grundbuchberichtigung, auch wenn sie formell kein der Tätigkeit der juristischen Person vorangehendes Verfahren darstellt, doch eine Bedingung für die Ausübung und Fortführung dieser Tätigkeit ist (vgl. für die Eintragung von Kapitalerhöhungen Urteile vom 2. Dezember 1997 in der Rechtssache C‑188/95, Fantask u. a., Slg. 1997, I‑6783, Randnr. 22, und vom 29. September 1999 in der Rechtssache C‑56/98, Modelo, „Modelo I“, Slg. 1999, I‑6427, Randnr. 25). 26     Wie der Gerichtshof mehrfach festgestellt hat, stellt, wenn ein von einer juristischen Person durchgeführter Vorgang wie die Erhöhung ihres Kapitals oder die Änderung ihrer Satzung nach nationalem Recht zwingend eine rechtliche Formalität erfordert, diese Formalität eine Bedingung für die Ausübung und Fortführung der Tätigkeit dieser juristischen Person dar (vgl. in diesem Sinne Urteile Modelo I, Randnr. 26, vom 21. September 2000 in der Rechtssache C‑19/99, Modelo, „Modelo II“, Slg. 2000, I‑7213, Randnr. 26, vom 26. September 2000 in der Rechtssache C‑134/99, IGI, Slg. 2000, I‑7717, Randnr. 24, vom 21. Juni 2001 in der Rechtssache C‑206/99, SONAE, Slg. 2001, I‑4679, Randnr. 30, und vom 19. März 2002 in der Rechtssache C‑426/98, Kommission/Griechenland, Slg. 2002, I‑2793, Randnr. 30). 27     Die gleichen Erwägungen gelten für einen Vorgang wie den im Ausgangsverfahren, nämlich den Erwerb von Immobiliarvermögen durch eine juristische Person infolge einer Verschmelzung durch Aufnahme, der nach deutschem Recht eine Berichtigung des Grundbuchs nach sich ziehen muss. 28     Daraus folgt, dass eine für die Berichtigung des Grundbuchs erhobene Gebühr wie die im Ausgangsverfahren in Rede stehende eine Steuer oder Abgabe darstellt, die für eine vorangehende Formalität erhoben wird, der eine juristische Person mit Erwerbszweck aufgrund ihrer Rechtsform unterworfen werden kann. 29     Angesichts der vorstehenden Erwägungen ist auf die erste Frage zu antworten, dass eine für die Berichtigung des Grundbuchs erhobene Gebühr wie die im Ausgangsverfahren in Rede stehende grundsätzlich unter das Verbot des Artikels 10 Buchstabe c der Richtlinie fällt. Zur zweiten und zur dritten Frage 30     Mit der zweiten und der dritten Frage möchte das nationale Gericht im Wesentlichen wissen, ob eine für die Berichtigung des Grundbuchs erhobene Gebühr wie die im Ausgangsverfahren fragliche unter bestimmten Voraussetzungen als eine in Abweichung von Artikel 10 Buchstabe c der Richtlinie nach deren Artikel 12 zulässige Besitzwechselsteuer angesehen werden kann. 31     Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie stellt eine abschließende Liste der anderen Steuern oder Abgaben als der Gesellschaftsteuer auf, die in Abweichung von den Artikeln 10 und 11 von Kapitalgesellschaften im Zusammenhang mit den in diesen Bestimmungen genannten Vorgängen erhoben werden können (vgl. in diesem Sinne Urteile vom 2. Februar 1988 in der Rechtssache 36/86, Dansk Sparinvest, Slg. 1988, 409, Randnr. 9, und vom 20. April 1993 in den Rechtssachen C‑71/91 und C‑178/91, Ponente Carni und Cispadana Costruzioni, Slg. 1993, I‑1915, Randnr. 24). 32     Besitzwechselsteuern im Sinne von Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie sind Registersteuern, die im Zusammenhang mit bestimmten Vorgängen der Übertragung von Liegenschaften oder „fonds de commerce“ nach allgemeinen und objektiven Kriterien erhoben werden (Urteil vom 11. Dezember 1997 in der Rechtssache C‑42/96, Immobiliare SIF, Slg. 1997, I‑7089, Randnr. 34). 33     Diese Bestimmung unterscheidet nicht zwischen verschiedenen Besitzwechselsteuern, die die Mitgliedstaaten erheben können. Sie ermächtigt die Mitgliedstaaten allgemein, neben der Gesellschaftsteuer Steuern zu erheben, deren Entstehungstatbestand objektiv im Zusammenhang mit der Übertragung des Eigentums an Liegenschaften oder „fonds de commerce“ steht (vgl. Urteil Immobiliare SIF, Randnr. 35). 34     Insoweit ist festzustellen, dass die im Ausgangsverfahren in Rede stehende Gebühr, die nach allgemeinen und objektiven Kriterien berechnet wird – nämlich, so die Vorlageentscheidung, anhand des Gegenstandswerts des Vorgangs –, objektiv im Zusammenhang mit dem Übergang des Eigentums an Immobiliarvermögen von der Weinbau auf die Genossenschaft Badischer Winzerkeller im Zuge einer Verschmelzung durch Aufnahme steht. 35     Dies zeigt, dass die Erhebung einer Gebühr wie der im Ausgangsverfahren in Rede stehenden eine Besitzwechselsteuer im Sinne von Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie darstellt. 36     Diese Gebühr ist jedoch nur zulässig, wenn sie, im Einklang mit Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie, nicht höher ist als diejenigen Steuern oder Abgaben, die in dem erhebenden Mitgliedstaat für gleichartige Vorgänge erhoben werden. 37     Dazu hat das vorlegende Gericht darauf hingewiesen, dass die nationale Regelung unter bestimmten Voraussetzungen bei Erbfällen keine Gebühr für die Grundbuchberichtigung vorsieht, wenn der Berichtigungsantrag innerhalb von zwei Jahren nach dem Erbfall gestellt wird. 38     Um festzustellen, ob ein Erbfall als einem Vorgang wie dem im Ausgangsverfahren in Rede stehenden gleichartig angesehen werden kann, sind sowohl sein Gegenstand als auch seine Auswirkungen zu berücksichtigen. 39     Es ist festzustellen, dass der Übergang von Immobiliarvermögen infolge eines Erbfalls hinsichtlich Gegenstand und Auswirkungen nicht einem Vorgang wie dem im Ausgangsverfahren in Rede stehenden gleichgesetzt werden kann, der den Übergang von Immobiliarvermögen infolge der Verschmelzung zweier Unternehmen betrifft. 40     Außerdem bedeutet die Tatsache, dass die nationale Regelung für bestimmte Vorgänge wie Erbfälle keine Gebühr oder eine geringere Gebühr vorsieht, nicht zwingend, dass die auf den im Ausgangsverfahren in Rede stehenden Vorgang anwendbare Gebühr Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie widerspricht. 41     Zu einem derartigen Ergebnis kann nur eine umfassende Beurteilung der Steuern und Abgaben führen, die auf Vorgänge anwendbar sind, die angesichts ihrer Gegenstände und Auswirkungen dem im Ausgangsverfahren in Rede stehenden Vorgang, nämlich dem Übergang von Immobiliarvermögen von einer Genossenschaft auf eine andere infolge ihrer Verschmelzung, ähnlich sind. 42     Diese Beurteilung ist in Anbetracht des Sachverhalts des Ausgangsverfahrens vorzunehmen und erfordert eine Auslegung des nationalen Rechts. 43     Insoweit ist daran zu erinnern, dass im Rahmen eines Verfahrens nach Artikel 234 EG, der auf einer klaren Aufgabentrennung zwischen den nationalen Gerichten und dem Gerichtshof beruht, die Auslegung des nationalen Rechts sowie jede Würdigung des konkreten Sachverhalts in die Zuständigkeit des nationalen Gerichts fällt (vgl. u. a. Urteile vom 17. Juni 1999 in der Rechtssache C‑295/97, Piaggio, Slg. 1999, I‑3735, Randnr. 29, vom 5. Oktober 1999 in den Rechtssachen C‑175/98 und C‑177/98, Lirussi und Bizzaro, Slg. 1999, I‑6881, Randnr. 37, und vom 15. Mai 2003 in der Rechtssache C‑282/00, RAR, Slg. 2003, I‑4741, Randnr. 46). 44     Somit ist es Sache des nationalen Gerichts, zu prüfen, ob die im Ausgangsverfahren in Rede stehende Gebühr höher ist als diejenigen, die in dem erhebenden Mitgliedstaat für gleichartige Vorgänge erhoben werden. 45     Nach alledem ist auf die zweite und die dritte Frage zu antworten, dass eine Gebühr wie die im Ausgangsverfahren in Rede stehende als eine in Abweichung von Artikel 10 Buchstabe c der Richtlinie nach deren Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b zulässige Besitzwechselsteuer angesehen werden kann, wenn sie nicht höher ist als diejenigen, die in dem erhebenden Mitgliedstaat für gleichartige Vorgänge erhoben werden. Es ist Sache des nationalen Gerichts, zu prüfen, ob diese Gebühr im Einklang mit Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie steht. Kosten 46     Für die Beteiligten des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren Teil des bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Verfahrens; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Die Auslagen anderer Beteiligter für die Abgabe von Erklärungen vor dem Gerichtshof sind nicht erstattungsfähig. Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Dritte Kammer) für Recht erkannt: 1. Eine für die Berichtigung des Grundbuchs erhobene Gebühr wie die im Ausgangsverfahren in Rede stehende fällt grundsätzlich unter das Verbot des Artikels 10 Buchstabe c der Richtlinie 69/335/EWG des Rates vom 17. Juli 1969 betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital in der Fassung der Richtlinie 85/303/EWG des Rates vom 10. Juni 1985. 2. Eine Gebühr wie die im Ausgangsverfahren in Rede stehende kann als eine in Abweichung von Artikel 10 Buchstabe c der Richtlinie 69/335 in der Fassung der Richtlinie 85/303 nach Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 69/335 in der Fassung der Richtlinie 85/303 zulässige Besitzwechselsteuer angesehen werden, wenn sie nicht höher ist als diejenigen, die in dem erhebenden Mitgliedstaat für gleichartige Vorgänge erhoben werden. Es ist Sache des nationalen Gerichts, zu prüfen, ob diese Gebühr im Einklang mit Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie 69/335 in der Fassung der Richtlinie 85/303 steht. Unterschriften. * Verfahrenssprache: Deutsch.
[ "Richtlinie 69/335/EWG", "Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital", "Verschmelzung von Gesellschaften", "Berichtigung des Grundbuchs", "Erhebung einer Gebühr", "Einstufung als \"Besitzwechselsteuer\"", "Voraussetzungen für die Erhebung der Gebühr" ]
62004TJ0448
mt
Talba tal-Kummissjoni, fuq il-bażi ta’ klawżola ta’ arbitraġġ fis-sens ta’ l-Artikolu 238 KE, intiża sabiex Trends tiġi kkundannata tħallas lura lill-Kummissjoni s-somma ta’ EUR 48 046, flimkien ma’ l-interessi kuntrattwali jew, sussidjarjament, flimkien ma’ l-interessi għal dewmien. Dispożittiv 1) It-talba inċidentali hija miċħuda. 2) Transport Environment Development Systems (Trends) hija kkundannata tħallas is-somma ta’ EUR 48 046 lill-Kummissjoni, flimkien ma’ l-interessi għal dewmien b’rata annwali ta’ 5, 50 % li jiddekorru mill-1 ta’ Jannar 1999 sal-ħlas komplut tad-dejn. 3) Trends għandha tbati l-ispejjeż.
[ "Klawżola ta’ arbitraġġ", "Ir-raba’ programm qafas fir-rigward ta’ azzjonijiet ta’ riċerka, żvilupp teknoloġiku u dimostrazzjoni", "Kuntratti dwar proġetti fil-qasam ta’ l-applikazzjonijiet telematiċi ta’ interess komuni", "Nuqqas ta’ dokumenti ta’ sostenn u non-konformità mad-dispożizzjonijiet kuntrattwali fir-rigward ta’ parti mill-ispejjeż iddikjarati", "Ħlas lura tas-somom imħallsa" ]
62005CJ0217
fi
1       Ennakkoratkaisupyyntö koskee perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdan soveltamisesta yksinostosopimusten ryhmiin 22.6.1983 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 1984/83 (EYVL L 173, s. 5 ja oikaisu EYVL 1984, L 79, s. 38) 10–13 artiklan tulkintaa. 2       Ennakkoratkaisupyyntö on esitetty asiassa, jossa valittajana on Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio (jäljempänä confederación) ja vastapuolena Compañía Española de Petróleos SA (jäljempänä CEPSA) ja joka koskee kilpailua rajoittavia käytäntöjä, joihin viimeksi mainitun väitetään syyllistyneen ja jotka perustuvat sen ja tiettyjen huoltamoyrittäjien välillä tehtyihin sopimuksiin. Asiaa koskevat oikeussäännöt Yhteisön lainsäädäntö 3       Asetuksen N:o 1984/83 mukaan ETY:n perustamissopimuksen 85 artiklan (josta on tullut EY:n perustamissopimuksen 85 artikla, josta on puolestaan tullut EY 81 artikla) 1 kohtaa ei sovelleta sellaisten yksinostosopimusten ja yhdenmukaistettujen menettelytapojen ryhmiin, joiden tavallisesti voidaan katsoa täyttävän kyseisen artiklan 3 kohdassa määrätyt edellytykset, sillä perusteella, että ne tehostavat yleensä tavaroiden jakelua. Tämän asetuksen 10–13 artiklaan sisältyy erityisiä säännöksiä huoltamosopimuksista. 4       Asetuksen 10 artiklassa säädetään seuraavaa: ”Perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdan nojalla julistetaan, että perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohta ei tämän asetuksen 11–13 artiklassa säädetyin edellytyksin koske sopimuksia, joiden osapuolina on ainoastaan kaksi yritystä ja joissa toinen osapuoli, jälleenmyyjä, antaa toiselle osapuolelle, tavarantoimittajalle, erityisten kaupallisten tai rahoitukseen liittyvien etujen vastikkeeksi sitoumuksen siitä, että jälleenmyyjä hankkii tiettyjä sopimuksessa määriteltyjä öljypohjaisia moottoriajoneuvojen polttoaineita tai tiettyjä sopimuksessa määriteltyjä öljypohjaisia moottoriajoneuvojen polttoaineita ja muita polttoaineita myytäväksi edelleen sopimuksessa mainitussa huoltamossa vain tavarantoimittajalta tai tähän yhdyssuhteessa olevalta yritykseltä tai muulta yritykseltä, jonka tehtäväksi tavarantoimittaja on antanut tavaroidensa myynnin.” 5       Asetuksen 11 artiklassa säädetään seuraavaa: ”Edellä 10 artiklassa mainitun velvoitteen lisäksi jälleenmyyjälle ei saa määrätä muita kilpailunrajoituksia kuin: a)      velvoitteen olla sopimuksessa mainitussa huoltamossa myymättä muiden yritysten toimittamia moottoriajoneuvojen polttoaineita ja muita polttoaineita; b)      velvoitteen olla sopimuksessa mainitussa huoltamossa käyttämättä muiden yritysten toimittamia voiteluaineita tai niihin liittyviä öljypohjaisia tuotteita, jos tavarantoimittaja tai tähän yhdyssuhteessa oleva yritys on antanut jälleenmyyjän saataville laitteiston tai muun moottoriajoneuvon välineistön taikka rahoittanut sen hankinnan; c)      velvoitteen olla mainostamatta sopimuksessa mainitussa huoltamossa tai sen ulkopuolella muiden yritysten toimittamia tavaroita muutoin kuin siinä suhteessa, jossa niiden myynti on huoltamossa toteutuvaan kokonaisliikevaihtoon; d)      velvoitteen antaa tavarantoimittajan tai tämän osoittaman yrityksen huoltaa laitteet, jotka tavarantoimittaja tai tähän yhdyssuhteessa oleva yritys omistaa tai on rahoittanut.” 6       Asetuksen N:o 1984/83 12 artiklassa luetellaan lausekkeet ja sopimusvelvoitteet, joihin ei sovelleta asetuksen 10 artiklaa. Saman asetuksen 13 artiklassa säädetään, että mitä 2 artiklan 1 ja 3 kohdassa, 3 artiklan a ja b alakohdassa sekä 4 ja 5 artiklassa säädetään, sovelletaan soveltuvin osin huoltamosopimuksiin. Kansallinen lainsäädäntö 7       Kilpailun suojelemisesta 17.7.1989 annetun lain nro 16/1989 (Ley de Defensa de la Competencia; BOE nro 170, 18.7.1989, s. 22747; jäljempänä laki nro 16/1989) 1 §:n 1 momentissa määritellään kielletyiksi menettelytavoiksi kaikki perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut kilpailun vastaiset menettelytavat. 8       Lain nro 16/1989 täytäntöön panemiseksi ryhmäpoikkeusten, yksittäisten lupien ja kilpailun suojelemista koskevan rekisterin osalta 21.2.1992 annetun kuninkaan asetuksen (Real Decreto 157/1992, por el que se desarrolla la Ley 16/1989, de 17 de julio, en materia de exenciones por categorías, autorización singular y registro de defensa de la competencia; BOE nro 52, 29.2.1992, s. 7106; jäljempänä kuninkaan asetus nro 157/1992) 1 §:ssä säädetään seuraavaa: ”Ryhmäpoikkeukset 1.      [Lain nro 16/1989] 5 §:n 1 momentin a kohdan mukaisesti sallitaan sopimukset, joihin osallistuu yksinomaan kaksi yritystä ja jotka kuuluvat johonkin seuraavista ryhmistä sekä jotka vaikuttavat yksinomaan kansallisiin markkinoihin ja täyttävät seuraavat edellytykset: – – b)      yksinostosopimukset, joissa sopimuspuoli sitoutuu ostamaan jälleenmyyntiä varten tiettyjä sopimuksessa tarkoitettuja tuotteita yksinomaan toiselta sopimuspuolelta, tähän yhteydessä olevilta yrityksiltä tai kolmansilta yrityksiltä, jotka ovat tämän jakeluyrityksiä, sillä edellytyksellä, että sopimukset ovat – – asetuksen (ETY) N:o 1984/83 säännösten mukaisia. – – ” Pääasian riita ja ennakkoratkaisukysymykset 9       Confederación teki 4.5.1995 Servicio de Defensa de la Competencia ‑nimiselle talous- ja valtiovarainministeriön alaiselle kilpailunsuojeluyksikölle kantelun tietyistä öljy-yhtiöistä, muun muassa CEPSAsta. Confederación väitti, että vuoden 1992 lopussa CEPSAn ja huoltamoyritysten välillä tehdyillä sopimuksilla, joiden otsikkona oli alun perin ”kiinteät ostosopimukset” ja myöhemmin täydennysten seurauksena ”takuumyyntiä koskevat provisiosopimukset” ja/tai ”edustussopimukset” (jäljempänä kyseiset sopimukset), on kilpailua rajoittavia vaikutuksia. Yhteisöjen tuomioistuimelle toimitetuista asiakirjoista käy ilmi, että 95 prosenttia CEPSAn verkostoon kuuluvista huoltoasemista on tehnyt tämäntyyppisen sopimuksen. 10     Confederaciónin tekemä kantelu hylättiin 7.11.1997 tehdyllä päätöksellä sillä perusteella, että kyseiset sopimukset eivät olleet lain nro 16/1989 1 §:n 1 momentin vastaisia, koska kyseistä säännöstä ei voida soveltaa komissionsaajien, kauppaedustajien tai välittäjien muiden yrittäjien kanssa tekemiin sopimuksiin. Tribunal de Defensa de la Competencia hylkäsi confederaciónin tätä päätöstä koskevan muutoksenhaun 1.4.1998 tekemällään päätöksellä asiallisesti samankaltaisella perusteella. 11     Myös Audiencia Nacionalissa tehdyn valituksen tultua samoin hylätyksi 22.1.2002 confederación teki asiasta kassaatiovalituksen Tribunal Supremoon. Yksi tämän valituksen tueksi esitetyistä perusteista koskee perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdan samoin kuin asetuksen N:o 1984/83, johon kuninkaan asetuksessa nro 157/1992 viitataan, rikkomista. 12     Tämän riita-asian yhteydessä Tribunal Supremo päätti lykätä ratkaisun antamista ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavan ennakkoratkaisukysymyksen: ”Onko asetuksen N:o 1984/83 10−13 artiklaa tulkittava siten, että niiden soveltamisalaan kuuluvat myös moottori- ja lämmityspolttoaineiden yksinmyyntisopimukset, joita kutsutaan komissio- tai edustussopimuksiksi ja joilla on seuraavat piirteet: a)      Huoltamoyrittäjä sitoutuu myymään yksinomaan tavarantoimittajan moottori- ja lämmityspolttoaineita tämän vahvistamin vähittäismyyntihinnoin, myyntiehdoin ja -keinoin sekä toimintatavoin. b)      Huoltamoyrittäjä vastaa tuotteisiin liittyvästä riskistä siitä hetkestä lähtien, jolloin tavarantoimittaja toimittaa ne huoltamon polttoainesäiliöihin. c)      Vastaanottaessaan tuotteet huoltamoyrittäjä sitoutuu säilyttämään nämä tuotteet olosuhteissa, jotka ovat tarpeen niiden häviämisen tai vahingoittumisen estämiseksi, ja se vastaa sekä tavarantoimittajaan että kolmansiin osapuoliin nähden kaikesta tuotteiden häviämisestä, vahingoittumisesta tai sekoittumisesta sekä tästä mahdollisesti aiheutuvista vahingoista. d)      Huoltamoyrittäjän on maksettava tavarantoimittajalle moottori- ja lämmityspolttoaineista yhdeksän päivän kuluessa siitä, kun ne on toimitettu huoltamolle?” Ennakkoratkaisukysymyksen arviointi Yhteisöjen tuomioistuimen toimivalta vastata tähän kysymykseen ja kysymyksen tutkittavaksi ottaminen 13     CEPSA ja Euroopan yhteisöjen komissio väittävät molemmat, ettei esitettyyn ennakkoratkaisukysymykseen ole syytä vastata, mutta ne esittävät tämän väitteensä tueksi eri perusteet. 14     CEPSA väittää, että yhteisöjen tuomioistuimella ei ole toimivaltaa vastata esitettyyn kysymykseen, ensinnäkin siksi, että pääasian riita koskee yksinomaan kansallista oikeutta. Sen mukaan kuninkaan asetuksen nro 157/1992 1 §:n 1 momentin b kohdassa tehty viittaus asetuksen N:o 1984/83 säännöksiin ei ole todellinen viittaus yhteisön oikeuteen vaan siinä tyydytään saattamaan kyseisen asetuksen 10–13 artiklan sisältö osaksi kansallista oikeutta. Kyseisillä yhteisön oikeuden säännöksillä ei näin ollen ole merkitystä pääasian riidassa kuin Espanjan sisäisen oikeuden säännöksinä. 15     Toiseksi CEPSA väittää, että koska esillä olevassa asiassa ei ole kyseessä vaikutus jäsenvaltioiden väliseen kauppaan, perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohtaa ei voida soveltaa pääasian riitaan. 16     Aluksi on syytä muistuttaa, että EY 234 artiklan mukaisessa yhteisöjen tuomioistuimen ja kansallisten tuomioistuimien välisessä yhteistyössä on yksinomaan kansallisen tuomioistuimen, jossa asia on vireillä ja joka vastaa annettavasta ratkaisusta, tehtävänä kunkin asian erityspiirteiden perusteella harkita, onko ennakkoratkaisu tarpeen asian ratkaisemiseksi ja onko sen yhteisöjen tuomioistuimelle esittämillä kysymyksillä merkitystä asian kannalta (ks. vastaavasti mm. asia C-415/93, Bosman, tuomio 15.12.1995, Kok. 1995, s. I‑4921, 59 kohta; asia C-28/95, Leur-Bloem, tuomio 17.7.1997, Kok. 1997, s. I‑4161, 24 kohta ja asia C-306/99, BIAO, tuomio 7.1.2003, Kok. 2003, s. I-1, 88 kohta). 17     Jos kansallisten tuomioistuinten esittämät kysymykset koskevat yhteisön oikeuden säännöksen tulkintaa, yhteisöjen tuomioistuimen on siis periaatteessa vastattava kysymyksiin, ellei ole ilmeistä, että ennakkoratkaisupyynnöllä pyritään todellisuudessa saamaan yhteisöjen tuomioistuimelta ratkaisu näennäisen oikeudenkäyntiasian avulla taikka neuvoa-antava lausunto yleisluonteisista tai hypoteettisista kysymyksistä tai että yhteisön oikeuden tulkitsemisella ei ole mitään yhteyttä kansallisessa tuomioistuimessa käsiteltävänä olevan asian tosiseikkoihin tai kohteeseen taikka että yhteisöjen tuomioistuimella ei ole tiedossaan niitä tosiseikkoja tai oikeudellisia seikkoja, jotka ovat tarpeen, jotta se voisi antaa hyödyllisen vastauksen sille esitettyihin kysymyksiin (ks. em. asia BIAO, tuomion 89 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). 18     Näin ei ole laita pääasiassa. 19     Yhteisöjen tuomioistuin on nimittäin jo todennut, että sen enempää EY 234 artiklan sanamuodosta kuin tällä artiklalla toteutetun menettelyn tarkoituksestakaan ei ilmene, että perustamissopimuksen laatijat olisivat tarkoittaneet, että yhteisöjen tuomioistuimella ei ole toimivaltaa antaa yhteisön oikeuden säännöstä koskevaa ennakkoratkaisua siinä erityistapauksessa, että jäsenvaltion kansallisessa oikeudessa viitataan kyseisen säännöksen sisältöön yksinomaisesti tämän valtion sisäiseen tilanteeseen sovellettavien sääntöjen määrittelemiseksi (ks. em. asia Leur-Bloem, tuomion 25 kohta). 20     Kun kansallisen lainsäädännön mukaan yksinomaan valtion sisäisten tilanteiden ratkaisemisessa on noudatettava yhteisön oikeudessa annettuja ratkaisuja, jotta, kuten pääasian kohteena olevassa asiassa, vältettäisiin mahdollinen kilpailun vääristyminen, yhteisöllä nimittäin on selvä intressi sen osalta, että yhteisön oikeudesta omaksuttuja säännöksiä ja käsitteitä tulkitaan yhdenmukaisesti, jotta vältettäisiin myöhemmät tulkintaerot, eikä tämä riipu siitä, missä olosuhteissa näitä säännöksiä ja käsitteitä sovelletaan (ks. erityisesti em. asia Leur Bloem, tuomion 32 kohta ja asia C-3/04, Poseidon Chartering, tuomio 16.3.2000, Kok. 2000, s. I‑2505, 16 kohta). 21     Lisäksi toisin kuin CEPSA väittää, pääasian tosiseikat poikkeavat asiassa C‑346/93, Kleinwort Benson, 28.3.1995 annetun tuomion (Kok. 1995, s. I-615) taustalla olleista seikoista. Tuossa tuomiossa yhteisöjen tuomioistuin totesi, ettei sillä ollut toimivaltaa tulkita kansallista lainsäädäntöä, jossa ei viitattu suoraan ja ehdottomasti yhteisön oikeuteen, vaan jossa tyydyttiin ottamaan tuomioistuimen toimivallasta ja tuomioiden täytäntöönpanosta yksityisoikeuden alalla 27.9.1968 tehty yleissopimus (EYVL 1972, L 299, s. 32) malliksi ja jossa toistettiin vain osittain yleissopimuksen sanamuoto. Kyseisen tuomion 18 kohdasta käy ilmi, että kyseisessä laissa säädettiin nimenomaisesti asianomaisen sopimusvaltion viranomaisten mahdollisuudesta tehdä muutoksia, joiden ”tarkoituksena on saada aikaan eroavuuksia” kyseisen lain säännösten ja yleissopimuksen vastaavien säännösten välillä. Lisäksi samassa lainsäädännössä tehtiin nimenomainen erottelu yhteisön tilanteisiin sovellettavien säännösten ja sisäisiin tilanteisiin sovellettavien säännösten välillä. 22     Esillä olevan ennakkoratkaisupyynnön osalta on todettava, että vaikka kuninkaan asetuksen nro 157/1992 1 §:n 1 momentin b kohdassa vain viitataan nimenomaisesti asetukseen N:o 1984/83 sisäisiin tilanteisiin sovellettavien sääntöjen määrittelemiseksi, on kuitenkin totta, että viitatessaan asetuksen N:o 1984/83 säännöksiin kansallinen lainsäätäjä on päättänyt soveltaa samanlaista kohtelua sisäisiin tilanteisiin kuin yhteisön tilanteisiin. Tästä seuraa, että esillä olevan asian kaltaisessa tilanteessa, jossa kansallisessa lainsäädännössä viitataan yhteisön oikeuden säädökseen, yhteisöjen tuomioistuimella on toimivalta tulkita tätä säädöstä. 23     Edellä esitettyjen seikkojen perusteella ei ole tarpeen arvioida CEPSAn väitteitä siitä, ettei kyseessä ole vaikutus jäsenvaltioiden väliseen kauppaan. 24     Näin ollen on hylättävä CEPSAn väite, joka koskee yhteisöjen tuomioistuimen puuttuvaa toimivaltaa. 25     Komissio puolestaan esittää toteamatta muodollisesti, että ennakkoratkaisupyyntö olisi jätettävä tutkimatta, että pääasian tosiseikkoja koskevaa asiayhteyttä ei ole riittävästi selostettu ennakkoratkaisupyynnön esittämistä koskevassa päätöksessä, ja lisäksi se esittää epäilyksensä ennakkoratkaisupyyntöön annettavan vastauksen hyödyllisyydestä, kun otetaan huomioon pääasian tosiseikat ja erityisesti se, että mikäli Espanjan kilpailuviranomainen aloittaisi asian käsittelyn uudelleen, sen olisi todettava, että nykyisin sovelletaan EY:n perustamissopimuksen 81 artiklan 3 kohdan soveltamisesta tiettyihin vertikaalisten sopimusten ja yhdenmukaistettujen menettelytapojen ryhmiin 22.12.1999 annettua komission asetusta (EY) N:o 2790/1999 (EYVL L 336, s. 21), jolla on korvattu asetus N:o 1984/83. 26     Tämän osalta on todettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan jotta yhteisön oikeutta voitaisiin tulkita siten, että tulkinnasta olisi kansalliselle tuomioistuimelle hyötyä, sen on määriteltävä esittämiinsä kysymyksiin liittyvät tosiseikat ja oikeudelliset seikat tai ainakin selostettava ne tosiseikkoja koskevat olettamukset, joihin nämä kysymykset perustuvat (asia C-72/03, Carbonati Apuani, tuomio 9.9.2004, Kok. 2004, s.  I‑8027, 10 kohta ja asia C-134/03, Viacom Outdoor, tuomio 17.2.2005, Kok. 2005, s. I‑1167, 22 kohta). 27     Ennakkoratkaisupyynnöissä annetut tiedot eivät siis ole tarpeen ainoastaan sen vuoksi, että yhteisöjen tuomioistuin voi niiden perusteella antaa asian ratkaisun kannalta hyödyllisiä vastauksia, vaan myös siksi, että jäsenvaltioiden hallituksilla ja osapuolilla, joita asia koskee, on niiden perusteella mahdollisuus esittää huomautuksensa yhteisöjen tuomioistuimen perussäännön 23 artiklan mukaisesti (ks. vastaavasti mm. yhdistetyt asiat C-128/97 ja C-137/97, Testa ja Modesti, määräys 30.4.1998, Kok. 1998, s. I-2181, 6 kohta ja asia C-325/98, Anssens, määräys 11.5.1999, Kok. 1999, s. I-2969, 8 kohta). 28     Näin ollen kansallisen tuomioistuimen esittämä ennakkoratkaisukysymys on jätettävä tutkimatta, jos yhteisöjen tuomioistuimella ei ole tiedossaan niitä tosiseikkoja ja oikeudellisia seikkoja, jotka ovat tarpeen, jotta se voisi antaa hyödyllisen vastauksen sille esitettyihin kysymyksiin (ks. vastaavasti mm. asia C‑379/98, PreussenElektra, tuomio 13.3.2001, Kok. 2001, s. I-2099, 39 kohta ja asia C-390/99, Canal Satélite Digital, tuomio 22.1.2002, Kok. 2002, s. I‑607, 19 kohta). 29     Jotta voidaan varmistua siitä, että Tribunal Supremon esittämät tiedot täyttävät nämä vaatimukset, on tarkasteltava esitetyn kysymyksen luonnetta ja laajuutta. Siltä osin kuin tosiasiallisen ja oikeudellisen asiayhteyden tarkkaa yksilöimistä on edellytettävä erityisesti kilpailun alalla, jolle on luonteenomaista tosiseikkojen ja oikeudellisten seikkojen monimutkaisuus, on selvitettävä, sisältyykö ennakkoratkaisupyyntöön tämän osalta riittävästi tietoja, jotta yhteisöjen tuomioistuin voi antaa hyödyllisen vastauksen sille esitettyyn kysymykseen (ks. vastaavasti em. asia Viacom Outdoor, tuomion 23 kohta). 30     Tämän osalta on todettava, että ennakkoratkaisupyyntöön ei sisälly tiettyjä tietoja, joilla on merkitystä kysymykseen vastaamisen kannalta. Vaikka esitetyn kysymyksen sanamuodon mukaan huoltamoyrittäjä vastaa tuotteisiin liittyvästä riskistä siitä hetkestä lähtien, jolloin se ottaa ne vastaan tavarantoimittajalta, on kuitenkin totta, että ennakkoratkaisupyynnön perusteella ei ole mahdollista selvittää sitä, vastaako tämä yrittäjä polttoaineiden jälleenmyyntisopimusten perusteella tietyistä konkreettisista riskeistä, tai sitä, kuka omistaa polttoaineen sen jälkeen kun se on toimitettu kyseiselle huoltamoyrittäjälle, eikä sitä, kuka vastaa kuljetuksesta aiheutuvista kustannuksista. 31     Näistä puutteista huolimatta ennakkoratkaisupyynnön perusteella on kuitenkin mahdollista määrittää esitetyn kysymyksen ulottuvuus, mikä käy ilmi pääasian asianosaisten ja komission esittämien huomautusten sisällöstä. Näin ollen yhteisöjen tuomioistuimella on käytettävissään riittävästi tietoja voidakseen tulkita kyseisiä yhteisön sääntöjä ja voidakseen antaa hyödyllisen vastauksen tähän kysymykseen. 32     Lisäksi kuten julkisasiamies korostaa ratkaisuehdotuksensa 30 kohdassa, ei ole ilmeistä, ettei vuonna 1997 tehdyn, asian käsittelyn lopettamispäätöksen lainmukaisuutta ole arvioitava myös tuolloin voimassa olleen oikeuden eli erityisesti asetuksen N:o 1984/83 perusteella. Joka tapauksessa ratkaisun tekeminen kyseisen asetuksen sovellettavuudesta pääasian kohteena olevaan tosiasialliseen tilanteeseen kuuluu kansalliselle tuomioistuimelle. Näin ollen komission epäilykset esitetyn kysymyksen merkityksellisyydestä eivät myöskään ole omiaan saattamaan kyseenalaiseksi kysymyksen tutkittavaksi ottamista. 33     Edellä esitetystä seuraa, että ennakkoratkaisukysymykseen on vastattava. Pääasia 34     Kansallinen tuomioistuin pyrkii selvittämään kysymyksellään, kuuluvatko polttoaineiden yksinmyyntisopimukset, joilla on kuvatun kaltaiset ominaisuudet, perustamissopimuksen 85 artiklan ja asetuksen N:o 1984/83 soveltamisalaan. 35     Aluksi on todettava, että kyseisessä asetuksessa vain säädetään ryhmäpoikkeuksesta, jonka nojalla tietyt yritysten välillä tehtyjen sopimusten ryhmät vapautuvat perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdassa säädetystä kilpailunrajoituskiellosta. Näin ollen asetuksen N:o 1984/83 soveltamisalaan voivat kuulua vain tuossa määräyksessä tarkoitetut yritysten väliset sopimukset. 36     Näin ollen on aluksi selvitettävä, ovatko pääasian kohteena olevat sopimukset tällaisia yritysten välisiä sopimuksia, ja tämän jälkeen, voidaanko niihin soveltaa asetuksessa N:o 1984/83 käyttöön otettua ryhmäpoikkeusta. 37     Tämän osalta on muistutettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaisesti taloudellisen tuotanto- ja jakeluketjun eri vaiheissa olevien toimijoiden väliset sopimukset, joita kutsutaan myös vertikaalisiksi sopimuksiksi, voivat olla perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdan mukaisia sopimuksia ja kuulua tähän määräykseen sisältyvän kiellon soveltamisalaan (ks. vastaavasti yhdistetyt asiat 56/64 ja 58/64, Consten ja Grundig v. komissio, tuomio 13.7.1966, Kok. 1966, s. 429, 491, Kok. Ep. I, s. 275 ja asia C-266/93, Volkswagen ja VAG Leasing, tuomio 24.10.1995, Kok. 1995, s. I‑3477, 17 kohta). 38     CEPSAn ja huoltamoyrittäjien välisten sopimusten kaltaiset vertikaaliset sopimukset kuuluvat kuitenkin perustamissopimuksen 85 artiklan soveltamisalaan vain, jos huoltamoyrittäjän katsotaan olevan itsenäinen taloudellinen toimija ja jos kysymyksessä on näin ollen kahden yrityksen välinen sopimus. 39     Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan yhteisön kilpailuoikeudessa yrityksen käsitteellä tarkoitetaan jokaista yksikköä, joka harjoittaa taloudellista toimintaa, riippumatta yksikön oikeudellisesta muodosta tai rahoitustavasta (asia C-41/90, Höfner ja Elser, tuomio 23.4.1991, Kok. 1991, s. I-1979, Kok. Ep. XI, s. I-147, 21 kohta ja asia C-205/03 P, FENIN v. komissio, tuomio 11.7.2006, Kok. 2006, 25 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa). 40     Lisäksi yhteisöjen tuomioistuin on täsmentänyt myös, että käsitteellä yritys on tässä samassa asiayhteydessä katsottava tarkoitettavan taloudellista kokonaisuutta kysymyksessä olevan sopimuksen kohteen kannalta, vaikkakin oikeudellisesti tämän taloudellisen kokonaisuuden muodostaa useampi kuin yksi luonnollinen henkilö tai oikeushenkilö (asia 170/83, Hydrotherm, tuomio 12.7.1984, Kok. 1984, s. 2999, 11 kohta ). 41     Lisäksi yhteisöjen tuomioistuin on korostanut, että kilpailusääntöjä sovellettaessa eri oikeushenkilöllisyydestä johtuva muodollinen ero kahden sopimuskumppanin välillä ei ole ratkaisevaa; merkityksellistä on niiden markkinakäyttäytymisen mahdollinen yhteneväisyys (ks. vastaavasti asia 48/69, ICI v. komissio, tuomio 14.7.1972, Kok. 1972, s. 619, Kok. Ep. II, s. 25, 140 kohta). 42     Tietyissä olosuhteissa päämiehen ja välittäjän välisen suhteen ominaispiirteenä voi olla tällainen taloudellinen yhteneväisyys (ks. vastaavasti yhdistetyt asiat 40/73–48/73, 50/73, 54/73–56/73, 111/73, 113/73 ja 114/73, Suiker Unie ym. v. komissio, tuomio 16.12.1975, Kok. 1975, s. 1663, 480 kohta). 43     Oikeuskäytännöstä käy kuitenkin ilmi, että välittäjän voidaan katsoa menettävän asemansa itsenäisinä taloudellisina toimijoina vain silloin, kun niillä ei ole mitään päämiehen lukuun neuvotelluista tai tehdyistä sopimuksista aiheutuvaa riskiä ja kun ne toimivat päämiehen yritykseen kiinteästi kuuluvina osina (ks. vastaavasti em. asia Volkswagen ja VAG Leasing, tuomion 19 kohta). 44     Näin ollen jos huoltamoyrittäjän kaltainen välittäjä, vaikka tällä onkin erillinen oikeushenkilöllisyys, ei ratkaise itsenäisesti käyttäytymistään markkinoilla, koska se on täysin riippuvainen päämiehestään, esimerkiksi polttoaineen toimittajasta, sillä perusteella, että viimeksi mainittu vastaa kyseiseen taloudelliseen toimintaan liittyvistä taloudellisista ja kaupallisista riskeistä, perustamissopimuksen 85 artiklan 1 kohdassa säädettyä kieltoa ei voida soveltaa kyseisen välittäjän ja päämiehen välisiin suhteisiin. 45     Käänteisesti voidaan todeta, että jos päämiehen ja sen välittäjien välisissä sopimuksissa myönnetään tai jätetään viimeksi mainituille tehtäviä, jotka muistuttavat taloudellisesti itsenäiselle taloudelliselle toimijalle kuuluvia tehtäviä, koska niissä määrätään, että kyseiset välittäjät vastaavat myyntiin tai kolmansien osapuolten kanssa tehtyjen sopimusten täytäntöönpanoon liittyvistä taloudellisista ja kaupallisista riskeistä, kyseisten välittäjien ei voida katsoa olevan päämiehen yritykseen kiinteästi kuuluvia osia, siten, että näiden osapuolten välillä sovittu kilpailunrajoituslauseke voi olla perustamissopimuksen 85 artiklassa tarkoitettu yritysten välinen sopimus (ks. vastaavasti em. asia Suiker Unie ym. v. komissio, tuomion 541 ja 542 kohta). 46     Tästä seuraa, että ratkaisevana seikkana sen selvittämiseksi, onko huoltamoyrittäjä itsenäinen taloudellinen toimija, on päämiehen kanssa tehty sopimus ja erityisesti tämän sopimuksen implisiittiset tai nimenomaiset lausekkeet, jotka koskevat tavaroiden kolmansille osapuolille tapahtuvaan myyntiin liittyvien taloudellisten ja kaupallisten riskien jakautumista. Kuten komissio toteaa perustellusti huomautuksissaan, riskinjakautumista on arvioitava tapauskohtaisesti ja ottamalla huomioon taloudellinen todellisuus eikä niinkään kansalliseen oikeuteen perustuvaa sopimussuhteen oikeudellista luonnehdintaa. 47     Näissä olosuhteissa on arvioitava sellaisten sopimusten osalta, joilla on ennakkoratkaisupyynnön esittäneen kansallisen tuomioistuimen kuvaamat ominaispiirteet, vastaavatko huoltamoyrittäjät polttoaineiden myyntiin kolmansille osapuolille liittyvistä tietyistä taloudellisista ja kaupallisista riskeistä. 48     Kyseisten riskien jakautumista koskeva arviointi on tehtävä pääasiassa esillä olevien tosiasiallisten olosuhteiden valossa. Kuten tämän tuomion 30 kohdassa on jo todettu, yhteisöjen tuomioistuimelle toimitetuista asiakirjoista ei käy täysin selville se, miten riskien jakautuminen on toteutettu CEPSAn ja huoltamoyrittäjien välisissä sopimuksissa. 49     Tässä asiayhteydessä on muistutettava, että yhteisöjen tuomioistuimella ei ole toimivaltaa arvioida pääasian tosiseikkoja tai soveltaa tulkitsemiaan yhteisön säännöksiä kansallisiin toimenpiteisiin tai tilanteisiin, koska nämä kysymykset kuuluvat kansallisen tuomioistuimen yksinomaiseen toimivaltaan (ks. erityisesti asia C-253/03, CLT-UFA, tuomio 23.2.2006, Kok. 2006, s. I‑1831, 36 kohta ja asia C-451/03, Servizi Ausiliari Dottori Commercialisti, tuomio 30.3.2006, Kok. 2006, s. I‑2941, 69 kohta). 50     Jotta kansalliselle tuomioistuimelle kuitenkin voitaisiin antaa hyödyllinen vastaus, on täsmennettävä ne kriteerit, joiden avulla voidaan arvioida huoltamoyrittäjien ja polttoaineen toimittajan välisten taloudellisten ja kaupallisten riskien tosiasiallista jakautumista siten kuin se on toteutettu pääasian kohteena olevissa sopimuksissa, sen selvittämiseksi, voidaanko niihin soveltaa perustamissopimuksen 85 artiklaa. 51     Tämän osalta kansallisen tuomioistuimen on otettava huomioon yhtäältä tavaroiden myyntiin liittyvät riskit, kuten polttoainevarastojen rahoittaminen, ja toisaalta kyseisille markkinoille tyypillisiin investointeihin liittyvät riskit eli ne, jotka ovat tarpeen, jotta huoltamoyrittäjä voi neuvotella tai tehdä sopimuksia kolmansien osapuolten kanssa. 52     Ensinnäkin tavaroiden myyntiin liittyvistä riskeistä on todettava, että on todennäköistä, että kyseinen huoltamoyrittäjä vastaa näistä riskeistä, kun hänestä tulee tavaroiden omistaja ottaessaan tavarat vastaan tavarantoimittajalta, eli ennen niiden myöhemmin tapahtuvaa myyntiä kolmansille osapuolille. 53     Samoin olisi katsottava, että huoltamoyrittäjä, joka vastaa suoraan tai välillisesti tavaroiden jälleenmyyntiin liittyvistä kustannuksista, erityisesti kuljetuskustannuksista, vastaa tällä tavoin osasta tavaroiden myyntiin liittyvää riskiä. 54     Samoin se, että huoltamoyrittäjä pitää omalla kustannuksellaan varastoja, saattaa olla osoitus siitä, että sille on siirtynyt tavaroiden myyntiin liittyvä riski. 55     Lisäksi kansallisen tuomioistuimen olisi selvitettävä, kuka vastaa tavaroille aiheutuneista mahdollisista vahingoista, kuten niiden katoamisesta tai pilaantumisesta, sekä kolmansille osapuolille myydyistä tavaroista aiheutuneesta vahingosta. Mikäli huoltamoyrittäjä on vastuussa näistä vahingoista siitä riippumatta, onko se noudattanut velvollisuutta säilyttää tavarat siten, että voidaan välttyä kaikelta niihin kohdistuvalta katoamiselta ja pilaantumisilta, pitäisi katsoa, että riski on siirtynyt huoltamoyrittäjälle. 56     Lisäksi tavaroihin liittyvän taloudellisen riskin jakautumista erityisesti polttoaineen maksun osalta tapauksessa, jossa yrittäjä ei löydä ostajaa tai jossa luottokorttia käytettäessä maksu saadaan myöhemmin, on arvioitava polttoaineiden maksujärjestelmää koskevien sääntöjen tai käytäntöjen perusteella. 57     Tämän osalta ennakkoratkaisupyynnöstä käy ilmi, että huoltamoyrittäjän on maksettava CEPSAlle polttoaineiden myyntihintaa vastaava määrä yhdeksän päivän kuluessa siitä, kun ne on toimitettu huoltamolle, ja että huoltamoyrittäjä saa CEPSAlta saman ajan kuluessa myyntipalkkion, jonka määrä vastaa toimitetun polttoaineen määrää. 58     Näissä olosuhteissa on kansallisen tuomioistuimen asiana selvittää, riippuuko tavarantoimittajalle suoritettava, polttoaineiden myyntihintaa vastaava määrä kyseisen ajan kuluessa todella myydyistä määristä, ja tavaroiden vaihtuvuuden osalta huoltoasemilla on selvitettävä, onko tavarantoimittajan toimittamat polttoaineet myyty kaikissa tapauksissa loppuun yhdeksän päivän kuluessa. Mikäli näin on, pitäisi tämän perusteella todeta, että tavaroiden toimittaja vastaa kaupallisesta riskistä. 59     Markkinoille tyypillisiin erityisiin investointeihin liittyvän riskin osalta on todettava, että jos huoltamoyrittäjä toteuttaa tavaroiden myyntiin liittyvät erityiset investoinnit, kuten hankkii tilat tai laitteet, esimerkiksi polttoainesäiliöt, tai sitoutuu investoimaan myynninedistämiskampanjoihin, tämä riski on siirtynyt huoltamoyrittäjälle. 60     Edellä esitetystä seuraa, että sen selvittämiseksi, voidaanko perustamissopimuksen 85 artiklaa soveltaa, on tutkittava taloudellisten ja kaupallisten riskien jakautumista huoltamoyrittäjän ja polttoaineiden toimittajan välillä sen perusteella, kuka omistaa tavarat, kuka vastaa niiden jälleenmyyntiin liittyvistä kuluista ja ylläpidosta, kenellä on vastuu tavaroille mahdollisesti aiheutuvista vahingoista tai niistä kolmansille osapuolille aiheutuvista vahingoista ja kuka toteuttaa kyseisten tavaroiden myyntiin liittyvät erityiset investoinnit. 61     Kuten komissio on kuitenkin perustellusti todennut, se, että välittäjä vastaa vain vähäisestä osasta riskejä, ei ole omiaan saamaan aikaan sitä, että perustamissopimuksen 85 artiklaa voitaisiin soveltaa. 62     On kuitenkin täsmennettävä, että tällaisessa tapauksessa ainoastaan ne velvoitteet, jotka on asetettu välittäjälle myytäessä tavaroita kolmansille osapuolille päämiehen lukuun, eivät kuulu tämän artiklan soveltamisalaan. Kuten komissio on todennut, edustussopimukseen voi sisältyä määräyksiä, jotka koskevat edustajan ja päämiehen välistä suhdetta ja joihin sovelletaan kyseistä artiklaa, kuten yksinmyynti- ja kilpailukieltolausekkeita. Tämän osalta on todettava, että tällaisten suhteiden osalta edustajat ovat pääsääntöisesti itsenäisiä taloudellisia toimijoita ja että kyseiset lausekkeet ovat luonteeltaan sellaisia, että niillä rikotaan kilpailusääntöjä siltä osin kuin niiden avulla suljetaan kyseiset markkinat. 63     Siinä tapauksessa, että huoltamoyrittäjien vastattavina olevien riskien tutkinnan perusteella katsottaisiin, että näille yrittäjille tavaroiden kolmansille osapuolille tapahtuvan myynnin osalta asetetut velvoitteet eivät ole perustamissopimuksen 85 artiklassa tarkoitettuja yritysten välisiä sopimuksia, kyseisille huoltamoyrittäjille asetettu velvoite myydä polttoainetta määrättyyn hintaan ei kuulu tämän määräyksen soveltamisalaan vaan liittyy näin ollen CEPSAn valtaan rajata edustajiensa toimintakenttää. Sitä vastoin, jos kansallinen tuomioistuin katsoisi, että kolmansille osapuolille tapahtuvan myynnin osalta kyseessä on perustamissopimuksen 85 artiklassa tarkoitettu yritysten välinen sopimus, olisi selvitettävä, voidaanko kyseiseen velvoitteeseen soveltaa asetuksen N:o 1984/83 10–13 artiklassa säädettyä ryhmäpoikkeusta. 64     Tämän osalta on todettava, että asetuksen N:o 1984/83 11 artiklassa luetellaan velvoitteet, joita jälleenmyyjälle voidaan asettaa yksinmyyntilausekkeen lisäksi, eikä näihin velvoitteisiin kuulu vähittäismyyntihinnan määrääminen. Näin ollen CEPSAn vahvistamalla hinnalla rajoitetaan kilpailua, eikä siihen sovelleta kyseisen asetuksen 10 artiklassa tarkoitettua poikkeusta. 65     Edellä esitettyjen seikkojen perusteella ennakkoratkaisupyyntöön on vastattava, että perustamissopimuksen 85 artiklaa voidaan soveltaa pääasian kohteena olevan kaltaiseen, tavarantoimittajan ja huoltamoyrittäjän väliseen moottori- ja lämmityspolttoaineiden yksinmyyntisopimukseen, jos kyseinen huoltamoyrittäjä vastaa vähäistä merkittävämmässä määrin yhdestä tai useammasta polttoaineiden myyntiin kolmansille osapuolille liittyvästä taloudellisesta ja kaupallisesta riskistä. 66     Asetuksen N:o 1984/83 10–13 artiklaa on tulkittava siten, että tätä asetusta ei sovelleta tällaiseen sopimukseen siltä osin kuin tässä sopimuksessa määrätään huoltamoyrittäjän velvollisuudesta noudattaa tavarantoimittajan vahvistamaa vähittäismyyntihintaa. Oikeudenkäyntikulut 67     Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Oikeudenkäyntikuluja, jotka ovat aiheutuneet muille kuin näille asianosaisille huomautusten esittämisestä yhteisöjen tuomioistuimelle, ei voida määrätä korvattaviksi. Näillä perusteilla yhteisöjen tuomioistuin (kolmas jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti: 1) ETY:n perustamissopimuksen 85 artiklaa (josta on tullut EY:n perustamissopimuksen 85 artikla, josta on puolestaan tullut EY 81 artikla) voidaan soveltaa pääasian kohteena olevan kaltaiseen, tavarantoimittajan ja huoltamoyrittäjän väliseen moottori- ja lämmityspolttoaineiden yksinmyyntisopimukseen, jos kyseinen huoltamoyrittäjä vastaa vähäistä merkittävämmässä määrin yhdestä tai useammasta polttoaineiden myyntiin kolmansille osapuolille liittyvästä taloudellisesta ja kaupallisesta riskistä. 2) Perustamissopimuksen 85 artiklan 3 kohdan soveltamisesta yksinostosopimusten ryhmiin 22.6.1983 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 1984/83 10–13 artiklaa on tulkittava siten, että tätä asetusta ei sovelleta tällaiseen sopimukseen siltä osin kuin tässä sopimuksessa määrätään huoltamoyrittäjän velvollisuudesta noudattaa tavarantoimittajan vahvistamaa vähittäismyyntihintaa. Allekirjoitukset * Oikeudenkäyntikieli: espanja.
[ "Kilpailu", "Kartellit tai muut yhteisjärjestelyt", "Yritysten väliset sopimukset", "ETY:n perustamissopimuksen 85 artikla (josta on tullut EY:n perustamissopimuksen 85 artikla, josta on puolestaan tullut EY 81 artikla)", "Asetuksen (ETY) N:o 1984/83 10-13 artikla", "Huoltamoyrittäjien ja öljy-yhtiöiden väliset 'takuumyyntiä koskeviksi provisiosopimuksiksi' ja 'edustussopimuksiksi' kutsutut polttoaineiden yksinostosopimukset" ]
62000CJ0372
de
Entscheidungsgründe 1 Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften hat mit Klageschrift, die am 10. Oktober 2000 bei der Kanzlei des Gerichtshofes eingegangen ist, gemäß Artikel 226 EG Klage erhoben auf Feststellung, dass Irland dadurch gegen seine Verpflichtungen aus der Richtlinie 96/48/EG des Rates vom 23. Juli 1996 über die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems (ABl. L 235, S. 6, im Folgenden: Richtlinie) verstoßen hat, dass es nicht die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften erlassen hat, um dieser Richtlinie nachzukommen. 2 Die Richtlinie bezweckt insbesondere die Förderung der Verknüpfung und Interoperabilität der einzelstaatlichen Hochgeschwindigkeitsbahnnetze sowie des Zugangs zu diesen Netzen. 3 Nach Artikel 23 Absatz 1 der Richtlinie erlassen die Mitgliedstaaten spätestens 30 Monate nach deren Inkrafttreten die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um der Richtlinie nachzukommen, und setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis. 4 Nach ihrem Artikel 25 tritt [die Richtlinie] einundzwanzig Tage nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft". Da die Richtlinie am 17. September 1996 veröffentlicht wurde, ist sie am 8. Oktober 1996 in Kraft getreten und die Umsetzungsfrist am 8. April 1999 abgelaufen. 5 Die Kommission gab Irland gemäß dem Verfahren des Artikels 226 Absatz 1 EG zunächst Gelegenheit zur Äußerung und richtete dann mit Schreiben vom 27. Januar 2000 eine mit Gründen versehene Stellungnahme an diesen Mitgliedstaat, in der sie ihn aufforderte, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um seinen Verpflichtungen aus der Richtlinie binnen zwei Monaten nach Bekanntgabe dieser Stellungnahme nachzukommen. 6 Irland erklärte mit Schreiben vom 14. April 2000, dass die Richtlinie bis zum 31. August 2000 umgesetzt werde. Da die Richtlinie zu diesem Zeitpunkt jedoch nicht umgesetzt war, hat die Kommission die vorliegende Klage erhoben. 7 Die Kommission trägt vor, Irland habe dadurch gegen seine Verpflichtungen aus Artikel 10 Absatz 1 EG und Artikel 249 Absatz 3 EG sowie aus der Richtlinie verstoßen, dass es nicht die zur Umsetzung der Richtlinie erforderlichen Maßnahmen getroffen habe. 8 Irland räumt ein, dass es die Richtlinie nicht innerhalb der darin vorgeschriebenen Frist umgesetzt hat. 9 Die irische Regierung macht jedoch geltend, dass in Irland derzeit keine Hochgeschwindigkeitszüge in Betrieb seien und in absehbarer Zukunft auch nicht sein würden. Außerdem seien die technischen Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI) im Sinne von Kapitel II der Richtlinie noch nicht gebilligt oder gar endgültig erlassen worden. 10 Hierzu ist festzustellen, dass die Richtlinie in Irland noch nicht umgesetzt worden ist, wie die irische Regierung eingeräumt hat. 11 Wie der Generalanwalt in Nummer 6 seiner Schlussanträge ausgeführt hat, ist es unerheblich, dass in Irland keine Hochgeschwindigkeitszüge in Betrieb sind. Denn dass eine bestimmte von einer Richtlinie betroffene Praxis in einem Mitgliedstaat nicht besteht, vermag diesen Staat nicht von seiner Verpflichtung zu entbinden, Rechts- oder Verwaltungsvorschriften zu erlassen, um eine ordnungsgemäße Umsetzung aller Bestimmungen dieser Richtlinie sicherzustellen (Urteil vom 16. November 2000 in der Rechtssache C-214/98, Kommission/Griechenland, Slg. 2000, I-9601, Randnr. 22). 12 Wie die übrigen Rechtssubjekte in der Gemeinschaft müssen nämlich auch alle Rechtssubjekte in Irland ihre Rechte und Pflichten kennen, wenn gegebenenfalls einmal ein Hochgeschwindigkeitsbahnsystem in diesem Mitgliedstaat geschaffen und betrieben wird. 13 Nur wenn die Umsetzung einer Richtlinie aus geografischen Gründen gegenstandslos ist, lässt sie keine Verpflichtung entstehen (in diesem Sinn Urteil vom 7. Juli 1987 in der Rechtssache 420/85, Kommission/Italien, Slg. 1987, 2983, Randnr. 5). Dies ist in Irland nicht der Fall, wie der Karte 3.7 in Anhang I der Entscheidung Nr. 1692/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Juli 1996 über gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes (ABl. L 228, S. 1) zu entnehmen ist. 14 Was die TSI angeht, so ergibt sich aus dem Wortlaut der Richtlinie und insbesondere des Artikels 23 nicht, dass deren Ausarbeitung eine Vorbedingung für die Umsetzung der Richtlinie ist. 15 Folglich ist es für die Beurteilung des Vorliegens einer Vertragsverletzung durch Irland unerheblich, dass die TSI noch nicht erlassen worden sind. 16 Da die Richtlinie nicht fristgemäß umgesetzt worden ist, ist die Klage der Kommission als begründet anzusehen. 17 Demnach ist festzustellen, dass Irland dadurch gegen seine Verpflichtungen aus der Richtlinie verstoßen hat, dass es nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften erlassen hat, um dieser Richtlinie nachzukommen. Kostenentscheidung Kosten 18 Nach Artikel 69 § 2 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da die Kommission die Verurteilung Irlands beantragt hat und dieses mit seinem Vorbringen unterlegen ist, sind ihm die Kosten aufzuerlegen. Tenor Aus diesen Gründen hat DER GERICHTSHOF (Erste Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Irland hat dadurch gegen seine Verpflichtungen aus der Richtlinie 96/48/EG des Rates vom 23. Juli 1996 über die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems verstoßen, dass es nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften erlassen hat, um dieser Richtlinie nachzukommen. 2. Irland trägt die Kosten des Verfahrens.
[ "Vertragsverletzung eines Mitgliedstaats", "Richtlinie 96/48/EG", "Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems" ]
62005TJ0099
et
Nõue tühistada komisjoni 19. märtsi 2002. aasta määrus (EÜ) nr 494/2002, millega kehtestatakse ICES III, IV, V, VI ja VII alapiirkonna ning VIII alapiirkonna a, b, d ja e rajooni merluusivarude taastamise täiendavad tehnilised meetmed (EÜT L 77, lk 8; ELT eriväljaanne 04/05, lk 342). Resolutiivosa 1. Jätta hagi rahuldamata. 2. Jätta Hispaania Kuningriigi kohtukulud tema enda kanda ja ühtlasi mõista temalt välja komisjoni kohtukulud.
[ "Kalandus", "Määrus (EÜ) nr 494/2002", "Mereressursside kaitse", "Õiguslik alus", "Mittediskrimineerimise põhimõte", "Põhjendamiskohustus" ]
62005CJ0303
cs
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká posouzení platnosti rámcového rozhodnutí Rady 2002/584/SVV ze dne 13. června 2002 o evropském zatýkacím rozkazu a postupech předávání mezi členskými státy (Úř. věst. L 190, s. 1, dále jen „rámcové rozhodnutí“). Tato žádost byla předložena v rámci žaloby podané Advocaten voor de Wereld VZW (dále jen „Advocaten voor de Wereld“) k Arbitragehof za účelem zrušení belgického zákona ze dne 19. prosince 2003 o evropském zatýkacím rozkazu ( Moniteur belge ze dne 22. prosince 2003, s. 60075, dále jen „zákon ze dne 19. prosince 2003“) a především jeho článku 3, čl. 5 odst. 1 a 2, jakož i článku 7. Právní rámec Podle pátého bodu odůvodnění rámcového rozhodnutí: „Z cíle stanoveného pro Evropskou unii stát se prostorem svobody, bezpečnosti a práva vyplývá zrušení vydávání mezi jednotlivými členskými státy a jeho nahrazení systémem předávání mezi justičními orgány. Dále zavedení zjednodušeného systému předávání odsouzených nebo podezřelých osob za účelem trestního řízení nebo výkonu soudních rozhodnutí ve věcech trestních umožňuje odstranit složitost a možné prodlení spojené se stávajícími postupy vydávání. Tradiční vztahy spolupráce, které až dosud převládaly mezi jednotlivými členskými státy, by měly být nahrazeny systémem volného pohybu soudních rozhodnutí ve věcech trestních, zahrnujícím jak rozhodnutí předcházející odsouzení, tak i pravomocná rozhodnutí, v prostoru svobody, bezpečnosti a práva.“ Šestý bod odůvodnění rámcového rozhodnutí uvádí: „Evropský zatýkací rozkaz stanovený v tomto rámcovém rozhodnutí je prvním konkrétním opatřením v oblasti trestního práva k provedení zásady vzájemného uznávání, na kterou Evropská rada poukázala jako na ,úhelný kámen‘ justiční spolupráce.“ Podle sedmého bodu odůvodnění rámcového rozhodnutí: „Jelikož cílů týkajících se nahrazení systému mnohostranného vydávání založeného na Evropské úmluvě o vydávání ze dne 13. prosince 1957 nelze dostatečně dosáhnout jednostranným jednáním členských států, a proto, z důvodu jejich rozsahu a účinků, jich může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Rada přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity ve smyslu článku 2 Smlouvy o Evropské unii a článku 5 Smlouvy o založení Evropského společenství. V souladu se zásadou proporcionality ve smyslu článku 5 Smlouvy o ES toto rámcové rozhodnutí nepřekračuje rámec toho, co je pro jeho dosažení nezbytné.“ Podle jedenáctého bodu odůvodnění rámcového rozhodnutí: „Ve vztazích mezi členskými státy by měl evropský zatýkací rozkaz nahradit všechny předchozí nástroje týkající se vydávání, včetně hlavy III prováděcí úmluvy k Schengenské dohodě.“ Článek 1 rámcového rozhodnutí, které bylo přijato na základě čl. 31 odst. 1 písm. a) a b) EU a čl. 34 odst. 2 písm. b) EU, stanoví: „1. Evropský zatýkací rozkaz je soudní rozhodnutí, které vydal některý členský stát proto, aby jiný členský stát zatkl a předal vyžádanou osobu za účelem trestního stíhání nebo výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spojené[ho] s odnětím osobní svobody. 2. Členské státy vykonají evropský zatýkací rozkaz na základě zásady vzájemného uznávání a v souladu s ustanoveními tohoto rámcového rozhodnutí. 3. Tímto rámcovým rozhodnutím není dotčena povinnost ctít základní práva a obecné právní zásady zakotvené v článku 6 Smlouvy o Evropské unii.“ Článek 2 rámcového rozhodnutí uvádí: „1.      Evropský zatýkací rozkaz lze vydat v případech jednání, které lze podle práva vystavujícího členského státu potrestat trestem odnětí svobody nebo ochranným opatřením spojeným s odnětím osobní svobody s horní hranicí sazby v délce nejméně 12 měsíců, nebo byl-li již rozsudkem uložen trest nebo nařízeno ochranné opatření, v případě trestu nebo ochranného opatření v délce nejméně čtyř měsíců. 2.      Níže uvedené trestné činy, které lze ve vystavujícím členském státě potrestat trestem odnětí svobody nebo ochranným opatřením spojeným s odnětím osobní svobody s horní hranicí sazby v délce nejméně tři roky a které jsou vymezeny právem tohoto členského státu, jsou důvodem pro předání na základě evropského zatýkacího rozkazu podle podmínek tohoto rámcového rozhodnutí a bez ověření oboustranné trestnosti tohoto činu: –        účast na zločinném spolčení, –        terorismus, –        obchod s lidmi, –        pohlavní vykořisťování dětí a dětská pornografie, –        nedovolený obchod s omamnými a psychotropními látkami, –        nedovolený obchod se zbraněmi, střelivem a výbušninami, –        korupce, –        podvody včetně podvodů postihujících zájmy Evropských společenství ve smyslu Úmluvy ze dne 26. července 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství, –        praní výnosů z trestné činnosti, –        padělání měny včetně eura, –        počítačová trestná činnost, –        trestné činy proti životnímu prostředí, včetně nedovoleného obchodu s ohroženými druhy živočichů a ohroženými druhy a odrůdami rostlin, –        napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a nedovoleném pobytu, –        vražda, těžké ublížení na zdraví, –        nedovolený obchod s lidskými orgány a tkáněmi, –        únos, omezování osobní svobody a braní rukojmí, –        rasismus a xenofobie, –        organizovaná nebo ozbrojená loupež, –        nedovolený obchod s kulturními statky, včetně starožitností a uměleckých děl, –        podvod, –        vydírání a vymáhání peněz za ochranu, –        výroba padělků a nedovolených napodobenin, –        padělání veřejných listin a obchodování s nimi, –        padělání platebních prostředků, –        nedovolený obchod s hormonálními látkami a jinými prostředky na podporu růstu, –        nedovolený obchod s jadernými a radioaktivními materiály, –        obchod s odcizenými vozidly, –        znásilnění, –        žhářství, –        trestné činy spadající do příslušnosti Mezinárodního trestního soudu, –        únos letadla nebo plavidla, –        sabotáž. 3.      Rada může kdykoli po konzultaci s Evropským parlamentem na základě podmínek stanovených v čl. 39 odst. 1 Smlouvy o Evropské unii jednomyslně rozhodnout o přidání dalších kategorií trestných činů na seznam uvedený v odstavci 2. Rada přezkoumá s přihlédnutím ke zprávě, kterou předloží Komise podle čl. 34 odst. 3, zda by měl být tento seznam rozšířen nebo pozměněn. 4.      U jiných trestných činů než uvedených v odstavci 2 může být předání podmíněno tím, že jednání, kvůli kterému byl vydán evropský zatýkací rozkaz, představuje trestný čin podle práva vykonávajícího členského státu, nezávisle na znacích skutkové podstaty nebo popisu trestného činu.“ Článek 31 rámcového rozhodnutí stanoví: „1.      Toto rámcové rozhodnutí nahrazuje od 1. ledna 2004 odpovídající ustanovení níže uvedených smluv použitelných v oblasti vydávání ve vztazích mezi členskými státy, aniž je dotčeno jejich uplatňování ve vztazích mezi členskými státy a třetími zeměmi: a)      Evropská úmluva o vydávání ze dne 13. prosince 1957, její dodatkový protokol ze dne 15. října 1975, druhý dodatkový protokol ze dne 17. března 1978 a Evropská úmluva o potlačování terorismu ze dne 27. ledna 1977, pokud jde o vydávání; b)      Dohoda mezi dvanácti členskými státy Evropských společenství ze dne 26. května 1989 o zjednodušení a modernizaci způsobů doručování žádostí o vydání; c)      Úmluva ze dne 10. března 1995 o zjednodušeném postupu vydávání mezi členskými státy Evropské unie; d)      Úmluva ze dne 27. září 1996 o vydávání mezi členskými státy Evropské unie; e)      hlava III kapitola 4 Úmluvy ze dne 19. června 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích. 2.      Členské státy mohou nadále uplatňovat dvoustranné nebo mnohostranné dohody nebo ujednání platné v době přijetí tohoto rámcového rozhodnutí, pokud tyto dohody nebo ujednání umožňují prohloubit nebo rozšířit cíle tohoto rámcového rozhodnutí a pokud pomáhají dále zjednodušit nebo usnadnit postupy předávání osob, na které se vztahuje evropský zatýkací rozkaz. Členské státy mohou po vstupu tohoto rámcového rozhodnutí v platnost uzavírat dvoustranné nebo mnohostranné dohody nebo ujednání, pokud tyto dohody nebo ujednání umožňují prohloubit nebo rozšířit ustanovení tohoto rámcového rozhodnutí a pokud pomáhají dále zjednodušit nebo usnadnit postupy předávání osob, na které se vztahuje evropský zatýkací rozkaz zejména tím, že stanovují kratší lhůty než lhůty uvedené v článku 17, rozšiřují seznam trestných činů uvedený v čl. 2 odst. 2, dále omezují důvody odmítnutí stanovené v článcích 3 a 4 nebo snižují hranici trestní sazby stanovenou v čl. 2 odst. 1 nebo 2. Dohodami a ujednáními uvedenými v druhém pododstavci nesmějí být v žádném případě dotčeny vztahy mezi členskými státy, které nejsou smluvními stranami těchto dohod nebo ujednání. Členské státy oznámí Radě a Komisi do tří měsíců od vstupu tohoto rámcového rozhodnutí v platnost stávající dohody a ujednání uvedené v prvním pododstavci, které si přejí nadále uplatňovat. Členské státy rovněž oznámí Radě a Komisi veškeré nové dohody a ujednání uvedené v druhém pododstavci do tří měsíců od jejich podpisu. 3.      Uplatňují-li se smlouvy uvedené v odstavci 1 na území členských států nebo na území, za jejichž zahraniční vztahy je zodpovědný některý členský stát, které však nejsou v územní působnosti tohoto rámcového rozhodnutí, vztahy mezi těmito územími a ostatními členskými státy se nadále řídí uvedenými nástroji.“ Spor v původním řízení a předběžné otázky Z předkládacího rozhodnutí vyplývá, že návrhem ze dne 21. června 2004 podala Advocaten voor de Wereld k Arbitragehof žalobu směřující k úplnému nebo částečnému zrušení zákona ze dne 19. prosince 2003 provádějícího do belgického vnitrostátního práva ustanovení rámcového rozhodnutí. Na podporu své žaloby Advocaten voor de Wereld uplatňuje zejména skutečnost, že je rámcové rozhodnutí neplatné z důvodu, že oblast evropského zatýkacího rozkazu měla být provedena smlouvou, a nikoliv rámcovým rozhodnutím, jelikož podle čl. 34 odst. 2 písm. b) EU mohou být rámcová rozhodnutí přijímána pouze za účelem „sbližování právních předpisů členských států“, čemuž tak v projednávaném případě není. Advocaten voor de Wereld mimoto tvrdí, že čl. 5 odst. 2 zákona ze dne 19. prosince 2003, provádějícího do belgického vnitrostátního práva čl. 2 odst. 2 rámcového rozhodnutí, porušuje zásadu rovného zacházení a zásadu zákazu diskriminace tím, že u trestných činů uvedených v posledně uvedeném ustanovení je v případě výkonu evropského zatýkacího rozkazu bez objektivního a rozumného odůvodnění stanovena odchylka od požadavku na oboustrannou trestnost, zatímco u jiných trestných činů je tento požadavek zachován. Advocaten voor de Wereld rovněž tvrdí, že zákon ze dne 19. prosince 2003 nesplňuje ani podmínky zásady legality v oblasti trestního práva, jelikož vypočítává nikoliv trestné činy s dostatečně jasným a přesným normativním obsahem, ale pouze široké kategorie nežádoucích jednání. Soudní orgán, který musí rozhodnout o výkonu evropského zatýkacího rozkazu, má nedostatečné informace pro to, aby mohl účinně ověřit, zda trestné činy, pro které je vyžádaná osoba stíhána, nebo na základě kterých byl pro ni vynesen trest, spadají do jedné z kategorií uvedených v čl. 5 odst. 2 uvedeného zákona. Neexistence jasné a přesné definice trestných činů uvedených v tomto ustanovení povede k nestejnému provádění uvedeného zákona jednotlivými orgány pověřenými výkonem evropského zatýkacího rozkazu a z tohoto důvodu porušuje rovněž zásadu rovného zacházení a zásadu zákazu diskriminace. Arbitragehof uvádí, že zákon ze dne 19. prosince 2003 je přímým důsledkem rozhodnutí Rady upravit oblast evropského zatýkacího rozkazu rámcovým rozhodnutím. Žalobní důvody uplatňované Advocaten voor de Wereld vůči uvedenému zákonu platí ve stejné míře i vůči rámcovému rozhodnutí. Rozdíly ve výkladech soudních orgánů ohledně platnosti aktů Společenství a platnosti právních předpisů zajišťujících jejich provedení do vnitrostátního práva by zpochybnily jednotu právního řádu Společenství a zasahovaly by do obecné zásady právní jistoty. Arbitragehof dodává, že podle čl. 35 odst. 1 EU je pouze Soudní dvůr příslušný rozhodovat o předběžných otázkách týkajících se platnosti rámcových rozhodnutí a že Belgické království uznalo podle odstavce 2 téhož článku příslušnost Soudního dvora v této oblasti. Za těchto podmínek se Arbitragehof rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky: „1)      Je rámcové rozhodnutí […] slučitelné s čl. 34 odst. 2 písm. b) Smlouvy [o EU], podle kterého mohou být rámcová rozhodnutí přijímána pouze za účelem sbližování právních předpisů členských států? 2)      Je čl. 2 odst. 2 rámcového rozhodnutí […] v rozsahu, v němž zrušuje u trestných činů v něm uvedených požadavek oboustranné trestnosti, slučitelný s čl. 6 odst. 2 Smlouvy [o EU] a především se zásadou legality v trestních věcech, jakož i se zásadou rovného zacházení a zásadou zákazu diskriminace zaručenými tímto ustanovením?“ K předběžným otázkám K první otázce K přípustnosti žaloby Česká vláda tvrdí, že první předběžná otázka je nepřípustná z toho důvodu, že nutí Soudní dvůr k posouzení čl. 34 odst. 2 písm. b) EU, což je ustanovení primárního práva, které se vymyká jeho kontrole. Tato argumentace není opodstatněná. Podle čl. 35 odst. 1 EU má totiž Soudní dvůr za podmínek stanovených v tomto článku pravomoc rozhodovat o předběžných otázkách týkajících se platnosti a výkladu zejména rámcových rozhodnutí, což nezbytně znamená, že může být, i přes neexistenci výslovné příslušnosti k tomuto účelu, nucen provést výklad takových ustanovení primárního práva, jako je čl. 34 odst. 2 písm. b) EU, je-li, jako ve věci v původním řízení, Soudní dvůr vyzván k posouzení toho, bylo-li rámcové rozhodnutí právem přijato na základě posledně uvedeného ustanovení. Podle české vlády je první předběžná otázka nepřípustná rovněž proto, že z předkládacího rozhodnutí jasně nevyvstávají relevantní důvody, které by odůvodňovaly určení neplatnosti rámcového rozhodnutí. Tato vláda proto nemohla užitečně předložit k této otázce své vyjádření. Konkrétněji, jelikož Advocaten voor de Wereld tvrdí, že rámcové rozhodnutí nevedlo ke sblížení právních předpisů členských států, měla toto tvrzení doložit a Arbitragehof to měl uvést ve svém předkládacím rozhodnutí. Je namístě připomenout, že informace poskytnuté v předkládacích rozhodnutích mají nejen umožnit Soudnímu dvoru, aby podal užitečné odpovědi, ale rovněž poskytnout vládám členských států, jakož i ostatním zúčastněným, možnost předložit vyjádření v souladu s článkem 23 statutu Soudního dvora (viz zejména usnesení ze dne 2. března 1999, Colonia Versicherung a další, C‑422/98, Recueil, s. I‑1279, bod 5). Ve věci v původním řízení obsahuje předkládací rozhodnutí pro splnění těchto požadavků dostatek údajů. Jak bylo totiž uvedeno v bodu 11 rozsudku v projednávané věci, z předkládacího rozhodnutí vyplývá, že Advocaten voor de Wereld zastává tezi, podle které měla být oblast evropského zatýkacího rozkazu provedena smlouvou, a nikoliv rámcovým rozhodnutím, jelikož podle čl. 34 odst. 2 písm. b) EU mohou být rámcová rozhodnutí přijímána pouze za účelem „sbližování právních předpisů členských států“, čemuž tak v projednávaném případě není. Takové údaje jsou dostatečné nejen k tomu, aby umožnily Soudnímu dvoru poskytnout užitečnou odpověď, ale rovněž pro zachování možnosti předložit své vyjádření, kterou jsou nadáni dotčení účastníci řízení, členské státy, Rada a Komise podle článku 23 statutu Soudního dvora, o čemž ostatně svědčí vyjádření předložená všemi účastníky probíhajícího řízení, kteří v něm předložili vyjádření, včetně vyjádření předloženého českou vládou. První předběžná otázka je proto přípustná. K věci samé Advocaten voor de Wereld tvrdí, na rozdíl od ostatních účastníků řízení, kteří předložili svá vyjádření v rámci řízení v projednávané věci, že oblast evropského zatýkacího rozkazu měla být upravena smlouvou, v souladu s čl. 34 odst. 2 písm. d) EU. Jednak totiž nemohlo být rámcové rozhodnutí platně přijato pro účely takového sbližování právních předpisů, jaké je uvedeno v čl. 34 odst. 2 písm. b) EU, jelikož Rada je pověřena přijímat rámcová rozhodnutí pouze k postupnému sbližování pravidel trestního práva výlučně v případech uvedených v čl. 29 druhém pododstavci třetí odrážce EU a čl. 31 odst. 1 písm. e) EU. Pro jiné společné postupy v oblasti justiční spolupráce v trestních věcech musí Rada použít smlouvy podle čl. 34 odst. 2 písm. d) EU. A jednak podle článku 31 rámcového rozhodnutí nahrazuje toto rozhodnutí od 1. ledna 2004 smluvní právo upravující vydávání ve vztazích mezi členskými státy. Přitom pouze akt téže povahy, a sice smlouva ve smyslu čl. 34 odst. 2 písm. d) EU, může platně stanovit odchylku od platného smluvního práva. Tato argumentace nemůže obstát. Jak totiž vyplývá zejména z čl. 1 odst. 1 a 2 rámcového rozhodnutí a z jeho pátého až sedmého a jedenáctého bodu odůvodnění, je předmětem tohoto rámcového rozhodnutí nahradit mnohostranný systém vydávání mezi členskými státy systémem předávání odsouzených nebo podezřelých osob mezi soudními orgány za účelem trestního řízení nebo výkonu soudních rozhodnutí založených na zásadě vzájemného uznávání. Vzájemné uznávání zatýkacích rozkazů vydaných v jednotlivých členských státech podle práva dotčeného státu vydání vyžaduje sblížení právních předpisů členských států týkajících se justiční spolupráce v trestních věcech a, konkrétněji, pravidel týkajících se podmínek, postupů a účinků předávání mezi vnitrostátními orgány. Takový je právě předmět rámcového rozhodnutí, co se týče zejména pravidel týkajících se uvedených kategorií trestných činů, u kterých nedochází k ověření oboustranné trestnosti (čl. 2 odst. 2), důvodů povinného nebo nepovinného odmítnutí výkonu evropského zatýkacího rozkazu (články 3 a 4), jeho obsahu a formy (článek 8), doručení takového rozkazu a postupů pro doručování (články 9 a 10), minimálních záruk, které musejí být poskytnuty vyžádané nebo zatčené osobě (články 11 až 14), lhůt a postupů pro rozhodnutí o výkonu uvedeného rozkazu (článek 17) a lhůt pro předání vyžádané osoby (článek 23). Rámcové rozhodnutí je založeno na čl. 31 odst. 1 písm. a) a b) EU, který stanoví, že společný postup v oblasti justiční spolupráce v trestních věcech směřuje k usnadňování a urychlování spolupráce justičních orgánů v řízení a při výkonu rozhodnutí, jakož i k usnadňování vydávání mezi členskými státy. Na rozdíl od tvrzení Advocaten voor de Wereld neumožňuje žádný poznatek dojít k závěru, že se sbližování právních předpisů členských států přijímáním rámcových rozhodnutí na základě čl. 34 odst. 2 písm. b) EU týká pouze pravidel trestního práva těchto států uvedených v čl. 31 odst. 1 písm. e) EU, a sice pravidel týkajících se znaků skutkové podstaty trestných činů a použitelných trestů v oblastech vyjmenovaných v tomto ustanovení. Podle čl. 2 prvního pododstavce čtvrté odrážky EU patří rozvoj prostoru svobody, bezpečnosti a práva mezi cíle sledované EU a čl. 29 první pododstavec EU stanoví, že za účelem toho, aby mohla být občanům poskytnuta vysoká úroveň ochrany v takovém prostoru, je rozvíjen společný postup členských států, zejména v oblasti justiční spolupráce v trestních věcech. Podle druhého pododstavce druhé odrážky téhož článku se na dosažení tohoto cíle podílí „užší spolupráce justičních a jiných příslušných orgánů členských států […] v souladu s články 31 [EU] a 32 [EU]“. Článek 31 odst. 1 písm. a) a b) EU nicméně neobsahuje žádné údaje týkající se právních nástrojů, které musí být za tímto účelem použity. Krom toho, čl. 34 odst. 2 EU obecně uvádí, že Rada „přijímá opatření a podporuje […] spolupráci sloužící cílům Unie“ a opravňuje „[z]a tím účelem“ Radu k přijímání různých druhů aktů vyjmenovaných v uvedeném odst. 2 písm. a) až d), mezi kterými jsou uvedena rámcová rozhodnutí a smlouvy. Mimoto, ani čl. 34 odst. 2 EU, ani žádné jiné ustanovení hlavy VI Smlouvy o EU nerozlišuje mezi druhy aktů, které mohou být přijaty v závislosti na předmětu, kterého se týká společný postup v oblasti spolupráce v trestních věcech. Článek 34 odst. 2 EU rovněž tak nezavádí pořadí přednosti mezi jednotlivými nástroji, které jsou v tomto ustanovení vyjmenovány, takže není vyloučeno, že Rada může volit mezi několika nástroji pro úpravu téže oblasti, s výhradou mezí stanovených povahou zvoleného nástroje. Za těchto podmínek nemůže být čl. 34 odst. 2 EU v rozsahu, ve kterém vyjmenovává a obecně definuje jednotlivé druhy právních nástrojů, které mohou být použity pro „dosažení cílů Unie“ uvedených v hlavě VI Smlouvy o EU, vykládán tak, že vylučuje, aby se sbližování právních předpisů členských států přijetím rámcového rozhodnutí na základě uvedeného odst. 2 písm. b) mohlo týkat jiných oblastí, než které jsou uvedeny v čl. 31 odst. 1 písm. e) EU, a zejména oblasti evropského zatýkacího rozkazu. Výklad, podle kterého není sbližování právních předpisů členských států přijímáním rámcových rozhodnutí povoleno pouze v oblastech uvedených v čl. 31 odst. 1 písm. e) EU, je podepřen týmž odst. 1 písm. c), který uvádí, že společný postup směřuje rovněž k „zajišťování slučitelnosti příslušných předpisů členských států, pokud je to nezbytné ke zlepšení této [justiční] spolupráce [v trestních věcech]“, aniž by rozlišoval mezi jednotlivými druhy aktů, které mohou být použity za účelem sbližování těchto předpisů. Vzhledem k tomu, že v projednávaném případě čl. 34 odst. 2 písm. c) EU vylučuje, aby Rada mohla při sbližování právních předpisů členských států použít rozhodnutí a že právní nástroj společného postoje ve smyslu téhož odst. 2 písm. a) musí být omezen na definování přístupu Unie k určité otázce, vyvstává tedy otázka, zda mohla Rada, na rozdíl od tvrzení Advocaten voor de Wereld, platně upravit oblast evropského zatýkacího rozkazu cestou rámcového rozhodnutí, spíše nežli prostřednictvím smlouvy podle čl. 34 odst. 2 písm. d) EU. Je-li pravda, že evropský zatýkací rozkaz mohl být rovněž předmětem smlouvy, do posuzovací pravomoci Rady spadá, aby dala přednost právnímu nástroji rámcového rozhodnutí, jakmile jsou, jako v projednávaném případě, splněny podmínky pro přijetí takového aktu. Tento závěr není vyvrácen okolností, že podle čl. 31 odst. 1 rámcového rozhodnutí nahrazuje toto rámcové rozhodnutí ve vztazích mezi členskými státy od 1. ledna 2004 odpovídající ustanovení starších smluv týkajících se vydávání, které jsou uvedeny v tomto ustanovení. Jakýkoliv jiný výklad, který nemá oporu ani v čl. 34 odst. 2 EU, ani v jakémkoliv jiném ustanovení Smlouvy o EU, by mohl zbavit možnost přijímat rámcová rozhodnutí v oblastech dříve upravených mezinárodními smlouvami, která byla přiznána Radě, podstatné části jejího užitečného účinku. Z toho plyne, že rámcové rozhodnutí nebylo přijato při nerespektování čl. 34 odst. 2 písm. b) EU. Ke druhé otázce Advocaten voor de Wereld tvrdí, na rozdíl od všech ostatních účastníků řízení, kteří předložili svá vyjádření v rámci řízení v projednávané věci, že čl. 2 odst. 2 rámcového rozhodnutí v té části, ve které odstraňuje ověřování oboustranné trestnosti u trestných činů, které jsou uvedeny v tomto ustanovení, je v rozporu se zásadou rovného zacházení a zásadou zákazu diskriminace, jakož i zásadou legality v trestních věcech. Bez dalšího je třeba uvést, že podle článku 6 EU je Unie založena na zásadě právního státu a ctí základní práva zaručená Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod podepsanou v Římě dne 4. listopadu 1950 a ta, jež vyplývají z ústavních tradic společných členským státům, jako obecné zásady práva Společenství. Z toho vyplývá, že orgány podléhají přezkumu souladu svých aktů se smlouvami a obecnými právními zásadami stejně jako členské státy, když provádějí právo Unie (viz zejména rozsudky ze dne 27. února 2007, Gestoras Pro Amnistía a další v. Rada, C‑354/04 P, Sb. rozh. s. I‑1579, bod 51, a Segi a další v. Rada, C‑ 355/04 P, Sb. rozh. s. I‑1657, bod 51). Je nesporné, že mezi tyto zásady patří jak zásada legality trestných činů a trestů, tak zásada rovného zacházení a zásada zákazu diskriminace, které byly rovněž znovu potvrzeny v článcích 49, 20 a 21 Listiny základních práv Evropské unie vyhlášené v Nice dne 7. prosince 2000 (Úř. věst. C 364, s. 1). Soudnímu dvoru proto přísluší, aby posoudil platnost rámcového rozhodnutí s ohledem na uvedené zásady. K zásadě legality trestných činů a trestů Podle Advocaten voor de Wereld je seznam více než třiceti trestných činů, u kterých je upuštěno od tradiční podmínky oboustranné trestnosti, trestá-li je vystavující členský stát trestem odnětí svobody s horní hranicí sazby v délce nejméně tři roky, v tomto bodě široký a neurčitý, takže porušuje, nebo přinejmenším může porušovat, zásadu legality v trestním právu. Trestné činy uvedené v tomto seznamu nejsou doplněny svojí zákonnou definicí, ale představují velmi široce definované kategorie nežádoucích jednání. Na osobu zbavenou svobody při výkonu evropského zatýkacího rozkazu bez ověření oboustranné trestnosti se nevztahuje záruka, podle které musí trestní zákon splňovat podmínky spojené s přesností, jasností a předvídatelností umožňující každému, aby v okamžiku spáchání svého činu věděl, zda je tento čin trestný či nikoliv, a to na rozdíl od osob, které jsou zbaveny svobody mimo rámec evropského zatýkacího rozkazu. Je třeba připomenout, že zásada legality trestných činů a trestů ( nullum crimen, nulla poena sine lege ), která je součástí obecných zásad práva, které jsou základem ústavních tradic společných členským státům, byla rovněž zakotvena několika mezinárodními smlouvami a zejména v čl. 7 odst. 1 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod (viz v tomto smyslu zejména rozsudky ze dne 12. prosince 1996, X, C‑74/95 a C‑129/95, Recueil, s. I‑6609, bod 25, a ze dne 28. června 2005, Dansk Rørindustri a další v. Komise, C‑189/02 P, C‑202/02 P, C‑205/02 P až C‑208/02 P a C‑213/02 P, Sb. rozh. s. I‑5425, body 215 až 219). Tato zásada předpokládá, aby zákon jasně stanovil trestné činy a tresty, které je potlačují. Tato podmínka je splněna, pokud se má procesní subjekt možnost z textu příslušného ustanovení, a v případě potřeby z výkladu, který k němu podaly soudy, dozvědět, z jakých úkonů a opomenutí mu vzniká trestněprávní odpovědnost (viz zejména ESLP, rozsudek Coëme v. Belgie ze dne 22. června 2000, Sbírka rozsudků a rozhodnutí , 2000‑VII, s. 1, bod 145). Podle čl. 2 odst. 2 rámcového rozhodnutí jsou trestné činy, které jsou uvedeny v tomto ustanovení, pokud je „lze ve vystavujícím členském státě potrestat trestem odnětí svobody nebo ochranným opatřením spojeným s odnětím osobní svobody s horní hranicí sazby v délce nejméně tři roky a které jsou vymezeny právem tohoto členského státu“, důvodem pro předání na základě evropského zatýkacího rozkazu bez ověření oboustranné trestnosti tohoto činu. V důsledku toho, i když členské státy doslovně převezmou výčet kategorií trestných činů uvedený v čl. 2 odst. 2 rámcového rozhodnutí za účelem jeho provedení, samotná definice těchto trestných činů a použitelné tresty vyplývají z práva „členského státu vystavení“. Účelem rámcového rozhodnutí není harmonizace dotčených trestných činů, pokud jde o znaky jejich skutkové podstaty nebo o tresty, kterými jsou postihovány. Proto, odstraňuje-li čl. 2 odst. 2 rámcového rozhodnutí ověřování oboustranné trestnosti u kategorií trestných činů uvedených v tomto ustanovení, jejich definice a použitelné tresty i nadále spadají do pravomoci práva členského státu vystavení, které, jak je ostatně uvedeno v čl. 1 odst. 3 téhož rámcového rozhodnutí, musí ctít základní práva a obecné právní zásady zakotvené v článku 6 EU a, v důsledku toho, zásadu legality trestných činů a trestů. Z toho plyne, že čl. 2 odst. 2 rámcového rozhodnutí, v rozsahu, ve kterém odstraňuje ověření požadavku oboustranné trestnosti u trestných činů uvedených v tomto ustanovení, není neplatný z důvodu porušení zásady legality trestných činů a trestů. K zásadě rovného zacházení a zásadě zákazu diskriminace Podle Advocaten voor de Wereld je rámcovým rozhodnutím porušena zásada rovného zacházení a zásada zákazu diskriminace, jelikož u jiných trestných činů než uvedených v jeho čl. 2 odst. 2 může být předání podmíněno tím, že jednání, kvůli kterému byl vydán evropský zatýkací rozkaz, představuje trestný čin podle práva vykonávajícího členského státu. Toto rozlišení není objektivně odůvodněné. Odstranění ověření oboustranné trestnosti je o to zpochybnitelnější, že v rámcovém rozhodnutí není uvedena žádná zevrubná definice činů, u kterých je předání požadováno. Režim tohoto rámcového rozhodnutí povede k neodůvodněnému rozdílnému zacházení s procesními subjekty v závislosti na tom, došlo-li k předmětnému jednání ve vykonávajícím členském státě nebo mimo území tohoto státu. Tytéž procesní subjekty jsou tedy posuzovány odlišně, pokud jde o odnětí svobody, aniž by to bylo odůvodněno. Je namístě uvést, že zásada rovného zacházení a zásada zákazu diskriminace vyžadují, aby se srovnatelnými situacemi nebylo zacházeno odlišně a s odlišnými situacemi stejně, není‑li takové zacházení objektivně odůvodněno (viz zejména rozsudek ze dne 26. října 2006, Koninklijke Coöperatie Cosun, C‑248/04, Sb. rozh. s. I‑10211, bod 72 a uvedená judikatura). Pokud jde jednak o výběr 32 kategorií trestných činů uvedených v čl. 2 odst. 2 rámcového rozhodnutí, Rada mohla mít za to, na základě zásady vzájemného uznávání a s ohledem na vysoký stupeň důvěry a solidarity mezi členskými státy, že buď z důvodu jejich vlastní povahy, nebo z důvodu uloženého trestu s horní hranicí sazby v délce nejméně tři roky patří dotčené kategorie trestných činů mezi kategorie, u nichž závažnost narušení veřejného pořádku a veřejné bezpečnosti odůvodňují, aby ověření oboustranné trestnosti nebylo vyžadováno. Proto i za předpokladu, že by situace osob podezřelých ze spáchání trestného činu spadajícího do seznamu uvedeného v čl. 2 odst. 2 rámcového rozhodnutí nebo odsouzených za to, že se dopustily takového trestného činu, byla srovnatelná se situací osob podezřelých nebo odsouzených ze spáchání jiných trestných činů, než které jsou uvedeny v tomto ustanovení, je rozlišování v každém případě objektivně odůvodněné. Co se týče dále skutečnosti, že by nedostatečná přesnost definice dotčených kategorií trestných činů mohla způsobit rozdílné provádění rámcového rozhodnutí v jednotlivých vnitrostátních právních řádech, stačí uvést, že jeho předmětem není harmonizace hmotného trestního práva členských států a že žádné ustanovení hlavy VI Smlouvy o EU, jejíž články 34 a 31 byly označeny jako právní základ tohoto rámcového rozhodnutí, nepodřizuje použití evropského zatýkacího rozkazu harmonizaci trestněprávních předpisů členských států v oblasti dotčených trestných činů (viz obdobně zejména rozsudky ze dne 11. února 2003, Gözütok a Brügge, C‑187/01 a C‑385/01, Recueil, s. I‑1345, bod 32, stejně jako ze dne 28. září 2006, Gasparini a další, C‑467/04, Sb. rozh. s. I‑9199, bod 29). Z toho plyne, že čl. 2 odst. 2 rámcového rozhodnutí, v rozsahu, ve kterém odstraňuje ověření požadavku oboustranné trestnosti u trestných činů uvedených v tomto ustanovení, není neplatný z důvodu porušení čl. 6 odst. 2 EU a konkrétněji zásady legality trestných činů a trestů, stejně jako zásady rovného zacházení a zásady zákazu diskriminace. Vzhledem ke všem přecházejícím úvahám je namístě odpovědět, že přezkum položených otázek neodhalil žádnou skutečnost, kterou by mohla být dotčena platnost rámcového rozhodnutí. K nákladům řízení Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Z těchto důvodů Soudní dvůr (velký senát) rozhodl takto: Přezkum položených otázek neodhalil žádnou skutečnost, kterou by mohla být dotčena platnost rámcového rozhodnutí Rady 2002/584/SVV ze dne 13. června 2002 o evropském zatýkacím rozkazu a postupech předávání mezi členskými státy. Podpisy. * Jednací jazyk: nizozemština.
[ "Policejní a justiční spolupráce v trestních věcech", "Článek 6 odst. 2 a čl. 34 odst. 2 písm. b) EU", "Rámcové rozhodnutí 2002/584/SVV", "Evropský zatýkací rozkaz a postupy předávání mezi členskými státy", "Sbližování vnitrostátních právních předpisů", "Odstranění ověřování oboustranné trestnosti", "Platnost" ]
62003CJ0046
en
In its application, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland requests the Court: –        to annul: (a)      the decision of the Commission of the European Communities, contained in a letter of 22 November 2002, to decommit the sum of EUR 11 632 600 in respect of expenditure incurred on the Manchester/Salford/Trafford 2 operational programme (‘MST 2’); (b)      the subsequent decision, taken on a date unknown to the United Kingdom, in December 2002 or January 2003, to decommit that sum; (c)      all steps taken pursuant to those decisions, including the act of decommitting that sum; (d)      the Commission’s decision, contained in that letter of 22 November 2002, ordering repayment to the European Regional Development Fund (‘ERDF’) of the sum of EUR 9 272 767 already paid to the United Kingdom in respect of expenditure incurred on MST 2, and (e)      all steps taken pursuant to that decision; –        to declare each of those decisions and measures void under Article 231 EC; –        to declare, pursuant to Article 241 EC, that, in the event of the Commission’s interpretation of Article 52(5) of Council Regulation (EC) No 1260/1999 of 21 June 1999 laying down general provisions on the Structural Funds (OJ 1999 L 161, p. 1) and/or of Article 10 of the Annex to the Commission’s Decision C(92) 1358/8 of 6 July 1992 being correct, those provisions are inapplicable against the United Kingdom. Legal context Article 21(4) of Council Regulation (EEC) No 4253/88 of 19 December 1988, laying down provisions for implementing Regulation (EEC) No 2052/88 as regards coordination of the activities of the different Structural Funds between themselves and with the operations of the European Investment Bank and the other existing financial instruments (OJ 1988 L 374, p. 1), headed ‘Payments’, provides: ‘Payment of the balance in respect of each commitment shall be conditional on: –        submission to the Commission by the designated authority referred to in paragraph 1 of a request for payment within six months of the end of the year concerned or of completion in practice of the operation concerned, –        submission to the Commission of the relevant reports referred to in Article 25(4), –        transmission by the Member State to the Commission of a certificate confirming the information contained in the request for payment and the reports.’ Article 52 of Regulation No 1260/1999, headed ‘Transitional provisions’, provides: ‘1.      This Regulation shall not affect the continuation or modification, including the total or partial cancellation, of assistance approved by the Council or by the Commission on the basis of Council Regulations (EEC) No 2052/88 and (EEC) No 4253/88 or any other legislation which applied to that assistance on 31 December 1999. … 5.      Partial sums committed for operations or programmes approved by the Commission before 1 January 1994, but in respect of which no application for final payment has been received by 31 March 2001, shall be automatically decommitted no later than 30 September 2001, giving rise to the repayment of amounts unduly paid, without prejudice to operations or programmes which have been suspended on account of legal proceedings. …’ Factual background On 6 July 1992, the Commission adopted Decision C(92) 1358/8, approving Community assistance from the European Regional Development Fund (‘ERDF’) and the European Social Fund (‘ESF’) for an integrated operational programme for Manchester, Salford and Trafford, within the Community support framework for North West England under Objective 2 in the United Kingdom for the period from 1 January 1992 to 31 December 1993. Article 3 of that decision fixed the contribution from the ERDF at ECU 56.51 million. Article 10 of the Annex to Decision C(92) 1358/8 provides: ‘Payment of the balance in respect of each commitment shall be conditional on the following cumulative conditions: –        submission to the Commission by the designated authority of the request for payment within six months following the end of the year concerned or of completion in practice of the operation concerned; this demand shall be put forward on expenditure actually incurred by the final beneficiaries and for which supporting documents exist; –        submission to the Commission of the relevant reports referred to in Article 25(4) of Regulation (EEC) No 4253/88, in a standard form to be agreed; –        transmission by the Member State to the Commission of a certificate confirming the information contained in the request for payment and the reports.’ By Commission Decision C(93) 3804 of 17 December 1993, modifying operational programmes for Objective 2 regions in the United Kingdom to take account of changes requested by the Member State in respect of the annual distribution of Community structural assistance, the award of previously unallocated resources to priority measures and the transfer of resources between certain operational programmes, the ERDF contribution in respect of MST 2 was increased from ECU 56.51 million to ECU 58.163 million. By letters of 11 June 1999 and 31 July 2000, the Government Office for the North West (‘the GONW’) submitted draft final reports on MST 2. On 26 February 2001, the GONW sent a letter to the Commission stating, inter alia: ‘We are currently preparing the final financial tables for these two programmes. They will be e-mailed to you by Paul [D.] on completion of first MST 1 and then MST 2. In advance of the e-mail I enclose hard copies of original documents so that you will have a full set of documents ahead of the 31 March 2001 de‑commitment deadline’. On 15 March 2001, the GONW sent the following letter to the Commission: ‘Further to my note on 26 February 2001 I enclose hard copies of the original documents on MST 2. The final financial tables for MST 1 and 2 will be e-mailed to you by Paul [D.] when Ian [J.] has cleared outstanding issues with Manchester [City Council] ahead of the 31 March 2001 de-commitment deadline. Included with the financial tables will be lists of approved projects by applicant and priority. The drawdown table and financial out-turn table show the balance of funds due to the [United Kingdom] Government. We will agree a formal application for financial drawdown when your Finance Team have taken a view on the figures submitted. These tables reflect the position as shown in the revised reports submitted to [the Commission] on 31 July 2000’. A report on MST 2, headed ‘Final Report’, was enclosed with that letter. On 21 March 2001, the GONW sent an e-mail to the Commission in the following terms: ‘Please find attached four spreadsheets which I have been asked to forward to yourself by Paul [I.], to enable you to close down the two programmes. …’ Attached to that e-mail were various tables containing financial information relating to MST 2. Appendix 4, showing approved projects by priority, stated a total eligible expenditure of GBP 111 735 335. Following an exchange of e-mails between the Commission and the GONW, some corrections were made to the financial tables during the summer of 2001, without that total of eligible expenditure being amended. Subsequently, a major exchange of e-mails took place between the GONW and the Commission, which this time insisted that the United Kingdom authorities send a final certificate of expenditure. By letter of 6 February 2002, the GONW sent the Commission such a certificate, stating eligible expenditure of GBP 111 735 335. By letter of 18 April 2002, signed by the Director‑General of the Regional Policy Directorate-General, the Commission informed the United Kingdom authorities of its intention to decommit the balance of the ERDF assistance for MST 2, amounting to EUR 11 632 600. It explained that the document submitted on 6 February 2002 had not been accepted as a request for payment because it had not been transmitted before the deadline of 31 March 2001 laid down in Article 52(5) of Regulation No 1260/99. The Commission gave the United Kingdom two months to submit its observations. By letter of 12 June 2002, the United Kingdom authorities wrote to the Commission challenging the proposal to decommit the balance allocated to MST 2. They argued in particular that a draft final report had been submitted in July 2000, the financial tables had been submitted on 21 March 2001 and all relevant information had been submitted by the deadline of 31 March 2001. By letter of 22 November 2002, the Commission contested those arguments and confirmed that it had given instructions for the decommitment of the remaining balance of EUR 11 632 600. On 31 January 2003, the United Kingdom brought the present action. The Commission contends that the Court should dismiss it as partially inadmissible and unfounded as to the remainder, or, in the alternative, dismiss it as unfounded in its entirety. By order of the President of the Court of 25 March 2003, the Council of the European Union was granted leave to intervene in support of the Commission. The action The subject-matter of the action Concerning the pleas for annulment in the first indent, subparagraphs (d) and (e), of the forms of order sought by the United Kingdom, the Commission has indicated in its defence that it has decided no longer to demand repayment of the sum of EUR 9 272 767, that decision having been communicated to the United Kingdom Government by letter of 13 March 2003. Since the United Kingdom Government does not deny receipt of that decision, the action must be regarded as having become devoid of purpose in relation to those pleas for annulment. Admissibility The Commission argues that the pleas in the first indent, subparagraphs (b) and (c), of the forms of order sought by the United Kingdom are inadmissible because they concern measures which are not autonomous decisions but unavoidable consequences of the letter of 22 November 2002, referred to in the first indent, subparagraph (a) of the same pleading. The Court notes that, according to that letter, the Commission gave instructions to the relevant department to decommit the remaining balance of EUR 11 632 600. As the Advocate General has pointed out in point 46 of her Opinion, that letter therefore constitutes a measure producing legal effects in relation to the United Kingdom. In those circumstances, the measures referred to in the first indent, subparagraphs (b) and (c), of the forms of order sought by the United Kingdom constitute, at the most, a confirmatory measure and an implementing measure respectively in relation to the decision already contained in the letter of 22 November 2002. They cannot, therefore, be challenged separately. The pleas for annulment of the measures referred to in the first indent, subparagraphs (b) and (c), of the forms of order sought by the United Kingdom are therefore inadmissible. The merits In its application, the United Kingdom makes four pleas in law in support of its action. The first claims infringement of Article 52(5) of Regulation No 1260/1999. In its second plea, the United Kingdom Government raises an objection of illegality, alleging unlawfulness of that provision and/or of Article 10 of the Annex to Decision C(92) 1358/8. The third plea claims infringement of the principle of the protection of legitimate expectations and of Article 10 EC, and the fourth claims that there has been an insufficient statement of reasons. By letter of 23 March 2005, the United Kingdom Government announced that it was abandoning its second plea. In its first plea, the United Kingdom Government argues that, as is demonstrated by their wording and context, the documents which it sent to the Commission in February and March 2001 constituted an application for final payment within the meaning of that provision, which allowed the Commission to close MST 2. In its submission, that same provision, interpreted in the light of the principles of legal certainty, proportionality, sound administration, Community solidarity and regional partnership, and of cooperation between the Community institutions and Member States within the meaning of Article 10 EC, does not require that an application for final payment must be made by using the standard form for certification of ERDF expenses. The Commission therefore erred in law by holding that failure to produce an application for final payment in that form before 31 March 2001 entailed application of the penalty referred to in Article 52(5) of Regulation No 1260/1999. The Commission replies that, for that provision to be effective, it had to have all the information necessary for closing the assistance before 31 March 2001 and that those documents are in the form required to enable it to do that. In its submission, an uncertified statement of expenditure, sent by electronic mail in the form of an ‘Excel’ file, cannot be regarded as an application for final payment, not only because it was not submitted in accordance with the standard form, but also because such an application must be signed and certified in accordance with Article 21(4) of Regulation No 4253/88 and Article 10 of the Annex to Decision C(92) 1358/8. In that connection, it should be noted that applications for final payment within the meaning of Article 52(5) of Regulation No 1260/1999, submitted by the Member States, must at least contain the information which the Commission needs in order to proceed with the final conclusion of those projects and payment of the sums claimed (see, to that effect, Case C-84/96 Netherlands v Commission [1999] ECR I‑6547, paragraph 57). The documents before the Court show that, within the deadline of 31 March 2001, the United Kingdom had sent the Commission a large amount of information concerning MST 2 by letters of 26 February and 15 March 2001, supplemented by annexes and by an e-mail of 21 March 2001. It should be noted that, as it stated at the hearing, the Commission does not blame the United Kingdom for having sent certain information to it by electronic mail. Nor does the Commission claim that there was any incoherence in the figures communicated, which prevented it from closing the programme concerned, or that the information was sent to it by an authority that was not authorised to do so. It does, however, argue that the report, which, as the documents submitted by the United Kingdom Government show, was annexed to the letter of 15 March 2001, was a provisional report. The Court finds nothing in the documents before it to show that that report, headed ‘Final Report’, had the status of a provisional report. Nor does the Commission specify on what points that report is supposed to have been incomplete. Moreover, in relation to the corrections made to the information during the summer of 2001, and described by the United Kingdom as minor without being seriously contradicted by the Commission, the Court can in any event find no evidence from the documents on file, and more particularly from the letter of 18 April 2002, that those corrections could have played a part in the Commission’s decision to proceed to decommitment. The Commission considers that the United Kingdom did not make an application for final payment within the meaning of Article 52(5) of Regulation No 1260/1999 before 31 March 2001, on the ground that it did not, before that date, submit a certification of the information supplied. The Commission argues that an obligation to certify the supplied information before that deadline in Article 52(5) of Regulation No 1260/1999 arises under the third indent of Article 21(4) of Regulation No 4253/88 and the third indent of Article 10 of the Annex to Decision C(92) 1358/8, which provide that Member States must send the Commission an attestation or a certificate confirming the information supplied and the application for payment and the reports. That argument of the Commission cannot, however, be accepted. It is true that the third indent of Article 21(4) of Regulation No 4253/88, which, as is apparent from Article 52(1) of Regulation No 1260/99, continues to govern assistance such as that at issue in this case, and the third indent of Article 10 of the Annex to Decision C(92) 1358/8 impose a set of formalities on the United Kingdom in order to obtain payment of the balance of each commitment, including that of sending the Commission an attestation confirming the information supplied in the application for payment and the reports. However, neither those provisions, nor Article 52(5) of Regulation No 1260/1999 support the conclusion that the attestation must be sent before 31 March 2001. Concerning, first, the third indent of Article 21(4) of Regulation No 4253/88 and the third indent of Article 10 of the Annex to Decision C(92) 1358/8, suffice it to say that these do not impose the deadline of 31 March 2001. Concerning, next, Article 52(5) of Regulation No 1260/1999, it should be noted that that provision does not contain any indication that the set of formalities prescribed in Article 21(4) of Regulation No 4253/88 and in the third indent of Article 10 of the Annex to Decision C(92) 1358/8, on which formalities payment of the balance of each commitment is made conditional, must necessarily be fulfilled in order to avoid decommitment of the sums committed by virtue of that first provision. Moreover, the words ‘application for final payment’, appearing in Article 52(5) of Regulation No 1260/1999, correspond more closely to the words ‘request for payment’, which appear respectively in the first and third indents of Article 21(4) of Regulation No 4253/88 and of Article 10 of the Annex to Decision C(92) 1358/8. It is clear from the wording of those two latter provisions that the attestation or the certificate at issue in the third indent of the latter do not form part of the application for payment proper. Therefore, Article 52(5) of Regulation No 1260/1999 cannot be regarded as requiring a Member State to fulfil, before a certain date and on pain of incurring automatic decommitment, a formality, such as that of submitting a certification of the information supplied, if such an obligation is not clearly laid down by that provision. It follows from the above that the Commission erred in its application of Article 52(5) of Regulation No 1260/1999 by proceeding to automatic decommitment, on the ground that the United Kingdom had not submitted to it, before 31 March 2001, certification of information supplied within the meaning of the third indent of Article 21(4) of Regulation No 4253/88 and the third indent of Article 10 of the Annex to Decision C(92) 1358/8. The first plea raised by the United Kingdom is therefore well founded. On those grounds, and without there being any need to examine the other pleas raised by the United Kingdom, the action by the latter must be upheld. Costs Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. As the United Kingdom has applied for costs against the Commission and the latter has been unsuccessful, the Commission must be ordered to pay the costs. Pursuant to Article 69(4) of the Rules of Procedure, the Council, which has intervened in this dispute, must bear its own costs. On those grounds, the Court (Second Chamber) hereby: 1. Annuls the decision of the Commission of the European Communities, contained in the letter of 22 November 2002, decommitting the sum of EUR 11 632 600 in respect of expenditure incurred under the Manchester/Salford/Trafford 2 operational programme; 2. Orders the Commission of the European Communities to pay the costs; 3. Orders the Council of the European Union to bear its own costs. [Signatures] * Language of the case: English.
[ "Structural funds", "Decommitment of amounts", "Conditions", "Manchester/Salford/Trafford 2 ('MST 2') Programme" ]
62007CJ0322
it
Con le loro impugnazioni, la Papierfabrik August Koehler AG (in prosieguo: la «Koehler») (causa C-322/07 P), la Bolloré SA (in prosieguo: la «Bolloré») (causa C-327/07 P) e la Distribuidora Vizcaína de Papeles SL (in prosieguo: la «Divipa») (causa C-338/07 P) chiedono l’annullamento della sentenza del Tribunale di primo grado delle Comunità europee 26 aprile 2007, cause riunite T-109/02, T-118/02, T-122/02, T-125/02, T-126/02, T-128/02, T-129/02, T-132/02 e T-136/02, Bolloré e a./Commissione (Racc. pag. II-947 ; in prosieguo: la «sentenza impugnata»), con cui quest’ultimo ha respinto i ricorsi, presentati segnatamente dalla Koehler, dalla Bolloré e dalla Divipa, diretti all’annullamento della decisione della Commissione 20 dicembre 2001, 2004/337/CE, relativa ad un procedimento a norma dell’articolo 81 del trattato CE e dell’articolo 53 dell’accordo SEE (Caso COMP/E-1/36.212 — Carta autocopiante) ( GU 2004, L 115, pag. 1 ; in prosieguo: la «decisione controversa»). Con tale decisione, la Commissione delle Comunità europee ha inflitto un’ammenda di EUR 33,07 milioni alla Koehler, di EUR 22,68 milioni alla Bolloré e di EUR 1,75 milioni alla Divipa. Fatti I fatti all’origine della presente controversia, quali esposti ai punti 1-13 della sentenza impugnata, possono essere così riassunti. Nell’autunno del 1996, il gruppo cartario Sappi, la cui società controllante è la Sappi Ltd (in prosieguo: la «Sappi»), ha trasmesso alla Commissione dati e documenti che l’hanno indotta a sospettare l’esistenza, presente o passata, di un cartello segreto per la fissazione dei prezzi nel settore della carta autocopiante, settore in cui la Sappi operava come produttore. Alla luce degli elementi comunicati dalla Sappi, la Commissione ha effettuato accertamenti presso taluni produttori di carta autocopiante, a titolo dell’art. 14, nn. 2 e 3, del regolamento del Consiglio 6 febbraio 1962, n. 17, primo regolamento d’applicazione degli articoli [81] e [82] del trattato (GU 1962, 13, pag. 204). Pertanto, gli accertamenti previsti dall’art. 14, n. 3, di tale regolamento sono stati effettuati segnatamente il 18 e 19 febbraio 1997 nei locali di diverse imprese, tra cui la Papeteries Mougeot SA (in prosieguo: la «Mougeot»), nonché la Sappi e altre imprese, tra cui la Koehler e la Arjo Wiggins Appelton plc (in prosieguo: l’«AWA»), durante il periodo intercorrente tra il luglio e il dicembre del 1997. Nel 1999, la Commissione ha inviato richieste di informazioni, conformemente all’art. 11 del regolamento n. 17, a diverse imprese, tra cui figuravano l’AWA, la Mougeot, la Divipa, la Koehler e la Copigraph SA (in prosieguo: la «Copigraph»), che è una controllata della Bolloré. Con tali richieste, le imprese sono state invitate a fornire indicazioni in merito ai loro annunci di aumenti di prezzo, ai loro volumi di vendita, ai loro clienti, ai loro fatturati e ai loro incontri con i concorrenti. Nelle rispettive risposte a tali richieste di informazioni, l’AWA, la Copigraph ed un’altra impresa hanno ammesso la loro partecipazione alle riunioni del cartello a livello multilaterale tenutesi fra i produttori di carta autocopiante. Esse hanno fornito alla Commissione vari documenti ed informazioni a tal proposito. La Mougeot, da parte sua, ha contattato la Commissione il 14 aprile 1999 dichiarando che era disposta a cooperare all’indagine in applicazione della comunicazione della Commissione sulla non imposizione o sulla riduzione delle ammende nei casi d’intesa tra imprese ( GU 1996, C 207, pag. 4 ; in prosieguo: la «comunicazione sulla cooperazione»). Essa ha ammesso l’esistenza di un cartello per la fissazione dei prezzi nel settore della carta autocopiante e ha fornito alla Commissione informazioni sulla struttura del cartello, e in particolare sulle singole riunioni a cui avevano preso parte i suoi rappresentanti. Il 26 luglio 2000, la Commissione ha avviato il procedimento nelle cause che hanno dato luogo alla decisione controversa e ha adottato una comunicazione degli addebiti (in prosieguo: la «comunicazione degli addebiti») che essa ha inviato a 17 imprese tra cui figuravano la Copigraph, la Bolloré, in qualità di società controllante della Copigraph, nonché l’AWA, la Divipa, la Mougeot, la Koehler e la Sappi. Tutte le imprese destinatarie della comunicazione degli addebiti, tranne tre, hanno trasmesso osservazioni scritte in risposta agli addebiti della Commissione. Un’udienza si è svolta l’8 ed il 9 marzo 2001 e il 20 dicembre 2001 la Commissione ha adottato la decisione controversa. All’art. 1, primo comma, della decisione, la Commissione constata che undici imprese, con la loro partecipazione ad un complesso di accordi e di pratiche concordate nel settore della carta autocopiante, hanno violato gli artt. 81, n. 1, CE e 53, n. 1, dell’Accordo sullo Spazio economico europeo, del 2 maggio 1992 ( GU 1994, L 1, pag. 3 ). All’art. 1, secondo comma, della medesima decisione, la Commissione constata che l’AWA, la Bolloré, la Koehler, la Sappi e altre tre imprese hanno partecipato all’infrazione dal gennaio 1992 al settembre 1995, la Divipa dal marzo 1992 al gennaio 1995 e la Mougeot dal maggio 1992 al settembre 1995. All’art. 2 della decisione controversa, viene ordinato alle imprese menzionate all’art. 1 della medesima decisione di porre fine all’infrazione cui si riferisce quest’ultimo articolo, qualora non vi abbiano già provveduto, e di astenersi, nella loro attività nel settore della carta autocopiante, da qualsiasi accordo o pratica concordata che possa avere oggetto od effetto identico o equivalente a quello dell’infrazione. Secondo l’art. 3, primo comma, di detta decisione, le seguenti ammende sono inflitte alle imprese interessate: — AWA: EUR 184,27 milioni; — Bolloré: EUR 22,68 milioni; — Divipa: EUR 1,75 milioni; — Mougeot: EUR 3,64 milioni; — Koehler: EUR 33,07 milioni; e — Sappi: EUR 0. Procedimento dinanzi al Tribunale e sentenza impugnata Con ricorsi separati depositati presso la cancelleria del Tribunale nell’aprile del 2002, la Bolloré, l’AWA, la Koehler, la Divipa e cinque altre imprese hanno presentato ricorsi avverso la decisione controversa. Con la sentenza impugnata, il Tribunale ha respinto i ricorsi proposti in particolare dalla Bolloré, dalla Koehler e dalla Divipa. Conclusioni delle parti e procedimento dinanzi alla Corte La Koehler chiede alla Corte: — in via principale, di annullare la sentenza impugnata nonché la decisione controversa; — in via subordinata, di ridurre l’ammenda che le è stata inflitta; — in ulteriore subordine, di rinviare la causa dinanzi al Tribunale affinché esso si pronunci conformemente ai punti di diritto decisi dalla sentenza della Corte e, in ogni caso, — condannare la Commissione alle spese del procedimento sia dinanzi al Tribunale sia dinanzi alla Corte. La Bolloré chiede alla Corte: — di annullare la sentenza impugnata; — di statuire definitivamente e di annullare la decisione controversa o, in ogni caso, di ridurre l’ammenda che le è stata inflitta; — nel caso in cui la Corte non dovesse statuire sulla presente causa, riservare le spese e rinviare la causa dinanzi al Tribunale ai fini del riesame della medesima conformemente alla sentenza della Corte, e — condannare la Commissione alle spese del procedimento sia dinanzi al Tribunale sia dinanzi alla Corte. La Divipa chiede alla Corte: — di annullare in tutto o in parte la sentenza impugnata e di statuire esplicitamente nel merito o di rinviare la causa dinanzi al Tribunale; — di eliminare o ridurre l’ammenda che le è stata inflitta, e — di condannare la Commissione alle spese del procedimento sia dinanzi al Tribunale sia dinanzi alla Corte. La Commissione chiede che la Corte voglia respingere le impugnazioni e condannare le ricorrenti alle spese. Con ordinanza del presidente della Corte 24 giugno 2008, le cause C-322/07 P, C-327/07 P e C-338/07 P sono state riunite ai fini della fase orale e della sentenza. Sulle impugnazioni Per esigenze di chiarezza, taluni motivi invocati dalle ricorrenti sono esaminati separatamente e altri sono esaminati congiuntamente. Sul primo motivo invocato dalla Bolloré, vertente su una violazione dei diritti della difesa a causa della mancata concordanza tra la comunicazione degli addebiti e la decisione controversa In primo grado, la Bolloré sosteneva che non offrendole la possibilità di prendere posizione, durante il procedimento amministrativo, sulla censura relativa al suo coinvolgimento personale e autonomo nel cartello, la Commissione ha violato nei suoi confronti i diritti della difesa. Dopo aver ricordato, ai punti 66-68 della sentenza impugnata, la giurisprudenza relativa al rispetto dei diritti della difesa e al contenuto della comunicazione degli addebiti, il Tribunale ha affermato, al punto 79 della medesima sentenza, che la comunicazione degli addebiti rivolta alla Bolloré non aveva permesso a quest’ultima di venire a conoscenza della censura relativa al suo coinvolgimento diretto nell’infrazione, e nemmeno dei fatti accertati dalla Commissione nella decisione a sostegno di tale censura, per cui la Bolloré, come emerge dalla lettura della sua risposta a tale comunicazione, non ha potuto garantire utilmente la propria difesa, durante il procedimento amministrativo, su tale censura e su tali fatti. Ai punti 80 e 81 della sentenza impugnata il Tribunale ha aggiunto quanto segue: «80 Tuttavia, occorre sottolineare che, anche se la decisione [controversa] contiene nuove allegazioni di fatto o di diritto sulle quali le imprese interessate non sono state sentite, il vizio constatato comporterà l’annullamento d[i questa] decisione sul punto soltanto se le allegazioni in causa non possono essere sufficientemente dimostrate in diritto sulla base di altri elementi presi in considerazione dalla decisione, sui quali le imprese in causa hanno avuto occasione di illustrare il proprio punto di vista (…). Peraltro, la violazione dei diritti della difesa della Bolloré può inficiare la validità della decisione [controversa] nella parte in cui riguarda la Bolloré solo qualora [detta decisione] sia stata basata esclusivamente sul coinvolgimento diretto della Bolloré nell’infrazione (…). In tal caso, infatti, poiché la nuova censura formulata nella decisione [controversa], relativa ad un coinvolgimento diretto della Bolloré nelle attività del cartello, non poteva essere accertata, a quest’ultima non si potrebbe imputare la responsabilità dell’infrazione. Invece, qualora dovesse emergere dall’esame del merito (…) che la Commissione ha correttamente ritenuto la Bolloré responsabile per la partecipazione della sua controllata, la Copigraph, all’intesa, l’illecito perpetrato dalla Commissione non può essere sufficiente a giustificare l’annullamento della decisione [controversa] perché non avrebbe potuto avere un’influenza determinante sul dispositivo deciso dall’istituzione (…). Infatti, secondo ben consolidata giurisprudenza, laddove taluni elementi della motivazione di una decisione siano di per sé sufficienti a costituirne valida giustificazione, i vizi eventualmente gravanti su altri elementi della motivazione dell’atto restano, in ogni caso, irrilevanti riguardo al suo dispositivo (…)». Argomenti delle parti Nella sua impugnazione, la Bolloré contesta i punti 79-81 della sentenza impugnata articolando il suo motivo in due capi. Per quanto riguarda la prima parte, il Tribunale avrebbe violato il principio fondamentale del rispetto dei diritti della difesa, rifiutando di sanzionare con la nullità della decisione controversa la constatazione secondo cui la comunicazione degli addebiti era incompletaLa Bolloré si basa in particolare su diverse sentenze della Corte e del Tribunale nel settore delle pratiche anticoncorrenziali (sentenze della Corte 31 marzo 1993, cause riunite C-89/85, C-104/85, C-114/85, C-116/85, C-117/85 e da C-125/85 a C-129/85, Ahlström Osakeyhtiö e a./Commissione, Racc. pag. I-1307 ; 16 marzo 2000, cause riunite C-395/96 P e C-396/96 P Compagnie maritime belge transports e a./Commissione, Racc. pag. I-1365; 2 ottobre 2003, causa C-176/99 P, ARBED/Commissione, Racc. pag. I-10687, e del Tribunale 23 febbraio 1994, cause riunite T-39/92 e T-40/92 CB e Europay/Commissione, Racc. pag. II-49 ), nonché nel settore del diritto delle concentrazioni (sentenza del Tribunale 22 ottobre 2002, causa T-310/01, Schneider Electric/Commissione, Racc. pag. II-4071) . La Commissione risponde che il fondamento della decisione controversa come confermato dal Tribunale è, per quanto riguarda la Bolloré, unicamente la responsabilità di quest’ultima per i comportamenti della sua controllata. La Bolloré avrebbe potuto pretendere un annullamento di detta decisione solo ove non fosse stata in grado di comprendere, nella comunicazione degli addebiti, che la Commissione aveva l’intenzione di imputarle i comportamenti della sua controllata. La Commissione aggiunge che la giurisprudenza invocata dalla Bolloré non è pertinente (sentenze citate della Corte Ahlström Osakeyhtiö e a./Commissione, nonché del Tribunale CB e Europay/Commissione), ovvero illustrativa della fondatezza del modo in cui il Tribunale ha proceduto nella sentenza impugnata (sentenze citate della Corte Compagnie maritime belge transports e a./Commissione, nonché ARBED/Commissione). Per quanto riguarda il secondo capo del suo primo motivo, la Bolloré sostiene che il Tribunale ha violato il principio fondamentale del rispetto dei diritti della difesa, considerando che il vizio constatato non aveva pregiudicato il dispositivo della decisione controversa. Secondo la Bolloré, la giurisprudenza su cui il Tribunale si è basato è inconferente. Da una parte, la prima serie di sentenze menzionata al punto 80 della sentenza impugnata riguarderebbe un caso diverso rispetto a quello della presente controversia in quanto mette in discussione tale impresa. In tali sentenze, l’imprecisione constatata nella comunicazione degli addebiti avrebbe riguardato non la determinazione e l’identificazione precisa delle responsabilità, ma solo i comportamenti addebitati. D’altra parte, la seconda serie di sentenze menzionata parimenti al detto punto 80 sarebbe ancora più estranea al dibattito, in quanto tali sentenze riguardano il controllo delle concentrazioni nonché il settore degli aiuti di Stato e, pertanto, una valutazione nel merito della compatibilità di un’operazione nell’ambito di un controllo a priori, mentre la presente causa riguarderebbe un controllo a posteriori della regolarità di un procedimento. La Bolloré contesta anche «l’approccio finalistico» dei diritti della difesa che, a suo avviso, è stato adottato dal Tribunale. In diritto, l’approccio secondo cui la nullità di una decisione in caso di inosservanza di una regola procedurale può essere pronunciata solo se tale violazione ha effettivamente pregiudicato gli interessi della parte interessata non si applicherebbe a tutte le violazioni procedurali e, in particolare, un tale approccio non troverebbe applicazione nella presente causa. In realtà, poiché la Bolloré non era informata delle censure che le erano contestate a titolo personale, i suoi diritti sarebbero stati pregiudicati in modo effettivo e pratico. La Commissione fa valere che la distinzione effettuata dalla Bolloré tra controllo a priori e controllo a posteriori è confusa. La giurisprudenza in materia di controllo delle concentrazioni e degli aiuti di Stato dimostrerebbe piuttosto che una violazione delle regole procedurali non può viziare automaticamente una decisione. Il Tribunale avrebbe solo applicato in modo molto classico la giurisprudenza in materia. Per quanto riguarda la questione se la violazione dei diritti della difesa abbia avuto un’incidenza sul dispositivo della decisione controversa e, nella fattispecie, sull’importo dell’ammenda inflitta alla Bolloré, la Commissione sostiene che tale argomento è irricevibile in quanto riprende un argomento già usato dinanzi al Tribunale e, in ogni caso, infondato in quanto a tale società sono stati imputati i comportamenti della sua controllata, ovvero la Copigraph, e una tale imputazione non è in discussione. Giudizio della Corte Secondo una costante giurisprudenza, il rispetto dei diritti della difesa in qualsiasi procedimento con cui possono essere inflitte sanzioni, specie ammende o penalità di mora, costituisce un principio fondamentale di diritto comunitario, che va osservato anche se si tratta di un procedimento di natura amministrativa (sentenze 13 febbraio 1979, causa 85/76, Hoffmann-La Roche/Commissione, Racc. pag. 461, punto 9, e ARBED/Commissione, cit., punto 19) . In tal senso, il regolamento n. 17 prevede l’invio alle parti di una comunicazione degli addebiti che deve enunciare, in modo chiaro, tutti gli elementi essenziali su cui la Commissione si basa in tale fase del procedimento. Una tale comunicazione degli addebiti costituisce la garanzia procedurale del principio fondamentale del diritto comunitario che richiede il rispetto delle prerogative della difesa in qualsiasi procedimento (v., in tal senso, sentenza 7 giugno 1983, cause riunite 100/80-103/80, Musique Diffusion française e a./Commissione, Racc. pag. 1825, punto10). Tale principio richiede in particolare che la comunicazione degli addebiti inviata dalla Commissione ad un’impresa alla quale intende infliggere una sanzione per violazione delle regole di concorrenza deve contenere gli elementi essenziali della contestazione mossa contro tale impresa, quali i fatti addebitati, la qualificazione data a questi ultimi e gli elementi di prova su cui si fonda la Commissione, affinché l’impresa in questione sia in grado di far valere utilmente i propri argomenti nell’ambito del procedimento amministrativo avviato a suo carico (v., in tal senso, sentenze 15 luglio 1970, causa 41/69, ACF Chemiefarma/Commissione, Racc. pag. 661, punto 26; 3 luglio 1991, causa C-62/86, AKZO/Commissione, Racc. pag. I-3359, punto 29, Ahlström Osakeyhtiö e a./Commissione, cit., punto 135, nonché ARBED/Commissione, cit., punto 20) . In tal senso, un tale principio esclude che possa essere considerata lecita una decisione con cui la Commissione impone ad un’impresa un’ammenda in materia di concorrenza senza averle preventivamente comunicato gli addebiti presi in considerazione nei suoi confronti. Considerata la sua importanza, la comunicazione degli addebiti deve precisare in maniera inequivocabile la persona giuridica alla quale potranno essere inflitte ammende e dev’essere inviata a quest’ultima (v. sentenze citate Compagnie maritime belge transports e a./Commissione, punti 143 e 146, nonché ARBED/Commissione, punto 21). È parimenti importante che la comunicazione degli addebiti indichi in che qualità ad un’impresa sono contestati i fatti addebitati. Orbene, nella fattispecie e come ha rilevato il Tribunale ai punti 72 e 77 della sentenza impugnata, la Commissione, con la comunicazione degli addebiti, intendeva imputare alla Bolloré l’infrazione addebitata a causa della sua responsabilità, in quanto società controllante al 100% della Copigraph, all’epoca dell’infrazione, per la partecipazione della Copigraph al cartello. La Bolloré non poteva prevedere, in base alla comunicazione degli addebiti, che la Commissione intendeva imputarle, nella decisione controversa, l’infrazione anche in ragione del suo coinvolgimento personale e diretto nelle attività del cartello. Il Tribunale ha dunque correttamente considerato, al punto 79 della sentenza impugnata, che la comunicazione degli addebiti non aveva consentito alla Bolloré di essere informata della censura vertente su un tale coinvolgimento e nemmeno dei fatti addotti dalla Commissione nella decisione controversa a sostegno di tale censura, per cui tale impresa non ha potuto assicurare la propria difesa, durante il procedimento amministrativo, in merito a tale censura e a tali fatti. Tuttavia, ai punti 80 e 81 della sentenza impugnata, il Tribunale ha considerato che il vizio constatato comporta l’annullamento della decisione controversa solo se le allegazioni della Commissione non possono essere dimostrate sufficientemente sulla base di altri elementi contenuti in tale decisione e nei confronti dei quali le imprese interessate hanno avuto l’occasione di illustrare il loro punto di vista. Esso ha aggiunto che, se dall’esame del merito dovesse emergere che la Commissione ha correttamente ritenuto responsabile la Bolloré per la partecipazione della sua controllata Copigraph al cartello, l’illegittimità commessa dalla Commissione non basta a giustificare l’annullamento di detta decisione in quanto essa non avrebbe potuto avere un’influenza determinante sul dispositivo della medesima. Tali considerazioni hanno indotto il Tribunale, a seguito dell’esame di merito, a constatare, al punto 150 della sentenza impugnata, la responsabilità della Bolloré per l’infrazione commessa dalla sua controllata, indipendentemente dal coinvolgimento diretto della società controllante, e a confermare, ai termini di detta sentenza, la decisione controversa nella parte in cui condanna la Bolloré al pagamento dell’ammenda inflitta dalla Commissione, nonostante il fatto che i diritti della difesa di tale società siano stati violati su un elemento essenziale. Orbene, il fatto che la decisione controversa abbia accertato la responsabilità della Bolloré per il suo coinvolgimento in qualità di controllante della Copigraph, oltre che per il coinvolgimento personale di tale società controllante, non esclude la possibilità che detta decisione sia fondata su comportamenti per i quali la Bolloré non è stata in grado di assicurare la propria difesa. Il Tribunale ha in tal modo commesso un errore di diritto non facendo derivare alcuna conseguenza giuridica dalla sua decisione secondo cui i diritti della difesa della Bolloré non sono stati rispettati. Occorre dunque dichiarare fondato il primo motivo invocato da quest’ultima a sostegno della sua impugnazione. Poiché detto motivo è fondato, occorre annullare la sentenza impugnata nella parte in cui riguarda la Bollorè, senza che sia necessario esaminare gli altri motivi dedotti dalla medesima. Conformemente all’art. 61, primo comma, dello Statuto della Corte di giustizia quando l’impugnazione è accolta e la Corte annulla la decisione del Tribunale, essa può statuire definitivamente sulla controversia qualora lo stato degli atti lo consenta. Questo avviene nella fattispecie. Risulta dai punti 34-46 della presente sentenza che il ricorso è fondato e che la decisione controversa dev’essere annullata nella parte riguardante la Bolloré. Sul primo motivo invocato dalla Divipa, relativo alla partecipazione della medesima all’infrazione La Divipa contesta la sua partecipazione alle riunioni del 5 marzo 1992 e del 19 ottobre 1994, relative al mercato spagnolo, nonché la sua partecipazione all’intesa sul mercato europeo. Essa articola il suo motivo vertente su tali partecipazioni in tre capi che occorre analizzare in successione. Sul primo capo del primo motivo della Divipa, relativo alla partecipazione della medesima alla riunione del 5 marzo 1992 La Divipa sostiene, in particolare, che il Tribunale ha snaturato la nota del dipendente della Sappi, datata 9 marzo 1992, in quanto non ha tenuto conto, né ha citato nella sentenza impugnata, una parte di detta nota in cui sarebbe stato precisato che la Sappi è venuta a conoscenza dei prezzi praticati dalla Divipa non direttamente, bensì per il tramite di alcuni clienti. A suo avviso, non è logico che un’impresa che si ritiene abbia partecipato ad una riunione del cartello, in cui venivano discussi i prezzi, non abbia indicato i prezzi da essa stessa praticati in occasione della riunione medesima. La partecipazione della Divipa alla riunione del 5 marzo 1992 non sarebbe dunque dimostrata. La Commissione risponde che qualsiasi documento deve essere esaminato congiuntamente agli altri elementi del fascicolo. Poiché la Commissione e il Tribunale sono tenuti ad effettuare un esame complessivo, l’argomento secondo cui un documento particolare non proverebbe una data circostanza non avrebbe probabilità di successo ove vi fossero altri documenti nel fascicolo idonei a fornire una tale prova. La Divipa non metterebbe in discussione il valore probatorio delle dichiarazioni dell’AWA e della Sappi né la loro interpretazione da parte del Tribunale. In ogni caso, la Commissione sottolinea in particolare che, in detta nota, il dipendente della Sappi afferma solo che la Divipa non aveva aumentato i suoi prezzi e che tale circostanza era nota a quest’ultimo perché un cliente gli aveva inviato un listino prezzi. Sarebbe normale che un’impresa che non rispetta i prezzi convenuti nel corso di un cartello non ne informi le altre partecipanti, ma ciò non significherebbe che essa non prende parte a quest’ultimo. Peraltro, sarebbe logico che le imprese che partecipano ad un cartello organizzino una sorveglianza del medesimo e che critichino quelle partecipanti che non rispettano ciò che è stato deciso di comune accordo. In tal senso, occorre ricordare che la Corte non è competente ad accertare i fatti né, in linea di principio, ad esaminare le prove sulle quali il Tribunale ha basato il proprio accertamento dei fatti stessi. Infatti, una volta che tali prove siano state acquisite regolarmente e che i principi generali del diritto e le norme di procedura applicabili in materia di onere e di produzione della prova siano stati rispettati, spetta unicamente al Tribunale pronunciarsi sul valore da attribuire agli elementi dinanzi ad esso prodotti. Salvo il caso dello snaturamento di tali elementi, tale valutazione non costituisce quindi una questione di diritto soggetta, in quanto tale, al sindacato della Corte (v., in particolare, sentenze 6 aprile 2006, causa C-551/03 P, General Motors/Commissione, Racc. pag. I-3173, punto 52; 22 maggio 2008, causa C-266/06 P, Evonik Degussa/Commissione, punto 73, nonché 18 dicembre 2008, cause riunite C-101/07 P e C-110/07 P, Coop de France bétail et viande e a./Commissione, Racc. pag. I-10193 , punto 59). Uno snaturamento dei fatti e delle prove sottoposti al Tribunale deve risultare manifestamente dai documenti del fascicolo, senza che sia necessario effettuare una nuova valutazione di tali elementi (v., segnatamente, sentenze citate General Motors/Commissione, punto 54; Evonik Degussa/Commissione, punto 74, nonché Coop de France bétail et viande e a./Commissione, punto 60). Orbene, occorre rilevare che il Tribunale ha accertato la partecipazione della Divipa alla riunione del 5 marzo 1992, dopo aver constatato, ai punti 162-164, 171, 192, 194 e 197 della sentenza impugnata, quanto segue: «162 In primo luogo, la Sappi ha ammesso la sua partecipazione alle riunioni del cartello riguardanti il mercato spagnolo a partire dal febbraio 1992 e ha fornito diverse informazioni a riguardo. Nella sua risposta 18 maggio 1999 alla Commissione (…), la Sappi fa riferimento a diverse riunioni collusive riguardanti il mercato spagnolo, che si sarebbero tenute il 17 e il 27 febbraio 1992, il 30 settembre e il 19 ottobre 1993 nonché il 3 maggio e il 29 giugno 1994. Per quanto riguarda gli anni 1993-1995, un dipendente della Sappi ha dichiarato (…) di avere assistito a sei o sette riunioni a Barcellona [Spagna] con altri fornitori. Tali riunioni si tenevano circa quattro o cinque volte l’anno. Egli pensava di avervi assistito per la prima volta il 19 ottobre 1993 e per l’ultima volta nel 1995. A suo avviso, lo scopo di tali riunioni era di fissare il prezzo sul mercato spagnolo. Esse duravano circa due ore e, in linea di principio, terminavano con una decisione di aumento di prezzi in percentuale. Vi partecipavano la Copigraph, (…), la Koehler, (…) e la Divipa. Gli estratti di tali dichiarazioni della Sappi che figurano in questi diversi documenti facevano parte dei documenti allegati alla [comunicazione degli addebiti], per cui tutte le ricorrenti vi avevano accesso. La Commissione li ha anche prodotti dinanzi al Tribunale. In secondo luogo, l’AWA ha ammesso la sua partecipazione alle riunioni del cartello a livello multilaterale tenutesi fra i produttori di carta autocopiante e ha trasmesso alla Commissione un elenco di riunioni tra concorrenti che hanno avuto luogo tra il 1992 e il 1998. Il documento n. 7828, estratto da una risposta del 30 aprile 1999 inviata dall’AWA alla Commissione, contiene un’affermazione generale dell’AWA relativa all’organizzazione di diverse riunioni, segnatamente, a Lisbona [Portogallo] e a Barcellona tra il 1992 e il 1994, a cui essa pensa che abbiano assistito rappresentanti (…) della Divipa o di talune (…) imprese, (…). L’AWA ha poi fornito, nella sua risposta alla [comunicazione degli addebiti], un elenco delle riunioni “irregolari” tra concorrenti di cui l’AWA afferma di aver contribuito a dimostrare l’esistenza. Tale elenco include, per il solo mercato spagnolo, le riunioni del 17 febbraio e del 5 marzo 1992, del 30 settembre 1993, del 3 maggio, del 29 giugno e del 19 ottobre 1994. Tale elenco (…) non indica le imprese presenti a tali riunioni. Né la Divipa (…) né alcun’altra ricorrente hanno identificato tale elenco come un documento a carico a cui esse non avrebbero avuto accesso o hanno fatto domanda di accedervi. (…) La nota 9 marzo 1992 (…) inviata dall’agente spagnolo della Sappi alla Sappi Europe, benché non si presenti come un verbale di riunione, è molto precisa sul comportamento delle imprese menzionate, tra cui la Divipa. Vi si riferisce di un aumento di prezzo di ESP 10 che era stato fissato come obiettivo dai distributori e che non è stato raggiunto del tutto. L’autore di tale nota afferma che la Divipa non ha assolutamente aumentato i prezzi. A suo avviso è ovvio che la Sappi Europe non può far salire i prezzi se gli altri fornitori non la seguono. (…) (…) (…) [S]econdo le dichiarazioni dell’AWA menzionate sopra al punto 163, la Divipa ha partecipato alle riunioni che si sono svolte sul mercato spagnolo tra il 1992 ed il 1994 o, perlomeno, ad alcune di queste. (…) (…) La circostanza, fatta valere dalla Divipa, che, nella sua risposta 18 maggio 1999, la Sappi non menzioni lo svolgimento di una riunione relativa al mercato spagnolo il 19 ottobre 1994 si spiega con il fatto che essa non ha assistito a tale riunione, come attesta l’elenco dei partecipanti a tale riunione redatto dalla Mougeot. In ogni caso, tale circostanza non può escludere il complesso di indicazioni concordanti che attestano lo svolgimento di tale riunione e la partecipazione della Divipa alla medesima. (…) Per quanto riguarda la partecipazione della Divipa all’intesa a partire dal mese di marzo 1992, essa emerge innanzitutto dalle dichiarazioni dell’AWA menzionate sopra ai punti 163 e 192. Queste sono, peraltro, corroborate dalla menzione della Divipa nella nota 9 marzo 1992 di cui al punto 171 sopra. (…)». Leggendo i detti punti della sentenza impugnata, risulta che gli accertamenti del Tribunale sono stati effettuati a partire da diversi fatti e indizi, vale a dire segnatamente le dichiarazioni dell’AWA nonché la nota del 9 marzo dell’agente della Sappi, e dall’esame dei documenti non emerge che il Tribunale abbia effettuato accertamenti sostanzialmente inesatti. Una tale inesattezza non può nemmeno essere caratterizzata dal fatto che il Tribunale ha omesso di menzionare che le informazioni relative ai prezzi praticati dalla Divipa fornite durante detta riunione provenivano da informazioni fornite non già da tale impresa, ma dai suoi clienti. Come ha rilevato l’avvocato generale al paragrafo 165 delle sue conclusioni, tale omissione non è idonea a dimostrare che il Tribunale avrebbe commesso un errore di interpretazione quanto alla partecipazione della Divipa alla riunione del 5 marzo 1992. Il primo capo del primo motivo invocato dalla Divipa a sostegno della sua impugnazione deve dunque essere dichiarato infondato. Sul secondo capo del primo motivo della Divipa, relativo alla partecipazione della medesima alla riunione del 19 ottobre 1994 La Divipa sostiene che le dichiarazioni della Mougeot, utilizzate dal Tribunale a sostegno della sua asserita partecipazione alla riunione del 19 ottobre 1994, sono successive ai fatti e sono state rese al fine di poter far valere la comunicazione sulla cooperazione. Orbene, dalla giurisprudenza emergerebbe che la dichiarazione di un’impresa accusata di aver partecipato ad un’intesa, la cui esattezza viene contestata da varie altre imprese parimenti perseguite per una tale partecipazione, non può essere considerata una prova sufficiente dell’esistenza di un’infrazione commessa da queste ultime senza essere suffragata da altri elementi di prova. Il Tribunale avrebbe snaturato gli elementi di prova basandosi principalmente sulla propria giurisprudenza per contestare alla Divipa la sua partecipazione a tale riunione, cosa che costituirebbe un’evidente violazione del principio del processo equo e un errore manifesto nella qualificazione dei fatti. La Commissione risponde che l’AWA ha parimenti menzionato la Divipa tra le partecipanti al cartello nel 1994, in risposta ad una richiesta d’informazioni. Poiché la Divipa non ritiene che il Tribunale abbia commesso un errore nella valutazione di tale risposta, la parte del motivo relativa alla riunione del 19 ottobre 1994 sarebbe inconferente. Ad ogni modo, non verrebbe contestato al Tribunale di aver effettuato un’interpretazione erronea delle dichiarazioni della Mougeot. Inoltre, quest’ultimo avrebbe preso in considerazione la circostanza che le dichiarazioni di cui trattasi sono successive ai fatti in questione nella presente controversia. A tal riguardo non sembra nemmeno che il Tribunale abbia snaturato i fatti per quanto riguarda la partecipazione della Divipa alla riunione del 19 ottobre 1994. Infatti, come per l’esame che esso ha effettuato per quanto riguarda la riunione del 5 marzo 1992, il Tribunale ha concluso per la partecipazione della Divipa dopo aver effettuato i suoi accertamenti a partire da una serie di indizi. Esso ha preso in considerazione, come è indicato ai punti 163, 164 e 192 della sentenza impugnata, le dichiarazioni dell’AWA, le quali non sono del resto censurate dalla Divipa. Esso ha inoltre constatato quanto segue ai punti 165 e 166 della sentenza impugnata: «165 (…) [N]elle sue dichiarazioni 14 aprile 1999 (…), la Mougeot, che ha parimenti riconosciuto la sua partecipazione a riunioni multilaterali del cartello tra produttori di carta autocopiante, elenca diverse riunioni, indicando per ciascuna il suo oggetto, il suo contenuto e le persone che vi hanno partecipato. Tra tali riunioni, figura, per il mercato spagnolo, quella del 19 ottobre 1994, in cui la Copigraph, (…), la Divipa, (…) la Koehler, l’AWA e la Mougeot, secondo quanto affermato da quest’ultima, avevano un rappresentante. (…) È vero che tali dichiarazioni della Mougeot sono successive ai fatti e sono state rese ai fini dell’applicazione della comunicazione sulla cooperazione. Esse non possono tuttavia essere considerate prive di valore probatorio. Infatti, le dichiarazioni contrarie agli interessi dei dichiaranti devono essere considerate, in linea di principio, come elementi di prova particolarmente affidabili (…)». Il Tribunale ha valutato sovranamente i fatti nel loro complesso, tenendo conto del valore probatorio dei diversi indizi che erano a sua disposizione, che non spetta alla Corte controllare, e non emerge che tale valutazione sia basata su un’interpretazione manifestamente erronea dei documenti probatori. Il secondo capo del primo motivo invocato dalla Divipa a sostegno della sua impugnazione deve dunque essere dichiarato infondato. Sul terzo capo del primo motivo della Divipa, relativo alla partecipazione di questa all’intesa sul mercato europeo La Divipa sostiene che il Tribunale ha snaturato e omesso alcuni elementi di prova. Essa sottolinea che non opera quale produttore di carta autocopiante, che vendeva esclusivamente sul mercato nazionale, che era l’unica società non produttrice cui è stata contestata la pretesa partecipazione ad alcune riunioni sul mercato nazionale e che non fa parte di alcuna rete di distribuzione, in Spagna, di grandi produttori europei di carta autocopiante. Nessun documento potrebbe dimostrare che, in occasione delle riunioni alle quali si ritiene essa abbia partecipato, sia stato fatto riferimento all’esistenza di un piano di collusione su più ampia scala. La Commissione risponde in primo luogo che essa non era tenuta a dimostrare che la Divipa era a conoscenza dell’esistenza di un’intesa su più ampia scala, ma solo che essa «avrebbe dovuto saperlo». In secondo luogo, tale società non avrebbe precisato i punti dell’argomentazione del Tribunale in cui quest’ultimo avrebbe snaturato i fatti. In terzo luogo, la circostanza che la Divipa sia presente solo sul mercato nazionale non escluderebbe l’ipotesi secondo cui essa «avrebbe dovuto sapere» che vi era un’intesa su più ampia scala. In quarto luogo, poiché vi erano indizi che dimostravano che detta società poteva essere informata delle dimensioni europee dell’intesa, il Tribunale non avrebbe potuto ignorarli. In ultimo luogo, la nota redatta dalla Mougeot in seguito alla riunione del 19 ottobre 1994 indica che, durante la medesima, sono stati menzionati i «volumi AEMCP [Association of European Manufacturers of Carbonless Paper] annunciati per la Spagna», circostanza che dimostrerebbe che le partecipanti alla riunione erano consapevoli delle dimensioni europee dell’intesa. Come è già stato ricordato al punto 52 della presente sentenza la Corte non è competente ad accertare i fatti né, in principio, ad esaminare le prove che il Tribunale ha accolto a sostegno di tali fatti, fatto salvo lo snaturamento di tali elementi. La Corte non è dunque competente ad esaminare il terzo capo del primo motivo invocato dalla Divipa nella parte in cui esso non è diretto a dimostrare uno snaturamento dei fatti da parte del Tribunale, ma a provare che quest’ultimo, erroneamente, non ha preso in considerazione taluni fatti per concludere per la mancata partecipazione di tale impresa all’intesa sul mercato europeo. Detto capo deve dunque essere dichiarato irricevibile. Dalle considerazioni che precedono risulta che il primo motivo invocato dalla Divipa, relativo alla sua partecipazione all’infrazione, deve essere respinto. Sul secondo motivo invocato dalla Divipa, relativo all’affermazione secondo cui il Tribunale si è basato su semplici indizi Argomenti delle parti La Divipa invoca l’art. 6, n. 2, della Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali firmata a Roma il 4 novembre 1950 (in prosieguo: la «CEDU»), nonché una violazione del principio della presunzione d’innocenza. Essa osserva che non esiste una prova diretta idonea a suffragare la sua partecipazione alle riunioni del 5 marzo 1992 e del 19 ottobre 1994, e nemmeno la sua partecipazione all’intesa a livello europeo. Il Tribunale non avrebbe rispettato due condizioni fondamentali a tal riguardo. Infatti, da una parte, il nesso di causalità tra gli indizi e i fatti costitutivi dell’infrazione non sarebbe sufficientemente motivato e, dall’altra, ove sussistano dubbi occorrerebbe esaminarli e se non è possibile chiarirli devono andare a vantaggio della persona in questione. La Commissione sostiene segnatamente che il secondo motivo invocato dalla Divipa a sostegno della sua impugnazione è manifestamente irricevibile, poiché non sono precisati i punti censurati della sentenza impugnata né gli indizi, le presunzioni o i fatti di cui trattasi. Giudizio della Corte Sostenendo che il Tribunale erroneamente non ha preso in considerazione le osservazioni della Divipa, suffragate dalle memorie di quest’ultima, per rendere esplicita la portata degli indizi su cui esso si è basato, detta società chiede in realtà alla Corte di procedere ad un nuovo esame della valutazione dei fatti, degli indizi e degli altri elementi sottopostigli effettuata dal Tribunale. Orbene, come è stato ricordato al punto 52 della presente sentenza, la Corte non è competente ad effettuare un tale esame, in quanto la valutazione dei fatti rientra unicamente nella competenza del Tribunale, fatto salvo lo snaturamento dei medesimi. Il secondo motivo invocato dalla Divipa a sostegno della sua impugnazione è dunque irricevibile. Sul secondo motivo invocato dalla Koehler, relativo alla durata dell’infrazione Argomenti delle parti — Argomenti della Koehler La Koehler sostiene che il Tribunale non ha esaminato sufficientemente le prove e che le ha snaturate. Il Tribunale avrebbe tratto conclusioni erronee per quanto riguarda la durata della partecipazione di tale impresa all’infrazione. La Koehler articola il suo motivo in due capi i quali contengono diversi argomenti. Per quanto riguarda il primo capo di detto motivo, relativo alle asserite riunioni dell’intesa nell’ambito dell’AEMCP prima dei mesi di settembre o di ottobre del 1993, la Commissione si sarebbe basata su tre categorie di prove, ossia le dichiarazioni della Mougeot, la testimonianza del dipendente della Sappi e alcune prove dell’organizzazione di riunioni nazionali o regionali del cartello. Orbene, la Koehler sostiene, anzitutto, che la lettera della Mougeot del 14 aprile 1999 non contiene alcuna ammissione circa riunioni del cartello per il periodo precedente il mese di ottobre 1993. Il Tribunale avrebbe peraltro affermato, al punto 279 della sentenza impugnata, che la conclusione di accordi collusivi sui prezzi a partire dal gennaio 1992, e quindi prima del mese di ottobre 1993, non è dimostrata. Le considerazioni svolte dal Tribunale in ordine ad asseriti accordi tariffari nell’ambito delle riunioni ufficiali dell’AEMCP prima del mese di ottobre 1993 sarebbero insufficienti e viziate da contraddizioni nella motivazione costitutive di un errore di diritto. Il Tribunale non avrebbe neppure rispettato la presunzione d’innocenza cercando di rinvenire, nelle dichiarazioni della Mougeot, l’ammissione di un’infrazione per il periodo precedente al mese di ottobre 1993. La Koehler sostiene, inoltre, che la testimonianza del dipendente della Sappi non contiene informazioni relativamente al periodo in cui hanno avuto luogo le riunioni del cartello. Il Tribunale non potrebbe correttamente ritenere, senza fornire «indicazioni in senso contrario», che il dipendente abbia voluto confermare implicitamente che l’infrazione aveva avuto inizio prima del mese di settembre 1993. Il Tribunale avrebbe in tal modo snaturato il contenuto della testimonianza di tale dipendente. Ciò contravverrebbe al diritto a un processo equo, sancito dall’art. 6 della CEDU, nonché all’art. 47, secondo comma, della Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea, proclamata a Nizza il 7 dicembre 2000 ( GU C 364, pag. 1 ). Infine, la Koehler ritiene che possa darsi credito alle dichiarazioni di un teste pentito solo nel caso in cui esse siano avvalorate anche da altre prove. Orbene, nella presente causa, non esisterebbe alcuna prova confermativa di tali dichiarazioni. Quanto al secondo capo del secondo motivo della Koehler, relativo alla partecipazione di quest’ultima a riunioni nazionali o regionali del cartello prima dell’ottobre del 1993, il Tribunale avrebbe snaturato gli elementi probatori che dovevano dimostrare tale partecipazione. Per quanto riguarda la riunione del 17 febbraio 1992, concernente il mercato spagnolo, il Tribunale non avrebbe dovuto concludere nel senso della partecipazione della Koehler alla riunione medesima, poiché il dipendente della Sappi, nella sua nota del 17 febbraio 1992, fa soltanto riferimento ad una riunione delle «parti interessate», senza menzionare i nomi di tali parti. Il Tribunale non spiegherebbe in modo preciso le ragioni per cui la Koehler avrebbe presumibilmente partecipato all’accordo. Per quanto riguarda la riunione del 5 marzo 1992 relativa al mercato spagnolo, il Tribunale si sarebbe basato soprattutto sulle osservazioni dell’AWA in risposta alla comunicazione degli addebiti a tale impresa per concludere per la partecipazione della Koehler a tale riunione. Orbene, dato che tali osservazioni non sarebbero state comunicate a quest’ultima, il Tribunale ha pregiudicato i diritti della difesa di tale impresa. Per quanto riguarda le riunioni relative al mercato francese, che si sono tenute durante la primavera degli anni 1992 e 1993 non vi sarebbe alcuna prova che un dipendente della Koehler si sia recato a Parigi per partecipare ad una riunione del cartello nella primavera del 1993. Le considerazioni svolte dal Tribunale al riguardo sarebbero talmente vaghe da apparire inidonee a soddisfare l’obbligo di motivazione. E comunque esso non afferma in alcun punto che la Koehler abbia partecipato ad una riunione relativa al mercato francese nella primavera del 1992. Quanto alla riunione del 16 luglio 1992 concernente il mercato spagnolo, la Koehler, contrariamente a quanto statuito dal Tribunale, non vi avrebbe partecipato, dal momento che, tra l’altro, l’AWA non ha riconosciuto espressamente tale partecipazione. — Risposta della Commissione La Commissione considera che la Koehler non invoca uno snaturamento degli elementi di prova, ma tenta di rimettere in discussione la valutazione dei fatti del Tribunale. Il motivo sarebbe dunque irricevibile. Per quanto riguarda il primo capo del motivo, relativo alle riunioni del cartello nell’ambito dell’AEMCP prima del mese di ottobre 1993, la questione se il contenuto della lettera della Mougeot sia chiaro o ambiguo sarebbe una questione di interpretazione e di valutazione delle prove, che rientra nella sola competenza del Tribunale. Quest’ultimo non avrebbe affermato che la Mougeot ha riconosciuto un’infrazione per il periodo anteriore al 1 o ottobre 1993. Peraltro, la sentenza impugnata non sarebbe viziata da alcuna contraddizione né insufficienza dei motivi. Al punto 279 della medesima, il Tribunale non avrebbe detto che «non è dimostrato» che accordi collusivi sui prezzi sono stati conclusi a partire dal mese di gennaio 1992 nell’ambito delle riunioni dell’AEMCP, ma avrebbe solo spiegato che le dichiarazioni della Sappi non bastano, da sole, per determinare il momento esatto a partire dal quale le dette riunioni possono essere considerate riunioni di cartello. Il punto 308 della medesima sentenza si fonderebbe su una serie di prove la maggior parte delle quali non è rimessa in discussione dalla Koehler e il fatto che il Tribunale non indichi quali siano le riunioni che hanno costituito il contesto di accordi collusivi sui prezzi a livello europeo non renderebbe insufficiente la sua motivazione. Inoltre, poiché tale impresa ha partecipato al complesso delle riunioni dell’AEMCP che si sono svolte nel corso del periodo in questione, sarebbe irrilevante nel suo caso sapere durante quali riunioni precise si sia manifestato il carattere collusivo del sistema. Secondo la Commissione, il Tribunale ha tenuto perfettamente conto della presunzione di innocenza, in quanto ha esaminato se il comportamento addebitato poteva basarsi su un solo mezzo probatorio o se tale mezzo costituiva solo un indizio che deve essere completato e confermato da altri. Per quanto riguarda le dichiarazioni del dipendente della Sappi, la Commissione contesta che esse siano state snaturate. Il Tribunale avrebbe constatato, al punto 270 della sentenza impugnata, che tale dipendente non fornisce indicazione alcuna in merito all’epoca a cui si riferiscono i suoi ricordi e, se tale giudice ha concluso che tali ricordi coprono i periodi anteriore e posteriore al mese di ottobre 1993, ciò sarebbe il risultato di una valutazione delle prove che rientra nella sua competenza. Le dichiarazioni della Sappi sarebbero inoltre corroborate da altre prove elencate ai punti 261-307 di detta sentenza. Per quanto riguarda il secondo capo del secondo motivo della Koehler, relativo alle riunioni nazionali o regionali del cartello prima dell’ottobre del 1993, la Commissione considera innanzitutto che l’argomento di tale impresa non sarebbe efficace se gli argomenti invocati da quest’ultima a proposito delle riunioni dell’AEMCP venissero respinti dalla Corte. Gli accertamenti a tal riguardo sarebbero sufficienti per imputare alle imprese interessate l’infrazione per il periodo di cui trattasi. Poiché poi la Koehler non rimette in discussione gli accertamenti del Tribunale a proposito della sua partecipazione ad altre riunioni del cartello, ovvero quelle del 14 gennaio 1993 relativa ai mercati britannico e irlandese nonché del 30 settembre 1993 relativa al mercato spagnolo, la partecipazione di questa impresa a tale cartello a partire dal gennaio del 1993 sarebbe dimostrata. Infine, l’argomento della Koehler sarebbe irricevibile e, in ogni caso, infondato. Per quanto riguarda la riunione del 17 febbraio 1992, la Commissione rinvia al punto 321 della sentenza impugnata per negare qualsiasi snaturamento degli elementi di prova e sostiene che tale punto soddisfa l’obbligo di motivazione a tal riguardo. Per quanto concerne la riunione del 5 marzo 1992, la Commissione sottolinea in particolare che la Koehler non ha contestato il punto 284 della sentenza impugnata e aggiunge che il rinvio, effettuato in tale punto, alle dichiarazioni dell’AWA è fatto solo a titolo complementare. Il Tribunale avrebbe fatto ricorso a tale risposta solo in secondo luogo. La Commissione si basa a tal proposito sul punto 323 della medesima sentenza. Per quanto riguarda le riunioni che si sono svolte nella primavera del 1992 e del 1993, la Commissione sostiene in particolare che, ai punti 285-293 della sentenza impugnata, il Tribunale ha dimostrato lo svolgimento di riunioni tra concorrenti durante tali periodi nonché l’oggetto anticoncorrenziale di tali riunioni, senza che ciò sia stato contestato nell’ambito dell’impugnazione. Per quanto riguarda la riunione del 16 luglio 1992, la Commissione sottolinea che, al punto 332 della sentenza impugnata, il Tribunale si è basato sulle dichiarazioni del sig. B. G. Il Tribunale avrebbe tenuto conto delle dichiarazioni dell’AWA solo a titolo confermativo. La Commissione si riferisce, a tal riguardo, ai punti 333-335 di detta sentenza. Giudizio della Corte — Sulle riunioni del cartello, nell’ambito dell’AEMCP, durante il periodo precedente al mese di settembre o di ottobre del 1993 Ai punti 261-280 della sentenza impugnata, il Tribunale ha esaminato i motivi invocati dalle ricorrenti in primo grado, tra cui figurava la Koehler, relativi alla partecipazione di queste alle riunioni dell’AEMCP prima del mese di settembre o di ottobre del 1993. Emerge da tali punti che il Tribunale ha confermato gli accertamenti che la Commissione aveva fatto a partire da una serie di indizi costituiti da diverse testimonianze e dichiarazioni, tra cui la nota del dipendente della Sappi del 9 marzo 1992 nonché le dichiarazioni dell’AWA e della Mougeot versate al fascicolo. In tal modo, il Tribunale ha valutato sovranamente il valore probatorio di tali indizi e ne ha tratto conclusioni che non spetta alla Corte controllare. Di conseguenza, il primo capo del secondo motivo invocato dalla Koehler deve essere dichiarato in parte infondato e in parte irricevibile. — Sulle riunioni nazionali o regionali del cartello prima dell’ottobre del 1993 Per quanto riguarda la riunione del 17 febbraio 1992, da una parte, non risulta dal punto 321 della sentenza impugnata che il Tribunale abbia violato l’obbligo di motivazione che ad esso incombe in virtù degli artt. 36 e 53, primo comma, dello Statuto della Corte di giustizia (v. sentenza 2 aprile 2009, causa C-431/07 P, Bouygues e Bouygues Télécom/Commissione, Racc. pag. I-2665 , punto 42). Infatti, quest’ultimo osserva al detto punto che per accertare la partecipazione della Koehler a tale riunione, la Commissione si è basata sulla nota interna della Sappi recante la medesima data che attesta una riunione delle «parti interessate» e che tale indicazione, combinata con quelle, figuranti in questa stessa nota, relative alle incertezze suscitate dal comportamento della Koehler in particolare sul mercato spagnolo, autorizzava la Commissione a constatare che tale impresa figurava tra le «parti interessate» che hanno assistito a questa riunione, destinata ad esaminare i problemi legati al mancato rispetto da parte di quest’ultima, nonché di un’altra impresa, dell’accordo a cui essa partecipava, così come emerge dalla nota del dipendente della Sappi del 9 marzo 1992. Il Tribunale rende dunque esplicita in modo sufficientemente chiaro la tesi che la Commissione ha seguito per dedurre dai diversi indizi di cui essa disponeva che la Koehler ha partecipato alla riunione del 17 febbraio 1992. D’altra parte, dal medesimo punto 321 non emerge nemmeno che il Tribunale abbia commesso un qualsiasi snaturamento dei fatti. Un tale snaturamento non emerge in modo manifesto e la valutazione dei fatti nonché dei diversi indizi di cui disponeva la Commissione per concludere per la partecipazione della Koehler alla riunione del 17 febbraio 1992 rientra unicamente nella competenza del Tribunale. La Corte non è competente ad esaminare una tale valutazione. Occorre dunque respingere l’argomento invocato a tal riguardo dalla Koehler come in parte infondato e in parte irricevibile. Per quanto riguarda la riunione del 5 marzo 1992, occorre rilevare che, pur supponendo fondato l’argomento della Koehler vertente su una violazione dei diritti della difesa, in quanto, per concludere per la partecipazione di tale impresa a detta riunione, il Tribunale, al punto 324 della sentenza impugnata, si è fondato sulle osservazioni dell’AWA in risposta ad una richiesta d’informazioni della Commissione, mentre la Koehler non è stata informata di tali osservazioni, quest’unico argomento non consente di contestare la partecipazione della Koehler all’infrazione nel periodo intercorrente tra il gennaio del 1992 e il settembre del 1995, come precisa l’art. 1, secondo comma, della decisione controversa. Occorre ricordare a tal riguardo che la Koehler non è stata in grado di contestare la sua partecipazione alla riunione del 17 febbraio 1992, come risulta dai punti 101 e 102 della presente sentenza. L’argomento invocato dalla Koehler a tal proposito deve essere respinto in quanto inconferente. Per quanto riguarda le riunioni che si sono svolte nella primavera degli anni 1992 e 1993 relative al mercato francese nonché la riunione del 16 luglio 1992, il Tribunale ha ricordato rispettivamente ai punti 285-293 e 332-334 della sentenza impugnata i diversi fatti e indizi che la Commissione ha usato per dimostrare la partecipazione a dette riunioni delle imprese interessate, tra cui figurava la Koehler. Orbene, non emerge da un tale richiamo che il Tribunale abbia in qualche modo snaturato i fatti. L’argomento invocato dalla Koehler a tal riguardo deve dunque essere respinto in quanto infondato e, di conseguenza, il secondo motivo d’impugnazione di quest’ultima non può essere accolto. Sul primo motivo invocato dalla Koehler e sul terzo motivo invocato dalla Divipa, relativi alla fissazione dell’importo delle ammende La Koehler e la Divipa articolano i loro motivi relativi alla determinazione e all’importo delle ammende in diversi capi che occorre esaminare in successione. Sul capo del primo motivo invocato dalla Koehler, relativo al principio della parità di trattamento Occorre rilevare, in via preliminare, che il Tribunale ha esaminato, ai punti 473-478 della sentenza impugnata, se la Commissione aveva preso in considerazione erroneamente il fatturato della Koehler rispetto a ciò che essa ha fatto per altre imprese interessate e, ai punti 505-522 della medesima sentenza, se la classificazione in categorie della Koehler e delle altre imprese interessate operata dalla Commissione, ai fini della fissazione dell’importo delle ammende, era conforme al principio della parità di trattamento. Nella sua impugnazione, la Koehler censura i punti 477, 478 e 496 della sentenza impugnata. Essa sostiene che il trattamento che essa ha subito è diverso da quello riservato a imprese di dimensioni maggiori e che fanno parte di un gruppo. Essa sottolinea in particolare il fatto di essere un’impresa familiare di medie dimensioni e che sono i suoi proprietari che ne assicurano la direzione. Essa osserva che il suo capitale sociale è di EUR 43,2 milioni e il suo fatturato di circa EUR 447000 per l’anno 2000. Essa cita il caso dell’AWA, della M-real Zanders GmbH e della Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld GmbH per tentare di dimostrare la disparità di trattamento che essa avrebbe subito per quanto riguarda la presa in considerazione del suo fatturato. La Commissione risponde segnatamente che essa gode di un ampio potere discrezionale quanto al metodo di calcolo delle ammende. Ne conseguirebbe che il Tribunale non ha violato il principio della parità di trattamento non rilevando alcun errore di diritto nel metodo applicato nella classificazione delle imprese in cinque categorie sulla base del fatturato relativo alla vendita del prodotto nello Spazio economico europeo. A tal proposito, come risulta da una costante giurisprudenza, è vero che la Commissione gode di un ampio potere discrezionale per quanto riguarda il metodo di calcolo delle ammende. Tale metodo, delimitato dagli Orientamenti per il calcolo delle ammende inflitte in applicazione dell’articolo 15, paragrafo 2, del regolamento n. 17 e dell’articolo 65, paragrafo 5, del trattato CECA (GU 1998, C 9, pag. 3), prevede vari elementi di flessibilità che consentono alla Commissione di esercitare il proprio potere discrezionale in conformità al disposto dell’art. 15, n. 2, del regolamento n. 17 (v., in tal senso, sentenze 29 giugno 2006, causa C-308/04 P, SGL Carbon/Commissione, Racc. pag. I-5977, punti 46 e 47, nonché 25 gennaio 2007, causa C-407/04 P, Dalmine/Commissione, Racc. pag. I-829, punto 133) . In tale contesto, spetta alla Corte verificare se il Tribunale abbia correttamente valutato l’esercizio, da parte della Commissione, del detto potere discrezionale (sentenze citate SGL Carbon/Commissione, punto 48, e Dalmine/Commissione, punto 134). Occorre aggiungere che è possibile, per commisurare l’ammenda, tener conto tanto del fatturato complessivo dell’impresa, che costituisce un’indicazione, anche se approssimativa e imperfetta, delle dimensioni di questa e della sua potenza economica, quanto della parte di tale fatturato corrispondente alla vendita delle merci coinvolte nell’infrazione e che può quindi fornire un’indicazione dell’entità della medesima. Ne consegue, dall’altro, che non si deve attribuire ad alcuno di questi due dati un peso eccessivo rispetto ad altri criteri di valutazione e, quindi, che la determinazione dell’ammenda adeguata non può essere il risultato di un semplice calcolo basato sul fatturato complessivo. Ciò è particolarmente vero qualora le merci in questione costituiscano solo una piccola parte di tale fatturato (v. sentenze Musique Diffusion française e a./Commissione, cit., punto 121; 9 novembre 1983, causa 322/81, Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin/Commissione, Racc. pag. 3461, punto 111, nonché 28 giugno 2005, cause riunite C-189/02 P, C-202/02 P, da C-205/02 P a C-208/02 P e C-213/02 P, Dansk Rørindustri e a./Commissione, Racc. pag. I-5425, punto 243). Orbene, nella fattispecie, non emerge che il Tribunale abbia commesso alcun errore di diritto respingendo l’argomento invocato dalla Koehler relativo alla presa in considerazione del suo volume d’affari complessivo. Infatti, come ha constatato correttamente il Tribunale al punto 476 della sentenza impugnata, la Commissione, nella decisione controversa, ha effettuato una distinzione tra le imprese interessate secondo la loro importanza relativa sul mercato di cui trattasi, adottando come base per tale distinzione il fatturato relativo alla vendita del prodotto nello Spazio economico europeo. Un tale metodo è destinato ad evitare che le ammende siano fissate a partire da un semplice calcolo basato sul fatturato complessivo di ciascuna impresa e non comporti pertanto disparità di trattamento. La Commissione non è andata dunque oltre il suo potere discrezionale e il Tribunale non ha violato il principio della parità di trattamento. Per quanto riguarda gli argomenti invocati dalla Koehler nei confronti dei punti 477 e 478 della sentenza impugnata, basta constatare che si tratta di censure dirette contro motivazioni ad abundantiam della medesima per cui occorre respingerli. Infatti, secondo una costante giurisprudenza, la Corte rigetta a priori censure di tale tipo, poiché la critica dei soli motivi ad abundantiam non può comportare l’annullamento della sentenza impugnata (v., in tal senso, ordinanza 25 marzo 1996, causa C-137/95 P, SPO e a./Commissione, Racc. pag. I-1611, punto 47; sentenze 16 settembre 1997, causa C-362/95 P, Blackspur DIY e a./Consiglio e Commissione, Racc. pag. I-4775, punto 23, nonché 25 gennaio 2007, cause riunite C-403/04 P e C-405/04 P, Sumitomo Metal Industries e Nippon Steel/Commissione, Racc. pag. I-729, punto 106). Detto capo del primo motivo invocato dalla Koehler deve dunque essere dichiarato infondato. Sul capo dei motivi invocati dalla Koehler e dalla Divipa relativo al principio di proporzionalità La Koehler sostiene in sostanza che, tenuto conto della sua struttura di impresa familiare non quotata in borsa, il calcolo dell’ammenda che le è stata inflitta operato dalla Commissione è contrario al principio di proporzionalità. La Commissione risponde segnatamente che essa, conformemente alla sua prassi costante, ha preso in considerazione l’importanza relativa di ciascuna delle imprese sul mercato interessato dall’infrazione, poi ha adeguato verso l’alto l’importo iniziale dell’ammenda così determinato tenendo conto delle dimensioni nonché delle risorse globali delle diverse imprese, e che essa ha dunque esaminato la questione se l’importo dell’ammenda fissato inizialmente doveva essere corretto a causa dell’effetto dissuasivo necessario della medesima. La Divipa sostiene anche che il Tribunale ha violato il principio di proporzionalità poiché esso non ha preso in considerazione la sua situazione economica né il fatto che essa non è un produttore di carta autocopiante, a differenza delle altre imprese interessate. Il fatturato effettivo da prendere in considerazione per il calcolo delle ammende sarebbe un importo pari alla differenza tra le vendite di carta autocopiante trasformata a clienti finali e gli acquisti della medesima dai produttori. La Commissione risponde che l’argomento relativo al principio di proporzionalità è irricevibile, in quanto la situazione economica della Divipa nonché ciò che avrebbe dovuto essere preso in considerazione per il calcolo delle ammende non sono mai stati invocati dinanzi al Tribunale da tale impresa. L’argomento legato alla qualità dell’impresa non sarebbe a maggior ragione ricevibile, poiché la Divipa non contesta i punti pertinenti della sentenza impugnata. In ogni caso, dalla giurisprudenza emergerebbe che la Commissione non è tenuta, nel determinare l’importo dell’ammenda, a tener conto della situazione finanziaria di un’impresa. A tal proposito, occorre ricordare che, nell’ambito dell’impugnazione, il controllo della Corte è volto, da un lato, a esaminare in quale misura il Tribunale abbia preso in considerazione in maniera giuridicamente corretta tutti i fattori essenziali per valutare la gravità di un determinato comportamento alla luce dell’art. 81 CE nonché dell’art. 15 del regolamento n. 17 e, dall’altro, ad appurare se il Tribunale abbia risposto in termini giuridicamente sufficienti all’insieme degli argomenti invocati dal ricorrente per ottenere l’annullamento o la riduzione dell’ammenda (v., segnatamente, sentenze 17 dicembre 1998, causa C-185/95 P, Baustahlgewebe/Commissione, Racc. pag. I-8417, punto 128; 29 aprile 2004, causa C-359/01 P, British Sugar/Commissione, Racc. pag. I-4933, punto 47, nonché Dansk Rørindustri e a./Commissione, cit., punto 244) . Orbene, appare che nelle cause per le quali è adito, il Tribunale ha preso in considerazione correttamente tutti i fattori essenziali per valutare la gravità del comportamento della Koehler nonché della Divipa e che esso ha risposto sufficientemente agli argomenti di tali imprese. Quanto alla Koehler, poiché la fissazione di un’ammenda non può essere il risultato di un semplice calcolo basato sul fatturato complessivo, come è stato ricordato al punto 114 della presente sentenza, il Tribunale ha potuto correttamente constatare, al punto 494 della sentenza impugnata, che una comparazione di percentuali rappresentate dalle ammende inflitte dalla Commissione rispetto al fatturato complessivo delle imprese interessate non basterebbe a dimostrare il carattere sproporzionato dell’ammenda inflitta a detta impresa. Per di più non risulta che il Tribunale non ha preso in considerazione le differenze strutturali e finanziarie esistenti tra la Koehler e le altre imprese sanzionate, come l’avvocato generale ha rilevato al paragrafo 277 delle sue conclusioni. Quanto alla Divipa, il Tribunale ha correttamente preso in considerazione la partecipazione di tale impresa alle diverse intese e a tal riguardo non può essere dimostrata alcuna violazione del principio di proporzionalità. Occorre aggiungere che l’argomento di tale impresa vertente sulla mancata presa in considerazione delle sue capacità finanziarie è irricevibile in quanto è sollevato per la prima volta dinanzi alla Corte (v., in tal senso, sentenza 21 settembre 2006, causa C-167/04 P, JCB Service/Commissione, Racc. pag. I-8935, punto 114 e giurisprudenza citata) . I capi dei motivi invocati dalla Koehler e dalla Divipa relativi al principio di proporzionalità devono dunque essere dichiarati infondati e, per quanto riguarda la Divipa, in parte irricevibili. La Divipa sostiene inoltre che, per quanto riguarda la qualificazione dell’infrazione, il Tribunale ha parimenti violato il principio di proporzionalità poiché, da una parte, tale impresa non ha partecipato ad un cartello europeo, circostanza che implicherebbe che l’infrazione non può essere qualificata come molto grave e, dall’altra, essa non ha partecipato a tutte le riunioni relative al mercato spagnolo, dato che la sua partecipazione al cartello è durata meno di un anno. Su tale punto, la Commissione risponde che detto argomento è infondato in quanto un cartello, anche ove sia su scala solo nazionale, è generalmente considerato molto grave anche se l’importo iniziale dell’ammenda è piuttosto moderato per questo genere d’infrazione. Inoltre, la durata dell’infrazione non avrebbe nulla a che vedere con la gravità della medesima. A tal riguardo, occorre rilevare che il Tribunale ha confermato i criteri adottati dalla Commissione per il calcolo dell’importo delle ammende e non sembra che esso abbia commesso un qualsiasi errore di diritto a tale riguardo, in quanto la Commissione ha esercitato il suo potere discrezionale conformemente agli orientamenti menzionati al punto 112 della presente sentenza e come definito a tale medesimo punto 112. Il capo del terzo motivo sollevato dalla Divipa, relativo alla qualificazione dell’infrazione, deve dunque essere dichiarato infondato. Sul capo del terzo motivo invocato dalla Divipa, relativo all’obbligo di motivazione La Divipa sostiene che, al punto 629 della sentenza impugnata, il Tribunale ha violato l’obbligo di motivazione pronunciandosi come segue: «(…) [I]l semplice fatto che [la Divipa] abbia potuto non avere un comportamento pienamente conforme agli accordi convenuti, qualora fosse dimostrato, non sarebbe sufficiente ad obbligare la Commissione a riconoscerle circostanze attenuanti. Infatti, la [Divipa] potrebbe, attraverso la sua politica più o meno indipendente sul mercato, semplicemente tentare di utilizzare l’intesa a proprio profitto (…)». Secondo la Divipa, queste due ultime frasi del punto 629 non costituiscono una motivazione sufficiente. Mentre essa avrebbe presentato prove a sostegno della sua domanda di applicazione delle circostanze attenuanti, il Tribunale non avrebbe dimostrato l’esistenza di un vantaggio da essa ottenuto tale da consentirgli di rigettare una tale domanda. La Commissione risponde in particolare che l’argomento è inconferente, in quanto le frasi censurate del punto 629 della sentenza impugnata non fanno altro che ribadire elementi su cui il Tribunale si è fondato. Inoltre, il semplice fatto che la Divipa abbia eventualmente tenuto un comportamento non del tutto conforme agli accordi conclusi nell’ambito del cartello non basterebbe ad obbligare la Commissione ad accordarle circostanze attenuanti. Il Tribunale avrebbe semplicemente riprodotto, al punto contestato, una motivazione più volte usata dai giudici comunitari. A tal proposito, come ha rilevato l’avvocato generale ai paragrafi 287 e 288 delle sue conclusioni, le frasi del punto 629 della sentenza impugnata censurate dalla Divipa costituiscono solo un motivo ad abundantiam e quest’ultima non contesta gli altri motivi su cui il Tribunale si è basato per giustificare la mancata applicazione delle circostanze attenuanti a vantaggio di tale impresa. Il capo del terzo motivo invocato dalla Divipa, relativo all’obbligo di motivazione deve dunque essere dichiarato infondato. Dalle considerazioni che precedono risulta che i motivi della Koehler e della Divipa relativi alla fissazione e all’importo delle ammende devono essere respinti. Sul quarto motivo invocato dalla Divipa, vertente sulla violazione del diritto ad un processo equo, tenuto conto della durata del procedimento dinanzi al Tribunale Argomenti delle parti La Divipa sostiene che il diritto a che una procedura d’infrazione sia conclusa entro un termine ragionevole si applica, in materia di concorrenza, sia ai procedimenti amministrativi sia a quelli giurisdizionali. Tale diritto sarebbe stato violato, poiché sarebbero decorsi cinque anni tra la proposizione del ricorso dinanzi al Tribunale il 18 aprile 2002 e la pronuncia della sentenza impugnata il 26 aprile 2007. La Commissione risponde che il carattere ragionevole del termine è valutato alla luce delle circostanze proprie di ciascun caso di specie e, in particolare, alla luce dell’oggetto della controversia, della complessità del caso in esame, nonché del comportamento del ricorrente e di quello delle autorità competenti. Quanto al procedimento dinanzi al Tribunale, essa sottolinea che dieci imprese hanno contestato la decisione controversa, utilizzando quattro lingue di procedura, che molti fatti sono stati negati e che è occorso valutare la forza probatoria delle dichiarazioni e dei documenti relativi alle ricorrenti in primo grado per provarne la veridicità, che i motivi invocati da queste ultime presentavano somiglianze ma anche divergenze, che si riferivano a questioni di merito e di procedura nonché all’importo delle ammende. La lunghezza del procedimento non sarebbe dunque eccessiva. Ad ogni modo la Commissione considera che un’irregolarità nel procedimento come quella oggetto della censura, ammesso che venga dimostrata, non potrebbe portare all’annullamento della decisione impugnata nella sua interezza. Giudizio della Corte Occorre ricordare che il principio generale di diritto comunitario in forza del quale ogni persona ha diritto a un processo equo, ispirato all’art. 6, n. 1, della CEDU, e in particolare il diritto a un processo entro un termine ragionevole, è applicabile nell’ambito di un ricorso giurisdizionale avverso una decisione della Commissione che infligge ammende a un’impresa per violazione della normativa sulla concorrenza (sentenze Baustahlgewebe/Commissione, cit., punti 20 e 21; 15 ottobre 2002, cause riunite C-238/99 P, C-244/99 P, C-245/99 P, C-247/99 P, da C-250/99 P a C-252/99 P e C-254/99 P, Limburgse Vinyl Maatschappij e a./Commissione, Racc. pag. I-8375, punto 179; 2 ottobre 2003, causa C-194/99 P, Thyssen Stahl/Commissione, Racc. pag. I-10821, punto 154, nonché Sumitomo Metal Industries e Nippon Steel/Commissione, cit., punto 115) . Il carattere ragionevole del termine è valutato alla luce delle circostanze proprie di ciascun caso di specie e, in particolare, alla luce della posta in gioco nella controversia per l’interessato, della complessità del caso in esame, nonché del comportamento del ricorrente e di quello delle autorità competenti (sentenze citate Baustahlgewebe/Commissione, punto 29; Thyssen Stahl/Commissione, punto 155, nonché Sumitomo Metal Industries e Nippon Steel/Commissione, punto 116). La Corte ha precisato, a questo proposito, che l’elencazione dei detti criteri non è esaustiva e che la valutazione del carattere ragionevole del termine non richiede un esame sistematico delle circostanze della causa alla luce di ciascuno di tali criteri quando la durata del procedimento risulti giustificata alla stregua di uno solo di essi. Pertanto, la complessità della causa può essere considerata una valida giustificazione di un termine a prima vista troppo lungo (sentenze citate Limburgse Vinyl Maatschappij e a./Commissione, punto 188; Thyssen Stahl/Commissione, punto 156, nonché Sumitomo Metal Industries e Nippon Steel/Commissione, punto 117). Nella fattispecie, il procedimento dinanzi al Tribunale ha avuto una durata di cinque anni a partire dal deposito, tra l’11 ed il 18 aprile 2002, dei ricorsi di nove imprese sino al 26 aprile 2007, data di pronuncia della sentenza impugnata. Una tale durata del procedimento deve essere esaminata con riferimento alle circostanze della causa. Come ha rilevato l’avvocato generale ai paragrafi 145-148 delle sue conclusioni, tale durata può essere giustificata tenuto conto della complessità della causa e della circostanza, in particolare, che la quasi totalità dei fatti che fondavano la decisione controversa è stata contestata in primo grado e ha dovuto essere verificata. Inoltre, nove imprese hanno proposto un ricorso contro la decisione controversa, in quattro lingue di procedura diverse, e uno Stato membro, nella fattispecie il Regno del Belgio, ha chiesto di intervenire. A seguito della riunione di tali ricorsi, la sentenza impugnata è stata pronunciata nelle nove cause. Tali diverse circostanze hanno richiesto un esame parallelo dei nove ricorsi e la durata del procedimento può facilmente essere spiegata con l’istruzione approfondita del fascicolo condotta dal Tribunale e con i vincoli linguistici imposti dalle regole di procedura dinanzi ad esso applicabili. Alla luce degli elementi che precedono, occorre constatare che il procedimento dinanzi al Tribunale non ha oltrepassato i requisiti legati al rispetto del termine ragionevole. Dai punti 49-149 della presente sentenza risulta che nessuno dei motivi invocati dalla Koehler e dalla Divipa a sostegno delle loro impugnazioni può essere accolto e che essi devono pertanto essere respinti. Sulle spese Ai sensi dell’art. 122, primo comma, del regolamento di procedura, quando l’impugnazione è accolta e la controversia viene definitivamente decisa dalla Corte, quest’ultima statuisce sulle spese. Ai termini dell’art. 69, n. 2, del medesimo regolamento, applicabile al procedimento di impugnazione per effetto del successivo art. 118, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda. La Commissione è risultata soccombente per quanto riguarda l’impugnazione proposta dalla Bolloré, che ha chiesto la condanna alle spese di tale istituzione. Occorre, di conseguenza, condannare la Commissione alle spese sostenute da tale impresa sia dinanzi al Tribunale sia in sede d’impugnazione. Poiché la Koehler e la Divipa sono risultate soccombenti nei loro motivi, e la Commissione ha chiesto la loro condanna alle spese, occorre condannarle alle spese del presente grado di giudizio per quanto attiene ai loro rispettivi ricorsi. Per questi motivi, la Corte (Terza Sezione) dichiara e statuisce: 1) La sentenza del Tribunale di primo grado delle Comunità europee 26 aprile 2007, cause riunite T-109/02, T-118/02, T-122/02, T-125/02, T-126/02, T-128/02, T-129/02, T-132/02 e T-136/02, Bolloré e a./Commissione, è annullata per quanto riguarda la Bolloré SA. 2) La decisione della Commissione 20 dicembre 2001, 2004/337/CE, relativa ad un procedimento a norma dell’articolo 81 del trattato CE e dell’articolo 53 dell’accordo SEE (Caso COMP/E-1/36.212 — Carta autocopiante), è annullata nella parte in cui si riferisce alla Bolloré SA. 3) Le impugnazioni proposte dalla Papierfabrik August Koehler AG e dalla Distribuidora Vizcaína de Papeles SL sono respinte. 4) La Commissione delle Comunità europee è condannata alle spese tanto del procedimento di primo grado quanto dell’impugnazione nella causa C-327/07 P. 5) La Papierfabrik August Koehler AG e la Distribuidora Vizcaína de Papeles SL sono condannate alle spese, rispettivamente delle cause C-322/07 P e C-338/07 P. Firme ( *1 ) Lingue processuali: il tedesco, il francese e lo spagnolo.
[ "Impugnazioni", "Intese", "Mercato della carta autocopiante", "Mancata concordanza tra la comunicazione degli addebiti e la decisione controversa", "Violazione dei diritti della difesa", "Conseguenze", "Snaturamento degli elementi di prova", "Partecipazione all’infrazione", "Durata dell’infrazione", "Regolamento n. 17", "Art. 15, n. 2", "Orientamenti per il calcolo delle ammende", "Principio della parità di trattamento", "Principio di proporzionalità", "Obbligo di motivazione", "Durata ragionevole del procedimento dinanzi al Tribunale" ]
62001CJ0008
en
By order of 20 December 2000, received at the Court on 10 January 2001, the Østre Landsret (Eastern Regional Court) referred to the Court for a preliminary ruling under Article 234 EC five questions on the interpretation of Article 13A(1)(f) and 13B(a) of Sixth Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonisation of the laws of the Member States relating to turnover taxes ─ Common system of value added tax: uniform basis of assessment (OJ 1977 L 145, p. 1) ( the Sixth Directive). Those questions have arisen in a dispute between Assurandør-Societetet (association of insurance companies), acting on behalf of Taksatorringen ( Taksatorringen), and Skatteministeriet (the Danish Ministry of Fiscal Affairs) concerning the latter's refusal to grant exemption from value added tax ( VAT) for the activities of Taksatorringen. Legal framework Community legislation Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive provides as follows: Without prejudice to other Community provisions, Member States shall exempt the following under conditions which they shall lay down for the purpose of ensuring the correct and straightforward application of such exemptions and of preventing any possible evasion, avoidance or abuse: ... (f) services supplied by independent groups of persons whose activities are exempt from or are not subject to value added tax, for the purpose of rendering their members the services directly necessary for the exercise of their activity, where these groups merely claim from their members exact reimbursement of their share of the joint expenses, provided that such exemption is not likely to produce distortion of competition . Article 13B(a) of the Sixth Directive provides: Without prejudice to other Community provisions, Member States shall exempt the following under conditions which they shall lay down for the purpose of ensuring the correct and straightforward application of the exemptions and of preventing any possible evasion, avoidance or abuse: (a) insurance and reinsurance transactions, including related services performed by insurance brokers and insurance agents . Article 2(1) of Council Directive 77/92/EEC of 13 December 1976 on measures to facilitate the effective exercise of freedom of establishment and freedom to provide services in respect of the activities of insurance agents and brokers (ex ISIC Group 630) and, in particular, transitional measures in respect of those activities (OJ 1977 L 26, p. 14) provides as follows: This Directive shall apply to the following activities falling within ex ISIC Group 630 in Annex III to the General Programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment: (a) professional activities of persons who, acting with complete freedom as to their choice of undertaking, bring together, with a view to the insurance or reinsurance of risks, persons seeking insurance or reinsurance and insurance or reinsurance undertakings, carry out work preparatory to the conclusion of contracts of insurance or reinsurance and, where appropriate, assist in the administration and performance of such contracts, in particular in the event of a claim; (b) professional activities of persons instructed under one or more contracts or empowered to act in the name and on behalf of, or solely on behalf of, one or more insurance undertakings in introducing, proposing and carrying out work preparatory to the conclusion of, or in concluding, contracts of insurance, or in assisting in the administration and performance of such contracts, in particular in the event of a claim; (c) activities of persons other than those referred to in (a) and (b) who, acting on behalf of such persons, among other things carry out introductory work, introduce insurance contracts or collect premiums, provided that no insurance commitments towards or on the part of the public are given as part of these operations. National legislation Article 13A(1)(f) and 13B(a) of the Sixth Directive was transposed in Danish law by Paragraph 13(1).10 and 20 of the Momslov (Law on value added tax). Under those provisions, the following are exempt from VAT: 10. Insurance and reinsurance transactions, including related services performed by insurance brokers and insurance agents. ... 20. Services supplied by independent groups of persons who carry on activities which are exempt from or not subject to value added tax, for the purpose of providing their members with the services directly required for the exercise of their activity. This is subject to the condition that the payment made by individual members for these services corresponds exactly to each member's share of the joint expenses and that the exemption from tax liability cannot give rise to distortions of competition. The dispute in the main proceedings and the questions submitted for preliminary ruling According to the order for reference, Taksatorringen is an association whose members are small or medium-sized insurance companies authorised to underwrite motor-vehicle insurance policies in Denmark. The association has approximately 35 members. The purpose of Taksatorringen is to assess damage to motor vehicles in Denmark on behalf of its members. The latter are required to use the services provided by Taksatorringen in respect of damage to motor vehicles incurred within Denmark. The expenses involved in Taksatorringen's activity are apportioned among the members in such a way that the payments made by each member for the services provided by the association correspond exactly to that member's share of the joint expenses. Members may withdraw from Taksatorringen by giving six months' notice. In the case where a policy holder's vehicle has been damaged and is to be repaired at the expense of a company affiliated to Taksatorringen, the policy holder draws up a declaration of damage, which he hands over, together with the damaged vehicle, to the car-repair workshop of his choice. The workshop examines the damaged vehicle and, on conclusion of its examination, requests that the vehicle be inspected by an assessor ( the expert) from one of Taksatorringen's local assessment centres. The expert estimates the damage to the vehicle after consultation with the workshop. He compiles a detailed report containing a description of the work to be carried out and information on the total expenses involved in repairing the damage. The repair work must be carried out under the conditions laid down in the expert's report. Should the workshop become aware, while carrying out the repair work, of discrepancies between the information contained in the expert's report and the actual damage, it must contact the expert in order to establish exact agreement on any amendments to be made to the assessment. If the costs involved in repairing the damage to the vehicle are below DKK 20 000 (approximately EUR 2 700), the insurance company pays the amount calculated in the expert report directly to the workshop immediately after the date of completion of the work. The expert report functions as an invoice for the work in question. Should the repair costs exceed DKK 20 000, the workshop draws up an invoice, which must be approved by the expert before the insurance company makes payment to the workshop. In the case of a total write-off, that is to say, damage involving repair costs in excess of 75% of the commercial value of the vehicle, the expert agrees with the policy holder on an amount in compensation corresponding to the value of a new purchase. The expert then draws up a compensation report, on the basis of which the insurance company pays compensation to the policy holder. Once the expert has invited tenders for the vehicle wreck, arranged for its disposal and forwarded the proceeds of the sale to the insurance company, the matter is then concluded so far as Taksatorringen is concerned. The experts employed by Taksatorringen use a computerised system, known as Autotaks, for the purpose of damage assessment. This system has been used in Denmark since 1990 by all insurance companies that underwrite car insurance policies. Although Danish motor vehicle workshops have no right of consultation in respect of the Autotaks system, all of them have, through agreements concluded with the insurance companies, accepted the use of that system. The Autotaks system is based on an international computerised system owned by a Swiss company which issues licences to users. In the case of Denmark, the rights of user in respect of the system belong to Forsikring & Pension, a sector-based association covering, inter alia , insurance companies, which took over activities relating to the Autotaks system from Automobilforsikringsselskabernes Fællesråd (joint council of motor vehicle insurance companies) when the latter relinquished its activities on 1 January 1999. The Østre Landsret states that there is nothing to prevent an insurance company which is a member of Forsikring & Pension from engaging an independent subcontractor to carry out assessments and from authorising that subcontractor to use the Autotaks system for that purpose, in return, where appropriate, for payment of a fee to Forsikring & Pension. The order for reference further states that Taksatorringen originally received, in December 1992, from the Told- og Skattestyrelse (Customs and Tax Authority), provisional authorisation to conduct its activities without being subject to prior registration for VAT purposes. Following complaints by several undertakings, this provisional authorisation was revoked on 30 September 1993. The Østre Landsret does, however, point out that it has transpired that the complainant undertakings did not carry out vehicle assessments and did not specifically plan to offer such a service. Taksatorringen thereupon reapplied for VAT exemption, but its application was turned down by the Told- og Skatteregion Hvidovre (Hvidovre regional customs and tax authority) (Denmark). That refusal was confirmed by the Told- og Skattestyrelse, following which Taksatorringen brought the matter before the Momsnævn (VAT Tribunal). Before the Momsnævn, Taksatorringen argued that its activity ought to be exempt from VAT on foot of Paragraph 13(1).20 of the Momslov. By decision of 4 April 1997 the Momsnævn upheld the refusal by the Told- og Skattestyrelse. It took the view, inter alia, that an exemption could give rise to distortions of competition inasmuch as the assessments carried out by Taksatorringen were not in principle distinguishable from other assessments and the services which it provided could, by virtue of their nature, be offered by other, independent experts. Even if it were accepted that an exemption would not, under the conditions then obtaining, result in distortion of competition, that would be attributable, not to the nature of the services provided by Taksatorringen, but rather to the fact that the affiliated undertakings debarred themselves, pursuant to Taksatorringen's constituent articles, from engaging in such competition. Taksatorringen has challenged the decision of the Momsnævn before the Østre Landsret. The Østre Landsret points out that, in support of its action, Taksatorringen contends essentially that services such as those which it provides come within the exemption for insurance activities under Article 13B(a) of the Sixth Directive, or, in the alternative, that they should be exempted as being services provided as part of an insurance transaction performed by an insurance broker or insurance agent pursuant to that provision. Moreover, according to Taksatorringen, an undertaking which meets the other conditions set out in Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive cannot be refused VAT exemption if such exemption does not give rise to an actual distortion of competition or involve a genuine threat of such distortion. According to the Østre Landsret, the parties are in agreement that, at the time when VAT exemption was refused to Taksatorringen, there was no actual or specific danger that an exemption would have given rise to a distortion of competition. It was in those circumstances that the Østre Landsret decided to stay the proceedings and to refer the following five questions to the Court for a preliminary ruling: 1. Must the provisions of Sixth Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonisation of the laws of the Member States relating to turnover taxes ─ Common system of value added tax: uniform basis of assessment, and in particular the provision in Article 13B(a) thereof, be interpreted as meaning that assessment services which an undertaking provides for its members are to be regarded as being covered by the term insurance transactions, within the meaning of that provision, or by the term related services performed by insurance brokers and insurance agents? 2. Must Article 13A(1)(f) of the Sixth VAT Directive be interpreted as meaning that exemption from VAT must be granted for services of the type which an undertaking ─ which otherwise meets the conditions set out in that provision for VAT exemption ─ provides for its members, in the case where it cannot be demonstrated that the exemption will produce actual or imminent distortion of competition but where there is merely a possibility that this might happen? 3. Does the issue of how remote the possibility of a distortion of competition may be assumed to be, or whether the possibility seems unrealistic, have any bearing on the answer to Question 2? 4. Would it be incompatible with Article 13A(1)(f) of the Sixth VAT Directive to proceed on the basis that under national law it is possible to make a tax exemption that is notified pursuant to that provision limited in time in cases where there is doubt as to whether the exemption might at a later stage distort competition? 5. Does the fact that assessment services are, so far as the largest insurance companies are concerned, provided by assessors employed by those insurance companies themselves and are thus exempt from VAT have any bearing on the answers to Questions 1 and 2? The first question By this question, the Østre Landsret is in essence asking whether or not Article 13B(a) of the Sixth Directive is to be construed as meaning that motor vehicle damage assessments carried out, on behalf of its members, by an association whose members are insurance companies are insurance transactions or related services performed by insurance brokers or insurance agents. Observations submitted to the Court So far as the interpretation of the term insurance transactions is concerned, Taksatorringen contends that it follows from paragraph 17 of the judgment in Case C-349/96 Card Protection Plan [1999] ECR I-973 that this term does not cover solely the risk that a given event may occur but also extends to payment of a premium to the insured party in the event that the risk insured against materialises. As assessment of the damage constitutes a necessary stage in the fixing of the compensation payable to the insured party, it ought to be treated as a necessary and inseparable step in the exercise of insurance activities and thus as coming within the concept of insurance transactions under Article 13B(a) of the Sixth Directive. Furthermore, the assessment of damage may be carried out both by an organisation such as Taksatorringen and by the insurance company itself without that having any significance as regards the tax exemption (see, in regard to financial institutions, Case C-2/95 SDC [1997] ECR I-3017). With regard to the concept of insurance brokers and insurance agents, Taksatorringen submits that reference may be made to Directive 77/92. According to Article 2(1)(b) of that directive, an insurance agent or broker performs an activity which constitutes, inter alia, assisting in the administration and performance of insurance contracts, in particular in the event of a claim, in the name of or on behalf of one or more insurance companies. Taksatorringen argues that the activity in which it engages comes within that definition and that it should for that reason be regarded as an insurance agent or broker for the purposes of that provision. Skatteministeriet and the United Kingdom Government take the view that Card Protection Plan , cited above, and Case C-240/99 Skandia [2001] ECR I-1951 establish that assessment services such as those which Taksatorringen provides for its members cannot be treated as insurance transactions within the meaning given to that term in Article 13B(a) of the Sixth Directive. They argue that an insurance transaction necessarily implies the existence of a contractual relationship between the provider of the insurance service and the person whose risks are covered by the insurance, that is to say, the insured party (see Skandia , cited above, paragraph 41). No such contractual relationship exists between Taksatorringen and the insured parties inasmuch as Taksatorringen does not undertake any commitment with regard to the risk covered. With regard to the concept of related services [that is to say, services related to insurance transactions] performed by insurance brokers and insurance agents, Skatteministeriet submits that this covers services which are provided, as part of their everyday activity, by persons acting as intermediaries between the insurer and the insured party during the preparation and signing of insurance contracts and who may participate in the administration and performance of such contracts in the event of a claim. The specialised assessment activities of Taksatorringen, it submits, amount to no more than the provision of a subcontracting service on behalf of its members. The United Kingdom Government submits that the activities performed by Taksatorringen do not correspond to those of an insurance broker or insurance agent, within the meaning of Directive 77/92, the characteristic feature of which is that they give rise to a direct relationship with the insured parties. The Commission argues that it follows from paragraphs 16 and 17 of Card Protection Plan that an insurance transaction consists in the assumption by the insurer of a risk which would otherwise be borne by the insured party. A service consisting in the assessment of damage does not involve assumption of responsibility for a risk but constitutes a separate service necessary for the exercise of the insurance activity. In regard to the concept of related services performed by insurance brokers and insurance agents, the Commission submits that an undertaking such as Taksatorringen is neither an insurance broker nor an insurance agent and that its activity is also not covered by the definition in Article 2 of Directive 77/92. Findings of the Court It should be noted at the outset that the terms used to specify the exemptions provided for by Article 13 of the Sixth Directive must be interpreted strictly, since they constitute exceptions to the general principle that VAT is to be levied on all services supplied for consideration by a taxable person (see, in particular, Case 348/87 Stichting Uitvoering Financiële Acties [1989] ECR 1737, paragraph 13, and Case C-287/00 Commission v Germany [2002] ECR I-5811, paragraph 43). It is settled case-law that those exemptions constitute independent concepts of Community law whose purpose is to avoid divergences in the application of the VAT system from one Member State to another (see, in particular, Card Protection Plan , paragraph 15, Skandia , paragraph 23, and Commission v Germany , cited above, paragraph 44). The Sixth Directive does not define either of the terms insurance transactions or related services performed by insurance brokers and insurance agents. So far as the term insurance transactions is concerned, the Court has, however, ruled that the essentials of an insurance transaction are, as generally understood, that the insurer undertakes, in return for prior payment of a premium, to provide the insured, in the event of materialisation of the risk covered, with the service agreed when the contract was concluded ( Card Protection Plan , paragraph 17, and Skandia , paragraph 37). The Court has, admittedly, stated that the expression insurance transactions did not cover solely transactions carried out by the insurers themselves but was broad enough in principle to include the provision of insurance cover by a taxable person who was not himself an insurer but, in the context of a block policy, procured such cover for his customers by making use of the supplies of an insurer who assumed the risk insured ( Card Protection Plan , paragraph 22, and Skandia , paragraph 38). In paragraph 41 of Skandia , however, the Court held that, according to the definition of insurance transactions set out in paragraph 39 of the present judgment, it appears that the identity of the person supplied with the service is relevant for purposes of the definition of the type of services covered by Article 13B(a) of the Sixth Directive and that an insurance transaction necessarily implies the existence of a contractual relationship between the provider of the insurance service and the person whose risks are covered by the insurance, that is to say, the insured party. The unavoidable conclusion is that an association, such as Taksatorringen, whose members are insurance companies and which carries out assessments of damage to motor vehicles on behalf of its members does not have any contractual relationship with the insured parties. So far as concerns Taksatorringen's argument based on an interpretation by analogy of the judgment in SDC , cited above, which involved financial bodies, suffice it to recall that, in contrast to the case which gave rise to the judgment in SDC , in which the Court had to interpret Article 13B(d) of the Sixth Directive, points 3 and 5 of which refer in a general way to transactions concerning or relating to certain banking operations, rather than solely to banking operations proper, the exemption provided for in Article 13B(a) of the Sixth Directive covers insurance transactions in the strict sense (see Skandia , paragraph 36). As to whether such services are related services performed by insurance brokers and insurance agents, it must be stated, as the Advocate General has set out in point 86 of his Opinion, that this expression refers only to services provided by professionals who have a relationship with both the insurer and the insured party, it being stressed that the broker is no more than an intermediary. With regard to Directive 77/92, without its being necessary to rule on whether the terms broker and insurance agent must necessarily be construed in the same manner in Directive 77/92 as they are in the Sixth Directive, suffice it to note that, for the reasons stated by the Advocate General in points 90 and 91 of his Opinion, the activity of an association such as Taksatorringen fails to satisfy the conditions of Article 2(1)(a) or 2(1)(b) of Directive 77/92. The assistance in the administration and performance of contracts of insurance referred to in Article 2(1)(a) of that directive is in addition to the activities involved in introducing persons seeking insurance and the insurance companies and in preparing and concluding insurance contracts and that referred to in Article 2(1)(b) of that directive involves the power to render the insurer liable in respect of an insured person who has incurred a loss. The answer to the first question submitted must therefore be that Article 13B(a) of the Sixth Directive must be construed as meaning that motor vehicle damage assessments carried out, on behalf of its members, by an association whose members are insurance companies are neither insurance transactions nor services related to insurance transactions that are performed by insurance brokers or insurance agents within the meaning of that provision. The second and third questions By these two questions, which it is appropriate to examine together, the Østre Landsret is asking in substance whether Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive is to be interpreted as meaning that the grant under that provision of VAT exemption to an association such as that in issue in the main proceedings, which satisfies all of the other conditions of that provision, must be refused if there is a risk, even a notional risk, that such an exemption may give rise to distortions of competition. Observations submitted to the Court Taksatorringen submits that the argument that, when Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive is being applied, account must be taken of the distortion of competition to which an exemption from VAT might give rise in the future has the effect of depriving that provision of its purpose given that the purely hypothetical possibility can never be excluded that there may one day be a distortion of competition, irrespective of whether a damage assessment activity or any other form of activity is involved. That, it argues, could not have been the intention of the Community legislature. A refusal to exempt must be subject to a real and well-founded probability which can be shown to exist only if it is established that the exemption will give rise to an actual or specific risk that competition may be distorted. Skatteministeriet argues that the exemption under Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive must be refused where it is liable, actually or potentially, to give rise to distortions of competition. It suffices if such an exemption involves a potential risk that independent third parties may refrain from establishing themselves on the market to provide the services in question. In the case in the main proceedings, it is manifestly advantageous, for purely economic reasons, to remain a member of Taksatorringen and to have the assessments in question carried out by that association rather than entrusting that task to an independent third party so long as the services which Taksatorringen provides for its members are exempt by reason of provisional authorisations granted by the Danish fiscal authorities. Those authorisations thus have the effect of preventing actual competition on the Danish market for damage assessment reports on motor vehicles and at the same time of dissuading independent third parties from seriously contemplating establishment on that market. Although restrictive, this interpretation of Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive would not, it submits, render the provision meaningless inasmuch as there are always situations in which an exemption would not be regarded as potentially preventing independent third parties from becoming established on the market in question. In this regard, Skatteministeriet refers to, inter alia, the situation in which, pursuant to national legislation, specific restrictions exist on the possibility of becoming established on the market, for example because that legislation confers on certain undertakings, in compliance with Community law, special or exclusive rights to provide the services which the Member State concerned wishes to exempt pursuant to Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive. Skatteministeriet points out that, once it has been confirmed that there is a potential risk that exemption under Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive may give rise to distortions of competition, it is not for the national fiscal authorities to consider whether such a distortion of competition is to be treated as being distant. It is particularly difficult for the national fiscal authorities to carry out such an appraisal as it presupposes an in-depth knowledge of the branch of activity concerned and of the conditions of competition on the market in question, knowledge which fiscal authorities do not in general possess. The Commission submits that it already follows from the words likely to produce distortion of competition that the exemption provided for in Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive is excluded from the outset in situations where there is a potential distortion of competition. Furthermore, the provisions that allow a transaction to be removed from the scope of the Sixth Directive must, by reason of their derogating nature, be construed narrowly (with regard to Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive, see Stichting Uitvoering Financiële Acties , cited above). The final clause in Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive thus restricts the scope of that provision to those cases alone in which there is no doubt that an exemption will not, actually or potentially, give rise to a distortion of competition. Independent providers of certain services are thus placed in the same tax situation as are independent groups of persons engaged in an exempted activity. Under that interpretation, there is no distortion of competition within the meaning of Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive in the case where the type of investment ─ for example, a scanner for medical purposes ─ and the limited group of customers who will use it are such as are liable to dissuade potential providers by reason of the economic risk of that activity, even though there may potentially be an additional provider. By contrast, an exemption for cleaning services would be liable to distort competition as there is no particular specialisation or limitation of the clientele to a clearly defined sector. Findings of the Court It is necessary at the outset to state that it is the VAT exemption in itself which must not be liable to give rise to distortions of competition on a market in which competition will in any event be affected by the presence of an operator which provides services for its members and which is prohibited from seeking profits. It is thus the fact that the provision of services by a group is exempt, and not the fact that this group satisfies the other conditions of the provision in question, which must be liable to give rise to distortions of competition in order that this exemption may be refused. As the Advocate General has stressed in point 131 of his Opinion, if, irrespective of any taxation or exemption, the groups are assured of keeping their members' custom, there is no reason to take the view that it is the exemption granted them that closes the market to independent operators. Moreover, it must be borne in mind that the aim of Article 13A of the Sixth Directive is to exempt from VAT certain activities which are in the public interest. That provision does not, however, provide exemption from the application of VAT for every activity performed in the public interest, but only for those activities which are listed and described in great detail in it (see, in particular, Case C-149/97 Institute of the Motor Industry [1998] ECR I-7053, paragraph 18, and Commission v Germany , cited above, paragraph 45). It is, admittedly, true that it follows from the case-law cited in paragraph 36 of the present judgment that the terms used to designate the exemptions referred to in Article 13 of the Sixth Directive must be construed strictly. It is, however, also no less true that it is not the purpose of that case-law to impose an interpretation which would make the exemptions set out in that provision more or less inapplicable in practice. Consequently, although a comparative examination of the different language versions of Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive shows that the expression provided that such exemption is not likely to produce distortion of competition is not directed solely at distortions of competition which the exemption is likely to produce immediately but also at those to which it may give rise in the future, the risk that the exemption will by itself give rise to distortions of competition must none the less be real. It follows that the grant of VAT exemption must be refused if there is a genuine risk that the exemption may by itself, immediately or in the future, give rise to distortions of competition. The answer to the second and third questions must therefore be that Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive must be construed as meaning that the grant of VAT exemption under that provision to an association such as that in issue in the main proceedings and which satisfies all of the other conditions of that provision must be refused if there is a genuine risk that the exemption may by itself, immediately or in the future, give rise to distortions of competition. The fourth question Observations submitted to the Court Taksatorringen and Skatteministeriet submit that it is clear from the preparatory documents relating to Paragraph 13(1).20 of the Momslov that, where doubt exists as to whether an exemption is liable to give rise subsequently to a distortion of competition, the exemption may be granted subject to a limitation in time. Taksatorringen, Skatteministeriet and the Commission are in agreement that the possibility of granting such a temporary exemption is compatible with Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive. Findings of the Court There is nothing in the Sixth Directive to justify the conclusion that national legislation which allows a temporary exemption to be granted where doubt exists as to whether that exemption is liable at a later date to give rise to distortions of competition is incompatible with Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive, provided that the exemption is renewed only for as long as the person concerned satisfies the conditions of that provision. The answer to the fourth question must therefore be that national legislation which allows a temporary exemption to be granted where doubt exists as to whether that exemption, such as that in the case in the main proceedings, is liable at a later date to give rise to distortions of competition is compatible with Article 13A(1)(f) of the Sixth Directive, provided that the exemption is renewed only for as long as the person concerned satisfies the conditions of that provision. The fifth question By this question, the Østre Landsret is essentially asking whether the fact that large insurance companies have the assessments of damage to motor vehicles carried out by their own experts, thereby avoiding liability to VAT, may have a bearing on the answers to be given to the first three questions. Observations submitted to the Court Taksatorringen contends that, from the point of view of VAT, there ought to be no difference according to whether the assessment of damage caused to motor vehicles is carried out within the insurance company or whether the company entrusts a service provider such as Taksatorringen with that task. Taksatorringen points out in this regard that the large insurance companies in Denmark themselves carry out the assessment of damage to motor vehicles, whereas this is not financially possible for small and medium-sized undertakings in view of the resources involved. If the latter undertakings were required to pay VAT for the assessment services provided by Taksatorringen, the large insurance companies would enjoy a competitive advantage in view of the fact that they do not have to pay VAT on their assessments. In the opinion of Skatteministeriet and the Commission, the fact that VAT does not apply to assessments carried out by the experts employed by large insurance companies has no bearing on the interpretation of the provisions here in issue. Findings of the Court It should be noted in this regard that, in its analysis for the purpose of replying to the first three questions, the Court took account of all aspects of the provision in question and the VAT system in its totality. It follows that the fact that large insurance companies have the assessments of damage to motor vehicles carried out by their own experts, thereby avoiding VAT liability in respect of the provision of such services, cannot have any independent bearing on the interpretation of the provisions of Article 13A(1)(f) and 13B(a) of the Sixth Directive. The answer to the fifth question must therefore be that the fact that large insurance companies have the assessments of damage to motor vehicles carried out by their own experts, thereby avoiding VAT liability in respect of the provision of such services, is not such as to have any bearing on the answers to be given to the first three questions. Costs The costs incurred by the Danish and United Kingdom Governments and by the Commission, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. On those grounds, THE COURT (Fifth Chamber), in answer to the questions referred to it by the Østre Landsret by order of 20 December 2000, hereby rules: 1. Article 13B(a) of Sixth Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonisation of the laws of the Member States relating to turnover taxes ─ Common system of value added tax: uniform basis of assessment must be construed as meaning that motor vehicle damage assessments carried out, on behalf of its members, by an association whose members are insurance companies are neither insurance transactions nor services related to insurance transactions that are performed by insurance brokers or insurance agents within the meaning of that provision. 2. Article 13A(1)(f) of Sixth Council Directive 77/388 must be construed as meaning that the grant of exemption from value added tax under that provision to an association such as that in issue in the main proceedings and which satisfies all of the other conditions of that provision must be refused if there is a genuine risk that the exemption may by itself, immediately or in the future, give rise to distortions of competition. 3. National legislation which allows a temporary exemption to be granted where doubt exists as to whether that exemption, such as that in the case in the main proceedings, is liable at a later date to give rise to distortions of competition is compatible with Article 13A(1)(f) of Sixth Directive 77/388, provided that the exemption is renewed only for as long as the person concerned satisfies the conditions of that provision. 4. The fact that large insurance companies have the assessments of damage to motor vehicles carried out by their own experts, thereby avoiding liability for value added tax in respect of the provision of such services, is not such as to have any bearing on the answers to be given to the first three questions. Jann La Pergola von Bahr Delivered in open court in Luxembourg on 20 November 2003. R. Grass V. Skouris Registrar President – Language of the case: Danish.
[ "Sixth VAT Directive", "Article 13A(1)(f) and 13B(a)", "Exemption for services performed by independent groups not likely to give rise to distortions of competition", "Exemption for insurance transactions and related services performed by insurance brokers and insurance agents", "Assessments of damage caused to motor vehicles carried out by an association on behalf of insurance companies which are members of that association" ]
61999CJ0182
en
By application lodged at the Court Registry on 18 May 1999, Salzgitter AG, formerly Preussag Stahl AG, brought an appeal under Article 49 of the ECSC Statute of the Court of Justice against the judgment of the Court of First Instance of 11 March 1999 in Case T-148/94 Preussag v Commission [1999] ECR II-613 ( the judgment under appeal), by which the Court of First Instance dismissed in part its application for annulment of Commission Decision 94/215/ECSC of 16 February 1994 relating to a proceeding pursuant to Article 65 of the ECSC Treaty concerning agreements and concerted practices engaged in by European producers of beams (OJ 1994 L 116, p. 1) ( the contested decision). By that decision, the Commission imposed a fine on the appellant under Article 65 of the ECSC Treaty. Facts and the contested decision According to the judgment under appeal, the European steel industry underwent, from 1974 onwards, a crisis characterised by a fall in demand giving rise to problems of excess supply and capacity and low prices. In 1980, after having attempted to manage the crisis by way of unilateral voluntary commitments given by undertakings as regards the amount of steel put on the market and minimum prices ( the Simonet Plan) or by fixing guide and minimum prices ( the Davignon Plan, the Eurofer I agreement), the Commission declared that there was a manifest crisis within the meaning of Article 58 of the ECSC Treaty and imposed mandatory production quotas for, inter alia, beams. That Community system came to an end on 30 June 1988. Long before that date, the Commission had announced in various communications and decisions that the quota system was to be abandoned, pointing out that the end of that system would mean a return to a market characterised by free competition between undertakings. However, the sector continued to be affected by excess production capacity which, according to expert opinion, had to undergo a sufficient and rapid reduction to enable undertakings to meet world competition. From the end of the quota system, the Commission set up a surveillance system involving the collection of statistics on production and deliveries, monitoring of market developments and regular consultation with undertakings on the market situation and trends. The undertakings in the sector, some of which were members of the Eurofer trade association, thus maintained regular contact with DG III (Directorate-General for the Internal Market and Industrial Affairs) of the Commission ( DG III) by way of consultation meetings. The surveillance system came to an end on 30 June 1990 and was replaced by an individual and voluntary information scheme. At the beginning of 1991, the Commission carried out a series of inspections in the offices of a number of steel undertakings and associations of undertakings in the sector. A statement of objections was sent to them on 6 May 1992. Hearings were held at the beginning of 1993. On 16 February 1994, the Commission adopted the contested decision, by which it found that 17 European steel undertakings and one of their trade associations had participated in a series of agreements, decisions and concerted practices designed to fix prices, share markets and exchange confidential information on the market for beams in the Community, in breach of Article 65(1) of the ECSC Treaty. By that decision, it imposed fines on 14 undertakings for infringements committed between 1 July 1988 and 31 December 1990. The proceedings before the Court of First Instance and the judgment under appeal On 11 April 1994, the present appellant brought an action before the Court of First Instance for annulment of the contested decision. By the judgment under appeal, the Court of First Instance granted the present appellant's application in part and reduced the fine imposed on it. Forms of order sought by the parties The appellant claims that the Court should: ─ set aside the judgment under appeal, in so far as it dismissed its application for annulment of the contested decision; ─ annul Articles 1, 3 and 4 of that decision, in so far as they were upheld by the judgment under appeal; ─ order the Commission to pay the costs incurred at first instance and in the present appeal proceedings; in the alternative: ─ reduce the amount of the fine imposed on the appellant in Article 4 of the contested decision, which was fixed at EUR 8 600 000 in paragraph (2) of the operative part of the judgment under appeal; in the further alternative: ─ refer the case back to the Court of First Instance. The Commission contends that the Court should: ─ dismiss the appeal; ─ order the appellant to pay the costs. The grounds of appeal The appellant raises seven grounds of appeal: 1. infringement of the ECSC Statute of the Court of Justice and the Rules of Procedure of the Court of First Instance as regards the composition of the Chamber which deliberated the case at the final stage and signed the judgment under appeal; 2. infringement of the ECSC Statute of the Court of Justice and the Rules of Procedure of the Court of First Instance as a result of the refusal to order a measure of inquiry; 3. legally defective finding as regards the adoption and content of the contested decision; 4. infringement of the appellant's rights of defence; 5. infringement of Article 15 of the ECSC Treaty as regards the statement of reasons given for the calculation of the fines in the contested decision; 6. infringement of Article 65 of the ECSC Treaty as a result of the misinterpretation of the concept of normal competition; 7. infringement of Article 65 of the ECSC Treaty as regards the assessment of the exchange of information. The paragraphs of the judgment under appeal challenged by each of the grounds of appeal will be indicated as those grounds are examined. The appeal The first ground of appeal The first ground of appeal alleges infringement of Article 46 of the ECSC Statute of the Court of Justice in conjunction with Article 31 of that Statute and Articles 32(1) and (3), 33(3) and (5) and 82(2) of the Rules of Procedure of the Court of First Instance in that certain members of the Chamber of the Court of First Instance designated to give judgment in the case at issue did not take part in the final stage of the deliberations and did not sign the judgment under appeal. Article 31 of the ECSC Statute of the Court of Justice is worded as follows: Judgments shall be signed by the President, the Judge acting as Rapporteur and the Registrar. They shall be read in open court. The first and second paragraphs of Article 46 of the ECSC Statute of the Court of Justice provide: The procedure before the Court of First Instance shall be governed by Title III of this Statute, with the exception of Articles 41 and 42.Such further and more detailed provisions as may be necessary shall be laid down in the Rules of Procedure established in accordance with Article 32d(4) of the Treaty. Article 32(1) and (3) of the Rules of Procedure of the Court of First Instance are worded as follows: 1. Where, by reason of a Judge being absent or prevented from attending, there is an even number of Judges, the most junior Judge within the meaning of Article 6 shall abstain from taking part in the deliberations unless he is the Judge-Rapporteur. In this case, the Judge immediately senior to him shall abstain from taking part in the deliberations. ...... 3. If in any Chamber the quorum of three Judges has not been attained, the President of that Chamber shall so inform the President of the Court of First Instance who shall designate another Judge to complete the Chamber. Article 33(1) to (5) of those Rules provides: 1. The Court of First Instance shall deliberate in closed session. 2. Only those Judges who were present at the oral proceedings may take part in the deliberations. 3. Every Judge taking part in the deliberations shall state his opinion and the reasons for it. ... 5. The conclusions reached by the majority of the Judges after final discussion shall determine the decision of the Court of First Instance. Votes shall be cast in reverse order to the order of precedence laid down in Article 6. According to Article 82(2) of those Rules: The original of the judgment, signed by the President, by the Judges who took part in the deliberations and by the Registrar, shall be sealed and deposited at the Registry; the parties shall be served with certified copies of the judgment. The appellant submits that the judgment under appeal is vitiated by an infringement of the ECSC Statute of the Court of Justice and of the Rules of Procedure of the Court of First Instance because the President A. Kalogeropoulos and the Judge C.P. Briët, who had both taken part in the oral procedure and the initial stage of the deliberations, did not sign the judgment under appeal. Paragraph 69 of the judgment under appeal states in this connection: The oral procedure was closed at the end of the hearing on 27 March 1998. Since two members of the Chamber were prevented from taking part in the judicial deliberations following the expiry of their mandates on 17 September 1998, the Court's deliberations were continued by the three judges whose signatures the present judgment bears, in accordance with Article 32 of the Rules of Procedure. The appellant submits that, given the volume of the case-file, the expiry of the mandates of Mr Kalogeropoulos and of Mr Briët constituted neither a case of absence nor a case of prevention from attending justifying the fact that they did not sign the judgment under appeal. It claims that, otherwise, the composition of a Chamber may be influenced by the timing of the conclusion of deliberations. The appellant also points out that the guarantee of a lawfully constituted court, which is a corollary of the principle of the rule of law, applies to the composition of the Chambers of the Court of First Instance. The Commission refers to Article 33(5) of the Rules of Procedure of the Court of First Instance, according to which the judges who have taken part in the deliberations, within the meaning of Article 82(2) of those Rules, are those who took part in the final discussion and casting of votes. The participation of judges in the initial stage of the deliberations is therefore not conclusive in this connection. The Commission takes the view that the criticism of the reference, in paragraph 69 of the judgment under appeal, to Article 32 of the Rules of Procedure of the Court of First Instance is unfounded. It is not always possible to determine from the outset whether the final discussion and the vote on the various questions to be dealt with will take place before or after expiry of the mandates of members of a Chamber. The Commission contends that the principle of the guarantee of a lawfully constituted court was not infringed since the judges who were to give the final ruling on the case were determined at the outset in the clearest and most precise manner possible by the composition of the Chamber. The fact that the deliberations had not yet been concluded when two judges' mandates expired in September 1998 does not cast doubt on that conclusion. The appellant challenges the Commission's reference to Article 33(5) of the Rules of Procedure of the Court of First Instance, which governs only the final stage of the deliberations. In contrast, Article 82(2) of those Rules relates to the deliberations as a whole and requires that the judges taking part in the deliberations sign the judgment. Findings of the Court Under Article 10(1) of its Rules of Procedure, the Court of First Instance is required to set up Chambers composed of three or five Judges and to decide which Judges shall be attached to them. Article 10(2) of those Rules states that the composition of the Chambers is to be published in the Official Journal of the European Communities . Under Article 12 of its Rules of Procedure, the Court of First Instance is required to lay down criteria by which cases are to be allocated among the Chambers. Following an amendment made to those Rules on 15 September 1994 (OJ 1994 L 249, p. 17), that article now states that this decision is to be published in the Official Journal of the European Communities . When the action in Case T-148/94 was brought, the case was assigned to the Third Chamber, Extended Composition, as composed at that time (see notice of 30 July 1993, OJ 1993 C 206, p. 7), in accordance with the criteria laid down by the Court of First Instance on 1 July 1993. Following the triennial partial replacement of the judges of the Court of First Instance in 1995 and the change in the composition of the Chambers decided on as a result by the Court of First Instance at the Plenary Meeting of 19 September 1995 (see notice of 19 October 1995, OJ 1995 C 274, p. 11), the case was reassigned to the Second Chamber, Extended Composition, of the Court of First Instance with effect from 1 October 1995. That information was communicated to the parties by letter of the Registrar of the Court of First Instance of 10 October 1995. The case subsequently remained pending before that Chamber as composed in accordance with the decisions of the Court of First Instance (see notices of 5 October 1996, OJ 1996 C 294, p. 10; of 12 July 1997, OJ 1997 C 212, p. 25; and of 6 September 1997, OJ 1997 C 271, p. 14) until the opening of the oral procedure. It was the Judges attached to that Chamber in the composition laid down in the most recent of those decisions at the time of the opening of the oral procedure who actually constituted the bench. In accordance with the second paragraph of Article 18 of the ECSC Statute of the Court of Justice, which also applies to the Court of First Instance pursuant to Article 44 of that Statute, decisions of the Court of First Instance are valid only if an uneven number of its members is sitting in the deliberations, and decisions of Chambers composed of three or five judges are valid only if they are taken by three judges. Article 32 of the Rules of Procedure of the Court of First Instance sets out how those rules are to be applied. Contrary to what the appellant claims, the volume of the case-file cannot justify excluding application of the provisions referred to in the preceding paragraph where, after deliberation of a case has begun, two of the judges of whom a Chamber is initially composed are definitively prevented from exercising their functions as a result of the expiry of their mandates. According to Article 33(5) of the Rules of Procedure of the Court of First Instance, the relevant time in determining whether the provisions of those Rules relating to deliberations have been complied with is that of adoption, following final discussion, of the conclusions determining the Court's decision. In the present case, the Second Chamber, Extended Composition, of the Court of First Instance therefore reached a valid decision in a composition reduced to three members following the expiry, after the oral procedure and the initial stage of the deliberations, of the mandates of two of the five members of whom that Chamber was initially composed. The reduction in the number of judges taking part in the deliberations, which was made in compliance with the second paragraph of Article 18 of the ECSC Statute of the Court of Justice, is not inconsistent with Article 10 of the Rules of Procedure of the Court of First Instance, which relates to the composition of Chambers and the publication thereof. It follows that the first ground of appeal is unfounded. The second ground of appeal The second ground of appeal alleges infringement of Article 24 of the ECSC Statute of the Court of Justice in conjunction with Article 65 of the Rules of Procedure of the Court of First Instance in that that Court did not allow the appellant's application, referred to in paragraph 109 of the judgment under appeal, for production, for consultation purposes, of the original minutes of the Commission meeting during which the contested decision was adopted ( the minutes). The Court of First Instance, the appellant argues, was wrong to limit itself to interpreting extracts from the minutes even though those extracts were contradictory and the minutes make no reference, in point XXV, to a proposal by one or more members of the Commission, even though such a proposal is required under the first sentence of Article 6 of the Commission's Rules of Procedure as laid down in Commission Decision 93/492/Euratom, ECSC, EEC of 17 February 1993 (OJ 1993 L 230, p. 15) ( the 1993 Rules of Procedure), or to the result of the vote. The Commission contends that this ground of appeal is inadmissible since it is for the Court of First Instance alone to determine the facts and to assess what value is to be attributed to the evidence submitted to it. Findings of the Court It is for the Community judicature to decide, in the light of the circumstances of the case and in accordance with the provisions of the Rules of Procedure on measures of inquiry, whether it is necessary for a document to be produced. As regards the Court of First Instance, it follows from Article 49 read in conjunction with Article 65(b) of its Rules of Procedure that a request for production of documents is a measure of inquiry which the Court may order at any stage of the proceedings (Case C-286/95 P Commission v ICI [2000] ECR I-2341, paragraphs 49 and 50). In paragraph 142 of the judgment under appeal, the Court of First Instance examined the photocopy of the minutes which had been submitted to it and concluded that the fact that the first page of that document bore the stamp certified to be a true copy, Secretary-General Carlo Trojan and that this stamp bore the original signature of Mr Trojan, the titular Secretary-General of the Commission, was sufficient to establish that the photocopy was a true copy of the original. In principle, the assessment by the Court of First Instance of the probative value of a document may not be subjected to review by the Court in appeal proceedings. As is clear from Article 32d(1) CS and Article 51 of the ECSC Statute of the Court of Justice, an appeal lies on a point of law only. The Court of First Instance therefore has sole jurisdiction to find and appraise the relevant facts and to assess the evidence, except where those facts and that evidence have been distorted (see, to that effect, Case C-136/92 P Commission v Brazzelli Lualdi and Others [1994] ECR I-1981, paragraphs 49 and 66; Joined Cases C-238/99 P, C-244/99 P, C-245/99 P, C-247/99 P, C-250/99 P, C-251/99 P, C-252/99 P and C-254/99 P Limburgse Vinyl Maatschappij and Others v Commission [2002] ECR I-8375, paragraph 194; and Case C-312/00 P Commission v Camar and Tico [2002] ECR I-11355, paragraph 69). Given that this copy of the minutes was available to the Court of First Instance, which it accepted as being a certified true copy of the original, it was under no obligation whatsoever to adopt a further measure for taking evidence in order to obtain the original if it formed the view that such a measure was unnecessary to establish the truth (see, to that effect, Limburgse Vinyl Maatschappij , cited above, paragraph 404). The interpretation of the content of the minutes involved an interpretation of facts which is not subject to review by the Court in an appeal. It follows that the second ground of appeal is in part inadmissible and in part unfounded. The third ground of appeal By its third ground of appeal, the appellant submits that the Court of First Instance's finding that the contested decision had been adopted properly and its findings with regard to the content of that decision are not free from errors in law. The contested decision did not itself, the appellant argues, result from the minutes submitted to the Court of First Instance. However, on the basis of unchecked statements of the Commission, the Court of First Instance concluded, in paragraph 139 of the judgment under appeal, that the content of that decision was evident from a document kept in physical proximity to the minutes. That is not a sufficient basis for applying the presumption of validity which Community measures enjoy, referred to by the Court of First Instance, since, in the absence of properly authenticated minutes, the content of the Community measure is uncertain. Nor is it clear from the photocopies of the minutes submitted that the requisite quorum was achieved when the College of Commissioners adopted the contested decision. The Commission contends that this ground of appeal is inadmissible since the appellant is calling into question the determination of facts and the assessment of evidence, for which the Court of First Instance has sole jurisdiction. In the alternative, the Commission states that the first paragraph of Article 16 of the 1993 Rules of Procedure does not require that acts adopted by the Commission form part of the minutes but that they be annexed to them. The Commission takes the view that the argument that it cannot be ascertained from the photocopies of the minutes whether the requisite quorum was achieved is likewise inadmissible. The Court of First Instance established that this had been achieved following a detailed examination, in paragraphs 111 to 124 of the judgment under appeal, of the evidence which it had requested in order to assess the present appellant's heads of complaint in that connection. Findings of the Court In order to establish whether the contested decision was properly authenticated, the Court of First Instance, in paragraphs 138 to 142 of the judgment under appeal, carried out various assessments of the facts and the evidence which are not subject to review by the Court in appeal proceedings. Thus, in paragraph 139 of the judgement under appeal, the Court of First Instance assumed that documents C(94)321/2 and C(94)321/3 were annexed to the minutes. In paragraph 140, it found that it had not been established that there was any substantive difference between the notified version of the contested decision and that annexed to the minutes. In paragraph 141, the Court of First Instance ruled that documents C(94)321/2 and C(94)321/3 had to be regarded as having been authenticated by the signatures of the President and the Secretary-General on the first page of the minutes. In paragraph 142, it decided that the certification of authenticity by the titular Secretary-General of the Commission provided sufficient proof for legal purposes that the original version of the minutes bears the original signatures of the President and the Secretary-General of the Commission. With respect to the reference, in paragraph 141 of the judgment under appeal, to the presumption of validity enjoyed by the measures of Community institutions (see, inter alia, Case C-137/92 P Commission v BASF and Others [1994] ECR I-2555, paragraph 48), suffice it to state that the Court of First Instance did not draw from that presumption any factual or legal conclusion but relied solely on its own assessment of the facts and evidence to conclude that the contested decision had been properly authenticated. It follows that, in so far as the third ground of appeal is directed against that reference, it is irrelevant and therefore unfounded. Consequently, it must be held that the third ground of appeal is in part inadmissible and in part unfounded. The fourth ground of appeal The fourth ground of appeal alleges infringement of the appellant's rights of defence. This ground is directed against paragraph 88 of the judgment under appeal, which is worded as follows: Admittedly, the DG IV [Directorate-General for Competition of the Commission ( DG IV)] officials responsible for the investigation in the beams cases did not apparently have any direct discussions with the DG III officials who had attended the meetings with the producers and also did not ask to examine the minutes of those meetings and other internal notes in the DG III archives produced at the Court's request. However, the Court takes the view that a Commission directorate cannot be criticised for attaching credence, without seeking to verify them by other means, to the precise and detailed explanations provided at its request by another directorate, which, moreover, it is not its function to check. According to the appellant, the Court of First Instance refused to accept that the inadequacy of the Commission's investigation into the conduct of its own services constituted an infringement of the rights of the defence. In that regard, the Court of First Instance based its conclusion, in paragraph 88 of the judgment under appeal, essentially on the finding that DG IV was entitled to rely on the documents of DG III without verifying them itself and thus erred in law. The Commission contends that this ground of appeal is inadmissible and claims that the Court of First Instance's finding, in paragraph 88 of the judgment under appeal, that the explanations provided by DG III were precise and detailed and that DG IV had no reason to verify them itself is a finding of fact which is not subject to review by the Court. Findings of the Court In paragraphs 76 and 77 of the judgment under appeal, the Court of First Instance observed that, in accordance with the principles of sound administration and equality of arms, the Commission is under an obligation to examine seriously a competition file incriminating undertakings in order to determine the extent to which allegations of importance for the defence of the undertakings in question and relating to the conduct of its own departments are well founded. The Court of First Instance examined the relevant documents on the case-file in paragraphs 78 to 86 of the judgment under appeal. In paragraph 87 of that judgment, it held that it followed from all those documents that the Commission had taken proper account of the comments and documents submitted by the undertakings concerned at their hearing and observed that those comments and documents had been forwarded to DG III for commentary and explanations and that, on two occasions, DG III had been asked to explain its alleged involvement in the practices in question. It is clear that, in paragraphs 78 to 87 of the judgment under appeal, the Court of First Instance assessed facts and evidence. The statement in paragraph 88 of the judgment under appeal, which the appellant challenges, that a Commission directorate is not obliged to verify by other means the precise and detailed explanations provided by another directorate does not cast doubt on the Court of First Instance's findings as to the seriousness of the investigation carried out. It follows that the fourth ground of appeal must be rejected. The fifth ground of appeal The fifth ground of appeal alleges infringement of Article 15 of the ECSC Treaty in that the Court of First Instance did not censure the inadequate statement of reasons given in the contested decision with regard to the calculation of the fines. This ground of appeal is, in particular, directed against paragraph 666 of the judgment under appeal, which is worded as follows: It must, however, be pointed out that such figures, provided at the request of one party or of the Court pursuant to Articles 64 and 65 of the Rules of Procedure, do not constitute an additional a posteriori statement of reasons for the [contested] decision, but are rather the translation into figures of the criteria set out in [that] decision where they are themselves capable of being quantified. The appellant takes the view that the Court of First Instance infringed Article 15 of the ECSC Treaty in holding that the Commission had given sufficient reasons to explain the level of the fine, even though the contested decision did not contain the arithmetical formulas which, according to the findings of the Court of First Instance, had been used to calculate that level. The Commission contends that this ground of appeal is unfounded. Whilst it would have been desirable for the arithmetical formulas used to calculate the level of the fine to be set out in the contested decision, there was no obligation to do so. Findings of the Court The first paragraph of Article 15 of the ECSC Treaty provides that [d]ecisions, recommendations and opinions of the Commission shall state the reasons on which they are based and shall refer to any opinions which were required to be obtained. It is settled case-law that the purpose of the obligation to state the reasons on which an individual decision is based is to enable the Court to review the legality of the decision and to provide the person concerned with sufficient information to make it possible to ascertain whether the decision is well founded or whether it is vitiated by a defect which may permit its legality to be contested (Case 32/86 Sisma v Commission [1987] ECR 1645, paragraph 8). In the present case, the Court of First Instance was correct in law to take the view, in paragraph 662 of the judgment under appeal, that the contested decision contains, in recitals 300 to 312, 314 and 315 of its grounds, an adequate and relevant statement of the factors taken into account in assessing the general gravity of the various infringements alleged. The grounds of the contested decision refer, in recital 300, to the gravity of the infringements and state the factors taken into consideration in fixing the fine. Account was thus taken, in recital 301, of the economic situation of the steel industry, in recitals 302 to 304, of the economic impact of the infringements, in recitals 305 to 307, of the fact that at least some of the undertakings were aware that their conduct was or could have been contrary to Article 65 of the ECSC Treaty, in recitals 308 to 312, of misunderstandings which might have arisen during the period of the crisis regime and, in recital 316, of the duration of the infringements. The contested decision also sets out in detail the participation of each undertaking in each infringement. It must be concluded that the information contained in the contested decision enabled the undertaking concerned to ascertain the reasons for the adopted measure in order to assert its rights and allows the Community judicature to review the legality of that decision. It follows that the Court of First Instance did not infringe Article 15 of the ECSC Treaty in finding that adequate reasons had been given in the contested decision with regard to determining the level of the fines. With regard to statements of figures relating to the calculation of fines, it is appropriate to point out that, however useful and desirable such figures may be, they are not essential to compliance with the duty to state reasons for a decision imposing fines; in any event, the Commission cannot, by mechanical recourse to arithmetical formulas alone, divest itself of its own power of assessment (Case C-291/98 P Sarrió v Commission [2000] ECR I-9991, paragraphs 75 to 77, and Limburgse Vinyl Maatschappij , paragraph 464). It follows that the fifth ground of appeal is unfounded. The sixth ground of appeal The sixth ground of appeal alleges infringement of Article 65 of the ECSC Treaty in that the Court of First Instance misinterpreted the concept of normal competition. According to the appellant, the Court of First Instance erred in law in refusing to find that the interpretation of Article 65(1) of the ECSC Treaty must take into account the normative relationship between that provision and other rules in that Treaty, such as Articles 60 and 46 to 48. Since it knew that DG III itself took the view that some exchange of information between the undertakings in the steel industry was necessary to enable the Commission to fulfil the tasks assigned to it by the ECSC Treaty, the Court of First Instance ought to have concluded that the normal competition protected by Article 65(1) of that Treaty cannot be treated in the same way as the competition which Article 85(1) of the EC Treaty (now Article 81(1) EC) seeks to guarantee. The Court of First Instance, the appellant submits, found that an exchange of views between the undertakings on their price forecasts, which was regarded as legitimate by DG III, could have led to increases in price of the same scale as those found on the market at the time of the relevant facts. It reduced the fine by 15% in order to take account of that factor. However, the Court of First Instance erred in law in holding that it was unnecessary to establish to what extent the undertakings were able to exchange individual data in order to prepare for the consultation meetings with the Commission, without infringing Article 65(1) of the ECSC Treaty. The fact that DG III encouraged the undertakings in the sector to implement a degree of transparency ought to have been taken into account when interpreting the concept of normal competition and not only when assessing the impact of the infringement complained of. The Commission contends that this ground of appeal is unfounded. First of all, it points out that it cannot define the concept of normal competition provided for in the ECSC Treaty as it pleases. The conduct of DG III, which may have created a certain ambiguity as regards the scope of that concept, could by no means have altered the content of that concept. The Court of First Instance was therefore right to assess, in paragraphs 268 to 289 of the judgment under appeal, the concept of normal competition solely on the basis of the ECSC Treaty, taking due account of Articles 60 and 46 to 48 of that Treaty. The Commission further submits that there is a big difference between the exchange of information which DG III recognised as being necessary and the regular distribution of up-to-date, broken-down individual figures relating to orders and deliveries within the Eurofer Committee, called the Poutrelles Committee ( the Poutrelles Committee), and within the association of manufacturers of laminated products, the Walzstahl-Vereinigung, which distribution the Court of First Instance classed as an infringement of the competition rules in paragraphs 382 to 403 of the judgment under appeal. Findings of the Court In paragraphs 268 to 275 of the judgment under appeal, the Court of First Instance examined the context of Article 65(1) of the ECSC Treaty. In paragraphs 276 to 285, it also examined whether Article 60 of that Treaty was relevant to the assessment, in the light of Article 65(1), of the conduct alleged against the appellant. In paragraph 286 of the judgment under appeal, it examined Articles 46 to 48 of the ECSC Treaty and concluded, in the following paragraph, that none of the articles referred to in this paragraph allowed the undertakings to breach the prohibition in Article 65(1) by concluding agreements or participating in concerted practices relating to price-fixing such as those at issue in the present case. The Court finds that all of the reasons set out by the Court of First Instance in that regard were correct in law. However, in so far as this ground of appeal must be understood as referring to the involvement of DG III in the infringements of which the appellant is accused, it is appropriate to observe that the appellant invokes no argument calling into question the assessment made by the Court of First Instance in paragraphs 548 to 615 of the judgment under appeal. In those paragraphs, the Court of First Instance demonstrated that the undertakings concerned had concealed from the Commission the existence and content of the discussions adversely affecting competition which they had held and of the agreements which they had concluded. In paragraph 613 of the judgment under appeal, it stated that, in any event, the provisions of Article 65(4) of the ECSC Treaty have an objective content and are binding on both undertakings and the Commission, which cannot exempt those undertakings. It follows from those findings that the sixth ground of appeal is unfounded. The seventh ground of appeal The seventh ground of appeal alleges infringement of Article 65 of the ECSC Treaty as regards the assessment of the exchange of information. This ground is directed, in particular, against paragraphs 373 and 690 to 693 of the judgment under appeal, which are worded as follows: However, in its reply of 19 January 1998 to a written question put by the Court, the Commission stated that the disputed information systems did not constitute a separate infringement of Article 65(1) of the Treaty but formed part of wider infringements consisting, in particular, in price-fixing and market-sharing agreements. Those systems, the Commission argues, thus infringed Article 65(1) of the Treaty in so far as they made it easier for those other infringements to be committed. During the hearing the Commission, while doubtful as to whether the principles laid down by the Community Courts in the Tractor cases (Case C-7/95 P John Deere v Commission [1998] ECR I-3111, paragraphs 88 to 90, and Case T-35/92 John Deere v Commission [[1994] ECR II-957], paragraph 51) are directly transposable to the ECSC Treaty, stressed that this case involved not only an exchange of information but also the use of that information for collusive purposes, as is evident from recitals 49 to 60 of the [contested] decision. ... The Court finds that, by behaving in this way within the context of the system of monitoring, between mid-1988 and the end of 1990, DG III introduced a degree of ambiguity into the meaning of the concept of normal competition as used in the ECSC Treaty. Although it is unnecessary, for the purposes of the present judgment, to rule on the extent to which undertakings could exchange individual data for the purpose of preparing for consultation meetings with the Commission without thereby acting contrary to Article 65(1) of the Treaty, since that was not the objective of the meetings of the Poutrelles Committee, it none the less remains a fact that the effects of the infringements committed in this case cannot be determined by simply comparing the situation resulting from the anti-competitive agreements with that which would have existed had there been no contact whatever between the undertakings. In this case, it is more relevant to compare the situation resulting from the anti-competitive agreements with that which was envisaged and accepted by DG III, in which the undertakings were supposed to meet and engage in general discussions, particularly in regard to their forecasts on future prices. Even in the absence of agreements such as those concluded in the present case within the Poutrelles Committee, it cannot be excluded that exchanges of views between undertakings on their price forecasts, of the kind regarded as legitimate by DG III, would have made it easier for the undertakings concerned to adopt a concerted course of conduct on the market. Thus, were it to be supposed that the undertakings had confined themselves to an exchange of views which was general and not binding in regard to their expectations in regard to prices, solely for the purpose of preparing for the consultation meetings with the Commission, and that they had revealed to the Commission the precise nature of those preparatory meetings, it could not be ruled out that such contacts between undertakings, accepted by DG III, could have reinforced some parallel conduct on the market, particularly with regard to the price increases occasioned, at least in part, by the favourable economic trends in 1989. The Court accordingly finds that, in recital 303 of the [contested] decision, the Commission exaggerated the economic impact of the price-fixing agreements found here, as compared with the competition which would have existed had it not been for such infringements, having regard to the favourable economic climate and the latitude given to undertakings to conduct general discussions on price forecasts, between themselves and with DG III, in the context of meetings organised by DG III on a regular basis. Taking those matters into account, the Court holds, in the exercise of its unlimited jurisdiction, that the fine imposed on the applicant for the various price-fixing agreements and concerted practices should be reduced by 15%. On the other hand, it finds that there are no grounds for granting such a reduction in relation to either the market-sharing agreements or the exchanges of information on orders and deliveries, to which the same considerations do not apply. The appellant submits that the Court of First Instance infringed Article 65 of the ECSC Treaty in finding that the exchange of information complained of was in itself a practice restricting competition within the meaning of that article. Moreover, the Commission itself acknowledged that it was not a separate infringement, as is shown by paragraph 373 of the judgment under appeal. The Court of First Instance having found, in paragraphs 691 and 692 of that judgment, that the Commission had exaggerated the impact on price-fixing of the exchange of information relating to prices, it should have set aside, or at least considerably reduced, the fine of ECU 2.58 million imposed in respect of the exchange of information relating to orders and deliveries. By failing to do so, the Court of First Instance also infringed the principle of non bis in idem . The Commission contends that this ground of appeal is inadmissible inasmuch as it is directed against the statements of the Commission summarised in paragraph 373 of the judgment under appeal. The role of the Court of First Instance in connection with the action brought before it by the appellant was to review the contested decision and it was not bound by the statements made by the Commission during the procedure. The ground of appeal is also unfounded in so far as it concerns the effects of the exchange of information. In the Commission's view, paragraphs 691 and 692 of the judgment under appeal are not concerned with the exchange of up-to-date, broken-down individual figures relating to orders and deliveries which was penalised by the contested fine but with a merely general and non-binding exchange of views on the undertakings' price expectations of the kind regarded as legitimate by DG III. The fact that the price-fixing agreements would have had less of an economic impact if the undertakings had confined themselves to such an exchange of views is irrelevant to the fixing and the calculation of the fine imposed as a result of the appellant's participation in the exchange of confidential information within the Poutrelles Committee and the Walzstahl-Vereinigung. The Commission takes the view, moreover, that the ground of appeal based on the principle of non bis in idem is a new plea and that, as such, it is inadmissible. It claims, alternatively, that the ground of appeal is unfounded on the basis that, since the exchange of information constituted a separate infringement, it was, in its view, entitled to impose a separate fine. In its reply, the appellant submits that the head of complaint based on the principle of non bis in idem can be raised only at the appeal stage. It was only following a written question put by the Court of First Instance that the Commission returned to its position that the exchange of information constituted a separate infringement of Article 65 of the ECSC Treaty. The appellant also submits that, by ruling on the question whether the exchange of information constituted a separate infringement even though that question had not been submitted to it for examination, the Court of First Instance ruled ultra petita and thus infringed the Rules of Procedure. With respect to the taking into account, for the purpose of assessing the fine, of the effect of the exchange of information relating to orders and deliveries, the appellant submits that, in paragraph 691 of the judgment under appeal, the Court of First Instance held that it could not be excluded that even a legitimate exchange of information on prices could have led to parallel price increases. Thus, not only was the impact of the price-fixing agreements exaggerated but also that of the exchange of information. As a result, the fine relating to the exchange of information ought to have been reduced also. In its rejoinder, the Commission submits that, since the appellant challenged the contested decision in its entirety, the issue of the exchange of information was likewise raised before the Court of First Instance and that Court did not rule ultra petita in adopting a position on that issue. Findings of the Court It must be examined, first of all, whether the Court of First Instance ruled ultra petita in determining whether the exchange of information had been treated as a separate infringement in the contested decision, next, whether it erred in law in holding that the exchange was a separate infringement and, finally, whether it was right not to take account of the effect of that exchange when assessing the penalty. As the Court of First Instance pointed out in paragraph 363 of the judgment under appeal, the appellant claimed before it that it had not acted in breach of Article 65 of the ECSC Treaty by participating in the information exchange systems operated within the Poutrelles Committee. It was in connection with the examination into whether those systems were anti-competitive and, therefore, without ruling ultra petita that the Court of First Instance determined whether the contested decision treated the exchange of information as a separate infringement. That review was intended to enable the Court of First Instance to decide whether the penalty imposed by the Commission on the appellant was appropriate in view of the various infringements which it was found to have committed. It follows that, by claiming that the Court of First Instance infringed the principle of non bis in idem as regards participation in the information exchange, the appellant is merely criticising the judgment under appeal and not extending the scope of the action on the substance at the appeal stage. That limb of the ground of appeal is therefore admissible. In order to determine whether the information exchange system in which the appellant participated had the effect of restricting competition, the Court of First Instance examined various factors. It thus found in the judgment under appeal that the information distributed was detailed (paragraph 383) and had been updated and sent out frequently (paragraph 384), that the information had been sent only to a certain number of manufacturers, to the exclusion of consumers and other competitors (paragraph 387), that the products in question were homogenous (paragraph 388), that the structure of the market was oligopolistic (paragraph 389) and that the information had given rise to discussions and criticism (paragraph 391). In paragraph 392 of the judgment under appeal, the Court of First Instance concluded that the information received under the arrangements in question was capable of having a significant influence on the conduct of the undertakings. The findings made in paragraphs 383 to 391 of the judgment under appeal and the conclusion drawn in paragraph 392 are assessments of facts, which are not subject to review by the Court in appeal proceedings. In the light of those assessments of fact, the Court of First Instance did not err in law in concluding, in paragraphs 396 and 397 of the judgment under appeal, that the information exchange systems in question tended to prevent, restrict or distort normal competition within the meaning of Article 65(1) of the ECSC Treaty by enabling the participating manufacturers to substitute practical cooperation between them for the normal risks of competition. Having accepted that that infringement was separate, the Court of First Instance was correct and did not infringe the principle of non bis in idem in ruling that it could be taken into account for the purpose of calculating the fine. The appellant complains, moreover, that the Court of First Instance failed, with regard to the exchange of information, to take account of the fact that the economic effects of the infringement and those of conduct envisaged and accepted by the Commission were identical, as it did with regard to the price-fixing agreements. In paragraph 691 of the judgment under appeal, the Court of First Instance found that there may be economic justification for taking account, for the purpose of assessing the effects of a price-fixing agreement, of the exchanges of views between undertakings on price forecasts, regarded as legitimate by DG III, as such exchanges of views may lead to parallel conduct which, though having the same economic effect as such an agreement, does not constitute an anti-competitive practice contrary to the ECSC Treaty. It must, however, be stated that the appellant has not shown that there was an exchange of information regarded as legitimate by the Commission or that such an exchange could have resulted in parallel conduct having the same economic effect as the information exchange systems at issue. On the contrary, as is clear from paragraph 603 of the judgment under appeal, the only exchange of information with regard to orders and deliveries of which the Commission was aware related to rapid statistics, aggregated at the level of the undertakings, ... broken down for each product and national market of destination, with the result that no undertaking could calculate the market share of its competitors. If the Court of First Instance took the view, in paragraph 397 of the judgment under appeal, that the information exchange systems in question were not covered by that which the Commission regarded as permissible in relation to the exchange of information, this was precisely because they had a different economic effect from that of information such as rapid statistics, in so far as the arrangements in question clearly affected the participants' decision-making independence (paragraph 390 of the judgment under appeal), which necessarily precludes any possibility of independent individual decisions having the same content. It follows that the seventh ground of appeal is unfounded. It follows from all of the foregoing that the appeal must be dismissed. Costs Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, which is applicable to appeal proceedings by virtue of Article 118 of those Rules, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party's pleadings. Since the Commission has applied for costs to be awarded against the appellant and since that party has been unsuccessful in all of its grounds of appeal, it must be ordered to pay the costs. On those grounds, THE COURT (Fifth Chamber) hereby: 1. Dismisses the appeal; 2. Orders Salzgitter AG to pay the costs. Wathelet Edward La Pergola Jann von Bahr Delivered in open court in Luxembourg on 2 October 2003. R. Grass M. Wathelet Registrar President of the Fifth Chamber – Language of the case: German.
[ "Appeal", "Agreements and concerted practices", "European producers of beams" ]
62007CJ0142
es
La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación de la Directiva 85/337/CEE del Consejo, de 27 de junio de 1985, relativa a la evaluación de las repercusiones de determinados proyectos públicos y privados sobre el medio ambiente ( DO L 175, p. 40 ; EE 15/06, p. 9), en su versión modificada por la Directiva 97/11/CE del Consejo, de 3 de marzo de 1997 ( DO L 73, p. 5 ) (en lo sucesivo, «Directiva modificada»). Esta petición se ha presentado en el marco de un litigio entre la Asociación Ecologistas en Acción-CODA (en lo sucesivo, «CODA») y el Ayuntamiento de Madrid, en relación con una resolución administrativa de aprobación de diversos proyectos de reforma y mejora de la práctica totalidad de la autovía de circunvalación de Madrid. Marco jurídico Normativa comunitaria La Directiva 85/337 fue adoptada con el fin de armonizar los principios de evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente de determinados proyectos privados y públicos, las principales obligaciones de los dueños de las obras y el contenido de la evaluación. Su anexo I enumeraba los proyectos sometidos a evaluación, mientras que su anexo II mencionaba los proyectos que, conforme al artículo 4, apartado 2, de la misma Directiva, los Estados miembros podían someter a evaluación en el caso de que considerasen que sus características así lo exigían. Las modificaciones que la Directiva 97/11 introdujo en la Directiva 85/337 se refieren, principalmente, a la sujeción de los proyectos que puedan tener repercusiones sobre el medio ambiente a un procedimiento de solicitud de autorización y a una evaluación de esas repercusiones, así como a la armonización de los criterios que los Estados miembros deben aplicar para determinar si un proyecto comprendido en una de las categorías enumeradas en el anexo II debe someterse o no a tal evaluación. Estos criterios se enuncian en el anexo III de la Directiva modificada. El artículo 1, apartado 2, de la Directiva modificada contiene las siguientes definiciones: «proyecto: — la realización de trabajos de construcción o de otras instalaciones u obras, — otras intervenciones en el medio natural o el paisaje, […] maestro de obras [léase: dueño de la obra]: bien el que solicita una autorización relativa a un proyecto privado, bien la autoridad pública que toma la iniciativa respecto de un proyecto; autorización: la decisión de la autoridad o de las autoridades competentes que confiere al maestro de obras [léase: dueño de la obra] el derecho a realizar el proyecto.» El artículo 2, apartado 1, de la Directiva modificada dispone: «Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que, antes de concederse la autorización, los proyectos que puedan tener efectos significativos en el medio ambiente, en virtud, entre otras cosas, de su naturaleza, dimensiones o localización, se sometan al requisito de autorización de su desarrollo y a una evaluación con respecto a sus efectos. […]» El artículo 3 de la Directiva modificada prevé: «La evaluación del impacto ambiental identificará, describirá y evaluará de forma apropiada, en función de cada caso particular y de conformidad con los artículos 4 a 11, los efectos directos e indirectos de un proyecto en los siguientes factores: — el ser humano, la fauna y la flora, — el suelo, el agua, el aire, el clima y el paisaje, — los bienes materiales y el patrimonio cultural, — la interacción entre los factores mencionados en los guiones primero, segundo y tercero.» A tenor del artículo 4, apartado 1, de la Directiva modificada, los proyectos enumerados en el anexo I de ésta serán objeto de evaluación, sin perjuicio de los casos excepcionales exceptuados en virtud del artículo 2, apartado 3, de dicha Directiva. Conforme al artículo 4, apartados 2 y 3, de la Directiva modificada, los Estados miembros determinarán, mediante un estudio caso por caso, o mediante umbrales o criterios establecidos por el Estado miembro, teniendo en cuenta los criterios de selección contemplados en el anexo III de dicha Directiva, si los proyectos enumerados en el anexo II de la misma Directiva deben ser objeto de evaluación. El anexo I, punto 7, de la Directiva modificada menciona, en la letra b), los proyectos de «construcción de autopistas y vías rápidas» y, en la letra c), los proyectos de «construcción de una nueva carretera de cuatro carriles o más, o realineamiento y/o ensanche de una carretera existente de dos carriles o menos con objeto de conseguir cuatro carriles o más, cuando tal nueva carretera o el tramo de carretera realineado y/o ensanchado alcance o supere los 10 kilómetros en una longitud continua». El citado punto 7, letra b), remite, para la definición del concepto de «vías rápidas», a la definición formulada por el Acuerdo europeo, de 15 de noviembre de 1975, sobre las principales vías de tráfico internacional (en lo sucesivo, «Acuerdo»). En el punto 10 del anexo II de la Directiva modificada, titulado «Proyectos de infraestructura», se mencionan, en su letra b), los «proyectos de urbanizaciones» y, en su letra e), los proyectos de «construcción de carreteras […] (proyectos no incluidos en el Anexo I)». El punto 13, primer guión, del mencionado anexo II se refiere a «cualquier cambio o ampliación de los proyectos que figuran en el Anexo I o en el Anexo II, ya autorizados, ejecutados, o en proceso de ejecución, que puedan tener efectos adversos significativos sobre el medio ambiente». Acuerdo El Acuerdo ha sido ratificado por todos los Estados miembros, a excepción de siete de ellos. Entre estos últimos figura el Reino de España. En el título II, «Categoría de vías internacionales», el anexo II del Acuerdo contiene en particular las siguientes definiciones: «II.2 Autopistas Por “autopista” se entenderá una vía especialmente diseñada y construida para la circulación automovilística, que no tiene comunicación con las propiedades vecinas y que: i) salvo en puntos concretos o de manera temporal, está dotada, para los dos sentidos de circulación, de calzadas distintas separadas una de otra por medio de una franja de terreno no destinada a la circulación o, de forma excepcional, por otros medios; ii) no cruza a nivel otras vías de tráfico automovilístico, ni vías de ferrocarril o de tranvía, ni caminos para la circulación peatonal; iii) está especialmente señalizada como autopista. II.3 Vías rápidas Vía reservada a la circulación automovilística, accesible sólo desde accesos o cruces reglamentados y en la que está especialmente prohibido detenerse o estacionar en la calzada.» Litigio principal y cuestiones prejudiciales Mediante resolución de 17 de enero de 2005, la Concejal del Área de Gobierno de Urbanismo, Vivienda e Infraestructuras del Ayuntamiento de Madrid aprobó diversos proyectos de reforma y mejora de la autovía urbana de circunvalación de Madrid, identificada con el número M-30. Estos proyectos se refieren concretamente al soterramiento de la M-30 entre Marqués de Monistrol y el Puente de Segovia, entre el Puente de Segovia y el Puente de San Isidro, entre el Puente de San Isidro y el Puente de Praga, entre el Puente de Praga y el Nudo Sur, por una parte, y el soterramiento de la Avenida de Portugal hasta la Glorieta de San Vicente, por otra parte. Según las observaciones de CODA, no rebatidas a este respecto, la M-30 es una vía destinada exclusivamente a la circulación de vehículos automóviles, no regulada por semáforos y que no cuenta con aceras ni arcenes transitables por los peatones, ni tampoco con paradas de autobús ni de taxi. Estos proyectos se enmarcan en una compleja obra de ingeniería civil de mejora y reforma de la práctica totalidad de la autovía de circunvalación de Madrid. Según las observaciones del Ayuntamiento de Madrid, esta obra, conocida también como «Madrid calle 30», pretende disminuir la congestión del viario y el riesgo de accidentes, pero no aumentar la capacidad de tráfico de la vía. Tras la desestimación de su recurso de reposición contra la citada resolución de 17 de enero de 2005 por resolución de 23 de mayo de 2005, CODA interpuso recurso contencioso-administrativo contra esta última resolución ante el juez remitente. Al igual que el recurso de reposición, ese recurso contencioso-administrativo se basa en particular en la infracción de la normativa nacional en materia de evaluación de impacto ambiental, aplicable a los citados proyectos, que deriva, en parte, de la Directiva modificada. Del auto de remisión resulta que el Ayuntamiento de Madrid ha fragmentado el proyecto global «Madrid calle 30» en quince subproyectos independientes, tramitados de forma separada, de los cuales sólo uno se refiere a la modificación o acondicionamiento de un trazado de carretera existente en un tramo cuya longitud supera los 5 kilómetros, umbral a partir del cual la normativa autonómica aplicable somete un proyecto a una evaluación de impacto ambiental, siendo así que ese proyecto global considerado en su conjunto excede con mucho ese umbral. De las explicaciones del juez remitente se desprende además que, según ciertas estimaciones, la realización de la obra en su totalidad va a generar un incremento del tráfico próximo al 25 % e implicará actuaciones de diferentes clases en el entorno urbano de la M-30. Habida cuenta de la magnitud y las implicaciones de la obra, el juez remitente se pregunta si ésta, conforme a la Directiva modificada, debería haber sido obligatoriamente objeto de evaluación de impacto ambiental. Ante el juez remitente, el Ayuntamiento de Madrid, a la vez que afirma que no ha tenido nunca la intención de obviar el cumplimiento de la Directiva modificada, señala que la controversia suscitada ha sido el resultado de una interpretación unánime de todas las autoridades nacionales que han controlado la legalidad de los proyectos en cuestión. Además, mantiene que la extensión en este caso de la jurisprudencia contenida en la sentencia del Tribunal de Justicia de 16 de marzo de 2006, Comisión/España (C-332/04), a supuestos distintos del controvertido en el asunto que dio lugar a dicha sentencia exigiría una argumentación detallada por parte del Tribunal de Justicia. El juez remitente hace también referencia a las observaciones de la Comunidad Autónoma de Madrid, según la cual hay confusión entre el procedimiento prejudicial y el recurso por incumplimiento, dado que las cuestiones debatidas versan más bien sobre posibles infracciones del Derecho comunitario. En esas circunstancias el juez remitente decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales: «1) Si las exigencias de procedimiento reglado de evaluación de repercusión medioambiental resultantes de la [Directiva modificada] son aplicables a proyectos de actuación en vías urbanas en atención a la naturaleza y las dimensiones del proyecto, afectación de áreas de gran densidad demográfica, o de paisajes con significación histórica, cultural o arqueológica. 2) Si las exigencias de procedimiento reglado de evaluación de repercusión medioambiental resultantes de la [Directiva modificada] son aplicables a los proyectos objeto del presente recurso contencioso-administrativo, en atención a su naturaleza y a la naturaleza de la vía en que se prevé su ejecución, características, dimensión, impacto en el entorno, densidad demográfica, presupuesto y eventual fraccionamiento respecto de un proyecto global que contempla actuaciones similares en la misma vía. 3) Si los criterios contenidos en la sentencia del Tribunal de Justicia [Comisión/España, antes citada] y concretamente en los puntos 69 a 88 de dicha sentencia son de aplicación a los proyectos objeto de este proceso judicial en atención a su naturaleza y a la naturaleza de la vía en que se prevé su ejecución, características, dimensión, impacto en el entorno, presupuesto y eventual fraccionamiento respecto de un proyecto global que contempla actuaciones similares en la misma vía y era exigible por ello someter los mismos a procedimiento reglado de evaluación medioambiental. 4) Si las obligaciones resultantes de la [Directiva modificada] en cuanto a evaluación medioambiental han sido o no cumplidas en la práctica por las autoridades españolas respecto de los proyectos que son objeto de este procedimiento, por lo que resulta del expediente administrativo y concretamente de los estudios e informes incorporados al mismo, aunque formalmente no se haya sometido el proyecto al procedimiento reglado de evaluación medioambiental que establece dicha Directiva.» Sobre las cuestiones prejudiciales Sobre las tres primeras cuestiones Mediante sus tres primeras cuestiones, que procede examinar conjuntamente, el juez remitente pregunta en esencia si la Directiva modificada debe ser interpretada en el sentido de que los proyectos de reforma y mejora de la práctica totalidad de una vía rápida urbana de circunvalación deben someterse a una evaluación de su impacto ambiental, habida cuenta, en especial, de la naturaleza de esos proyectos, de la clase de vía en cuestión, de las características y de la dimensión de dichos proyectos, así como de sus efectos en áreas de gran densidad demográfica, o en paisajes con significación histórica, cultural o arqueológica, y de la circunstancia de que constituyen el resultado del fraccionamiento de un proyecto global que contempla la realización de un conjunto de actuaciones similares en la misma vía. En virtud del artículo 4, apartado 1, de la Directiva modificada, los proyectos enumerados en el anexo I de ésta serán objeto de una evaluación de su impacto ambiental. Según el apartado 2 del mismo artículo, los Estados miembros determinarán, teniendo en cuenta dichos requisitos, qué proyectos enumerados en el anexo II de la mencionada Directiva deberán ser objeto de tal evaluación. Según el Ayuntamiento de Madrid, la vía de circunvalación objeto del litigio principal es una vía urbana. Ahora bien, la Directiva modificada no contempla esa clase de vía en sus anexos I y II, que sólo mencionan las autopistas, las vías rápidas y las carreteras. Por otra parte, esos términos no se definen, con la salvedad, en lo que atañe al concepto de vía rápida, de una remisión a la definición contenida en el Acuerdo. Según la demandada en el litigio principal, a falta de precisión respecto de estos términos, la normativa de adaptación del Derecho español a la Directiva modificada recogió los mismos términos enunciados en ésta. Como entre ellos no figuraba la vía urbana, el Ayuntamiento de Madrid podía considerar que los proyectos de modificación de una vía urbana no entraban en el ámbito de la Directiva modificada y, por consiguiente, no tenían que ser sometidos a una evaluación de impacto ambiental. No puede admitirse esta tesis. En efecto, hay que recordar que el Tribunal de Justicia ha estimado en numerosas ocasiones que el ámbito de aplicación de la Directiva 85/337 es muy extenso, al igual que el de la Directiva modificada (véanse en este sentido las sentencias de 24 de octubre de 1996, Kraaijeveld y otros, C-72/95, Rec. p. I-5403 , apartado 31; de 16 de septiembre de 1999, WWF y otros, C-435/97, Rec. p. I-5613 , apartado 40, y de 28 de febrero de 2008, Abraham y otros, C-2/07, Rec. p. I-1197 , apartado 32). Sería por tanto contrario al objeto mismo de la Directiva modificada que todo proyecto relativo a una vía urbana quedara fuera de su ámbito de aplicación por el único motivo de que esa Directiva no menciona expresamente, entre los proyectos enumerados en sus anexos I y II, los proyectos que afectan a esa clase de vía. Debe señalarse que el anexo I, punto 7, letras b) y c), de la Directiva modificada menciona, entre los proyectos que deben someterse a una evaluación de impacto ambiental, las «autopistas» y las «vías rápidas» así como la «construcción de una nueva carretera de cuatro carriles o más, o realineamiento y/o ensanche de una carretera existente de dos carriles o menos con objeto de conseguir cuatro carriles o más, cuando tal nueva carretera o el tramo de carretera realineado y/o ensanchado alcance o supere los 10 kilómetros en una longitud continua». En cuanto a su anexo II, menciona en los puntos 10, letra e), y 13, primer guión, respectivamente, la «construcción de carreteras» y «cualquier cambio o ampliación de los proyectos que figuran en el Anexo I o en el Anexo II, ya autorizados, ejecutados, o en proceso de ejecución, que puedan tener efectos adversos significativos sobre el medio ambiente», entre los proyectos con respecto a los cuales los Estados miembros pueden decidir que se realice una evaluación de impacto ambiental, conforme al artículo 4, apartado 2, de dicha Directiva. A este respecto se debe precisar, por una parte, que, como sostiene fundadamente la Comisión de las Comunidades Europeas, los conceptos enunciados en los anexos citados son conceptos de Derecho comunitario, a los que ha de darse una interpretación autónoma, y, por otra parte, que no cabe excluir que las clases de vías que se mencionan en dichos anexos se localicen tanto en aglomeración urbana como fuera de ella. La Directiva modificada no define los conceptos antes mencionados, excepto el de «vías rápidas», para el que se remite a la definición del concepto de «vía rápida» que figura en el Acuerdo. Dado que no todos los Estados miembros son parte de dicho Acuerdo, la mencionada remisión se refiere a su versión vigente cuando se adoptó la Directiva 85/337, es decir, la de 15 de noviembre de 1975. A tenor del anexo II del Acuerdo, una vía rápida es una vía reservada a la circulación automovilística, accesible sólo desde accesos o cruces reglamentados y en la que está especialmente prohibido detenerse o estacionar en la calzada. De esta definición no resulta que las vías situadas en las áreas urbanas estén excluidas a priori. Al contrario, hay que considerar que, a falta de exclusión expresa de las carreteras situadas en aglomeración urbana, el término «vías rápidas» incluye las vías urbanas que reúnan las características previstas en el citado anexo. También se debe señalar que ese mismo Acuerdo define el concepto de «autopista» en el sentido de que designa, en particular, una vía especialmente diseñada y construida para la circulación automovilística, que no tiene comunicación con las propiedades vecinas, que no cruza a nivel otras vías de tráfico automovilístico, ni vías de ferrocarril o de tranvía, ni caminos para la circulación peatonal y que está especialmente señalizada como autopista. Pues bien, aun si la Directiva modificada no remite expresamente a esa definición, el Acuerdo puede ser un instrumento útil para la comprensión del concepto similar contenido en el anexo I de dicha Directiva. Según una jurisprudencia ya bien asentada, los Estados miembros deben aplicar la Directiva modificada, al igual que la Directiva 85/337, de forma plenamente acorde con las exigencias que aquélla impone, teniendo en cuenta su finalidad esencial, que, según resulta de su artículo 2, apartado 1, consiste en que, antes de concederse la autorización, los proyectos que puedan tener efectos significativos en el medio ambiente, en virtud, entre otras cosas, de su naturaleza, dimensiones o localización, se sometan a una evaluación con respecto a sus efectos (véanse en este sentido, en especial, las sentencias de 19 de septiembre de 2000, Linster, C-287/98, Rec. p. I-6917 , apartado 52, y de 23 de noviembre de 2006, Comisión/Italia, C-486/04, Rec. p. I-11025 , apartado 36). Por consiguiente, es preciso considerar que los proyectos de vías urbanas están comprendidos en el ámbito de aplicación de la Directiva modificada. Según resulta de las observaciones de CODA, no refutadas al respecto, los proyectos controvertidos en el litigio principal se refieren a una vía destinada exclusivamente a la circulación de vehículos automóviles, no regulada por semáforos, que no cuenta con aceras ni arcenes transitables por los peatones, ni tampoco con paradas de autobús ni de taxi. Incumbe al juez remitente llevar a cabo las apreciaciones de hecho que permitan comprobar esos elementos, a fin de determinar, teniendo en cuenta las indicaciones precisadas en los apartados 30 a 33 de la presente sentencia, si esos proyectos corresponden a alguno de los conceptos que figuran en el anexo I de la Directiva modificada y, por tanto, deben ser sometidos a una evaluación de su impacto ambiental. A tal fin, debe puntualizarse que el hecho de que el anexo I, punto 7, letras b) y c), de la Directiva modificada se refiera a los proyectos relativos a la «construcción» de las clases de vías que en él se mencionan, en tanto que el asunto principal tiene por objeto proyectos de reforma y mejora de una vía existente, no significa que estos últimos queden excluidos del ámbito de aplicación de la Directiva modificada. En efecto, un proyecto de reforma de una vía que, por su amplitud y sus características, sea equivalente a una construcción puede considerarse relativo a una construcción en el sentido de dicho anexo (véanse en este sentido las sentencias de 16 de septiembre de 2004, Comisión/España, C-227/01, Rec. p. I-8253 , apartado 46, y Abraham y otros, antes citada, apartado 32). En el supuesto de que se pusiera de manifiesto que los proyectos controvertidos en el litigio principal no tienen por objeto autopistas ni vías rápidas, en el sentido del anexo I, punto 7, letra b), de la Directiva modificada, o proyectos mencionados en el mismo punto 7, letra c), también correspondería al juez remitente examinar si los proyectos controvertidos en el asunto principal se incluyen en el anexo II de la citada Directiva, ya sea en virtud de su punto 10, letra e), en la medida en que se trate de una construcción de carretera, ya sea en virtud de su punto 13, primer guión, en relación con el anexo II, punto 10, letra e), de la misma Directiva, en la medida en que se trate de un cambio de un proyecto de construcción de carretera. Hay que recordar al respecto que, aunque el artículo 4, apartado 2, de la Directiva modificada, al igual que la misma disposición de la Directiva 85/337, confiere a los Estados miembros un margen de apreciación para determinar si un proyecto incluido en las categorías enumeradas en el anexo II de la Directiva modificada debe someterse a una evaluación de impacto ambiental, dicho margen de apreciación está limitado por la obligación, establecida en el artículo 2, apartado 1, de dicha Directiva, de someter a un estudio de impacto los proyectos que puedan tener efectos significativos en el medio ambiente, en virtud, entre otras cosas, de su naturaleza, dimensiones o localización (véanse, por lo que respecta a la Directiva 85/337, las sentencias, antes citadas, Kraaijeveld y otros, apartado 50, y Abraham y otros, apartado 37). En el marco del ejercicio de su facultad de apreciación los Estados miembros deben tener en cuenta cada uno de esos criterios para determinar si los proyectos pueden tener impacto ambiental (sentencia de 16 de marzo de 2006, Comisión/España, antes citada, apartado 77). En este aspecto, procede observar que, al igual que la Directiva 85/337, la Directiva modificada contempla una apreciación global del impacto de los proyectos o de su modificación sobre el medio ambiente. Resultaría simplista y contrario a este enfoque tomar únicamente en consideración, para evaluar el impacto ambiental de un proyecto o de su modificación, los efectos directos de las propias obras proyectadas, sin tener en cuenta las repercusiones que puedan tener sobre el medio ambiente la utilización y la explotación de las construcciones resultantes de dichas obras (véase, en relación con la Directiva 85/337, la sentencia Abraham y otros, antes citada, apartados 42 y 43). Así pues, en lo que atañe a la localización de los proyectos, el anexo III, punto 2, letras g) y h), de la Directiva modificada menciona las áreas de gran densidad demográfica y los paisajes con significación histórica, cultural y/o arqueológica como criterios de selección que los Estados miembros deben tener en cuenta, conforme al artículo 4, apartado 3, de dicha Directiva, para el estudio caso por caso o para la fijación de los umbrales o criterios previstos por el apartado 2 del mismo artículo, con el fin de determinar si un proyecto ha de someterse a evaluación. Pues bien, esos criterios de selección pueden también afectar a los proyectos de vías urbanas (véase en este sentido la sentencia de 16 de marzo de 2006, Comisión/España, antes citada, apartado 79). En cambio, la circunstancia alegada por el Ayuntamiento de Madrid de que los proyectos controvertidos en el litigio principal producirán efectos beneficiosos para el medio ambiente no es pertinente cuando se trata de apreciar la necesidad de someter tales proyectos a una evaluación de su impacto ambiental. Por lo demás, la enumeración del artículo 3 de la Directiva modificada —al igual que la contenida en el artículo 3 de la Directiva 85/337—, en la que se indican los elementos que deben tenerse en cuenta, tales como los efectos de un proyecto sobre, entre otros factores, el ser humano, la fauna y la flora, el suelo, el agua, el aire o el patrimonio cultural, muestra por sí misma que el impacto sobre el medio ambiente cuya evaluación pretende posibilitar la Directiva modificada no es únicamente el de las obras previstas, sino también, y sobre todo, el del proyecto por realizar (véase en este sentido la sentencia Abraham y otros, antes citada, apartado 44). Como la Abogado General ha recordado fundadamente en el punto 28 de sus conclusiones, los proyectos relativos a carreteras pueden producir numerosos efectos medioambientales tanto dentro como fuera de las zonas urbanas, que son especialmente sensibles desde el punto de vista de la densidad de población o de la contaminación existente, pero también habida cuenta de la posible existencia de lugares de importancia histórica, cultural o arqueológica (véase en este sentido la sentencia de 16 de marzo de 2006, Comisión/España, antes citada, apartado 81). Por último, hay que destacar que, al igual que el Tribunal de Justicia ya ha señalado en relación con la Directiva 85/337, el objetivo de la Directiva modificada no puede eludirse mediante el fraccionamiento de un proyecto y que el hecho de que no se considere el efecto acumulativo de varios proyectos no debe tener como consecuencia práctica que se sustraigan en su totalidad a la obligación de evaluación cuando, considerados conjuntamente, puedan tener efectos significativos en el medio ambiente en el sentido del artículo 2, apartado 1, de la Directiva modificada (véanse, en relación con la Directiva 85/337, las sentencias de 21 de septiembre de 1999, Comisión/Irlanda, C-392/96, Rec. p. I-5901 , apartado 76, y Abraham y otros, antes citada, apartado 27). En lo que atañe a los proyectos controvertidos en el litigio principal, de la resolución de remisión resulta que todos ellos forman parte del proyecto de conjunto «Madrid calle 30». Incumbe al juez remitente verificar si deben ser objeto de consideración conjunta, debido, en particular, a su proximidad geográfica, a sus similitudes y a sus interacciones. En consecuencia, procede responder a las tres primeras cuestiones planteadas que la Directiva modificada debe interpretarse en el sentido de que prevé la evaluación de impacto ambiental de los proyectos de reforma y mejora de vías urbanas, ya sea cuando se trate de proyectos mencionados en el anexo I, punto 7, letras b) o c), de dicha Directiva, ya sea cuando se trate de proyectos previstos en el anexo II, puntos 10, letra e), o 13, primer guión, de la misma Directiva, que puedan tener efectos significativos en el medio ambiente, en virtud de su naturaleza, de sus dimensiones o de su localización y, en su caso, habida cuenta de su interacción con otros proyectos. Sobre la cuarta cuestión Mediante su cuarta cuestión, el juez remitente pregunta, en esencia, si los estudios e informes elaborados en relación con los proyectos controvertidos en el litigio principal cumplen la exigencia de evaluación del impacto ambiental según está prevista por la Directiva modificada. En el marco de un procedimiento con arreglo al artículo 234 CE, basado en una clara separación de funciones entre los órganos jurisdiccionales nacionales y el Tribunal de Justicia, toda apreciación de los hechos del asunto es competencia del juez nacional. Por lo tanto, el Tribunal de Justicia sólo es competente para pronunciarse sobre la interpretación o la validez de una norma comunitaria a partir de los hechos que le proporcione el órgano jurisdiccional nacional (véanse, en especial, las sentencias de 16 de julio de 1998, Dumon y Froment, C-235/95, Rec. p. I-4531 , apartado 25, y de 28 de septiembre de 2006, Gasparini y otros, C-467/04, Rec. p. I-9199 , apartado 41). Ahora bien, mediante la presente cuestión se pide al Tribunal de Justicia que exponga su criterio acerca de determinados elementos de hecho controvertidos en el litigio principal, de tal modo que determine si los estudios, audiencias e informes practicados por las autoridades nacionales constituyen, respecto de los proyectos controvertidos, una evaluación de impacto ambiental en el sentido de la Directiva modificada. Incumbe al juez nacional efectuar este examen, teniendo presente que una evaluación formal puede sustituirse por medidas equivalentes que cumplan las exigencias mínimas del artículo 3 y de los artículos 5 a 10 de la Directiva modificada. Por tanto, no procede responder a la cuarta cuestión planteada. Costas Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Tercera) declara: La Directiva 85/337/CEE del Consejo, de 27 de junio de 1985, relativa a la evaluación de las repercusiones de determinados proyectos públicos y privados sobre el medio ambiente, en su versión modificada por la Directiva 97/11/CE del Consejo, de 3 de marzo de 1997, debe interpretarse en el sentido de que prevé la evaluación de impacto ambiental de los proyectos de reforma y mejora de vías urbanas, ya sea cuando se trate de proyectos mencionados en el anexo I, punto 7, letras b) o c), de dicha Directiva, ya sea cuando se trate de proyectos previstos en el anexo II, puntos 10, letra e), o 13, primer guión, de la misma Directiva, que puedan tener efectos significativos en el medio ambiente, en virtud de su naturaleza, de sus dimensiones o de su localización y, en su caso, habida cuenta de su interacción con otros proyectos. Firmas ( *1 ) Lengua de procedimiento: español.
[ "Directivas 85/337/CEE y 97/11/CE", "Evaluación de las repercusiones de proyectos sobre el medio ambiente", "Obras de reforma y mejora de vías urbanas", "Sujeción" ]
62006CJ0420
fr
Motifs de l'arrêt 1. La demande de décision préjudicielle porte sur l’interprétation des articles 57 à 63 du règlement (CE) n° 796/2004 de la Commission, du 21 avril 2004, portant modalités d’application de la conditionnalité, de la modulation et du système intégré de gestion et de contrôle prévus par le règlement (CE) n° 1782/2003 du Conseil du 29 septembre 2003 établissant des règles communes pour les régimes de soutien direct dans le cadre de la politique agricole commune et établissant certains régimes de soutien en faveur des agriculteurs (JO L 141, p. 18), tel que modifié et rectifié par le règlement (CE) n° 239/2005 de la Commission, du 11 février 2005 (JO L 42, p. 3, ci-après le «règlement n° 796/2004»), ainsi que de l’article 2, paragraphe 2, du règlement (CE, Euratom) n° 2988/95 du Conseil, du 18 décembre 1995, relatif à la protection des intérêts financiers des Communautés européennes (JO L 312, p. 1). 2. Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant M. Jager, exploitant agricole, à l’Amt für Landwirtschaft Bützow (office pour l’organisation agricole de Bützow, ci-après l’«Amt») au sujet de l’octroi de primes à la vache allaitante au titre de l’année 2001. Le cadre juridique La réglementation communautaire L’identification et l’enregistrement des bovins 3. Le règlement (CE) n° 1760/2000 du Parlement européen et du Conseil, du 17 juillet 2000, établissant un système d’identification et d’enregistrement des bovins et concernant l’étiquetage de la viande bovine et des produits à base de viande bovine, et abrogeant le règlement (CE) n° 820/97 du Conseil (JO L 204, p. 1), prévoit, à ses articles 1 à 10, les obligations à respecter en matière d’identification et d’enregistrement des bovins. 4. Aux termes de l’article 24, paragraphe 2, du règlement n° 1760/2000, les références au règlement n° 820/97 s’entendent comme faites à ce premier règlement. Le régime d’aide applicable aux bovins – Le règlement (CE) n° 1254/1999 5. En vertu de l’article 6, paragraphe 1, du règlement (CE) n° 1254/1999 du Conseil, du 17 mai 1999, portant organisation commune des marchés dans le secteur de la viande bovine (JO L 160, p. 21), le producteur détenant sur son exploitation des vaches allaitantes peut bénéficier, à sa demande, d’une prime au maintien du troupeau de vaches allaitantes, dite «prime à la vache allaitante», dans les limites de plafonds individuels, par année et par producteur. 6. Selon l’article 21 de ce règlement, pour ouvrir le droit à cette prime, un animal doit être identifié et enregistré conformément aux dispositions du règlement n° 820/97. – Le règlement (CE) n° 1782/2003 7. À partir du 1 er janvier 2005, les deux dispositions susmentionnées du règlement n° 1254/1999 ont été abrogées par le règlement (CE) n° 1782/2003 du Conseil, du 29 septembre 2003, établissant des règles communes pour les régimes de soutien direct dans le cadre de la politique agricole commune et établissant certains régimes de soutien en faveur des agriculteurs et modifiant les règlements (CEE) n° 2019/93, (CE) n° 1452/2001, (CE) n° 1453/2001, (CE) n° 1454/2001, (CE) n° 1868/94, (CE) n° 1251/1999, (CE) n° 1254/1999, (CE) n° 1673/2000, (CEE) n° 2358/71 et (CE) n° 2529/2001 (JO L 270, p. 1, et rectificatif, JO 2004, L 94, p. 70). 8. Aux termes des deuxième et vingt-quatrième considérants du règlement n° 1782/2003: «(2) Il y a lieu de lier le paiement intégral de l’aide directe au respect de règles en matière de terres, de production et d’activité agricoles. Ces règles doivent viser à intégrer des normes de base en matière d’environnement, de sécurité des aliments, de santé et de bien-être des animaux et de bonnes conditions agricoles et environnementales dans les organisations communes des marchés. Si ces normes de base ne sont pas respectées, les États membres devraient suspendre l’aide directe en tout ou en partie selon des critères proportionnés, objectifs et progressifs. Il convient que cette suppression soit sans préjudice de sanctions prévues actuellement ou ultérieurement par toute autre disposition de la législation communautaire ou nationale. […] (24) L’amélioration de la compétitivité de l’agriculture communautaire et le développement des normes en matière de qualité des denrées alimentaires et d’environnement entraînent nécessairement une baisse des prix institutionnels des produits agricoles et une augmentation des coûts de production pour les exploitations agricoles dans la Communauté. Pour atteindre ces objectifs et promouvoir une agriculture durable et plus orientée vers le marché, il y a lieu de passer du soutien de la production au soutien du producteur en introduisant un système découplé d’aide au revenu pour chaque exploitation agricole. Tout en ne modifiant pas les montants effectivement versés aux agriculteurs, le découplage améliorera sensiblement l’efficacité de l’aide au revenu. Il y a donc lieu de subordonner le paiement unique par exploitation au respect des normes en matière d’environnement, de sécurité des aliments, de santé et de bien-être des animaux ainsi qu’au maintien de l’exploitation en bonnes conditions agricoles et environnementales.» 9. Selon l’article 1 er du règlement n° 1782/2003: «Le présent règlement établit: – des règles communes en matière de paiements directs au titre des régimes de soutien des revenus relevant de la politique agricole commune et financés par le Fonds européen d’orientation et de garantie agricole (FEOGA), section ‘Garantie’, énumérés à l’annexe I, à l’exception de ceux qui sont prévus par le règlement (CE) n° 1257/1999 [du Conseil, du 17 mai 1999, concernant le soutien au développement rural par le FEOGA et modifiant et abrogeant certains règlements (JO L 160, p. 80)], – une aide au revenu des agriculteurs (ci-après dénommée ‘le régime de paiement unique’), – des régimes de soutien pour les agriculteurs produisant […] de la viande bovine […]» 10. La notion de «paiement direct» est définie à l’article 2, sous d), du règlement n° 1782/2003 comme visant «un paiement octroyé directement aux agriculteurs dans le cadre de l’un des régimes de soutien des revenus énumérés à l’annexe I» de ce même règlement. Cette annexe mentionne notamment, dans le secteur de la viande bovine, la prime à la vache allaitante. 11. Les règles communes en matière de paiements directs figurent sous le titre II du règlement n° 1782/2003, intitulé «Dispositions générales», dont le chapitre 1, lui-même intitulé «Conditionnalité», contient les articles 3 à 9 de ce règlement. 12. L’article 3, paragraphe 1, dudit règlement énonce ce qui suit: «Tout agriculteur percevant des paiements directs est tenu de respecter les exigences réglementaires en matière de gestion visées à l’annexe III, conformément au calendrier fixé dans cette annexe, ainsi que les bonnes conditions agricoles et environnementales établies conformément à l’article 5.» 13. Selon l’article 4, paragraphe 1, du règlement n° 1782/2003, les exigences réglementaires en matière de gestion visées à cette annexe III portent sur la santé publique ainsi que la santé des animaux et des végétaux, l’environnement et le bien-être des animaux. Parmi ces exigences réglementaires figurant dans 18 directives et règlements, le point A, sous 8), de ladite annexe mentionne les articles 4 et 7 du règlement n° 1760/2000. 14. L’article 6, paragraphe 1, du règlement n° 1782/2003 prévoit: «Lorsque les exigences réglementaires en matière de gestion ou les bonnes conditions agricoles et environnementales ne sont pas respectées en raison d’un acte ou d’une omission directement imputable à l’agriculteur concerné, le montant total des paiements directs à octroyer au titre de l’année civile au cours de laquelle le non-respect est constaté, est réduit ou supprimé après application des articles 10 et 11 [...]» 15. Selon l’article 7, paragraphe 1, de ce règlement, les règles détaillées relatives aux réductions et aux exclusions sont établies en prenant en considération, notamment, la gravité, l’étendue, la persistance et la répétition du non-respect constaté. 16. L’article 10, paragraphe 1, dudit règlement, qui figure dans le chapitre 2, intitulé «Modulation et discipline financière», du titre II de ce règlement, dispose que tous les montants des paiements directs à octroyer pour une année civile donnée à un agriculteur dans un État membre donné sont réduits, chaque année jusqu’en 2012, de pourcentages déterminés à cette disposition. 17. En vertu de l’article 11 du règlement n° 1782/2003, repris également dans ledit chapitre 2, ces montants peuvent, chaque année, faire l’objet d’un ajustement décidé par le Conseil de l’Union européenne pour des raisons de discipline financière. 18. Le titre III de ce règlement, intitulé «Régime de paiement unique», contient, dans ses chapitres 1 à 4, les règles de base applicables à ce système d’aide au revenu des agriculteurs «découplé» de la production. Il résulte des articles 33, paragraphe 1, sous a), 37, paragraphe 1, 38 et 41 de ce même règlement que les agriculteurs ayant bénéficié, au cours d’une période de référence comprenant les années civiles 2000 à 2002, d’un paiement au titre d’au moins un des régimes d’aides visés à l’annexe VI dudit règlement, dont la prime à la vache allaitante, ont droit à une aide calculée sur la base d’un montant de référence obtenu, pour chaque agriculteur, à partir de la moyenne annuelle, sur cette période, du total des paiements accordés au titre de ces régimes. Le total des montants de référence ne peut être supérieur à un plafond national fixé pour chaque État membre à l’annexe VIII dudit règlement. 19. Les dispositions du chapitre 5 dudit titre III, intitulé «Mise en œuvre régionale et facultative», permettent aux États membres de décider, jusqu’au 1 er août 2004, d’appliquer le régime de paiement unique prévu aux chapitres 1 à 4 de ce même titre III, notamment, à l’échelle régionale ou de manière partielle. 20. La section 1 dudit chapitre 5, intitulée «Mise en œuvre régionale», est formée par les articles 58 à 63. En vertu des articles 58, paragraphes 1 et 3, et 59, paragraphes 1 et 2, du règlement n° 1782/2003, un État membre peut procéder à la régionalisation du régime de paiement unique en répartissant son plafond national non pas individuellement entre les agriculteurs de cet État sur la base de leurs montants de référence respectifs, mais entre les différentes régions que comporte son territoire, et en distribuant le montant de chaque plafond régional ainsi obtenu de manière forfaitaire à tous les agriculteurs de la région concernée, chacun d’eux bénéficiant de droits dont la valeur unitaire est calculée en divisant ce plafond régional par le nombre d’hectares admissibles au bénéfice de l’aide fixé au niveau régional. 21. La section 2 de ce même chapitre 5, intitulée «Mise en œuvre partielle», comporte les articles 64 à 69. En vertu des dispositions de cette section, les États membres peuvent, au niveau national ou régional, maintenir, dans le cadre d’un système dit de «recouplage», certains paiements directs liés à la production. L’article 68 du règlement n° 1782/2003, intitulé «Paiements pour la viande bovine», prévoit à cet égard, à son paragraphe 2, sous a), i), premier et troisième alinéas, que les États membre peuvent continuer à verser la prime à la vache allaitante dans les conditions prévues au titre IV, chapitre 12, de ce règlement. 22. Ledit titre IV, intitulé «Autres régimes d’aide», contient les dispositions applicables à ces derniers régimes de paiements directs «découplés». Figurant sous ce titre, l’article 138 du règlement n° 1782/2003, qui relève du chapitre 12, intitulé «Paiements pour la viande bovine», prévoit que, pour pouvoir bénéficier des paiements dir ects pour la viande bovine, parmi lesquels la prime à la vache allaitante visée aux articles 125 à 128 dudit règlement, un animal doit être identifié et enregistré conformément aux dispositions du règlement n° 1760/2000. Les modalités d’application des régimes d’aides applicables aux bovins – Le règlement (CEE) n° 3887/92 23. L’article 10 quater du règlement (CEE) n° 3887/92 de la Commission, du 23 décembre 1992, portant modalités d’application du système intégré de gestion et de contrôle relatif à certains régimes d’aides communautaires (JO L 391, p. 36), tel que modifié par le règlement (CE) n° 2801/1999 de la Commission, du 21 décembre 1999 (JO L 340, p. 29, ci-après le «règlement n° 3887/92»), fixe les règles applicables en matière de réduction des aides en cas de non-respect des exigences d’enregistrement des bovins pour lesquels aucune demande d’aide n’a été présentée. Cet article est libellé comme suit: «1. En ce qui concerne les bovins autres que ceux visés à l’article 10 ter, lorsque des contrôles sur place révèlent que le nombre d’animaux présents sur l’exploitation et éligibles ou entrant en ligne de compte pour les aides communautaires ne correspond pas: a) aux animaux consignés dans la base de données informatisée conformément à l’article 7 du règlement [...] n° 820/97; b) aux animaux inscrits dans le registre de l’exploitant conformément à l’article 7 du règlement [...] n° 820/97; c) aux passeports des animaux détenus sur l’exploitation conformément à l’article 6 du règlement [...] n° 820/97, le montant total de l’aide octroyée à l’exploitant au titre du régime d’aide en question pour la période de douze mois précédant le contrôle sur place ayant permis ces constatations est, sauf cas de force majeure, réduit proportionnellement. La réduction est calculée sur la base du nombre total d’animaux présents pour le régime concerné, ou des mentions de la base de données informatisée prévue à l’article 5 du règlement [...] n° 820/97, ou des passeports ou des inscriptions dans le registre de l’exploitant, le plus petit chiffre étant retenu. […] 3. Si l’écart constaté lors d’un contrôle sur place est supérieur à 20 % du nombre d’animaux éligibles établi, aucune prime n’est octroyée au titre de la période de douze mois ayant précédé le contrôle sur place.» – Le règlement (CE) n° 2419/2001 24. Le règlement n° 3887/92 a été abrogé par le règlement (CE) n° 2419/2001 de la Commission, du 11 décembre 2001, portant modalités d’application du système intégré de gestion et de contrôle relatif à certains régimes d’aides communautaires établis par le règlement (CEE) n° 3508/92 du Conseil (JO L 327, p. 11, et rectificatif, JO 2002, L 7, p. 48). Selon l’article 53, paragraphe 1, seconde phrase, du règlement n° 2419/2001, le règlement n° 3887/92 reste néanmoins applicable pour les demandes d’aides relatives aux campagnes de commercialisation ou aux périodes de référence des primes commençant avant le 1 er janvier 2002. 25. Les articles 36 à 43 du règlement n° 2419/2001, qui relèvent de son titre IV, intitulé «Base de calcul des aides, réductions et exclusions», contiennent les règles applicables aux constatations relatives aux demandes d’aides «animaux». 26. L’article 39 de ce règlement, intitulé «Non-conformité aux dispositions applicables à l’identification et à l’enregistrement des bovins non objets de demandes d’aides», énonce, à son paragraphe 1, premier alinéa, ce qui suit: «Lorsque des contrôles sur place révèlent, pour des bovins non objets de demandes d’aides, des cas de non-conformité aux dispositions du système d’identification et d’enregistrement des bovins, le montant total des aides auxquelles peut prétendre l’exploitant pour la période de référence des primes concernée en vertu de l’article 36, paragraphe 3, au titre des régimes d’aide aux bovins, après application, le cas échéant, des réductions visées à l’article 38, est, sauf cas de force majeure ou circonstances exceptionnelles au sens de l’article 48, réduit d’un montant calculé au moyen de la formule établie au paragraphe 2.» 27. Conformément audit paragraphe 2, le montant de la réduction est déterminé en appliquant au montant total des aides auxquelles l’exploitant peut prétendre pour la période de référence des primes concernée au titre des régimes d’aide aux bovins un coefficient correspondant au rapport entre le nombre de cas de non-conformité et le nombre de bovins présents dans l’exploitation au moment du contrôle sur place, ce coefficient étant pondéré de manière à tenir compte du nombre moyen de bovins présents dans l’exploitation au cours de l’année du contrôle sur place. 28. Le règlement (CE) n° 118/2004 de la Commission, du 23 janvier 2004, modifiant le règlement n° 2419/2001 (JO L 17, p. 7), a, par son article 1 er , point 11), sous a), ajouté audit article 39, paragraphe 1, premier alinéa, la phrase suivante: «Toutefois, le montant dont l’aide est réduite ne peut dépasser 20 % [du] montant total [des aides] auquel l’exploitant peut prétendre [pour la période de référence des primes concernée au titre des régimes d’aide aux bovins].» – Le règlement n° 796/2004 29. Le règlement n° 796/2004 a abrogé le règlement n° 2419/2001. En vertu de son article 81, deuxième alinéa, le règlement n° 796/2004 s’applique aux demandes d’aides introduites au titre des campagnes de commercialisation ou des périodes de primes commençant à compter du 1 er janvier 2005. 30. Les douzième, cinquante-cinquième et cinquante-sixième considérants du règlement n° 796/2004 sont libellés comme suit: «(12) Le règlement [...] n° 1782/2003 laisse aux États membres la possibilité de faire un choix quant à l’application de certains des régimes d’aide qu’il prévoit. Le présent règlement doit, par conséquent, prévoir les dispositions nécessaires pour répondre aux besoins en matière d’administration et de contrôle correspondant aux divers choix possibles. Ces dispositions, à fixer dans le présent règlement, ne peuvent donc s’appliquer que dans la mesure où les États membres ont fait ces choix. […] (55) Afin de protéger efficacement les intérêts financiers de la Communauté, il importe d’adopter des mesures adéquates pour lutter contre les irrégularités et les fraudes. Il convient de prévoir des dispositions distinctes pour les irrégularités relatives aux critères d’éligibilité à l’aide applicables aux différents régimes d’aide concernés. (56) Le système de réductions et d’exclusions prévu par le règlement [...] n° 1782/2003 en ce qui concerne les obligations en matière de conditionnalité vise néanmoins un objectif différent, qui consiste à inciter les agriculteurs à respecter la législation déjà existante dans les différents domaines de la conditionnalité.» 31. Le titre III du règlement n° 796/2004, consacré aux contrôles, contient un chapitre III intitulé «Contrôles relatifs à la conditionnalité». Sous ce chapitre figure l’article 48, dont le paragraphe 1, premier et deuxième alinéas, sous b) et c), prévoit que tout contrôle sur place fait l’objet d’un rapport établi par l’autorité compétente, qui contient plusieurs parties. L’une de celles-ci doit décrire séparément les contrôles effectués au regard de chacune des exigences ou des normes concernées, tandis qu’une autre partie, dite «évaluative», doit présenter un bilan de l’importance du cas de non-conformité au regard de chacune des exigences et/ou de chacune des normes concernées, sur la base des critères de gravité, d’étendue, de persistance et de répétition, assorti d’une indication quant aux facteurs susceptibles d’entraîner un allègement ou un alourdissement de la réduction à appliquer. 32. Le titre IV du règlement n° 796/2004 définit les règles en matière de base de calcul des aides, des réductions et des exclusions. 33. Sous ce titre, le chapitre I, intitulé «Constatations relatives aux critères d’éligibilité», contient, aux articles 57 à 63, les dispositions applicables à cet égard en ce qui concerne les primes «animaux», dont l’article 59 qui détermine les réductions et les exclusions applicables aux bovins faisant l’objet de demandes d’aides. 34. Intitulé «Constatations relatives à la conditionnalité», le chapitre II de ce même titre comporte notamment les dispositions suivantes: « Article 66 Réductions applicables en cas de négligence 1. Sans préjudice de l’article 71, si un cas de non-conformité constatée est dû à la négligence de l’agriculteur, il convient d’appliquer une réduction sur le montant total des paiements directs tels qu’ils sont définis à l’article 2, point d), du règlement [...] n° 1782/2003 perçus ou à percevoir par l’agriculteur au titre des demandes qu’il a introduites ou introduira au cours de l’année civile de la constatation. D’une manière générale, cette réduction s’élève à 3 % du montant total. Toutefois, l’organisme payeur peut, sur la base des résultats de l’évaluation fournis par l’autorité de contrôle compétente dans le rapport de contrôle conformément à l’article 48, paragraphe 1, point c), décider de diminuer ou d’augmenter ce pourcentage respectivement à 1 ou à 5 % du montant total ou, dans les cas visés au second alinéa de l’article 48, paragraphe 1, point c), de n’imposer aucune réduction. 2. Si plusieurs cas de non-conformité ont été constatés au regard de différents actes ou normes relevant d’un même domaine soumis à la conditionnalité, il convient de considérer que ces cas constituent un unique cas de non-conformité aux fins de [la] détermination de la réduction conformément au paragraphe 1. 3. Si plusieurs cas de non-conformité relevant de différents domaines soumis à la conditionnalité ont été constatés, la procédure de fixation de la réduction prévue au paragraphe 1 s’applique individuellement à chaque cas de non-conformité. Cependant, le non‑respect d’une norme qui constitue également une exigence est considéré comme un cas de non-conformité. Les pourcentages de réduction qui en résultent sont additionnés. Toutefois, la réduction maximale ne peut dépasser 5 % du montant total visé au paragraphe 1. 4. Sans préjudice des cas de non-conformité intentionnelle au sens de l’article 67, si des cas de non-conformité répétés ont été constatés, il convient, lors de la première répétition, de multiplier par trois le pourcentage fixé conformément au paragraphe 1 pour le premier cas de non-conformité. À cette fin et lorsque ce pourcentage avait été fixé conformément au paragraphe 2, l’organisme payeur détermine le pourcentage qui aurait été d’application pour le premier cas de non-conformité en lien avec l’exigence ou la norme concernée. En cas de répétitions ultérieures, le résultat de la réduction calculée pour la répétition précédente est multiplié par trois à chaque fois. Toutefois, la réduction maximale ne peut dépasser 15 % du montant total visé au paragraphe 1. Une fois atteint le pourcentage maximal de 15 %, l’organisme payeur informe l’agriculteur concerné que, en cas de nouvelle constatation de la même non-conformité, il sera considéré qu’il a agi intentionnellement au sens de l’article 67. Si un nouveau cas de non-conformité est constaté par la suite, le pourcentage de réduction à appliquer sera déterminé en multipliant par trois le résultat de la multiplication précédant, le cas échéant, l’application de la limite de 15 % prévue à la dernière phrase du deuxième alinéa. 5. Lorsqu’une non-conformité répétée est établie avec une autre non‑conformité ou une autre non-conformité répétée, les pourcentages de réduction qui en résultent sont additionnés. Sans préjudice du paragraphe 4, troisième alinéa, la réduction maximale ne peut toutefois dépasser 15 % du montant total visé au paragraphe 1. Article 67 Réductions et exclusions applicables en cas de non-conformité intentionnelle 1. Sans préjudice de l’article 71, si le cas de non-conformité déterminé est dû à un acte intentionnel de l’agriculteur, la réduction à appliquer au montant total visé à l’article 66, paragraphe 1, premier alinéa, est fixée, de manière générale, à 20 % dudit montant total. Toutefois, l’organisme payeur peut décider, sur la base des résultats de l’évaluation présentés par l’autorité de contrôle compétente dans le rapport de contrôle conformément à l’article 48, paragraphe 1, point c), de réduire ce pourcentage jusqu’à 15 % ou, le cas échéant, de l’accroître à concurrence de 100 % dudit montant total. 2. Si le cas de non-conformité intentionnelle concerne un régime de soutien particulier, l’agriculteur est exclu de ce régime pour l’année civile en question. Dans les cas extrêmes au regard de leur étendue, de leur gravité ou de leur persistance, ou lorsqu’une répétition de la situation de non-conformité intentionnelle a été constatée, l’agriculteur est en outre exclu du régime de soutien concerné pour l’année civile qui suit.» Application dans le temps des sanctions administratives prévues par les actes communautaires 35. L’article 1 er du règlement n° 2988/95 prévoit: «1. Aux fins de la protection des intérêts financiers des Communautés européennes, est adoptée une réglementation générale relative à des contrôles homogènes et à des mesures et des sanctions administratives portant sur des irrégularités au regard du droit communautaire. 2. Est constitutive d’une irrégularité toute violation d’une disposition du droit communautaire résultant d’un acte ou d’une omission d’un opérateur économique qui a ou aurait pour effet de porter préjudice au budget général des Communautés ou à des budgets gérés par celles-ci, soit par la diminution ou la suppression de recettes provenant des ressources propres perçues directement pour le compte des Communautés, soit par une dépense indue.» 36. L’article 2, paragraphe 2, seconde phrase, de ce même règlement est libellé comme suit: «En cas de modification ultérieure des dispositions portant sanctions administratives et contenues dans une réglementation communautaire, les dispositions moins sévères s’appliquent rétroactivement.» La réglementation nationale 37. En Allemagne, la loi transposant la réforme de la politique agricole commune (Gesetz zur Umsetzung der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik), du 21 juillet 2004 (BGBl. 2004 I, p. 1763), prévoit que la prime à la vache allaitante doit être versée, à compter du 1 er janvier 2005, comme faisant partie du régime de paiement unique visé au titre III du règlement n° 1782/2003. En outre, cette loi procède à la mise en œuvre régionale du régime de paiement unique. Le litige au principal et la question préjudicielle 38. Dans le courant du mois de mai 2001, M. Jager a demandé à l’Amt l’octroi de primes à la vache allaitante pour 71 bovins au titre de l’année 2001. 39. Par décision du 24 janvier 2002, l’Amt a rejeté en totalité cette demande au motif que, à l’occasion d’un contrôle sur place, des irrégularités rentrant dans les prévisions de l’article 10 quater, paragraphe 1, du règlement n° 3887/92 avaient été relevées, l’écart constaté étant supérieur à 20 % du nombre d’animaux éligibles. 40. Après une réclamation restée infructueuse, M. Jager a formé un recours, le 25 juillet 2002, devant le Verwaltungsgericht Schwerin. 41. Dans la décision de renvoi, cette juridiction observe que, eu égard à l’article 2, paragraphe 2, seconde phrase, du règlement n° 2988/95 et à l’arrêt du 1 er juillet 2004, Gerken (C‑295/02, Rec. p. I‑6369), qui consacrent le principe de l’application de la peine la plus légère, le règlement n° 118/2004 est en toute hypothèse pertinent pour le présent litige, dès lors que ce dernier règlement a introduit, à l’article 39, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement n° 2419/2001, une limite maximale, à savoir que la réduction de l’aide ne peut dépasser 20 % du montant total de l’aide auquel l’exploitant peut prétendre au titre des régimes d’aide aux bovins pour la période de référence des primes concernée. 42. Ladite juridiction considère toutefois que le règlement n° 796/2004, qui s’applique aux demandes d’aides introduites au titre des campagnes de commercialisation ou des périodes de référence des primes commençant à compter du 1 er janvier 2005, est encore plus favorable pour M. Jager. En effet, les articles 57 à 63 de ce règlement, qui reprendraient en grande partie les dispositions des articles 36 à 43 du règlement n° 2419/2001, ne contiendraient cependant pas une disposition analogue à l’article 39 de ce dernier règlement. Or, l’absence de toute sanction serait la sanction la moins sévère que l’on puisse imaginer pour M. Jager. 43. Le Verwaltungsgericht Schwerin se demande cependant si cette disposition plus favorable s’applique en l’espèce au principal, dès lors que, en Allemagne, depuis le 1 er janvier 2005, la prime à la vache allaitante est octroyée en tant que paiement unique, de sorte que les dispositions relatives aux primes «animaux» contenues aux articles 57 à 63 du règlement n° 796/2004 ne sont pas applicables dans cet État membre. 44. Dans ces conditions, le Verwaltungsgericht Schwerin a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour la question préjudicielle suivante: «[U]ne disposition prévoyant des sanctions moins sévères (en ce qui concerne des primes pour les animaux) doit[-elle] être appliquée rétroactivement même si cette disposition n’est en principe applicable que pour une période au cours de laquelle les primes pour animaux ne sont plus octroyées dans l’État membre concerné, où un régime de soutien direct a été mis en place[?]» Sur la question préjudicielle Observations liminaires sur la portée de la question préjudicielle 45. Par sa question, la juridiction de renvoi demande en substance si l’article 2, paragraphe 2, seconde phrase, du règlement n° 2988/95 doit être interprété en ce sens que les dispositions édictées par les articles 57 à 63 du règlement n° 796/2004 s’appliquent rétroactivement à une demande d’aides «animaux» relevant du champ d’application ratione temporis du règlement n° 3887/92, qui a donné lieu à une exclusion du bénéfice de l’aide au titre de l’article 10 quater de ce dernier règlement, alors même que lesdites dispositions du règlement n° 796/2004 ne sont pas applicables ratione materiæ dans l’État membre concerné. 46. Dans le cadre de la procédure de coopération entre les juridictions nationales et la Cour instituée à l’article 234 CE, il appartient à celle‑ci de donner au juge national une réponse utile qui lui permette de trancher le litige dont il est saisi. Dans cette optique, il incombe, le cas échéant, à la Cour de reformuler les questions qui lui sont soumises (arrêts du 4 mai 2006, Haug, C‑286/05, Rec. p. I‑4121, point 17, et du 8 mars 2007, Campina, C-45/06, Rec. p. I‑2089, point 30). 47. En outre, la Cour a pour mission d’interpréter toutes les dispositions de droit communautaire dont les juridictions nationales ont besoin afin de statuer sur les litiges qui leur sont soumis, même si ces dispositions ne sont pas indiquées expressément dans les questions qui lui sont adressées par ces juridictions (voir arrêts du 19 novembre 2002, Strawson et Gagg & Sons, C‑304/00, Rec. p. I‑10737, point 58, ainsi que Campina, précité, point 31). 48. Il ressort de la décision de renvoi que la question préjudicielle se fonde sur la prémisse selon laquelle, s’agissant de l’irrégularité en cause au principal, à savoir le non-respect, en ce qui concerne des bovins ne faisant pas l’objet de demandes d’aides, des règles d’identification et d’enregistrement prévues par le règlement n° 1760/2000, le règlement n° 796/2004, qui est entré en vigueur au cours de la procédure au principal, ne prévoirait plus la moindre sanction, contrairement au règlement n° 3887/92 ainsi qu’au règlement n° 2419/2001, lequel a abrogé et remplacé ce dernier. 49. Or, ainsi que M. Jager, le gouvernement hellénique et la Commission des Communautés européennes l’ont fait valoir à juste titre, cette prémisse est erronée. 50. Certes, comme l’a relevé la juridiction de renvoi, à la différence des articles 36 à 43 du règlement n° 2419/2001, lesquels contenaient les dispositions applicables en ce qui concerne la base de calcul, les réductions et les exclusions relatives aux demandes d’aides «animaux», les articles 57 à 63 du règlement n° 796/2004, qui ont le même objet, ne comportent pas de disposition analogue à l’article 39 du règlement n° 2419/2001, lequel, à l’instar de l’article 10 quater du règlement n° 3887/92 auquel il a succédé, portait spécifiquement sur la réduction du montant des aides aux bovins en cas de non-respect, en ce qui concerne les animaux ne faisant pas l’objet de demandes d’aides, des règles d’enregistrement et d’identification instaurées par le règlement n° 1760/2000. 51. Toutefois, il ne saurait pour autant en être déduit que le règlement n° 796/2004 ne contient plus aucune disposition à cet égard. 52. En effet, dans le cadre de la réforme de la politique agricole commune (PAC) instituée par le règlement n° 1782/2003, dont le règlement n° 796/2004 précise certaines modalités d’application, les règles en matière d’enregistrement et d’identification des bovins édictées par le règlement n° 1760/2000 relèvent désormais, ainsi qu’il résulte de l’article 3, paragraphe 1, du règlement n° 1782/2003 lu en combinaison avec l’annexe III, point A, sous 8), de celui-ci, des exigences réglementaires en matière de gestion que tout bénéficiaire de paiements directs est tenu de respecter au titre de la conditionnalité, et ce tant dans les États membres ayant adopté le régime de paiement unique visé au titre III du règlement n° 1782/2003 que dans ceux ayant opté, en vertu de l’article 68 dudit règlement, pour le «recouplage» partiel des paiements pour la viande bovine visés au titre IV de ce même règlement et, partant, tant en ce qui concerne les bovins ne faisant pas l’objet de demandes d’aides qu’en ce qui concerne ceux en faisant l’objet. 53. Or, conformément aux articles 6, paragraphe 1, et 7, paragraphe 1, du règlement n° 1782/2003, et comme il ressort du deuxième considérant de ce règlement, la violation des règles relatives à la conditionnalité donne lieu à des réductions et à des exclusions qui sont énoncées aux articles 66 et 67 du règlement n° 796/2004. 54. En conséquence, le non-respect, pour des bovins qui, comme dans l’affaire au principal, ne font pas l’objet de demande d’aides, des règles d’identification et d’enregistrement édictées par le règlement n° 1760/2000 relève desdits articles 66 et 67, relatifs à la conditionnalité. 55. En revanche, les articles 57 à 63 du règlement n° 796/2004, auxquels se réfère la juridiction de renvoi, ne sont pas applicables dans une situation telle que celle en cause au principal, dès lors qu’ils prévoient les réductions et les exclusions applicables en cas de non-respect des critères d’éligibilité concernant les demandes d’aides «animaux». 56. En effet, d’une part, ainsi qu’il ressort de l’article 138 du règlement n° 1782/2003 et de l’article 59 du règlement n° 796/2004, ces dispositions n’ont vocation à s’appliquer, en tant que règles relatives à la violation de critères d’éligibilité, que lorsque les exigences en matière d’identification et d’enregistrement visées au règlement n° 1760/2000 ne sont pas respectées à l’égard de bovins faisant l’objet de demandes d’aides. 57. D’autre part, et pour la même raison, de telles dispositions, ainsi qu’il ressort du douzième considérant du règlement n° 796/2004, sont uniquement susceptibles de s’appliquer dans les États membres qui ont opté pour le «recouplage» partiel des paiements pour la viande bovine, de sorte qu’elles sont inapplicables dans ceux qui, telle la République fédérale d’Allemagne, ont adopté d’emblée le régime de paiement unique. 58. Eu égard à ce qui précède, afin de fournir une réponse utile à la juridiction de renvoi, il convient de reformuler la question posée et de considérer que, par celle-ci, ladite juridiction vise à savoir si l’article 2, paragraphe 2, seconde phrase, du règlement n° 2988/95 doit être interprété en ce sens que les dispositions édictées par les articles 66 et 67 du règlement n° 796/2004 s’appliquent rétroactivement à une demande d’aides «animaux» relevant du champ d’application ratione temporis du règlement n° 3887/92, qui a donné lieu à une exclusion du bénéfice de l’aide au titre de l’article 10 quater de ce dernier règlement. Sur l’interprétation de l’article 2, paragraphe 2, seconde phrase, du règlement n° 2988/95 59. Selon la jurisprudence de la Cour, le principe de l’application rétroactive de la peine plus légère fait partie des traditions constitutionnelles communes aux États membres, de sorte qu’il doit être considéré comme un principe général du droit communautaire dont la Cour assure le respect et que le juge national est tenu d’observer (voir, en ce sens, arrêts du 3 mai 2005, Berlusconi e.a., C‑387/02, C‑391/02 et C‑403/02, Rec. p. I‑3565, points 67 à 69, ainsi que Campina, précité, point 32). 60. Ce principe trouve son expression plus particulièrement à l’article 2, paragraphe 2, seconde phrase, du règlement n° 2988/95, disposition en vertu de laquelle il incombe aux autorités compétentes d’appliquer de manière rétroactive, à un comportement constitutif d’une irrégularité au sens du paragraphe 1 de cet article, les modifications ultérieures apportées par des dispositions contenues dans une réglementation communautaire sectorielle instituant des sanctions administratives moins sévères (voir, en ce sens, arrêts du 17 juillet 1997, National Farmers’ Union e.a., C‑354/95, Rec. p. I‑4559, point 41; Gerken, précité, point 61; Campina, précité, point 33, et du 24 mai 2007, Maatschap Schonewille-Prins, C‑45/05, Rec. p. I‑3997, point 55). 61. Ainsi que la Cour l’a déjà jugé, dans le domaine des contrôles et des sanctions des irrégularités commises en droit communautaire, le législateur communautaire a, en adoptant le règlement n° 2988/95, posé une série de principes généraux et exigé que, en règle générale, l’ensemble des règlements sectoriels respectent ces principes (voir, en ce sens, arrêt du 16 mars 2006, Emsland-Stärke, C‑94/05, Rec. p. I‑2619, point 50 et jurisprudence citée). 62. Il y a dès lors lieu de vérifier si les conditions énoncées au point 60 du présent arrêt sont remplies dans des circonstances telles que celles de l’affaire au principal. 63. À cet égard, il convient, en premier lieu, de constater que, en ce qui concerne des bovins ne faisant pas l’objet de demandes d’aides, le non-respect des règles d’identification et d’enregistrement instaurées par le règlement n° 1760/2000, auquel l’article 10 quater du règlement n° 3887/92 est applicable ratione temporis dans l’affaire au principal, constitue une «irrégularité» au sens de l’article 1 er , paragraphe 2, du règlement n° 2988/95, dès lors que cette violation du droit communautaire est susceptible de porter atteinte au budget général des Communautés (voir, par analogie, arrêt Gerken, précité, point 49). 64. En deuxième lieu, il convient de relever qu’une exclusion totale du bénéfice du régime d’aides «animaux» en cause pour la période de douze mois ayant précédé le contrôle, prévue à l’article 10 quater, paragraphe 3, du règlement n° 3887/92, telle que celle infligée dans l’affaire au principal, constitue, à l’évidence, une «sanction administrative» au sens de l’article 2, paragraphe 2, du règlement n° 2988/95 (voir, en ce sens, arrêts du 16 mai 2002, Schilling et Nehring, C‑63/00, Rec. p. I‑4483, points 26 et 27, ainsi que Gerken, précité, point 50; voir également, par analogie, arrêts précités National Farmers’ Union e.a., point 40, et Haug, point 21). 65. Quant au point de savoir, en troisième lieu, si ce régime de sanctions a fait l’objet d’une «modification ultérieure» au sens de l’article 2, paragraphe 2, seconde phrase, du règlement n° 2988/95, il importe de rappeler que, après l’introduction de la demande d’aides «animaux» en cause au principal, le règlement n° 3887/92 a été abrogé et remplacé par le règlement n° 2419/2001. 66. Ainsi que la juridiction de renvoi l’a elle-même constaté, et comme tous les intéressés ayant présenté des observations à la Cour l’ont également admis, l’article 39, paragraphe 1, de ce dernier règlement, qui, dans sa version modifiée par l’article 1 er , point 11), sous a), du règlement n° 118/2004, introduit une limite maximale à la réduction applicable en cas de non-respect, pour des bovins ne faisant pas l’objet de demandes d’aides, des règles en matière d’identification et d’enregistrement édictées par le règlement n° 1760/2000, constitue une telle «modification ultérieure» du régime de sanctions défini à l’article 10 quater du règlement n° 3887/92. En effet, ledit article 39, paragraphe 1, qui a été substitué audit article 10 quater, a pour objet, dans le cadre du régime d’aides aux bovins instauré par le règlement n° 1254/1999, de circonscrire l’intensité des sanctions applicables à cette irrégularité (voir, par analogie, arrêt précité Campina, points 36 à 38). 67. En revanche, lesdits intéressés sont en désaccord sur le point de savoir si le régime de sanctions énoncé aux articles 66 et 67 du règlement n° 796/2004, entré en vigueur après le règlement n° 118/2004, constitue également une «modification ultérieure» au sens de l’article 2, paragraphe 2, seconde phrase, du règlement n° 2988/95. 68. La Commission fait valoir que l’application de cette dernière disposition implique une appréciation modifiée du législateur communautaire par rapport à l’irrégularité concernée. Or, elle relève, à l’instar, en substance, de l’Amt et du gouvernement hellénique, que le règlement n° 796/2004 a totalement restructuré et adapté les dispositions en matière de sanctions aux exigences modifiées du régime de paiement unique et de la conditionnalité institués par le règlement n° 1782/2003. Ni les considérants du règlement n° 796/2004 ni le contexte général de celui-ci n’autoriseraient la conclusion selon laquelle les sanctions visées aux articles 66 et 67 dudit règlement auraient été adoptées dans le but de sanctionner à l’avenir de manière moins sévère certaines irrégularités commises sous l’empire du régime antérieur. 69. M. Jager estime, en revanche, que l’application du règlement n° 796/2004 ne saurait d’emblée être exclue au seul motif que ce dernier s’inscrit dans le cadre de la réforme de la PAC. Il incomberait en effet à la juridiction de renvoi ainsi qu’aux autorités nationales compétentes de prendre en compte, dans toute la mesure du possible, ledit règlement, afin de déterminer, par un calcul comparatif effectué sur la base des données propres à l’affaire au principal, si l’application des articles 66 et 67 de celui-ci aboutit à une sanction moins sévère en ce qui concerne l’irrégularité constatée. 70. À cet égard, il convient toutefois de constater que, ainsi que M. l’avocat général l’a indiqué aux points 71 à 73 de ses conclusions, le régime de sanctions institué aux articles 66 et 67 du règlement n° 796/2004 n’a pas pour objet de modifier la nature ou l’intensité des sanctions applicables dans le cadre du régime d’aides aux bovins instauré par le règlement n° 1254/1999, mais vise à adapter celles-ci, à compter de l’entrée en vigueur du règlement n° 1782/2003, au nouveau contexte réglementaire issu de la réforme de la PAC introduite par ce dernier règlement, en vue de maintenir la cohérence du régime de sanctions applicable aux régimes d’aides concernés au regard des principes qui sont à la base de cette réforme. Le régime institué par les articles 66 et 67 du règlement n° 796/2004 ne reflète dès lors pas un changement d’appréciation du législateur communautaire quant au caractère adéquat des sanctions par rapport à la gravité de l’irrégularité en cause. 71. En effet, ainsi qu’il ressort, notamment, de l’article 4, paragraphe 1, du règlement n° 1782/2003, des deuxième et vingt-quatrième considérants de ce règlement ainsi que des cinquante-cinquième et cinquante-sixième considérants du règlement n° 796/2004, le régime de réductions et d’exclusions applicable en matière de conditionnalité vise à inciter les agriculteurs à respecter la législation communautaire existante dans les différents domaines de ladite conditionnalité en vue d’intégrer dans la PAC les normes relatives, notamment, à la santé publique et à celle des animaux, à l’environnement et au bien-être animal. 72. Certes, ainsi que la Commission l’a elle-même relevé à l’audience, les articles 10 quater du règlement n° 3887/92 et 39, paragraphe 1, du règlement n° 2419/2001, tel que modifié par le règlement n° 118/2004, dès lors qu’ils prévoient l’application de sanctions en cas de non-respect, pour des bovins ne faisant pas l’objet de demandes d’aides, des règles d’identification et d’enregistrement instaurées par le règlement n° 1760/2000, peuvent être considérés comme poursuivant un objectif analogue à la conditionnalité. 73. Toutefois, force est de constater que, par suite de la réforme de la PAC, le respect de ces mêmes règles s’inscrit désormais dans un contexte réglementaire fondamentalement différent prévoyant un système de soutien non plus à la production, mais au producteur, sous la forme d’un paiement unique conditionné au respect d’une série de normes dans des domaines tels que la santé publique et celle des animaux, l’environnement et le bien-être animal. Lesdites règles relèvent ainsi à présent d’un système global dans lequel, conformément à l’article 3, paragraphe 1, du règlement n° 1782/2003, d’une part, elles s’imposent à l’ensemble des bénéficiaires de paiements directs en tant que règles communes applicables à tous les régimes d’aides visés par ce règlement, et, partant, au-delà du cadre des seuls régimes d’aides aux bovins, et, d’autre part, elles ne constituent que certaines des normes à respecter au titre de la conditionnalité. 74. Compte tenu dudit objectif, le législateur communautaire a été amené à adapter le régime des réductions et des exclusions applicables en cas de non-respect des règles d’identification et d’enregistrement des bovins instaurées par le règlement n° 1760/2000 en ce qui concerne tant la base de la sanction que le montant de celle-ci, afin d’éviter une discordance avec les règles de la conditionnalité instituées entre-temps par le règlement n° 1782/2003. 75. Ainsi, s’agissant de la base de la sanction, ces règles d’identification et d’enregistrement des bovins faisant dorénavant partie des règles communes que doit respecter tout bénéficiaire de paiements directs, les réductions et les exclusions applicables en cas de non-respect desdites règles, telles qu’elles sont prévues aux articles 66 et 67 du règlement n° 796/2004, s’appliquent non plus uniquement aux montants perçus au titre des régimes d’aides aux bovins, mais, ainsi qu’en dispose l’article 6, paragraphe 1, du règlement n° 1782/2003, au montant total des paiements directs visés par ce dernier règlement. 76. À cet égard, il convient également de relever que le montant total des paiements directs octroyés dans le cadre de la mise en œuvre de la réforme de la PAC ne correspond pas au montant total des paiements directs reçus dans le cadre de la réglementation applicable antérieurement à celle-ci. 77. En effet, ainsi qu’il ressort de l’article 6, paragraphe 1, du règlement n° 1782/2003, le montant total des paiements directs sur la base duquel sont déterminées les réductions édictées par le règlement n° 796/2004 est soumis à la modulation prévue à l’article 10, paragraphe 1, du règlement n° 1782/2003 ainsi que, le cas échéant, à la discipline financière instaurée à l’article 11 de celui-ci. 78. En outre, ce montant total est susceptible d’être affecté par le choix offert aux États membres, conformément aux articles 58 à 63 du règlement n° 1782/2003, de procéder, à l’instar de la République fédérale d’Allemagne, à la régionalisation du régime de paiement unique, une telle régionalisation impliquant une détermination forfaitaire du paiement unique en faveur des bénéficiaires établis dans les régions concernées. 79. Quant au montant de la sanction, dès lors que les règles d’identification et d’enregistrement des bovins instaurées par le règlement n° 1760/2000 ne constituent désormais que certaines des normes à respecter au titre de la conditionnalité, ce montant ne consiste plus dans une réduction automatique de l’aide, le cas échéant plafonnée, établie en fonction du nombre de cas de non-conformité par rapport au nombre d’animaux présents dans l’exploitation, mais résulte de l’application de pourcentages de réduction prédéfinis, dont l’intensité varie, conformément à l’article 7, paragraphe 1, du règlement n° 1782/2003, selon la gravité, l’étendue, la persistance et la répétition de chaque cas de non-conformité, et sur la base desquels les autorités compétentes, après avoir établi, en application de l’article 48, paragraphe 1, sous c), du règlement n° 796/2004, un bilan évaluatif de l’importance des cas de non-conformité au regard de chacune des règles relatives à la conditionnalité, peuvent décider de diminuer ou d’augmenter le pourcentage de la réduction, voire de n’imposer aucune réduction. 80. Par ailleurs, en vertu de l’article 66, paragraphe 3, du règlement n° 796/2004, lorsque plusieurs cas de non-conformité relevant de différents domaines soumis à la conditionnalité sont constatés, les pourcentages de réduction afférents à chaque cas sont, dans les limites d’un certain plafond, additionnés. 81. Or, dès lors que, avant l’entrée en vigueur du règlement n° 1782/2003, les règles désormais imposées au titre de la conditionnalité autres que celles en matière d’identification et d’enregistrement des bovins instaurées par le règlement n° 1760/2000 ne relevaient pas des conditions à respecter pour l’octroi des aides aux bovins et que, partant, elles ne faisaient pas l’objet des contrôles exercés par les autorités compétentes, leur violation ne pouvait être constatée par celles-ci aux fins de l’application de sanctions en ce qui concerne ces aides. 82. Dans ces conditions, il y a lieu de constater que le régime de sanctions prévu aux articles 66 et 67 du règlement n° 796/2004, étant directement et étroitement lié à la réforme de la PAC introduite par le règlement n° 1782/2003, ne saurait, sous peine de dénaturer le régime de la conditionnalité tel qu ’il a été conçu par le législateur communautaire dans le cadre de ladite réforme, être transposé à un cas de non-respect desdites règles d’identification et d’enregistrement des bovins relevant ratione temporis du règlement n° 3887/92. 83. Partant, sans qu’il soit besoin d’examiner si l’application, à la supposer possible, des dispositions de ce régime de sanctions ou, le cas échéant, de certaines d’entre elles impliquerait une sanction administrative moins sévère dans une situation telle que celle de M. Jager, il convient de conclure que, ledit régime ne constituant pas une «modification ultérieure», au sens de l’article 2, paragraphe 2, seconde phrase, du règlement n° 2988/95, du régime de sanctions prévu par le règlement n° 2419/2001, tel que modifié par le règlement n° 118/2004, il ne peut être invoqué dans un contexte tel que celui de l’affaire au principal. 84. En revanche, comme la juridiction de renvoi l’a elle-même constaté et ainsi que tous les intéressés ayant présenté des observations à la Cour l’ont admis, l’article 39, paragraphe 1, du règlement n° 2419/2001, dans sa version résultant du règlement n° 118/2004, peut être invoqué dans un tel contexte. En effet, cette disposition, qui, comme il a été constaté au point 66 du présent arrêt, constitue une telle «modification ultérieure» de l’article 10 quater du règlement n° 3887/92, comporte, en ce qu’elle a institué, notamment, une limite maximale à la réduction applicable, un régime de sanctions moins sévères que celles énoncées à cette dernière disposition. Il appartient, dès lors, à la juridiction de renvoi d’appliquer rétroactivement à M. Jager les dispositions dudit article 39, paragraphe 1. 85. Il résulte de ce qui précède qu’il convient de répondre à la question préjudicielle que l’article 2, paragraphe 2, seconde phrase, du règlement n° 2988/95 doit être interprété en ce sens que les dispositions édictées par les articles 66 et 67 du règlement n° 796/2004 ne peuvent pas s’appliquer rétroactivement à une demande d’aides «animaux» relevant du champ d’application ratione temporis du règlement n° 3887/92, qui a donné lieu à une exclusion du bénéfice de l’aide au titre de l’article 10 quater de ce règlement. Sur les dépens 86. La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement. Dispositif Par ces motifs, la Cour (grande chambre) dit pour droit: L’article 2, paragraphe 2, seconde phrase, du règlement (CE, Euratom) n° 2988/95 du Conseil, du 18 décembre 1995, relatif à la protection des intérêts financiers des Communautés européennes, doit être interprété en ce sens que les dispositions édictées par les articles 66 et 67 du règlement (CE) n° 796/2004 de la Commission, du 21 avril 2004, portant modalités d’application de la conditionnalité, de la modulation et du système intégré de gestion et de contrôle prévus par le règlement (CE) n° 1782/2003 du Conseil du 29 septembre 2003 établissant des règles communes pour les régimes de soutien direct dans le cadre de la politique agricole commune et établissant certains régimes de soutien en faveur des agriculteurs, tel que modifié et rectifié par le règlement (CE) n° 239/2005 de la Commission, du 11 février 2005, ne peuvent pas s’appliquer rétroactivement à une demande d’aides «animaux» relevant du champ d’application ratione temporis du règlement (CEE) n° 3887/92 de la Commission, du 23 décembre 1992, portant modalités d’application du système intégré de gestion et de contrôle relatif à certains régimes d’aides communautaires, tel que modifié par le règlement (CE) n° 2801/1999 de la Commission, du 21 décembre 1999, qui a donné lieu à une exclusion du bénéfice de l’aide au titre de l’article 10 quater de ce règlement.
[ "Politique agricole commune", "Règlements (CE) nº 1254/1999 et (CE) nº 1782/2003", "Viande bovine", "Système intégré de gestion et de contrôle relatif à certains régimes d’aides communautaires", "Règlements (CEE) nº 3887/92, (CE) nº 2419/2001 et (CE) nº 796/2004", "Demande d’aides ‘animaux’", "Prime à la vache allaitante", "Irrégularité", "Non-respect des dispositions applicables à l’identification et à l’enregistrement des bovins ne faisant pas l’objet de demandes d’aides", "Règlement (CE) nº 1760/2000", "Exclusion du bénéfice de l’aide", "Article 2, paragraphe 2, du règlement (CE, Euratom) nº 2988/95", "Principe de l’application rétroactive de la peine plus légère" ]
62008CJ0074
lv
Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir par to, kā interpretēt Padomes 1977. gada 17. maija Sestās direktīvas 77/388/EEK par to, kā saskaņojami dalībvalstu tiesību akti par apgrozījuma nodokļiem — Kopēja pievienotās vērtības nodokļu sistēma: vienota aprēķinu bāze ( OV L 145, 1. lpp. ; turpmāk tekstā — “Sestā direktīva”), 17. panta 2. un 6. punktu. Šis lūgums tika iesniegts tiesvedībā starp uzņēmumu PARAT Automotive Cabrio Textiltetőket Gyártó kft (turpmāk tekstā — “ PARAT ”) un Adó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivatal Hatósági Főosztály Észak-magyarországi Kihelyezett Hatósági Osztály (vietējais nodokļu birojs, kas pakļauts Iemaksu un finanšu kontroles iestādes Ziemeļungārijas reģiona nodokļu birojam; turpmāk tekstā — “ APEH ”) jautājumā par to, kā noteikt to valsts nodokļu tiesību piemērošanas jomu, kas attiecas uz tiesībām uz pievienotā vērtības nodokļa (turpmāk tekstā — “PVN”) par subsidētu preču iegādi atskaitīšanu. Atbilstošās tiesību normas Kopienu tiesiskais regulējums Padomes 1967. gada 11. aprīļa Pirmās direktīvas 67/227/EEK par dalībvalstu tiesību aktu par apgrozījuma nodokļiem saskaņošanu ( OV 1967, 71, 1301. lpp. ) 2. pants ir izteikts šādā redakcijā: “[PVN] kopējās sistēmas princips ir piemērot precēm un pakalpojumiem vispārēju nodokli par patēriņu, kas būtu tieši proporcionāls preču un pakalpojumu cenai neatkarīgi no darījumu skaita, kas veikti ražošanas un izplatīšanas procesos pirms stadijas, kurā uzliek nodokli. Par katru darījumu [PVN], ko aprēķina no preču vai pakalpojumu cenas pēc attiecīgām precēm vai pakalpojumiem piemērotas likmes, uzliek pēc tam, kad atņemts dažādiem izmaksu komponentiem tieši piemērotais [PVN]. [..]” Atbilstoši Sestās direktīvas, ko groza Padomes 1995. gada 10. aprīļa Direktīva 95/7/EK ( OV L 102, 18. lpp. ), 17. panta 2., 6. un 7. punktam: “2.   Ja preces un pakalpojumus nodokļa maksātājs izmanto ar nodokli apliekamiem darījumiem, viņam ir tiesības atskaitīt no nodokļa, kurš viņam jāmaksā: a) [PVN], kas maksājams vai samaksāts [valsts iekšienē] par precēm vai pakalpojumiem, kurus viņam jau piegādājis vai sniedzis vai vēl piegādās vai sniegs cits nodokļa maksātājs; [..] 6.   Ne ilgāk kā četrus gadus no šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas Padome pēc Komisijas priekšlikum[a] vienprātīgi lemj, uz kuriem izdevumiem neattiecas [PVN] atskaitīšana. [PVN] nekādā gadījumā nav atskaitāms par izdevumiem, kas nav stingri [cieši] saistīti ar uzņēmējdarbību, piemēram, luksusa, izpriecu un izklaides izdevumiem. Līdz brīdim, kad iepriekšminētās normas stājas spēkā, dalībvalstis var saglabāt visus izņēmumus, kas paredzēti šo valstu likumos laikā, kad šī direktīva stājas spēkā. 7.   Ievērojot 29. pantā paredzēto konsultāciju kārtību, katra dalībvalsts var ciklisku saimniecisku iemeslu dēļ pilnīgi vai daļēji izslēgt no atskaitīšanas sistēmas dažus ražošanas līdzekļus vai citas preces. Lai saglabātu vienādus konkurences apstākļus, dalībvalstis tā vietā, lai atteiktu atskaitīšanu, var uzlikt nodokli paša nodokļa maksātāja ražotajām precēm vai precēm, kuras tas iepircis valsts iekšienē vai ievedis, tādā veidā, lai nodoklis nepārsniegtu [PVN], kas būtu uzlikts līdzīgu preču iegādei.” Valsts tiesiskais regulējums Pamata lietas faktu rašanās laikā Ungārijas 1992. gada Likuma Nr. LXXIV par pievienotās vērtības nodokli (turpmāk tekstā — “Likums par PVN”), kas ir spēkā no 2004. gada 1. maija — Ungārijas Republikas pievienošanās datuma Eiropas Savienībai —, VIII nodaļas 38. panta 1. punkta a) apakšpunkts par priekšnodokļa sadalījumu ar nosaukumu “Nodokļa atskaitīšana” ietvēra šādu normu: “Priekšnodokļa sadalījums Nodokļa maksātājam savās atskaitēs ir atsevišķi jānorāda priekšnodoklis, kas ir atskaitāms, un priekšnodoklis, kas nav atskaitāms [..]. Nodokļa maksātājs, kurš saņem subsīdijas no valsts [vai pašvaldības] budžeta, kas neveido nodokļa bāzi [..], var, ja vien finanšu gada budžeta likumā nav noteikts citādāk, a) preču iegādei paredzētas subsīdijas gadījumā savas atskaitīšanas tiesības izmantot vienīgi attiecībā uz iegādes daļu, kas nav bijusi subsidēta. [..]” Iepriekš minētā norma tika atcelta no 2006. gada 1. janvāra. Taču tas nenotika ar atpakaļejošu spēku. Tādējādi uz visām preču iegādēm, kas veiktas pirms , ir attiecināma proporcionālā aprēķina piemērošana valsts [vai pašvaldības] budžeta finansētām subsīdijām. Pamata prāva un prejudiciālie jautājumi Atbilstoši 2005. gada 11. maijā ar Magyar Fejlesztési Bank (Ungārijas Attīstības banka), kura rīkojās Gazdasági és Közlekedési Minisztérium (Ekonomikas un transporta ministrija) vārdā, noslēgtajam subsīdiju līgumam PARAT veica ieguldījumus, lai palielinātu mašīnu nolaižamo jumtu ražotspēju 2005. gadā. Ar minēto līgumu PARAT tika piešķirtas tiesības uz neatmaksājamu subsīdiju 47% apmērā no kopējās ieguldījumu izmaksu summas. Sakarā ar šo ieguldījumu PARAT savā PVN deklarācijā attiecībā uz 2005. gada septembri norādīja četrus faktūrrēķinus par iekārtu pirkumu kopumā [Ungārijas forintu] HUF 43882853 apmērā, atskaitot visu PVN, kas norādīts šajos faktūrrēķinos, proti, HUF 10971718. Pēc tam Nógrád Megyei Igazgatóság Kiutalás Előtti Ellenőrzési Osztálya (Nogrādas meģes Nodokļu iestādes Vadības kontroles nodaļa) pārbaudīja iepriekš minēto deklarāciju, secinot, ka PARAT to neatmaksājamo subsīdiju dēļ, kas tam piešķirtas, bija jāsamazina atskaitītā PVN summa attiecībā uz iekārtu pirkumu veikto ieguldījumu ietvaros. APEH aprēķināja atskaitāmo PVN summu, balstoties uz saņemto finansējuma daļu (47%), un konstatēja, ka HUF 10971718 vietā, ko PARAT atskaitīja kā PVN par pirktajām iekārtām, PARAT bija tiesīgs atskaitīt HUF 5748000. Tāpēc APEH noteica neatskaitāmā PVN summu, kas pēc atlikušās daļas aprēķināšanas bija HUF 5223718; šī summa PARAT bija jāsedz kā nodokļu parāds. Turklāt šai summai tika pieskaitīts naudas sods un nokavējuma nauda. Savā sūdzībā, kas vērsta pret šo lēmumu, PARAT lūdza atcelt minēto nodokļa parādu, kā arī naudas sodu un nokavējuma naudu. Tas uzsvēra, ka laikā, kad radās pamata prāvā aplūkojamie faktiskie apstākļi, piemērojamais valsts tiesiskais regulējums ietvēra ierobežojumu attiecībā uz tiesībām atskaitīt PVN, kas bija pretrunā Sestās direktīvas noteikumiem. PARAT sūdzību APEH noraidīja. Tādēļ PARAT iesniedza prasību atcelt lēmumu, ar kuru tika pieprasīta nodokļa parāda un naudas soda, kā arī nokavējuma naudas samaksa. Tas uzsvēra, ka tam saskaņā ar Sestās direktīvas 17. panta 2. punktu bija tiesības atskaitīt visu PVN, kas bija norādīts faktūrrēķinos par iegādātajām iekārtām. Šādos apstākļos Nógrád Megyei Bíróság [Nogrādas meģes Tiesa] nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālos jautājumus: “1) Vai 2004. gada 1. maijā, kad Ungārijas Republika pievienojās Eiropas Savienībai, Likuma [par PVN] 38. panta 1. punkta a) apakšpunktā noteiktā kārtība bija saderīga ar Sestās direktīvas [..] 17. pantā noteikto? 2) Vai noliedzošas atbildes gadījumā prasītājam ir iespēja, izmantojot atskaitīšanas tiesības, tieši atsaukties uz Sestās direktīvas 17. pantu pretēji Likuma [par PVN] 38. panta 1. punkta a) apakšpunktā noteiktajam?” Par prejudiciālajiem jautājumiem Par pirmo jautājumu Ar pirmo jautājumu iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai ar Sestās direktīvas 17. panta noteikumiem netiek pieļauts, ka dalībvalsts no tiesībām uz PVN atmaksu izslēdz preces pirkuma cenas daļu, ko finansē ar subsīdiju no valsts [vai pašvaldības] budžeta. Lai atbildētu uz šo jautājumu, vispirms ir jāatgādina, ka tiesības uz PVN atskaitīšanu kā PVN mehānisma sastāvdaļa ir kopējās PVN sistēmas pamatprincips un tās principā nav ierobežojamas (skat. 2000. gada 21. marta spriedumu apvienotajās lietās no C-110/98 līdz C-147/98 Gabalfrisa u.c., Recueil , I-1577. lpp. , 43. punkts, un spriedumu lietā C-409/99 Metropol un Stadler , Recueil , I-81. lpp. , 42. punkts, kā arī spriedumu lietā C-465/03 Kretztechnik , Krājums, I-4357. lpp. , 33. punkts). Iepriekš minēto spriedumu minētajos punktos Tiesa arī nolēma, ka saskaņā ar principiem, kas regulē kopējo PVN sistēmu, šis nodoklis tiek piemērots katram ražošanas vai izplatīšanas darījumam, atskaitot to PVN, kas tieši bija jāmaksā par sākotnēji veiktajiem darījumiem. Tiesības uz nodokļa atskaitīšanu rodas nekavējoties attiecībā uz visiem nodokļiem, kas samaksāti par sākotnēji veiktajiem darījumiem. No tā izriet, ka tiesību uz PVN atskaitīšanu ierobežojums ietekmē nodokļu nastas apmēru, un tas ir jāpiemēro līdzīgā veidā visās dalībvalstīs. Turklāt ir svarīgi norādīt, ka Sestās direktīvas 17. panta 2. punktā ir skaidri un precīzi noteikts princips, ka nodokļu maksātājs var atskaitīt tās nodokļa summas, kas tam ir aprēķinātas kā PVN par viņam piegādātām precēm vai viņam sniegtiem pakalpojumiem, tiktāl, ciktāl šīs preces vai pakalpojumi tiek izmantoti tā ar nodokli apliekamo darījumu vajadzībām (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Metropol un Stadler , 43. punkts; 2008. gada 11. decembra spriedumu lietā C-371/07 Danfoss un AstraZeneca , Krājums. I-9549 . lpp., 27. punkts, kā arī spriedumu lietā C-414/07 Magoora , Krājums, I-10921 . lpp. , 29. punkts). Šādos apstākļos atkāpes ir atļautas tikai tajos gadījumos, kas ir skaidri paredzēti Sestajā direktīvā (skat. 2000. gada 19. septembra spriedumu apvienotajās lietās C-177/99 un C-181/99 Ampafrance un Sanofi , Recueil , I-7013. lpp. , 34. punkts, kā arī iepriekš minētos spriedumus lietā Danfoss un AstraZeneca , 26. punkts, un lietā Magoora , 28. punkts). Attiecībā uz tādu valsts tiesisko regulējumu kā pamata prāvā aplūkotais ar nosaukumu “Nodokļa atskaitīšana” ir jānorāda, ka tas ir tiesību uz PVN atskaitīšanu vispārējs ierobežojums, kas ir piemērojams visu preču pirkumiem, par ko ir saņemta subsīdija no valsts [vai pašvaldības] budžeta. Šāds valsts tiesiskais regulējums attiecībā uz preču vai pakalpojumu pirkumu, kas finansēts ar subsīdiju, ievieš tiesību uz nodokļa atskaitīšanu ierobežojumu, kas nav atļauts ar Sestās direktīvas 17. panta 2. punktu (šajā sakarā skat. 2005. gada 6. oktobra spriedumus lietā C-204/03 Komisija/Spānija, Krājums, I-8389. lpp. , 26. un 27. punkts, kā arī lietā C-243/03 Komisija/Francija, Krājums, I-8411. lpp., 32. punkts). Tomēr PVN atskaitīšanas tiesību principu mazina ierobežojošā norma, kas noteikta Sestās direktīvas 17. panta 6. punkta otrajā daļā. Atbilstoši šai normai tos tiesību aktus jautājumā par izslēgšanu no tiesībām uz PVN atskaitīšanu, kas ir spēkā minētās direktīvas spēkā stāšanās dienā, dalībvalstis drīkst saglabāt spēkā līdz brīdim, kad Padome nosaka izdevumus, kuri šīs tiesības nerada (skat. iepriekš minētos spriedumus lietā Metropol un Stadler , 44. punkts, kā arī lietā Danfoss un AstraZeneca , 28. punkts). Sestās direktīvas 17. panta 6. punkta otrajā daļā ir ietverta “standstill” klauzula, kas paredz saglabāt valsts izslēgumus no tiesībām uz PVN atskaitīšanu, kas bija piemērojami pirms Sestās direktīvas stāšanās spēkā attiecīgajā dalībvalstī. Šīs normas mērķis ir atļaut dalībvalstīm, kamēr Padome izstrādā Kopienu režīmu attiecībā uz izslēgšanu no tiesībām uz PVN atskaitīšanu, saglabāt spēkā visus valsts tiesību noteikumus, kas ietver izslēgšanu no tiesībām uz nodokļa atskaitīšanu, kurus to valsts iestādes piemēroja Sestās direktīvas spēkā stāšanās brīdī (skat. iepriekš minētos spriedumus lietā Metropol un Stadler , 48. punkts; lietā Danfoss un AstraZeneca , 30. un 31. punkts, kā arī lietā Magoora , 35. punkts). Tomēr režīms, ar kuru ir paredzēta atkāpe no principa par tiesībām uz PVN atskaitīšanu, kurš vispārējā veidā ir noteikts Sestās direktīvas 17. panta 2. punktā un kura mērķis ir nodrošināt šī nodokļa neitralitāti, ir interpretējams šauri (skat. iepriekš minētos spriedumus lietā Metropol un Stadler , 59. punkts, kā arī lietā Magoora , 28. punkts). Attiecībā uz tādu situāciju kā pamata prāvā aplūkotā un iepriekš minētā atkāpes ietverošā režīma piemērojamību vispirms ir jānorāda, ka Sestā direktīva stājās spēkā Ungārijā brīdī, kad šī dalībvalsts iestājās Eiropas Savienībā, proti, 2004. gada 1. maijā. Tātad šis datums ir nozīmīgs minētās direktīvas 17. panta 6. punkta piemērošanai attiecībā uz šo dalībvalsti (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Magoora , 27. punkts). Lai attiecībā uz minēto Kopienas atkāpes ietverošo režīmu izvērtētu tādu valsts tiesisko regulējumu kā pamata lietā aplūkotais, ir jākonstatē, kā tas izriet no šī sprieduma 19. punkta, ka tas ir vispārēja rakstura pasākums, kas ierobežo tiesības pilnībā atskaitīt PVN, kurš iepriekš samaksāts par preču pirkumu, ko finansē ar subsīdiju no valsts [vai pašvaldības] budžeta. Taču minētais tiesiskais regulējums ietver tiesību uz nodokļa atskaitīšanu ierobežojumu, kas pārsniedz to, kas ir atļauts Sestās direktīvas 17. panta 6. punktā. Sestās direktīvas 17. panta 6. punkta otrā daļa ir jāaplūko šīs normas pirmās daļas kontekstā, ar kuru Padomei ir piešķirta kompetence pēc Komisijas priekšlikuma noteikt, uz kuriem izdevumiem neattiecas PVN atskaitīšana, vienlaikus precizējot, ka šādu tiesību priekšmets nekādā ziņā nevar būt izdevumi, kas nav cieši saistīti ar uzņēmējdarbību, piemēram, luksusa, izpriecu un izklaides izdevumi. Līdz ar to un ņemot vērā šauro interpretāciju, kas tai kā atkāpes ietverošai normai ir piešķirama, nevar uzskatīt, ka ar Sestās direktīvas 17. panta 6. punkta otro daļu dalībvalstīm būtu atļauts saglabāt ierobežojumu tiesībām uz PVN atskaitīšanu, kas vispārējā veidā attiektos uz jebkādiem izdevumiem, kuri saistīti ar preču pirkšanu, neatkarīgi no to veida vai mērķa. Šāda interpretācija ir acīmredzama arī šīs normas vēsturiskajā kontekstā, kas raksturo Kopienu likumdevēja nepārtraukto gribu atļaut tikai dažu preču vai pakalpojumu izslēgšanu no atskaitīšanas režīma, nevis vispārējus izslēgumus no šī režīma (šajā sakarā skat. 1999. gada 5. oktobra spriedumu lietā C-305/97 Royscot u.c., Recueil , I-6671. lpp. , 22. punkts, kā arī spriedumu lietā C-434/03 Charles un Charles - Tijmens , Krājums, I-7037. lpp. , 32. un 35. punkts). Līdz ar to uz pirmo jautājumu ir jāatbild, ka Sestās direktīvas 17. panta 2. un 6. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tam pretrunā ir tāds valsts tiesiskais regulējums, kurš no valsts [vai pašvaldības] budžeta subsidētas preču pirkšanas gadījumā ļauj atskaitīt attiecīgo PVN tikai par pirkuma daļu, kas nav bijusi subsidēta. Par otro jautājumu Ar otro jautājumu iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai nodokļa maksātājs var atsaukties uz Sestās direktīvas 17. panta piemērošanu, lai vērstos pret valsts tiesisko regulējumu, kas ierobežo tiesības uz PVN atskaitīšanu tādā veidā, kāds nav saderīgs ar minētā 17. panta 2. un 6. punktu. Lai atbildētu uz šo jautājumu, ir jāatgādina, ka Tiesa savā 1995. gada 6. jūlija spriedumā lietā C-62/93 BP Soupergaz ( Recueil , I-1883. lpp. , 35. punkts) ir norādījusi, ka Sestās direktīvas 17. panta 2. punktā ir precīzi noteikta minēto tiesību rašanās un apjoma nosacījumi un tā neatstāj dalībvalstīm nekādu rīcības brīvību attiecībā uz to ieviešanu. Līdz ar to minētā sprieduma 35. un 36. punktā Tiesa nolēma, ka Sestās direktīvas 17. panta 2. punktā personām ir piešķirtas tiesības, uz kurām tās var atsaukties valsts tiesā, lai iebilstu pret valsts tiesisko regulējumu, kas nav saderīgs ar minēto normu. Tiesa arī uzsvēra, ka, ja izslēgums no nodokļu atskaitīšanas režīma nav noteikts atbilstoši Sestās direktīvas noteikumiem, valsts nodokļu iestādes nevar piemērot nodokļa maksātājam normu, ar ko nosaka atkāpes no PVN atskaitīšanas tiesību principa (skat. 2006. gada 14. septembra spriedumu lietā C-228/05 Stradasfalti , Krājums, I-8391. lpp. , 66. punkts). Nodokļa maksātājam, kuram ir piemērots šāds pasākums, ir jābūt iespējai pārrēķināt PVN parādu saskaņā ar Sestās direktīvas 17. panta 2. punktu, ja preces vai pakalpojumi ir izmantoti ar nodokli apliekamos darījumos (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Stradasfalti , 68. punkts). Līdz ar to uz otro jautājumu ir jāatbild, ka Sestās direktīvas 17. panta 2. punktā nodokļa maksātājiem ir piešķirtas tiesības, uz kurām viņi var atsaukties valsts tiesā, lai iebilstu pret valsts tiesisko regulējumu, kas nav saderīgs ar šo normu. Par tiesāšanās izdevumiem Attiecībā uz lietas dalībniekiem šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās izdevumiem. Tiesāšanās izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto lietas dalībnieku tiesāšanās izdevumi, nav atlīdzināmi. Ar šādu pamatojumu Tiesa (ceturtā palāta) nospriež: 1) Padomes 1977. gada 17. maija Sestās direktīvas 77/388/EEK par to, kā saskaņojami dalībvalstu tiesību akti par apgrozījuma nodokļiem — Kopēja pievienotās vērtības nodokļu sistēma: vienota aprēķinu bāze, 17. panta 2. un 6. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tam pretrunā ir tāds valsts tiesiskais regulējums, kurš no valsts [vai pašvaldības] budžeta subsidētas preču pirkšanas gadījumā ļauj atskaitīt attiecīgo pievienotās vērtības nodokli tikai par pirkuma daļu, kas nav bijusi subsidēta; 2) Sestās direktīvas 77/388 17. panta 2. punktā nodokļa maksātājiem ir piešķirtas tiesības, uz kurām viņi var atsaukties valsts tiesā, lai iebilstu pret valsts tiesisko regulējumu, kas nav saderīgs ar šo normu. [Paraksti] ( *1 ) Tiesvedības valoda — ungāru.
[ "Sestā PVN direktīva", "Jaunas dalībvalsts pievienošanās", "Nodoklis par ražošanas līdzekļu subsidētu pirkumu", "Tiesības uz nodokļa atskaitīšanu", "Valsts tiesību aktos paredzētie izņēmumi Sestās direktīvas spēkā stāšanās brīdī", "Dalībvalstu tiesības saglabāt izņēmumus" ]
61994CJ0143
en
Grounds 1 By order of 31 March 1994, received at the Court on 24 May 1994, the Tribunale Amministrativo Regionale del Lazio (Regional Administrative Court, Lazio) referred to the Court for a preliminary ruling under Article 177 of the EC Treaty a question on the interpretation of Article 29(5) of Council Directive 71/305/EEC of 26 July 1971 concerning the coordination of procedures for the award of public works contracts (OJ, English Special Edition 1971(II), p. 682), as amended by Article 1(20) of Council Directive 89/440/EEC of 18 July 1989 (OJ 1989 L 210, p. 1). 2 The question was raised in proceedings brought by Furlanis Costruzioni Generali (hereinafter "Furlanis") against a decision adopted by Azienda Nazionale Autonoma Strade (hereinafter "ANAS"), a contracting authority governed by public law, in connection with a restricted procedure for the award of a public works contract. 3 Article 29(5) of Directive 71/305, as amended by Article 1(20) of Directive 89/440, lays down the procedure to be followed in the context of the award of public works contracts in the case of tenders which appear to be abnormally low in relation to the transaction. According to the first subparagraph of that provision, "If, for a given contract, tenders appear to be abnormally low in relation to the transaction, before it may reject those tenders the contracting authority shall request, in writing, details of the constituent elements of the tender which it considers relevant and shall verify those constituent elements taking account of the explanations received." 4 A temporary derogation from that rule is set out in the last subparagraph of the provision, according to which "However, until the end of 1992, if current national law so permits, the contracting authority may exceptionally, without any discrimination on grounds of nationality, reject tenders which are abnormally low in relation to the transaction, without being obliged to comply with the procedure provided for in the first subparagraph if the number of such tenders for a particular contract is so high that implementation of this procedure would lead to a considerable delay and jeopardize the public interest attaching to the execution of the contract in question. Recourse to this exceptional procedure shall be mentioned in the notice referred to in Article 12(5)." 5 Directive 89/440 was implemented in Italian law by Presidential Decree No 406/91 of 19 December 1991. The sixth paragraph of Article 29 of that decree, which implements the aforementioned derogating provision, provides that, until 31 December 1992, "... the contracting authority may automatically exclude tenders which appear to be abnormally low ..., if the number of tenders received exceeds 30. The fact that certain tenders may be excluded and the percentage increase over the average must be mentioned in the contract notice". 6 According to the documents before the Court, by a contract notice dated 28 September 1992 and published in the Italian Official Gazettte of 2 October 1992, ANAS opened a restrictive procedure, pursuant to Article 29 of Presidential Decree No 406/91, for the award of a contract for works on the Ascoli Piceno-Comunanza section of the Piceno-Aprutina road, second lot, second tranche, for a maximum of LIT 36 900 000 000. 7 The contract notice stated that tenders whose percentage reduction (calculated by reference to the basic price fixed for the tendering procedure) exceeded the average percentage for tenders allowed, plus seven points, would be regarded as being abnormally low in relation to the transaction within the meaning of the provision in question. 8 Furlanis submitted a request to participate, accompanied by the requisite documents, following which it received by letter of 12 December 1992 an invitation to participate in the tendering procedure to take place on 4 February 1993. Following that invitation to tender, Furlanis put in a tender. On 4 February 1993, the contracting authority awarded the contract to the Edilvie company, which has since become Itinera CO. GE. SpA (hereinafter "Itinera"). Furlanis was excluded on the ground that its tender had to be regarded as abnormally low on the basis of the criterion laid down in the contract notice. 9 Furlanis contested the decision awarding the works in question to Edilvie before the Tribunale Amministrativo Regionale del Lazio. Before that court, Furlanis argued essentially that, both under the Community rules and under the Italian implementing decree, the derogating procedure provided for for abnormally low tenders applied only to award procedures which had become definitive before 31 December 1992 and that the mere publication of the contract notice before that date was not sufficient in order for the derogation to be able to apply. 10 Taking the view that a question of interpretation arose with regard to the date of 31 December 1992 as the latest date for the applicability of the derogating provision in question, the national court stayed the proceedings and referred the following question to the Court for a preliminary ruling: "Must the provisions of Article 1(20) of Directive 89/440/EEC, amending the earlier Directive 71/305/EEC concerning procedures for the award of public works contracts, be interpreted as meaning that the exception to the procedure for the verification of tenders that appear to be abnormally low in relation to the transaction, which was available only until the end of 1992, relates (a) to tendering procedures actually completed by that date or (b) to tendering procedures commenced before that date?" Admissibility 11 Itinera questions the relevance and hence the admissibility of the national court' s question on the ground that the content of the Community provision in question could not give rise to any uncertainty as regards its interpretation. In accordance with the general principle that the rules applicable to a procedure, such as that preceding the award of a public contract, are determined by the measure initiating that procedure, the date of 31 December 1992 should be regarded as referring only to the publication of the contract notice. 12 In that regard the Court has consistently held that it is for the national courts alone, before which the proceedings are pending and which must assume responsibility for the judgment to be given, to determine, having regard to the particular features of each case, both the need for a preliminary ruling to enable them to give judgment and the relevance of the questions which they refer to the Court. A request for a preliminary ruling from a national court may be rejected only if it is quite obvious that the interpretation of Community law sought by that court bears no relation to the actual nature of the case or the subject-matter of the main action (see, most recently, the judgment in Case C-62/93 Supergas [1995] ECR I-0000, paragraph 10). But that is not the case here. 13 Consequently, the Court must consider the national court' s question. The question referred for a preliminary ruling 14 By its question the national court seeks to establish essentially whether the last subparagraph of Article 29(5) of Directive 71/305, as amended, must be interpreted as meaning that only procedures in which the definitive award was made by 31 December 1992 may qualify for the derogation provided for in that provision or whether all procedures for which a contract notice was published before that date so qualify. 15 Itinera and the Italian Government submit that procedures for which the contract notice was published before 31 December 1992 but in which the definitive award has not yet been made are also covered by the derogating provision in question in so far as the actual course of an award procedure is governed by the rules laid down in the contract notice, which legally has the effect of an act of self-limitation on the part of the contracting authority 16 Furlanis and the Commission argue for their part that, since the provision in question constitutes a derogation, it must be interpreted strictly as covering only award procedures terminated before 31 December 1992. 17 According to the wording of the provision in question, until the end of 1992 the contracting authority may "reject" tenders which are abnormally low in relation to the transaction. Consequently, the terms of the provision relate to the decision by which the contracting authority rules definitively on the tenders submitted to it and not merely to the measure by which the award procedure was initiated. 18 That interpretation is corroborated by the fact that the provision in question is set out in the chapter of the directive entitled "criteria for qualitative selection", which is concerned with the final phase of the award procedure. 19 There are other reasons which militate in favour of its being given a strict interpretation. 20 The Court held in Case 199/85 Commission v Italy [1987] ECR 1039, paragraph 14, that provisions which authorized derogations from the rules of the directive intended to ensure the effectiveness of the rights conferred by the Treaty in the field of public works contracts must be interpreted strictly. This holds good also as regards the provision at issue, which introduces temporary, derogating arrangements constituting an exception to the procedure normally laid down by the Community rules. 21 A further factor favouring a strict interpretation of the provision in question is that the derogating, temporary arrangement in question was introduced, as the Commission has pointed out, at the request of one Member State alone on account of specific difficulties arising in its national system. 22 Accordingly, it should be stated in reply to the question from the national court that the last subparagraph of Article 29(5) of Directive 71/305, as amended by Article 1(20) of Directive 89/440, must be interpreted as meaning that only procedures in which the definitive award was made by 31 December 1992 are entitled to qualify for the derogation provided for in that provision. Decision on costs Costs 23 The costs incurred by the Italian Government and the Commission of the European Communities, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the proceedings pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Operative part On those grounds, THE COURT (Fourth Chamber), in answer to the question referred to it by the Tribunale Amministrativo Regionale del Lazio by order of 31 March 1994, hereby rules: The last subparagraph of Article 29(5) of Council Directive 71/305/EEC of 26 July 1971 concerning the coordination of procedures for the award of public works contracts, as amended by Article 1(20) of Council Directive 89/440/EEC of 18 July 1989, must be interpreted as meaning that only procedures in which the definitive award was made by 31 December 1992 are entitled to qualify for the derogation provided for in that provision.
[ "Council Directives 71/305/EEC and 89/440/EEC", "Public contracts", "Abnormally low tenders in relation to the transaction" ]
61985CJ0026
pt
Por requerimento entregue na Secretaria do Tribunal em 31 de Janeiro de 1985, Louis Vaysse, jurista linguista da Comissão das Comunidades Europeias, interpôs um recurso de anulação da decisão da Comissão de 16 de Maio de 1984 que nomeou Henry Dubois para o lugar de chefe da Divisão «Tradução: língua francesa», bem como a anulação das decisões da Comissão de 24 de Outubro e de 7 de Novembro de 1984 pelas quais, respectivamente, foi confirmada essa nomeação e indeferida a reclamação. Louis Vaysse entrou para o Serviço Tradução da Comissão em 1958. Foi promovido ao grau LA 4 em 1962 e nomeado chefe de equipa no referido serviço com efeitos a contar de 1 de Fevereiro de 1981. Durante os períodos de 1 de Maio a 30 de Setembro de 1981 e de 1 de Junho a 24 de Outubro de 1982 preencheu interinamente o lugar de chefe da Divisão «Tradução: língua francesa»; para além disso, de 20 de Janeiro a 16 de Maio de 1984, substituiu o chefe desta divisão. Em 17 de Fevereiro de 1984, a Comissão publicou o aviso de vaga COM/407/84 relativo ao lugar de chefe da Divisão «Tradução: língua francesa». Louis Vaysse, além de dez outros candidatos, apresentou a sua candidatura a esse lugar. Em 16 de Maio de 1984, a Comissão decidiu preencher o lugar vago por promoção, nomeando um dos candidatos, Dubois, até então também chefe de equipa no Serviço Tradução, para a chefia dessa divisão. Em 25 de Junho de 1984, Louis Vaysse apresentou uma reclamação, nos termos do n.° 2 do artigo 90.° do estatuto dos funcionários, pedindo a anulação da decisão de nomeação, bem como da decisão implícita de recusa da sua candidatura, com o fundamento, designadamente, de que, ao proceder-se ao exame comparativo dos méritos dos candidatos, o seu último relatório de classificação não constaria do seu processo individual. Por carta de 7 de Novembro de 1984, a Comissão comunicou a Louis Vaysse que procedera, em 24 de Outubro de 1984, a um novo exame dos méritos dos candidatos, tomando também em consideração o referido relatório de classificação. Este reexame teria conduzido a Comissão a concluir que haveria, efectivamente, que prover o lugar vago pela promoção de Dubois e, por conseguinte, «a Comissão confirmou assim a sua decisão de 16 de Maio de 1984 e decidiu não haver razão para proceder à anulação da nomeação» do candidato escolhido. Na sequência desta decisão de indeferimento da sua reclamação, Louis Vaysse interpôs o presente recurso. Quanto à admissibilidade A Comissão contesta a admissibilidade do recurso. Argumenta, em suma, que a reclamação de 25 de Junho de 1984 se referia ao facto de o último relatório de classificação do recorrente não constar no seu processo individual no momento em que a autoridade investida do poder de nomeação procedeu ao exame comparativo das candidaturas. Tendo a Comissão, depois disso, reexaminado os méritos dos candidatos, tomando igualmente em consideração o referido relatório de classificação, a reclamação teria ficado sem objecto. Nestas condições, o único acto lesivo para o recorrente seria a decisão de 24 de Outubro de 1984, contra a qual não apresentou reclamação. A este respeito, basta verificar que da reclamação de 25 de Junho de 1984, interposta da decisão de 16 de Maio de 1984, ressalta claramente que Louis Vaysse acusa a Comissão de ter nomeado Dubois para o lugar vago e de ter, dessa forma, recusado implicitamente a sua própria candidatura a esse lugar. Não tendo a Comissão modificado a decisão de nomeação contestada, mas, pelo contrário, procedido à sua confirmação, tal acusação subsiste, e o recorrente tinha razão em considerar que a decisão de 16 de Maio de 1984, confirmada pela decisão de 24 de Outubro de 1984, era lesiva dos seus interesses, na acepção dos artigos 90.° e 91.° do estatuto dos funcionários. Era, portanto, admissível a interposição do presente recurso, sem que o recorrente tivesse a obrigação de apresentar previamente uma reclamação contra o acto confirmativo. Conclui-se, pois, que o recurso é admissível. Quanto ao mérito Em apoio das suas alegações o recorrente invoca a violação do artigo 45.° do estatuto, relativo à promoção dos funcionários, bem como a incompetência e o desvio de poder. Estes fundamentos desdobram-se, em síntese, em dois tipos de acusações, a saber, irregularidades no processo que conduziu aos actos impugnados e erro de apreciação, resultante de a Comissão não ter escolhido o funcionário mais apto para o lugar a preencher. Quanto às irregularidades do processo Será conveniente examinar, antes de mais, os argumentos do recorrente segundo os quais as decisões impugnadas haviam sido tomadas sem que o comité consultivo encarregado de examinar as candidaturas aos lugares dos graus A 2 e A 3 («grupo Noël») tivesse sido regularmente chamado a dar parecer. Quanto a este aspecto, o recorrente invoca que o comité não se encontrava regularmente constituído quando se reuniu em 10 de Maio de 1984, no âmbito do processo que conduziu à decisão de 16 de Maio seguinte. Com efeito, segundo o recorrente, esse comité seria constituído por três pessoas, a saber, o secretário-geral da Comissão, o director-geral do Pessoal e da Administração e o director-geral da direcção-geral em que o lugar é declarado vago. Visto que, no caso em análise, a vaga pertenceria à Direcção-Geral do Pessoal e da Administração, o director-geral deste serviço tomaria parte nele investido numa dupla função, ou seja, na qualidade de chefe da administração geral e na qualidade de chefe da direcção-geral em que se integra o lugar a preencher. O recorrente censura também a Comissão por não ter previsto a participação de um representante do pessoal nos trabalhos do referido comité. Por fim, salienta não ter sido o comité de novo ouvido aquando da preparação da decisão de 24 de Outubro de 1984. Resulta do processo, e designadamente das informações fornecidas pela Comissão a pedido do Tribunal, que o «grupo Noël», instituído por uma decisão de princípio de 1980, é composto, na verdade, por quatro membros, nomeados a título pessoal, a saber, o secretário-geral da Comissão, o director-geral do Pessoal e da Administração, um director-geral ou chefe de serviço designado pelo presidente da Comissão por um período de dois anos e um representante do membro da Comissão encarregado do pessoal e da administração. A missão deste comité consiste em examinar as candidaturas, apresentadas para efeitos de promoção, de mutação e de transferência de outra instituição, aos lugares dos graus A 2 e A 3, sob o ponto de vista das capacidades e aptidões dos diversos candidatos relativamente às qualificações exigidas para o lugar a preencher. Neste contexto, elabora um parecer sobre aqueles destinado ao membro da Comissão responsável pelo sector em causa, bem como ao membro da Comissão encarregado do pessoal e da administração. No caso presente, a Comissão referiu que, na reunião de 10 de Maio de 1984, o «grupo Noël» era composto pelo secretário-geral da Comissão, pelo director-geral do Pessoal e da Administração, pelo director-geral da União Aduaneira, bem como por um representante do membro da Comissão responsável pelas questões de pessoal. O comité assim constituído seleccionou, em 10 de Maio de 1984, por ordem alfabética, cinco de entre os onze funcionário candidatos ao lugar, que «deveriam ser especialmente tomados em consideração». Entre esses cinco candidatos encontravam-se o recorrente e a pessoa que veio depois a ser nomeada. A Comissão não estabeleceu, contudo, nenhuma classificação quanto aos candidatos considerados aptos para o lugar em causa e não manifestou, de qualquer outra forma, uma preferência por algum deles. Nestas condições, não pode acolher-se o argumento do recorrente baseado na composição irregular do «grupo Noël», aquando da sua reunião de 10 de Maio de 1984. Uma vez que os membros deste grupo são nomeados a título pessoal e que se não encontra previsto que nele esteja obrigatoriamente representado um responsável do serviço a que pertence a vaga a preencher, o facto de, no caso presente, a vaga pertencer à Direcção-Geral do Pessoal e da Administração e de, por consequência, o director-geral deste serviço ser ao mesmo tempo o chefe do serviço em que vagou o lugar em causa, não pode afectar a regularidade do processo. A Comissão também não pode ser censurada por não ter previsto a participação de um representante do pessoal nos trabalhos do «grupo Noël». A este respeito, importa sublinhar que as decisões de promoção, de mutação e de transferência são da exclusiva responsabilidade da autoridade investida do poder de nomeação. Por consequência, se, no decurso da fase preparatória de algumas das suas decisões, a AIPN faz intervir, por sua própria iniciativa e sem a isso ser obrigada pelo estatuto, uma instância consultivas como o «grupo Noël», isso significa que ela pode decidir livremente quanto à respectiva composição e responsabilidades. Assim, pode, designadamente, prever que essa instância inclua representantes da administração e não do pessoal. O recorrente também não pode censurar à Comissão não ter ouvido o «grupo Noël» uma segunda vez, aquando da preparação da decisão de 24 de Outubro de 1984. Com efeito, tal como resulta das observações da Comissão, aquele comité tinha por exclusiva missão apreciar as capacidades e aptidões dos candidatos relativamente às qualificações exigidas para o lugar em causa. Nada indica que devesse estabelecer uma qualquer classificação entre os candidatos admitidos ou propor um deles como o mais apto para o lugar a preencher. Portanto, ao incluir, em Maio de 1984, o recorrente entre os candidatos a tomar especialmente em consideração, aquele comité deu a seu respeito um parecer que não podia ser mais favorável. Nestas condições, a omissão de uma segunda consulta não pode ter afectado negativamente a situação jurídica do recorrente, uma vez que, em Outubro de 1984, já só interessava reexaminar, com base no referido parecer, se se justificava a nomeação de Dubois, atendendo aos méritos dé Louis Vaysse. A acusação fundada numa irregularidade na consulta do «grupo Noël» deve, pois, ser considerada improcedente. O recorrente sustenta, ainda, que a Comissão não pôde proceder, em Maio de 1984, a um exame completo e objectivo das candidaturas apresentadas, visto que o seu último relatório de classificação bianual, abrangendo o período compreendido entre 1 de Julho de 1981 e 30 de Junho de 1983, não constava, nessa altura, do seu processo individual. Portanto, a nomeação de Dubois para o lugar vago, por via de promoção, e a consequente rejeição da candidatura do recorrente, constituiriam uma violação do artigo 45.° do estatuto dos funcionários, que condiciona a promoção à realização prévia de um «exame comparativo dos méritos dos funcionários susceptíveis de serem promovidos assim como dos relatórios de que tiverem sido objecto». Sendo, portanto, ilegal a decisão de 16 de Maio de 1984, a Comissão não a poderia ter confirmado ulteriormente. A Comissão admite que o último relatório de classificação do recorrente se não encontrava no seu processo individual aquando da preparação da decisão de 16 de Maio de 1984. Esse relatório teria, contudo, sido posteriormente acrescentado ao processo individual e tomado em consideração no momento do novo exame dos méritos dos candidatos, que precedeu a decisão de 24 de Outubro de 1984. Segundo a Comissão, a legalidade desta decisão não pode ser posta em dúvida pelo simples facto de ter sido qualificada como confirmação, embora constituísse, na verdade, uma nova decisão. Deve considerar-se que a decisão de 16 de Maio de 1984 estava, efectivamente, inquinada por um vício de processo resultante de não ter sido tomado em conta o último relatório de classificação do recorrente aquando do exame comparativo dos méritos dos candidatos. Contudo, essa irregularidade podia ser sanada pelo reexame do processo. Importa, portanto, apurar se a Comissão retomou, como o afirma, o exame do processo em Outubro de 1984, tomando em consideração todos os elementos relevantes, sendo certo que a legalidade da decisão de 24 de Outubro de 1984 não pode ser posta em causa pelo simples facto de o seu conteúdo ser idêntico ao da decisão anterior, tomada no final de um processo irregular. A este respeito, a recorrida precisou, em resposta a uma pergunta do Tribunal, que os membros da Comissão e os respectivos gabinetes tiveram a possibilidade de tomar conhecimento dos processos individuais dos candidatos durante vários dias, antes de 24 de Outubro de 1984, e que, nessa mesma data, o Secretariado-Geraí manteve todos os processos em causa à sua disposição. Assegurou também que, durante a reunião de 24 de Outubro de 1984, a Comissão, após ter verificado que o relatório de classificação do recorrente constava já do seu processo individual, retomou o exame do processo global, decidindo, em seguida, por proposta do comissário encarregado do pessoal e da administração, confirmar a nomeação de Dubois. Em face destas informações, não é possível concluir que a decisão de 24 de Outubro de 1984 não foi precedida de um novo exame do processo e que, portanto, se encontra viciada por uma irregularidade. Esta acusação deve, pois, ser também considerada improcedente. Quanto ao erro de apreciação Relativamente à acusação fundada no erro de apreciação, o recorrente argumenta que o funcionário nomeado para o lugar vago não possui nem antiguidade de serviço nem antiguidade no grau superior à sua, nem foi objecto de melhores apreciações que o recorrente. Por outro lado, o estado de saúde desse funcionário seria tal que o obrigaria a ausentar-se regularmente, o que levaria à conclusão de que a sua nomeação teria sido decidida com desconhecimento do interesse do serviço. A Comissão responde que analisou o conjunto das qualificações exigidas para o exercício das funções em causa e designadamente a aptidão dos candidatos para a chefia, o seu espírito de iniciativa e o respectivo sentido de organização. Esta análise tê-la-ia conduzido a escolher Dubois, cujos relatórios de classificação eram idênticos aos do recorrente e cuja antiguidade apenas é ligeiramente inferior à do recorrente. A Comissão contesta, também, que o estado de saúde de Dubois seja tal que o possa impedir de cumprir as suas funções de chefe de divisão. Convém relembrar que, tal como o Tribunal decidiu no acórdão de 3 de Dezembro de 1981 (Bakke-D'Aloya/Conselho, processo 280/80, Recueil, p. 2887 ), para avaliar o interesse do serviço bem como os méritos a tomar em consideração no âmbito da decisão prevista pelo artigo 45.° do estatuto, a autoridade investida do poder de nomeação dispõe de um amplo poder de apreciação e que, neste domínio, o controlo do Tribunal se deverá limitar à questão de saber se, atendendo aos processos e fundamentos que podem ter conduzido a administração à sua apreciação, ela se manteve dentro de limites não criticáveis e não usou o seu poder de uma forma manifestamente errada. Tendo em atenção a antiguidade dos candidatos, as suas classificações e a respectiva aptidão para o exercício das funções de direcção, não se mostra que a Comissão tenha feito uma apreciação manifestamente errada dos méritos destes candidatos. Os argumentos do recorrente relativos ao estado de saúde do funcionário nomeado não conduzem também a uma conclusão contrária. Com efeito, no âmbito do amplo poder de apreciação de que dispõe neste domínio, compete exclusivamente à instituição julgar se o estado de saúde do candidato escolhido lhe permite preencher correctamente as suas funções. Não tendo sido acolhido nenhum dos fundamentos apresentados pelo recorrente deve negar-se provimento ao recurso. Quanto às despesas Nos termos do n.° 2.° do artigo 69.° do Regulamento Processual, a parte vencida deve ser condenada nas despesas do processo, se a parte vencedora o houver requerido. Contudo, nos termos do artigo 70.° do Regulamento Processual, as despesas em que incorram as instituições, nos recursos interpostos pelos agentes das Comunidades, ficam a seu cargo. Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL (Terceira Secção) decide: 1) Negar provimento ao recurso. 2) Cada uma das partes suportará as suas próprias despesas. Galmot Everling Moitinho de Almeida Proferido em audiência pública no Luxemburgo, a 23 de Outubro de 1986. O secretário P. Heim O presidente da Terceira Secção Y. Galmot ( *1 ) Língua do processo: francès.
[ "Funcionário", "Anulação de uma decisão de nomeação" ]
61987CJ0083
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 13 Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν η ιταλική κυβέρνηση και η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, οι οποίες κατέθεσαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, δεν αποδίδονται. Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης το χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ' αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των των δικαστικών εξόδων. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (τρίτο τμήμα), κρίνοντας επί του ερωτήματος που του υπέβαλε με απόφαση της 18ης Μαρτίου 1987 το Cour du travail της Mons, αποφαίνεται: Ο νέος υπολογισμός της εκκαθαρισθείσας πριν από την έναρξη της ισχύος του κανονισμού 1408/71 παροχής αναπηρίας, ο οποίος καθίσταται αναγκαίος λόγω μεταβολών που επήλθαν στην προσωπική κατάσταση του κοινωνικώς ασφαλισμένου μετά την ημερομηνία αυτή, πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τις διατάξεις του κανονισμού 1408/71.
[ "Κοινωνική ασφάλιση", "Αναθεώρηση δικαιωμάτων που απέκτησε ο αφαλισμένος πριν από την έναρξη της ισχύος του κανονισμού 1408/71" ]
62008CJ0440
cs
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu článku 43 ES. Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi F. Gielenem a Staatssecretaris van Financiën ve věci daně z příjmu za rok 2001. Vnitrostátní právní úprava Zákon z roku 2001 o dani z příjmů (Wet op de Inkomstenbelastingen 2001, dále jen „zákon z roku 2001“) ve svém článku 2.1 písm. b) stanoví, že dani z příjmů podléhají fyzické osoby, které sice nemají bydliště v Nizozemsku, ale které pobírají nizozemské příjmy. V souladu s článkem 3.2 zákona z roku 2001 je zdanitelným ziskem zisk, který plyne daňovému poplatníkovi jakožto podnikateli z jednoho nebo více podniků, snížený o odpočet pro osoby samostatně výdělečně činné. Na základě čl. 3.76 odst. 2 zákona z roku 2001 závisí výše uvedeného odpočtu na výši zisku v souladu s degresivní tabulkou obsaženou v tomto ustanovení. Odpočet dosahuje výše 6084 eur ze zisku nižšího než 11 745 eur a postupně klesá až na konečných 2984 eur ze zisku vyššího než 50 065 eur. V souladu s odstavcem 1 téhož článku podléhá nárok na odpočet pro osoby samostatně výdělečně činné zejména „kritériu počtu hodin“. Toto kritérium odpovídá podle článku 3.6 zákona z roku 2001 odpracování alespoň 1225 hodin za běžný rok ve prospěch jednoho nebo více podniků, ze kterých plyne daňovému poplatníkovi jakožto podnikateli zisk. Pro účely posouzení, zda daňový poplatník-nerezident splňuje toto kritérium, se zohledňují pouze hodiny, které jsou věnovány činnostem části podniku provozované ve stálé provozovně v Nizozemsku. Nicméně poplatník-nerezident, který podléhá systému zdanění jiného členského státu, kde má bydliště, si může v souladu s článkem 2.5 odst. 1 zákona z roku 2001 zvolit režim použitelný na poplatníky-rezidenty (dále jen „volba shodného zacházení“). Uvedené ustanovení nevyžaduje, aby byl příjem poplatníka-nerezidenta zcela nebo téměř zcela dosažen v Nizozemsku. Toto ustanovení má následující znění: „Každý tuzemský poplatník, který pobývá v Nizozemsku pouze část kalendářního roku, a každý zahraniční poplatník, který má bydliště v jiném členském státě Evropské unie nebo na území mocnosti uvedené v ministerské vyhlášce, s níž [Nizozemské království] uzavřelo dohodu o zamezení dvojího zdanění, která stanoví výměnu informací, a který podléhá dani v uvedeném členském státě nebo na území uvedené mocnosti, si může zvolit daňový režim, který tento zákon stanoví pro tuzemské daňové poplatníky. […]“ Na základě článků 2 až 10 prováděcí vyhlášky k zákonu z roku 2001 (Het Uitvoeringsbesluit inkomenstbelasting 2001) se tomu, kdo si zvolí možnost, aby s ním bylo zacházeno shodně jako s poplatníkem-rezidentem, přiznává snížení daně z příjmu co se týče daně týkající se částí příjmu, které nejsou zdanitelné v Nizozemsku nebo které jsou zdanitelné v omezené výši. Podle článku 3 uvedené vyhlášky: „1. Snížení z důvodu existence částí příjmu nezdanitelných v Nizozemsku […] z důvodu pracovní činnosti a obydlí, se rovná částce, která má s daní, jež by byla bez použití článků 2 až 10 na základě zákona dlužná ze zdanitelného příjmu z důvodu pracovní činnosti a obydlí, stejný vztah jako vztah, který má celková částka složená z částí příjmu nezdanitelných v Nizozemsku […] obsažená v čitateli s příjmem obsaženým ve jmenovateli. […] 5.      ,Příjmem obsaženým ve jmenovateli‘ se rozumí příjem z důvodu pracovní činnosti a obydlí […]“ Článek 9 odst. 1 vyhlášky z roku 2001 o zamezení dvojího zdanění (Besluit voorkoming dubbele belasting 2001) stanoví: „Zahraniční příjem z důvodu pracovní činnosti a obydlí z jiného státu je tvořen částkou složenou z částí příjmu, který má poplatník z důvodu pracovní činnosti a obydlí v tomto členském státě jakožto: a) zisk dosažený v zahraničním podniku, a sice v podniku nebo části podniku, který je realizován pomocí stálé provozovny nebo stálého zástupce na území jiného státu; […]“ Spor v původním řízení a předběžná otázka Pan F. Gielen je německým rezidentem, který s dalšími dvěma osobami provozuje v Německu podnik pěstitelství ve sklenících. V Nizozemsku založil stálou provozovnu, kde se na základě smluv pěstují okrasné rostliny. Během roku 2001 odpracoval F. Gielen pro uvedený podnik více než 1225 hodin v Německu, zatímco v Nizozemsku odpracoval pro uvedenou provozovnu méně než 1225 hodin. Nizozemská daňová správa měla tedy za to, že F. Gielen nesplnil kritérium „počtu hodin“. Rechtbank Breda (soud v Breda) tento výklad potvrdil. Naproti tomu Gerechtshof te ’s-Hertogenbosch (odvolací soud v Hertogenbosch) měl za to, že by takové použití uvedeného kritéria vedlo k diskriminaci zakázané článkem 43 ES, neboť rozlišuje mezi poplatníky-rezidenty a poplatníky-nerezidenty. Podle Gerechtshof te ’s-Hertogenbosch totiž mohou být poplatníci-rezidenti při použití tohoto kritéria zdaněni ve vztahu ke svému zisku bez ohledu na místo na světě, kde byl dosažen. Gerechtshof te ’s-Hertogenbosch měl za to, že toto rozlišování a tato překážka nejsou odůvodněny rozdílností objektivní situace poplatníků-nerezidentů a poplatníků-rezidentů zejména proto, že odpočet pro osoby samostatně výdělečně činné je přímo spojený s činností poplatníků. Pan F. Gielen podal u Hoge Raad der Nederlanden proti rozhodnutí Gerechtshof te ’s-Hertogenbosch kasační opravný prostředek. Pan F. Gielen se domnívá, že skutečnost, že mu jakožto poplatníkovi-nerezidentovi byl odepřen nárok na odpočet pro osoby samostatně výdělečně činné, představuje diskriminaci zakázanou článkem 43 ES. Hoge Raad der Nederlanden uvádí, že diskriminace ve smyslu článku 43 ES vyplývá ze skutečnosti, že ve vztahu k poplatníkovi-nerezidentovi se nezohledňují všechny hodiny, které věnoval činnostem pro podnik nebo provozovnu, které se nacházejí v jiném členském státě. Hoge Raad der Nederlanden si nicméně klade otázku, zda lze takovou diskriminaci vyloučit prostřednictvím volby shodného zacházení. Na základě této volby předpokládá sazebník, podle kterého je poplatník-nerezident v Nizozemsku zdaňován v případě, že si zvolí zdanění poplatníků-rezidentů, použití progresivní sazby. Za těchto podmínek se Hoge Raad der Nederlanden rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžnou otázku: „Musí být článek 43 ES vykládán v tom smyslu, že tento článek nebrání použití ustanovení daňových právních předpisů členského státu týkajících se zisku, kterého dosáhl státní příslušník jiného členského státu (zahraniční daňový poplatník) z části svého podniku nacházejícího se v prvním členském státě, pokud toto ustanovení při určitém výkladu ve skutečnosti vytváří diskriminaci mezi tuzemskými a zahraničními daňovými poplatníky, která je v rozporu s článkem 43 ES, avšak dotčený zahraniční daňový poplatník měl možnost si zvolit režim zacházení uplatňovaný vůči tuzemským daňovým poplatníkům, kterou z osobních důvodů nevyužil?“ K předběžné otázce K přípustnosti Německá a portugalská vláda vyjadřují pochybnosti, pokud jde o možnost Soudního dvora rozhodnout o otázce položené vnitrostátním soudem. Podle německé vlády neobsahuje daňový režim dotčený v původním řízení z věcného hlediska žádnou diskriminaci zakázanou ve smyslu článku 43 ES, takže není namístě se tázat, zda by diskriminace mohla být vyloučena volbou shodného zacházení. Odpověď Soudního dvora na předběžnou otázku by tudíž postrádala jakoukoliv užitečnost pro řešení sporu v původním řízení. Portugalská vláda především tvrdí, že předběžná otázka závisí na určitém výkladu vnitrostátních právních předpisů dotčených v původním řízení. Z předkládacího rozhodnutí totiž vyplývá, že článek 3.6 zákona z roku 2001 by mohl být rovněž vykládán v tom smyslu, že pro účely odpočtu dotčeného v původním řízení by bylo možné ve prospěch poplatníka-nerezidenta zohlednit hodiny odpracované ve prospěch provozovny nacházející se v Nizozemsku, jakož i hodiny odpracované ve prospěch provozovny nacházející se v jiném členském státě, což by učinilo toto ustanovení slučitelným s článkem 43 ES a odpověď na předběžnou otázku nadbytečnou. Jelikož předkládající soud má možnost vykládat daňový režim dotčený v původním řízení tak, aby nevedl k žádné diskriminaci v rozporu s článkem 43 ES, má portugalská vláda za to, že předběžná otázka je hypotetická, a tudíž nebude odpověď Soudního dvora pro předkládající soud závazná. V tomto ohledu je třeba připomenout, že podle ustálené judikatury je v rámci řízení upraveného v článku 267 SFEU věcí pouze vnitrostátního soudu, kterému byl spor předložen a jenž musí nést odpovědnost za soudní rozhodnutí, které bude vydáno, posoudit s ohledem na konkrétní okolnosti věci jak nezbytnost rozhodnutí o předběžné otázce pro vydání jeho rozsudku, tak relevanci otázek, které klade Soudnímu dvoru. V důsledku toho, jestliže se položené otázky týkají výkladu práva Unie, je Soudní dvůr v zásadě povinen rozhodnout (viz zejména rozsudky ze dne 23. dubna 2009, Rüffler, C‑544/07, Sb. rozh. s. I-3389, bod 36, a ze dne 19. listopadu 2009, Filipiak, C‑314/08, Sb. rozh. s. I-11049, bod 40). Soudní dvůr ovšem rovněž rozhodl, že za výjimečných okolností mu přísluší, aby za účelem ověření své vlastní pravomoci přezkoumal podmínky, za kterých se na něj vnitrostátní soud obrátil (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 16. prosince 1981, Foglia, 244/80, Recueil, s. 3045, bod 21, a výše uvedené rozsudky Rüffler, bod 37, a Filipiak, bod 41). Odmítnout rozhodnutí o předběžné otázce položené vnitrostátním soudem je možné pouze tehdy, pokud je zjevné, že žádaný výklad práva Unie nemá žádný vztah k realitě nebo předmětu sporu v původním řízení, jestliže se jedná o hypotetický problém, nebo také tehdy, pokud Soudní dvůr nedisponuje skutkovými nebo právními poznatky nezbytnými pro užitečnou odpověď na otázky, které jsou mu položeny (výše uvedené rozsudky Rüffler, bod 38, a Filipiak, bod 42). V tomto ohledu je třeba konstatovat, že z předkládajícího rozhodnutí vyplývá, že spor v původním řízení, jakož i předběžná otázka se týkají hlavně výkladu článku 49 SFEU s ohledem na vnitrostátní právní úpravu, která má, co se týče takové daňové výhody, jako je odpočet pro osoby samostatně výdělečně činné, možný diskriminační dopad na poplatníky-nerezidenty, i když si uvedení poplatníci mohou, pokud jde o uvedenou daňovou výhodu, podle této právní úpravy zvolit možnost shodného zacházení. Aby bylo možné zodpovědět uvedenou otázku, je krom toho nejprve třeba ověřit, zda má vnitrostátní právní úprava dotčená v původním řízení diskriminační dopad ve smyslu článku 49 SFEU, což představuje otázku práva Unie, jehož výklad spadá do pravomoci Soudního dvora. S ohledem na tato zjištění není zjevné, že žádaný výklad nemá žádný vztah k realitě nebo předmětu sporu v původním řízení, takže námitky nepřípustnosti vznesené německou a portugalskou vládou musí být zamítnuty. Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce je tedy přípustná. K věci samé Podstatou otázky předkládajícího soudu, kterou je třeba pro účely přezkumu rozdělit do dvou částí, je, zda článek 49 SFEU brání vnitrostátní právní úpravě, která má, pokud jde o přiznání takové daňové výhody, jako je odpočet pro osoby samostatně výdělečně činné-nerezidenty, možný diskriminační dopad na poplatníky-nerezidenty, i když si tito poplatníci mohou, co se týče této výhody, zvolit podle uvedené právní úpravy možnost stejného zacházení. K diskriminačnímu dopadu vnitrostátní právní úpravy dotčené v původním řízení ve smyslu článku 49 SFEU K zodpovězení položené otázky je třeba nejprve zkoumat – jak vyplývá rovněž z bodu 31 tohoto rozsudku – zda vnitrostátní právní úprava dotčená v původním řízení skutečně obsahuje diskriminaci v rozporu s článkem 49 SFEU. Je třeba připomenout, že ačkoli přímé daně spadají do pravomoci členských států, nic to nemění na tom, že tyto členské státy musejí při výkonu této pravomoci dodržovat právo Unie (viz zejména rozsudek ze dne 7. září 2004, Manninen, C‑319/02, Sb. rozh. s. I‑7477, bod 19 a citovaná judikatura). Je třeba rovněž připomenout, že pravidla týkající se rovného zacházení zakazují nejen zjevnou diskriminaci na základě státní příslušnosti, ale také všechny skryté formy diskriminace, které použitím jiných rozlišovacích kritérií vedou ve skutečnosti ke stejnému výsledku (viz zejména rozsudek ze dne 14. února 1995, Schumacker, C‑279/93, Recueil s. I‑225, bod 26 a citovaná judikatura). Krom toho diskriminace může nastat pouze tehdy, pokud jsou rozdílná pravidla používána na srovnatelné situace nebo je stejné pravidlo používáno na rozdílné situace (viz zejména výše uvedený rozsudek Schumacker, bod 30, a rozsudek ze dne 14. září 1999, Gschwind, C‑391/97, Recueil, s. I‑5451, bod 21). V projednávaném případě ze spisu především vyplývá, že během roku 2001 F. Gielen, který má bydliště v Německu, odpracoval ve prospěch své provozovny v Nizozemsku méně než 1225 hodin, zatímco více než 1225 hodin odpracoval ve prospěch své provozovny v Německu. Předkládající soud uvádí, že podle vnitrostátní právní úpravy dotčené v původním řízení si poplatník-podnikatel, který je rezidentem, může pro účely výpočtu kritéria počtu hodin, na základě něhož vzniká nárok na odpočet pro osoby samostatně výdělečně činné, započítat jak hodiny odpracované v jiném členském státě, tak hodiny odpracované v Nizozemsku, zatímco poplatník-podnikatel, který je nerezidentem může zahrnout pro účely tohoto výpočtu pouze hodiny odpracované v Nizozemsku. Krom toho nizozemská vláda ve svém písemném vyjádření uznává, že se v tomto ohledu jedná o diskriminaci z důvodu místa bydliště. Proto je třeba konstatovat, že vnitrostátní právní úprava dotčená v původním řízení zachází, pokud jde o splnění „kritéria počtu hodin“ pro účely odpočtu pro osoby samostatně výdělečně činné, rozdílně s daňovými poplatníky podle toho, zda jsou, či nejsou v Nizozemsku rezidenty. Takové rozdílné zacházení může být především na újmu státním příslušníkům jiných členských států, protože nerezidenti jsou častěji cizími státními příslušníky. Co se týče konkrétněji věcí týkajících se zdanění příjmů fyzických osob, Soudní dvůr sice připustil, že situace rezidentů a nerezidentů v daném členském státě nejsou zpravidla srovnatelné, protože vykazují objektivní rozdíly jak z hlediska zdroje příjmů, tak z hlediska osobní daňové schopnosti poplatníka nebo zohlednění jeho osobní a rodinné situace (viz zejména rozsudky ze dne 22. března 2007, Talotta, C‑383/05, Sb. rozh. s. I‑2555, bod 19, jakož i citovaná judikatura, a ze dne 16. října 2008, Renneberg, C‑527/06, Sb. rozh. s. I‑7735, bod 59). Soudní dvůr však upřesnil, že v případě daňového zvýhodnění, na které nemají nárok nerezidenti, může být rozdílné zacházení mezi těmito dvěma kategoriemi daňových poplatníků kvalifikováno jako diskriminace ve smyslu Smlouvy o FEU, jestliže neexistuje žádný rozdíl v objektivní situaci, který by v tomto ohledu mohl odůvodňovat rozdílné zacházení mezi oběma kategoriemi daňových poplatníků (výše uvedené rozsudky Talotta, bod 19, jakož i citovaná judikatura, a Renneberg, bod 60). Předkládající soud přitom uvádí, že odpočet pro osoby samostatně výdělečně činné nesouvisí s osobní schopností poplatníků, ale spíše s povahou jejich činnosti. Tento odpočet je totiž přiznán podnikatelům, jejichž podnikatelská činnost představuje hlavní činnost, což je prokázáno zejména splněním „kritéria počtu hodin“. Pokud se uvedený odpočet přiznává všem poplatníkům-podnikatelům, kteří splnili zejména uvedené kritérium, je třeba konstatovat, že v tomto ohledu je rozlišování podle toho, zda uvedení poplatníci odpracovali hodiny v Nizozemsku, nebo v jiném členském státě, nepodstatné. Z toho vyplývá, jak již uvedl generální advokát v bodě 39 svého stanoviska, že poplatníci-rezidenti a poplatníci-nerezidenti se nacházejí pro účely odpočtu pro osoby samostatně výdělečně činné ve srovnatelné situaci (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 12. června 2003, Gerritse, C‑234/01, Recueil, s. I‑5933, bod 27, a ze dne 6. července 2006, Conijn, C‑346/04, Sb. rozh. s. I‑6137, bod 20). Za těchto podmínek je třeba učinit závěr, že vnitrostátní právní úprava, která pro účely takové daňové výhody, jako je odpočet pro osoby samostatně výdělečně činné, používá „kritérium počtu hodin“ tak, že poplatníkům-nerezidentům brání v tom, aby si započetli hodiny odpracované v jiném členském státě, může být především na újmu těmto poplatníkům. Taková právní úprava tudíž představuje nepřímou diskriminaci z důvodu státní příslušnosti ve smyslu článku 49 SFEU. K volbě shodného zacházení Tento závěr není zpochybněn argumentem, podle kterého je volba shodného zacházení způsobilá vyloučit dotčenou diskriminaci. Je třeba předeslat, že volba shodného zacházení umožňuje poplatníkovi-nerezidentovi, jako je F. Gielen, aby si zvolil mezi diskriminačním daňovým režimem a jiným režimem, který údajně diskriminační není. V tomto ohledu je přitom třeba zdůraznit, že takováto možnost volby není v projednávaném případě způsobilá vyloučit diskriminační dopad prvního z těchto dvou daňových režimů. Pokud by totiž byl uvedené volbě přiznán takový dopad, mělo by to za následek, jak v podstatě uvedl generální advokát v bodě 52 svého stanoviska, konvalidaci daňového režimu, který sám o sobě nadále představuje porušení článku 49 SFEU z důvodu své diskriminační povahy. Krom toho již měl Soudní dvůr příležitost upřesnit, že vnitrostátní režim omezující svobodu usazování zůstává stejně neslučitelný s právem Unie, i když je jeho použití fakultativní (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 12. prosince 2006, Test Claimants in the FII Group Litigation, C‑446/04, Sb. rozh. s. I‑11753, bod 162). Z toho vyplývá, že možnost volby nabízená ve sporu v původním řízení poplatníkovi-nerezidentovi prostřednictvím volby shodného zacházení postrádá, pokud jde o diskriminaci konstatovanou v bodě 48 tohoto rozsudku, neutralizační účinek. Z výše uvedeného vyplývá, že článek 49 SFEU brání vnitrostátní právní úpravě, která má, pokud jde o přiznání takové daňové výhody, jako je odpočet pro osoby samostatně výdělečně činné dotčený v původním řízení, diskriminační dopad na poplatníky-nerezidenty, a to i v případě, že si tito poplatníci mohou, co se týče této výhody, zvolit režim použitelný na poplatníky-rezidenty. K nákladům řízení Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Z těchto důvodů Soudní dvůr (první senát) rozhodl takto: Článek 49 SFEU brání vnitrostátní právní úpravě, která má, pokud jde o přiznání takové daňové výhody, jako je odpočet pro osoby samostatně výdělečně činné dotčený v původním řízení, diskriminační dopad na poplatníky-nerezidenty, a to i v případě, že si tito poplatníci mohou, co se týče této výhody, zvolit režim použitelný na poplatníky-rezidenty. Podpisy. * Jednací jazyk: nizozemština.
[ "Přímé daně", "Článek 43 ES", "Daňový poplatník-nerezident", "Podnikatel", "Nárok na odpočet pro osoby samostatně výdělečně činné", "Kritérium počtu hodin", "Diskriminace mezi daňovými poplatníky-rezidenty a daňovými poplatníky-nerezidenty", "Volba shodného zacházení" ]
62006TJ0181
hu
Az Európai Mezőgazdasági Orientációs és Garanciaalap (EMOGA) Garanciarészlege terhére a tagállamok által kifizetett egyes kiadásoknak a közösségi finanszírozásból való kizárásáról szóló, 2006. április 28‑i 2006/334/EK bizottsági határozat (HL L 124., 21. o.) részleges megsemmisítése iránti kérelem annyiban, amennyiben az egyrészt kizár egyes, az Olasz Köztársaság által a gyümölcsök és zöldségek, a tej és tejtermékek, a szántóföldi növények, a vidékfejlesztés ágazatában kifizetett kiadásokat, másrészt a fizetési határidők be nem tartása miatt korrekciót alkalmaz. Rendelkező rész 1)         Az Elsőfokú Bíróság a keresetet elutasítja. 2)         Az Elsőfokú Bíróság az Olasz Köztársaságot kötelezi a költségek viselésére.
[ "EMOGA", "Garanciarészleg", "A közösségi finanszírozásból kizárt kiadások", "Pénzügyi korrekciók", "Gyümölcsök és zöldségek", "Tejtermékek", "Szántóföldi növények", "Vidékfejlesztés", "Fizetési határidők be nem tartása" ]
61998CJ0366
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante resolución de 16 de septiembre de 1998, recibida en el Tribunal de Justicia el 14 de octubre siguiente, la cour d'appel de Lyon planteó, con arreglo al artículo 177 del Tratado CE (actualmente artículo 234 CE), una cuestión prejudicial sobre la interpretación de los artículos 30 del Tratado CE (actualmente artículo 28 CE, tras su modificación) y 14 de la Directiva 79/112/CEE del Consejo, de 18 de diciembre de 1978, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios destinados al consumidor final (DO 1979, L 33, p. 1; EE 13/09, p. 162), modificada por la Directiva 93/102/CE de la Comisión, de 16 de noviembre de 1993 (DO L 291, p. 14; en lo sucesivo, «Directiva 79/112»). 2 Dicha cuestión se suscitó en el marco del procedimiento penal seguido ante dicho órgano jurisdiccional contra el Sr. Geffroy, en calidad de responsable de compras del Groupe Casino y apoderado, y contra Casino France SNC (en lo sucesivo, «Casino»), en calidad de responsable civil, por infracciones consistentes en la posesión para la venta, en la venta u oferta de productos alimenticios con etiquetado engañoso. El Derecho comunitario 3 La Directiva 79/112 dispone en su artículo 2, apartado 1: «El etiquetado y las modalidades según las cuales se realice no deberán: a) ser de tal naturaleza que induzcan a error al comprador, especialmente: i) sobre las características del producto alimenticio y, en particular, sobre la naturaleza, identidad, cualidades, composición, cantidad, duración, origen o procedencia, y modo de fabricación o de obtención, [...]» 4 El artículo 5, apartado 1, de la Directiva 79/112 enuncia: «La denominación de venta de un producto alimenticio será la denominación prevista por las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas que le sean aplicables y, en su defecto, el nombre consagrado por el uso en el Estado miembro en el que se efectúe la venta al consumidor final [y a las colectividades] o una descripción del producto alimenticio y, si fuera necesario, de su utilización lo suficientemente precisa para permitir al comprador conocer su naturaleza real y distinguirlo de los productos con los cuales podría confundirse.» 5 A tenor del artículo 14, párrafo segundo, de la Directiva 79/112: «No obstante, los Estados miembros prohibirán en su territorio el comercio de los productos alimenticios si las indicaciones previstas en el artículo 3 y en el apartado 2 del artículo 4 no figuran en una lengua fácilmente inteligible para los compradores a no ser que la información del comprador quede asegurada por otros medios. Esta disposición no impedirá que dichas indicaciones figuren en varias lenguas.» 6 La Directiva 97/4/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de enero de 1997, por la que se modifica la Directiva 79/112 (DO L 43, p. 21), suprimió el párrafo segundo del artículo 14 de la Directiva 79/112 e introdujo un nuevo artículo 13 bis, que exige, en particular, el etiquetado de los productos alimenticios en una lengua que el consumidor comprenda fácilmente y permite a los Estados miembros, respetando las normas del Tratado, disponer que las menciones de etiquetado exigidas por la Directiva 79/112 figuren al menos en una o varias de las lenguas oficiales de la Comunidad. El Derecho nacional 7 Las disposiciones del Decreto nº 84-1147, de 7 de diciembre de 1984, de desarrollo de la Ley de 1 de agosto de 1905 sobre fraudes y falsificaciones en materia de productos o servicios en lo que se refiere al etiquetado y a la presentación de los productos alimenticios (JORF de 21 de diciembre de 1984; en lo sucesivo «Decreto nº 84-1147»), han sido codificadas en el Código de consumo francés. 8 El artículo R. 112-7 del Código de consumo (antiguo artículo 3 del Decreto nº 84-1147) dispone, en su primer párrafo: «El etiquetado y las modalidades según las cuales se realice no deberán ser de tal naturaleza que provoquen confusión en el comprador o en el consumidor, especialmente sobre las características del producto alimenticio y, más en particular, sobre la naturaleza, identidad, cualidades, composición, cantidad, duración, conservación, origen o procedencia, y modo de fabricación o de obtención.» 9 El artículo R. 112-8 del Código de consumo (antiguo artículo 4 del Decreto nº 84-1147) precisa: «Todas las menciones del etiquetado previstas en el presente capítulo deberán ser fácilmente comprensibles, estar redactadas en lengua francesa y sin otras abreviaturas que las previstas por la normativa o los convenios internacionales. Irán inscritas en un lugar destacado y de forma que sean visibles, claramente legibles e indelebles. No deberán de ningún modo estar disimuladas, tapadas o separadas por otras indicaciones o imágenes.» El litigio principal y la cuestión prejudicial 10 Con ocasión de un control efectuado el 5 de junio de 1996 en el hipermercado Géant (Établissements Casino) de Clermont-Ferrand, los funcionarios de la direction de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes (en lo sucesivo, «DGCCRF») de Puy-de-Dôme comprobaron: - que el etiquetado de ciertas bebidas, a saber, 432 botellas de Coca-Cola, 47 botellas de sidra Merry Down y 22 botellas de cerveza de jengibre Red Raw, no estaba en lengua francesa, salvo respecto a su volumen y, en el caso de las cervezas, respecto a su grado de alcohol; - que en la publicidad aparecían presentadas botellas de sidra de la marca OD Pirat y Shock, que no podían responder, según los funcionarios de la DGCCRF, a la denominación «sidra», reservada para las bebidas alcohólicas a base de manzanas; - que la clasificación (etiquetas de la estantería) de los productos OD Pirat, Snake Bite y Blackadder también presentaba erróneamente estos productos como sidras. 11 A raíz de sus comprobaciones, los funcionarios de la DGCCRF levantaron acta. En su comparecencia el Sr. Geffroy aclaró: - respecto a la falta de etiquetado en lengua francesa, por una parte, que las botellas de Coca-Cola habían sido adquiridas en Gran Bretaña, que se trataba de un producto notoriamente conocido y que el consumidor no podía sentirse molesto por un etiquetado en lengua inglesa fácilmente comprensible para todos; que, además, había un cartel con la traducción de esas etiquetas, pero que, con toda probabilidad, un cliente lo habría hecho caer al fondo de la estantería; por otra parte, que los proveedores de las sidras Merry Down y de las cervezas Red Raw habían cometido un error al no haber incluido las etiquetas adhesivas en lengua francesa destinadas a ser adheridas a las bebidas, como se les había pedido; - respecto a la denominación de las sidras que, si bien tres productos habían sido clasificados efectivamente como sidra por medio de etiquetas, de hecho, habían sido puestos a la venta en la estantería de las cervezas. 12 Mediante sentencia de 18 de noviembre de 1997, el tribunal de police de Saint-Étienne condenó al Sr. Geffroy al pago de 506 multas por haber cometido las infracciones consistentes en la posesión para la venta, en la venta u oferta de productos alimenticios con etiquetado engañoso (501 multas de 50 FRF -tantas como productos afectados por la infracción- por incumplimiento de la norma de etiquetado en francés y 5 multas de 2000 FRF por etiquetado engañoso). El órgano jurisdiccional también declaró a Casino responsable civil. 13 El Sr. Geffroy, Casino y el Ministerio Fiscal apelaron esta sentencia ante la cour d'appel de Lyon. Por tener dudas sobre la compatibilidad de la normativa francesa con el Derecho comunitario, aquella decidió suspender el procedimiento y plantear «el presente asunto ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, en interpretación del Tratado [CE], para que se pronuncie sobre si los artículos 30 de dicho Tratado y 14 de la Directiva 79/112, de 18 de diciembre de 1978, del Consejo de las Comunidades Europeas se oponen o no a la aplicación de una legislación nacional, como la establecida en el Decreto nº 84-1147, de 7 de diciembre de 1984, aprobado para desarrollar la Ley de 1 de agosto de 1905, entonces aplicable, modificada por los artículos L. 213-1 y siguientes del Código de consumo». Sobre la cuestión prejudicial 14 El órgano jurisdiccional remitente pide que se dilucide si determinadas disposiciones del Derecho comunitario se oponen a la aplicación de una normativa nacional, como el Decreto nº 84-1147. Precisa que dicho Decreto, que ha sido codificado en el Código de consumo, impone, en especial, que el etiquetado de los productos alimenticios no sea de tal naturaleza que provoque confusión en el comprador o en el consumidor y que todas las indicaciones obligatorias conforme a la normativa francesa estén redactadas en lengua francesa. 15 En estas circunstancias, procede considerar que el órgano jurisdiccional remitente pretende saber si el artículo 30 del Tratado y el artículo 14 de la Directiva 79/112 se oponen a una normativa nacional que, por una parte, prevé que el etiquetado de los productos alimenticios y las modalidades según las cuales se realice no deberán inducir a error al comprador o al consumidor, en especial sobre las características de dichos productos y, por otra parte, impone la utilización de una lengua determinada para el etiquetado de los productos alimenticios. 16 Procede señalar que la modificación del artículo 14 de la Directiva 79/112 y la inclusión de un nuevo artículo 13 bis, mencionadas en el apartado 6 de la presente sentencia, se efectuaron con posterioridad a los hechos de los que conoce el órgano jurisdiccional remitente y, por tanto, no son aplicables. Sobre la primera parte de la cuestión prejudicial 17 El artículo 2, apartado 1, inciso i), de la Directiva 79/112 prevé que el etiquetado y las modalidades según las cuales se realice no deberán ser de tal naturaleza que induzcan a error al comprador, especialmente sobre las características del producto alimenticio, tales como la naturaleza, identidad, cualidades, composición, cantidad, duración, origen o procedencia, y modo de fabricación o de obtención de éste. Nada se opone, evidentemente, a que en una normativa nacional se reproduzca el propio tenor de dicha disposición comunitaria, como hace, en esencia, el artículo R. 112.7 del Código de consumo. 18 Respecto a la aplicación de tal normativa nacional a un caso concreto, procede recordar que, en principio, no corresponde al Tribunal de Justicia, en el marco del reparto de competencias entre los órganos jurisdiccionales comunitarios y nacionales, resolver sobre la cuestión de si el etiquetado de determinados productos puede inducir a error al comprador o al consumidor, ni dilucidar la cuestión del posible carácter engañoso de una denominación de venta. Esta misión compete al órgano jurisdiccional nacional, aunque se trate de disposiciones fundamentalmente idénticas a las disposiciones de Derecho comunitario. 19 Sólo sería de otro modo si los datos de los autos que obran en poder del Tribunal de Justicia fueran suficientes y la solución se impusiera (véase, en este sentido, la sentencia de 16 de julio de 1998, Gut Springenheide y Tusky, C-210/96, Rec. p. I-4657, apartado 30). Pues bien, en el presente asunto, como puso de manifiesto el Abogado General en los puntos 32 a 35 de sus conclusiones, el Tribunal de Justicia no dispone de la información necesaria para pronunciarse sobre esas cuestiones. 20 No obstante, el Tribunal de Justicia, al resolver sobre la cuestión prejudicial, puede aportar, en su caso, precisiones destinadas a orientar al órgano jurisdiccional nacional en su decisión (véase, en este sentido, la sentencia de 4 de julio de 2000, Haim, C-424/97, Rec. p. I-5123, apartado 58). 21 A este respecto, procede destacar que el hecho de que la composición de las bebidas alcohólicas a base de manzanas, fabricadas y comercializadas legalmente en un Estado miembro con la denominación «sidra», no sea conforme con las exigencias de la normativa de otro Estado miembro sobre la producción de sidra no basta por sí solo para prohibir su comercialización en este último Estado miembro con la denominación «sidra» por razón de que la utilización de dicha denominación puede inducir a error al consumidor en este Estado (véase, por lo que se refiere al foie gras, la sentencia de 22 de octubre de 1998, Comisión/Francia, C-184/96, Rec. p. I-6197, apartado 24). 22 Sin embargo, el Tribunal de Justicia no ha excluido la posibilidad de que los Estados miembros exijan a los interesados que modifiquen la denominación de un producto alimenticio cuando un producto presentado con una determinada denominación sea tan distinto, desde el punto de vista de su composición o de su fabricación, de las mercancías generalmente conocidas bajo esa misma denominación en la Comunidad, que no se le pueda considerar perteneciente a la misma categoría (véanse las sentencias de 22 de septiembre de 1988, Deserbais, 286/86, Rec. p. 4907, apartado 13, y Comisión/Francia, antes citada, apartado 23). 23 En el caso de una diferencia de mínima importancia, un etiquetado adecuado debe ser suficiente para proporcionar la información necesaria al comprador o al consumidor. Corresponde al órgano jurisdiccional remitente apreciar si es éste el caso en el procedimiento principal. Sobre la segunda parte de la cuestión prejudicial 24 Por lo que se refiere a las exigencias lingüísticas del etiquetado de los productos alimenticios que un Estado miembro está facultado para imponer, procede recordar que el Tribunal de Justicia ya se ha pronunciado sobre este tema en numerosas ocasiones. 25 En primer lugar, en la sentencia de 18 de junio de 1991, Piageme (C-369/89, Rec. p. I-2971), el Tribunal de Justicia declaró que el artículo 30 del Tratado y el artículo 14 de la Directiva 79/112 se oponen a que una normativa nacional imponga exclusivamente la utilización de una lengua determinada para el etiquetado de los productos alimenticios, sin tener en cuenta la posibilidad de que se utilice otra lengua fácilmente inteligible para los compradores o de que la información del comprador quede asegurada por otros medios. 26 En segundo lugar, el Tribunal de Justicia, en la sentencia de 12 de octubre de 1995, Piageme y otros (C-85/94, Rec. p. I-2955), declaró que el artículo 14 de la Directiva 79/112 se opone a que, en relación con la exigencia del uso de una lengua fácilmente inteligible para los compradores, un Estado miembro imponga la utilización de la lengua dominante de la región en la que se vende el producto, aun cuando no excluya la utilización simultánea de otra lengua. 27 Finalmente, en la sentencia de 14 de julio de 1998, Goerres (C-385/96, Rec. p. I-4431), el Tribunal de Justicia declaró que el artículo 14 de la Directiva 79/112 no se opone a una normativa nacional que, en lo que se refiere a las exigencias lingüísticas, prescribe la utilización de una lengua determinada para el etiquetado de los productos alimenticios, pero que permite también, con carácter alternativo, utilizar otra lengua fácilmente inteligible para los compradores. 28 De la citada jurisprudencia se deriva que los artículos 30 del Tratado y 14 de la Directiva 79/112 deben interpretarse en el sentido de que se oponen a que una normativa nacional, como la controvertida en el procedimiento principal, imponga la utilización de una lengua determinada para el etiquetado de los productos alimenticios, sin tener en cuenta la posibilidad de que se utilice otra lengua fácilmente inteligible para los compradores o de que la información del comprador quede asegurada por otros medios. 29 En consecuencia, procede responder a la cuestión prejudicial que: - los artículos 30 del Tratado y 14 de la Directiva 79/112 no se oponen a una normativa nacional que prevé que el etiquetado de los productos alimenticios y las modalidades según las cuales se realice no deberán inducir a error al comprador o al consumidor, en especial sobre las características de dichos productos; - los artículos 30 del Tratado y 14 de la Directiva 79/112 se oponen a que una normativa nacional imponga la utilización de una lengua determinada para el etiquetado de los productos alimenticios, sin tener en cuenta la posibilidad de que se utilice otra lengua fácilmente inteligible para los compradores o de que la información del comprador quede asegurada por otros medios. Decisión sobre las costas Costas 30 Los gastos efectuados por los Gobiernos francés, austriaco y del Reino Unido, así como por la Comisión, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA, pronunciándose sobre la cuestión planteada por la cour d'appel de Lyon mediante resolución de 16 de septiembre de 1998, declara: 1) Los artículos 30 del Tratado CE (actualmente artículo 28 CE, tras su modificación) y 14 de la Directiva 79/112/CEE del Consejo, de 18 de diciembre de 1978, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios destinados al consumidor final, modificada por la Directiva 93/102/CE de la Comisión, de 16 de noviembre de 1993, no se oponen a una normativa nacional que prevé que el etiquetado de los productos alimenticios y las modalidades según las cuales se realice no deberán inducir a error al comprador o al consumidor, en especial sobre las características de dichos productos. 2) Los artículos 30 del Tratado y 14 de la Directiva 79/112 se oponen a que una normativa nacional imponga la utilización de una lengua determinada para el etiquetado de los productos alimenticios, sin tener en cuenta la posibilidad de que se utilice otra lengua fácilmente inteligible para los compradores o de que la información del comprador quede asegurada por otros medios.
[ "Libre circulación de mercancías", "Normativa nacional que regula la comercialización de un producto", "Denominación y etiquetado", "Normativa nacional que impone la utilización de la lengua oficial del Estado miembro", "Directiva 79/112/CEE" ]
62000CJ0208
sk
Uznesením z 30. marca 2000, doručeným kancelárii Súdneho dvora 25. mája toho istého roku, predložil Bundesgerichtshof na základe článku 234 ES dve prejudiciálne otázky týkajúce sa výkladu článkov 43 ES a 48 ES. Tieto otázky boli položené v rámci sporu medzi Überseering BV (ďalej len „Überseering“), spoločnosťou založenou podľa holandského práva, zapísanou dňa 22. augusta 1990 do obchodného registra v Amsterdame a v Haarleme, a Nordic Construction Company Baumanagement GmbH (ďalej len „NCC“), spoločnosťou so sídlom v Spolkovej republike Nemecko, týkajúceho sa odstránenia vád prác vykonaných v Nemecku, ktoré Überseering zverila NCC. Vnútroštátne právo Zivilprozessordung (nemecký občiansky súdny poriadok) stanovuje, že návrh na začatie konania podaný účastníkom, ktorý nemá procesnú spôsobilosť, musí byť zamietnutý ako neprípustný. V súlade s jeho článkom 50 ods. 1 má procesnú spôsobilosť každá osoba vrátane spoločností, ktorá má právnu spôsobilosť, definovanú ako spôsobilosť mať práva a povinnosti. Podľa ustálenej judikatúry Bundesgerichtshof, uznávanej prevažnou časťou nemeckej právnej vedy, sa právna spôsobilosť spoločnosti posudzuje v súlade s právom uplatniteľným na mieste, kde sa nachádza jej „skutočné“ sídlo („Sitztheorie“ alebo „teória sídla“), v protiklade s „Gründungstheorie“ alebo „teóriou založenia“, podľa ktorej sa právna spôsobilosť určuje podľa práva štátu, v ktorom bola spoločnosť založená. Toto pravidlo sa uplatňuje aj vtedy, ak bola spoločnosť platne založená v inom štáte a následne bolo jej „skutočné“ sídlo premiestnené do Nemecka. Ak sa právna spôsobilosť takejto spoločnosti posudzuje podľa nemeckého práva, táto spoločnosť nemôže mať ani práva a povinnosti, ani byť účastníkom súdneho konania, okrem prípadu, ak by bola v Nemecku opätovne založená takým spôsobom, na základe ktorého by nadobudla právnu spôsobilosť podľa nemeckého práva. Spor vo veci samej V októbri 1990 Überseering nadobudla pozemok nachádzajúci sa v Düsseldorfe (Nemecko), ktorý využívala v rámci svojej podnikateľskej činnosti. Zmluvou o dielo z 27. novembra 1992 Überseering zverila NCC rekonštrukciu garáže a motela vybudovaných na tomto pozemku. Plnenia boli vykonané, ale Überseering namietla existenciu vád maliarskych prác. V decembri 1994 nadobudli dvaja nemeckí štátni príslušníci s bydliskom v Düsseldorfe všetky obchodné podiely spoločnosti Überseering. Po tom, čo Überseering márne požadovala od NCC odstránenie zistených vád týkajúcich sa vykonaných prác, Überseering na základe zmluvy o dielo uzavretej s NCC podala v roku 1996 na Landgericht Düsseldorf žalobu proti NCC, aby bola NCC uložená povinnosť zaplatiť sumu 1 163 657,77 DEM, zvýšenú o úroky, zodpovedajúcu nákladom na odstránenie údajných vád a škôd, ktoré nimi boli spôsobené. Landgericht túto žalobu zamietol. Oberlandesgericht Düsseldorf potvrdil toto rozhodnutie o zamietnutí. Podľa vyjadrenia tohto súdu Überseering premiestnila svoje „skutočné“ sídlo do Düsselorfu v nadväznosti na to, že jej obchodné podiely nadobudli dvaja nemeckí štátni príslušníci. Oberlandesgericht usúdil, že Überseering ako spoločnosť podľa holandského práva v Nemecku nemala právnu spôsobilosť, a preto tam ani nemôže byť účastníkom súdneho konania. Preto Oberlandesgericht rozhodol, že žaloba Überseering je neprípustná. Überseering podala proti rozsudku Oberlandesgericht dovolanie na Bundesgerichtshof. Z pripomienok, ktoré predložila Überseering, ďalej vyplýva, že súbežne s konaním, ktoré práve prebiehalo pred Bundesgerichtshof, sa Überseering na základe iných bližšie neupresnených noriem nemeckého práva stala účastníkom konania pred jedným nemeckým súdom ako žalovaná. Následne ju Landgericht Düsseldorf zaviazal na zaplatenie odmeny architektov, pravdepodobne na základe jej zápisu v katastri nehnuteľností v Düsseldorfe z 11. septembra 1991 ako vlastníka pozemku, na ktorom sú postavené garáž a motel, ktoré boli renovované spoločnosťou NCC. Prejudiciálne otázky Hoci Bundesgerichtshof konštatuje, že judikatúru uvedenú v bodoch 4 a 5 tohto rozsudku časť nemeckej právnej vedy z rôznych hľadísk odmieta, on sám za súčasného stavu práva Spoločenstva a práva obchodných spoločností v Európskej únii z rôznych dôvodov uprednostňuje pokračovať v jej uplatňovaní. V prvom rade je vhodné vylúčiť akékoľvek riešenie, ktoré spočíva v posúdení právneho postavenia spoločnosti podľa rôznych právnych poriadkov v dôsledku zohľadnenia rôznych hraničných ukazovateľov. Podľa Bundesgerichtshof by takéto riešenie vyústilo do právnej neistoty, pretože oblasti právnej úpravy, na ktoré by sa mali vzťahovať rôzne právne poriadky, by nemohli byť navzájom jednoznačne odlíšiteľné. Ďalej hraničný ukazovateľ, ktorým by bolo miesto založenia, by zvýhodnil zakladateľov spoločnosti, ktorí by si mohli zároveň so zvolením tohto miesta zvoliť aj právny poriadok, ktorý by im najlepšie vyhovoval. V tomto by spočíval podstatný nedostatok teórie založenia, opomínajúcej skutočnosť, že založenie a činnosť spoločnosti majú zároveň vplyv aj na záujmy tretích osôb a na záujmy štátu, v ktorom sa nachádza skutočné sídlo tejto spoločnosti, pokiaľ sa skutočné sídlo nachádza v inom štáte ako v tom, v ktorom bola spoločnosť založená. Napokon, práve skutočné sídlo ako hraničný ukazovateľ by umožnilo zabrániť tomu, aby sa založením spoločnosti v zahraničí obchádzalo právo obchodných spoločností platné v štáte skutočného sídla, ktoré má za cieľ chrániť určité prvoradé záujmy. V danom prípade má nemecké právo chrániť najmä záujmy veriteľov spoločnosti: právna úprava „Gesellschaften mit beschränkter Haftung (GmbH)“ (spoločností s ručením obmedzeným podľa nemeckého práva) zabezpečuje túto ochranu podrobnými pravidlami, ktoré sa týkajú vytvorenia a zachovania základného imania. Rovnako by mali byť chránené aj ovládané osoby a minoritní spoločníci v prípade prepojených podnikov. V Nemecku je táto ochrana zabezpečená najmä normami koncernového práva, alebo v prípade dohôd, na základe ktorých sa ovládanie uskutočňuje, a dohôd o postúpení ziskov, pravidlami o odškodnení a finančnom vyrovnaní spoločníkov znevýhodnených týmito zmluvami. Nakoniec normy o spolurozhodovaní zabezpečujú ochranu pracovníkov zamestnaných spoločnosťou. Bundesgerichtshof zdôrazňuje, že obdobné ustanovenia neexistujú vo všetkých členských štátoch. Bundesgerichtshof si však kladie otázku, či v prípade premiestnenia skutočného sídla do iného štátu nie je sloboda usadiť sa, zaručená článkami 43 a 48 ES, prekážkou toho, aby sa na právne postavenie spoločnosti vzťahoval právny poriadok toho členského štátu, v ktorom sa nachádza jej skutočné sídlo. Odpoveď na túto otázku nemôže byť, podľa tohto súdu, jednoznačne vyvodená z judikatúry Súdneho dvora. Z tohto hľadiska je významné, že Súdny dvor vo svojom rozsudku z 27. septembra 1988, Daily Mail and General Trust (81/87, Zb. s. 5483) po tom, čo poukázal na to, že spoločnosti môžu uplatniť svoje právo usadiť sa založením obchodného zastúpenia, organizačnej zložky alebo dcérskej spoločnosti alebo prevodom celého svojho imania na novozaloženú spoločnosť v inom členskom štáte, skonštatoval, že spoločnosti na rozdiel od fyzických osôb nemajú nijakú existenciu mimo právneho poriadku, ktorý upravuje ich založenie a činnosť. Z toho istého rozsudku vyplýva, že Zmluva ES pripustila rozdiely medzi jednotlivými vnútroštátnymi kolíznymi normami a ponechala riešenie problémov, ktoré sú s tým spojené, na neskoršie legislatívne práce. V rozsudku z 9. marca 1999, Centros (C‑212/97, Zb. s. I‑1459), Súdny dvor kritizoval, že dánsky orgán odmietol zapísať do obchodného registra organizačnú zložku spoločnosti, ktorá bola platne založená v Spojenom kráľovstve. Bundesgerichtshof však zdôrazňuje, že táto spoločnosť nepremiestnila svoje sídlo, pretože už od jej založenia mala štatutárne sídlo v Spojenom kráľovstve a skutočné sídlo v Dánsku. Bundesgerichtshof si vzhľadom na uvedený rozsudok Centros kladie otázku, či je v rozpore s ustanoveniami Zmluvy týkajúcimi sa slobody usadiť sa, ak sa v situácii, aká nastala pri spore vo veci samej, uplatnia kolízne normy platné v členskom štáte, kde sa nachádza skutočné sídlo spoločnosti platne založenej v inom členskom štáte, ak majú tieto normy za následok neuznanie právnej spôsobilosti tejto spoločnosti a tým aj jej procesnej spôsobilosti v uvedenom členskom štáte, ktorá je tam potrebná na domáhanie sa práv vyplývajúcich zo zmluvy. Za týchto okolností Bundesgerichtshof rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru tieto prejudiciálne otázky: „1.      Musia byť články 43 ES a 48 ES vykladané tak, že je v rozpore so slobodou spoločností usadiť sa, ak sa právna spôsobilosť a procesná spôsobilosť spoločnosti platne založenej na základe právneho poriadku členského štátu posudzuje podľa práva iného štátu, do ktorého táto spoločnosť premiestnila svoje skutočné sídlo, ak z tohto práva vyplýva, že daná spoločnosť sa nemôže na súde uvedeného členského štátu domáhať práv vyplývajúcich zo zmluvy? 2.      V prípade kladnej odpovede: Prikazuje sloboda spoločností usadiť sa (články 43 ES a 48 ES) posudzovať právnu a procesnú spôsobilosť spoločnosti podľa práva štátu, v ktorom bola založená?“ O prvej prejudiciálnej otázke Prvou prejudiciálnou otázkou sa súd, ktorý ju položil, v podstate pýta, či je v rozpore s článkami 43 ES a 48 ES, ak spoločnosti založenej podľa práva členského štátu, na území ktorého má svoje štatutárne sídlo a na ktorú sa vzťahujú ustanovenia práva iného členského štátu, ktoré považujú jej skutočné sídlo za premiestnené do tohto členského štátu, tento iný členský štát poprie právnu spôsobilosť a tým aj procesnú spôsobilosť pred vnútroštátnymi súdmi, ktorá je potrebná na to, aby sa mohla domáhať svojich práv vyplývajúcich zo zmluvy uzatvorenej so spoločnosťou usadenou v tomto štáte. Pripomienky predložené Súdnemu dvoru Podľa NCC a rovnako aj nemeckej, španielskej a talianskej vlády nie je v rozpore s ustanoveniami Zmluvy týkajúcimi sa slobody usadiť sa, ak je právna spôsobilosť a procesná spôsobilosť spoločnosti platne založenej na základe práva niektorého členského štátu posudzovaná podľa právnych noriem iného členského štátu, do ktorého v zmysle jeho právneho poriadku táto spoločnosť premiestnila svoje skutočné sídlo, a ak sa prípadne takáto spoločnosť nemôže domáhať na súde tohto iného členského štátu svojich práv vyplývajúcich zo zmluvy uzavretej so spoločnosťou usadenou v tomto štáte. Svoje tvrdenia zakladajú sčasti na ustanoveniach článku 293 ES tretej zarážke, ktorý stanovuje: „v prípade potreby pristúpia členské štáty k vzájomným rokovaniam s cieľom zaručiť svojim štátnym príslušníkom: … –        vzájomné uznanie spoločností v zmysle článku 48 ods. 2, zachovanie právnej subjektivity v prípade premiestnenia sídla z jednej krajiny do druhej …“ Podľa NCC sa článok 293 ES zakladá na uznávaní skutočnosti zo strany všetkých členských štátov, že spoločnosť založená v jednom členskom štáte si v prípade premiestnenia svojho sídla do iného členského štátu nezachováva automaticky právnu subjektivitu, ale že je v tejto súvislosti naopak potrebný osobitný dohovor, ktorý doteraz prijatý nebol. NCC z toho vyvodzuje, že strata právnej subjektivity spoločnosti v prípade premiestnenia jej skutočného sídla do iného členského štátu je zlučiteľná s ustanoveniami práva Spoločenstva o slobode usadiť sa. Ak členský štát odmietne uznať zahraničnú právnu subjektivitu spoločnosti založenej v inom členskom štáte, ktorá premiestnila svoje skutočné sídlo na jeho územie, toto odmietnutie nebude obmedzením slobody usadiť sa, pokiaľ má takáto spoločnosť možnosť opätovného založenia podľa práva tohto štátu. Jedinými právami, ktoré sú chránené slobodou usadiť sa, sú právo na opätovné založenie v tomto štáte a tiež na zriadenie organizačných zložiek. Podľa nemeckej vlády autori Zmluvy formulovali články 43 ES a 48 ES pri plnom uvedomení si významných rozdielov, existujúcich medzi právom obchodných spoločností jednotlivých členských štátov, a s cieľom zachovať vnútroštátnu príslušnosť a rozhodujúce postavenie vnútroštátneho práva dovtedy, kým sa nepristúpi k priblíženiu právnych poriadkov. Hoci existujú početné smernice zabezpečujúce harmonizáciu oblasti práva obchodných spoločností, prijaté na základe článku 44 ES, v súčasnosti neexistuje žiadna smernica tohto typu, ktorá by sa týkala premiestnenia sídla, a v tejto oblasti nebol prijatý ani žiadny viacstranný dohovor podľa článku 293 ES. Preto za súčasného stavu práva Spoločenstva je uplatňovanie teórie reálneho alebo skutočného sídla v Nemecku a dôsledky tejto teórie v súvislosti s uznávaním právnej a procesnej spôsobilosti spoločností zlučiteľné s právom Spoločenstva. Rovnako aj podľa talianskej vlády skutočnosť, že článok 293 ES predpokladá uzavretie dohôd medzi členskými štátmi, aby sa zaručilo, že spoločnosť si v prípade premiestnenia sídla z jedného štátu do druhého zachová svoju právnu subjektivitu, preukazuje, že otázka zachovania právnej subjektivity po premiestnení sídla spoločnosti nie je ustanoveniami práva Spoločenstva o slobode usadiť sa vyriešená. Španielska vláda zase zdôrazňuje, že Dohovor o vzájomnom uznávaní spoločností a právnických osôb podpísaný 29. februára 1968 v Bruseli nikdy nenadobudol platnosť. Preto pokiaľ neexistuje dohovor, ktorý by bol uzavretý na základe článku 293 ES, neexistuje ani nijaká harmonizácia na úrovni práva Spoločenstva, ktorá by umožnila rozhodnúť o otázke zachovania právnej subjektivity spoločnosti v prípade premiestnenia sídla. V tejto súvislosti sa nič neuvádza ani v článkoch 43 ES a 48 ES. NCC a nemecká, španielska a talianska vláda na druhej strane tvrdia, že pripomienky sa opierajú o už uvedený rozsudok Daily Mail and General Trust, najmä o jeho body 23 a 24, ktoré znejú takto: „… Zmluva považuje rozdiely vnútroštátnych právnych poriadkov týkajúce sa hraničného ukazovateľa požadovaného pre ich spoločnosti, ako aj možnosti a prípadne spôsobov premiestnenia štatutárneho alebo skutočného sídla spoločnosti založenej podľa vnútroštátneho práva z jedného členského štátu do druhého, za problémy, ktoré nie sú vyriešené ustanoveniami práva usadiť sa, ale ktoré sa musia vyriešiť na základe legislatívnych prác alebo prác na vzájomnom dohovore, ktoré však zatiaľ nedospeli do cieľa. Za týchto podmienok nie je možné vykladať články 52 [Zmluvy EHS (zmeneného na článok 43 ES)] a 58 Zmluvy [EHS zmeneného na článok 48 ES)] tak, že spoločnostiam založeným podľa vnútroštátneho práva priznávajú právo premiestniť sídlo svojho riadiaceho orgánu a svoje ústredie do iného členského štátu, pričom si zachovajú status spoločnosti členského štátu, podľa práva, na základe ktorého boli založené.“ Nemecká vláda usudzuje, že hoci sa uvedený rozsudok Daily Mail and General Trust týkal vzťahov medzi obchodnou spoločnosťou a členským štátom, podľa práva ktorého bola založená, v prípade premiestnenia skutočného sídla tejto spoločnosti do iného členského štátu, možno úvahu Súdneho dvora v tomto rozsudku analogicky uplatniť na otázku vzťahov medzi spoločnosťou platne založenou v jednom členskom štáte a iným členským štátom (prijímajúcim štátom, na rozdiel od štátu, v ktorom bola založená), do ktorého spoločnosť premiestnila svoje skutočné sídlo. Na tomto základe zdôrazňuje, že pokiaľ spoločnosť platne založená v prvom členskom štáte uplatní svoje právo usadiť sa v inom členskom štáte na základe prevodu všetkých jej obchodných podielov na štátnych príslušníkov tohto štátu, pričom títo v ňom majú bydlisko, otázka, či právo uplatniteľné na základe kolíznych noriem umožní v prijímajúcom členskom štáte ďalšiu existenciu takejto spoločnosti, nepatrí do pôsobnosti ustanovení týkajúcich sa slobody usadiť sa. Aj talianska vláda usudzuje, že z už uvedeného rozsudku Daily Mail and General Trust vyplýva, že kritériá na určenie identity spoločností nie sú zahrnuté vo výkone práva usadiť sa, upraveného článkami 43 ES a 48 ES, ale patria do pôsobnosti jednotlivých vnútroštátnych právnych poriadkov. Preto sa nemožno odvolávať na normy upravujúce slobodu usadiť sa za účelom harmonizácie hraničných ukazovateľov, ktorých úprava za súčasného stavu práva Spoločenstva patrí výlučne do pôsobnosti právnych poriadkov členských štátov. V prípade, keď môžu spoločnosti preukázať hraničné ukazovatele, na základe ktorých by mohli byť podriadené viacerým právnym poriadkom, je dôležité, aby každý vnútroštátny právny poriadok určil, za akých podmienok sa majú na spoločnosti vzťahovať jeho normy. Podľa španielskej vlády s článkom 48 ES nie je nezlučiteľná požiadavka, aby spoločnosť založená podľa práva jedného členského štátu mala v tomto štáte skutočné sídlo, ak sa má v inom členskom štáte považovať za spoločnosť, ktorá môže prípadne uplatniť slobodu usadiť sa. Španielska vláda v tejto súvislosti pripomína, že článok 48 ES prvý odsek, vyjadruje dve podmienky na to, aby spoločnosti uvedené v druhom odseku toho istého článku mohli požívať právo usadiť sa za rovnakých podmienok ako príslušníci iných členských štátov: na jednej strane, byť založené podľa právneho poriadku niektorého členského štátu; na druhej strane, mať svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti v rámci Spoločenstva. Zdôrazňuje, že druhá podmienka bola zmenená Všeobecným programom pre zrušenie obmedzení slobody usadiť sa, prijatým v Bruseli 18. decembra 1961 (Ú. v. ES 2, 1962, s. 36, ďalej „všeobecný program“). Všeobecný program vo svojom oddieli I nazvanom „Oprávnené osoby stanovuje“: „Zrušenie obmedzení slobody usadiť sa … sa týka: … –        spoločností založených podľa právneho poriadku členského štátu …, ktoré majú sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti v Spoločenstve alebo v zámorskej krajine či na zámorskom území, aby sa mohli skutočne usadiť s cieľom vykonávať samostatnú zárobkovú činnosť na území členského štátu; … –        vyššie uvedených spoločností; ak však majú tieto spoločnosti v Spoločenstve alebo v zámorskej krajine či zámorskom území len svoje štatutárne sídlo, musí byť ich činnosť skutočne a trvalo spojená s hospodárstvom členského štátu alebo zámorskej krajiny či zámorského územia, pričom toto spojenie nemôže závisieť od štátnej príslušnosti …, aby mohli zakladať obchodné zastúpenia, organizačné zložky alebo dcérske spoločnosti na území členského štátu.“ [ neoficiálny preklad ] Španielska vláda usudzuje, že hoci všeobecný program predvída uplatnenie kritéria „skutočného a trvalého spojenia“ len pre účely výkonu práva založiť vedľajšie miesto podnikateľskej činnosti, takéto kritérium by sa malo takisto uplatniť aj vtedy, ak ide o hlavné miesto podnikateľskej činnosti, a to preto, aby boli podmienky nadviazania na právny poriadok, ktoré sa vzťahujú na výkon práva usadiť sa, jednotné. Podľa Überseering, holandskej vlády a vlády Spojeného kráľovstva, ako aj Komisie a Dozorného orgánu EZVO je v rozpore s článkom 43 v spojení s článkom 48 ES, ak v prípade, že sa skutočné sídlo spoločnosti platne založenej podľa práva prvého členského štátu považuje podľa práva druhého členského štátu za premiestnené do tohto druhého štátu, kolízne normy uplatniteľné v tomto druhom štáte stanovujú, že sa právna spôsobilosť a procesná spôsobilosť tejto spoločnosti posudzujú podľa práva tohto štátu. Tento prípad nastane, ak sa na základe práva druhého členského štátu odoprie uvedenej spoločnosti akákoľvek možnosť uplatniť na súde práva, ktoré jej vyplývajú zo zmluvy uzatvorenej zo spoločnosťou usadenou v tomto štáte. Ich argumenty sú v tejto súvislosti takéto: V prvom rade Komisia zdôrazňuje, že v zmysle článku 293 ES je začatie rokovaní s cieľom odstrániť rozdiely medzi vnútroštátnymi právnymi predpismi v oblasti uznávania zahraničných spoločností týmto článkom predvídané len „v prípade potreby“. Komisia usudzuje, že ak by bola v roku 1968 existovala príslušná judikatúra, uchýlenie sa k článku 293 ES by nebolo bývalo potrebné. To vysvetľuje rozhodujúci význam, ktorý sa dnes pripisuje príslušnej judikatúre Súdneho dvora pri určení obsahu a rozsahu slobody spoločností usadiť sa, ktorá im je zverená článkami 43 ES a 48 ES. V druhom rade Überseering, vláda Spojeného kráľovstva, Komisia a Dozorný orgán EZVO prichádzajú k záveru, že pre túto vec je už uvedený rozsudok Daily Mail and General Trust irelevantný. Zdôrazňujú, že ako to vyplýva z rozhodujúcich skutočností v tomto rozsudku, išlo tam o skúmanie, aké právne dôsledky mal presun skutočného sídla spoločnosti do iného členského štátu v členskom štáte, v ktorom bola táto spoločnosť založená. Preto tento rozsudok nemôže slúžiť ako základ pre skúmanie, aké právne dôsledky bude mať takýto presun v prijímajúcom členskom štáte. Už uvedený rozsudok Daily Mail and General Trust sa uplatní len na právny vzťah medzi členským štátom, v ktorom bola spoločnosť založená, a touto spoločnosťou, ktorá si želá opustiť tento štát, pričom si však chce zachovať právnu subjektivitu, ktorá jej bola priznaná právom tohto štátu. Keďže spoločnosti sú výtvormi vnútroštátneho práva, mali by pokračovať v dodržiavaní požiadaviek, ustanovených právnymi predpismi štátu, v ktorom boli založené. Už uvedený rozsudok Daily Mail and General Trust tak zveruje štátu, podľa právnych predpisov ktorého bola spoločnosť založená, právo určiť pravidlá založenia a právnej existencie spoločností, v súlade s normami svojho medzinárodného práva súkromného. Napriek tomu však nevyriešil otázku, či spoločnosť založená na základe práva niektorého členského štátu musí byť uznaná iným členským štátom. Po tretie podľa Überseering, vlády Spojeného kráľovstva, Komisie a Dozorného orgánu EZVO, by sa odpoveď na otázku položenú v tejto veci nemala odvolávať na uvedený rozsudok Daily Mail and General Trust, ale na už spomenutý rozsudok Centros, keďže spor vo veci samej v rozsudku Centros, ako i spor v tejto veci, sa týkal zaobchádzania so spoločnosťou v prijímajúcom štáte, pričom táto spoločnosť bola založená podľa práva iného členského štátu a uplatňovala svoje právo usadiť sa. Pripomínajú, že v spomenutom rozsudku Centros, týkajúcom sa usadenia spoločnosti Centros Ltd, platne založenej v Spojenom kráľovstve, na území ktorého mala svoje štatutárne sídlo bez toho, aby tam vykonávala podnikateľskú činnosť, v prijímajúcom členskom štáte - Dánsku, a to vytvorením vedľajšieho miesta podnikateľskej činnosti. Centros Ltd si chcela v Dánsku vytvoriť organizačnú zložku, aby mohla v tomto štáte vykonávať podstatnú časť svojej podnikateľskej činnosti. Dánske orgány nespochybňovali samotnú existenciu tejto spoločnosti podľa anglického práva, no popreli jej právo uplatniť v Dánsku jej slobodu usadiť sa vytvorením organizačnej zložky, pretože bolo isté, že cieľom tejto formy vedľajšieho miesta podnikateľskej činnosti bolo vyhnúť sa uplatneniu dánskych noriem upravujúcich založenie spoločností, najmä noriem týkajúcich sa splatenia minimálneho základného imania. V uvedenom rozsudku Centros Súdny dvor rozhodol, že členský štát (prijímajúci štát) musí povoliť spoločnosti, platne založenej v inom členskom štáte, v ktorom má svoje štatutárne sídlo, zaregistrovať na jeho území inú formu jej podnikateľskej činnosti (v danom prípade organizačnú zložku), prostredníctvom ktorej môže rozvinúť všetku svoju činnosť. Z tohto hľadiska prijímajúci členský štát nemôže voči spoločnosti platne založenej v inom členskom štáte namietať uplatňovanie svojho vlastného hmotného práva obchodných spoločností, najmä normy týkajúce sa základného imania. Komisia usudzuje, že to isté musí platiť, ak sa prijímajúci členský štát odvoláva na svoje medzinárodné právo súkromné upravujúce obchodné spoločnosti. Podľa holandskej vlády nie sú ustanovenia Zmluvy o slobode usadiť sa v rozpore s uplatnením teórie skutočného sídla ako takej. Avšak dôsledky, ktoré nemecké právo spája s tým, čo ono považuje za premiestnenie sídla spoločnosti, ktorá má navyše právnu subjektivitu vyplývajúcu z jej založenia v inom členskom štáte, do Nemecka, zakladajú obmedzenie slobody usadiť sa, ak znamenajú neuznanie právnej subjektivity danej spoločnosti. Holandská vláda podotýka, že v Zmluve sú tri už uvedené hraničné ukazovatele – štatutárne sídlo, skutočné sídlo (ústredie) a hlavné miesto podnikateľskej činnosti – postavené na rovnakú úroveň. Nikde v Zmluve nie je uvedené, že na to, aby sa mohlo dovolávať slobody usadiť sa, musia byť štatutárne sídlo a ústredie v jednom a tom istom členskom štáte. Holandská vláda preto usudzuje, že právo usadiť sa patrí tiež spoločnosti, ktorej skutočné sídlo sa už nenachádza v štáte, v ktorom bola založená. Bolo by preto v rozpore s ustanoveniami Zmluvy týkajúcimi sa slobody usadiť sa, ak by členský štát odmietol uznať právnu spôsobilosť spoločnosti platne založenej v inom členskom štáte, ktorá na jeho území vykonáva svoju slobodu usadiť sa prostredníctvom vedľajšieho miesta podnikateľskej činnosti. Vláda Spojeného kráľovstva zas tvrdí, že príslušné normy nemeckého práva týkajúce sa veci samej sú v rozpore s článkami 43 ES a 48 ES, keďže ich dôsledkom je zabránenie spoločnosti ako Überseering vykonávať svoje aktivity v Nemecku prostredníctvom obchodného zastúpenia alebo organizačnej zložky, ak je toto obchodné zastúpenie alebo organizačná zložka z pohľadu nemeckého práva posudzovaná ako skutočné sídlo spoločnosti, pretože v dôsledku týchto noriem spoločnosť stráca svoju právnu spôsobilosť, bez ktorej nemôže vykonávať činnosť. Dozorný orgán EZVO dodáva, že sloboda usadiť sa zahŕňa nielen právo usadiť sa prostredníctvom vedľajšieho miesta podnikateľskej činnosti v inom členskom štáte, ale tiež aj právo spoločnosti, ktorá premiestni svoje skutočné sídlo do iného členského štátu, zachovať svoje hlavné miesto podnikateľskej činnosti v členskom štáte, v ktorom bola založená. Dôsledkom noriem nemeckého práva, ktoré sa uplatňujú v spore vo veci samej, je premena slobody usadiť sa na povinnosť usadiť sa, aby tým bola zachovaná právna spôsobilosť tejto spoločnosti a následne jej procesná spôsobilosť. Tieto normy tak zakladajú obmedzenie slobody usadiť sa stanovenej v Zmluve. Tento záver neznamená, že by členské štáty nemohli stanoviť hraničné ukazovatele medzi obchodnou spoločnosťou a ich územím, ale to, že musia vykonávať svoju právomoc v súlade so Zmluvou. Ďalej, holandská vláda a vláda Spojeného kráľovstva, ako aj Dozorný orgán EZVO kladú dôraz na okolnosť, že Überseering nemienila premiestniť svoje skutočné sídlo do Nemecka v zmysle nemeckého práva. Überseering zdôrazňuje, že nemienila v Holandsku zrušiť, aby sa opätovne založila v Nemecku a že chce naďalej existovať ako spoločnosť s ručením obmedzeným podľa holandského práva (BV). Je navyše paradoxné, že nemecké právo ju za takú považuje, pokiaľ má byť postavená pred súd, aby bola zaviazaná na zaplatenie poplatkov architektov. Holandská vláda sa pri pojednávaní opierala o skutočnosť, že v takej situácii, o akú ide vo veci samej, ide v zmysle holandského práva o založenie organizačnej zložky, čiže vedľajšieho miesta podnikateľskej činnosti. Bolo by podľa nej nesprávne skúmať túto vec tak, že by sa vychádzalo z predpokladu, že len na základe prevodu obchodných podielov v prospech nemeckých štátnych príslušníkov s bydliskom v Nemecku došlo k premiestneniu skutočného sídla Überseering do Nemecka. Takýto pohľad je typický pre nemecké súkromné právo. Žiadna okolnosť nesvedčí o zámere Überseering premiestniť svoje skutočné sídlo do Nemecka. Ďalej, úvaha, že išlo o hlavné miesto podnikateľskej činnosti, mieri k popretiu významu už uvedeného rozsudku Centros, v ktorom išlo o vedľajšie miesto podnikateľskej činnosti ako dôsledok vytvorenia organizačnej zložky, a je pokusom priblížiť túto vec k už uvedenému prípadu Daily Mail and General Trust. Vláda Spojeného kráľovstva poukazuje na to, že Überseering bola platne založená v Holandsku, stále bola zapísaná v obchodnom registri v Amsterdame a Haarleme ako spoločnosť podľa holandského práva a nepokúšala sa premiestniť svoje skutočné sídlo do Nemecka. Len jednoducho od roku 1994, po prevode majetku, vykonávala väčšinu svojich činností a viedla určité stretnutia v Nemecku. Preto by sa na ňu v praxi malo hľadieť tak, ako keby v Nemecku konala prostredníctvom svojho obchodného zastúpenia alebo organizačnej zložky. Táto situácia by bola podstatne odlišná od tej, aká bola v už spomenutom prípade Daily Mail and General Trust, ktorý sa týkal úmyselného pokusu premiestniť zo Spojeného kráľovstva do iného členského štátu sídlo a kontrolu spoločnosti podľa anglického práva, pričom by si naďalej zachovala postavenie spoločnosti platne založenej v Spojenom kráľovstve, no bez toho, aby sa podriadila daňovým požiadavkám, ktoré sú v Spojenom kráľovstve spojené s premiestnením riadenia a kontroly obchodnej spoločnosti mimo jeho územia. Podľa Dozorného orgánu EZVO odmietnutie uznania procesnej spôsobilosti Überseering v Nemecku z dôvodu očividne neželaného premiestnenia jej skutočného sídla do tohto štátu odhaľuje neistotu, ktorú môže spôsobiť uplatňovanie medzinárodných práv súkromných rôznych členských štátov na úrovni cezhraničných transakcií. Keďže posúdenie skutočného sídla spoločnosti sa vo veľkej miere zakladá na faktoch, vždy je možné, že rôzne vnútroštátne právne systémy a v rámci nich rôzni sudcovia nebudú mať rovnaké kritériá pre posúdenie skutočného sídla. Navyše bude čím ďalej ťažšie určiť skutočné sídlo v rámci medzinárodnej a informatizovanej ekonomiky, kde potreba fyzickej prítomnosti osôb prijímajúcich rozhodnutia čoraz viac klesá. Posúdenie Súdnym dvorom O uplatniteľnosti ustanovení Zmluvy o slobode usadiť sa Na úvod a v protiklade s tým, čo uviedol NCC ako i nemecká, španielska a talianska vláda, je namieste upresniť, že ak sa skutočné sídlo spoločnosti platne založenej v prvom členskom štáte, v ktorom má svoje štatutárne sídlo, považuje podľa práva druhého členského štátu za premiestnené do tohto štátu v nadväznosti na prevod všetkých jej obchodných podielov na štátnych príslušníkov tohto štátu, pričom títo v ňom majú bydlisko, tak sa normy, ktoré tento druhý štát aplikuje na danú spoločnosť, nevymykajú z oblasti pôsobnosti ustanovení práva Spoločenstva o slobode usadiť sa. Z tohto hľadiska je v prvom rade vhodné zamietnuť tvrdenia založené na článku 293 ES, ktoré predložil NCC, ako aj nemecká, španielska a talianska vláda. Tak, ako to skonštatoval generálny advokát v bode 42 svojich návrhov, článok 293 ES neumožňuje členským štátom uplatniť výhradu zákonodarnej právomoci. Hoci toto ustanovenie vyzýva členské štáty začať rokovania okrem iného za účelom uľahčenia riešenia problémov vyplývajúcich z nesúladu právnych poriadkov týkajúcich sa vzájomného uznávania spoločností a zachovania ich právnej subjektivity v prípade cezhraničného premiestnenia ich sídla, je to len „v prípade potreby“, čiže za predpokladu, že ustanovenia Zmluvy neumožňujú uskutočnenie cieľov tejto Zmluvy. Presnejšie je potrebné zdôrazniť, že dohovory, na uzavretie ktorých dáva podnet článok 293 ES, podobne ako harmonizačné smernice stanovené článkom 44 ES, síce môžu uľahčiť uskutočnenie slobody usadiť sa, výkon tejto slobody nemôže byť podmienený prijatím takýchto dohovorov. Z tohto hľadiska treba pripomenúť, ako to už Súdny dvor zdôraznil pri inej príležitosti, že zo slobody usadiť sa, ktorú článok 43 Zmluvy ES priznáva príslušníkom Spoločenstva, vyplýva právo začať vykonávať samostatné zárobkové činnosti, ako aj založiť a viesť podniky za podmienok, aké stanovuje právo členského štátu, v ktorom dochádza k usadeniu sa, pre svojich vlastných príslušníkov. Ďalej podľa článku 48 Zmluvy „so spoločnosťami založenými podľa zákonov členského štátu a ktoré majú svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti v spoločenstve, sa zaobchádza pre účely uplatňovania ustanovení [Zmluvy o slobode usadiť sa] rovnako ako s fyzickými osobami, ktoré sú štátnymi príslušníkmi členských štátov.“ Z toho priamo vyplýva, že tieto spoločnosti majú právo vykonávať svoju činnosť v inom členskom štáte, pričom umiestnenie ich štatutárneho sídla, ústredia alebo hlavného miesta podnikateľskej činnosti slúži na určenie ich príslušnosti k právnemu poriadku určitého členského štátu, rovnako ako štátna príslušnosť v prípade fyzických osôb. Na týchto predpokladoch bola založená úvaha Súdneho dvora v už spomenutom rozsudku Centros (body 19 a 20). Avšak výkon slobody usadiť sa nutne predpokladá uznanie týchto spoločností každým členským štátom, v ktorom sa chcú usadiť. Na to, aby spoločnosti, ktoré spĺňajú podmienky vymenované v článku 48 ES mohli vykonávať slobodu usadiť sa, ktorá im je priznaná článkami 43 ES a 48 ES, priamo uplatniteľnými od skončenia prechodného obdobia, nie je teda potrebné, aby členské štáty prijali dohovor o vzájomnom uznávaní spoločností. V nadväznosti na to nemôže byť zo skutočnosti, že doposiaľ nebol prijatý žiadny dohovor o vzájomnom uznávaní spoločností na základe článku 293 ES, vyvodený nijaký argument, ktorý by mohol odôvodniť obmedzenie úplného účinku článkov 43 ES a 48 ES. V druhom rade je dôležité skúmať tvrdenie založené na už spomenutom rozsudku Daily Mail and General Trust, na ktorý sa sústredili vyjadrenia pred Súdnym dvorom, v tom smere, že bolo predložené preto, aby sa situácia, z ktorej nemecké právo vyvodzuje stratu právnej spôsobilosti a procesnej spôsobilosti spoločnosti založenej podľa práva iného členského štátu v určitom zmysle stotožnila so situáciou, z ktorej vychádzal už spomenutý rozsudok Daily Mail and General Trust. Z tohto hľadiska treba zdôrazniť, že na rozdiel od už spomenutého rozsudku Daily Mail and General Trust týkajúceho sa vzťahov medzi obchodnou spoločnosťou a členským štátom, podľa práva ktorého bola založená, ak táto spoločnosť chce premiestniť svoje skutočné sídlo do iného členského štátu, pričom si chce zachovať právnu subjektivitu, ktorá jej prináleží v štáte svojho založenia, sa vec sama v tomto prípade týka uznania spoločnosti v členskom štáte, keď bola založená podľa práva iného členského štátu, keďže tejto spoločnosti prijímajúci členský štát poprel akúkoľvek právnu spôsobilosť vzhľadom k tomu, že považuje jej skutočné sídlo za premiestnené na jeho územie, pričom nebolo dôležité, či mala spoločnosť naozaj v úmysle premiestniť svoje sídlo. Tak, ako to uviedli holandská vláda a vláda Spojeného kráľovstva, ako aj Komisia a Dozorný orgán EZVO, Überseering nikdy neprejavila vôľu premiestniť svoje sídlo do Nemecka. Jej právna existencia nebola podľa práva štátu jej založenia nikdy spochybnená v dôsledku prevodu všetkých jej obchodných podielov do rúk osôb s bydliskom v Nemecku. Najmä neboli voči nej vykonané žiadne opatrenia na jej zrušenie podľa holandského práva, v zmysle ktorého nikdy neprestala byť platne založená. Navyše, i keby sa skúmal spor vo veci samej tak, ako keby sa týkal cezhraničného premiestnenia skutočného sídla, výklad spomenutého rozsudku Daily Mail and General Trust, ktorého sa pridŕžajú NCC, ako aj nemecká, španielska a talianska vláda, je nesprávny. V uvedenom prípade spoločnosť Daily Mail and General Trust PLC, založená v súlade s právom Spojeného kráľovstva so štatutárnym a zároveň i skutočným sídlom v Spojenom kráľovstve, chcela premiestniť svoje skutočné sídlo do iného členského štátu bez toho, aby stratila svoju právnu subjektivitu alebo postavenie spoločnosti podľa anglického práva, na čo bolo potrebné povolenie príslušných britských úradov, ktoré jej ho odmietli vydať. Spoločnosť následne zažalovala uvedené úrady na High Court of Justice, Queen’s Bench Division (Spojené kráľovstvo), pričom žiadala, aby tento rozhodol, že články 52 a 58 Zmluvy EHS jej priznávali právo premiestniť svoje skutočné sídlo do iného členského štátu bez predchádzajúceho povolenia a bez straty jej právnej subjektivity. Na rozdiel od sporu v tejto veci sa teda prípad vedúci k už spomenutému rozsudku Daily Mail and General Trust netýkal zaobchádzania so spoločnosťou, založenou podľa práva jedného členského štátu, v inom členskom štáte, ak táto vykonáva svoju slobodu usadiť sa v tomto druhom členskom štáte. Odpovedajúc na otázku High Court of Justice, či ustanovenia Zmluvy o slobode usadiť sa zverujú spoločnosti právo premiestniť sídlo svojho riadiaceho orgánu do iného členského štátu, Súdny dvor v bode 19 už spomenutého rozsudku Daily Mail and General Trust pripomenul, že spoločnosť založená na základe vnútroštátneho právneho poriadku existuje len na základe vnútroštátneho práva, ktoré určuje jej založenie a činnosť. V bode 20 toho istého rozsudku Súdny dvor zdôraznil rozdiely medzi vnútroštátnymi právnymi poriadkami, pokiaľ ide o spojujúci prvok vo vzťahu k vnútroštátnemu územiu, vyžadovaný na účely založenia spoločnosti, ako aj o možnosť spoločnosti založenej v súlade s takýmto právom neskôr tento spojujúci prvok zmeniť. Súdny dvor v bode 23 uvedeného rozsudku vyvodil záver, že Zmluva považuje tieto rozdiely za problém, ktorý nie je vyriešený ustanoveniami Zmluvy o slobode usadiť sa, a ktorý by sa mal vyriešiť na základe legislatívnych prác alebo prác na vzájomnom dohovore, pričom skonštatoval, že tieto práce zatiaľ nedospeli do cieľa. Po tomto sa Súdny dvor obmedzil na konštatovanie, že možnosť spoločnosti platne založenej podľa práva jedného členského štátu premiestniť do iného členského štátu svoje štatutárne alebo skutočné sídlo bez toho, aby stratila právnu subjektivitu, ktorú má podľa právneho poriadku členského štátu svojho založenia, ako aj prípadne podmienky takéhoto premiestnenia, sa určujú podľa vnútroštátneho právneho poriadku, podľa ktorého bola táto spoločnosť založená. Z toho vyvodil, že členský štát má možnosť uložiť spoločnosti založenej podľa jeho právneho poriadku obmedzenia týkajúce sa premiestnenia jej skutočného sídla mimo jeho územia, aby si tak mohla zachovať právnu subjektivitu, ktorú má na základe práva tohto štátu. Súdny dvor sa naopak vôbec nevyjadril k otázke, či, ako v prípade, akým je tento, keď sa skutočné sídlo spoločnosti založenej podľa práva jedného členského štátu považuje za premiestnené do iného štátu na základe jeho práva, má tento druhý štát právo odmietnuť uznanie jej právnej spôsobilosti, ktorú má na základe právneho poriadku štátu svojho založenia. Preto napriek všeobecnému charakteru pojmov použitých v bode 23 už spomenutého rozsudku Daily Mail and General Trust Súdny dvor nemal v úmysle priznať členským štátom možnosť podriadiť ich vnútroštátnemu právu obchodných spoločností účinný výkon slobody usadiť sa, ktorý si na ich území uplatňujú spoločnosti, platne založené v iných členských štátoch, o ktorých predpokladajú, že ich sídlo premiestnili na ich územie. Z už uvedeného rozsudku Daily Mail and General Trust teda nemôže byť vyvodené, že ak spoločnosť založená podľa práva členského štátu, ktorej tento priznáva právnu subjektivitu, vykonáva svoju slobodu usadiť sa v inom členskom štáte, tak sa na otázku uznania jej právnej spôsobilosti a procesnej spôsobilosti v členskom štáte usadenia sa nevzťahujú ustanovenia zmluvy o slobode usadiť sa, hoci by sa aj hľadelo na túto spoločnosť v zmysle práva štátu usadenia tak, ako keby premiestnila svoje skutočné sídlo do tohto štátu. V treťom rade treba zamietnuť argument španielskej vlády, podľa ktorého pre situáciu, ako vo veci samej, všeobecný program v oddieli I. podriadil požívanie slobody usadiť sa, zaručené Zmluvou, existencii skutočného a trvalého spojenia s hospodárstvom členského štátu. Z formulácie tohto všeobecného programu vyplýva, že skutočné a trvalé spojenie sa vyžaduje len za predpokladu, že spoločnosť má v rámci Spoločenstva len svoje štatutárne sídlo. Tak to ale nepopierateľne nie je v prípade Überseering, ktorá má v rámci Spoločenstva nielen svoje štatutárne, ale i skutočné sídlo. O takejto situácii Súdny dvor uviedol v bode 19 už uvedeného rozsudku Centros, že podľa článku 58 Zmluvy sa so spoločnosťami založenými podľa zákonov členského štátu, ktoré majú svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti v Spoločenstve, zaobchádza rovnako ako s fyzickými osobami, ktoré sú štátnymi príslušníkmi členských štátov. Z predchádzajúcich úvah vyplýva, že Überseering má právo odvolať sa na slobodu usadiť sa, aby tak namietal proti tomu, že nemecké právo ho odmieta považovať za právny subjekt s procesnou spôsobilosťou. Ďalej je vhodné pripomenúť, že v zásade sa na nadobudnutie obchodných podielov spoločnosti založenej a usadenej v členskom štáte jednou alebo viacerými fyzickými osobami s bydliskom v inom členskom štáte vzťahujú ustanovenia Zmluvy o voľnom pohybe kapitálu za predpokladu, že vlastníctvo týchto podielov neumožňuje týmto fyzickým osobám určujúci vplyv na rozhodnutia spoločnosti a neumožňuje im určiť jej činnosť. Ak sa však nadobudnutie obchodných podielov týka všetkých obchodných podielov spoločnosti, ktorá má svoje štatutárne sídlo v inom členskom štáte, a ak vlastníctvo týchto podielov umožňuje určujúci vplyv na rozhodnutia spoločnosti a umožňuje takým osobám určiť jej činnosť, uplatňujú sa ustanovenia Zmluvy o slobode usadiť sa (v tomto zmysle pozri rozsudok z 13. apríla, Baars, C‑251/98 Zb. s. I-2787, body 21a 22). O existencii obmedzenia slobody usadiť sa Ďalej je potrebné skúmať, či odmietnutie nemeckých súdov uznať právnu spôsobilosť a procesnú spôsobilosť spoločnosti platne založenej podľa práva iného členského štátu zakladá obmedzenie slobody usadiť sa. Z tohto hľadiska v situácii ako vo veci samej, ak spoločnosť platne založená podľa práva členského štátu iného ako Spolková republika Nemecko, v ktorom má svoje štatutárne sídlo, chce uplatniť pred nemeckým súdom svoje práva, ktoré jej vyplývajú zo zmluvy uzatvorenej so spoločnosťou podľa nemeckého práva, nemá podľa nemeckého práva inú alternatívu, ako sa opätovne založiť v Nemecku. Spoločnosť Überseering, platne založená v Holandsku a majúca v ňom svoje štatutárne sídlo, má na základe článkov 43 ES a 48 ES právo vykonávať svoju slobodu usadiť sa v Nemecku ako spoločnosť založená podľa holandského práva. Z tohto hľadiska má len malý význam skutočnosť, že neskoršie po jej založení nadobudli celé jej základné imanie nemeckí štátni príslušníci s bydliskom v Nemecku, keďže táto okolnosť nespôsobila stratu právnej subjektivity, ktorú má spoločnosť podľa holandského práva. Ešte lepšie povedané, existencia tejto právnej subjektivity je neoddeliteľnou súčasťou jej postavenia ako spoločnosti podľa holandského práva, keďže, ako to už bolo pripomenuté, spoločnosť existuje len na základe vnútroštátneho práva, ktoré určuje jej založenie a činnosť (v tomto zmysle pozri už spomenutý rozsudok Daily Mail and General Trust, bod 19). Požiadavka založenia tej istej spoločnosti v Nemecku sa tak rovná jednoznačnej negácii slobody usadiť sa. Za týchto podmienok odmietnutie členského štátu uznať právnu spôsobilosť spoločnosti platne založenej podľa práva iného členského štátu, v ktorom má táto svoje štatutárne sídlo, a to najmä z dôvodu, že táto spoločnosť premiestnila svoje skutočné sídlo na jeho územie v nadväznosti na nadobudnutie všetkých jej obchodných podielov štátnymi príslušníkmi tohto štátu, ktorí v ňom majú bydlisko, následkom čoho táto spoločnosť nemá v prijímajúcom členskom štáte procesnú spôsobilosť na obhajovanie svojich práv vyplývajúcich zo zmluvy, ibaže by sa opätovne založila podľa práva tohto štátu, zakladá obmedzenie slobody usadiť sa, ktoré je v zásade nezlučiteľné s článkami 43 ES a 48 ES. O prípadnom odôvodnení obmedzenia slobody usadiť sa Nakoniec je vhodné skúmať, či by takéto obmedzenie slobody usadiť sa mohlo byť odôvodnené dôvodmi, na ktoré sa odvolal tak súdny orgán, postupujúci prejudiciálne otázky, ako aj nemecká vláda. Nemecká vláda tvrdila subsidiárne, pre prípad, že by Súdny dvor rozhodol, že uplatňovanie teórie sídla zakladá obmedzenie slobody usadiť sa, že toto obmedzenie sa uplatňuje nediskriminačným spôsobom, je odôvodnené naliehavými dôvodmi všeobecného záujmu a je primerané sledovaným cieľom. Podľa nemeckej vlády nediskriminačný charakter vyplýva zo skutočnosti, že právne normy založené na teórii sídla sa vzťahujú nielen na každú zahraničnú spoločnosť, ktorá sa usadí v Nemecku tým, že tam premiestni svoje skutočné sídlo, ale aj na spoločnosti podľa nemeckého práva, ktoré premiestnia svoje skutočné sídlo mimo Nemecka. Pokiaľ ide o naliehavé dôvody všeobecného záujmu, ktoré boli predložené na odôvodnenie uvádzaného obmedzenia, nemecká vláda na úvod zdôrazňuje, že sekundárne právo Spoločenstva v iných oblastiach vychádza z predpokladu, že skutočné a štatutárne sídlo sú identické. Právo Spoločenstva tak v zásade uznáva opodstatnenosť identity štatutárneho a skutočného sídla. Podľa nemeckej vlády nemecké pravidlá medzinárodného súkromného práva obchodných spoločností slúžia na právnu istotu a bezpečnosť veriteľov. Z tohto hľadiska zdôrazňuje, že na úrovni práva Spoločenstva neexistuje žiadna harmonizácia spôsobu ochrany základného imania spoločností s ručením obmedzeným a že na tieto spoločnosti sa v členských štátoch iných ako Spolková republika Nemecko vzťahujú po istej stránke podstatne menej prísne požiadavky. V tejto súvislosti teória sídla, uplatňovaná v nemeckom práve, zaručuje, že spoločnosť, ktorej centrum činnosti sa nachádza na nemeckom území, je vybavená určitým minimálnym základným imaním, čo prispieva k ochrane jej zmluvných partnerov a veriteľov. Toto tiež zabraňuje narušeniu hospodárskej súťaže, keďže všetky spoločnosti, ktorých centrum činnosti sa nachádza v Nemecku, sú podriadené rovnakému právnemu rámcu. Podľa nemeckej vlády ďalšie odôvodnenie spočíva v ochrane menšinových spoločníkov. Keďže neexistuje štandard práva Spoločenstva v oblasti tejto ochrany, členský štát musí mať možnosť uplatňovať na každú spoločnosť, ktorej centrum činnosti sa nachádza na jeho území, rovnaké zákonné požiadavky ochraňujúce menšinových spoločníkov. Uplatnenie teórie sídla je odôvodnené aj ochranou zamestnancov prostredníctvom ich spolurozhodovania pri riadení podniku za podmienok stanovených zákonom. Podľa nemeckej vlády by premiestnenie skutočného sídla spoločnosti založenej podľa práva iného členského štátu v prípade, ak by si táto spoločnosť zachovala postavenie spoločnosti podľa tohto práva, mohlo so sebou niesť riziko obchádzania ustanovení nemeckého práva o spolurozhodovaní, ktoré za určitých podmienok umožňujú zamestnancom byť zastúpení v dozornej rade spoločnosti. Spoločnosti v iných členských štátoch nemajú vždy takýto orgán. Nakoniec môže byť obmedzenie, ktoré prípadne vyplýva z uplatňovania teórie sídla odôvodnené daňovými záujmami. Nemecká vláda z tohto hľadiska zdôrazňuje, že teória založenia umožňuje vo väčšom rozsahu ako teória sídla vytváranie spoločností s dvojitou príslušnosťou, ktoré sú z tohto dôvodu neobmedzene zdaňovateľné v najmenej dvoch členských štátoch. Existuje riziko, že takéto spoločnosti budú žiadať a dostanú daňové zvýhodnenia paralelne vo viacerých štátoch. Nemecká vláda spomína ako príklad cezhraničné započítanie strát proti zisku medzi prepojenými podnikmi. Holandská vláda a vláda Spojeného kráľovstva, Komisia a Dozorný orgán EZVO usudzujú, že dané obmedzenie nie je odôvodnené. Zvlášť zdôrazňujú, že na cieľ ochrany veriteľov sa odvolávali aj dánske úrady v už spomenutom prípade Centros na to, aby odôvodnili odmietnutie zapísania, v Dánsku, organizačnej zložky spoločnosti platne založenej v Spojenom kráľovstve, ktorej všetky aktivity mali byť vykonávané v Dánsku bez toho, aby vyhovela požiadavkám dánskeho práva v oblasti založenia a splatenia základného imania. Dodávajú, že nie je isté, že požiadavky spojené s minimálnym základným imaním zakladajú účinný prostriedok ochrany veriteľov. Z tohto hľadiska nemožno vylúčiť, že nevyhnutné dôvody vo všeobecnom záujme, ako je ochrana záujmov veriteľov, menšinových akcionárov a zamestnancov, ako aj záujmov daňových úradov môžu za určitých okolností a pri dodržaní určitých podmienok odôvodniť obmedzenia slobody usadiť sa. Podobné ciele však nemôžu odôvodniť popretie právnej spôsobilosti a následne procesnej spôsobilosti spoločnosti platne založenej v inom členskom štáte, ktorá v ňom má svoje štatutárne sídlo. Takýto prostriedok by sa rovnal jednoznačnej negácii slobody usadiť sa priznanej spoločnostiam článkami 43 a 48 ES. Na prvú otázku je teda potrebné odpovedať, že je v rozpore s článkami 43 ES a 48 ES, ak spoločnosti založenej podľa práva členského štátu, na území ktorého má svoje štatutárne sídlo a na ktorú sa vzťahujú ustanovenia práva iného členského štátu, ktoré považujú jej skutočné sídlo za premiestnené do tohto členského štátu, tento iný členský štát poprie právnu spôsobilosť a tým aj procesnú spôsobilosť pred vnútroštátnymi súdmi, ktorá je potrebná na to, aby sa mohla domáhať svojich práv vyplývajúcich zo zmluvy uzatvorenej so spoločnosťou usadenou v tomto štáte. O druhej prejudiciálnej otázke Z odpovede na prvú prejudiciálnu otázku vyplýva, že ak spoločnosť založená podľa práva členského štátu, na území ktorého má svoje štatutárne sídlo, uplatňuje slobodu usadiť sa n inom členskom štáte, články 43 ES a 48 ES ukladajú tomuto inému členskému štátu povinnosť rešpektovať právnu spôsobilosť a následne procesnú spôsobilosť, ktorú táto spoločnosť má na základe právnej úpravy štátu, v ktorom bola založená. O trovách Nemecká, španielska, talianska, holandská vláda a vláda Spojeného kráľovstva, ako aj Komisia a Dozorný orgán EZVO nemajú právo na náhradu trov konania, ktoré im vznikli v súvislosti s pripomienkami, ktoré podali Súdnemu dvoru. Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Z týchto dôvodov SÚDNY DVOR o otázkach, ktoré mu predložil Bundesgerichtshof uznesením z 30. marca 2000, rozhodol takto: 1. Je v rozpore s článkami 43 ES a 48 ES, ak spoločnosti založenej podľa práva členského štátu, na území ktorého má svoje štatutárne sídlo a na ktorú sa vzťahujú ustanovenia práva iného členského štátu, ktoré považujú jej skutočné sídlo za premiestnené do tohto členského štátu, tento iný členský štát poprie právnu spôsobilosť a následne procesnú spôsobilosť voči svojim súdom potrebnú na to, aby sa mohla domáhať svojich práv vyplývajúcich zo zmluvy uzatvorenej so spoločnosťou usadenou v tomto štáte. 2. Ak spoločnosť založená podľa práva členského štátu, na území ktorého má svoje štatutárne sídlo, vykonáva svoju slobodu usadiť sa v inom členskom štáte, články 43 ES a 48 ES ukladajú tomuto inému členskému štátu povinnosť rešpektovať právnu spôsobilosť a následne procesnú spôsobilosť, ktorú táto spoločnosť má na základe právnej úpravy štátu, v ktorom bola založená. Rodríguez Iglesias Puissochet Wathelet Schintgen Gulmann Edward La Pergola Jann Skouris Macken Colneric von Bahr Cunha Rodrigues Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 5. novembra 2002. Tajomník Predseda R. Grass G. C. Rodríguez Iglesias * Jazyk konania: nemčina.
[ "Návrh na začatie prejudiciálneho konania Bundesgerichtshof", "Nemecko" ]
62008CJ0253
hu
Tagállami kötelezettségszegés – A közúti szállításra vonatkozó egyes szociális jogszabályokkal kapcsolatos 3820/85/EGK és a 3821/85/EGK tanácsi rendelet végrehajtásának minimumfeltételeiről és a 88/599/EGK tanácsi irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2006. március 15‑i 2006/22/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek (HL L 102., 35. o.) való megfeleléshez szükséges rendelkezések előírt határidőn belüli elfogadásának elmulasztása. Rendelkező rész 1) A Portugál Köztársaság – mivel nem fogadta el azokat a törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy megfeleljen a közúti szállításra vonatkozó egyes szociális jogszabályokkal kapcsolatos 3820/85/EGK és a 3821/85/EGK tanácsi rendelet végrehajtásának minimumfeltételeiről és a 88/599/EGK tanácsi irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2006. március 15‑i 2006/22/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek – nem teljesítette a 2006/22 irányelvből eredő kötelezettségeit. 2) A Bíróság a Portugál Köztársaságot kötelezi a költségek viselésére.
[ "Tagállami kötelezettségszegés", "2006/22/EK irányelv", "Jogszabályok közelítése", "Közúti szállításra vonatkozó egyes szociális jogszabályok", "Az előírt határidőn belüli átültetés elmaradása" ]
62008TJ0020
sk
Skutkové okolnosti Žalobca, Evets Corp., podal 1. apríla 1996 dve prihlášky ochrannej známky Spoločenstva na Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT) podľa nariadenia Rady (ES) č. 40/94 z 20. decembra 1993 o ochrannej známke spoločenstva ( Ú. v. ES L 11, 1994, s. 1 ; Mim. vyd. 17/001, s. 146) v znení zmien a doplnení [nahradené nariadením Rady (ES) č. 207/2009 z 26. februára 2009 o ochrannej známke Spoločenstva ( Ú. v. EÚ L 78, s. 1 )]. Prihlasované ochranné známky boli slovná ochranná známka DANELECTRO a obrazová ochranná známka QWIK TUNE a týkali sa výrobkov zaradených do tried 9 a 15 v zmysle Niceskej dohody z 15. júna 1957 o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis známok v revidovanom a doplnenom znení. Ochranná známka QWIK TUNE bola zapísaná 30. apríla 1998 a ochranná známka DANELECTRO 25. mája 1998. ÚHVT informoval 7. a 14. septembra 2005 v súlade s článkom 47 ods. 2 nariadenia č. 40/94 (teraz článok 47 ods. 2 nariadenia č. 207/2009 a s pravidlom 29 nariadenia komisie (ES) č. 2868/95 z 13. decembra 1995, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 40/94 o ochrannej známke spoločenstva ( Ú. v. ES L 303, s. 1 ; Mim. vyd. 17/001, s. 189) zástupcu žalobcu o uplynutí ochrannej lehoty pre ochranné známky QWIK TUNE a DANELECTRO. Podľa týchto oznámení mali byť do 30. apríla 2006 podané žiadosti o obnovu a uhradené poplatky. Žiadosti bolo možné podať a poplatky uhradiť ešte v dodatočnej lehote šiestich mesiacov, ktorá uplynula 1. novembra 2006. ÚHVT informoval 21. a 23. novembra 2006 v súlade s článkom 47 nariadenia č. 40/94 (teraz článok 47 nariadenia č. 207/2009), pravidlom 30 ods. 5, pravidlom 84 ods. 3 písm. l) a pravidlom 84 ods. 5 nariadenia č. 2868/95 zástupcu žalobcu o skutočnosti, že ochranné známky QWIK TUNE a DANELECTRO boli 1. októbra 2006 s účinnosťou od 1. apríla 2006 vymazané z registra ochranných známok Spoločenstva. V každom oznámení bolo uvedené, že v prípade nesúhlasu môže zástupca žalobcu požiadať o písomné rozhodnutie v lehote dvoch mesiacov od doručenia oznámenia. Dňa 26. januára 2007 podal zástupca žalobcu pre predmetné ochranné známky podľa článku 78 nariadenia č. 40/94 (teraz článok 81 nariadenia č. 207/2009) žiadosť o restitutio in integrum , v ktorej žiadal obnovenie svojich práv, aby mohol požiadať o obnovu predmetných zápisov, pričom tvrdil, že tieto zápisy neboli obnovené z dôvodu chyby spôsobenej okolnosťami, ktoré nemohol ovplyvniť ani on, ani žalobca. Povinnosť obnoviť zápis bola prenesená na tretiu osobu, ktorá nemala vo svojej databáze žalobcove správne údaje. Zástupca žalobcu požiadal ÚHVT, aby poplatok za restitutio in integrum a obnovu odpísal z bežného účtu, ktorý má otvorený v ÚHVT. Uviedol, že žalobca sa o strate svojich práv dozvedel až 26. novembra 2006, teda až keď mu boli odovzdané oznámenia ÚHVT. Dňa 21. mája 2007 oddelenie ÚHVT „Ochranné známky a register“ zamietlo žiadosť o restitutio in integrum . Usúdilo, že žiadosť bola podaná včas a bola prípustná, ale že žalobca nepreukázal vynaloženie náležitej starostlivosti vyžadovanej okolnosťami. Podľa neho zástupca žalobcu vedel, že predmetné známky treba obnoviť, ale neprijal potrebné opatrenia na to, aby sa u žalobcu, tretej osoby, ktorá bola zodpovedná za obnovu, a ÚHVT uistil, že obnova bola vykonaná alebo prípadne k nej malo dôjsť. Z tohto dôvodu považovalo ochranné známky DANELECTRO a QWIK TUNE za vymazané v súlade s pravidlom 30 ods. 6 nariadenia č. 2868/95. Dňa 21. júna 2007 podal žalobca na základe článkov 57 až 62 nariadenia č. 40/94 (teraz články 58 až 64 nariadenia č. 207/2009) proti rozhodnutiam oddelenia „Ochranné známky a register“ z 22. februára 2007 na ÚHVT odvolanie. Rozhodnutiami z 5. novembra 2007 (ďalej len „napadnuté rozhodnutia“) štvrtý odvolací senát ÚHVT odvolanie zamietol a rozhodol, že žiadosť o restitutio in integrum sa považuje za nepodanú podľa článku 78 ods. 3 nariadenia č. 40/94 (teraz článok 81 ods. 3 nariadenia č. 207/2009), lebo bola podaná až po uplynutí lehoty dvoch mesiacov stanovenej v článku 78 ods. 2 nariadenia č. 40/94 (teraz článok 81 ods. 2 nariadenia č. 207/2009) a že poplatok za restitutio in integrum nebol zaplatený v tejto lehote. Domnieval sa, že keďže dôvody zmeškania lehoty odpadli 21. novembra 2006 pre ochrannú známku QWIK TUNE a 23. novembra 2006 pre ochrannú známku DANELECTRO, keď ÚHVT oznámil žalobcovi, že ochranné známky boli vymazané, bola žiadosť z 26. januára 2007 podaná mimo tejto lehoty. Návrhy účastníkov konania Žalobca navrhuje, aby Súd prvého stupňa: — zrušil napadnuté rozhodnutia, — rozhodol, že žiadosť o restitutio in integrum bola podaná v lehote stanovenej v článku 78 ods. 2 nariadenia č. 40/94, — vrátil veci odvolaciemu senátu, aby v rámci rozhodnutia o veci samej rozhodol, či žalobca vynaložil náležitú starostlivosť vyžadovanú pre obnovu predmetných ochranných známok, — zaviazal ÚHVT na náhradu trov konania. ÚHVT navrhuje, aby Súd prvého stupňa: — zamietol žaloby, — zaviazal žalobcu na náhradu trov konania. Právny stav Na podporu svojich žalôb uvádza žalobca v zásade tri dôvody založené po prvé na porušení zásady zákazu reformatio in peius , po druhé na porušení práva na obranu a práva byť vypočutý a po tretie na porušení článku 78 nariadenia č. 40/94. Je potrebné začať preskúmaním dôvodu založenom na porušení článku 78 nariadenia č. 40/94. O žalobnom dôvode založenom na porušení článku 78 nariadenia č. 40/94 Žalobca sa domnieva, že odvolací senát nesprávne vypočítal lehotu dvoch mesiacov od odpadnutia dôvodu zmeškania, teda od 21. novembra 2006 a 23. novembra 2006, keď ÚHVT oznámil zástupcovi žalobcu výmaz predmetných práv, pretože sa má zohľadniť dátum, keď sa o strate svojich práv dozvedel sám žalobca. ÚHVT popiera tvrdenia predložené žalobcom. Podľa článku 78 ods. 2 a 3 nariadenia č. 40/94 musí byť žiadosť o restitutio in integrum podaná v písomnej forme do dvoch mesiacov od odpadnutia dôvodu zmeškania lehoty, ktorého priamym následkom je strata práva alebo strata práva na podanie opravného prostriedku. Žiadosť je prípustná iba do jedného roka od uplynutia zmeškanej lehoty. Žiadosť musí byť odôvodnená a uvádzať skutočnosti a odôvodnenia uvedené na jej podporu. Žiadosť sa nepovažuje za podanú, kým sa neuhradí poplatok za obnovenie práv. V tejto veci sa účastníci konania v zásade zhodujú na tom, že „dôvod zmeškania odpadol“ v deň, keď sa žalobca dozvedel o strate predmetných práv. Platí, že zástupcovi žalobcu boli doručené 21. a 23. novembra 2006 oznámenia ÚHVT, ktoré ho informovali, že zápisy ochranných známok QWIK TUNE a DANELECTRO boli vymazané z registra ochranných známok Spoločenstva 1. októbra 2006 s účinnosťou od 1. apríla 2006. Odvolací senát sa domnieval, že žiadosť o restitutio in integrum podaná 26. januára 2007 sa má podľa článku 78 ods. 3 nariadenia č. 40/94 považovať za nepodanú, lebo žiadosť bola podaná a poplatok bol zaplatený až po uplynutí lehoty dvoch mesiacov stanovenej v článku 78 ods. 2 nariadenia č. 40/94, ktorá uplynula v pondelok 22. januára 2007 pre ochrannú známku QWIK TUNE a v utorok 23. januára 2007 pre ochrannú známku DANELECTRO. Žalobca však tvrdí, že lehota dvoch mesiacov mohla začať plynúť až odo dňa, keď sa on sám, a nie jeho zástupca, dozvedel o strate svojich práv, pretože by sa ujal svojich povinností a začal konať ako svoj vlastný zástupca s cieľom obnoviť predmetné zápisy prostredníctvom tretej osoby a k chybe, ktorá viedla k nedodržaniu lehoty, by došlo u neho. Týmto dňom by bol 26. november 2006 a žiadosť o restitutio en integrum by bola podaná v lehotách. Túto argumentáciu nemožno prijať. Ako tvrdí ÚHVT, deň, keď sa zástupca dozvedel o strate práv, treba považovať za deň, keď sa o nej dozvedela aj zastúpená osoba, teda žalobca. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že podľa pravidla 77 nariadenia č. 2868/95 má každá notifikácia alebo oznámenie, ktoré úrad adresoval riadne splnomocnenému zástupcovi, taký istý účinok, ako keby bola adresovaná zastupovanej osobe. To isté platí pre každé oznámenie, ktoré úradu adresoval riadne splnomocnený zástupca, ktoré bude mať taký istý účinok, ako keby pochádzalo od zastupovanej osoby. Pokiaľ ide o ÚHVT, dôležitá je teda jeho komunikácia so zástupcom žalobcu a nie komunikácia medzi zástupcom žalobcu a žalobcom. Tiež treba pripomenúť, že podľa článku 78 ods. 5 nariadenia č. 40/94 (teraz článok 81 ods. 5 nariadenia č. 207/2009) sa článok 78 nevzťahuje na lehoty uvedené v odseku 2 tohto článku. Preto ak nebola dodržaná lehota dvoch mesiacov, ktorá je jednou z podmienok prípustnosti žiadosti o restitutio in integrum , nemožno predložiť novú žiadosť o restitutio in integrum , ani ak je uvedené nedodržanie lehoty odôvodnené. Z tohto dôvodu je správne, že odvolací senát rozhodol, že žiadosť o restitutio in integrum podanú 26. januára 2007 treba považovať za nepodanú. S ohľadom na celkovú lehotu dvanástich mesiacov, v ktorej možno začať konanie o restitutio in integrum , sa ďalej žalobca domnieva, že zámerom normotvorcu bolo, aby sa lehota dvoch mesiacov nepočítala odo dňa, keď bolo zástupcovi majiteľa ochrannej známky oznámené uplynutie. Inak by bola lehota dvanástich mesiacov zbytočná a lehota dvoch mesiacov na začatie konania o restitutio in integrum by bola dostačujúca. Toto riešenie prijali odvolacie senáty Európskeho patentového úradu (EPÚ) a keďže je článok 78 ods. 2 nariadenia č. 40/94 v zásade zhodný s článkom 122 ods. 2 Dohovoru o udeľovaní európskych patentov podpísaného 5. októbra 1973 v Mníchove, v znení zmien a doplnení, má sa toto riešenie uplatňovať aj v predmetnej veci. Na úvod treba uviesť, že článok 122 ods. 2 Dohovoru o udeľovaní európskych patentov už neobsahuje ustanovenia o lehote, ale odkazuje na článok 136 vykonávacieho nariadenia Dohovoru o udeľovaní európskych patentov prijatého rozhodnutím správnej rady Európskej patentovej organizácie 7. decembra 2006. Príslušným ustanovením je teda pravidlo 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia. Pokiaľ ide o lehotu jedného roku, stačí konštatovať, že článok 78 ods. 2 nariadenia č. 40/94 sa netýka len žiadosti o restitutio en integrum v prípade nepodania žiadosti o obnovu, ale týka sa tiež nedodržania lehoty v prípadoch, keď priamym následkom tohto zmeškania je podľa ustanovení tohto nariadenia strata práva alebo opravného prostriedku. Zmeškanie a najmä odpadnutie dôvodov zmeškania môže mať rôznu formu, a preto je lehota jedného roku stanovená ako absolútna lehota. Preto žalobca nemôže tvrdiť, že táto lehota by sa stala zbytočnou, ak by sa lehota dvoch mesiacov počítala od predmetného „chronologického dátumu“ (v prejednávanej veci od 21. a 23. novembra 2006). V prípade, že dôvody zmeškania odpadli až po uplynutí jedného roka od nedodržanej lehoty, žiadosť o restitutio in integrum už nie je prípustná. Lehota dvoch mesiacov sa teda nachádza v rámci lehoty jedného roka. Pokiaľ ide o prax odvolacích senátov EPÚ, na ktorú sa žalobca odvoláva, stačí uviesť, že systém ochranných známok Spoločenstva predstavuje samostatný systém tvorený súborom právnych noriem a sledujúci ciele, ktoré sú preň špecifické, pričom jeho uplatnenie je nezávislé od akéhokoľvek iného systému [pozri analogicky rozsudok Súdu prvého stupňa z 5. decembra 2000, Messe München/ÚHVT (electronica), T-32/00, Zb. s. II-3829, bod 47]. Aj keby sa totožne alebo podobne znejúce ustanovenia v oblasti európskeho práva duševného vlastníctva mali, pokiaľ je to možné, vykladať jednotne, Dohovor o udeľovaní európskych patentov nie je nástrojom Spoločenstva a EPÚ nie je orgánom Spoločenstva. Rozhodnutia odvolacích senátov tohto úradu nie sú v práve Spoločenstva záväzné (návrhy, ktoré predniesla generálna advokátka Sharpston v súvislosti s rozsudkom Súdneho dvora z 13. marca 2007, ÚHVT/Kaul, C-29/05 P, Zb. s. I-2213, I-2215, bod 40). Ďalej dokonca ani za predpokladu, že článok 78 nariadenia č. 40/94 bol vypracovaný na základe vzoru patriaceho do patentového práva, nič nenaznačuje, že výklad oboch ustanovení musí byť rovnaký, keďže v týchto dvoch oblastiach môže ísť o odlišné záujmy. Právny kontext patentového práva je totiž odlišný a ustanovenia upravujúce patenty sledujú úpravu odlišných konaní, ako sú tie, ktoré sa vzťahujú na oblasť ochranných známok [rozsudok Súdu prvého stupňa z 13. mája 2009, Aurelia Finance/ÚHVT (AURELIA), T-136/08, Zb. s. II-1361, bod 21]. V každom prípade rozhodnutie technického odvolacieho senátu EPÚ zo 16. apríla 1985 (T 191/82, Ú. v. EPÚ 7/1985, s. 189), na ktoré žalobca odkazuje, vôbec nedokazuje, že EPÚ by príslušné ustanovenie vykladal odlišne. V tejto veci bolo rozhodnuté, že v prípade, že zamestnanec splnomocnenca zistí, že nedodržanie lehoty vyvolalo stratu práva, predpokladá sa, že dôvod zmeškania, ktorý vyvolal toto nedodržanie, teda skutočnosť, že si neuvedomil, že lehota nebola dodržaná, neodpadol, až kým nebol daný splnomocnenec osobne informovaný o situácii, pretože len on je príslušný rozhodnúť o tom, či sa podá žiadosť o restitutio in integrum , a ak sa rozhodne túto žiadosť podať, uviesť dôvody a okolnosti, ktoré treba pred EPÚ uplatniť. V prejednávanej veci splnomocnenec, teda zástupca žalobcu, netvrdil, že by nebol osobne informovaný o situácii ku dňu oznámení. Toto rozhodnutie teda vôbec nepodporuje tvrdenia žalobcu. Okrem toho vzťah medzi zástupcom a jeho zamestnancom nemožno prirovnať ku vzťahu medzi zastúpeným a jeho zástupcom. Za týchto okolností treba dôvod založený na porušení článku 78 nariadenia č. 40/94 zamietnuť. O žalobnom dôvode založenom na porušení zásady zákazu reformatio in peius Žalobca v zásade tvrdí, že v rozpore so zásadou zákazu reformatio in peius ho v nadväznosti na jeho žiadosť odvolací senát tým, že po prvýkrát uviedol, že žiadosť o restitutio in integrum bola predložená oddeleniu „Ochranné známky a register“ mimo lehotu dvoch mesiacov, postavil do nepriaznivejšieho postavenia, než v akom by sa nachádzal, keby žiadosť nepodal. ÚHVT s tvrdeniami predloženými žalobcom nesúhlasí. Aj za predpokladu, že na zásadu, ktorú žalobca uvádza, sa možno odvolávať v konaní, v ktorom odvolací senát buď vykonáva právomoci inštancie, ktorá vydala napadnuté rozhodnutie, alebo vracia vec tejto inštancii na opätovné rozhodnutie, stačí uviesť, že odvolací senát tým, že zamietol žiadosť žalobcu, zachoval v platnosti rozhodnutie oddelenia „Ochranné známky a register“. Čo sa týka rozhodnutia oddelenia „Ochranné známky a register“, keďže toto rozhodnutie nevyhovelo tvrdeniam žalobcu, žalobca sa po prijatí napadnutého rozhodnutia nenachádza v menej priaznivej právnej situácii ako pred podaním žaloby. Okrem toho treba pripomenúť, že z článku 62 ods. 1 nariadenia č. 40/94 (teraz článok 64 ods. 1 nariadenia č. 207/2009) vyplýva, že v nadväznosti na skúmanie prípustnosti odvolania odvolací senát rozhodne o odvolaní a že pri takomto postupe môže „vykonávať… právomoci… oddelenia zodpovedného za rozhodnutie [oddelenia, ktoré vydalo napadnuté rozhodnutie — neoficiálny preklad ]“, teda v prejednávanej veci môže sám rozhodnúť o žiadosti tým, že ju zamietne alebo vyhlási za dôvodnú, čím potvrdí alebo zruší rozhodnutie vydané v prvom stupni. Z toho vyplýva, že účinkom podaného odvolania je, že odvolací senát je povolaný pristúpiť k novému úplnému preskúmaniu právneho a skutkového základu žiadosti o restitutio in integrum (rozsudok ÚHVT/Kaul, už citovaný, body 56 a 57). Ako tvrdí ÚHVT, otázky týkajúce sa prípustnosti nemožno vylúčiť z tohto „nového úplného preskúmania“ žiadosti o restitutio en integrum . Okrem toho podľa ustálenej judikatúry boli pravidlá týkajúce sa lehôt zavedené na účely zabezpečenia právnej istoty a predchádzania akejkoľvek diskriminácii alebo svojvoľnému zaobchádzaniu (pozri uznesenie Súdu prvého stupňa z 21. novembra 2005, Tramarin/Komisia, T-426/04, Zb. s. II 4765, bod 60 a tam citovanú judikatúru). Toto všeobecné konštatovanie sa uplatňuje tiež na lehoty stanovené v nariadeniach o ochrannej známke Spoločenstva [rozsudok Súdu prvého stupňa zo 17. septembra 2008, Neurim Pharmaceuticals (1991)/ÚHVT — Eurim-Pharm Arzneimittel (Neurim PHARMACEUTICALS), T-218/06, Zb. s. II-2275, bod 44]. V tejto súvislosti sa žalobca nemôže odvolávať na rozsudok Súdu prvého stupňa zo 16. februára 2000, Procter & Gamble/ÚHVT (Tvar mydla) (T-122/99, Zb. s. II-265), v rozsahu, v akom sa Súd prvého stupňa domnieval, že odvolací senát nemal právomoc pristúpiť k novému preskúmaniu podmienok podania prihlášky a rozhodnúť o neprípustnosti (body 29 až 34). Odvolací senát v podstate tým, že ex offo a posteriori rozhodol o formálnom nedostatku, ktorý prieskumový pracovník nezistil, zabránil žalobcovi, aby podal na ÚHVT novú prihlášku, na základe ktorej by žalobca získal skorší dátum podania, ako mohol získať po prijatí predmetného napadnutého rozhodnutia (rozsudok Tvar mydla, už citovaný, bod 29 a 30). V predmetnej veci však nedodržanie predmetnej lehoty nemohlo byť nijako napravené, takže odvolací senát nezbavil žalobcu voľby. Čo sa týka praxe odvolacích komôr EPÚ, na ktoré sa žalobca odvoláva, stačí pripomenúť, že nie sú v práve Spoločenstva záväzné. V každom prípade rozhodnutie veľkého odvolacieho senátu EPÚ zo 14. júla 1994 (G 9/92, Ú. v. EPÚ 12/1994, s. 875) uvedené žalobcom nemožno v predmetnej veci použiť, lebo sa netýkalo nedodržania lehoty, ale otázky, či možno napadnúť text patentu, ktorý bol schválený v medzitýmnom rozhodnutí. Za týchto okolností treba dôvod založený na porušení zásady zákazu reformatio in peius zamietnuť. O dôvode založenom na porušení práva na obranu a práva byť vypočutý Žalobca v zásade uplatňuje, že odvolací senát mu v rozpore s článkom 61 ods. 2 a článkom 73 druhou vetou nariadenia č. 40/94 (teraz článok 63 ods. 2 a článok 75 druhá veta nariadenia č. 207/2009) neumožnil pred prijatím napadnutých rozhodnutí predložiť pripomienky k dôvodom, na základe ktorých odvolací senát zamietol jeho odvolanie, tvrdiac, po prvýkrát, že žiadosť o restitutio in integrum bola predložená oddeleniu „Ochranné známky a register“ mimo lehotu dvoch mesiacov. ÚHVT s tvrdeniami uvedenými žalobcom nesúhlasí. Treba poukázať na to, že podľa článku 73 druhej vety nariadenia č. 40/94 môžu rozhodnutia ÚHVT vychádzať len z dôvodov alebo dôkazov, ku ktorým mali príslušné strany možnosť predložiť svoje pripomienky. Toto ustanovenie stanovuje v rámci práva ochranných známok Spoločenstva všeobecnú zásadu ochrany práva na obranu. Podľa tejto všeobecnej zásady práva Spoločenstva sa musí adresátom rozhodnutí orgánov verejnej moci, ktoré výrazným spôsobom ovplyvňujú ich záujmy, účinne umožniť uviesť svoje stanovisko. Právo byť vypočutý sa vzťahuje na všetky skutkové a právne okolnosti, ktoré tvoria základ rozhodovacieho aktu, ale nie na konečné stanovisko, ktoré chce správny orgán prijať [pozri rozsudok Súdu prvého stupňa zo 7. februára 2007, Kustom Musical Amplification/ÚHVT (Tvar gitary), T-317/05, Zb. s. II-427, body 24, 26 a 27 a tam citovanú judikatúru]. Okrem toho z judikatúry vyplýva, že právo na obranu je porušené z dôvodu procesnej vady len vtedy, ak má táto vada konkrétny dosah na možnosť dotknutých podnikov brániť sa. Preto nedodržanie platných pravidiel, ktorých cieľom je ochrana práva na obranu, môže narušiť správne konanie, len ak sa preukáže, že toto konanie mohlo v prípade neexistencie tohto nedodržania viesť k inému výsledku [pozri rozsudok Súdu prvého stupňa z 12. mája 2009, Jurado Hermanos/ÚHVT (JURADO), T-410/07, Zb. s. II-25, uverejnenie abstraktu, bod 32 a tam citovanú judikatúru]. Tak ako bolo zistené v rámci preskúmania dôvodu založeného na porušení článku 78 nariadenia č. 40/94, odvolací senát sa správne domnieval, že žiadosť o restitutio in integrum bola predložená mimo lehotu dvoch mesiacov, a preto ju treba považovať za nepodanú. Z toho vyplýva, že aj keby sa bol odvolací senát dopustil porušenia práva žalobcu byť vypočutý, takéto porušenie by nemohlo ovplyvniť zákonnosť napadnutého rozhodnutia [pozri v tomto zmysle rozsudok Súdu prvého stupňa z 20. apríla 2005, Krüger/ÚHVT — Calpis (CALPICO), T-273/02, Zb. s. II-1271, bod 68]. Okrem toho v predmetnej veci žalobca na otázku Súdu prvého stupňa, ktorou sa tento súd pýtal, čo by žalobca povedal, ak by mu bolo umožnené predložiť pripomienky, len odpovedal, že nepanovala zhoda, pokiaľ ide o osobu zástupcu, a že prax ÚHVT sa líšila do praxe EPÚ. Voči ÚHVT však bola jeho zástupcom osoba, ktorej boli doručené oznámenia a ktorá navyše predložila žiadosť o restitutio in integrum . Za predpokladu, že by to tak nebolo, tento zástupca by nemohol podať túto žiadosť, ktorá by sa tým skôr považovala za nikdy nepodanú. Okrem toho, ako už bolo uvedené vyššie, prax EPÚ nie je pre ÚHVT záväzná. Takže odpoveď žalobcu len podporuje zistenie, že jeho právo byť vypočutý nebolo porušené. Za týchto okolností sa žalobca nemôže odvolávať na už citovaný rozsudok Tvar mydla, podľa ktorého odvolací senát porušil žalobcove právo na obranu tým, že mu neumožnil vyjadriť sa k dvom novým absolútnym dôvodom zamietnutia, ktoré uplatnil ex offo (rozsudok Tvar mydla, už citovaný, bod 47). Z tohto dôvodu treba dôvod založený na porušení práva na obranu a práva byť vypočutý zamietnuť. Z vyššie uvedeného vyplýva, že žaloby žalobcu treba zamietnuť. Za týchto okolností nie je potrebné rozhodnúť o prípustnosti druhého a tretieho bodu návrhu žalobcu. O trovách Podľa článku 87 ods. 2 Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa účastník konania, ktorý nemal vo veci úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Keďže žalobca nemal vo veci úspech, je opodstatnené zaviazať ho na náhradu trov konania v súlade s návrhom ÚHVT. Z týchto dôvodov SÚD PRVÉHO STUPŇA (prvá komora) rozhodol a vyhlásil: 1. Žaloby sa zamietajú. 2. Evets Corp. je povinný nahradiť trovy konania. Tiili Dehousse Wiszniewska-Białecka Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 23. septembra 2009. Podpisy ( *1 ) Jazyk konania: angličtina.
[ "Ochranná známka Spoločenstva", "Slovná ochranná známka Spoločenstva DANELECTRO a obrazová ochranná známka Spoločenstva QWIK TUNE", "Nedodržanie lehoty na podanie žiadosti o obnovu ochranných známok", "Žiadosť o restitutio in integrum", "Reformatio in pejus", "Právo na obranu", "Právo byť vypočutý", "Článok 61 ods. 2, článok 73 druhá veta a článok 78 nariadenia (ES) č. 40/94 [teraz článok 63 ods. 2, článok 75 druhá veta a článok 81 nariadenia (ES) č. 207/2009)" ]
62009CJ0169
el
Με την προσφυγή της, η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ζητεί από το Δικαστήριο να διαπιστώσει ότι η Ελληνική Δημοκρατία, παραλείποντας να θεσπίσει τις αναγκαίες νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις προκειμένου να συμμορφωθεί προς την οδηγία 2005/32/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 6ης Ιουλίου 2005, για θέσπιση πλαισίου για τον καθορισμό απαιτήσεων οικολογικού σχεδιασμού όσον αφορά τα προϊόντα που καταναλώνουν ενέργεια και για τροποποίηση της οδηγίας 92/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου και των οδηγιών 96/57/ΕΚ και 2000/55/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (ΕΕ L 191, σ. 29), ή, εν πάση περιπτώσει, παραλείποντας να ανακοινώσει τις εν λόγω διατάξεις στην Επιτροπή, παρέβη τις υποχρεώσεις που υπέχει από την εν λόγω οδηγία. Σύμφωνα με το άρθρο 25, παράγραφος 1, της οδηγίας 2005/32, τα κράτη μέλη όφειλαν να θέσουν σε ισχύ τις αναγκαίες νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις για να συμμορφωθούν προς την οδηγία το αργότερο έως τις 11 Αυγούστου 2007 και να ενημερώσουν αμέσως την Επιτροπή σχετικά. Η Επιτροπή, μη έχοντας ενημερωθεί από την Ελληνική Δημοκρατία σχετικά με τις διατάξεις που αυτή θέσπισε προκειμένου να εξασφαλίσει την πλήρη μεταφορά στην εσωτερική έννομη τάξη της οδηγίας 2005/32 εντός της ταχθείσας από την οδηγία προθεσμίας, κίνησε την κατά το άρθρο 226 EΚ διαδικασία διαπιστώσεως παραβάσεως. Στο πλαίσιο αυτό, με έγγραφο οχλήσεως της 24ης Σεπτεμβρίου 2007 κάλεσε την Ελληνική Δημοκρατία να υποβάλει τις παρατηρήσεις της εντός προθεσμίας δύο μηνών από της παραλαβής του εν λόγω εγγράφου. Η Ελληνική Δημοκρατία, με την από 27 Δεκεμβρίου 2007 απάντησή της, υποστήριξε ότι το ευρύτατο πεδίο εφαρμογής και οι πολλαπλοί σκοποί της οδηγίας 2005/32 απαιτούσαν τον συντονισμό πολλών υπηρεσιών και υπουργείων και ότι επροωθείτο συντονισμένη συνεργασία των οικείων υπηρεσιών. Με το δε από 23 Ιανουαρίου 2008 έγγραφο, διευκρίνισε ότι είχε συγκροτηθεί νομοπαρασκευαστική επιτροπή και ότι η διαδικασία μεταφοράς της οδηγίας στο εθνικό δίκαιο αναμενόταν ότι θα έχει ολοκληρωθεί μέχρι τις αρχές του φθινοπώρου του 2008. Η Επιτροπή εξέδωσε, στις 29 Φεβρουαρίου 2008, αιτιολογημένη γνώμη με την οποία κάλεσε την Ελληνική Δημοκρατία να λάβει τα αναγκαία μέτρα προκειμένου να συμμορφωθεί προς τη γνώμη αυτή εντός προθεσμίας δύο μηνών από της παραλαβής της. Η Ελληνική Δημοκρατία, με έγγραφο της 6ης Μαΐου 2008, ενημέρωσε την Επιτροπή ότι είχε συγκροτηθεί νομοπαρασκευαστική επιτροπή και ότι η διαδικασία μεταφοράς της οδηγίας στο ελληνικό δίκαιο αναμενόταν ότι θα έχει ολοκληρωθεί μέχρι τον Οκτώβριο του 2008. Στις 17 Οκτωβρίου 2008, η Επιτροπή απέστειλε συμπληρωματική αιτιολογημένη γνώμη με την οποία διαπίστωνε ότι η Ελληνική Δημοκρατία εξακολουθούσε να μην έχει λάβει τα αναγκαία μέτρα για να εξασφαλίσει τη μεταφορά της οδηγίας 2005/32 στην εθνική έννομη τάξη και, κατ’ ακολουθία, την καλούσε να συμμορφωθεί προς τις υποχρεώσεις της εντός προθεσμίας δύο μηνών. Στις 12 Νοεμβρίου 2008, η Ελληνική Δημοκρατία αναγνώρισε ότι δεν είχε ακόμη μεταφέρει στην εσωτερική έννομη τάξη την εν λόγω οδηγία και διευκρίνισε ότι η διαδικασία μεταφοράς εκτιμάται ότι θα έχει ολοκληρωθεί σε διάστημα τριών έως τεσσάρων μηνών. Η Επιτροπή, επειδή δεν είχε λάβει καμία νέα πληροφορία εκ μέρους της Ελληνικής Δημοκρατίας και επειδή δεν είχε στη διάθεσή της κανένα στοιχείο βάσει του οποίου θα μπορούσε να συναγάγει ότι είχαν ληφθεί τα μέτρα που ήταν αναγκαία για τη μεταφορά της οδηγίας 2005/32 στο εσωτερικό δίκαιο του κράτους μέλους αυτού, άσκησε την υπό κρίση προσφυγή. Με το υπόμνημα αντικρούσεως, η Ελληνική Δημοκρατία αναγνωρίζει ότι δεν έχει ακόμη μεταφέρει στην εσωτερική έννομη τάξη την οδηγία 2005/32, αλλά υποστηρίζει ότι το σχέδιο προεδρικού διατάγματος έχει υπογραφεί από τους συναρμόδιους υπουργούς και ότι η διαδικασία συμμορφώσεως εκτιμάται ότι θα έχει ολοκληρωθεί περίπου τον Σεπτέμβριο του 2009. Συναφώς, πρέπει να υπομνησθεί ότι, κατά πάγια νομολογία, η ύπαρξη παραβάσεως πρέπει να εκτιμάται σε συνάρτηση με την κατάσταση του κράτους μέλους όπως αυτή εμφανιζόταν κατά τη λήξη της ταχθείσας με την αιτιολογημένη γνώμη προθεσμίας, οι δε επελθούσες στη συνέχεια μεταβολές δεν μπορούν να ληφθούν υπόψη από το Δικαστήριο (βλ., μεταξύ άλλων, αποφάσεις της 19ης Ιουνίου 2003, C‑161/02, Επιτροπή κατά Γαλλίας, Συλλογή 2003, σ. I‑6567, σκέψη 9, και της 26ης Απριλίου 2007, C‑135/05, Επιτροπή κατά Ιταλίας, Συλλογή 2007, σ. I‑3475, σκέψη 36). Εν προκειμένω, δεν αμφισβητείται ότι, κατά τη λήξη της ταχθείσας με την αιτιολογημένη γνώμη προθεσμίας, η Ελληνική Δημοκρατία δεν είχε λάβει τα αναγκαία μέτρα για να εξασφαλίσει τη μεταφορά της οδηγίας 2005/32 στην εσωτερική έννομη τάξη. Ως εκ τούτου, η προσφυγή της Επιτροπής πρέπει να κριθεί βάσιμη. Κατά συνέπεια, διαπιστώνεται ότι η Ελληνική Δημοκρατία, παραλείποντας να θεσπίσει, εντός της ταχθείσας προθεσμίας, τις αναγκαίες νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις προκειμένου να συμμορφωθεί προς την οδηγία 2005/32, παρέβη τις υποχρεώσεις που υπέχει από την οδηγία αυτή. Επί των δικαστικών εξόδων Κατά το άρθρο 69, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα εφόσον υπάρχει σχετικό αίτημα του νικήσαντος διαδίκου. Δεδομένου ότι η Ελληνική Δημοκρατία ηττήθηκε, πρέπει να καταδικαστεί στα δικαστικά έξοδα σύμφωνα με το αίτημα της Επιτροπής. Για τους λόγους αυτούς, το Δικαστήριο (έβδομο τμήμα) αποφασίζει: 1) Η Ελληνική Δημοκρατία, παραλείποντας να θεσπίσει, εντός της ταχθείσας προθεσμίας, τις αναγκαίες νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις προκειμένου να συμμορφωθεί προς την οδηγία 2005/32/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 6ης Ιουλίου 2005, για θέσπιση πλαισίου για τον καθορισμό απαιτήσεων οικολογικού σχεδιασμού όσον αφορά τα προϊόντα που καταναλώνουν ενέργεια και για τροποποίηση της οδηγίας 92/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου και των οδηγιών 96/57/ΕΚ και 2000/55/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, παρέβη τις υποχρεώσεις που υπέχει από την οδηγία αυτή. 2) Καταδικάζει την Ελληνική Δημοκρατία στα δικαστικά έξοδα. (υπογραφές) * Γλώσσα διαδικασίας: η ελληνική.
[ "Παράβαση κράτους μέλους", "Απαιτήσεις οικολογικού σχεδιασμού όσον αφορά τα προϊόντα που καταναλώνουν ενέργεια", "Παράλειψη μεταφοράς στην εσωτερική έννομη τάξη εντός της ταχθείσας προθεσμίας" ]
62001CJ0059
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 49 Σύμφωνα με το άρθρο 69, παράγραφος 3, του Κανονισμού Διαδικασίας, το Δικαστήριο μπορεί να κατανείμει ή να αποφασίσει ότι κάθε διάδικος φέρει τα δικαστικά του έξοδα σε περίπτωση μερικής ήττας των διαδίκων. Δεδομένου ότι η προσφυγή της Επιτροπής έγινε μερικώς δεκτή, έκαστος διάδικος φέρει τα δικά του δικαστικά έξοδα. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, αποφασίζει: 1) Η Ιταλική Δημοκρατία, έχοντας θεσπίσει και διατηρήσει σε ισχύ ένα σύστημα παγώματος των τιμών, ισχύον για όλες τις ασφαλιστικές συμβάσεις για αστική ευθύνη προκύπτουσα από την κυκλοφορία αυτοκινήτων οχημάτων και καλύπτον κίνδυνο κείμενο στο ιταλικό έδαφος, χωρίς να γίνεται διάκριση μεταξύ των ασφαλιστικών εταιριών που έχουν την έδρα τους στην Ιταλία και αυτών που ασκούν εκεί τις δραστηριότητές τους μέσω υποκαταστημάτων ή υπό καθεστώς ελευθέρας παροχής υπηρεσιών και τούτο κατά παραβίαση της αρχής της τιμολογιακής ελευθερίας που μνημονεύεται στα άρθρα 6, 29 και 39 της οδηγίας 92/49/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 18ης Ιουνίου 1992, για τον συντονισμό των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων που αφορούν την πρωτασφάλιση, εκτός της ασφάλειας ζωής και για την τροποποίηση των οδηγίων 73/239/ΕΟΚ και 88/357/ΕΟΚ (τρίτη οδηγία για την πρωτασφάλιση εκτός της ασφάλειας ζωής), παρέβη τις υποχρεώσεις που υπέχει από την εν λόγω οδηγία. 2) Απορρίπτει, κατά τα λοιπά, την προσφυγή. 3) Έκαστος διάδικος φέρει τα δικά του δικαστικά έξοδα.
[ "Παράβαση κράτους μέλους", "Οδηγία 92/49/ΕΟΚ", "Τιμολογιακή ελευθερία και κατάργηση των προηγουμένων ή συστηματικών ελέγχων επί των τιμών και των συμβάσεων", "Συλλογή πληροφοριών" ]
61995CJ0391
it
Motivazione della sentenza 1 Con sentenza 8 dicembre 1995, pervenuta in cancelleria il 14 dicembre seguente, lo Hoge Raad dei Paesi Bassi ha sottoposto a questa Corte, a norma del Protocollo 3 giugno 1971 relativo all'interpretazione da parte della Corte di giustizia della Convenzione 27 settembre 1968, concernente la competenza giurisdizionale e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, otto questioni pregiudiziali relative all'interpretazione degli artt. 1, secondo comma, punto 4, 3, 5, punto 1, e 24 della precitata Convenzione 27 settembre 1968 (GU 1972, L 299, pag. 32), come modificata con la Convenzione 9 ottobre 1978 relativa all'adesione del Regno di Danimarca, dell'Irlanda e del Regno Unito di Gran Bretagna e d'Irlanda del Nord (GU L 304, pag. 1, e - testo modificato - pag. 77), e con la Convenzione 25 ottobre 1982 relativa all'adesione della Repubblica ellenica (GU L 388, pag. 1; in prosieguo: la «Convenzione»). 2 Tali questioni sono state sollevate nell'ambito di una controversia che oppone la Van Uden Maritime BV (in prosieguo: la «Van Uden»), con sede in Rotterdam (Paesi Bassi), alla Kommanditgesellschaft in Firma Deco-Line e altri (in prosieguo: la «Deco-Line»), con sede in Amburgo (Germania), riguardante una domanda di procedimento sommario concernente il pagamento di crediti derivanti da un contratto contenente una clausola compromissoria. 3 L'art. 1, primo comma, dispone che la Convenzione si applica in materia civile e commerciale. Il secondo comma, punto 4, dispone tuttavia che l'arbitrato è escluso dall'ambito d'applicazione della Convenzione. 4 L'art. 2 stabilisce il principio generale in materia di competenza giudiziaria secondo cui le persone aventi il domicilio nel territorio di uno Stato contraente sono convenute, a prescindere dalla loro nazionalità, davanti agli organi giurisdizionali di tale Stato. 5 Le persone aventi il domicilio nel territorio di uno Stato contraente possono essere convenute davanti agli organi giurisdizionali di un altro Stato contraente solo in virtù delle norme della Convenzione. L'art. 3, secondo comma, elenca le norme di competenza esorbitanti che non possono essere invocate contro le persone aventi il domicilio nel territorio di un altro Stato contraente, fra le quali figurano gli artt. 126, terzo comma, e 127 del codice di procedura civile olandese (in prosieguo: il «CPC»). 6 L'art. 5, punto 1, della Convenzione dispone che, in materia contrattuale, il convenuto domiciliato nel territorio di uno Stato contraente può essere citato in un altro Stato contraente davanti al giudice del luogo in cui l'obbligazione dedotta in giudizio è stata o dev'essere eseguita. 7 L'art. 24 della Convenzione, che disciplina specificamente i provvedimenti provvisori e cautelari, dispone: «I provvedimenti provvisori o cautelari, previsti dalla legge di uno Stato contraente, possono essere richiesti all'autorità giudiziaria di detto Stato anche se, in forza della presente convenzione, la competenza a conoscere nel merito è riconosciuta al giudice di un altro Stato contraente». 8 Nel marzo 1993 la Van Uden e la Deco-Line stipulavano un contratto denominato «slot-space charter agreement», ai termini del quale la Van Uden s'impegnava a porre a disposizione della Deco-Line un'area per il carico delle navi che la Van Uden gestisce direttamente o in collaborazione con altre compagnie marittime su un servizio di linea marittima tra l'Europa nordoccidentale e l'Africa occidentale. In compenso, la Deco-Line doveva versare un nolo calcolato secondo le tariffe convenute fra le parti. 9 La Van Uden avviava nei Paesi Bassi il procedimento d'arbitrato previsto dal contratto in quanto la Deco-Line non aveva pagato talune fatture da essa inviatele. 10 Inoltre, la Van Uden proponeva un procedimento sommario dinanzi al presidente del Rechtbank di Rotterdam in quanto la Deco-Line non mostrava la diligenza necessaria affinché gli arbitri fossero designati e il mancato pagamento delle sue fatture le causava problemi di liquidità. La Van Uden chiedeva a detto giudice la condanna della Deco-Line a versarle l'importo di quattro crediti risultanti dal contratto, vale a dire l'importo di 837 919,13 DM. 11 Nell'ambito di detto procedimento la Deco-Line innanzi tutto eccepiva l'incompetenza del giudice dell'urgenza olandese per conoscere di tali domande. Essa sosteneva che, poiché era stabilita in Germania, poteva essere citata soltanto dinanzi agli organi giurisdizionali di tale Stato. 12 Il giudice del procedimento sommario respingeva tale eccezione in quanto un provvedimento chiesto nell'ambito di un procedimento sommario dev'essere considerato un provvedimento provvisorio ai sensi dell'art. 24 della Convenzione. 13 Riferendosi all'art. 126, terzo comma, del CPC, il giudice del procedimento sommario concludeva che era competente, nella sua qualità di giudice del domicilio dell'attore, a conoscere di una domanda presentata da un attore residente nei Paesi Bassi contro un convenuto che non possiede nei Paesi Bassi né domicilio noto né residenza riconosciuta. Inoltre, concludeva che la causa presentava, per due motivi, criteri minimi di collegamento con l'ordinamento giuridico olandese. In primo luogo, la Deco-Line prende parte agli scambi commerciali internazionali e, a questo titolo, assumerebbe nei Paesi Bassi crediti che potrebbero essere assoggettati in questo paese all'esecuzione forzata di un'eventuale sentenza di condanna nei suoi confronti. In secondo luogo, siffatta sentenza potrebbe comunque essere eseguita in Germania. 14 Infine, il giudice dell'urgenza considerava che il fatto che le parti abbiano convenuto di ricorrere all'arbitrato nei Paesi Bassi nulla toglieva alla sua competenza poiché, ai sensi dell'art. 1022, n. 2, del CPC, una clausola compromissoria non può privare una parte del suo diritto di adire il giudice del procedimento sommario. 15 Con ordinanza provvisoriamente esecutiva 21 giugno 1994, il presidente del Rechtbank di Rotterdam condannava quindi la Deco-Line a versare alla Van Uden l'importo di 377 625,35 DM, maggiorato degli interessi legali. 16 Nell'ambito di un appello interposto dalla Deco-Line il Gerechtshof dell'Aia annullava detta ordinanza. Secondo questo organo giurisdizionale, la causa doveva presentare sufficienti criteri di collegamento con l'ordinamento giuridico olandese, il che significava che, in base alla Convenzione, l'ordinanza chiesta al giudice del procedimento sommario doveva potervi essere eseguita. Al riguardo non bastava il mero fatto che la Deco-Line potesse acquisire in futuro beni patrimoniali. 17 Adito con un ricorso contro quest'ultima pronuncia, lo Hoge Raad dei Paesi Bassi ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali: «1) Nell'ipotesi in cui l'obbligazione di pagare il debito nascente da un contratto debba essere eseguita in uno degli Stati contraenti e il creditore, al fine di chiedere l'adempimento di detta obbligazione, possa quindi citare ai sensi dell'art. 5, punto 1, della Convenzione dinanzi ai giudici di tale Stato il debitore moroso nonostante che questi sia domiciliato nel territorio di un altro Stato contraente, se i giudici del primo Stato siano al tempo stesso (senz'altro) competenti a conoscere di una domanda presentata in un procedimento sommario dal creditore nei confronti del suo debitore e intesa a far condannare quest'ultimo con provvedimento provvisoriamente esecutivo al pagamento di quanto, con molta probabilità, a parere del giudice del procedimento sommario, è da lui dovuto al creditore, ovvero se a proposito della competenza del giudice del procedimento sommario sussistano ulteriori condizioni, come, ad esempio, quella secondo cui il provvedimento richiesto al giudice del procedimento sommario deve essere (o poter essere) produttivo di effetti nello Stato contraente interessato. 2) Se ai fini della soluzione della questione n. 1 implichi una differenza il fatto che l'accordo tra le parti contenga una clausola compromissoria e, in caso affermativo, se sia rilevante il luogo dell'arbitrato risultante da tale clausola. 3) Qualora la questione n. 1 debba essere risolta nel senso che ai fini della competenza del giudice del procedimento sommario sussiste al tempo stesso la condizione che il provvedimento richiesto deve essere (o poter essere) produttivo di effetti nello Stato contraente considerato, se si debba con ciò intendere che il provvedimento di condanna richiesto debba poter essere ivi messo in esecuzione e sia di conseguenza necessario che tale condizione sia soddisfatta al momento di proporre la domanda nel procedimento sommario, ovvero se sia sufficiente la previsione che detta condizione si realizzerà in futuro. 4) Se la possibilità prevista nell'art. 289 e ss. del codice di procedura civile olandese di chiedere al Presidente dell'Arrondissementsrechtbank, per motivi di assoluta urgenza, un provvedimento provvisorio immediato, rientri nel concetto di "provvedimenti provvisori o cautelari" ai sensi dell'art. 24 della Convenzione. 5) Se ai fini della soluzione della questione n. 4 implichi una differenza il fatto che sia già pendente o possa essere promossa una causa di merito e, in caso affermativo, se nella specie abbia influenza il fatto che era pendente un arbitrato. 6) Se ai fini della soluzione della questione n. 4 implichi una differenza il fatto che il provvedimento richiesto nel procedimento sommario sia una condanna a adempiere un obbligo di pagamento, come indicato nella questione n. 1. 7) In caso di soluzione affermativa della questione n. 4, nell'ipotesi in cui "in forza della [qui considerata] Convenzione la competenza a conoscere nel merito [sia] riconosciuta al giudice di un altro Stato contraente", se l'art. 24 e, in particolare, il rinvio ivi operato ai "provvedimenti provvisori previsti dalla legge di uno Stato contraente", debba essere inteso nel senso che il giudice del procedimento sommario è (senz'altro) competente, quando la competenza gli viene riconosciuta dalle pertinenti norme del proprio diritto nazionale, anche in presenza delle norme indicate nell'art. 3, n. 2, della Convenzione, ovvero se, in quest'ultimo caso, la sua competenza è subordinata al realizzarsi di ulteriori condizioni, ad esempio, che il provvedimento richiesto al giudice del procedimento sommario sia (o possa essere) produttivo di effetti nello Stato contraente considerato. 8) Qualora la questione n. 7 debba essere risolta nel senso che ai fini della competenza del giudice del procedimento sommario sussiste al tempo stesso la condizione che il provvedimento richiesto sia (o possa essere) produttivo di effetti nello Stato contraente considerato, se con ciò si debba intendere che il provvedimento di condanna richiesto debba poter essere ivi messo in esecuzione e sia di conseguenza necessario che tale condizione sia soddisfatta al momento di proporre la domanda nel procedimento sommario, ovvero se sia sufficiente la previsione che detta condizione si realizzerà in futuro». 18 Le questioni sollevate vertono sulla competenza del giudice del procedimento sommario in forza della Convenzione. L'organo giurisdizionale nazionale mira a far stabilire se siffatta competenza possa essere stabilita in base, da un lato, all'art. 5, punto 1 (questioni 1-3), e, dall'altro, all'art. 24 della Convenzione (questioni 4-8). In entrambi i casi i dubbi del giudice a quo vertono - anzitutto, sull'incidenza del fatto che la controversia sottopostagli è soggetta, a termini del contratto, all'arbitrato, - inoltre, sulla questione se la competenza del giudice del procedimento sommario sia subordinata alla condizione che il provvedimento richiesto produca o possa produrre i suoi effetti nello Stato del giudice adito, in particolare alla condizione che esso possa esservi eseguito e se sia necessario che siffatta condizione sia soddisfatta al momento della presentazione della domanda, - e, infine, sull'incidenza del fatto che la causa verte su una domanda di pagamento in via provvisoria di una controprestazione contrattuale. 19 In limine, per quanto riguarda la competenza del giudice del procedimento sommario in forza della Convenzione, occorre rilevare come sia pacifico che un organo giurisdizionale competente a conoscere del merito di una causa conformemente agli artt. 2 e 5-18 della Convenzione rimane competente a disporre i provvedimenti provvisori o cautelari che risultino necessari. 20 Inoltre, l'art. 24, che figura nella sezione 9 della Convenzione, aggiunge una norma in materia di competenza, non appartenente al sistema enunciato dagli artt. 2 e 5-18, secondo cui un organo giurisdizionale è autorizzato a disporre provvedimenti provvisori o cautelari anche se non è competente nel merito. Tale articolo dispone che i provvedimenti che possono essere accordati sono quelli previsti dalla legge dello Stato cui appartiene l'organo giurisdizionale adito. 21 Per quanto riguarda l'art. 5, punto 1, della Convenzione, tale disposizione prevede che, in materia contrattuale, il convenuto può essere citato in uno Stato contraente diverso da quello del suo domicilio, dinanzi al giudice del luogo in cui l'obbligazione dedotta in giudizio è stata o dev'essere eseguita. 22 A questo proposito, occorre constatare che il giudice competente a conoscere del merito di una causa in forza di uno dei criteri di competenza previsto dalla Convenzione rimane del pari competente ad ordinare provvedimenti provvisori o cautelari, senza che quest'ultima competenza sia subordinata ad altri presupposti, quale quello menzionato nella terza questione del giudice a quo. 23 Tuttavia, nella causa principale il contratto stipulato tra la Van Uden e la Deco-Line contiene una clausola compromissoria. 24 Si deve constatare che, quando le parti hanno validamente sottratto una controversia derivante da un contratto alla competenza degli organi giurisdizionali statali per attribuirla ad un arbitro, non vi è, ai sensi della Convenzione, un organo giurisdizionale statale competente nel merito. Ne consegue che una parte di siffatto contratto non ha la facoltà di presentare una domanda al fine di ottenere provvedimenti provvisori o cautelari dinanzi ad un organo giurisdizionale statale competente nel merito in forza della Convenzione. 25 In tal caso, un organo giurisdizionale statale può essere autorizzato, in base alla Convenzione, a disporre provvedimenti provvisori o cautelari soltanto in forza dell'art. 24. 26 A questo proposito, la Deco-Line e i governi tedesco e del Regno Unito sostengono che, poiché le parti hanno deciso di sottoporre la loro controversia ad un arbitro, neanche il procedimento sommario rientra nell'ambito d'applicazione della Convenzione. Il governo tedesco fa valere in particolare che i provvedimenti provvisori richiesti, essendo intrinsecamente collegati all'oggetto di un procedimento arbitrale, esulano dall'ambito d'applicazione della Convenzione. Secondo il governo del Regno Unito, i provvedimenti richiesti nella fattispecie possono considerarsi far parte del procedimento arbitrale, di modo che gli stessi sono esclusi dall'ambito d'applicazione della Convenzione. 27 La Van Uden e la Commissione controdeducono che l'esistenza di una clausola compromissoria non produce l'effetto di sottrarre una domanda di provvedimenti provvisori alla sfera d'applicazione della Convenzione. La Commissione rileva che l'oggetto della controversia è decisivo e che l'osservanza di un'obbligazione contrattuale, vale a dire una materia che rientra nell'ambito di applicazione della Convenzione, è all'origine del procedimento sommario. 28 Occorre anzitutto ricordare che l'art. 24 della Convenzione si applica anche se un organo giurisdizionale di un altro Stato contraente è competente a conoscere del merito, purché l'oggetto della causa rientri nell'ambito d'applicazione ratione materiae della Convenzione, il quale concerne le materie civili e commerciali. 29 Il mero fatto che una procedura nel merito sia stata avviata o possa esserlo dinanzi ad un organo giurisdizionale di uno Stato contraente non priva quindi l'organo giurisdizionale di un altro Stato contraente della sua competenza in forza dell'art. 24 della Convenzione. 30 Tuttavia, l'art. 24 della Convenzione non può essere invocato per far rientrare nell'ambito di applicazione di quest'ultima i provvedimenti provvisori o cautelari relativi a materie che ne sono escluse (sentenza 27 marzo 1979, causa 143/78, De Cavel, Racc. pag. 1055, punto 9). 31 A tenore dell'art. 1, secondo comma, punto 4, della Convenzione, l'arbitrato è escluso dal suo campo d'applicazione. Con tale disposizione le parti contraenti hanno inteso escludere l'arbitrato in quanto materia nel suo complesso, comprese le azioni intentate dinanzi agli organi giurisdizionali statali (sentenza 25 luglio 1991, causa C-190/89, Rich, Racc. pag. I-3855, punto 18). 32 Infatti, la relazione degli esperti redatta in occasione dell'adesione del Regno di Danimarca, dell'Irlanda e del Regno Unito di Gran Bretagna e d'Irlanda del Nord alla Convenzione in esame (GU 1979, C 59, pag. 71, in particolare pag. 92) precisa che la Convenzione non si applica alle pronunce giudiziarie che dichiarano la validità o la nullità di un compromesso arbitrale o che impongono alle parti di non proseguire un procedimento arbitrale a causa della sua invalidità, né ai procedimenti o decisioni concernenti le domande di annullamento, di modifica, di riconoscimento e di esecuzione di lodi arbitrali. Inoltre, sono esclusi dall'ambito d'applicazione della Convenzione i procedimenti che servono ad attuare un procedimento arbitrale, quali i procedimenti di designazione o di ricusazione di un arbitro o di determinazione del luogo d'arbitrato e di proroga del termine fissato per la pronuncia del lodo. 33 Tuttavia, a questo proposito si deve rilevare che i provvedimenti provvisori non mirano, in via di principio, ad attuare un procedimento arbitrale, ma sono adottati contemporaneamente a tale procedimento e sono diretti a rafforzarne l'efficacia. Infatti, l'oggetto di detti provvedimenti non riguarda l'arbitrato in quanto materia, ma la salvaguardia dei diritti di natura molto varia. La loro appartenenza al campo d'applicazione della Convenzione è quindi determinata non già dalla loro natura, bensì dalla natura dei diritti che essi devono tutelare (v. sentenza 26 marzo 1992, causa C-261/90, Reichert e Kockler, Racc. pag. I-2149, punto 32). 34 Occorre quindi concludere che, se l'oggetto di una domanda di provvedimenti provvisori verte, come nella causa principale, su una questione che rientra nell'ambito d'applicazione ratione materiae della Convenzione, quest'ultima si applica e il suo art. 24 può giustificare la competenza del giudice del procedimento sommario anche se un giudizio di merito è già stato promosso o può essere avviato e anche se questo giudizio dovesse svolgersi dinanzi ad arbitri. 35 Inoltre, per quanto riguarda le condizioni enunciate dalla Convenzione per la concessione di un provvedimento in forza dell'art. 24, la Van Uden fa valere che il giudice del procedimento sommario è competente senza alcun'altra condizione, purché le sue norme nazionali gli attribuiscano la competenza, anche se si tratta di norme di cui all'art. 3, secondo comma, della Convenzione. La Deco-Line sostiene invece come sia giustificato imporre condizioni più rigorose e, in ogni caso, che il rinvio effettuato dall'art. 24 alle norme nazionali di competenza implica che il giudice del procedimento sommario sia libero di subordinare la sua competenza a siffatte condizioni. 36 Secondo il governo tedesco, l'art. 24 autorizza l'adozione di provvedimenti provvisori disposti da un organo giurisdizionale che si pronuncia in forza di una norma di competenza menzionata dall'art. 3, secondo comma, della Convenzione soltanto se tale norma di competenza è subordinata all'urgenza della decisione o è motivata da quest'ultima e se, al momento dell'adozione del provvedimento provvisorio, il regime da essa previsto presenta un nesso sufficiente con lo Stato dell'organo giurisdizionale adito. Tale ultima condizione sarebbe soddisfatta qualora il provvedimento provvisorio possa essere eseguito nello Stato del giudice adito. 37 Al riguardo, occorre ricordare che per «provvedimenti provvisori o cautelari» ai sensi dell'art. 24 della Convenzione devono intendersi i provvedimenti volti, nelle materie oggetto della Convenzione, alla conservazione di una situazione di fatto o di diritto onde preservare diritti dei quali spetterà poi al giudice del merito accertare l'esistenza (precitata sentenza Reichert e Kockler, punto 34). 38 La concessione di tal genere di provvedimenti richiede da parte del giudice adito una particolare circospezione e una conoscenza approfondita delle circostanze concrete in cui i provvedimenti richiesti dovranno esplicare i propri effetti. Secondo i casi, ed in particolare secondo gli usi commerciali, egli deve poter limitare nel tempo la sua autorizzazione o, per quanto riguarda la natura dei beni o delle merci oggetto dei provvedimenti prospettati, esigere garanzie bancarie o nominare un custode delle cose sequestrate e, in generale, subordinare la sua autorizzazione a tutte le condizioni che garantiscono la provvisorietà o il carattere cautelare del provvedimento da lui disposto (sentenza 21 maggio 1980, causa 125/79, Denilauler, Racc. pag. 1553, punto 15). 39 A questo proposito, la Corte ha considerato nella precitata sentenza Denilauler, al punto 16, come sia certamente il giudice del luogo o in ogni caso dello Stato contraente in cui sono ubicati i beni che costituiranno oggetto dei provvedimenti richiesti il più qualificato per valutare le circostanze che possono condurre alla concessione o al rifiuto dei provvedimenti richiesti o alla prescrizione delle modalità e delle condizioni che l'istante dovrà rispettare per garantire il carattere provvisorio e cautelare dei provvedimenti autorizzati. 40 Ne consegue che la concessione di provvedimenti provvisori o cautelari in forza dell'art. 24 è subordinata, in particolare, alla condizione dell'esistenza di un effettivo nesso di collegamento fra l'oggetto dei provvedimenti richiesti e la competenza territoriale dello Stato contraente del giudice adito. 41 Ne consegue del pari che è compito del giudice che dispone provvedimenti in base all'art. 24 prendere in considerazione la necessità di imporre condizioni o modalità dirette a garantire la provvisorietà o il carattere cautelare dei provvedimenti medesimi. 42 Per quanto riguarda più in particolare il fatto che, nella fattispecie, il giudice nazionale ha basato la sua competenza su una delle disposizioni nazionali elencate nell'art. 3, secondo comma, della Convenzione, si deve ricordare che, a tenore del primo comma di tale disposizione, le persone aventi il domicilio nel territorio di uno Stato contraente possono essere convenute davanti agli organi giurisdizionali di un altro Stato contraente solo in virtù delle norme enunciate alle sezioni 2-6 del titolo II, vale a dire negli artt. 5-18 della Convenzione. Ne consegue che il divieto stabilito dall'art. 3 di invocare norme di competenza esorbitanti non si applica al regime speciale contemplato dall'art. 24. 43 Infine, quanto alla questione se un'ordinanza di provvedimenti provvisori che disponga il versamento di una controprestazione contrattuale possa essere considerata un provvedimento provvisorio ai sensi dell'art. 24 della Convenzione, la Deco-Line e il governo del Regno Unito ritengono che ciò non si verifichi. Il governo tedesco considera, dal canto suo, che il procedimento nella causa principale non rientrerebbe - a quanto sembra - nella nozione di provvedimenti provvisori o cautelari. 44 La Van Uden e la Commissione non condividono tale assunto. Secondo la Commissione, devono essere considerati provvedimenti provvisori quelli che perdono la loro validità al momento della definizione della lite o alla scadenza di un termine stabilito. Essi possono consistere in provvedimenti che comportano un facere, vale a dire in un'ingiunzione di fare qualcosa, come la consegna di un bene o il versamento di un importo pecuniario. 45 A questo proposito, si deve rilevare come non si possa escludersi a priori, in modo generale e astratto, che un pagamento in via provvisoria di una controprestazione contrattuale, anche se per un importo corrispondente a quello della domanda principale, sia necessario per garantire l'efficacia della sentenza nel merito e, eventualmente, appaia giustificato alla luce degli interessi in gioco [v., per quanto riguarda il diritto comunitario, ordinanza 29 gennaio 1997, causa C-393/96 P (R), Antonissen/Consiglio e Commissione, Racc. pag. I-441, punto 37]. 46 Tuttavia, l'ingiunzione di un pagamento in via provvisoria è, per sua natura, idonea a sostituirsi alla decisione del giudice del merito. Inoltre, se fosse riconosciuto al ricorrente il diritto di ottenere il pagamento in via provvisoria di una controprestazione contrattuale dinanzi all'organo giurisdizionale del proprio domicilio, il quale non è competente a conoscere del merito in forza degli artt. 2-18 della Convenzione, e poi di ottenere il riconoscimento e l'esecuzione dell'ordinanza nello Stato del convenuto, si potrebbero eludere in tal caso le norme di competenza stabilite dalla Convenzione. 47 Di conseguenza, il pagamento in via provvisoria di una controprestazione contrattuale non costituisce un provvedimento provvisorio ai sensi di detta disposizione, a meno che, da un lato, il rimborso al convenuto della somma versata sia garantito nell'ipotesi in cui il ricorrente non vinca la causa nel merito e, dall'altro, il provvedimento richiesto riguardi solo determinati beni del convenuto che si situano, o che si devono situare, nella sfera della competenza territoriale del giudice adito. 48 Alla luce delle precedenti considerazioni, la prima e la seconda questione devono essere risolte come segue: - l'art. 5, punto 1, della Convenzione dev'essere interpretato nel senso che l'organo giurisdizionale competente in forza di questa disposizione resta del pari competente a disporre provvedimenti provvisori o cautelari, senza che quest'ultima competenza sia subordinata ad altre condizioni, e, - quando le parti hanno validamente sottratto una lite derivante da un contratto alla competenza degli organi giurisdizionali statali per attribuirla ad un arbitro, i provvedimenti provvisori o cautelari non possono essere disposti in base all'art. 5, punto 1, della Convenzione. Occorre risolvere la quinta questione come segue: - quando l'oggetto di una domanda di provvedimenti provvisori verte su una questione che rientra nell'ambito d'applicazione ratione materiae della Convenzione, quest'ultima si applica e il suo art. 24 può giustificare la competenza del giudice del procedimento sommario anche se un giudizio di merito è già stato promosso o può essere avviato e anche se questo giudizio dovesse svolgersi dinanzi ad arbitri. Infine, le questioni quarta, sesta, settima e ottava devono essere risolte come segue: - l'art. 24 della Convenzione dev'essere interpretato nel senso che la sua applicazione è subordinata, in particolare, alla condizione dell'esistenza di un effettivo nesso di collegamento fra l'oggetto del provvedimento richiesto e la competenza territoriale dello Stato contraente del giudice adito, e - il pagamento in via provvisoria di una controprestazione contrattuale non costituisce un provvedimento provvisorio ai sensi dell'art. 24 della Convenzione, a meno che, da un lato, il rimborso al convenuto della somma versata sia garantito nell'ipotesi in cui il ricorrente non vinca la causa nel merito, e, dall'altro, il provvedimento richiesto riguardi solo determinati beni del convenuto che si situano, o che si devono situare, nella sfera della competenza territoriale del giudice adito. Decisione relativa alle spese Sulle spese 49 Le spese sostenute dai governi tedesco e del Regno Unito, nonché dalla Commissione, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE, pronunciandosi sulle questioni sottopostele dallo Hoge Raad dei Paesi Bassi, con sentenza 8 dicembre 1995, dichiara: 1) L'art. 5, punto 1, della Convenzione 27 settembre 1968, concernente la competenza giurisdizionale e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, come modificata con la Convenzione 9 ottobre 1978 relativa all'adesione del Regno di Danimarca, dell'Irlanda e del Regno Unito di Gran Bretagna e d'Irlanda del Nord, e con la Convenzione 25 ottobre 1982 relativa all'adesione della Repubblica ellenica, dev'essere interpretato nel senso che l'organo giurisdizionale competente in forza di questa disposizione resta del pari competente a disporre provvedimenti provvisori o cautelari, senza che quest'ultima competenza sia subordinata ad altre condizioni. 2) Quando le parti hanno validamente sottratto una lite derivante da un contratto alla competenza degli organi giurisdizionali statali per attribuirla ad un arbitro, i provvedimenti provvisori o cautelari non possono essere disposti in base all'art. 5, punto 1, della Convenzione 27 settembre 1968. 3) Quando l'oggetto di una domanda di provvedimenti provvisori verte su una questione che rientra nell'ambito d'applicazione ratione materiae della Convenzione 27 settembre 1968, quest'ultima si applica e il suo art. 24 può giustificare la competenza del giudice del procedimento sommario anche se è già stato promosso o può essere avviato un giudizio di merito e anche se questo giudizio dovesse svolgersi dinanzi ad arbitri. 4) L'art. 24 della Convenzione 27 settembre 1968 dev'essere interpretato nel senso che la sua applicazione è subordinata, in particolare, alla condizione dell'esistenza di un effettivo nesso di collegamento fra l'oggetto del provvedimento richiesto e la competenza territoriale dello Stato contraente del giudice adito. 5) Il pagamento in via provvisoria di una controprestazione contrattuale non costituisce un provvedimento provvisorio ai sensi dell'art. 24 della Convenzione 27 settembre 1968, a meno che, da un lato, il rimborso al convenuto della somma versata sia garantito nell'ipotesi in cui il ricorrente non vinca la causa nel merito, e, dall'altro, il provvedimento richiesto riguardi solo determinati beni del convenuto che si situano, o che si devono situare, nella sfera della competenza territoriale del giudice adito.
[ "Convenzione di Bruxelles", "Clausola compromissoria", "Pagamento provvisorio", "Nozione di provvedimenti provvisori" ]
62003CJ0123
fr
Par son pourvoi, la Commission des Communautés européennes demande l'annulation de l’ordonnance du Tribunal de première instance des Communautés européennes du 7 janvier 2003, Greencore Group/Commission (T-135/02, non publiée au Recueil, ci-après l’«ordonnance attaquée»), par laquelle celui-ci a déclaré recevable le recours en annulation formé par Greencore Group plc (ci‑après «Greencore») contre une lettre de la Commission du 11 février 2002. Les faits à l’origine du litige Par décision 97/624/CE du 14 mai 1997, relative à une procédure d’application de l’article 86 du traité CE (IV/34.621, 35.059/F-3 – Irish Sugar plc) (JO L 258, p. 1), la Commission a infligé à Irish Sugar plc (ci‑après «Irish Sugar»), filiale de Greencore, une amende de 8 800 000 écus. Cette amende a été payée par Irish Sugar le 22 août 1997. Le 4 août 1997, Irish Sugar a saisi le Tribunal d’un recours en annulation de cette décision. Par arrêt du 7 octobre 1999, Irish Sugar/Commission (T-228/97, Rec. p. II-2969), le Tribunal a ramené le montant de cette amende à 7 883 326 euros, rejetant le recours pour le surplus. Il ressort de la requête de Greencore devant le Tribunal (affaire T‑135/02) que, dans le courant du mois d’octobre 1999, un fonctionnaire de la Commission a contacté par téléphone l’avocat d’Irish Sugar, qui est également l’avocat de Greencore, afin de préparer le remboursement de la fraction de l’amende qui avait été annulée. D’après Greencore, durant cette conversation téléphonique, la question des intérêts sur le montant à rembourser a été évoquée, à l’initiative de l’avocat d’Irish Sugar, et il est apparu qu’il était peu probable que la Commission verse des intérêts sur le montant qu’elle devait à la société, cela n’ayant jamais été fait auparavant. Greencore a également reconnu que tant l’avocat d’Irish Sugar que le fonctionnaire de la Commission étaient conscients que la question de savoir si la Commission était ou non tenue de verser des intérêts lors du remboursement d’un montant en principal était à l’époque pendante devant le Tribunal dans le cadre de l’affaire Corus UK/Commission (arrêt du 10 octobre 2001, T‑171/99, Rec. p. II‑2967). Le 26 octobre 1999, l’avocat de Greencore a informé cette dernière de son entretien téléphonique avec le fonctionnaire de la Commission, de la faible probabilité que la Commission paye des intérêts et du recours introduit dans l’affaire Corus UK/Commission, précitée. Il recommandait par ailleurs de ne pas renoncer aux intérêts et d’en demander au contraire expressément le versement. Par télécopie du 27 octobre 1999, Greencore a communiqué à la Commission les informations détaillées relatives au compte bancaire d’Irish Sugar sur lequel devait être effectué le remboursement de la somme principale de 916 674 euros due en vertu de l’arrêt Irish Sugar/Commission, précité. Elle a alors également demandé à la Commission ce qui suit: «[n]ous vous prions également de bien vouloir confirmer que vous paierez des intérêts sur la somme remboursée, pour la période allant du paiement par Irish Sugar plc à la Commission jusqu’à la date du remboursement. Nous vous demandons de nous informer du montant des intérêts». Le 4 janvier 2000, la Commission a procédé au virement sur le compte d’Irish Sugar de la somme de 916 674 euros, sans verser aucun intérêt. Greencore a reconnu, dans sa requête devant le Tribunal, que le paiement effectué par la Commission le 4 janvier 2000 était la seule réponse à sa télécopie du 27 octobre 1999 et que, par la suite, elle n’avait pas insisté pour avoir une réponse sur la question des intérêts, préférant attendre l’issue de la procédure dans l’affaire Corus UK/Commission, précitée, avant de s’adresser de nouveau à la Commission sur ce point. Au point 53 de l’arrêt Corus UK/Commission, précité, le Tribunal a jugé que, dans le cas d’un arrêt annulant ou réduisant l’amende imposée à une entreprise pour infraction aux règles de concurrence du traité CE, la Commission est tenue de restituer non seulement le montant en principal de l’amende indûment payée, mais également les intérêts moratoires produits par ce montant. Par lettre recommandée du 1 er novembre 2001, en se référant audit arrêt, Greencore a demandé à la Commission de verser à Irish Sugar la somme de 154 892 euros correspondant aux intérêts au taux de 7,13 % produits par le montant en principal de 916 674 euros pour la période courant du 22 août 1997 au 4 janvier 2000. La Commission a répondu par lettre du 11 février 2002 que «[l]e paiement du principal sans les intérêts effectué le 4 janvier 2000 signifiait que la Commission refusait de payer les intérêts» et que, Greencore n’ayant pas attaqué «cette décision de ne pas payer d’intérêt dans les deux mois prévus à l’article 230 CE» et ayant «choisi d’attendre l’issue de l’affaire ‘Corus’ avant de revenir sur cette question», elle n’avait «plus le droit de se prévaloir [dudit arrêt] après avoir initialement accepté le paiement du principal sans les intérêts». La procédure devant le Tribunal et l’ordonnance attaquée Par requête déposée au greffe du Tribunal le 25 avril 2002, Greencore a introduit un recours dans le cadre duquel elle a conclu à ce qu’il plaise au Tribunal d’annuler la lettre du 11 février 2002 et de condamner la Commission aux dépens. Par acte séparé, la Commission a soulevé une exception d’irrecevabilité au titre de l’article 114, paragraphe 1, du règlement de procédure du Tribunal, concluant à ce qu’il plaise au Tribunal, d’une part, de rejeter le recours comme manifestement irrecevable, et, d’autre part, de condamner Greencore aux dépens. Dans son mémoire devant le Tribunal, la Commission a contesté que la lettre du 11 février 2002 constitue un acte susceptible d’un recours en annulation puisqu'elle ne modifierait aucunement la position juridique de Greencore, la Commission ayant déjà refusé de payer des intérêts. Elle a soutenu à cet égard que Greencore ayant, dans sa télécopie du 27 octobre 1999, fourni à la Commission les informations relatives à son compte bancaire en vue du remboursement du trop-perçu et demandé la confirmation de ce qu'un intérêt serait payé, ce serait le remboursement du principal sans les intérêts, effectué par la Commission le 4 janvier 2000, qui constituerait la décision de ne pas octroyer d'intérêts, laquelle n'a pas été attaquée par Greencore dans les délais prévus à l'article 230 CE. D'après la Commission, la lettre du 11 février 2002 n'avait aucun caractère décisionnel et informait simplement Greencore que, en n'ayant pas attaqué la décision antérieure de refus d'octroyer des intérêts, elle avait accepté cette décision et ne pouvait revenir sur la question des intérêts après qu'une autre entreprise eut obtenu gain de cause devant le Tribunal après avoir attaqué le refus de la Commission de verser des intérêts. Au point 14 de l'ordonnance attaquée dans la présente procédure, le Tribunal a retenu qu’il ressortait des termes mêmes de la lettre du 11 février 2002 que celle‑ci n’était pas purement informative mais exprimait clairement le refus de la Commission de verser les intérêts moratoires demandés par Greencore en faveur de sa filiale, et que ce refus était motivé par le fait que Greencore aurait été déchue de son droit de demander le versement des intérêts, dès lors qu’elle n’avait pas soulevé de contestation à cet égard lors du remboursement du montant en principal de l’amende, intervenu le 4 janvier 2000. Au point 15 de cette ordonnance, le Tribunal s’est référé à l’arrêt de la Cour du 26 mai 1982, Allemagne/Commission (44/81, Rec. p. 1855, point 6), en relevant que, dans celui-ci, «la Cour a jugé que, lorsqu’une institution, par un refus de paiement, revient sur un engagement antérieur ou nie l’existence d’un tel engagement, elle pose un acte qui, au vu de ses effets juridiques, est susceptible de faire l’objet d’un recours en annulation au sens de l’article 230 CE. Si ce recours aboutit à l’annulation du refus de paiement, le requérant se verra confirmé dans son droit et il appartiendra à l’institution en cause, aux termes de l’article 233 CE, d’assurer l’exécution du paiement illégalement refusé. Si, par ailleurs, l’institution laisse une demande en paiement sans réponse, un même résultat peut être obtenu par le moyen de l’article 232 CE». Le Tribunal a considéré, au point 16 de ladite ordonnance, que cette jurisprudence était applicable dans un cas tel que celui de l’espèce, dans lequel la Commission, par son refus de paiement, niait l’existence d’une obligation lui incombant en vertu d’une disposition du traité. Il a donc rejeté comme non fondée l’exception d’irrecevabilité soulevée par la Commission et a ordonné la poursuite de l’instance. Les conclusions des parties devant la Cour Par son pourvoi, la Commission conclut à ce qu’il plaise à la Cour: – annuler l’ordonnance attaquée et déclarer le recours irrecevable; – condamner la requérante aux dépens de l’instance, tant devant le Tribunal que devant la Cour. Greencore a déposé un mémoire en réponse au greffe de la Cour, dans lequel elle conclut au rejet du pourvoi et à la condamnation de la Commission aux dépens. Sur le pourvoi Les moyens et arguments des parties La Commission fait valoir que le Tribunal a violé l’article 230 CE en jugeant recevable un recours en annulation à l’encontre d’un acte qui n’est pas susceptible de faire l’objet d’un tel recours. À cet égard, citant la jurisprudence de la Cour selon laquelle une lettre qui se borne à confirmer une décision initiale ne constitue pas une décision susceptible de recours en annulation, car elle ne modifie pas de façon caractérisée la situation de son destinataire (voir, notamment, arrêt du 25 mai 1993, Foyer culturel du Sart‑Tilman, C-199/91, Rec. p. I-2667, point 23), la Commission fait valoir que tel est le cas de la lettre du 11 février 2002 qui ne réexamine pas le fond de l’affaire et ne contient aucun élément susceptible de modifier de façon caractérisée la situation juridique de Greencore. La Commission soutient que la décision initiale rejetant la demande de Greencore tendant au versement des intérêts est constituée par le fait qu’elle a uniquement remboursé à la filiale de Greencore la somme en principal, en s’abstenant de se prononcer sur le paiement d’intérêts. D’après la Commission, c’est au moment où elle a remboursé uniquement le montant en principal à Greencore que cette dernière aurait dû introduire un recours en annulation dirigé contre le refus de procéder au paiement d’intérêts, ainsi que l’ont fait d’autres entreprises. Au lieu de cela, Greencore a préféré attendre l’issue de l’affaire Corus UK/Commission, précitée, et décidé qu’elle agirait seulement si Corus UK Ltd se voyait accorder le droit au paiement d’intérêts. Par ailleurs, la Commission fait valoir que, si Greencore estimait que le remboursement du montant en principal sans les intérêts ne constituait pas une décision de refus d'octroyer des intérêts, elle aurait dû, conformément à la procédure du recours en carence prévue à l'article 232 CE, inviter la Commission à agir dans un délai raisonnable. Or, ainsi qu'il ressort de sa requête devant le Tribunal, Greencore a choisi de ne pas exercer ce type de recours. Enfin, la Commission considère que l’arrêt Allemagne/Commission, précité, ne peut servir de précédent pour rejeter l’exception d’irrecevabilité, et que cette jurisprudence a, en tout état de cause, été incorrectement appliquée. Greencore fait valoir, en premier lieu, que le grief de la Commission selon lequel le Tribunal aurait enfreint l’article 230 CE en déclarant recevable un recours en annulation formé contre un acte qui n’est pas attaquable doit être rejeté sans même qu’il soit nécessaire d’examiner la jurisprudence sur laquelle il s’appuie. À cet égard, Greencore soutient essentiellement que, en continuant à prétendre que la lettre du 11 février 2002 n’était qu’une simple lettre d’information, la Commission méconnaît le fait que l’ordonnance attaquée a privé cette thèse de son fondement factuel. Le Tribunal n’aurait pas retenu la prémisse selon laquelle le non-paiement d’intérêts constituait une décision que ladite lettre se serait contentée de rappeler. Il aurait constaté, au point 14 de l’ordonnance attaquée, que la lettre du 11 février 2002 exprime clairement le refus de verser les intérêts moratoires sollicités par Greencore en faveur de sa filiale. Il n’aurait par ailleurs pas décelé de refus antérieur. Greencore rappelle que l’appréciation des faits par le Tribunal ne constitue pas une question de droit soumise, comme telle, au contrôle de la Cour. En deuxième lieu, selon Greencore, il n’existe aucune règle communautaire selon laquelle le silence d’une institution équivaudrait à une décision de refus, à moins que cela soit expressément spécifié. Le silence gardé par la Commission alors que, par télécopie du 27 octobre 1999, Greencore lui avait spécifiquement demandé confirmation du fait que des intérêts seraient payés, ne saurait donc constituer une décision de refus de verser des intérêts. En troisième lieu, Greencore estime que c’est à juste titre que le Tribunal s’est fondé, au point 15 de l’ordonnance attaquée, sur la jurisprudence découlant de l’arrêt Allemagne/Commission, précité, pour prendre position sur la question de savoir si la lettre du 11 février 2002 est ou non un acte susceptible de recours, et qu’il a jugé qu’il ne saurait y avoir de différence en droit entre le fait, pour une institution, de nier l’existence d’un engagement antérieur et celui de nier l’existence d’une obligation à laquelle elle est tenue en vertu du traité. Appréciation de la Cour Si, comme le fait valoir Greencore, la Cour n'est pas compétente pour contrôler l'appréciation des faits à laquelle s’est livré le Tribunal, elle l'est pour exercer, en vertu de l'article 225 CE, un contrôle sur la qualification juridique de ces faits et les conséquences de droit qui en ont été tirées par le Tribunal (voir, en ce sens, arrêts du 1 er juin 1994, Commission/Brazzelli Lualdi e.a., C-136/92 P, Rec. p. I‑1981, point 49, et du 28 mai 1998, Deere/Commission, C-7/95 P, Rec. p. I-3111, point 21). Or, en l'espèce, la Commission reproche au Tribunal d'avoir qualifié à tort la lettre du 11 février 2002 d'acte susceptible d’être attaqué par la voie d’un recours en annulation en ce qu'il estimait que cette lettre exprimait clairement le refus de cette institution de verser les intérêts moratoires demandés. Cependant, ainsi que la Commission le fait valoir, une qualification juridique correcte de ladite lettre suppose une détermination préalable de la qualification qu’il convient de donner au paiement du principal sans les intérêts effectué par la Commission le 4 janvier 2000. En effet, si, comme le soutient la Commission, le paiement du principal sans les intérêts demandés devait être qualifié de refus implicite de payer ces intérêts, cette circonstance pourrait avoir pour conséquence que la lettre du 11 février 2002 devrait être qualifiée d'acte purement confirmatif d’une décision antérieure non attaquée dans les délais. Dans ce cas, en application de la jurisprudence de la Cour, cette lettre ne serait pas susceptible de faire l’objet d’un recours en annulation (voir, en ce sens, arrêt du 11 janvier 1996, Zunis Holding e.a./Commission, C‑480/93 P, Rec. p. I-1, point 14). Or, il convient de constater que, dans son appréciation de la recevabilité du recours de Greencore, le Tribunal n'a pas examiné le moyen avancé par la Commission puisqu'il n'a pas recherché si le paiement du principal sans les intérêts constituait un refus implicite de payer lesdits intérêts pouvant être qualifié de décision susceptible d'être attaquée au sens de l'article 230 CE. En n'examinant pas ce moyen, le Tribunal a commis une erreur de droit justifiant l'annulation de l'ordonnance attaquée. Conformément à l’article 61, premier alinéa, du statut de la Cour de justice, lorsque le pourvoi est fondé, la Cour annule la décision du Tribunal. Elle peut alors soit statuer elle-même définitivement sur le litige, lorsque celui-ci est en état d’être jugé, soit renvoyer l’affaire devant le Tribunal pour qu’il statue. En l’espèce, la Cour considère qu’elle dispose de tous les éléments nécessaires pour statuer elle-même définitivement sur l'exception d'irrecevabilité. Il y a d'abord lieu de relever que constituent des actes ou décisions susceptibles de faire l'objet d'un recours en annulation au sens de l'article 230 CE les mesures produisant des effets juridiques obligatoires de nature à affecter les intérêts du requérant, en modifiant de façon caractérisée la situation juridique de celui-ci (voir, notamment, arrêts du 31 mars 1998, France e.a./Commission, C-68/94 et C‑30/95, Rec. p. I‑1375, point 62, et du 11 novembre 1981, IBM/Commission, 60/81, Rec. p. 2639, point 9). Il convient ensuite de relever que, en principe, le seul silence d'une institution ne saurait s'assimiler à un refus implicite, sauf lorsque cette conséquence est expressément prévue par une disposition du droit communautaire. Sans exclure que, dans certaines circonstances spécifiques, ce principe puisse ne pas trouver application de sorte que le silence ou l'inaction d'une institution puissent être exceptionnellement considérés comme ayant valeur de décision implicite de refus, la Cour considère que, en l'espèce, le paiement par la Commission du seul montant en principal sans prise de position explicite de la Commission sur la demande de paiement des intérêts n'est pas constitutif d'une décision implicite de rejet de cette demande. En effet, en l'espèce, de telles circonstances exceptionnelles n'ont pas été invoquées et ne se présentent pas. Enfin, le fait que Greencore n'a pas utilisé la procédure prévue à l'article 232 CE afin de contraindre la Commission à payer des intérêts n'a pas d'incidence sur la recevabilité du recours en annulation qu'elle a introduit après que l'arrêt Corus UK/Commission, précité, a été prononcé. Dans la mesure où la Cour a rejeté le moyen de la Commission selon lequel la lettre du 11 février 2002 n'était qu'une confirmation d'une décision implicite de rejet déjà prise, il convient de constater que cette lettre, par laquelle il est refusé à Greencore le droit de réclamer le versement des intérêts sur le montant remboursé, contient un refus de payer des intérêts et constitue dès lors un acte attaquable au sens de l'article 230 CE. Par conséquent, il y a lieu de rejeter comme non fondée l'exception d'irrecevabilité soulevée par la Commission. Dans ces conditions, il convient, d'abord, d’annuler l’ordonnance attaquée et, ensuite, en application de l’article 61, premier alinéa, du statut de la Cour de justice, de rejeter comme non fondée l'exception d'irrecevabilité soulevée par la Commission. Par ces motifs, la Cour (deuxième chambre) déclare et arrête: 1) L’ordonnance du Tribunal de première instance des Communautés européennes du 7 janvier 2003, Greencore Group/Commission (T‑135/02), est annulée. 2) L'exception d'irrecevabilité soulevée par la Commission des Communautés européennes est rejetée. 3) Les dépens sont réservés. Signatures – Langue de procédure: l'anglais.
[ "Demande d'annulation d'une lettre de la Commission", "Refus de payer des intérêts sur un montant remboursé", "Notion d'acte confirmatif d'un acte antérieur", "Paiement du montant en principal sans les intérêts", "Absence de caractère de décision antérieure de refus" ]
62008TJ0568
el
TF1 κατά Επιτροπής, σκέψη 140). Όσον αφορά τον ισχυρισμό, ο οποίος προβλήθηκε κατ’ ουσίαν από τη M6 κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, ότι το άρθρο 86, παράγραφος 2, ΕΚ εμπερικλείει όρο περί οικονομικής αποδοτικότητας κατά την παροχή της δημόσιας υπηρεσίας, επιβάλλεται να επισημανθεί ότι πρόκειται περί ισχυρισμού ο οποίος, πρώτον, στερείται εν προκειμένω αντικειμένου και, δεύτερον, είναι, εν πάση περιπτώσει, ανακριβής. Όσον αφορά, πρώτον, το γεγονός ότι ο εν λόγω ισχυρισμός στερείται εν προκειμένω αντικειμένου, επιβάλλεται η επισήμανση ότι η οικονομική αποδοτικότητα της France Télévisions κατά την παροχή της ραδιοτηλεοπτικής υπηρεσίας γενικού οικονομικού συμφέροντος όχι μόνον δεν αμφισβητείται, αλλά ούτε καν θίγεται στο πλαίσιο των υπό κρίση προσφυγών. Συγκεκριμένα, δεν προβάλλεται ο ισχυρισμός ότι είναι δυνατή η εκ μέρους της France Télévisions εκπλήρωση των υποχρεώσεών της παροχής δημόσιας υπηρεσίας με χαμηλότερο κόστος. Στο πλαίσιο των υπό κρίση προσφυγών, η οικονομική αποδοτικότητα της France Télévisions αμφισβητείται μόνον όσον αφορά την άσκηση μιας εμπορικής δραστηριότητας –της πωλήσεως τηλεοπτικού διαφημιστικού χρόνου– η οποία, μολονότι μετέχει στη χρηματοδότηση της ραδιοτηλεοπτικής υπηρεσίας γενικού οικονομικού συμφέροντος, ουδόλως άπτεται της εν λόγω υπηρεσίας. Ακόμη, όμως, και αν υποτεθεί ότι η άσκηση, εκ μέρους της France Télévisions, της εμπορικής δραστηριότητας πωλήσεως διαφημιστικού χρόνου δεν ήταν, κατά τον ισχυρισμό που προβάλλουν οι προσφεύγουσες και τον οποίο αμφισβητεί επισήμως η εν λόγω εταιρία, οικονομικώς αποδοτική, η Γαλλική Δημοκρατία δεν θα ηδύνατο να στερηθεί της αρμοδιότητας και του δικαιώματός της να εξασφαλίσει τη χρηματοδότηση της ραδιοτηλεοπτικής υπηρεσίας γενικού οικονομικού συμφέροντος (βλ., ανωτέρω, σκέψεις 104 έως 109), δεδομένου ότι είχαν ληφθεί επαρκείς προφυλάξεις προκειμένου να αποκλεισθεί πλήρως το ενδεχόμενο σταυροειδούς επιδοτήσεως της εμπορικής δραστηριότητας (βλ., ανωτέρω, σκέψεις 110 έως 117). Όσον αφορά, δεύτερον, το ζήτημα αν το άρθρο 86, παράγραφος 2, ΕΚ εμπερικλείει όρο περί οικονομικής αποδοτικότητας του αρμοδίου φορέα κατά την παροχή της δημόσιας υπηρεσίας, επιβάλλεται η επισήμανση ότι, κατά την εν λόγω διάταξη, οι επιχειρήσεις που είναι επιφορτισμένες με τη διαχείριση υπηρεσίας γενικού οικονομικού συμφέροντος υπόκεινται στους κανόνες του ανταγωνισμού στον βαθμό κατά τον οποίο η εφαρμογή των κανόνων αυτών δεν εμποδίζει, νομικώς ή εν τοις πράγμασι, την εκπλήρωση της ιδιαίτερης αποστολής που τους έχει ανατεθεί, με την επιφύλαξη, ωστόσο, ότι η ανάπτυξη του εμπορίου δεν πρέπει να επηρεάζεται σε βαθμό ο οποίος θα αντέκειτο προς το συμφέρον της Κοινότητας (αποφάσεις του Δικαστηρίου της 19ης Μαρτίου 1991, C‑202/88, Γαλλία κατά Επιτροπής, Συλλογή 1991, σ. I‑1223, σκέψη 11· της 23ης Οκτωβρίου 1997, C‑157/94, Επιτροπή κατά Κάτω Χωρών, Συλλογή 1997, σ. I‑5699, σκέψη 28· της 21ης Σεπτεμβρίου 1999, C‑67/96, Albany, Συλλογή 1999, σ. I‑5751, σκέψη 102, και της 17ης Μαΐου 2001, C‑340/99, TNT Traco, Συλλογή 2001, σ. I‑4109, σκέψη 52). Επιτρέποντας, υπό ορισμένες προϋποθέσεις, παρεκκλίσεις από τους γενικούς κανόνες της Συνθήκης, το άρθρο 86, παράγραφος 2, EK σκοπεί στον συγκερασμό του συμφέροντος των κρατών μελών να χρησιμοποιούν ορισμένες επιχειρήσεις, ιδίως του δημόσιου τομέα, ως όργανο οικονομικής ή κοινωνικής πολιτικής με το συμφέρον της Κοινότητας για τήρηση των κανόνων ανταγωνισμού και διατήρηση της ενότητας της κοινής αγοράς (προμνησθείσες με τη σκέψη 136 αποφάσεις Γαλλία κατά Επιτροπής, σκέψη 12· Επιτροπή κατά Κάτω Χωρών, σκέψη 39, και Albany, σκέψη 103). Επιβάλλεται, ομοίως, η υπόμνηση ότι, προκειμένου να πληρούνται οι προϋποθέσεις εφαρμογής του άρθρου 86, παράγραφος 2, ΕΚ δεν είναι αναγκαίο να απειλείται η οικονομική ισορροπία ή η οικονομική βιωσιμότητα της επιχειρήσεως που είναι επιφορτισμένη με τη διαχείριση υπηρεσίας γενικού οικονομικού συμφέροντος. Αρκεί, ελλείψει των επίμαχων δικαιωμάτων, να καθίσταται αδύνατη η εκπλήρωση της ιδιαίτερης αποστολής που έχει ανατεθεί στην επιχείρηση, όπως η αποστολή αυτή συγκεκριμενοποιείται μέσω των υποχρεώσεων και των περιορισμών που βαρύνουν την εν λόγω επιχείρηση ή αρκεί η διατήρηση των δικαιωμάτων αυτών να είναι αναγκαία προκειμένου να παρέχεται στον κάτοχό τους η δυνατότητα να εκπληρώσει υπό οικονομικώς αποδεκτούς όρους την αποστολή γενικού οικονομικού συμφέροντος που του έχει ανατεθεί (προμνησθείσες με τη σκέψη 136 αποφάσεις Επιτροπή κατά Κάτω Χωρών, σκέψεις 52 και 53· Albany, σκέψη 107· TNT Traco, σκέψη 54, και απόφαση της 15ης Νοεμβρίου 2007, C‑162/06, International Mail Spain, Συλλογή 2007, σ. I‑9911, σκέψη 35· βλ., επίσης, απόφαση του Δικαστηρίου της 19ης Μαρτίου 1993, C‑320/91, Corbeau, Συλλογή 1993, σ. I‑2533, σκέψεις 14 έως 16). Επιπλέον, η Επιτροπή, ελλείψει συναφούς εναρμονισμένης κοινοτικής κανονιστικής ρυθμίσεως –όπως εν προκειμένω–, δεν είναι αρμόδια να αποφαίνεται επί της εκτάσεως της αποστολής δημόσιας υπηρεσίας την οποία έχει αναλάβει δημόσια επιχείρηση εκμεταλλεύσεως, ήτοι επί του ύψους των δαπανών που συνδέονται με την υπηρεσία αυτή, ούτε επί της σκοπιμότητας των σχετικών πολιτικών επιλογών των εθνικών αρχών ή επί της οικονομικής αποδοτικότητας της επιχειρήσεως (βλ., συναφώς, τις προτάσεις του γενικού εισαγγελέα G. Tesauro στην υπόθεση επί της οποίας εκδόθηκε η προμνησθείσα με τη σκέψη 138 απόφαση Corbeau, σημείο 16, καθώς και τις προτάσεις του γενικού εισαγγελέα Α. Tizzano στην υπόθεση επί της οποίας εκδόθηκε η απόφαση του Δικαστηρίου της 22ας Νοεμβρίου 2001, C‑53/00, Ferring, Συλλογή 2001, σ. I‑9067, I‑9069, σημείο 51· βλ., επίσης, απόφαση του Πρωτοδικείου της 27ης Φεβρουαρίου 1997, T‑106/95, FFSA κ.λπ. κατά Επιτροπής, Συλλογή 1997, σ. II‑229, σκέψη 108). Συνεπώς, το ζήτημα αν η επιχείρηση που έχει αναλάβει την παροχή της ραδιοτηλεοπτικής υπηρεσίας γενικού οικονομικού συμφέροντος θα μπορούσε να εκπληρώσει τις υποχρεώσεις παροχής δημόσιας υπηρεσίας με χαμηλότερο κόστος στερείται σημασίας στο πλαίσιο της εκτιμήσεως περί του συμβατού της κρατικής χρηματοδοτήσεως της εν λόγω υπηρεσίας με τους κοινοτικούς κανόνες περί κρατικών ενισχύσεων. Σκοπός του άρθρου 86, παράγραφος 2, ΕΚ είναι να προλαμβάνεται, μέσω της εκτιμήσεως του αναλογικού χαρακτήρα της ενισχύσεως, η χορήγηση, στην επιχείρηση που είναι επιφορτισμένη με την παροχή της υπηρεσίας γενικού οικονομικού συμφέροντος, ενισχύσεως υπερβαίνουσας το καθαρό κόστος της δημόσιας υπηρεσίας. Από τα προεκτεθέντα προκύπτει ότι όχι μόνον η οικονομική αποδοτικότητα της France Télévisions κατά την παροχή της ραδιοτηλεοπτικής υπηρεσίας γενικού οικονομικού συμφέροντος δεν αμφισβητείται εν προκειμένω (βλ., ανωτέρω, σκέψεις 133 έως 135), αλλά η οικονομική αυτή αποδοτικότητα στερείται, εν πάση περιπτώσει, σημασίας κατά την εκτίμηση του συμβατού της χρηματοοικονομικής ενισχύσεως με την κοινή αγορά κατά το άρθρο 86, παράγραφος 2, ΕΚ. Όσον αφορά, τέλος, τις αιτιάσεις των προσφευγουσών που αντλούνται από τη διάρκεια της διαδικασίας προκαταρκτικής εξετάσεως και από το γεγονός ότι η Επιτροπή ήλθε σε επαφή με τις γαλλικές αρχές μία μόνο φορά (βλ., ανωτέρω, σκέψη 41), επισημαίνεται ότι οι περιστάσεις αυτές δεν συνιστούν ενδείξεις περί της υπάρξεως σοβαρής δυσχέρειας, αλλά μάλλον υποδηλώνουν, όπως υποστήριξε και η Επιτροπή, το γεγονός ότι η εξέταση του συμβατού με την κοινή αγορά χαρακτήρα του κοινοποιηθέντος εν προκειμένω μέτρου δεν παρουσίαζε κάποια ιδιαίτερη δυσχέρεια. Ελλείψει σοβαρών δυσχερειών ως προς την εκτίμηση του συμβατού της ενισχύσεως με την κοινή αγορά, καμιά απορρέουσα από τη Συνθήκη ή από άλλο κανόνα δικαίου διάταξη δεν επέβαλλε στην Επιτροπή την υποχρέωση να ενεργήσει κατά τρόπο διαφορετικό εκείνου τον οποίο η ίδια προέκρινε στο πλαίσιο της προκαταρκτικής διαδικασίας εξετάσεως του άρθρου 88, παράγραφος 3, ΕΚ, ούτε, ειδικότερα, την υποχρέωση να παράσχει στους ενδιαφερομένους τη δυνατότητα ακροάσεως, όπως θα όφειλε να πράξει εάν είχε κινήσει την επίσημη διαδικασία έρευνας του άρθρου 88, παράγραφος 2, ΕΚ (βλ., συναφώς, προμνησθείσα με τη σκέψη 72 απόφαση Thermenhotel Stoiser Franz κ.λπ. κατά Επιτροπής, σκέψη 90). Επομένως, εσφαλμένα οι προσφεύγουσες προβάλλουν τον ισχυρισμό ότι, παραλείποντας να έλθει σε επαφή με τα ενδιαφερόμενα μέρη, η Επιτροπή παραβίασε την αρχή της εκατέρωθεν ακροάσεως. Λαμβανομένων υπόψη των ανωτέρω σκέψεων, από τις οποίες προκύπτει ότι η εκτίμηση του κοινοποιηθέντος μέτρου δεν συνεπαγόταν, δεδομένων των επαρκών πληροφοριών που είχε στη διάθεσή της η Επιτροπή, καμία σοβαρή δυσχέρεια, επιβάλλεται η απόρριψη του πρώτου και του δευτέρου λόγου ακυρώσεως. Επί του τρίτου λόγου ακυρώσεως που προβάλλει η M6 και επί του δευτέρου λόγου ακυρώσεως που προβάλλει η ΤF1, αμφοτέρων αντλούμενων από παράβαση της υποχρεώσεως αιτιολογήσεως Επιχειρήματα των διαδίκων Η TF1, υποστηριζόμενη από την Canal +, ισχυρίζεται ότι, καθόσον η Επιτροπή δεν προέβη σε συλλογή των αναγκαίων πληροφοριών και σε εκτίμηση των στοιχείων που είχε ήδη στη διάθεσή της, η αιτιολογία της προσβαλλομένης αποφάσεως δεν μπορεί παρά να παρουσιάζει κενά. Επιπλέον, κατά την TF1, η αιτιολογία της προσβαλλομένης αποφάσεως σχετικά με την αναπλήρωση των εμπορικών πόρων της France Télévisions με δημόσιους πόρους για το σύνολο των απωλειών της σε διαφημιστικά έσοδα είναι απρόσφορη και ανεπαρκής. Συγκεκριμένα, από παλαιότερες θέσεις της Επιτροπής προκύπτει ότι από το ακαθάριστο κόστος δημόσιας υπηρεσίας μπορούν να αφαιρούνται μόνον τα καθαρά κέρδη που συνδέονται άμεσα ή έμμεσα με την εκτέλεση της δημόσιας υπηρεσίας [βλ. σημείο 57 της ανακοινώσεως περί ραδιοτηλεοπτικών μεταδόσεων και σημείο 123 της αποφάσεως 2004/339/ΕΚ της Επιτροπής, της 15ης Οκτωβρίου 2003, σχετικά με τα μέτρα που έλαβε η Ιταλία υπέρ της RAI SpA (ΕΕ 2004, L 199, σ. 1, στο εξής: απόφαση RAI)]. Τα εμπορικά έσοδα που δεν συνδέονται με τη δημόσια υπηρεσία πρέπει να συσχετίζονται αποκλειστικώς με τις εμπορικές δραστηριότητες και δεν δύνανται να αφαιρούνται από τις ακαθάριστες δαπάνες της δημόσιας υπηρεσίας. Ο ισχυρισμός ότι η μείωση των ιδιωτικών πόρων αυξάνει «αλυσιδωτά και αναλογικά» το καθαρό κόστος της δραστηριότητας δημόσιας υπηρεσίας παρορά τη διάκριση αυτή. Με το υπόμνημά της απαντήσεως, η TF1 διευκρινίζει ότι, στον βαθμό κατά τον οποίο η έννοια των εμπορικών εσόδων παραπέμπει σε κύκλο εργασιών και όχι σε καθαρό κέρδος από εμπορικές δραστηριότητες, η Επιτροπή, με τη θέση για την οποία έγινε λόγος με την προηγούμενη σκέψη, φαίνεται να δέχεται, διαφοροποιώντας μάλιστα τη θέση της από παλαιότερες, ότι η επίμαχη εισφορά κεφαλαίου δύναται να αντισταθμίσει όχι μόνο την αύξηση του καθαρού κόστους δημόσιας υπηρεσίας, αλλά, στην πραγματικότητα, και το εμπορικό κόστος. Συνεπώς, κατά την TF1, η προσβαλλόμενη απόφαση δεν είναι επαρκώς αιτιολογημένη όσον αφορά την πρόδηλη διαφοροποίηση της μεθόδου της Επιτροπής σε σχέση με την πρακτική που η ίδια ακολουθούσε παλαιότερα, καθώς και όσον αφορά την απουσία κινδύνου σταυροειδούς επιδοτήσεως. Η εν λόγω παράβαση της υποχρεώσεως αιτιολογήσεως συνιστά επίσης ένδειξη σοβαρής δυσχέρειας. Η M6, υποστηριζόμενη από την Canal +, επισημαίνει ότι η προσβαλλόμενη απόφαση δεν εμπεριέχει κάποια εκτίμηση ικανή να θεμελιώσει την ακρίβεια του ισχυρισμού ότι «η αναγγελία της 8ης Ιανουαρίου 2008 και η επιβεβαίωση της καταργήσεως της διαφημίσεως [είχαν] άμεσο αντίκτυπο επί των οικονομικών της France Télévisions». Πέραν της περιγραφής του «αντικτύπου της αναγγελίας» και της μειώσεως των διαφημιστικών εσόδων, η προσβαλλόμενη απόφαση δεν εξηγεί, με οικονομικούς όρους, τον άμεσο αιτιώδη σύνδεσμο μεταξύ της αναγγελίας της 8ης Ιανουαρίου 2008 και της χαμηλής αποδόσεως της France Télévisions στον τομέα της διαφημίσεως. Ομοίως, κατά τη Μ6, η θέση που διατυπώνεται με το σημείο 27 της προσβαλλομένης αποφάσεως, κατά την οποία η «[κοινοποιηθείσα] ενίσχυση προσομοιάζει [...] περισσότερο σε αντιστάθμιση του αντικτύπου της αναγγελίας περί της εξόδου από τη διαφημιστική αγορά στην οποία προβαίνει το κράτος ως ρυθμιστής, παρά σε επενδυτική ευκαιρία την οποία αξιοποιεί το κράτος ως μέτοχος», θέση η οποία στερείται ερείσματος και απέχει από την πραγματικότητα που επικρατεί στη διαφημιστική αγορά της Γαλλίας, επιβεβαιώνει την απουσία, από το κείμενο της προσβαλλομένης αποφάσεως, εμπεριστατωμένης εκτιμήσεως των πραγματικών αιτιών της μειώσεως των διαφημιστικών εσόδων της France Télévisions. Κατά την TF1, η θέση που διατυπώνεται με το σημείο 9 της προσβαλλομένης αποφάσεως, σχετικά με την αντίδραση των ανταγωνιστών, οι οποίοι, κατά την Επιτροπή, προσάρμοσαν την εμπορική τους προσφορά προκειμένου να καταλάβουν το μερίδιο της France Télévisions στη διαφημιστική αγορά, είναι όχι μόνον εσφαλμένη, αλλά και αδικαιολόγητη, ενώ μαρτυρεί την ελλιπή ενημέρωση της Επιτροπής και την προχειρότητα της αναλύσεώς της. Συνεπώς, κατά την TF1, η Επιτροπή παρέβη την υποχρέωση αιτιολογήσεως που υπέχει. Η παράβαση αυτή καταδεικνύει την ύπαρξη σοβαρών δυσχερειών οι οποίες υπαγόρευαν την κίνηση της επίσημης διαδικασίας έρευνας εκ μέρους της Επιτροπής. Η Επιτροπή, υποστηριζόμενη από τη Γαλλική Δημοκρατία και τη France Télévisions, υποστηρίζει ότι η προσβαλλόμενη απόφαση ελήφθη με την ολοκλήρωση του προκαταρκτικού σταδίου της διαδικασίας εξετάσεως των κρατικών ενισχύσεων, το οποίο έχει ως αντικείμενο να παρέχει στην Επιτροπή τη δυνατότητα να σχηματίσει μια πρώτη γνώμη επί του εν μέρει ή εν όλω συμβατού χαρακτήρα της οικείας ενισχύσεως, άνευ κινήσεως της επίσημης διαδικασίας έρευνας. Κατά την Επιτροπή, μια τέτοια απόφαση, η οποία λαμβάνεται εντός σύντομων προθεσμιών πρέπει απλώς να περιέχει τους λόγους για τους οποίους η Επιτροπή φρονεί ότι δεν βρίσκεται ενώπιον σοβαρών δυσχερειών εκτιμήσεως του συμβατού της ενισχύσεως με την κοινή αγορά. Η απόφαση αυτή απαιτούσε επομένως μόνο συνοπτική αιτιολογία. Όσον αφορά το πλαίσιο εντός του οποίου εντάσσεται η προσβαλλόμενη απόφαση, η Επιτροπή υποστηρίζει ότι της εν λόγω αποφάσεως προηγήθηκαν δύο άλλες ευνοϊκές αποφάσεις, με τις οποίες είχε κρίνει ότι επιδοτήσεις επενδύσεως και εισφορές κεφαλαίου υπέρ των τηλεοπτικών σταθμών της France Télévisions συνιστούσαν ενισχύσεις συμβατές με την κοινή αγορά. Μολονότι διαφέρει των προγενέστερων αυτών μέτρων, η υπό εξέταση εισφορά εντάσσεται στο γενικό πλαίσιο της δημόσιας χρηματοδοτήσεως της France Télévisions που εξετάσθηκε με τις προαναφερθείσες αποφάσεις. Η Επιτροπή επισημαίνει, ως εκ τούτου, ότι, εν προκειμένω, ηδύνατο ευλόγως να παραθέσει αιτιολογία συνοπτικότερη εκείνης την οποία θα παρέθετε αν δεν υφίσταντο προγενέστερες αποφάσεις. Εν πάση περιπτώσει, η προσβαλλόμενη απόφαση περιέχει όλα τα απαραίτητα στοιχεία της συλλογιστικής της Επιτροπής και ανταποκρίνεται πλήρως στις επιταγές του άρθρου 253 ΕΚ. Όσον αφορά το επιχείρημα της TF1 ότι, καθώς η Επιτροπή δεν προέβη σε συλλογή των αναγκαίων πληροφοριών και σε εκτίμηση των στοιχείων που είχε ήδη στη διάθεσή της, η αιτιολογία της προσβαλλομένης αποφάσεως δεν μπορεί παρά να παρουσιάζει κενά, η Επιτροπή διαπιστώνει ότι πρόκειται περί επιχειρήματος το οποίο συγχέει ζήτημα ουσίας με διαδικαστικό ζήτημα. Η Επιτροπή ανέπτυξε με σαφήνεια τη συλλογιστική της με την προσβαλλόμενη απόφαση, στοιχείο που, κατά το εν λόγω θεσμικό όργανο, δεν αμφισβητείται από την ΤF1, η οποία εκτιμά απλώς ότι η συλλογιστική αυτή στηρίζεται σε ελλιπή ενημέρωση και ότι δεν είναι πειστική. Πρόκειται, ωστόσο, περί ζητήματος που άπτεται της ουσίας και όχι της αιτιολογίας και επί του οποίου η Επιτροπή έλαβε ήδη θέση στο πλαίσιο του πρώτου λόγου ακυρώσεως. Όσον αφορά το επιχείρημα με το οποίο η TF1 προσάπτει στην Επιτροπή ότι δέχθηκε ότι οιαδήποτε απώλεια διαφημιστικών εσόδων (συμπεριλαμβανομένων υποθετικών εσόδων που δεν συνδέονται με τη δημόσια υπηρεσία) επέφερε αύξηση του κόστους της δημόσιας υπηρεσίας, ενώ μόνον οι απώλειες διαφημιστικών εσόδων που συνδέονται με τη δημόσια υπηρεσία μπορούσαν να επιφέρουν μια τέτοια αύξηση, η Επιτροπή υποστηρίζει ότι είναι πρόδηλο ότι η παρατηρηθείσα μείωση αφορούσε τα εμπορικά έσοδα που συνδέονται με την εκτέλεση της δημόσιας υπηρεσίας. Συγκεκριμένα, από την προσβαλλόμενη απόφαση προκύπτει ότι η υπό εξέταση ενίσχυση σκοπούσε στην αντιστάθμιση της μειώσεως των διαφημιστικών εσόδων της France Télévisions (καθώς και της αυξήσεως του κόστους δημόσιας υπηρεσίας). Τα έσοδα αυτά προέρχονταν από τη μετάδοση διαφημίσεων κατά τη διάρκεια των προγραμμάτων της France Télévisions, προγραμμάτων τα οποία εμπίπτουν στην αποστολή δημόσιας υπηρεσίας της France Télévisions, όπως προκύπτει από το σημείο 36 της προσβαλλομένης αποφάσεως. Συνεπώς, η Επιτροπή αδυνατεί να αντιληφθεί για ποιο λόγο θα έπρεπε να αιτιολογήσει περαιτέρω την προσβαλλόμενη απόφαση, δεδομένου ότι η εξήγηση που, κατά την TF1, ελλείπει προκύπτει κατά τρόπο πρόδηλο. Όσον αφορά την αιτίαση που η TF1 αντλεί από σύγχυση, εκ μέρους της Επιτροπής, των εμπορικών εσόδων με το καθαρό εμπορικό κέρδος, σύγχυση η οποία, κατά την TF1, είχε ως αποτέλεσμα, αφενός, να μη λάβει το εν λόγω θεσμικό όργανο επαρκείς προφυλάξεις για την αποσόβηση του κινδύνου σταυροειδών επιδοτήσεων και, αφετέρου, να διαφοροποιήσει την παλαιότερη πρακτική του, η Επιτροπή υποστηρίζει ότι από κανένα στοιχείο δεν προέκυπτε ότι οι εμπορικές δαπάνες της France Télévisions μπορούσαν να μειωθούν σημαντικώς το 2008, καθώς και ότι ακόμη και η απώλεια, εκ μέρους της France Télévisions, μέρος του επιφορτισμένου με τις εμπορικές δραστηριότητες προσωπικού της θα προκαλούσε, βραχυπροθέσμως, πρόσθετο κόστος. Το γεγονός ότι, κατά τη λήψη της προσβαλλομένης αποφάσεως, η Επιτροπή δεν βασίσθηκε σε υποθετικές μεταβολές όσον αφορά τη μείωση του διαχειριστικού κόστους της διαφημίσεως στο μέλλον, δεν δύναται να επηρεάσει τη νομιμότητα της προσβαλλομένης αποφάσεως και δεν αντιφάσκει προς την προσέγγιση που η ίδια ακολούθησε με τις προγενέστερες αποφάσεις της. Τέλος, κατά την Επιτροπή, επιβάλλεται να επισημανθεί ότι η ανάγκη χρηματοδοτήσεως της France Télévisions για το 2008 ανάγεται τόσο στη μείωση των διαφημιστικών εσόδων, η οποία υπολογίζεται σε 150 εκατομμύρια ευρώ, όσο και στην αύξηση του κόστους του προγράμματος, η οποία υπερβαίνει τα 145 εκατομμύρια ευρώ, ήτοι αφορά κόστος συνολικού ύψους 300 εκατομμυρίων ευρώ, ενώ η κοινοποιηθείσα εισφορά ανέρχεται σε 150 εκατομμύρια ευρώ. Ενόψει πόσων αυτής της τάξεως, προκρίθηκε μόνον η αντιστάθμιση κατά το ήμισυ της αυξήσεως του καθαρού κόστους δημόσιας υπηρεσίας της France Télévisions. Λαμβανομένων υπόψη των προαναφερθέντων ποσών, το κόστος που συνδέεται με τις εμπορικές δραστηριότητες της France Télévisions ήταν εν πάση περιπτώσει περιορισμένο και η πορεία του, βραχυπροθέσμως, απολύτως αμελητέα. Όσον αφορά το επιχείρημα της M6 περί μη προσήκουσας αξιολογήσεως των συγκεκριμένων παραμέτρων που οδήγησαν στη μείωση των διαφημιστικών εσόδων της France Télévisions, η Επιτροπή υποστηρίζει ότι, για τους σκοπούς της προσβαλλομένης αποφάσεως, δεν ήταν αναγκαία η διερεύνηση των ακριβών αιτιών αυτής της μειώσεως. Όσον αφορά την αιτιολογία που παρατίθεται με το σημείο 9 της προσβαλλομένης αποφάσεως, σχετικά με τα αίτια της μειώσεως των διαφημιστικών εσόδων της France Télévisions, τα στοιχεία που αμφισβητεί η M6 καταλαμβάνουν, κατά την Επιτροπή, δευτερεύουσα θέση στην οικονομία της προσβαλλομένης αποφάσεως. Όσον αφορά την αιτίαση που η M6 διατυπώνει περί της αιτιολογίας του σημείου 27 της προσβαλλομένης αποφάσεως, σχετικά με το κριτήριο του ιδιώτη επενδυτή στην οικονομία της αγοράς, η Επιτροπή εκφράζει τις αμφιβολίες της ως προς το ακριβές νόημά της και υποστηρίζει ότι το συγκεκριμένο σημείο της αποφάσεως περιλαμβάνει απλώς επιχειρήματα κοινής λογικής, το αβάσιμο των οποίων η M6 ουδόλως αποδεικνύει. Εκτίμηση του Γενικού Δικαστηρίου Επιβάλλεται η υπόμνηση ότι, κατά πάγια νομολογία, η επιβαλλόμενη από το άρθρο 253 ΕΚ αιτιολογία πρέπει να είναι προσαρμοσμένη στη φύση της οικείας πράξεως και να εμφαίνει κατά τρόπο σαφή και μη διφορούμενο τη συλλογιστική του θεσμικού οργάνου που εξέδωσε την πράξη, ούτως ώστε οι ενδιαφερόμενοι να είναι σε θέση να γνωρίζουν τους λόγους που δικαιολογούν τη λήψη του μέτρου και το αρμόδιο δικαιοδοτικό όργανο να ασκεί τον έλεγχό του. H υποχρέωση αιτιολογήσεως πρέπει να εκτιμάται σε συνάρτηση με τις συνθήκες εκάστης περιπτώσεως, ιδίως σε συνάρτηση με το περιεχόμενο της πράξεως, τη φύση των προβαλλόμενων λόγων και το συμφέρον που έχουν ενδεχομένως στην παροχή διευκρινίσεων οι αποδέκτες της πράξεως ή άλλα πρόσωπα τα οποία η πράξη αφορά άμεσα και ατομικά. Η αιτιολογία δεν απαιτείται να διασαφηνίζει όλα τα ουσιώδη πραγματικά και νομικά στοιχεία, καθόσον το ζήτημα αν η αιτιολογία μιας πράξεως ανταποκρίνεται στις επιταγές του άρθρου 253 της Συνθήκης ΕΚ πρέπει να εκτιμάται όχι μόνο βάσει του γράμματος αυτής, αλλά και βάσει του πλαισίου στο οποίο αυτή εντάσσεται καθώς και του συνόλου των κανόνων δικαίου που διέπουν το σχετικό θέμα (αποφάσεις του Δικαστηρίου της 22ας Μαρτίου 2001, C-17/99, Γαλλία κατά Επιτροπής, Συλλογή 2001, σ. Ι-2481, σκέψεις 35 και 36, και της 22ας Δεκεμβρίου 2008, C‑333/07, Regie Networks, Συλλογή 2008, σ. I‑10807, σκέψη 63· απόφαση του Πρωτοδικείου της 22ας Οκτωβρίου 1996, T‑266/94, Skibsvaerftsforeningen κ.λπ. κατά Επιτροπής, Συλλογή 1996, σ. II‑1399, σκέψη 230). Το επιχείρημα της TF1 (βλ., ανωτέρω, σκέψη 145) ότι, καθόσον η Επιτροπή δεν προέβη σε συλλογή των αναγκαίων πληροφοριών και σε εκτίμηση των στοιχείων που είχε ήδη στη διάθεσή της, η αιτιολογία της προσβαλλομένης αποφάσεως δεν μπορεί παρά να παρουσιάζει κενά, πρέπει να απορριφθεί, καθώς συγχέεται, στην πράξη, με τις επί της ουσίας αιτιάσεις περί της ανεπαρκούς πληροφορήσεως και της πλημμελούς εξετάσεως της Επιτροπής, οι οποίες απορρίφθηκαν στο πλαίσιο της εξετάσεως των προηγούμενων λόγων ακυρώσεως. Όσον αφορά το επιχείρημα της TF1 (βλ., ανωτέρω, σκέψεις 146 και 147) ότι η Επιτροπή, επιτρέποντας την αναπλήρωση των εμπορικών πόρων της France Télévisions με δημόσιους πόρους για το σύνολο των απωλειών της σε διαφημιστικά έσοδα, απέστη αναιτιολόγητα της προγενέστερης πρακτικής της, επιβάλλεται η υπόμνηση ότι η τήρηση του κριτηρίου αναλογικότητας επιβάλλει «οι κρατικές ενισχύσεις να μην υπερβαίνουν το καθαρό συμπληρωματικό κόστος λόγω της αποστολής δημόσιας υπηρεσίας, λαμβανομένων υπόψη των άλλων άμεσων και έμμεσων εσόδων» (σημείο 57 της ανακοινώσεως περί ραδιοτηλεοπτικών μεταδόσεων), και ότι, όπως προσθέτει η Επιτροπή, «[γ]ια τον λόγο αυτό, τα καθαρά κέρδη που απορρέουν για τις δραστηριότητες μη δημόσιας υπηρεσίας από τις δραστηριότητες δημόσιας υπηρεσίας θα λαμβάνονται υπόψη κατά την αξιολόγηση της αναλογικότητας της ενίσχυσης» (σημείο 57 της ανακοινώσεως περί ραδιοτηλεοπτικών μεταδόσεων). Συναφώς, με την απόφαση RAI, η Επιτροπή επισήμανε ότι «[η] αντιστάθμιση είναι αποδεκτή μόνο για τις καθαρές δαπάνες λειτουργίας δημόσιας υπηρεσίας», ότι «[τ]ούτο σημαίνει ότι πρέπει να λαμβάνονται υπόψη τα άμεσα και έμμεσα έσοδα που σχετίζονται με τη δημόσια υπηρεσία» και ότι, συνεπώς «από το [...] συνολικό ύψος των δαπανών της δημόσιας υπηρεσίας [...] πρέπει να αφαιρεθούν για παράδειγμα τα καθαρά έσοδα διαφημίσεων που έχουν πραγματοποιηθεί κατά τη διάρκεια της εκπομπής προγραμμάτων που εμπίπτουν στη λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας, και τα καθαρά έσοδα που προέρχονται από την εμπορία αυτού του τύπου προγραμμάτων» (σημείο 123 της αποφάσεως RAI). Καθόσον, πρώτον, το προαναφερθέν επιχείρημα της ΤF1 βασίζεται στη θέση ότι εμπορικά έσοδα που δεν συνδέονται με τη δημόσια υπηρεσία δεν αφαιρούνται από τις ακαθάριστες δαπάνες της δημόσιας υπηρεσίας και ότι, κατά συνέπεια, μείωση των εμπορικών αυτών εσόδων δεν μπορεί να συνεπάγεται αύξηση του καθαρού κόστους της δημόσιας υπηρεσίας (βλ., ανωτέρω, σκέψη 146), αρκεί η επισήμανση ότι η διαπιστωθείσα εν προκειμένω μείωση των εμπορικών εσόδων αφορούσε έσοδα συνδεόμενα με τη δημόσια υπηρεσία, καθώς επρόκειτο για έσοδα από την πώληση διαφημιστικού χρόνου στο πλαίσιο του δημοσίου ραδιοτηλεοπτικού προγράμματος της France Télévisions. Συνεπώς, η Επιτροπή, εκτιμώντας ότι η μείωση των διαφημιστικών εσόδων της France Télévisions επέφερε αύξηση του καθαρού κόστους δημόσιας υπηρεσίας, ουδόλως απέστη της προγενέστερης πρακτικής της. Καθόσον, δεύτερον, με το προαναφερθέν επιχείρημα, όπως αυτό διατυπώνεται με το υπόμνημά της απαντήσεως (βλ., ανωτέρω, σκέψη 147), η TF1 διατυπώνει την αιτίαση ότι η Επιτροπή προέβη σε σύγχυση της έννοιας των εμπορικών εσόδων με την έννοια του καθαρού κέρδους, δεχόμενη, άνευ αιτίας και δη αφιστάμενη της προγενέστερης πρακτικής της, ότι η κοινοποιηθείσα εισφορά κεφαλαίου ηδύνατο να αντισταθμίσει το εμπορικό κόστος, επιβάλλεται η υπόμνηση (βλ., ανωτέρω, σκέψεις 90 και 91) ότι η Επιτροπή δεν προέβη σε σύγχυση των ανωτέρω εννοιών, αλλά έκρινε, κατ’ ουσίαν, ότι η μείωση των διαφημιστικών εσόδων το 2008 δεν θα συνοδευόταν από μείωση του συναφούς εμπορικού κόστους ικανή να αποτρέψει τη σχέση αναλογίας μεταξύ της μειώσεως των εν λόγω εσόδων και της μειώσεως του καθαρού κέρδους και, συνεπώς, μεταξύ της μειώσεως των εσόδων και της αυξήσεως του καθαρού κόστους δημόσιας υπηρεσίας. Δεδομένης της εν λόγω εκτιμήσεως, η Επιτροπή δεν απέστη της προγενέστερης πρακτικής της. Από τις ανωτέρω σκέψεις προκύπτει ότι, καθώς η Επιτροπή ουδόλως απέστη της προγενέστερης πρακτικής της, το επιχείρημα που η TF1 αντλεί από την έλλειψη συναφούς αιτιολογίας, πρέπει να απορριφθεί ως ερειδόμενο σε εσφαλμένη προκειμένη. Όσον αφορά τα επιχειρήματα (βλ., ανωτέρω, σκέψεις 149 έως 151) με τα οποία η M6 προβάλλει, κατ’ ουσίαν, αιτιάσεις περί ελλιπούς εξετάσεως των ακριβών αιτίων της μειώσεως των διαφημιστικών εσόδων και περί του εσφαλμένου και αναιτιολόγητου χαρακτήρα της θέσεως που διατυπώνεται με το σημείο 9 της προσβαλλομένης αποφάσεως σχετικά με την αντίδραση των ανταγωνιστών στην αναγγελία της 8ης Ιανουαρίου 2008, επιβάλλεται η επισήμανση ότι πρόκειται για επιχειρήματα που συγχέονται, κατ’ ουσίαν, με τις αιτιάσεις που προβλήθηκαν στο πλαίσιο των προηγούμενων λόγων ακυρώσεως και οι οποίες απορρίφθηκαν. Από τα προεκτεθέντα προκύπτει ότι οι υπό εξέταση λόγοι ακυρώσεως που αντλούνται από παράβαση της υποχρεώσεως αιτιολογήσεως πρέπει να απορριφθούν. Δεδομένου ότι οι λόγοι ακυρώσεως που προέβαλαν οι προσφεύγουσες απορρίφθηκαν στο σύνολό τους, επιβάλλεται η απόρριψη των υπό κρίση προσφυγών. Επί των δικαστικών εξόδων Κατά το άρθρο 87, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα εφόσον υπάρχει σχετικό αίτημα του νικήσαντος διαδίκου. Κατά το άρθρο 87, παράγραφος 4, του ιδίου κανονισμού, τα κράτη μέλη που παρεμβαίνουν στη δίκη φέρουν τα δικαστικά έξοδά τους. Δεδομένου ότι οι προσφεύγουσες ηττήθηκαν, πρέπει να υποχρεωθούν να φέρουν τα έξοδά τους καθώς και τα έξοδα της Επιτροπής και της France Télévisions, σύμφωνα με τα αντίστοιχα αιτήματα των τελευταίων. Η Canal +, παρεμβαίνουσα προς στήριξη των αιτημάτων των προσφευγουσών, καθώς και η Γαλλική Δημοκρατία, παρεμβαίνουσα προς στήριξη των αιτημάτων της Επιτροπής, φέρουν εκάστη τα δικαστικά έξοδά τους. Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (πέμπτο τμήμα) αποφασίζει: 1) Απορρίπτει τις προσφυγές. 2) Η Métropole télévision (M6) φέρει τα δικαστικά έξοδά της καθώς και τα έξοδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και της France Télévisions στην υπόθεση T‑568/08. 3) Η Télévision française 1 SA (TF1) φέρει τα δικαστικά έξοδά της καθώς και τα έξοδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και της France Télévisions στην υπόθεση T‑573/08. 4) Η Γαλλική Δημοκρατία και η Canal + φέρουν, εκάστη, τα δικαστικά έξοδά τους στις υποθέσεις T‑568/08 και T‑573/08. Βηλαράς Prek Ciucă Δημοσιεύθηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο την 1η Ιουλίου 2010. (υπογραφές) * Γλώσσα διαδικασίας: η γαλλική.
[ "Κρατικές ενισχύσεις", "Δημόσια υπηρεσία ραδιοτηλεοπτικών μεταδόσεων", "Ενίσχυση εκ μέρους της Γαλλικής Δημοκρατίας υπέρ της France Télévisions", "Εισφορά κεφαλαίου ύψους 150 εκατομμυρίων ευρώ", "Απόφαση για τη μη διατύπωση αντιρρήσεων", "Υπηρεσία γενικού οικονομικού ενδιαφέροντος", "Κριτήριο αναλογικότητας", "Έλλειψη σοβαρών δυσχερειών" ]
62006CJ0462
et
Eelotsusetaotlus käsitleb nõukogu 22. detsembri 2000. aasta määruse (EÜ) nr 44/2001 kohtualluvuse ja kohtuotsuste [tunnustamise ja] täitmise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades ( EÜT L 12, lk 1 ; ELT eriväljaanne 19/04, lk 42; edaspidi „määrus”) artikli 6 punkti 1 ning II peatüki 5. jao tõlgendamist. [Määruse tõlget on täpsustatud Euroopa Kohtus.] See taotlus esitati kohtuvaidluses, mille poolteks on J.-P. Rouard ja Ühendkuningriigis asuv äriühing Glaxosmithkline ning Prantsusmaal asuv äriühing Laboratoires Glaxosmithkline, keda J.-P. Rouard peab tulenevalt oma töölepingu teatavast punktist oma kaastööandjateks ning kellelt ta nõuab erinevate summade tasumist vallandamishüvitisena ning kahjutasuna nimetatud lepingu ebaseadusliku lõpetamise eest. Õiguslik raamistik Määruse II, kohtualluvust käsitleva peatüki 1. jao „Üldsätted” artikli 2 lõige 1 näeb ette: „Käesoleva määruse kohaselt kaevatakse isikud, kelle [elu- või asukoht] on liikmesriigis, selle liikmesriigi kohtutesse nende kodakondsusest hoolimata.” Määruse II peatüki 2. jao „Kohtualluvus erandjuhtudel” [„Valikuline kohtualluvus”] artikkel 6 sätestab: „Isiku, kelle [elu- või asukoht] on liikmesriigis, võib kaevata ka: 1) juhul kui kostjaid on mitu, selle paiga kohtusse, kus on neist ühe [elu- või asukoht], tingimusel et nõuded on sedavõrd tihedalt seotud, et eri menetlustest tulenevate vastuoluliste otsuste ohu vältimiseks oleks soovitav neid menetleda ning otsuseid teha üheskoos; […] 3) vastuhagi puhul, mille aluseks on sama leping või samad asjaolud, mis põhihagi puhul, põhihagi menetlevasse kohtusse; […]” Põhjenduse 13 kohaselt on määruse eesmärk muu hulgas: „Kindlustus-, tarbija- ja töölepingute puhul tuleks nõrgemat poolt kaitsta soodsamate kohtualluvuse eeskirjadega kui üldised eeskirjad.” Määruse II peatüki 5. jagu „Kohtualluvus töölepingute puhul” sisaldab järgmisi sätteid: „ Artikkel 18 1.   Töölepingutega seotud küsimuste puhul tehakse kohtualluvus kindlaks käesoleva jao kohaselt, ilma et see mõjutaks artikli 4 ja artikli 5 punkti 5 kohaldamist. […] Artikkel 19 Tööandja, kelle [elu- või asukoht] on liikmesriigis, võib kaevata kas: 1. selle liikmesriigi kohtusse, kus on tema [elu- või asukoht], 2. teises liikmesriigis: a) selle paiga kohtusse, kus töötaja tavaliselt töötab, või selle paiga kohtusse, kus ta viimati töötas, või b) kui töötaja ei tööta või ei töötanud tavaliselt ainult ühes riigis, siis selle maa kohtutesse, kus asub või asus töötaja tööle võtnud ettevõte. Artikkel 20 1.   Tööandja võib algatada kohtumenetluse ainult töötaja alalise elukoha liikmesriigi kohtus. 2.   Käesoleva jao sätted ei mõjuta õigust esitada vastuhagi kohtusse, kus käesoleva jao kohaselt on lahendamisel põhihagi.” Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimus J.-P. Rouard asus 1977. aastal tööle äriühingusse Laboratoires Beecham Sévigné, mille põhikirjajärgne asukoht on Prantsusmaal, ning ta määrati tööle mitmesse Aafrika riiki. 1984. aastal ühe teise samasse kontserni kuulunud äriühinguga Beecham Research UK, kelle põhikirjajärgne asukoht oli Ühendkuningriigis, sõlmitud uue töölepingu kohaselt asus J.-P. Rouard tööle selles äriühingus ning ta määrati tööle Marokosse. Selle töölepinguga kohustus uus tööandja säilitama lepingujärgsed õigused, mille J.-P. Rouard oli omandanud Laboratoires Beecham Sévigné’ga sõlmitud esialgse töölepingu raames, nende hulgas eelkõige tööstaaži ja õiguse vallandamishüvitisele. J.-P. Rouard vallandati aastal 2001. Aastal 2002 pöördus ta Conseil de prud’hommes de Saint-Germain-en-Laye’sse (Saint-Germain-en-Laye töövaidlusnõukogu) hagiga, mis oli esitatud samal ajal nii äriühingu Laboratoires Glaxosmithkline, kes on äriühingu Laboratoires Beecham Sévigné õigusjärglane ja kelle põhikirjajärgne asukoht on Prantsusmaal, kui äriühingu Glaxosmithkline, kes on Beecham Research UK õigusjärglane ning kelle põhikirjajärgne asukoht on Ühendkuningriigis, vastu. J.-P. Rouard palus, et mõlemalt kostjalt mõistetaks solidaarselt välja erinevad hüvitised ning kahjutasu töölepingu lõpetamise menetluse rikkumise eest, ilma tegeliku ja tõsise põhjuseta vallandamise eest ning töölepingu ebaseadusliku lõpetamise eest. J.-P. Rouard väidab, et kõnealused kaks äriühingut olid tema kaastööandjad. Ta väidab, et kuna Prantsuse kohtul on pädevus äriühingu Laboratoires Glaxosmithkline suhtes, mille põhikirjajärgne asukoht on Prantsusmaal, on tal määruse artikli 6 punkti 1 kohaselt pädevus ka äriühingu Glaxosmithkline suhtes. Nimetatud äriühingud vaidlustasid Conseil de prud’hommes de Saint-Germain-en-Laye pädevuse, ning viimane rahuldas selle pädevuse puudumise vastuväite. Cour d’appel de Versailles (Versailles apellatsioonikohus) tühistas esimese kohtuastme otsuse oma 6. aprilli 2004. aasta otsusega, mille peale kõnealused äriühingud esitasid kassatsioonkaebuse. Neil asjaoludel otsustas Cour de cassation (kassatsioonikohus) menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmise eelotsuse küsimuse: „[E]siteks, kas […] määruse […] artikli 6 punktis 1 sätestatud valikulise kohtualluvuse eeskiri, mille kohaselt isiku, kelle elu- või asukoht on liikmesriigis, võib kaevata „juhul kui kostjaid on mitu, selle paiga kohtusse, kus on neist ühe [elu- või asukoht], tingimusel et nõuded on sedavõrd tihedalt seotud, et eri menetlustest tulenevate vastuoluliste otsuste ohu vältimiseks oleks soovitav neid menetleda ning otsuseid teha üheskoos”, on kohaldatav vaidluses, kus töötaja on liikmesriigi kohtusse esitanud hagi kahe samasse kontserni kuuluva äriühingu vastu, kellest üks, st see, kes palkas töötaja kontserni tööle, kuid kes hiljem keeldus teda tagasi võtmast, asub selles samas liikmesriigis, ning teine, kelle palgal olles asjassepuutuv isik viimati kolmandates riikides töötas ja kes ta vallandas, asub teises liikmesriigis, samas kui hageja viitab töölepingu tingimusele, väitmaks et need mõlemad [äriühingud] olid tema kaastööandjad, kellelt ta nõuab vallandamise eest hüvitist, ja teiseks, […] kas määruse artikli 18 [lõikes] 1 sätestatud reegel, mille kohaselt tehakse töölepinguga seotud küsimuste puhul kohtualluvus kindlaks [selle määruse] II peatüki [5.] jao alusel, välistab [nimetatud määruse] artikli 6 punkti 1 kohaldamise, nii et kummagi äriühingu vastu tuleb esitada hagi selle liikmesriigi kohtusse, kus on äriühingu asukoht?” Eelotsuse küsimus Eelotsusetaotluse esitanud kohus soovib küsimusega teada sisuliselt seda, kas määruse artikli 6 punktis 1 sätestatud valikulise kohtualluvuse eeskirja kaaskostjate puhul võib kohaldada sellisele hagile, mille töötaja on esitanud kahe eri liikmesriikides asuva äriühingu vastu, keda ta peab oma kaastööandjateks. Kõigepealt tuleb meenutada, et liikmesriikidevahelistes suhetes asendab määrus nüüdsest 27. septembri 1968. aasta konventsiooni kohtualluvuse ja kohtuotsuste täitmise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades ( EÜT 1972, L 299, lk 32 ), muudetud 9. oktoobri 1978. aasta konventsiooniga Taani Kuningriigi, Iirimaa ning Suurbritannia ja Põhja Iiri Ühendkuningriigi ühinemise kohta ( EÜT L 304, lk 1 ja muudetud tekst lk 77), 25. oktoobri 1982. aasta konventsiooniga Kreeka Vabariigi ühinemise kohta ( EÜT L 388, lk 1 ), 26. mai 1989. aasta konventsiooniga Hispaania Kuningriigi ja Portugali Vabariigi ühinemise kohta ( EÜT L 285, lk 1 ) ja 29. novembri 1996. aasta konventsiooniga Austria Vabariigi, Soome Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi ühinemise kohta ( EÜT 1997, C 15, lk 1 ) (edaspidi „Brüsseli konventsioon”). Määruses sisalduvad töölepingutele kohaldatavad kohtualluvuse eeskirjad erinevad tunduvalt sellele valdkonnale Brüsseli konventsiooni raames kohaldatavatest eeskirjadest. Brüsseli konventsiooni lisati ainus töölepinguid puudutav erieeskiri aastal 1989. See eeskiri asub selle konventsiooni II peatüki 2. jaos, mis käsitleb valikulist kohtualluvust, ning see lisati kui erijuhtum Brüsseli konventsiooni lepingute valdkonda puudutava artikli 5 punktis 1 ette nähtud kohtualluvuse eeskirjaga võrreldes. Määruses on töölepingute kohtualluvus eraldi jao, nimelt II peatüki 5. jao esemeks. Selle jao – kuhu kuuluvad määruse artiklid 18–21 – eesmärk on kindlustada töötajale kaitse, mis on ette nähtud määruse põhjenduses 13. Nagu on kinnitanud või vähemalt möönnud põhikohtuasja hagejad, Prantsusmaa, Saksamaa, Itaalia ja Ühendkuningriigi valitsus ning Euroopa Ühenduste Komisjon, tuleneb kõnealuse 5. jao sätete sõnastusest, et tegemist ei ole mitte üksnes erijuhte kindlaksmääravate, vaid ka ammendavate eeskirjadega. Nii tuleneb määruse artikli 18 lõikest 1 esiteks, et töölepingutega seotud vaidlused alluvad kohtule, mis tehakse kindlaks sama määruse II peatüki 5. jao kohaselt, ning teiseks, et neid kohtualluvuse eeskirju ei saa muuta või täiendada samas määruses sisalduvate teiste kohtualluvust reguleerivate eeskirjade abil, välja arvatud juhul, kui samas 5. jaos on neile otseselt viidatud. Samas ei kuulu määruse artikli 6 punkt 1 mitte nimetatud II peatüki 5. jakku, vaid selle 2. jakku. 5. jaos ei viidata kordagi artikli 6 punktile 1, erinevalt artiklist 4 ja artikli 5 punktist 5, mille kohaldamist artikli 18 lõige 1 sõnaselgelt lubab. Artikli 6 punktis 1 ette nähtud kohtualluvuse eeskirjale ei viita ka ükski vastav säte 5. jaos, erinevalt sama artikli 6 punktis 3 ette nähtud reeglist, mis puudutab vastuhagi ning esineb nimetatud määruse artikli 20 lõikes 2. Seega tuleb järeldada, et määruse II peatüki 5. jao grammatiline tõlgendus viib järeldusele, et see jagu välistab igasuguse tuginemise määruse artikli 6 punktile 1. Seda tõlgendust kinnitavad muu hulgas määruse ettevalmistavad materjalid. Ettepanek nõukogu määruseks (EÜ) kohtualluvuse ja kohtuotsuste tunnustamise ja täitmise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades ( EÜT 1999, C 376 E, lk 1 ) märgib seoses ettepaneku esemeks oleva määruse II peatüki 5. jaoga, mis sellisena ka ühenduse seadusandja poolt vastu võeti, et „[s]elles jaos ette nähtud kohtualluvus asendab 1. jaos [Üldsätted] ja 2. jaos [Valikuline kohtualluvus] ette nähtud pädevuse”. Oma kirjalikes märkustes tõid Prantsusmaa, Saksamaa ja Itaalia valitsus siiski välja, et määruse teleoloogiline tõlgendus, mis võtab arvesse määruse eesmärke, võib lubada määruse artikli 6 punkti 1 kohaldamist töölepingute valdkonnas. Nii väidab Itaalia valitsus, et artikli 6 punkti 1 eesmärk, milleks on vastuoluliste otsuste ohu vältimine, viitab sellele, et see säte on kohaldatav igat liiki vaidlustele, sealhulgas töölepingutega seotud vaidlused. On tõsi, et töölepingute valdkonda käsitlev määruse artikli 6 punkt 1 võimaldab töölepingutega seotud vaidluste puhul kasutada võimalust esitada mitut kostjat puudutava seotud nõuetega hagi ainult ühte kohtusse. Sarnaselt ühenduse seadusandja poolt artikli 20 lõikes 2 vastuhagi osas sõnaselgelt sätestatud võimalusele vastab selline võimaluste laiendamine üldisele korrakohase õigusemõistmise eesmärgile, mis muu hulgas tähendab nõuet järgida menetlusökonoomia põhimõtet. Sellele vaatamata tuleb väljakujunenud kohtupraktika kohaselt valikulise kohtualluvuse eeskirju tõlgendada kitsalt ning tõlgendus ei tohi kaugemale minna määruses otseselt ette nähtud juhtudest (vt eelkõige määruse artikli 6 punkti 1 kohta 13. juuli 2006. aasta otsus kohtuasjas C-103/05: Reisch Montage, EKL 2006, lk I-6827 , punkt 23, ja 11. oktoobri 2007. aasta otsus kohtuasjas C-98/06: Freeport, EKL 2007, lk I-8319 , punkt 35). Samas, nagu on tõdetud käesoleva kohtuotsuse punktis 23, välistab määruse II peatüki 5. jao sätete sõnastus artikli 6 punkti 1 kohaldamise töölepinguga seotud vaidlusele. Lisaks tähendab korrakohase õigusemõistmise nõue seda, et võimalus tugineda määruse artikli 6 punktile 1 on niisamuti nagu vastuhagi korralgi avatud nii tööandjale kui töötajale. Samas võiks määruse artikli 6 punkti 1 selline kohaldamine viia tulemuseni, mis on vastuolus kaitse-eesmärgiga, mida selles määruses on töölepingutele pühendatud erijao kehtestamisega konkreetselt saavutada soovitud. Asjaolu, et tööandja saab tugineda määruse artikli 6 punktile 1, jätaks töötaja ilma kaitsest, mis talle on tagatud määruse artikli 20 lõikega 1, mis on säte, mille kohaselt võib töötaja vastu algatada kohtumenetluse ainult tema alalise elukoha liikmesriigi kohtus. Mis puudutab Prantsusmaa ja Saksamaa valitsuse poolt väljapakutud võimalust, et määruse artikli 6 punkti 1 tuleks tõlgendada nii, et sellele sättele saab tugineda üksnes töötaja, siis tuleb märkida, et see läheks vastuollu nii määruse II peatüki 5. jao kui artikli 6 punkti 1 sõnastusega. Lisaks ei ole ühtegi põhjust, miks sellist argumentatsiooni kaitsev loogika peaks piirduma üksnes artikli 6 punktiga 1 ning sel juhul tuleks möönda, et töötaja — ning üksnes tema — peaks saama tugineda kõigile selles määruses ette nähtud valikulise kohtualluvuse eeskirjadele, mis võivad olla kasulikud töötaja õigustatud huvi seisukohalt. Kui ühenduse kohus muudaks valikulise kohtualluvuse eeskirjad, mille eesmärk on korrakohase õigusemõistmise soodustamine, ühekülgseteks kohtualluvuse eeskirjadeks, mis kaitseksid väidetavalt nõrgemat poolt, läheks see kaugemale huvide tasakaalust, mille ühenduse seadusandja on praegu kehtiva õigusega loonud. Seetõttu on Prantsusmaa ja Saksamaa valitsuse poolt pakutud tõlgendus praegu jõus olevaid ühenduse õigusnorme arvestades raskesti ühitatav õiguskindluse põhimõttega, mis on üks määruse eesmärkidest ning mis nõuab, nii nagu on märgitud määruse põhjenduses 11, et kohtualluvuse eeskirju tuleb tõlgendada selliselt, et need oleksid hästi etteaimatavad (vt seoses artikli 6 punktiga 1 eelkõige eespool viidatud kohtotsused Reisch Montage, punktid 24 ja 25, ning Freeport, punkt 36). Niisiis tuleb järeldada, et oma kehtivas redaktsioonis ei paku määrus hoolimata põhjenduses 13 nimetatud kaitse-eesmärgist niisuguses olukorras nagu J.-P. Rouard olevale töötajale erikaitset, kuna J.-P. Rouard’il kui liikmesriigi kohtusse pöördunud hagejal ei ole võimalik tugineda soodsamale kohtualluvuse eeskirjale kui kõnealuse määruse artikli 2 lõikes 1 olev üldine eeskiri. Neil asjaoludel tuleb esitatud küsimusele vastata, et määruse artikli 6 punktis 1 ette nähtud valikulise kohtualluvuse eeskirja ei saa kohaldada vaidlusele, mis kuulub nimetatud määruses II peatüki 5. jao alla, mis reguleerib kohtualluvust töölepingute puhul. Kohtukulud Kuna põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, välja arvatud poolte kohtukulud, ei hüvitata. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (esimene koda) otsustab: Nõukogu 22. detsembri 2000. aasta määruse (EÜ) nr 44/2001 kohtualluvuse ja kohtuotsuste [tunnustamise ja] täitmise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades artikli 6 punktis 1 ette nähtud valikulise kohtualluvuse eeskirja ei saa kohaldada vaidlusele, mis kuulub nimetatud määruses II peatüki 5. jao alla, mis reguleerib kohtualluvust töölepingute puhul. Allkirjad ( *1 ) Kohtumenetluse keel: prantsuse.
[ "Määrus (EÜ) nr 44/2001", "II peatüki 5. jagu", "Kohtualluvus töölepingute puhul", "Nimetatud peatüki 2. jagu", "Kohtualluvus erandjuhtudel", "Artikli 6 punkt 1", "Kostjate paljusus" ]
62006TJ0262
lv
Apelācijas sūdzība par Eiropas Savienības Civildienesta tiesas (pirmā palāta) 2006. gada 12. jūlija spriedumu lietā F‑18/05 D /Komisija (Krājums‑CDL, I‑A‑1‑83. un II‑A‑1‑303. lpp.), lūdzot atcelt šo spriedumu Nolēmums Atcelt Eiropas Savienības Civildienesta tiesas 2006. gada 12. jūlija spriedumu lietā F‑18/05 D /Komisija. Nodot lietu atpakaļ Civildienesta tiesai. Lēmuma par tiesāšanās izdevumiem pieņemšanu atlikt. Kopsavilkums 1. Prasība atcelt tiesību aktu – Pamati – Jēdziens (EKL 230. pants) 2. Ierēdņi – Prasība – Spriedums, ar kuru tiek atcelts tiesību akts – Sekas – Izpildes pienākums (EKL 233. pants; Civildienesta noteikumu 73. un 78. pants) 1. Lai arī prasības pieteikuma par tiesību akta atcelšanu daļā ar nosaukumu “Faktiskie apstākļi” minēto elementu mērķis pirmajā mirklī nav uzskaitīt autonomus pamatus, kas varētu izraisīt apstrīdētā lēmuma atcelšanu, bet drīzāk aprakstīt lietas pamatā esošos apstākļus, tomēr nav iespējams a priori izslēgt iespēju, ka šī prasības pieteikuma daļa varētu ietvert pamata tiesību akta atcelšanai vai šāda pamata daļas izklāstu. (skat. 52. punktu) Atsauce: Pirmās instances tiesa, 2005. gada 14. decembris, T‑209/01 Honeywell /Komisija, Krājums, II‑5527. lpp., 105.–107. punkts. 2. Ja Kopienu tiesa atceļ iecēlējinstitūcijas lēmumu piešķirt ierēdnim invaliditātes pabalstu, kas noteikts saskaņā ar Civildienesta noteikumu 78. panta trešo daļu, sakarā ar Invaliditātes komitejas pieļautu kļūdu arodslimības jēdziena definīcijā, kura var ietekmēt šo lēmumu, tā nelemj par jautājumu, vai šai slimībai ir profesionāla izcelsme, jo tas turklāt, ievērojot Invaliditātes komitejas rīcības brīvību ar medicīnu saistītos jautājumos, būtu fakta konstatējums, kas nav tiesas kompetencē. Šādos apstākļos, ja iecēlējinstitūcija vēlāk nolemj, ka šai slimībai ir profesionāla izcelsme, un piešķir ierēdnim invaliditātes pabalstu, kas noteikts saskaņā ar Civildienesta noteikumu 78. panta otro daļu, šim secinājumam nav res judicata spēka. No tā izriet, ka, izskatot prasību atcelt lēmumu, kurā nav atzīta minētā ierēdņa slimības profesionālā izcelsme Civildienesta noteikumu 73. panta izpratnē, Kopienu tiesa pieļauj kļūdu tiesību piemērošanā, uzskatot, ka iecēlējinstitūcija juridiski, nepārkāpjot res judicata , nevar atteikties atzīt, ka ierēdņa slimībai, kurai ir profesionāla izcelsme Civildienesta noteikumu 78. panta otrās daļas izpratnē, ir profesionāla izcelsme arī 73. panta izpratnē. Katrā ziņā Civildienesta noteikumu 73. un 78. pantā paredzētie pabalsti ir atšķirīgi un nav atkarīgi viens no otra, kaut arī tie var tikt kumulēti. Tāpat šajos noteikumos paredzētas divas dažādas procedūras, kuru rezultātā var tikt pieņemti atšķirīgi un viens no otra neatkarīgi lēmumi. Kaut arī ir vēlams, lai vajadzības gadījumā abas procedūras tiktu veiktas saskaņoti un vieni un tie paši ārsti tiktu pieaicināti lemt par dažādiem ierēdņa invaliditātes aspektiem, tomēr tas nav nosacījums, no kura ir atkarīgs vienas vai otras procedūras tiesiskums, un iecēlējinstitūcijai šajā ziņā atkarībā no apstākļiem ir rīcības brīvība. Turklāt Noteikumu par apdrošināšanu pret nelaimes gadījumu un arodslimību riskiem 25. pantā ir paredzēts, ka pat pilnīgas pastāvīgas invaliditātes atzīšana “nekādi neietekmē Civildienesta noteikumu 78. panta piemērošanu un otrādi”. No tā izriet, ka pilnīgas vai daļējas pastāvīgas invaliditātes atzīšanas procedūra, piemērojot Civildienesta noteikumu 73. pantu, un invaliditātes pabalsta piešķiršanas procedūra, piemērojot Civildienesta noteikumu 78. pantu, var pamatoti radīt atšķirīgus rezultātus attiecībā uz vienu un to pašu faktisko situāciju, tostarp attiecībā uz jautājumu par viena un tā paša ierēdņa slimības profesionālo izcelsmi. (skat. 70.–74. punktu) Atsauces: Tiesa, 1981. gada 15. janvāris, 731/79 B ./Parlaments, Recueil , 107. lpp., 9. un 10. punkts; 1983. gada 12. janvāris, 257/81 K ./Padome, Recueil , 1. lpp., 10. punkts. Pirmās instances tiesa, 1998. gada 14. maijs, T‑165/95 Lucaccioni /Komisija, Recueil FP , I‑A‑203. un II‑627. lpp., 136. un 137. punkts; 2004. gada 23. novembris, T‑376/02 O /Komisija, Krājums‑CDL, I‑A‑349. un II‑1595. lpp., 45. punkts.
[ "Apelācija", "Civildienesta lietas", "Ierēdņi" ]
61998CJ0247
da
Dommens præmisser 1 Ved stævning indleveret til Domstolens Justitskontor den 9. juli 1998 har Den Hellenske Republik i medfør af EF-traktatens artikel 173, stk. 1 (efter ændring nu artikel 230, stk. 1, EF), anlagt sag med påstand om delvis annullation af Kommissionens beslutning 98/358/EF af 6. maj 1998 om afslutning af medlemsstaternes regnskaber over de udgifter, som de afholdt for Den Europæiske Udviklings- og Garantifond for Landbruget (EUGFL), Garantisektionen, i 1994 (EFT L 163, s. 28), for så vidt angår Den Hellenske Republik. 2 Den Hellenske Republik har påstået beslutning 98/358 annulleret, i det omfang Kommissionen deri har fastslået, at EUGFL ikke skal finansiere følgende beløb: - 1 732 138 831 GRD for godtgørelser inden for ordningen for markafgrøder, idet en del af støtten uretmæssigt blev tilbageholdt - 145 393 041 GRD for oksekødspræmier, idet en del af præmierne uretmæssigt blev tilbageholdt - 5 138 253 067 GRD for frugt og grøntsager, idet der var mangler ved administrations- og kontrolsystemet, og fordi producentorganisationerne fungerede utilfredsstillende - 629 212 616 GRD for vin, idet der var mangler ved overvågningssystemet og utilstrækkelig kontrol med hensyn til endelig nedlæggelse af vindyrkningsarealer, og fordi forpligtelserne vedrørende destillation af bordvin ikke blev overholdt. 3 Grundene til de korrektioner, der er blevet gennemført, er kort beskrevet i den sammenfattende rapport, dok. VI/7421/97 af 8. juni 1998 om resultaterne af kontrollen i forbindelse med regnskabsafslutningen for EUGFL, Garantisektionen, for regnskabsåret 1994 (herefter »den sammenfattende rapport«). Belle-rapportens retningslinjer og Kommissionens og medlemsstaternes forpligtelser i forbindelse med afslutning af EUGFL-regnskaber 4 Kommissionens Belle-rapport (dok. VI/216/93 af 1.6.1993) fastlægger de retningslinjer, der skal følges, når der skal foretages finansielle korrektioner over for en medlemsstat. 55 Foruden de tre vigtigste beregningsteknikker foreskriver Belle-rapporten for vanskelige tilfælde tre kategorier af standardkorrektioner: »A. 2% af udgifterne - hvis manglen kun vedrører mindre betydningsfulde dele af kontrolsystemet eller gennemførelsen af kontrol, som ikke er af afgørende betydning for sikkerheden for udgiftens retmæssighed, så det med rimelighed kan konkluderes, at risikoen for tab for EUGFL har været af mindre omfang. B. 5% af udgifterne - hvis manglen vedrører mere betydningsfulde dele af kontrolsystemet eller gennemførelsen af kontrol, som er af væsentlig betydning for sikkerheden for udgiftens retmæssighed, så det med rimelighed kan konkluderes, at risikoen for tab for EUGFL har været betydelig. C. 10% af udgifterne - hvis manglen vedrører hele kontrolsystemet eller grundlæggende dele heraf eller gennemførelsen af kontrol, der er af afgørende betydning for sikkerheden for udgiftens retmæssighed, så det med rimelighed kan konkluderes, at der har været en stor risiko for et omfattende tab for EUGFL.« 6 Rapporten minder i øvrigt om, at en afvisning af alle udgifter er mulig, og at en højere korrektionssats derfor kan findes rimelig i undtagelsestilfælde. 7 Som Domstolen har fastslået, finansierer EUGFL udelukkende interventioner, der foretages efter Fællesskabets regler inden for rammerne af de fælles markedsordninger for landbruget (jf. dom af 28.10.1999, sag C-253/97, Italien mod Kommissionen, Sml. I, s. 7529, præmis 6). Det påhviler herved Kommissionen at godtgøre, at der foreligger en tilsidesættelse af bestemmelserne vedrørende de fælles markedsordninger for landbruget (jf. dom af 19.2.1991, sag C-281/89, Italien mod Kommissionen, Sml. I, s. 347, præmis 19, af 6.10.1993, sag C-55/81, Italien mod Kommissionen, Sml. I, s. 4813, præmis 13, og ovennævnte dom af 28.10.1999, Italien mod Kommissionen, præmis 6). Kommissionen er derfor forpligtet til at begrunde sin beslutning, hvis der heri fastslås manglende kontrol eller mangler ved den kontrol, som vedkommende medlemsstat har gennemført (jf. dom af 12.6.1990, sag C-8/88, Tyskland mod Kommissionen, Sml. I, s. 2321, præmis 23). 8 Det påhviler dog ikke Kommissionen udtømmende at godtgøre, at de nationale myndigheder har udført en mangelfuld kontrol, eller at de tal, som medlemsstaterne har meddelt, er fejlagtige, men Kommissionen skal fremlægge et bevis for, at den har en begrundet og rimelig tvivl med hensyn til denne kontrol eller disse tal (jf. dom af 21.1.1999, sag C-54/95, Tyskland mod Kommissionen, Sml. I, s. 35, præmis 35, og af 22.4.1999, sag C-28/94, Nederlandene mod Kommissionen, Sml. I, s. 1973, præmis 40). 9 Denne lempelse af beviskravet til Kommissionen skyldes, at en medlemsstat har bedre adgang til at indsamle og kontrollere de oplysninger, der er nødvendige for afslutningen af EUGFL-regnskaberne, og at staten følgelig skal føre det mere detaljerede og fuldstændige bevis for, at dens kontrol eller tal er rigtige, og efter omstændighederne for, at Kommissionens påstande er forkerte (jf. ovennævnte dom af 21.1.1999, Tyskland mod Kommissionen, præmis 35, og ovennævnte dom i sagen Nederlandene mod Kommissionen, præmis 41). Udgifter til godtgørelser inden for ordningen for markafgrøder og til oksekødspræmier 10 Det følger af den sammenfattende rapport, at foreningerne af landbrugskooperativer i Grækenland (herefter »FLK«) deltager obligatorisk i administrationen og udbetalingen af godtgørelserne inden for ordningen for markafgrøder, idet det er blevet overdraget til dem at edb-registrere ansøgningerne og foretage udbetalingerne til alle støttemodtagerne, hvad enten de er medlemmer af FLK eller ej. FLK tilbageholder i henhold til en national aftale ca. 2% af støttebeløbet til dækning af deres egne omkostninger, hvilket strider imod artikel 15, stk. 3, i Rådets forordning (EØF) nr. 1765/92 af 30. juni 1992 om indførelse af en støtteordning for producenter af visse markafgrøder (EFT L 181, s. 12) og artikel 1, stk. 4, i Rådets forordning (EØF) nr. 729/70 af 21. april 1970 om finansiering af den fælles landbrugspolitik (EFT 1970 I, s. 196). 11 For så vidt angår ordningen for oksekød fremgår det af den sammenfattende rapport, at de græske producentsammenslutninger - ligesom det er tilfældet inden for ordningen for markafgrøder - tilbageholder mindst 2% af de udbetalte oksekødspræmier til dækning af administrationsomkostninger, hvilket strider imod artikel 30a i Rådets forordning (EØF) nr. 805/68 af 27. juni 1968 om den fælles markedsordning for oksekød (EFT 1968 I, s. 179), som affattet ved Rådets forordning (EØF) nr. 2066/92 af 30. juni 1992 om ændring af forordning (EØF) nr. 805/68 samt om ophævelse af forordning (EØF) nr. 468/87 om de generelle regler for ordningen med en særlig præmie til oksekødproducenter og forordning (EØF) nr. 1357/80 om indførelse af en præmieordning for opretholdelse af besætninger af ammekøer (EFT L 215, s. 49, herefter »forordning nr. 805/68«). 12 Den græske regering har for det første gjort gældende, at Kommissionen ikke er bemyndiget til - inden for rammerne af afslutningen af EUGFL-regnskaberne - at foretage en finansiel korrektion, når den pågældende medlemsstat ikke har overholdt de fællesskabsretlige bestemmelser. Ifølge den græske regering har regnskabsafslutningssystemet en præventiv og korrigerende karakter, og systemet tillader ikke, at medlemsstaterne pålægges sanktioner. Hvis Kommissionen skønner, at der foreligger en tilsidesættelse af en fællesskabsretlig bestemmelse, kan den anlægge et traktatbrudssøgsmål ved Domstolen, men den kan ikke selv fastslå, at der er sket en tilsidesættelse, og pålægge medlemsstaterne finansielle sanktioner. 13 I den forbindelse bemærkes, at selv om den procedure, der er foreskrevet i EF-traktatens artikel 169 (nu artikel 226 EF) og proceduren for afslutning af EUGFL-regnskaber begge er af kontradiktorisk karakter, idet medlemsstaten sikres adgang til at varetage sine interesser, og kan udmunde i, sagerne indbringes for Domstolen, er de to procedurer ikke desto mindre uafhængige af hinanden, fordi de forfølger forskellige mål og er underlagt forskellige regler. Under traktatbrudsproceduren, der har til formål at fastslå, om en medlemsstat har handlet i strid med fællesskabsretten, og at bringe denne adfærd til ophør, står det Kommissionen frit for, om den vil hæve sagen, når medlemsstaten i mellemtiden har bragt det påståede traktatbrud til ophør, hvorimod dette ikke er tilfældet for så vidt angår proceduren for afslutning af EUGFL-regnskaber. Regnskabsafslutningen har ikke alene til formål at konstatere, om udgifterne faktisk er blevet afholdt, og om de er blevet afholdt efter forskrifterne, men ligeledes at konstatere, om de økonomiske byrder, som følger af den fælles landbrugspolitik, er blevet fordelt korrekt mellem medlemsstaterne og Fællesskabet, idet Kommissionen ikke i så henseende råder over et frit skøn, som gør det muligt for den af fravige de regler, der gælder for denne byrdefordeling (jf. dom af 7.2.1979, forenede sager 15/76 og 16/76, Frankrig mod Kommissionen, Sml. s. 321, præmis 27 og 28). 14 Det følger heraf, at Kommissionen er forpligtet til at foretage en finansiel korrektion, hvis de udgifter, som kræves finansieret, ikke er blevet afholdt i overensstemmelse med fællesskabsreglerne. En sådan finansiel korrektion har til formål at forhindre, at EUGFL skal afholde beløb, som ikke har tjent til finansiering af et mål, der er forfulgt i henhold til de pågældende fællesskabsbestemmelser, og den udgør således ikke - i modsætning til, hvad den græske regering har hævdet - en sanktion. 15 Da det i det foreliggende tilfælde ikke er bestridt, at der er sket en tilbageholdelse af beløb, der skulle være udbetalt til støttemodtagerne, må det konstateres, at i hvert fald en del af de udgifter, som kræves finansieret, er blevet anvendt til et andet formål end et af de forfulgte mål, som i overensstemmelse med artikel 15, stk. 3, i forordning nr. 1765/92 og artikel 30a i forordning nr. 805/68, er at sikre, at de beløb, der skal udbetales i henhold til disse to forordninger, i deres helhed bliver udbetalt til støttemodtagerne. 16 Det første argument, der er fremført af den græske regering, kan derfor ikke tages til følge. 17 Den græske regering har for det andet gjort gældende, at de tilbageholdelser, der er beskrevet ovenfor i præmis 10 og 11, er frivillige og frit aftalte tilbageholdelser, der ikke er blevet anvendt over for alle producenterne. Siden 1993 har de omhandlede tilbageholdelser desuden ikke længere haft hjemmel i artikel 2 i den græske lov nr. 1409/83, der i 1992 blev ophævet som følge af reformen af den fælles landbrugspolitik, men de følger af aftaler, der er indgået mellem FLK og deres medlemmer. Tilbageholdelserne er ikke sket med henblik på at dække driftsomkostninger eller andre omkostninger, der skulle afholdes i forbindelse med udbetaling af præmier, men har dækket mere generelle tjenester fra foreningerne, der - i modsætning til, hvad Kommissionen har gjort gældende - ikke leverer offentlige tjenesteydelser. På den baggrund hviler den korrektion, der fremgår af beslutning 98/358, på et urigtigt skøn i relation til tilbageholdelsernes karakter. 18 I den henseende må det for det første konstateres, at den nationale lovgivning, der var gældende i regnskabsåret 1994, tillod de omhandlede tilbageholdelser. Det fremgår af de dokumenter, som den græske regering har fremlagt, at artikel 2 i lov nr. 1409/83 først blev ophævet den 1. december 1997 ved lov nr. 2538/97. 19 Det må for det andet konstateres, at den græske regering under retsmødet over for Domstolen har erkendt, at de omhandlede tilbageholdelser også fandt sted, når der blev udbetalt støtte til producenter, der ikke var medlemmer af FLK. Da disse producenter ikke havde tiltrådt aftalerne mellem FLK og deres medlemmer, kunne tilbageholdelserne for deres vedkommende ikke følge af de nævnte aftaler. 20 Dette andet argument kan derfor heller ikke tiltrædes. 21 Den græske regering har for det tredje subsidiært gjort gældende, at fællesskabsretten tillader tilbageholdelse af præmier, således som det er sket i Grækenland. Det følger af Domstolens praksis, at tilbageholdelse af støtte er tilladt, når der er tale om reelle omkostninger, svarende til omkostninger og afgifter, der i andre tilfælde normalt har hjemmel i national ret, og tilbageholdelserne udgør et så beskedent beløb, at det ikke afholder støtteansøgerne fra at deltage i støtteprogrammer og ikke bringer de fælles markedsordningers funktion i fare (jf. dom af 30.11.1978, sag 31/78, Bussone, Sml. s. 2429, og af 15.9.1982, sag 233/81, Denkavit Futtermittel, Sml. s. 2933). 22 Den græske regering har anført, at hverken forordning nr. 805/68, forordning nr. 1765/92 eller nogen anden forordning om EUGFL's virksomhed eller støtteudbetalingen indeholder udtrykkelige bestemmelser, der forbyder tilbageholdelse af støtte. Ifølge den græske regering må det forhold, at fællesskabslovgiver - efter afsigelsen af dommen i sagen Denkavit Futtermittel - har udstedt forordninger vedrørende den fælles landbrugspolitik uden at fastsætte bestemmelser, der forbyder tilbageholdelse af administrationsomkostninger i forbindelse med udbetaling af præmier til producenterne, ses som et bevis for, at fællesskabslovgiver ikke har villet forbyde sådanne tilbageholdelser. Forskellen i ordlyden af artikel 15, stk. 3, i forordning nr. 1765/92 og artikel 30a i forordning nr. 805/68 fører ligeledes til den konklusion, at fællesskabslovgiver ikke har villet indføre en generel regel, der forbyder tilbageholdelse af støtte, men alene har villet undgå, at støttemodtagerne pålægges at betale omkostninger, der ikke har nogen sammenhæng med tildelingen af den pågældende støtte. Det følger efter regeringens opfattelse af disse to bestemmelser, at støtten skal udbetales til støttemodtageren selv og ikke til nogen anden, at støtten skal udbetales, uden at der pålægges skattelignende afgifter eller indeholdelser, der ikke har nogen sammenhæng med udbetalingen af støtten, og at de fælles markedsordningers funktion ikke må bringes i fare. 23 Den græske regering har endvidere gjort gældende, at Domstolen har fastslået, at artikel 15 i forordning nr. 1765/92 ikke er til hinder for, at en medlemsstat foretager modregning i et beløb, der tilkommer en modtager af fællesskabsstøtte, med tilgodehavender, der tilkommer medlemsstaten, på betingelse af at fællesskabsrettens virkning på ingen måde skades, og at medlemsstaten sikrer ligebehandling af de erhvervsdrivende (dom af 19.5.1998, sag C-132/95, Jensen og Korn- og Foderstofkompagniet, Sml. I, s. 2975). 24 I den henseende bemærkes indledningsvis, at artikel 15, stk. 3, i forordning nr. 1765/92 har følgende ordlyd: »De i denne forordning omhandlede beløb skal udbetales til støttemodtagerne fuldt ud.« 25 Artikel 30a i forordning nr. 805/68 bestemmer: »De beløb, der skal ydes ifølge denne forordning, udbetales i deres helhed til de støtteberettigede.« 26 Det følger således klart af de to bestemmelsers ordlyd, at udbetalingerne skal ske til støttemodtagerne »fuldt ud eller i deres helhed«. 27 Det skal endvidere bemærkes, at Domstolen i sin dom af 22. oktober 1998 i Kellinghusen og Ketelsen-sagen (forenede sager C-36/97 og C-37/97, Sml. I, s. 6337, præmis 21) har udtalt, at de nævnte bestemmelser indeholder et forbud mod, at de nationale myndigheder foretager fradrag i udbetalingerne eller opkræver betaling af de administrative omkostninger ved behandlingen af ansøgningerne, når dette bevirker, at støttebeløbene reduceres. 28 I samme dom udtalte Domstolen desuden, at i modsætning til bestemmelserne i forordning nr. 1765/92 og i forordning nr. 805/68, der stiller krav om udbetaling af støtten fuldt ud eller i sin helhed, indeholdt bestemmelserne i Kommissionens forordning (EØF) nr. 1725/79 af 26. juli 1979 om nærmere regler for støtte til skummetmælk, der forarbejdes til foderblandinger, og til skummetmælkspulver til kalvefoder (EFT L 199, s. 1), som Denkavit Futtermittel-dommen angik, ikke nærmere regler for omkostningerne ved den kontrol, der skulle foretages af medlemsstaterne (jf. Kellinghusen og Ketelsen-dommen, præmis 23). Det samme gør sig gældende for så vidt angår bestemmelserne i de forordninger, der gav anledning til de præjudicielle spørgsmål, som blev besvaret i Bussone-dommen, præmis 14, 15 og 21. Det følger heraf, at den praksis, der fremgår af Denkavit Futtermittel-dommen og Bussone-dommen ikke med rette kan påberåbes i den foreliggende sag. 29 For så vidt angår argumentet om, at det forhold, at de fællesskabsbestemmelser, som blev vedtaget i 1992 inden for den fælles landbrugspolitik, ikke indeholder bestemmelser, der svarer til artikel 15, stk. 3, i forordning nr. 1765/92 og artikel 30a i forordning nr. 805/68, må ses som et bevis for, at fællesskabslovgiver ikke havde til hensigt at forbyde tilbageholdelse af administrationsomkostninger i støtten til producenterne, findes det tilstrækkeligt at bemærke, at de to artikler ikke kan fortolkes i lyset af forordninger, som ikke indeholder bestemmelser om, at en støtte skal udbetales til de berettigede fuldt ud eller i sin helhed (Kellinghusen og Ketelsen-dommen, præmis 27). 30 For så vidt angår det argument, der støttes på Jensen og Korn- og Foderstofkompagniet-dommen, må det konstateres, at denne sag ikke vedrørte finansiering af administrationsomkostninger i forbindelse med støtteudbetaling, men at den drejede sig om medlemsstaternes mulighed for at foretage modregning, dels med tilgodehavender, som normalt kan gøres til genstand for en sådan modregning - i det konkrete tilfælde skattemæssige tilgodehavender - dels i beløb udbetalt i henhold til fællesskabsretten (jf. Jensen og Korn- og Foderstofkompagniet-dommen, præmis 58). I dommen udtalte Domstolen i øvrigt, at en modregning i godtgørelser, som udbetales i henhold til fællesskabsbestemmelser, med tilgodehavender, som tilkommer en medlemsstat, ikke strider imod artikel 15, stk. 3, i forordning nr. 1765/92, idet denne modregning ikke har til følge, at støttebeløbet nedsættes (jf. Jensen og Korn- og Foderstofkompagniet-dommen, præmis 61). I det foreliggende tilfælde har de omtvistede tilbageholdelser imidlertid netop til følge, at støttebeløbet nedsættes, hvilket betyder, at den græske regering i denne sag ikke med rette kan påberåbe sig denne retspraksis. 31 Den græske regering har for det fjerde mere subsidiært gjort gældende, at tilbageholdelserne ifølge FLK's oplysninger varierede mellem 0,5% og 2% af støttebeløbet. Da det ikke har været muligt for Kommissionen at fastsætte den præcise korrektionssats, den skal anvende, har den efter regeringens opfattelse skullet begrænse sig til at anvende en korrektionssats på 1,25%, hvilket svarer til gennemsnittet af 0,5% og 2%. 32 Det bemærkes i den henseende, at det følger af referater af FLK's generalforsamling, der er vedlagt som bilag til stævningen, at FLK's sats for tilbageholdelser aldrig var under 2%. Under disse omstændigheder har den græske regering ikke godtgjort sit synspunkt, og dette argument kan derfor heller ikke tiltrædes. 33 Den græske regering har endvidere for det femte anført, at lov nr. 2538/97, der trådte i kraft den 1. december 1997, fra dette tidspunkt har forbudt sådanne tilbageholdelser af beløb, der udbetales for EUGFL's regning. 34 I den forbindelse er det tilstrækkeligt at bemærke, at den nævnte lov først trådte i kraft den 1. december 1997, og derfor ikke kan tages i betragtning ved en gennemgang af regnskabsafslutningen for regnskabsåret 1994. 35 Da ingen af de argumenter, der er fremført af den græske regering, har kunnet tiltrædes, kan anbringendet vedrørende udgifter til godtgørelser inden for ordningen for markafgrøder og til oksekødspræmier ikke tages til følge. Udgifter til godtgørelser til producentorganisationer for frugt og grøntsager 36 Det følger af den sammenfattende rapport, at der ved en række inspektioner, som blev foretaget af EUGFL i Grækenland, blev konstateret mangler ved administrations- og kontrolsystemet for godtgørelser til producentorganisationerne for frugt og grøntsager. 37 For så vidt angik ferskner og nektariner havde inspektioner foretaget i Makedonien i august måned 1994 og i august måned 1995 således bl.a. vist, at der var blevet anerkendt organisationer, der manglede de nødvendige tekniske faciliteter for at kunne markedsføre deres medlemmers produktion, at der generelt manglede interventionsfonde i de besøgte organisationer, og at koefficienten til fastlæggelse af den tilbagekøbspris, der skulle betales for frugterne, blev anvendt forkert. 38 Ifølge den sammenfattende rapport blev der senere aflagt kontrolbesøg i præfekturerne (nomí) Pélla og Imathía hos nogle producentorganisationer, som oprindelig var blevet nægtet anerkendelse. Kontrolbesøget afslørede, at med hensyn til Imathía kunne proceduren for den nye gennemgang, der var blevet foretaget af de græske myndigheder, anses for at være acceptabel, men at et betydeligt antal producentorganisationer i Pélla ikke burde have været anerkendt på grund af utilstrækkelige tekniske faciliteter. 39 Med hensyn til citrusfrugter konkluderede den sammenfattende rapport, at det græske administrations- og kontrolsystem for procedurerne for anerkendelse af producentorganisationerne havde en række væsentlige mangler. Et kontrolbesøg hos en stor producentorganisation i præfekturet Árta, som De Europæiske Fællesskabers Revisionsret havde fremsat kritik af, havde desuden afsløret en række alvorlige uregelmæssigheder, og der var intet belæg for, at en undersøgelse af tilbagekøb af appelsiner i Árta, som Kommissionen havde anmodet om, var blevet foretaget på tilfredsstillende vis. 40 På baggrund af disse konstateringer fastsatte Kommissionen en korrektion på 10% af de samlede anmeldte beløb for ferskner, nektariner og citrusfrugter samt en korrektion på 20% af de anmeldte beløb for ferskner og nektariner i præfekturet Pélla. 41 Den græske regering har for det første gjort gældende, at korrektionerne beror på et urigtigt skøn fra Kommissionens side. Regeringen anfører, at den - som svar på en skrivelse fra Kommissionen af 12. oktober 1994, hvorved denne meddelte, at den havde til hensigt at foretage en korrektion på 50% af udgifterne til tilbagekøb af ferskner og nektariner for regnskabsåret 1994, samt at udvide denne korrektion til også at omfatte regnskabsårene 1992 og 1993, hvis der ikke blev truffet indgribende foranstaltninger til en sanering inden for ordningen i løbet af det første halvår af 1995 - den 1. november 1994 havde oplyst Kommissionen om en række foranstaltninger, der var truffet i 1994 med henblik på en sanering af sektoren. Det var som reaktion på disse foranstaltninger, at Kommissionen ved skrivelse af 13. december 1995 ophævede sine forbehold med hensyn til regnskabsårene 1992 og 1993. Eftersom de nævnte foranstaltninger alle var blevet truffet i løbet af produktionsåret 1994 og havde medført mærkbare resultater i denne periode, har Kommissionen begået en fejl ved at fastholde den finansielle korrektion for regnskabsåret 1994. 42 Kommissionen bestrider ikke, at de græske myndigheder som følge af Kommissionens skrivelse af 12. oktober 1994 traf visse foranstaltninger, der gik i retning af at sanere sektoren, men Kommissionen finder, at foranstaltningerne ikke var tilstrækkelige til at løse problemerne vedrørende uretmæssig anerkendelse af producentorganisationer. Supplerende undersøgelser har ikke ændret ved konklusionen om manglerne ved producentorganisationernes anerkendelse, kontrollen af deres virksomhed og tilstedeværelsen af interventionsfonde. På grundlag af disse konklusioner finder Kommissionen, at den var bemyndiget til at foretage en korrektion på 10% af de anmeldte udgifter for årene 1992 til 1994. Ifølge Kommissionen indebærer det forhold, at den - som følge af de græske myndigheders bestræbelser på at afhjælpe de konstaterede mangler - havde frafaldet forbeholdene for årene 1992-1993, ikke, at Den Hellenske Republik har ret til at kræve, at det samme sker for så vidt angår manglerne i forbindelse med regnskabsåret 1994 (jf. ovennævnte dom af 6.10.1993, Italien mod Kommissionen, præmis 67). 43 I den henseende bemærkes indledningsvis, at Rådets forordning (EØF) nr. 1035/72 af 18. maj 1972 om den fælles markedsordning for frugt og grøntsager (EFT 1972 II, s. 423), som ændret ved Rådets forordning (EØF) nr. 3284/83 af 14. november 1983 (EFT L 325, s. 1, herefter »forordning nr. 1035/72«), bestemmer i artikel 13, at der på frugt- og grøntsagsproducenternes initiativ skal oprettes producentorganisationer, der særligt har til mål at fremme koncentrationen af udbuddet samt reguleringen af producentpriserne med hensyn til et eller flere af de i forordningen nævnte produkter og at stille passende tekniske hjælpemidler til de pågældende produkters emballering og afsætning til rådighed for de producenter, som er indtrådt i en sådan organisation. 44 Ifølge artikel 13, stk. 2, i forordning nr. 1035/72 må medlemsstaterne kun anerkende de pågældende organisationer på betingelse af, at de frembyder tilstrækkelig garanti med hensyn til deres virksomheds varighed og effektivitet, navnlig med hensyn til de forpligtelser, som de er blevet oprettet med henblik på, og at de fra anerkendelsesdatoen fører et særligt regnskab over den virksomhed, som anerkendelsen omfatter. Det følger heraf, at en medlemsstat skal nægte eller endog inddrage anerkendelsen af enhver producentorganisation, der f.eks. ikke råder over passende tekniske hjælpemidler til de pågældende produkters emballering og afsætning. 45 Det bemærkes videre, at det af de grunde, der fremgår af præmis 9 i denne dom, påhviler medlemsstaten at bevise, at Kommissionens påstande er forkerte. I den foreliggende sag har den græske regering kun meget generelt hævdet, at Kommissionen har begået en fejl ved at fastholde den finansielle korrektion for regnskabsåret 1994, men den græske regering er ikke fremkommet med noget konkret bevis, der kan stille spørgsmålstegn ved rigtigheden af Kommissionens oplysninger for så vidt angår manglerne vedrørende producentorganisationernes anerkendelse. 46 Det skal endelig bemærkes, at Kommissionens ophævelse af de forbehold, der var taget med hensyn til udgifter, der blev afholdt af Den Hellenske Republik i regnskabsårene 1992 og 1993, på ingen måde indebærer, at det ikke er berettiget at opretholde korrektionen for regnskabsåret 1994. Tværtimod udgør resultaterne af Kommissionens undersøgelser af producentorganisationerne - der i øvrigt ikke er blevet bestridt af Den Hellenske Republik - således som det fremgår af præmis 45, en tilstrækkelig begrundelse i den henseende. 47 Under disse omstændigheder kan den græske regerings argumentation på dette punkt ikke tiltrædes. 48 Den græske regering har for det andet gjort gældende, at Kommissionen har overskredet grænserne for sit skøn i medfør af artikel 5, stk. 2, litra b), i forordning nr. 729/70. I den henseende har regeringen for det første anført, at Kommissionen, når den foretager standardkorrektioner på grundlag af Belle-rapporten, skal gøre dette med en vis tilbageholdenhed. En korrektion på 10% kan kun være begrundet i tilfælde, hvor der er stor risiko for et omfattende tab for EUGFL. Den græske regering har for det andet anført, at Kommissionen, når den foretager korrektioner af anmeldte udgifter, er forpligtet til at tage hensyn til overtrædelsens art og alvor samt den økonomiske skade, der er påført Fællesskabet. Den græske regering har for det tredje anført, at Kommissionens undersøgelse med hensyn til ordningen for appelsiner kun blev foretaget i et enkelt præfektur, selv om der i Grækenland er i alt 52 præfekturer. Den har for det fjerde anført, at Kommissionens undersøgelse med hensyn til ordningen for ferskner og nektariner kun har omfattet 2 ud af disse 52 præfekturer, og at Kommissionen, da den foretog kontrollen, kun undersøgte et begrænset antal producentorganisationer, for hvis vedkommende en tidligere kontrol foretaget af de græske myndigheder allerede havde afsløret en række mangler ved anvendelsen af bestemmelserne. Den har for det femte anført, at den finansielle korrektion på 20% for præfekturet Pélla er uberettiget, fordi undersøgelsen, der blev udført af Kommissionen i august måned 1995, kun omfattede otte producentorganisationer, hvis anerkendelser allerede var blevet anfægtet af de græske myndigheder. 49 Den græske regering har desuden påpeget, at der for alle de øverste embedsmænd, der har til opgave at udføre den nævnte kontrol, er fastsat ufravigelige retningslinjer for en korrekt og effektiv gennemførelse af kontrol vedrørende administrationen af citrusfrugtmarkedet. Disse retningslinjer vedrører kvalitetskontrol, producentorganisationernes funktionsmåde og den korrekte procedure for tilbagekøb og gratis distribution. Ifølge den græske regering er organisationernes virksomhed derfor ikke kritisabel, og det forhold, at Kommissionen har hævet forbeholdene for udgifter, der blev afholdt i regnskabsårene 1992 og 1993, beviser dette. Inden for ordningen for ferskner og nektariner er der givet lignende instruktioner vedrørende visse producentorganisationers anerkendelse, struktur og virksomhed. Herudover var der blevet oprettet et edb-register over medlemmerne af producentorganisationerne med henblik på lettere at kunne kontrollere deres produktions- og handelsvirksomhed. 50 For så vidt angår de påståede manglende tekniske faciliteter og interventionsfonde har den græske regering gjort gældende, at forordning nr. 1035/72 ikke kræver, at producentorganisationerne ejer deres egne tekniske faciliteter, hvilket medfører, at producentorganisationer, der lejer de nævnte faciliteter, ikke må nægtes anerkendelse. Forordningen indeholder heller ikke et præcist maksimum for interventionsfondens indtægter, og det forhold, at visse fonde ikke har haft den nødvendige kapital til at dække de foretagne tilbagekøb, kan derfor ikke påvirke rigtigheden af anerkendelsen af de pågældende organisationer. 51 For så vidt angår de mangler i forbindelse med anerkendelsen af producentorganisationerne, som er konstateret af Kommissionen, skal det for det første fremhæves, at de ubestridt var af en vis alvorlig karakter. Som Kommissionen med rette har anført, var der inden for ordningen for ferskner og nektariner og inden for ordningen for citrusfrugter et stort antal organisationer, der blev kontrolleret, som hverken rådede over egne eller lejede faciliteter til emballering og afsætning af deres medlemmers produktion, og som ikke havde interventionsfonde til at finansiere tilbagekøbene af visse produkter. Som det følger af denne doms præmis 44, er den græske regering ikke fremkommet med noget bevis, der kan stille spørgsmålstegn ved rigtigheden af disse oplysninger. 52 For det andet må det, for så vidt angår den repræsentative karakter af den kontrol, der er blevet foretaget af Kommissionen - som Kommissionen har anført, uden at den græske regering har bestridt dette - antages, at undersøgelserne for så vidt angår ordningen for ferskner og nektariner har omfattet samtlige producentorganisationer med hjemsted i Pélla og Imathía. Disse præfekturer står for 95% af fersken- og nektarinproduktionen i Grækenland og modtager 93,5% af de tildelte produktionsgodtgørelser. Inden for ordningen for citrusfrugter har kontrollen omfattet præfekturerne Argolída, Árta og Lefkáda, hvis produktion har givet anledning til 74% af godtgørelserne inden for denne ordning i Grækenland i regnskabsåret 1994. Under hensyn til disse tal kan der ikke med rimelighed rejses tvivl om den repræsentative karakter af den kontrol, der er blevet udført af Kommissionen, og om omfanget af manglerne. 53 Denne konstatering gælder også for den kontrol, der er udført i Pélla. Det forhold, at Kommissionen under den anden undersøgelse kun kontrollerede organisationer, hvis anerkendelse allerede var blevet anfægtet af de græske myndigheder, kan ikke i sig selv på nogen måde afsvække Kommissionens konstatering på grundlag af denne undersøgelse, som gik ud på, at 48% af de oprettede producentorganisationer i dette præfektur ikke rådede over tekniske faciliteter til brug for afsætning af frugt. 54 Det må endvidere konstateres, at udstedelse af retningslinjer for de embedsmænd, der skal udføre den forudgående kontrol i forbindelse med anerkendelsen af producentorganisationerne og oprettelsen af edb-registre over medlemmerne af producentorganisationerne, ikke garanterer, at de anerkendte organisationer på det tidspunkt, hvor de anerkendtes, eller på et senere tidspunkt, rent faktisk opfylder alle de kriterier, der kræves for denne anerkendelse. Disse argumenter kan derfor ikke tiltrædes. 55 Det skal endvidere bemærkes, at Kommissionen ikke kun konstaterede, at et vist antal organisationer ikke havde egne tekniske faciliteter, men at den understregede, at et stort antal producentorganisationer hverken havde »egne eller lejede faciliteter« og at den ikke anførte, at de obligatoriske interventionsfonde havde utilstrækkelige indtægter, men fremhævede, at fondene ofte ikke eksisterede. 56 På denne baggrund må det antages, at de mangler, som Kommissionens tjenestegrene konstaterede, vedrører udførelsen af en væsentlig kontrol, der har til formål at sikre rigtigheden af de pågældende udgifter, således at Kommissionen med rimelighed kunne konkludere, at der i det foreliggende tilfælde var risiko for et omfattende tab for EUGFL. Som følge heraf forekommer den korrektion på 10%, der blev foretaget af Kommissionen, ikke at være uberettiget. 57 For så vidt angår den finansielle korrektion, der er blevet foretaget for præfekturet Pélla, skal det for det første bemærkes, at Kommissionen efter fast retspraksis kan nægte at lade EUGFL overtage samtlige de afholdte afgifter, der fremgår af en budgetkonto, hvis den konstaterer, at der ikke er tilstrækkelige kontrolmekanismer (jf. dom af 6.7.2000, sag C-45/97, Spanien mod Kommissionen, Sml. I, s. 5333, præmis 24), og for det andet, at Kommissionen i Belle-rapporten udtrykkeligt har taget forbehold for muligheden for under særlige omstændigheder at anvende en korrektionssats over 10%. Under hensyn til, at de mangler ved en væsentlig kontrol, der blev konstateret i præfekturet Pélla, var af alvorlig karakter, og at de var omfattende, kan den korrektion på 20%, der er foretaget af Kommissionen, ikke anses for uberettiget. 58 Anbringendet vedrørende udgifterne til godtgørelser til producentorganisationerne for frugt og grøntsager kan herefter ikke tages til følge. Udgifter til ordningen for vin Korrektioner for endelig nedlæggelse af vindyrkningsarealer 59 Det følger af den sammenfattende rapport, at Kommissionens tjenestegrene under et kontrolbesøg, der blev aflagt i september måned 1995, konstaterede, at det system, der var blevet indført af de græske myndigheder med henblik på at kontrollere endelig nedlæggelse af vindyrkningsarealer, ikke var tilstrækkeligt til at opveje, at der ikke fandtes et pålideligt system til identifikation og opmåling af arealer, som f.eks. en fortegnelse af vindyrkningsarealer eller matrikelkort. 60 Den sammenfattende rapport præciserer, at den opmåling af flere arealer, der blev foretaget Kommissionens tjenestegrene, viste, at de nationale kontrollørers skøn i gennemsnit lå 10% over det reelle areal. Tjenestegrenene kunne herudover ikke få nogen oplysninger om den metodologi, der blev anvendt af de nationale myndigheder, for fastlæggelse af arealerne, og det blev konstateret, at der ikke var sket en opmåling efter rydning af vinmarkerne. 61 I rapporten hedder det endvidere, at kontrollen havde afsløret uoverensstemmelser mellem produktionserklæringerne og det godkendte udbytte af de arealer, der var blevet ryddet, idet præmierne for endelig nedlæggelse af vindyrkningsarealer skulle beregnes på grundlag af den ryddede vinmarks gennemsnitsudbytte og ikke på grundlag af gennemsnitsudbyttet i præfekturet for en bestemt sort. Undersøgelsen viste endvidere, at arealerne ikke var blevet ryddet efter fællesskabsreglerne. 62 Som følge heraf nægtede Kommissionen at anerkende 8,64% af udgifterne til endelig nedlæggelse af vindyrkningsarealer. 63 Ifølge den græske regering er denne finansielle korrektion ikke berettiget, idet det kontrol- og sammenligningssystem, der indført med henblik på at opveje den manglende fortegnelse over vindyrkningsarealer, er fuldt effektivt og pålideligt. 64 Den græske regering har anført, at kontrollen på stedet, der omfatter samtlige fremlagte dokumenter, varetages af agronomer og i øvrigt udføres både før og efter rydningen af vinarealerne. Kontrollen omfatter arealerne, produktiviteten og udbyttet af de pågældende arealer, og resultaterne af kontrollen bekendtgøres ved opslag i den lokale forvaltning. Bekendtgørelsen gør det muligt at fremkomme med eventuelle indsigelser. Der tages i første omgang stilling til indsigelserne af en kommission, der er sammensat af tre medlemmer, som før rydningen udfører en kontrol på stedet uden deltagelse af den første kontrollør. Der er endvidere mulighed for at klage til et ankenævn, der i sådanne tilfælde foretager en administrativ kontrol og en kontrol på stedet. Rydningen følges op af en ny kontrol på stedet og en ny opmåling af arealet samt en sammenligning af alle de foreliggende oplysninger. Denne sidste kontrol udføres af den agronom, der har udført kontrollen forud for rydningen af vinstokkene. 65 For så vidt angår konstateringerne vedrørende identifikationen og opmålingen af arealerne har den græske regering gjort gældende, at indehaveren af et areal ifølge forslaget om indførelse af en fortegnelse over vindyrkningsarealerne er forpligtet til at anmelde, om han selv udnytter dette, eller om han udnytter det i fællesskab med en anden landbruger eller om det pågældende areal er lejet ud. I sidstnævnte tilfælde er den vinavler, der ønsker at få støtte til endelig nedlæggelse af vindyrkningsarealer, forpligtet til i sin ansøgning at vedlægge dokumentation for, at han ejer arealet. De kompetente myndigheder er således altid i stand til at identificere ejeren af et bestemt areal. Den græske regering anfører, at det problem med hensyn til opmålingen af arealerne, som nævnes i den sammenfattende rapport, dels skyldes, at der i Grækenland ikke findes klart definerede adkomstdokumenter, og dels, at eksisterende adkomster ikke er vedlagt kortmateriale og kun angiver størrelsen af arealerne ved et tilnærmet tal i »stremmata« (en størrelsesenhed svarende til 1 000 m2). 66 For så vidt angår uoverensstemmelsen mellem produktionserklæringen og det godkendte udbytte af de arealer, der blev ryddet, gør den græske regering gældende, at det gennemsnitlige udbytte af disse arealer blev beregnet bl.a. under hensyn til vinstokkenes alder, hver sorts frugtsætning, planternes styrke og muligheder for kunstig vanding. Præfekturets gennemsnitsudbytte blev ikke lagt til grund ved beregningen af de forskellige præmier, og en produktionserklæring blev kun i tilfælde, hvor alle en ansøgers arealer skulle ryddes, brugt til at vurdere det maksimale udbytte, der skulle tages i betragtning for at beregne præmierne. 67 For så vidt angår Kommissionens argumenter vedrørende den utilstrækkelige kontrol, der blev udført af de nationale myndigheder, har den græske regering gjort gældende, at kontrollen er blevet styrket i løbet af regnskabsåret 1993/1994. Der blev indført supplerende kontrol som følge af en EUGFL-henstilling. Kontrollen omfatter stikprøver af 1% af den samlede gennemførte kontrol med hensyn til ansøgninger om præmier for endelig nedlæggelse af vindyrkningsarealer. 68 Den græske regering har subsidiært gjort gældende, at den finansielle korrektion på 8,64% er vilkårlig og uberettiget, fordi de arealer, for hvilke der blev tildelt præmier for endelig nedlæggelse, kun var i alt 3,38% større end de faktisk ryddede vindyrkningsarealer. 69 Det bemærkes, at det kontrolsystem, der er beskrevet af den græske regering i den foreliggende sag, overhovedet ikke adskiller sig fra det kontrolsystem, regeringen har redegjort for i den sag, hvori der er afsagt dom den 13. juli 2000 (sag C-46/97, Grækenland mod Kommissionen, Sml. I, s. 5719). I præmis 38 i den nævnte dom udtalte Domstolen, at kontrolsystemet ikke har de objektive kendetegn, der kræves efter fællesskabsbestemmelserne. Eftersom den græske regering ikke har fremlagt nye oplysninger i den henseende, kan denne argumentation ikke tiltrædes. 70 Det skal endvidere bemærkes, at en medlemsstat, hvis kontrol inden for rammerne af anvendelsen af reglerne vedrørende den virksomhed, der udøves af EUGFL's Garantisektion, af Kommissionen er blevet anset for ikke at eksistere eller for at være utilstrækkelig, ifølge Domstolens praksis ikke kan afkræfte Kommissionens konstateringer ved simple påstande, som ikke underbygges af elementer, der godtgør eksistensen af et pålideligt og funktionsdygtigt kontrolsystem (dom af 28.10.1999, Italien mod Kommissionen, præmis 7). 71 I den foreliggende sag bestrider den græske regering ganske vist Kommissionens konstateringer med hensyn til identifikationen af arealerne, men den begrænser sig til at hævde, at den ordning for stedfæstelsen af arealerne, der anvendes i Grækenland, gør det muligt at identificere ejerne af arealerne, og regeringen fremlægger således ikke noget bevis, der kan stille spørgsmålstegn ved disse konstateringers rigtighed. 72 For så vidt angår dels uoverensstemmelsen mellem produktionserklæringen og det godkendte udbytte af de pågældende arealer, dels den utilstrækkelige kontrol, har den græske regering ligeledes kun hævdet, at gennemsnitsudbyttet for det pågældende præfektur ikke er taget i betragtning ved beregningen af præmierne for endelig nedlæggelse, og at der i forholdsvis stort omfang udføres en supplerende kontrol. 73 Det må desuden konstateres, at den græske regering ikke har afkræftet Kommissionens konstateringer vedrørende de anslåede vindyrkningsarealers størrelse - som i gennemsnit er ansat 10% for højt - vedrørende rydningen af vindyrkningsarealerne i strid med fællesskabsbestemmelserne og vedrørende den for sent gennemførte kontrol efter rydningen af arealerne. 74 For så vidt angår den korrektionssats, der er blevet anvendt, må det endelig konstateres, at den græske regering ikke på nogen måde har godtgjort, at Kommissionens beregning har været mangelfuld. 75 Under disse omstændigheder kan den finansielle korrektion på 8,64% af de anmeldte udgifter til endelig nedlæggelse af vindyrkningsarealer ikke kritiseres. Korrektioner for obligatorisk destillation af bordvin 76 Det følger af den sammenfattende rapport, at årsagen til den finansielle korrektion for obligatorisk destillation af bordvin skal søges i regnskabsafslutningen for EUGFL for regnskabsåret 1991. I forbindelse med denne regnskabsafslutning konstaterede Kommissionen, at visse medlemsstater ikke opfyldte deres destillationsforpligtelse og systematisk undervurderede deres lagre ved produktionsårets udgang. De overskydende lagre ved årets udgang bragte forstyrrelse i den fælles markedsordning for vin og medførte øgede udgifter til privat oplagring i det følgende produktionsår. 77 Ifølge den sammenfattende rapport var den faktiske mængde, der blev destilleret i Grækenland i 1994, 135 569 hl mindre end den pålagte mængde. Som konsekvens heraf foretog Kommissionen en finansiel korrektion, der blev beregnet på samme måde som i de forudgående regnskabsår, dvs. på basis af udgifter til oplagring af ikke destilleret vin. Korrektionen udgjorde 172 443 768 GRD. 78 I den henseende har den græske regering for det første gjort gældende, at der ikke er juridisk grundlag for at foretage den omhandlede finansielle korrektion. Bestemmelserne om obligatorisk destillation, der kun binder producenterne, forpligter ikke medlemsstaterne til fuldt ud at destillere den fastsatte mængde. Medlemsstaterne kan heller ikke holdes økonomisk ansvarlige for fejl begået af producenter, da det - med fare for at tilsidesætte det grundlæggende princip om den frie erhvervsudøvelse - er umuligt at tvinge dem til at destillere en del af deres produktion. 79 Den græske regering har for det andet gjort gældende, at de finansielle korrektioner kun må foretages i tilfælde, hvor EUGFL har lidt økonomisk skade. Dette er netop ikke tilfældet i denne sag, for det første fordi EUGFL har undgået at betale de beløb, som producenterne havde haft ret til, hvis de alle havde overholdt deres forpligtelser, og for det andet, fordi der ikke er blevet udbetalt uretmæssige præmier. Endelig har Kommissionen overvurderet den mængde, der skulle undergives obligatorisk destillation. 80 Det bemærkes, at det følger af 46. betragtning til Rådets forordning (EØF) nr. 822/87 af 16. marts 1987 om den fælles markedsordning for vin (EFT L 84, s. 1), at kontrollen med og anvendelsen af den obligatoriske destillation henhører under den enkelte medlemsstat. 81 Det følger desuden af Domstolens praksis, at artikel 8, stk. 1, i forordning nr. 729/70 for det første pålægger medlemsstaterne en generel forpligtelse til at træffe de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at de af EUGFL finansierede foranstaltninger virkelig er blevet gennemført og på behørig måde for at forhindre og forfølge uregelmæssigheder og for at gennemføre tilbagebetaling af beløb, der er udbetalt med urette på grund af uregelmæssigheder eller forsømmelser, selv om den konkrete fællesskabsretsakt ikke udtrykkeligt foreskriver vedtagelse af en bestemt kontrolforanstaltning (jf. dom af 19.11.1998, sag C-235/97, Frankrig mod Kommissionen, Sml. I, s. 7555, præmis 45). For det andet følger det af bestemmelsen, set i sammenhæng med den forpligtelse til loyalt samarbejde med Kommissionen, som er indført ved EF-traktatens artikel 5 (nu artikel 10 EF), at medlemsstaterne, navnlig for så vidt angår spørgsmålet om en forskriftsmæssig anvendelse af fællesskabsmidler, er forpligtet til at indføre et system med administrativ kontrol og kontrol på stedet, der gør det muligt at sikre en korrekt overholdelse af de materielle og formelle betingelser for ydelsen af de pågældende præmier (jf. ovennævnte dom af 12.6.1990, Tyskland mod Kommissionen, præmis 20). 82 I modsætning til, hvad den græske regering har hævdet, må det herefter konstateres, at Kommissionen med rette kan foretage en finansiel korrektion for obligatorisk destillation af bordvin. 83 Det skal endvidere understreges, at Kommissionen, når den i tilfælde, hvor der er sket en tilsidesættelse af reglerne om en fælles markedsordning, foretager en sådan finansiel korrektion, ikke er forpligtet til bevise, at EUGFL har lidt et tab, men til at godtgøre sandsynligheden af, at der er påført Fællesskabets budget et tab (jf. bl.a. dom af 1.10.1998, sag C-232/96, Frankrig mod Kommissionen, Sml. I, s. 5699, præmis 56). 84 For så vidt angår tilsidesættelsen af bestemmelserne om den fælles markedsordning skal det for det første bemærkes, at det er ubestridt, at den mængde, der faktisk blev destilleret i Grækenland i 1994 var 135 569 hl mindre end den pålagte mængde, og for det andet, at de græske myndigheder ikke har været i stand til at fremlægge en liste over de kontrollerede producenter eller over de producenter, der ikke har afgivet den fastsatte mængde til obligatorisk destillation. 85 For så vidt angår vurderingen af EUGFL's eventuelle risiko ved den manglende destillation af den nødvendige vinmængde bemærkes, at det følger af Domstolens praksis, at Kommissionen kan beregne den nævnte risiko på grundlag af den resterende oplagrede vin (jf. ovennævnte dom af 28.10.1999, Italien mod Kommissionen, præmis 96). Den græske regering har heller ikke fremlagt noget bevis, der kan rejse tvivl om rigtigheden af Kommissionens beregninger. 86 Endelig kan Kommissionen ikke kritiseres for at have overvurderet de mængder, der skulle undergives obligatorisk destillation, idet de høstprognoser, som Kommissionen støtter sine udregninger på - som det følger af Domstolens praksis - alene henhører under producenternes og medlemsstatens kompetence (jf. ovennævnte dom af 28.10.1999, Italien mod Kommissionen, præmis 95). 87 Under hensyn til det anførte må den finansielle korrektion på 172 443 768 GRD for obligatorisk destillation af bordvin anses for berettiget. 88 Da ingen af de anbringender, der er fremført af den græske regering, har kunnet tages til følge, skal Kommissionen i det hele frifindes. Afgørelse om sagsomkostninger Sagens omkostninger 89 I henhold til procesreglementets artikel 69, stk. 2, pålægges det den tabende part at betale sagens omkostninger, hvis der er nedlagt påstand herom. Da Kommissionen har nedlagt påstand om, at Den Hellenske Republik tilpligtes at betale sagens omkostninger, og Den Hellenske Republik har tabt sagen, bør det pålægges den at betale sagens omkostninger. Afgørelse På grundlag af disse præmisser udtaler og bestemmer DOMSTOLEN (Sjette Afdeling) 1) Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber frifindes. 2) Den Hellenske Republik betaler sagens omkostninger.
[ "EUGFL", "Regnskabsafslutning", "Regnskabsåret 1994" ]
62005CJ0006
el
Telaustria και Telefonadress, σκέψη 59). Δεύτερον, όσον αφορά τα επιχειρήματα της Αυστριακής Κυβερνήσεως περί ανεπαρκών στοιχείων επί των πραγματικών περιστατικών της διαφοράς της κύριας δίκης, πρέπει να επισημανθεί ότι οι πληροφορίες που περιέχει η αίτηση εκδόσεως προδικαστικής αποφάσεως συμπληρώθηκαν με τις υποβληθείσες ενώπιον του Δικαστηρίου γραπτές παρατηρήσεις. Επιπλέον, η διεξαγωγή επ’ ακροατηρίου συζητήσεως παρέσχε στην Ελληνική και Αυστριακή Κυβέρνηση, καθώς και στην Επιτροπή, τη δυνατότητα να υποβάλουν συμπληρωματικές παρατηρήσεις. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο έχει στη διάθεσή του επαρκή στοιχεία ώστε να μπορέσει να δώσει απάντηση στα υποβληθέντα ερωτήματα. Κατόπιν των ανωτέρω, η αίτηση εκδόσεως προδικαστικής αποφάσεως πρέπει να κηρυχθεί παραδεκτή και να δοθεί απάντηση στα ερωτήματα του αιτούντος δικαστηρίου. Επί των προδικαστικών ερωτημάτων Επί του πρώτου και δευτέρου ερωτήματος Με το πρώτο και δεύτερο ερώτημά του, τα οποία συνδέονται στενά και χρήζουν από κοινού εξετάσεως, το αιτούν δικαστήριο ερωτά, κατ’ ουσίαν, αν, βάσει των γενικών αρχών του κοινοτικού δικαίου που εφαρμόζονται στις διαδικασίες διαγωνισμών, μια αναθέτουσα αρχή που κίνησε τέτοιου είδους διαδικασία για την αγορά ιατροτεχνολογικών προϊόντων μπορεί να αποκλείσει άνευ ετέρου μια προσφορά προϊόντων για λόγους προστασίας της δημόσιας υγείας, μολονότι τα οικεία προϊόντα φέρουν τη σήμανση CE σύμφωνα με τις απαιτήσεις της προκηρύξεως του διαγωνισμού, ή αν η αρχή αυτή οφείλει προηγουμένως να ενεργοποιήσει τις ρήτρες διασφαλίσεως που προβλέπουν τα άρθρα 8 και 18 της οδηγίας 93/42. Υποβληθείσες ενώπιον του Δικαστηρίου παρατηρήσεις Όσον αφορά την οδηγία 93/42, η Medipac επισημαίνει ότι τα κράτη μέλη δεν μπορούν να απαγορεύσουν, να περιορίσουν ή να εμποδίσουν την κυκλοφορία στην αγορά ιατροτεχνολογικών προϊόντων τα οποία συνάδουν προς τις διατάξεις της οδηγίας αυτής και φέρουν τη σήμανση CE. Συμμερίζεται την άποψη της Επιτροπής ότι από τον συνδυασμό των διατάξεων των άρθρων 3 και 17 της οδηγίας 93/42 προκύπτει ότι τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα που φέρουν την εν λόγω σήμανση ανταποκρίνονται πλήρως στις απαιτήσεις πιστότητας και ασφάλειας, όπως απαριθμούνται στο παράρτημα Ι της οδηγίας αυτής. Ως εκ τούτου, η εν λόγω σήμανση αποτελεί τεκμήριο πιστότητας των προϊόντων που φέρουν τη σήμανση CE, το οποίο μπορεί να ανατραπεί μόνο στο πλαίσιο της διαδικασίας διασφαλίσεως που προβλέπουν τα άρθρα 8 έως 18. Το Βενιζέλειο-Πανάνειο, η Ελληνική και η Αυστριακή Κυβέρνηση επισημαίνουν ότι σκοπός της οδηγίας 93/42 είναι να εξασφαλίσει ότι τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα παρέχουν υψηλό επίπεδο προστασίας στους ασθενείς, στους χρήστες και στους τρίτους. Διαπιστώνουν ότι, στην περίπτωση κατά την οποία μια προσφορά ιατροτεχνολογικών προϊόντων πιστοποιημένων σύμφωνα με την οδηγία είναι, ωστόσο, ανεπαρκής από τεχνικής απόψεως, η αναθέτουσα αρχή νομιμοποιείται να αποκλείσει άνευ ετέρου τα προϊόντα αυτά από τη διαδικασία αγοράς. Η Αυστριακή Κυβέρνηση διευκρινίζει, πάντως, ότι η αναθέτουσα αρχή οφείλει να γνωστοποιήσει τον αποκλεισμό αυτό στον αρμόδιο εθνικό οργανισμό, ούτως ώστε να του παράσχει τη δυνατότητα να λάβει τα κατάλληλα προσωρινά μέτρα και να κινήσει την προβλεπόμενη στο άρθρο 8 της οδηγίας αυτής διαδικασία. Η Ελληνική Κυβέρνηση υποστηρίζει, επιπλέον, ότι η οδηγία 93/42 καθορίζει καταρχήν μόνον τις ελάχιστες απαιτήσεις προς τις οποίες πρέπει να ανταποκρίνεται ένα ιατροτεχνολογικό προϊόν προκειμένου να φέρει τη σήμανση CE εντός του κοινοτικού εδάφους. Η Αυστριακή Κυβέρνηση διευκρινίζει ότι η αναθέτουσα αρχή είναι ελεύθερη να επιβάλει απαιτήσεις ποιότητας οι οποίες βαίνουν πέραν του ελάχιστου επιβαλλόμενου σε κοινοτικό επίπεδο μέτρου. Απάντηση του Δικαστηρίου Διαπιστώνεται, καταρχάς, ότι από τη δικογραφία δεν προκύπτει ότι στην υπόθεση της κύριας δίκης η αναθέτουσα αρχή προέβλεψε ειδικές απαιτήσεις οι οποίες βαίνουν πέραν του ελάχιστου επιβαλλόμενου σε κοινοτικό επίπεδο μέτρου. Από τις αναφερθείσες στις σκέψεις 5 έως 19 της παρούσας αποφάσεως διατάξεις προκύπτει ότι η οδηγία 93/42 εναρμονίζει τις βασικές απαιτήσεις στις οποίες πρέπει να ανταποκρίνονται τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της. Τα προϊόντα αυτά, εφόσον ανταποκρίνονται στα εναρμονισμένα πρότυπα και πιστοποιούνται βάσει των διαδικασιών που προβλέπει η οδηγία αυτή, πρέπει να τεκμαίρονται σύμφωνα προς τις εν λόγω βασικές απαιτήσεις και, ως εκ τούτου, να θεωρούνται κατάλληλα προς τη χρήση για την οποία προορίζονται. Επιπλέον, τα προϊόντα αυτά πρέπει να απολαύουν ελεύθερης κυκλοφορίας εντός ολόκληρης της Κοινότητας. Κατά πάγια νομολογία του Δικαστηρίου, οι υποχρεώσεις που απορρέουν από κοινοτικές οδηγίες επιβάλλονται, μεταξύ άλλων, στους οργανισμούς ή φορείς που υπόκεινται στην εξουσία ή τον έλεγχο δημόσιας αρχής (βλ., υπό την έννοια αυτή, αποφάσεις της 26ης Φεβρουαρίου 1986, 152/84, Marshall, Συλλογή 1986, σ. 723, σκέψη 49, της 22ας Ιουνίου 1989, 103/88, Fratelli Costanzo, Συλλογή 1989, σ. 1839, σκέψεις 30 και 31, της 12ης Ιουλίου 1990, C‑188/89, Foster κ.λπ., Συλλογή 1990, σ. I‑3313, σκέψη 18, και διάταξη της 26ης Μαΐου 2005, C‑297/03, Sozialhilfeverband Rohrbach, Συλλογή 2005, σ. I‑4305, σκέψη 27). Κατά συνέπεια, η υποχρέωση να τεκμαίρονται σύμφωνα προς τις απαιτήσεις της οδηγίας 93/42 τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα που ανταποκρίνονται στα εναρμονισμένα πρότυπα και φέρουν τη σήμανση CE επιβάλλεται και στο Βενιζέλειο-Πανάνειο ως οργανισμό δημοσίου δικαίου. Επισημαίνεται, πάντως, ότι, όπως υποστήριξε η γενική εισαγγελέας με το σημείο 92 των προτάσεών της, το τεκμήριο πιστότητας των ιατροτεχνολογικών προϊόντων είναι μαχητό. Συναφώς, η οδηγία 93/42 προβλέπει την εφαρμογή μέτρων διασφαλίσεως στην περίπτωση κατά την οποία διαπιστωθεί ότι ορισμένα ιατροτεχνολογικά προϊόντα που φέρουν τη σήμανση CE ενδέχεται, εντούτοις, να ενέχουν κινδύνους για τους ασθενείς ή τους χρήστες. Το άρθρο 10 της οδηγίας αυτής προβλέπει ότι τα κράτη μέλη λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για να εξασφαλίζουν ότι τα στοιχεία που αφορούν περιστατικά μεταγενέστερα της κυκλοφορίας ιατροτεχνολογικών προϊόντων στην αγορά και ενέχουν κίνδυνο για την υγεία ασθενή ή χρήστη πρέπει να καταγράφονται και να αξιολογούνται συγκεντρωτικώς. Αν, βάσει της αξιολογήσεως αυτής, τα κράτη μέλη λάβουν ή προτίθενται να λάβουν μέτρα, οφείλουν να ενημερώσουν αμέσως την Επιτροπή. Το άρθρο 8, παράγραφος 1, της οδηγίας 93/42 επιβάλλει στα κράτη μέλη που διαπίστωσαν κινδύνους σχετικούς με ιατροτεχνολογικά προϊόντα πιστοποιημένα σύμφωνα με την οδηγία αυτή την υποχρέωση να λάβουν όλα τα αναγκαία προσωρινά μέτρα για την απόσυρση των εν λόγω ιατροτεχνολογικών προϊόντων από την αγορά και την απαγόρευση ή τον περιορισμό της κυκλοφορίας τους ή της θέσεώς τους σε λειτουργία. Υπό τις συνθήκες αυτές, το οικείο κράτος μέλος υποχρεούται, σύμφωνα με τη διάταξη αυτή, να κοινοποιήσει αμέσως στην Επιτροπή τα ληφθέντα μέτρα, διευκρινίζοντας, μεταξύ άλλων, τους λόγους στους οποίους στηρίχθηκε η λήψη τους. Κατά το άρθρο 8, παράγραφος 2, της οδηγίας 93/42, η Επιτροπή υποχρεούται να εξετάσει αν τα εν λόγω προσωρινά μέτρα δικαιολογούνται και, εφόσον συντρέχει τέτοια περίπτωση, να ενημερώσει αμέσως το κράτος μέλος που είχε την πρωτοβουλία να λάβει τα οικεία μέτρα καθώς και τα άλλα κράτη μέλη. Κατά το άρθρο 8, παράγραφος 3, της οδηγίας 93/42, αν αποδειχθεί ότι ένα ιατροτεχνολογικό προϊόν, μολονότι φέρει τη σήμανση CE, δεν είναι σύμφωνο προς τις βασικές απαιτήσεις της οδηγίας, το οικείο κράτος μέλος οφείλει να λάβει τα κατάλληλα μέτρα και να ενημερώσει σχετικώς την Επιτροπή καθώς και τα άλλα κράτη μέλη. Εξάλλου, από το άρθρο 18 της ίδιας αυτής οδηγίας προκύπτει ότι, όταν ένα κράτος μέλος διαπιστώσει ότι το οικείο προϊόν φέρει αδικαιολόγητα την σήμανση αυτή, ο εγκατεστημένος στην Κοινότητα κατασκευαστής ή εντολοδόχος του οφείλει να παύσει την παράβαση υπό τους όρους που έχει θέσει το εν λόγω κράτος μέλος. Από τη διατύπωση του άρθρου 8, παράγραφος 1, της οδηγίας αυτής προκύπτει ότι οι υποχρεώσεις που προβλέπει επιβάλλονται σε οργανισμό στον οποίο το κράτος μέλος ανέθεσε να εντοπίσει τους δυνητικούς κινδύνους που ενέχουν προϊόντα σύμφωνα κατά τα λοιπά με την οδηγία αυτή για την υγεία και/ή για τη δημόσια ασφάλεια και να λάβει, ενδεχομένως, τα μέτρα γενικής εφαρμογής που προβλέπονται από το εν λόγω άρθρο και απαιτούνται στη συγκεκριμένη περίπτωση. Δεδομένου ότι το ελληνικό κράτος προφανώς δεν ανέθεσε στο Βενιζέλειο-Πανάνειο τέτοιες αρμοδιότητες, το νοσοκομείο αυτό δεν νομιμοποιείται να λάβει άνευ ετέρου τα μέτρα διασφαλίσεως που προβλέπει η οδηγία 93/42. Συνεπώς, εφόσον το νοσοκομείο αυτό είχε αμφιβολίες ως προς την τεχνική πιστότητα των χειρουργικών ραμμάτων που προτείνει η Medipac, όφειλε, βάσει της υποχρεώσεως που υπέχει ως οργανισμός δημοσίου δικαίου, να συμβάλει στην ορθή εφαρμογή της οδηγίας 93/42, να ενημερώσει τον αρμόδιο εθνικό οργανισμό προκειμένου αυτός να διενεργήσει τους δικούς του ελέγχους και, ενδεχομένως, να εφαρμόσει τα εν λόγω μέτρα διασφαλίσεως. Από τη δικογραφία προκύπτει ότι, στην υπόθεση της κύριας δίκης, το Βενιζέλειο-Πανάνειο πράγματι υπέβαλε στην κρίση του αρμόδιου για τα φάρμακα ελληνικού εθνικού οργανισμού το ζήτημα της καταλληλότητας των εν λόγω ραμμάτων για τη χρήση για την οποία προορίζονται και ότι ο οργανισμός αυτός επιβεβαίωσε τη συμβατότητα των ραμμάτων αυτών με τους ισχύοντες κανόνες. Ωστόσο, το ζήτημα αυτό τέθηκε στις 5 Μαΐου 2004, ήτοι κατόπιν της απορρίψεως της προσφοράς της Medipac από το εν λόγω νοσοκομείο. Ως εκ τούτου, το Βενιζέλειο-Πανάνειο ανέτρεψε το τεκμήριο συμβατότητας, χωρίς να τηρήσει τη διαδικασία διασφαλίσεως που προβλέπει η προαναφερθείσα οδηγία. Ούτε η διατύπωση του άρθρου 8 της οδηγίας 93/42 ούτε ο σκοπός του συστήματος εναρμονίσεως που αυτή έχει καθιερώσει νομιμοποιούν μια αναθέτουσα αρχή, πέραν του πλαισίου της εν λόγω διαδικασίας διασφαλίσεως, να απορρίψει για λόγους τεχνικής ανεπάρκειας ιατροτεχνολογικά προϊόντα τα οποία ανταποκρίνονται στις βασικές απαιτήσεις της οδηγίας αυτής. Πράγματι, η οδηγία 93/42, στο μέτρο που αποτελεί μέτρο εναρμονίσεως θεσπισθέν κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 100 A της Συνθήκης ΕΟΚ (ακολούθως άρθρου 100 A της Συνθήκης ΕΚ και νυν άρθρου 95 ΕΚ), σκοπεί στην ενίσχυση της ελεύθερης κυκλοφορίας των πιστοποιημένων σύμφωνα με την οδηγία αυτή ιατροτεχνολογικών προϊόντων, ακριβώς για να αντικατασταθούν τα διάφορα μέτρα που έχουν ληφθεί από κράτη μέλη στον τομέα αυτό και που δύνανται να αποτελέσουν εμπόδιο στην εν λόγω ελεύθερη κυκλοφορία. Στο πλαίσιο αυτό, η ανάγκη συμβιβασμού της ελεύθερης κυκλοφορίας των προϊόντων αυτών και της προστασίας της υγείας των ασθενών συνεπάγεται ότι, στην περίπτωση κατά την οποία ανακύψει κίνδυνος σχετικός με προϊόντα πιστοποιημένα σύμφωνα με την οδηγία 93/42, το οικείο κράτος μέλος εφαρμόζει τη διαδικασία διασφαλίσεως που προβλέπει το άρθρο 8 της οδηγίας αυτής, χωρίς να παρέχεται στους μη εξουσιοδοτημένους οργανισμούς η δυνατότητα να αποφασίσουν άνευ ετέρου και μονομερώς τα μέτρα που θα ληφθούν υπό τις περιστάσεις αυτές. Επισημαίνεται ότι, όταν τα προτεινόμενα προϊόντα ναι μεν φέρουν τη σήμανση CE, πλην όμως γεννούν ανησυχίες στην αναθέτουσα αρχή όσον αφορά την υγεία ή την ασφάλεια των ασθενών, η αρχή της ίσης μεταχειρίσεως των διαγωνιζομένων, καθώς και η υποχρέωση διαφάνειας, των οποίων η εφαρμογή είναι ανεξάρτητη της δυνατότητας εφαρμογής της οδηγίας 93/36, δεν παρέχουν στην αναθέτουσα αρχή καθαυτή, προς αποφυγή αυθαιρεσίας, τη δυνατότητα να απορρίψει άνευ ετέρου την επίμαχη προσφορά, αλλά της επιβάλλουν την υποχρέωση να εφαρμόσει μια διαδικασία, όπως η προβλεπόμενη στο άρθρο 8 της οδηγίας 93/42 διαδικασία διασφαλίσεως, δυνάμενη να εξασφαλίσει αντικειμενική και αμερόληπτη αξιολόγηση και εξέταση των προβαλλόμενων κινδύνων. Επιπλέον, η αρχή της ίσης μεταχειρίσεως και η υποχρέωση διαφάνειας απαγορεύουν στην αναθέτουσα αρχή να απορρίψει προσφορά που ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις της προκηρύξεως διαγωνισμού στηριζόμενη σε λόγους οι οποίοι δεν προβλέπονται από την εν λόγω προκήρυξη και προβλήθηκαν μετά την υποβολή της προσφοράς αυτής. Κατόπιν των ανωτέρω, στο πρώτο και δεύτερο ερώτημα πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι η αρχή της ίσης μεταχειρίσεως και η υποχρέωση διαφάνειας απαγορεύουν στην αναθέτουσα αρχή, η οποία κίνησε διαδικασία διαγωνισμού για την προμήθεια ιατροτεχνολογικών προϊόντων και διευκρίνισε ότι τα προϊόντα αυτά πρέπει να συνάδουν με την ευρωπαϊκή φαρμακοποιία και να φέρουν τη σήμανση CE, να απορρίψει, για λόγους προστασίας της δημόσιας υγείας, άνευ ετέρου και εκτός του πλαισίου της προβλεπόμενης στα άρθρα 8 και 18 της οδηγίας 93/42 διαδικασίας διασφαλίσεως τα προτεινόμενα ράμματα, εφόσον πληρούν τον απαιτούμενο εν προκειμένω τεχνικό όρο. Αν η αναθέτουσα αρχή κρίνει ότι τα ράμματα αυτά ενέχουν κινδύνους για τη δημόσια υγεία, οφείλει να ενημερώσει σχετικώς τον αρμόδιο εθνικό οργανισμό προκειμένου να κινηθεί η εν λόγω διαδικασία διασφαλίσεως. Επί του τρίτου ερωτήματος Με το τρίτο ερώτημά του, το αιτούν δικαστήριο ερωτά το Δικαστήριο σχετικά με τον τρόπο εφαρμογής από την αναθέτουσα αρχή των προβλεπόμενων στην οδηγία 93/42 μέτρων διασφαλίσεως στο πλαίσιο εν εξελίξει διαδικασίας διαγωνισμού. Ειδικότερα, ερωτά αν η αναθέτουσα αρχή πρέπει να αναμείνει την έκβαση της διαδικασίας διασφαλίσεως και αν δεσμεύεται από το αποτέλεσμα αυτής. Όπως προκύπτει από την απάντηση στο πρώτο και δεύτερο ερώτημα, η αναθέτουσα αρχή μπορεί να απορρίψει για λόγους τεχνικής ανεπάρκειας μια προσφορά ιατροτεχνολογικών προϊόντων τα οποία φέρουν τη σήμανση CE μόνο στο πλαίσιο της διαδικασίας διασφαλίσεως που προβλέπει η οδηγία 93/42. Ειδικότερα, η δυνατότητα της αναθέτουσας αρχής να απορρίψει την προσφορά ιατροτεχνολογικών προϊόντων που φέρουν τη σήμανση CE για λόγους τεχνικής ανεπάρκειας εξαρτάται από την έκβαση της διαδικασίας διασφαλίσεως, ήτοι από την απόφαση της Επιτροπής που διαπιστώνει, σύμφωνα με το άρθρο 8, παράγραφος 2, της οδηγίας αυτής, ότι η λήψη μέτρων για την απαγόρευση της κυκλοφορίας των προϊόντων στην αγορά ή τη θέση τους σε λειτουργία είναι δικαιολογημένη. Συνεπώς, η αναθέτουσα αρχή, αφού αποφασίσει να προσφύγει στον αρμόδιο εθνικό οργανισμό, πρέπει να αναστείλει τη διαδικασία αναθέσεως του αντικειμένου της συμβάσεως προκειμένου να εφαρμοστεί η προβλεπόμενη από την οδηγία 93/42 διαδικασία διασφαλίσεως και να αναμείνει την έκβαση της τελευταίας αυτής διαδικασίας. Η απόφαση της Επιτροπής είναι δεσμευτική για την αναθέτουσα αρχή. Αν η διαδικασία διασφαλίσεως κατέληγε στο ότι τα χειρουργικά ράμματα δεν ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις της οδηγίας, τα γενικής εφαρμογής μέτρα του κράτους μέλους θα είχαν ως συνέπεια τον αποκλεισμό των εν λόγω προϊόντων από την εκκρεμούσα διαδικασία συνάψεως της συμβάσεως. Η αναστολή της διαδικασίας διαγωνισμού για την προμήθεια ιατροτεχνολογικών προϊόντων μπορεί βεβαίως να προκαλέσει καθυστερήσεις δυνάμενες να προκαλέσουν προβλήματα στη λειτουργία ενός νοσοκομείου όπως το Βενιζέλειο-Πανάνειο. Ωστόσο, όπως επισήμανε η γενική εισαγγελέας με το σημείο 118 των προτάσεών της και σύμφωνα με το άρθρο 14β της οδηγίας 93/42, ο σκοπός προστασίας της δημόσιας υγείας αποτελεί επιτακτική προϋπόθεση γενικού συμφέροντος, βάσει της οποίας τα κράτη μέλη μπορούν να παρεκκλίνουν από την αρχή της ελεύθερης κυκλοφορίας εμπορευμάτων, εφόσον τα λαμβανόμενα μέτρα συνάδουν προς την αρχή της αναλογικότητας (βλ. αποφάσεις της 20ής Φεβρουαρίου 1979, 120/78, Rewe‑Zentral, καλούμενη «Cassis de Dijon», Συλλογή τόμος 1979, σ. 321, σκέψη 8, της 5ης Φεβρουαρίου 2004, C‑270/02, Επιτροπή κατά Ιταλίας, Συλλογή 2004, σ. I-1559, σκέψεις 21 και 22, καθώς και της 14ης Σεπτεμβρίου 2006, C‑158/04 και C‑159/04, Άλφα Βήτα Βασσιλόπουλος και Carrefour-Mαρινόπουλος, Συλλογή 2006, σ. I‑8135, σκέψεις 20 έως 23). Συνεπώς, σε περίπτωση επείγοντος, ένα νοσοκομείο όπως το Βενιζέλειο-Πανάνειο δύναται να λάβει όλα τα προσωρινά μέτρα που απαιτούνται προκειμένου να μπορέσει να προμηθευτεί τα αναγκαία για τη λειτουργία του ιατροτεχνολογικά προϊόντα. Ωστόσο, αν παραστεί ανάγκη, πρέπει να αποδείξει τόσο την ύπαρξη στοιχείων επείγοντος δυνάμενων να δικαιολογήσουν την εν λόγω παρέκκλιση από την αρχή της ελεύθερης κυκλοφορίας των εμπορευμάτων όσο και τον αναλογικό χαρακτήρα των ληφθέντων μέτρων. Κατόπιν των ανωτέρω, στο τρίτο ερώτημα πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι η αναθέτουσα αρχή, η οποία προσέφυγε στον αρμόδιο εθνικό οργανισμό για την εφαρμογή της προβλεπόμενης στα άρθρα 8 και 18 της οδηγίας 93/42 διαδικασίας διασφαλίσεως όσον αφορά ιατροτεχνολογικά προϊόντα φέροντα τη σήμανση CE, υποχρεούται να αναστείλει τη διαδικασία διαγωνισμού έως ότου περατωθεί η εν λόγω διαδικασία διασφαλίσεως, στο μέτρο που η έκβασή της δεσμεύει την αρχή αυτή. Αν η εφαρμογή της εν λόγω διαδικασίας διασφαλίσεως συνεπάγεται καθυστέρηση δυνάμενη να θίξει τη λειτουργία ενός δημόσιου νοσοκομείου και, ως εκ τούτου, τη δημόσια υγεία, η αναθέτουσα αρχή νομιμοποιείται να λάβει όλα τα αναγκαία προσωρινά μέτρα, τηρουμένης της αρχής της αναλογικότητας, προκειμένου να μπορέσει το νοσοκομείο αυτό να προμηθευτεί τα αναγκαία για την άρτια λειτουργία του προϊόντα. Επί των δικαστικών εξόδων Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ’ αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν όσοι υπέβαλαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, πλην των ως άνω διαδίκων, δεν αποδίδονται. Για τους λόγους αυτούς, το Δικαστήριο (πρώτο τμήμα) αποφαίνεται: 1) Η αρχή της ίσης μεταχειρίσεως και η υποχρέωση διαφάνειας απαγορεύουν στην αναθέτουσα αρχή, η οποία κίνησε διαδικασία διαγωνισμού για την προμήθεια ιατροτεχνολογικών προϊόντων και διευκρίνισε ότι τα προϊόντα αυτά πρέπει να είναι σύμφωνα προς την ευρωπαϊκή φαρμακοποιία και να φέρουν τη σήμανση CE, να απορρίψει, για λόγους προστασίας της δημόσιας υγείας, άνευ ετέρου και εκτός του πλαισίου της διαδικασίας διασφαλίσεως που προβλέπουν τα άρθρα 8 και 18 της οδηγίας 93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 14ης Ιουνίου 1993, περί των ιατροτεχνολογικών προϊόντων, όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) 1882/2003 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 29ης Σεπτεμβρίου 2003, τα προτεινόμενα ράμματα, εφόσον πληρούν τον εν λόγω απαιτούμενο τεχνικό όρο. Αν η αναθέτουσα αρχή κρίνει ότι τα ράμματα αυτά ενέχουν κινδύνους για τη δημόσια υγεία, οφείλει να ενημερώσει σχετικώς τον αρμόδιο εθνικό οργανισμό προκειμένου να κινηθεί η εν λόγω διαδικασία διασφαλίσεως. 2) Η αναθέτουσα αρχή, η οποία προσέφυγε στον αρμόδιο εθνικό οργανισμό για την εφαρμογή της διαδικασίας διασφαλίσεως που προβλέπεται στα άρθρα 8 και 18 της οδηγίας 93/42, όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό 1882/2003, όσον αφορά ιατροτεχνολογικά προϊόντα φέροντα τη σήμανση CE, υποχρεούται να αναστείλει τη διαδικασία διαγωνισμού έως ότου περατωθεί η εν λόγω διαδικασία διασφαλίσεως, στο μέτρο που η έκβασή της δεσμεύει την αρχή αυτή. Αν η εφαρμογή της εν λόγω διαδικασίας διασφαλίσεως συνεπάγεται καθυστέρηση δυνάμενη να θίξει τη λειτουργία ενός δημόσιου νοσοκομείου και, ως εκ τούτου, τη δημόσια υγεία, η αναθέτουσα αρχή νομιμοποιείται να λάβει όλα τα αναγκαία προσωρινά μέτρα, τηρουμένης της αρχής της αναλογικότητας, προκειμένου να μπορέσει το νοσοκομείο αυτό να προμηθευτεί τα αναγκαία για την άρτια λειτουργία του προϊόντα. (υπογραφές) * Γλώσσα διαδικασίας: η ελληνική.
[ "Ελεύθερη κυκλοφορία των εμπορευμάτων", "Οδηγία 93/42/EΟΚ", "Αγορά από νοσοκομείο ιατροτεχνολογικών προϊόντων με σήμανση CE", "Μέτρα διασφαλίσεως", "Δημόσια σύμβαση προμηθειών", "Σύμβαση αφορώσα ποσό υπολειπόμενο του κατώτατου ορίου εφαρμογής της οδηγίας 93/36/ΕΟΚ- Αρχή της ίσης μεταχειρίσεως και υποχρέωση διαφάνειας" ]
62005CJ0143
de
: Vertragsverletzung eines Mitgliedstaats – Versäumnis, die Rechts- und Verwaltungsvorschriften zu erlassen, die erforderlich sind, um der Richtlinie 2002/84/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. November 2002 zur Änderung der Richtlinien über die Sicherheit im Seeverkehr und die Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Schiffe (ABl. L 324, S. 53) nachzukommen Tenor: Das Königreich Belgien hat dadurch gegen seine Verpflichtungen aus der Richtlinie 2002/84/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. November 2002 zur Änderung der Richtlinien über die Sicherheit im Seeverkehr und die Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Schiffe verstoßen, dass es nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist die Rechts- und Verwaltungsvorschriften erlassen hat, die erforderlich sind, um der Richtlinie nachzukommen. Das Königreich Belgien trägt die Kosten des Verfahrens.
[ "Vertragsverletzung eines Mitgliedstaats", "Richtlinie 2002/84/EG", "Nichtumsetzung innerhalb der vorgeschriebenen Frist" ]
61990CJ0010
nl
Overwegingen van het arrest 1 Bij beschikking van 14 november 1989, ingekomen ten Hove op 18 januari 1990, heeft het Bundessozialgericht krachtens artikel 177 EEG-Verdrag een prejudiciële vraag gesteld over de uitlegging van de artikelen 7 en 48 tot en met 51 EEG-Verdrag, alsmede van artikel 3 van verordening ( EEG ) nr . 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de sociale zekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, in de gecodificeerde versie van verordening ( EEG ) nr . 2001/83 van de Raad van 2 juni 1983 ( PB 1983, L 230, blz . 6 ). 2 Deze vraag is gerezen in een geding tussen M . Masgio, rechtsopvolgster van haar echtgenoot in de procedure in het hoofdgeding, en de Bundesknappschaft over de berekeningswijze van het aan Masgio verschuldigde mijnwerkerspensioen . 3 Uit de door de verwijzende rechter aan het Hof overgelegde stukken blijkt dat M . Masgio weduwe is van een Italiaans onderdaan die in België en in de Bondsrepubliek Duitsland in de mijnbouw heeft gewerkt . Vanaf 1972 ontving Masgio van het bevoegde Belgische verzekeringsorgaan een pensioen wegens silicose . Dit pensioen werd in 1983 krachtens de Belgische wettelijke regeling verminderd, omdat Masgio vanaf die tijd een Belgisch ouderdomspensioen ontving . 4 In 1983 kende de Bundesknappschaft Masgio een mijnwerkerspensioen toe . De positie van mijnwerkers die tegelijkertijd een dergelijk pensioen en een ongevallenpensioen genieten, wordt geregeld in de §§ 75, lid 1, en 76 a van het Reichsknappschaftsgezetz ( hierna : RKG ). 5 In § 75, lid 1, eerste zin, RKG wordt bepaald : "Bij samenloop van een mijnwerkerspensioen met een ongevallenpensioen uit hoofde van een wettelijke ongevallenverzekering, wordt het mijnwerkerspensioen geschorst voor zover het (...) te zamen met het ongevallenpensioen (...) meer bedraagt dan zowel 95 % van het jaarinkomen op basis waarvan het ongevallenpensioen wordt berekend, als 95 % van de pensioenberekeningsgrondslag die voor het mijnwerkerspensioen geldt . 6 § 76 a RKG luidt als volgt : "1 ) De voorschriften omtrent de samenloop van een pensioen met een uitkering uit hoofde van een wettelijke ongevallenverzekering zijn ook van toepassing, wanneer na een arbeidsongeval of een beroepsziekte een pensioen wordt uitgekeerd door een orgaan dat zijn zetel buiten het geldingsgebied van deze wet heeft; 2 ) Voor het pensioen dat wordt uitgekeerd door een orgaan dat buiten het geldingsgebied van deze wet is gevestigd, behoeft geen jaarinkomen te worden vastgesteld . Wordt het pensioen aan een weduwe of weduwnaar uitgekeerd, dan wordt het met twee derde verhoogde bedrag als volledig pensioen beschouwd ." 7 Krachtens § 76 a RKG stelde de Bundesknappschaft het aan Masgio verschuldigde pensioen als volgt vast : bij de berekening van het te schorsen gedeelte van de uitkering ging zij uit van het brutobedrag van het Belgisch ongevallenpensioen, zonder rekening te houden met het jaarinkomen dat aan deze uitkering ten grondslag lag . 8 Tot staving van het tegen deze berekeningswijze van het mijnwerkerspensioen ingestelde beroep betoogden Masgio en - na zijn dood - zijn echtgenote, dat § 76 a lid 2, eerste volzin, RKG niet verenigbaar is met de artikelen 48 tot en met 51 EEG-Verdrag en met artikel 3 van verordening nr . 1408/71 . Bij de toepassing van de schorsingsbepalingen moeten de ongevallenpensioenen uit een andere Lid-Staat worden gelijkgesteld met die uit hoofde van het nationale recht, zodat telkens een jaarinkomen moet worden vastgesteld voor de berekening van het schorsingsvrije grensbedrag . Het jaarinkomen is gewoonlijk namelijk hoger dan de pensioenberekeningsgrondslag, zodat het niet vaststellen van het jaarinkomen ertoe leidt, dat bij buitenlandse ongevallenpensioenen een groter gedeelte van het mijnwerkerspensioen wordt geschorst dan bij de pensioenen die door een Duits verzekeringsorgaan worden uitgekeerd . Migrerende werknemers die een mijnwerkerspensioen en een ongevallenpensioen van een verzekeringsorgaan uit een andere Lid-Staat ontvangen, worden dus gediscrimineerd ten opzichte van werknemers die beide uitkeringen van een Duits verzekeringsorgaan ontvangen . 9 Omdat het Bundessozialgericht van mening was, dat het geding een vraag opwierp over de uitlegging van het gemeenschapsrecht, heeft het de behandeling van de zaak geschorst en het Hof de volgende prejudiciële vraag gesteld : "Moeten de artikelen 7 en 48 tot en met 51 EEG-Verdrag, alsmede artikel 3 van verordening ( EEG ) nr . 1408/71 aldus worden uitgelegd en toegepast, dat een verzekerde die gelijktijdig een pensioen ingevolge de nationale wettelijke regeling en uitkeringen uit hoofde van een wettelijke ongevallenverzekering van een verzekeringsorgaan van een andere Lid-Staat ontvangt, bij de berekening van het op grond van de nationale wettelijke regeling ( in casu : § 76 a, juncto § 75, RKG ) te schorsen gedeelte van het pensioen niet minder gunstig mag worden behandeld dan een verzekerde die beide uitkeringen ingevolge de nationale wettelijke regeling ontvangt?" 10 Voor een nadere uiteenzetting van de feiten van het hoofdgeding, het procesverloop en de bij het Hof ingediende schriftelijke opmerkingen wordt verwezen naar het rapport ter terechtzitting . Deze elementen van het dossier worden hierna slechts weergegeven voor zover dat noodzakelijk is voor de redenering van het Hof . 11 Met zijn vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen, of de artikelen 7 en 48 tot en met 51 EEG-Verdrag, alsmede artikel 3, lid 1, van verordening nr . 1408/71 aldus moeten worden uitgelegd, dat zij eraan in de weg staan, dat een migrerend werknemer die een ouderdomspensioen ingevolge de wettelijke regeling van een Lid-Staat en een uitkering krachtens een ongevallenverzekering van een orgaan van een andere Lid-Staat ontvangt, bij de berekening van het krachtens de nationale bepalingen van eerstbedoelde staat te schorsen gedeelte van de uitkeringen minder gunstig wordt behandeld dan een werknemer die, omdat hij geen gebruik heeft gemaakt van het recht van vrij verkeer, de twee uitkeringen krachtens de wetgeving van een en dezelfde Lid-Staat ontvangt . 12 Voor de beantwoording van deze vraag zij vooraf opgemerkt, dat volgens de rechtspraak ( zie arrest van 30 mei 1989, zaak 305/87, Commissie/Griekenland, Jurispr . 1989, blz . 1461, r.o . 12 en 13 ) het algemene verbod van discriminatie op grond van nationaliteit, dat is neergelegd in artikel 7, eerste alinea, EEG-Verdrag slechts autonoom toepassing kan vinden in gevallen waarin het gemeenschapsrecht wel geldt, maar waarvoor het Verdrag niet in bijzondere discriminatieverboden voorziet . 13 Het in artikel 7 EEG-Verdrag neergelegde algemene verbod van discriminatie op grond van nationaliteit is ten aanzien van werknemers nader uitgewerkt in de artikelen 48 tot en met 51 EEG-Verdrag, alsook in de handelingen die de instellingen van de Gemeenschap op basis van deze bepalingen hebben vastgesteld, in het bijzonder in verordening nr . 1408/71 . 14 In artikel 48, lid 2, EEG-Verdrag wordt bepaald, dat het vrije verkeer van werknemers "de afschaffing van elke discriminatie op grond van de nationaliteit tussen de werknemers der Lid-Staten, wat betreft de werkgelegenheid, de beloning en de overige arbeidsvoorwaarden" omvat . 15 Bovendien wordt in artikel 3, lid 1, van verordening nr . 1408/71 bepaald : "Personen die op het grondgebied van een der Lid-Staten wonen en op wie de bepalingen van deze verordening van toepassing zijn, hebben de rechten en verplichtingen voortvloeiende uit de wetgeving van elke Lid-Staat onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van die Staat, behoudens bijzondere bepalingen van deze verordening ." 16 Deze bepalingen dienen te worden uitgelegd in het licht van het doel van deze bepalingen die met name op het gebied van de sociale zekerheid een bijdrage beogen te leveren aan het tot stand brengen van een zo groot mogelijke vrijheid van verkeer voor migrerende werknemers, welke vrijheid een van de grondslagen van de Gemeenschap vormt ( zie bij voorbeeld arresten van 12 oktober 1978, zaak 10/78, Belbouab, Jurispr . 1978, blz . 1915, r.o . 5; 25 februari 1986, zaak 284/84, Spruyt, Jurispr . 1986, blz . 685, r.o . 18, en 2 mei 1990, zaak C-293/88, Winter-Lutzins, Jurispr . 1990; blz . I-1623, r.o . 13 ). 17 In dit verband heeft het Hof reeds vastgesteld, dat de artikelen 48 tot en met 51 EEG-Verdrag alsmede de ter uitvoering daarvan vastgestelde gemeenschapsrechtelijke voorschriften, in het bijzonder verordening nr . 1408/71, tot doel hebben te voorkomen, dat een werknemer die gebruik heeft gemaakt van zijn recht van vrij verkeer en in meer dan een Lid-Staat heeft gewerkt, minder gunstig wordt behandeld dan een werknemer die al zijn arbeidsjaren in een Lid-Staat heeft vervuld ( zie in die zin de arresten van 5 mei 1977, zaak 104/76, Jansen, Jurispr . 1977, blz . 829, r.o . 12, en 10 maart 1983, zaak 232/82, Baccini, Jurispr . 1983, blz . 583, r.o . 17 ). 18 Zo heeft het Hof met name beslist ( zie bij voorbeeld de arresten van 21 oktober 1975, zaak 24/75, Petroni, Jurispr . 1975, blz . 1149, r.o . 13; 9 juli 1980, zaak 807/79, Gravina, Jurispr . 1980, blz . 2205, r.o . 6; 25 februari 1986, Spruyt, reeds aangehaald, r.o . 19, en 2 mei 1990, Winter-Lutzins, reeds aangehaald, r.o . 14 ), dat het doel van de artikelen 48 tot en met 51 niet zou worden bereikt, wanneer migrerende werknemers als gevolg van de uitoefening van hun recht van vrij verkeer sociale-zekerheidsvoordelen zouden verliezen, die hun door de wettelijke regeling van een Lid-Staat worden toegekend . Een dergelijk verlies zou een werknemer in de Gemeenschap namelijk ervan kunnen weerhouden, zijn recht van vrij verkeer uit te oefenenen en daarmee een belemmering voor dit vrije verkeer kunnen opleveren ( arresten van 22 februari 1990, zaak C-228/88, Bronzino, r.o . 12, en zaak C-12/89, Gatto, Jurispr . 1990, blz I-531, resp . 557, r.o . 12 ). 19 Een bepaling als bij de nationale rechter in het geding is, kan, hoewel zij onafhankelijk van de nationaliteit van de betrokken werknemers van toepassing is, migrerende werknemers op het gebied van de sociale zekerheid benadelen ten opzichte van werknemers die slechts in één enkele Lid-Staat werkzaam zijn geweest . 20 Volgens een regeling als die welke voor de nationale rechter aanhangig is, moet bij samenloop van een in een Lid-Staat betaald ongevallenpensioen en een in dezelfde Lid-Staat verschuldigd ouderdomspensioen het orgaan van deze Lid-Staat dat het schorsingsbedrag van het ouderdomspensioen moet vaststellen, rekening houden met zowel het aan het ongevallenpensioen ten grondslag liggende jaarinkomen als de berekeningsgrondslag van het ouderdomspensioen, en moet het van de beide maximumbedragen het bedrag gebruiken waardoor het pensioen het minst wordt gekort . Bij samenloop van een in één Lid-Staat verschuldigd ouderdomspensioen en een in een andere Lid-Staat uitgekeerd ongevallenpensioen, is het orgaan van de eerste Lid-Staat op grond van een dergelijke regeling bij de vaststelling van het te schorsen gedeelte van het ouderdomspensioen daarentegen gebonden aan de berekeningsgrondslag van het ouderdomspensioen . 21 Dit heeft tot gevolg, dat een werknemer die slechts werkzaam is geweest in een Lid-Staat waar een regeling als de onderhavige geldt, en aldaar tegelijkertijd een ongevallenpensioen en een ouderdomspensioen ontvangt, bij de vaststelling van het te schorsen gedeelte van het in deze Lid-Staat verschuldigde ouderdomspensioen een keuzemogelijkheid heeft, waarover een migrerend werknemer die naast een ouderdomspensioen waarop hij recht heeft ingevolge de wettelijke regeling van deze Lid-Staat, een ongevallenpensioen ontvangt van een orgaan van een andere Lid-Staat, niet beschikt . 22 In de procedure in het hoofdgeding is vastgesteld, dat een berekening op basis van de berekeningsgrondslag ertoe kan leiden dat een groter gedeelte van het ouderdomspensioen wordt geschorst dan bij een berekening die is gebaseerd op het jaarinkomen . 23 Zo gezien kan een bepaling, als door de verwijzende rechter bedoeld, die werknemers in de Gemeenschap die hun recht van vrij verkeer hebben uitgeoefend, minder gunstig behandelt dan zij die geen gebruik hebben gemaakt van dit recht, het vrije verkeer van werknemers belemmeren . 24 Met betrekking tot het in de procedure in het hoofdgeding aangevoerde argument, dat het verschil in behandeling dat het gevolg is van de toepassing van de voor de verwijzende rechter bestreden regeling, wordt gerechtvaardigd door praktische problemen, en wel omdat het orgaan dat het schorsingsbedrag moet berekenen, bij ongevallenpensioenen uit een andere Lid-Staat vaak geen jaarinkomen kan vaststellen, volstaat de opmerking dat artikel 48, lid 3, EEG-Verdrag slechts die beperkingen van de uitoefening van het recht van vrij verkeer van werknemers toestaat, die uit hoofde van de openbare orde, openbare veiligheid en volksgezondheid kunnen worden gerechtvaardigd . Buiten deze in het EEG-Verdrag uitdrukkelijk geregelde gevallen kan een belemmering van het vrije verkeer van werknemers dus niet worden gerechtvaardigd . 25 Op grond van bovenstaande overwegingen moet de vraag van de verwijzende rechter aldus worden beantwoord, dat de artikelen 7 en 48 tot en met 51 EEG-Verdrag, alsmede artikel 3, lid 1, van verordening nr . 1408/71 zodanig moeten worden uitgelegd, dat zij eraan in de weg staan, dat een migrerend werknemer die een ouderdomspensioen ingevolge de wettelijke regeling van een Lid-Staat en uitkeringen krachtens een ongevallenverzekering van een orgaan van een andere Lid-Staat ontvangt, bij de berekening van het krachtens de nationale bepalingen van eerstbedoelde staat te schorsen gedeelte van de uitkeringen minder gunstig wordt behandeld dan een werknemer die, omdat hij geen gebruik heeft gemaakt van het recht van vrij verkeer, de twee uitkeringen krachtens de wetgeving van een en dezelfde Lid-Staat ontvangt . Beslissing inzake de kosten Kosten 26 De kosten door de Belgische regering en de Commissie van de Europese Gemeenschappen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakt, kunnen niet voor vergoeding in aanmerking komen . Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen . Dictum HET HOF VAN JUSTITIE ( Tweede kamer ), uitspraak doende op de door het Bundessozialgericht bij beschikking van 14 november 1989 gestelde vraag, verklaart voor recht : De artikelen 7 en 48 tot en met 51 EEG-Verdrag en artikel 3, lid 1, van verordening ( EEG ) nr . 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de sociale zekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, in de gecodificeerde versie van verordening ( EEG ) nr . 2001/83 van de Raad van 2 juni 1983, moeten aldus worden uitgelegd, dat zij eraan in de weg staan, dat een migrerend werknemer die een ouderdomspensioen ingevolge de wettelijke regeling van een Lid-Staat en tegelijkertijd uitkeringen krachtens een ongevallenverzekering van een orgaan van een andere Lid-Staat ontvangt, bij de berekening van het krachtens de nationale bepalingen van eerstbedoelde staat te schorsen gedeelte van de uitkeringen minder gunstig wordt behandeld dan een werknemer die geen gebruik heeft gemaakt van het recht van vrij verkeer en de twee uitkeringen krachtens de wetgeving van een en dezelfde Lid-Staat ontvangt .
[ "Sociale zekerheid van migrerende werknemers", "Nationale anti-cumulatievoorschriften", "Gelijke behandeling", "Uitlegging van artikelen 7 en 48-51 EEG-Verdrag en artikel 3 van verordening (EEG) nr 1408/71" ]
62007FJ0033
fr
Par requête parvenue au greffe du Tribunal le 10 avril 2007 (le dépôt de l’original étant intervenu le 16 avril suivant), M. Toronjo Benitez demande au Tribunal de déclarer illégal l’article 2 de la décision de la Commission des Communautés européennes du 16 juin 2004, modifiée par la décision du 20 juillet 2005, concernant les modalités relatives à la procédure de promotion des fonctionnaires rémunérés sur les crédits de la partie recherche du budget général et d’annuler la décision de la Commission de supprimer de son « sac à dos » les 44,5 points qu’il a acquis en tant qu’agent temporaire. Cadre juridique Aux termes de l’article 2 du régime applicable aux autres agents, dans sa version en vigueur avant le 1 er mai 2004 (ci-après l’« ancien RAA ») : « Est considéré comme agent temporaire, au sens du présent régime : […] d)      l’agent engagé en vue d’occuper, à titre temporaire, un emploi permanent, rémunéré sur les crédits de recherches et d’investissement et compris dans le tableau des effectifs annexé au budget de l’institution intéressée. » Aux termes de l’article 5, paragraphe 5, du statut des fonctionnaires des Communautés européennes, dans sa version en vigueur depuis le 1 er mai 2004 (ci-après le « statut ») : « Les fonctionnaires appartenant au même groupe de fonctions sont soumis à des conditions identiques de recrutement et de déroulement de carrière. » Aux termes de l’article 7, paragraphe 1, du statut : « L’autorité investie du pouvoir de nomination affecte, par voie de nomination ou de mutation, dans le seul intérêt du service et sans considération de nationalité, chaque fonctionnaire à un emploi de son groupe de fonctions correspondant à son grade. Le fonctionnaire peut demander à être muté à l’intérieur de son institution. » En vertu de l’article 43, paragraphe 1, du statut, la compétence, le rendement et la conduite dans le service de chaque fonctionnaire font l’objet d’un rapport périodique, dans les conditions fixées par chaque institution. En vertu de l’article 45, paragraphe 1, du statut, la promotion est décidée par l’autorité investie du pouvoir de nomination (ci-après l’« AIPN »), après examen comparatif des mérites des fonctionnaires ayant vocation à la promotion. Les décisions de la Commission relatives aux dispositions générales d’exécution de l’article 43 du statut et aux dispositions générales d’exécution de l’article 45 du statut prévoient que les exercices d’évaluation et de promotion se tiennent avec une périodicité annuelle. Les exercices d’évaluation et de promotion sont liés dans la mesure où la promotion est décidée au vu de la somme des points de mérite, lesquels correspondent à la notation chiffrée résultant du rapport d’évolution de carrière instauré par les dispositions générales d’exécution de l’article 43 du statut, et des points de priorité attribués aux fonctionnaires dans le cadre de la procédure de promotion. En effet, un fonctionnaire est, en principe, promu lorsque la somme de ses points de mérite et de ses points de priorité accumulés au cours d’un ou de plusieurs exercices atteint ou dépasse le « seuil de promotion », lequel est fixé annuellement et par grade en fonction des disponibilités budgétaires et des besoins inhérents à la politique du personnel. Le fonctionnaire accumule dans son « sac à dos » les points qu’il a obtenus lors des exercices d’évaluation et de promotion successifs. À chaque promotion, son capital de points est diminué du nombre de points qui était requis pour atteindre le seuil ayant permis cette promotion. Les dispositions générales d’exécution de l’article 45 du statut, dont la version en vigueur à la date de nomination du requérant comme fonctionnaire stagiaire a été adoptée par décision de la Commission du 24 mars 2004 (ci-après les « DGE 45 »), s’appliquent, en vertu de leur article 1 er , aux fonctionnaires rémunérés sur les crédits du budget général. L’article 3, paragraphe 4, des DGE 45 prévoit : « Lorsque le fonctionnaire a changé de catégorie au cours de la période de référence ou que sa situation administrative pertinente aux fins de l’exercice de promotion a été modifiée, les points de mérite sont calculés à partir de la note de mérite en tenant compte du nombre de jours écoulés depuis le changement de catégorie ou de situation et selon la méthode décrite à l’annexe II. Les points accumulés au cours des exercices de promotion antérieurs sont annulés. » La décision de la Commission du 16 juin 2004, modifiée par la décision du 20 juillet 2005, concernant les modalités relatives à la procédure de promotion des fonctionnaires rémunérés sur les crédits de la partie recherche du budget général (ci-après la « décision du 16 juin 2004 ») dispose en ses deux premiers articles : « Article premier : Champ d’application Sans préjudice des présentes dispositions, les [DGE 45] s’appliquent aux fonctionnaires rémunérés sur les crédits de la partie recherche du budget général. Article 2 : Cumul des points de mérite et de priorité pour les fonctionnaires, précédemment agents temporaires [‘article 2, sous d), du RAA’] et nommés sur un poste permanent relevant de la partie recherche du budget général, suite à un concours 1.      Par dérogation à l’article 3, paragraphe 4, des [DGE 45], les fonctionnaires, précédemment agents temporaires [‘article 2, sous d), du RAA’] nommés sur un poste permanent relevant de la partie recherche du budget général, suite à un concours, conservent les points de mérite et de priorité acquis dans le grade, avant leur nomination en tant que fonctionnaire stagiaire. 2.      Toutefois, ces points de mérite et de priorité sont annulés si les fonctionnaires visés au paragraphe 1 sont mutés, suite à leur demande, sur un emploi relevant de la partie fonctionnement du budget général, dans les deux ans qui suivent la date de leur nomination en tant que fonctionnaire stagiaire. 3.      Le paragraphe 2 ne s’applique pas aux fonctionnaires visés au paragraphe 1 : –        qui ont été mutés avant le 31 décembre 2003, sur un emploi relevant de la partie fonctionnement du budget général ; –        qui occupent un poste considéré comme sensible depuis au moins deux années et sont mutés suite à leur demande ; –        ou qui sont mutés dans l’intérêt du service par l’AIPN, en application de l’article 7, paragraphe 1, du statut. » Faits à l’origine du litige Le requérant est entré en service le 1 er avril 1998 à la Commission, à la direction générale (DG) « Science, Recherche et Développement », dénommée depuis DG « Recherche », en tant qu’agent auxiliaire. À partir du 16 janvier 2000, le requérant a bénéficié d’un contrat d’agent temporaire au sens de l’article 2, sous d), de l’ancien RAA (ci-après « agent temporaire 2 d) ») avec une affectation auprès de la même direction générale. Ayant été lauréat d’un concours interne sur titres organisé en vue de procéder à des titularisations sur des emplois permanents relevant de la partie recherche du budget général (ci-après le « budget de la recherche »), le requérant a été nommé, par décision prenant effet le 16 avril 2004, fonctionnaire stagiaire, avec affectation au même emploi que celui qu’il occupait avant sa nomination. Par décision du 1 er mars 2005, le requérant a été titularisé dans son emploi avec effet au 16 janvier 2005. Le 7 avril 2005, le requérant a fait acte de candidature à un poste d’administrateur au sein de la direction générale (DG) « Relations extérieures », relevant de la partie fonctionnement du budget général et dont la vacance avait été publiée par l’avis COM/2004/2026/F. Avant d’engager la procédure de mutation du requérant vers le poste susvisé, l’administration a attiré son attention, par un courriel du 12 avril 2005, sur les modalités relatives à la procédure de promotion des fonctionnaires rémunérés sur le budget de la recherche ainsi que sur le fait que sa mutation aurait lieu avant l’expiration d’une période de deux ans après sa nomination en tant que fonctionnaire. Le 13 avril 2005, le requérant a, par courriel, affirmé avoir pris connaissance des modalités relatives à la procédure de promotion des fonctionnaires occupant des postes relevant du budget de la recherche et a prié l’administration de bien vouloir engager la procédure de mutation le concernant. Par décision de l’AIPN du 19 avril 2005 prenant effet le 1 er mai 2005, le requérant a été muté à l’emploi d’administrateur auprès de la DG « Relations extérieures », à la direction « Ressources du siège, information, relations interinstitutionnelles », au sein de l’unité « Questions financières et budgétaires, relations avec la Cour des comptes ». Le 16 juin 2006, le requérant a reçu un message de la part de l’administration l’informant que, après avoir constaté qu’il avait effectué une mobilité sur un poste relevant de la partie fonctionnement du budget général avant le délai de deux ans prévu à l’article 2 de la décision du 16 juin 2004, celle-ci avait été dans l’obligation d’annuler les points qu’il avait acquis en tant qu’agent temporaire (ci-après la « décision litigieuse »). Le 26 juin 2006, 44,5 points ont été supprimés du dossier de promotion 2006 du requérant. Celui-ci ne conservait dans son sac à dos que les points qui lui avaient été attribués en tant que fonctionnaire, à savoir 25 points. Le 18 septembre 2006, le requérant a introduit une réclamation contre la décision litigieuse. Par décision du 21 décembre 2006, notifiée au requérant le 5 janvier 2007, l’AIPN a rejeté sa réclamation. Conclusion des parties Le requérant conclut à ce qu’il plaise au Tribunal : –        déclarer illégal l’article 2 de la décision du 16 juin 2004 ; –        annuler la décision litigieuse ; –        condamner la Commission à supporter les dépens. La Commission conclut à ce qu’il plaise au Tribunal : –        rejeter le recours comme non fondé ; –        statuer sur les dépens comme de droit. En droit Le requérant soulève un moyen, tiré de la violation du principe de sécurité juridique, et une exception, tirée de l’illégalité de l’article 2 de la décision du 16 juin 2004. Sur le moyen tiré de la violation du principe de sécurité juridique Arguments des parties Le requérant soutient que la décision litigieuse a été prise en méconnaissance du principe de sécurité juridique, dans la mesure où ladite décision a retiré, au-delà d’un délai raisonnable, des actes administratifs créateurs de droits subjectifs, à savoir les décisions lui ayant attribué des points de mérite et de priorité lorsqu’il était employé comme agent temporaire. En effet, la décision litigieuse aurait été prise trois ans après que les premiers points de mérite et de priorité lui avaient été attribués et plus d’un an après sa mutation. La Commission fait valoir, à titre liminaire, que les décisions individuelles établissant ou refusant l’octroi d’une catégorie précise de points constituent seulement des actes préparatoires, préalables et nécessaires à la décision finale fixant le nombre total de points. Seule cette dernière décision pourrait faire l’objet d’un recours en annulation. La Commission conteste ensuite l’applicabilité au cas du requérant des règles relatives au retrait des actes administratifs créateurs de droits subjectifs et, dès lors, la violation de celles-ci. En effet, le requérant ne serait devenu promouvable que deux ans après sa nomination, soit à partir du 16 avril 2006. Par suite, les points qu’il avait accumulés en tant qu’agent temporaire ne pouvaient, selon la Commission, produire leurs effets juridiques qu’à partir du lancement de l’exercice de promotion 2006. Aussi la décision litigieuse n’aurait-elle modifié la situation juridique du requérant qu’à partir de l’exercice de promotion 2006 et n’aurait donc produit ses effets que pour l’avenir. Dès lors, la théorie du retrait rétroactif d’un acte administratif ne saurait s’appliquer au cas d’espèce. Enfin, le fait que l’administration n’ait pas procédé immédiatement après la mutation du requérant au retrait des points que celui-ci avait accumulés en tant qu’agent temporaire ne serait pas de nature à faire naître une confiance légitime chez le requérant quant au maintien de ces points. En effet, d’une part, le maintien desdits points aurait été contraire aux dispositions de l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004. D’autre part, le requérant aurait confirmé à l’administration, par son courriel du 13 avril 2005, avoir connaissance de ces dispositions. Appréciation du Tribunal En vertu de l’article 3, paragraphe 4, des DGE 45, lorsque les agents temporaires deviennent fonctionnaires, ils perdent le bénéfice des points de mérite et de priorité qu’ils ont accumulés lors des exercices de promotion antérieurs. Toutefois, par dérogation, l’article 2, paragraphe 1, de la décision du 16 juin 2004 prévoit que les fonctionnaires, précédemment agents temporaires 2 d) nommés sur un poste permanent relevant du budget de la recherche, suite à un concours, conservent les points de mérite et de priorité acquis dans le grade avant leur nomination en tant que fonctionnaire stagiaire. Le maintien de ces points est néanmoins subordonné à une condition énoncée dans le paragraphe 2 dudit article : les fonctionnaires visés au paragraphe 1 ne doivent pas être mutés, suite à leur demande, sur un emploi relevant de la partie fonctionnement du budget général, dans les deux ans qui suivent la date de leur nomination en tant que fonctionnaire stagiaire. Il ressort ainsi de la lecture conjointe des deux premiers paragraphes de l’article 2 de la décision du 16 juin 2004 que le droit de conserver les points de mérite et de priorité obtenus en tant qu’agents temporaires 2 d) n’est acquis aux fonctionnaires visés par ce texte qu’après avoir satisfait pendant deux ans à la condition de stabilité y mentionnée. Ainsi, lorsque la décision du 16 juin 2004 est entrée en vigueur, le requérant, qui avait été nommé fonctionnaire stagiaire le 16 avril précédent, pouvait espérer conserver, au terme d’un délai de deux ans les points de mérite et de priorité qu’il avait acquis en qualité d’agent temporaire 2 d). Cependant, en demandant et en obtenant sa mutation à un emploi d’administrateur relevant de la partie fonctionnement du budget général, avec effet au 1 er mai 2005, soit moins de deux ans après sa nomination comme fonctionnaire stagiaire, le requérant a cessé de pouvoir prétendre conserver les points susmentionnés, ce en application de l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004. Le requérant avait d’ailleurs connaissance des conséquences de l’obtention de sa mutation dès cette date, comme l’atteste sa réponse au courriel du 12 avril 2005 par lequel l’administration avait attiré son attention sur les modalités relatives à la procédure de promotion des fonctionnaires rémunérés sur le budget de la recherche ainsi que sur le fait que sa mutation aurait lieu avant l’expiration d’une période de deux ans après sa nomination en tant que fonctionnaire. Il résulte de ce qui précède que la décision litigieuse s’est bornée à constater que la condition de stabilité pendant une durée minimale de deux ans énoncée par l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004 n’avait pas été remplie par l’intéressé et qu’il ne pouvait, en conséquence, bénéficier des dispositions dérogatoires de l’article 2, paragraphe 1, de ladite décision. Par conséquent, le moyen tiré de ce que la décision litigieuse aurait retiré les points acquis par le requérant en qualité d’agent temporaire en violation de la théorie des actes administratifs créateurs de droits et du principe de sécurité juridique ne peut qu’être écarté. Sur l’exception d’illégalité de l’article 2 de la décision du 16 juin 2004 À l’appui de l’exception d’illégalité susmentionnée, le requérant soulève trois moyens : –        le premier, tiré de l’atteinte à la carrière et à l’unité de celle-ci ; –        le deuxième, tiré de la méconnaissance de l’intérêt du service ; –        le troisième, tiré de la violation du principe d’égalité de traitement. Il y a lieu d’examiner d’abord le moyen tiré de la méconnaissance de l’intérêt du service, puis d’examiner conjointement les moyens tirés de l’atteinte injustifiée à la carrière et de la violation du principe d’égalité de traitement. Sur le deuxième moyen de l’exception d’illégalité, tiré de la méconnaissance de l’intérêt du service –       Arguments des parties Selon le requérant, l’AIPN a toujours l’obligation d’affecter les fonctionnaires dans l’intérêt du service et de nommer à chaque emploi vacant le candidat le plus compétent, en vertu des articles 7 et 27 du statut. Par conséquent – indépendamment du fait que l’intéressé se soit porté candidat pour le pourvoi d’un emploi – c’est l’AIPN qui aurait décidé d’affecter le requérant au poste auquel il a postulé dans les deux ans de sa nomination comme fonctionnaire. Elle aurait eu l’obligation de le faire, dès lors que le requérant avait été identifié comme le plus compétent pour cet emploi, après qu’eurent été mis en balance l’intérêt de le maintenir à son emploi à la DG « Recherche » et celui de le muter à l’emploi à pourvoir. La décision de ne pas maintenir le requérant à son emploi à la DG « Recherche » et de le muter à la DG « Relations extérieures » aurait ainsi été prise dans l’intérêt du service. Aucune raison proportionnelle au but recherché ne permettrait en conséquence de justifier que cette mutation, décidée dans l’intérêt du service par l’AIPN, ait pour conséquence qu’une partie substantielle de la carrière du requérant ne soit plus prise en considération aux fins de l’appréciation de ses mérites dans le cadre de l’évolution de sa carrière. Il en résulte, selon le requérant, que l’article 2 de la décision du 16 juin 2004 est contraire à l’intérêt du service puisqu’elle vise à empêcher des fonctionnaires de se porter candidats à des emplois pour lesquels ils peuvent être jugés les plus compétents et, en conséquence, devraient y être mutés, en considération de l’intérêt du service. La Commission rappelle que le juge communautaire exerce sur l’appréciation de l’intérêt du service par les institutions un contrôle restreint. Elle fait valoir que l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004 est conforme à l’intérêt du service. Premièrement, il serait conforme à l’intérêt du service d’exiger le maintien sur leur poste pendant une période minimale de deux ans des agents temporaires dont la titularisation a été facilitée par l’organisation, à leur intention, de concours internes sur titres. L’institution pourrait ainsi compter sur des fonctionnaires possédant les qualifications requises pour les emplois auxquels elle les a recrutés. Deuxièmement, cet intérêt du service ne saurait être mis en balance avec celui de pourvoir à des postes relevant de la partie fonctionnement du budget général. En particulier, l’intérêt de pourvoir le poste sur lequel le requérant a été muté ne serait pas primordial, ledit poste étant resté inoccupé pendant plus d’une année. –       Appréciation du Tribunal En vertu d’une jurisprudence constante, le juge communautaire reconnaît aux institutions un pouvoir étendu pour apprécier l’intérêt du service et limite son contrôle à la question de savoir si l’AIPN s’est tenue dans des limites non critiquables et n’a pas usé de son pouvoir d’appréciation de manière manifestement erronée (voir arrêt du Tribunal de première instance du 6 mars 2001, Campoli/Commission, T‑100/00, RecFP p. I‑A‑71 et II‑347, point 41, et la jurisprudence citée). À titre liminaire, il y a lieu d’observer que l’intérêt du service en vue duquel la Commission a adopté l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004 ne peut être apprécié indépendamment de l’intérêt du service poursuivi par le paragraphe 1 du même article. En effet, ledit paragraphe 2 énonce une condition à laquelle le bénéfice du paragraphe 1 est subordonné, ainsi qu’il a été exposé aux points 32 et 33 du présent arrêt. En réponse aux questions du Tribunal formulées dans le rapport préparatoire d’audience, le requérant a précisé à l’audience que l’exception d’illégalité qu’il avait soulevée ne concernait pas l’article 2, paragraphe 1, de la décision du 16 juin 2004. En particulier, il n’aurait pas entendu contester que ledit article 2, paragraphe 1, corresponde à l’intérêt du service, puisque, au contraire, il demande à bénéficier de l’avantage accordé par cette dernière disposition. En ce qui concerne la ratio legis de l’article 2, paragraphe 1, de la décision du 16 juin 2004, le requérant a exposé à l’audience, sans être contredit, que l’avantage substantiel de carrière accordé par cette disposition aux fonctionnaires, anciens agents temporaires, titularisés sur des postes relevant du budget de la recherche, aurait été destiné à compenser un handicap de carrière spécifiquement subi par ces agents. En effet, compte tenu du nombre réduit de postes de fonctionnaires relevant de ce budget, aucun concours n’aurait été organisé pendant une longue période pour recruter des fonctionnaires rémunérés sur les crédits du budget de la recherche. Ainsi, les agents temporaires relevant de ce budget, qui n’avaient pas la possibilité de passer un concours pour être titularisés, à la différence des agents temporaires relevant de la partie fonctionnement du budget général, n’auraient eu d’autre choix que de faire carrière comme agent temporaire. Au moment de la titularisation en grand nombre de ces agents, rendue nécessaire par l’entrée en vigueur de l’article 8, deuxième alinéa, du nouveau régime applicable aux autres agents (ci-après le « RAA ») qui limite désormais la durée d’emploi des agents temporaires rémunérés sur le budget de la recherche, la Commission aurait adopté la décision du 16 juin 2004 afin de tenir compte de la situation spécifique des ces agents temporaires et de compenser le handicap de carrière susmentionné. La Commission a souligné à l’audience le lien existant entre les deux premiers paragraphes de l’article 2 de la décision du 16 juin 2004 au regard de l’intérêt du service, en expliquant que l’avantage de carrière accordé par le paragraphe 1 n’aurait, à son sens, pas été conforme à l’intérêt du service s’il n’avait été assorti de la condition prévue par le paragraphe 2. Néanmoins, la Commission a insisté sur le fait que l’article 2, paragraphe 1, de la décision du 16 juin 2004 ne faisait pas l’objet du débat contentieux et que le Tribunal devait en conséquence apprécier, de manière distincte, si la condition énoncée à l’article 2, paragraphe 2, répondait à l’intérêt du service. Sur le fond, la Commission a fait valoir, toujours à l’audience, que, en tout état de cause, elle n’était pas en mesure d’indiquer la ratio legis de l’article 2, paragraphe 1, de la décision du 16 juin 2004, sinon à titre purement hypothétique. À ce titre donc, et sous toute réserve, la Commission a expliqué que l’avantage prévu par l’article 2, paragraphe 1, de ladite décision visait à inciter les fonctionnaires, précédemment agents temporaires employés sur les crédits du budget de la recherche, à rester pendant une durée minimale de deux ans sur les postes auxquels ils avaient été titularisés et pour lesquels ils possédaient les qualifications requises. En d’autres termes, la finalité de l’avantage de carrière accordé par ledit article 2, paragraphe 1, aux fonctionnaires intéressés ne serait autre que la condition même à laquelle le paragraphe 2 subordonne son obtention. En répondant à la question, posée par le Tribunal, de savoir quelle disposition du statut pouvait justifier l’attribution d’un avantage de carrière aux fonctionnaires rémunérés sur les crédits du budget de la recherche, la Commission a ajouté que l’article 2, paragraphe 1, de la décision du 16 juin 2004 devait être également regardé comme une disposition transitoire, destinée à accompagner les mesures de titularisation d’agents temporaires employés sur la base de l’article 2, sous d), de l’ancien RAA. À cet égard, il y a lieu de relever qu’il n’appartient pas au Tribunal de se prononcer sur la conformité à l’intérêt du service de l’article 2, paragraphe 1, de la décision du 16 juin 2004, dès lors qu’il n’y est invité ni par le requérant, lequel réclame au contraire le bénéfice de l’avantage prévu par ledit paragraphe 1, ni par la Commission et que les deux parties s'accordent sur le fait que l'article 2, paragraphe 1, de la décision du 16 juin 2004 ne fait pas partie du débat contentieux. En revanche, il incombe au Tribunal de juger, à la lumière des explications fournies par les parties sur l'objectif poursuivi par l’article 2, paragraphe 1, susmentionné, si la condition mise par le paragraphe 2 du même article au maintien de l’avantage prévu au paragraphe 1 est conforme à l’intérêt du service. Selon les explications fournies par la Commission à l’audience, les dispositions de l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004 répondent à l’intérêt du service à un double titre. D’une part, elles visent à détourner les fonctionnaires, précédemment agents temporaires rémunérés sur les crédits du budget de la recherche et issus des mesures de titularisation mises en œuvre de 2002 à 2004, de l’intention de quitter les postes dans lesquels ils ont été précisément recrutés et pour lesquels ils possédent les qualifications requises avant l’expiration d’une période minimale de deux ans. D’autre part, ces dispositions sont destinées à empêcher les fonctionnaires rémunérés sur les crédits du budget de la recherche et qui bénéficient de l’avantage de carrière visé par ledit article 2, paragraphe 1, à l’exclusion des fonctionnaires relevant de la partie fonctionnement du budget général, de venir concurrencer ces derniers dans le cadre de leurs exercices de promotion avant au moins deux ans. Néanmoins, dans sa requête comme à l’audience, le requérant a mis en doute le fait que l’obligation de stabilité énoncée par l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004 corresponde à l’intérêt du service. En premier lieu, le requérant a fait valoir à l’audience que beaucoup de fonctionnaires relevant du budget de la recherche, y compris lui-même, ne possédaient pas, par rapport aux fonctionnaires relevant de la partie fonctionnement du budget général, de compétences spécifiques qui justifieraient que leurs directions générales veuillent particulièrement les retenir. Certes, les premiers agents temporaires relevant du budget de la recherche, recrutés en vue d’exercer une activité de recherche, auraient possédé des compétences scientifiques de haut niveau et très spécifiques. Mais, aujourd’hui, compte tenu de l’évolution des politiques de recherche communautaires, les fonctions des agents temporaires relevant du budget de la recherche consisteraient le plus souvent dans la gestion administrative de programmes scientifiques et ne différeraient pas de celles de fonctionnaires de la partie fonctionnement du budget général également chargés de la gestion de programmes. Beaucoup d’entre eux n’auraient d’ailleurs pas une formation scientifique, mais juridique, financière ou de gestion. À cet égard, s’il ressort des explications du requérant que la spécificité des compétences détenues par les premiers agents temporaires relevant du budget de la recherche, s’est, de manière générale, atténuée au fil du temps, il n’en demeure pas moins que le caractère plus ou moins spécifique de ces compétences relève d’une appréciation de fait complexe sur laquelle le Tribunal n’exerce qu’un contrôle restreint. Or, il y a lieu de relever que, en l’espèce, le requérant n’a contesté ladite spécificité qu’au moyen d’allégations. En outre, le taux élevé de vacance des postes rémunérés sur les crédits du budget de la recherche et la proportion réduite des fonctionnaires dans ce personnel constituent également des particularités du personnel rémunéré sur lesdits crédits que la Commission affirmait déjà vouloir progressivement réduire dans sa communication portant sur la « Révision de la politique du personnel de recherche », datée de 2001. Or, le fait d’inciter les agents temporaires nouvellement titularisés à demeurer au moins deux ans sur un poste relevant des crédits du budget de la recherche s’accorde avec ces objectifs. En deuxième lieu, le requérant a fait valoir à l’audience qu’une exigence de stabilité limitée à deux ans est impropre à empêcher les bénéficiaires de la décision du 16 juin 2004 de venir concurrencer dans des conditions avantageuses les fonctionnaires relevant de la partie fonctionnement du budget général, dès lors que lesdits bénéficiaires ne pourraient de toute façon pas obtenir une promotion avant d’avoir accumulé une ancienneté de deux ans dans leur grade. Toutefois, une telle argumentation, si elle était retenue, reviendrait à admettre que l’obligation de stabilité en cause ne serait conforme à l’intérêt du service que si elle était d’une durée supérieure à deux ans. Or, le requérant ne saurait obtenir que le Tribunal juge que la condition de stabilité de deux ans énoncée par l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004 ne lui était pas opposable en arguant que cette durée serait trop courte. En outre, l’objectif de l’article 2, paragraphe 1, de la décision du 16 juin 2004 est précisément d’accorder aux anciens agents temporaires 2 d) titularisés sur les crédits du budget de la recherche, au moment où ils deviennent promouvables, c’est-à-dire lorsqu’ils ont acquis deux ans d’ancienneté dans leur grade, sans préjudice de l’application de l’article 32, troisième alinéa, du statut, un avantage dans l’accès à la promotion destiné à compenser le handicap de carrière spécifiquement subi par ces agents par rapport aux anciens agents temporaires rémunérés sur les crédits de la partie fonctionnement du budget général et titularisés sur des postes relevant de la même partie du budget, ainsi qu’il a été exposé au point 50 du présent arrêt. Par conséquent, la condition de durée de deux ans est en relation avec le but poursuivi par la Commission. De même, imposer aux bénéficiaires dudit article 2, paragraphe 1, une condition de stabilité de plus longue durée, qui priverait de portée utile l’avantage qui leur est accordé, irait à l’encontre de l’intérêt du service que l’institution avait en vue en édictant ledit article 2, paragraphe 1. En troisième lieu, le requérant soutient que les dispositions de l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004 sont contraires à l’intérêt du service, dans la mesure où elles visent à dissuader des fonctionnaires de se porter candidats à la mutation sur des postes pour lesquels ils peuvent être jugés les plus compétents. En effet les institutions auraient l’obligation, en application des dispositions des articles 7 et 27 du statut, de nommer sur chaque poste vacant le candidat le plus compétent. Le requérant relève que le but poursuivi par l’institution en édictant les dispositions de l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004 ne correspond pas à l’intérêt du service que l’AIPN doit avoir en vue lorsqu’elle pourvoit un poste vacant. À cet égard, le Tribunal de première instance a, en effet, jugé que la finalité du système de pourvoi de postes vacants par les voies de la mutation et de la promotion serait mise en cause si l’AIPN était autorisée à rejeter la candidature à la mutation ou à la promotion au seul motif que le changement d’affectation du fonctionnaire risquerait, en raison de ses qualités et de son expérience professionnelle, d’engendrer des problèmes de fonctionnement à l’intérieur du service d’origine auquel il se trouve affecté. De plus, le fait, pour l’AIPN, de faire prévaloir l’intérêt du service dont relève le poste d’origine aboutirait à entraver sérieusement la mobilité des fonctionnaires à l’intérieur de la fonction publique communautaire au détriment du bon fonctionnement des institutions communautaires. En effet, il convient d’assurer aux institutions les ressources en personnel qualifié nécessaires au bon fonctionnement de leurs services en encourageant, à travers la mutation et la promotion, les ambitions professionnelles et les souhaits de mobilité des fonctionnaires les plus qualifiés et les plus expérimentés (arrêt du Tribunal de première instance du 18 avril 1996, Kyrpitsis/CES, T‑13/95, RecFP p. I‑A‑167 et II‑503, points 57 et 58). Certes, cette jurisprudence n’est pas directement pertinente en l’espèce, dès lors que le requérant ne conteste pas un refus de l’AIPN de le nommer sur un poste vacant. Celui-ci a, au contraire, obtenu sa mutation sur le poste pour lequel il s’était porté candidat. Toutefois, il est dans l’intérêt du service, comme l’expose l’arrêt Kyrpitsis/CES, précité, que soit assurée la meilleure allocation possible des ressources en personnel au sein des institutions et que soient notamment pris en compte dans cette perspective les souhaits de mobilité des fonctionnaires. C’est pourquoi, il incombe aux institutions communautaires, en vertu de la jurisprudence communautaire, de s’assurer qu’un fonctionnaire qui a été muté n’est pas pénalisé, dans le cadre d’un exercice de promotion, du fait de sa mutation (arrêt du Tribunal de première instance du 28 septembre 2004, Tenreiro/Commission, T‑216/03, RecFP p. I‑A‑245 et II‑1087, point 92). Or, si les dispositions de l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004 n’empêchent pas le fonctionnaire de demander et d’obtenir sa mutation, ainsi qu’en atteste le présent litige, elles visent néanmoins à l’en dissuader par la perspective d’être pénalisé de ce fait dans le déroulement de sa carrière. Cependant, le Tribunal estime que la restriction apportée par l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004 à la mobilité des fonctionnaires n’est pas contraire à l’intérêt du service. En premier lieu, il convient de rappeler que si la bonne allocation des ressources en personnel et la mobilité des fonctionnaires au sein des institutions constituent des objectifs conformes à l’intérêt du service, celui-ci ne s’y réduit pas. En effet, l’intérêt du service se rapporte au bon fonctionnement de l’institution en général (arrêt du Tribunal de première instance du 12 juin 1997, Carbajo Ferrero/Parlement, T‑237/95, RecFP p. I‑A‑141 et II‑429, point 99). Or, la restriction à la mobilité des fonctionnaires en cause est justifiée, ainsi que l’a exposé la Commission au point 53, par des considérations tirées du bon fonctionnement de l’institution et donc de l’intérêt du service. À cet égard, il y a lieu de rappeler que l’inconvénient d’un afflux immédiat et massif de fonctionnaires relevant du budget de la recherche dans l’exercice de promotion des fonctionnaires relevant de la partie fonctionnement du budget général a été reconnu par le requérant. Quant à l’intérêt pour les directions générales relevant du budget de la recherche de retenir leurs anciens agents temporaires pendant une période minimale de deux ans après leur titularisation en raison de leurs compétences spécifiques et de l’expertise qu’ils ont précédemment acquise, il n’a pas été utilement contesté par le requérant, ainsi qu’il a été exposé au point 59. En deuxième lieu, il ressort des dispositions de l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004 que la Commission n’a pas ignoré, en les édictant, l’intérêt du service qui s’attache à la mobilité des fonctionnaires au sein des institutions, et qu’elle s’est au contraire efforcée de le concilier avec les autres intérêts du service qu’elle avait spécifiquement en vue. Ainsi, la restriction apportée à la mobilité des fonctionnaires concernés est limitée dans sa portée, dans la mesure où elle ne concerne que les fonctionnaires, anciens agents temporaires relevant du budget de la recherche et titularisés depuis moins de deux ans sur des emplois relevant du même budget. Surtout, elle est limitée dans sa durée à une période de deux ans à compter de la nomination des fonctionnaires concernés en qualité de fonctionnaire stagiaire. En troisième lieu, et à titre surabondant, il convient de relever que ces dispositions ne porteraient atteinte à la mobilité des fonctionnaires concernés et donc à l’intérêt du service qui s’y attache que si elles pénalisaient effectivement ceux d’entre eux qui, à l’instar du requérant, sont mutés à leur demande dans les deux ans suivant leur nomination comme fonctionnaires stagiaires. Or, il est difficile de considérer que lesdits fonctionnaires seraient pénalisés par leur renoncement à un avantage qui ne bénéficie pas à tous les fonctionnaires et dont l’obligation de stabilité pendant deux ans ne constitue que la contrepartie. Il résulte de tout ce qui précède que le moyen tiré de la contrariété des dispositions de l’article 2, paragraphe 2, de la décision du 16 juin 2004 à l’intérêt du service doit être écarté. Sur le premier et le troisième moyens de l’exception d’illégalité, tirés respectivement de l’atteinte à la carrière et de la violation du principe d’égalité de traitement –       Arguments des parties À l’appui du premier moyen de l’exception d’illégalité, le requérant soutient que l’article 2 de la décision du 16 juin 2004 porte atteinte à la carrière et méconnaît l’unité de celle-ci. D’une part, en permettant de supprimer les points de mérite et de priorité acquis lors d’exercices de promotion précédents, l’article 2 de la décision du 16 juin 2004 méconnaîtrait l’unité de la carrière du requérant. D’autre part, la disposition en cause porterait gravement atteinte, sans que cela soit justifié, au déroulement de la carrière de fonctionnaire du requérant, du seul fait que, occupant un poste rémunéré sur les crédits du budget de la recherche, il aurait postulé à un emploi relevant de la partie fonctionnement du budget général et que l’AIPN l’aurait muté sur cet emploi moins de deux ans après sa nomination. La Commission répond, en premier lieu, que le requérant ne peut se prévaloir de l’unité de la carrière. En effet, d’abord, l’unité de la carrière ne pourrait être invoquée que sous réserve de la distinction, établie par le législateur communautaire, entre les emplois permanents rémunérés sur les crédits de recherche et d’investissement et ceux rémunérés sur les crédits de fonctionnement. En l’espèce, le requérant aurait été recruté, en application de l’article 2, sous d), du RAA, comme agent temporaire rémunéré sur les crédits de recherches et d’investissement. Ensuite, l’unité de la carrière exigerait que le requérant ne soit pas traité différemment des autres agents temporaires devenus fonctionnaires et relevant de la partie fonctionnement du budget général. Or, les agents temporaires relevant dudit budget perdraient leurs points de mérite lors de leur nomination comme fonctionnaires. Dans ces conditions, le fait pour le requérant de conserver les 44,5 points acquis en qualité d’agent temporaire aurait constitué un avantage non justifié, de nature à fausser l’examen comparatif des mérites du requérant avec les autres fonctionnaires du même grade. Enfin, le requérant ne serait fondé à invoquer que l’unité de la carrière des fonctionnaires. L’unité de la carrière d’un agent temporaire devenu fonctionnaire n’aurait pas été reconnue. Le législateur communautaire aurait seulement prévu, à l’article 32, troisième alinéa, du statut, que l’agent temporaire conserve son ancienneté d’échelon en devenant fonctionnaire. La Commission fait valoir, en second lieu, que la décision litigieuse n’a pas porté atteinte à la carrière du requérant en tant que fonctionnaire. En effet, à la suite de sa mutation vers un poste relevant de la partie fonctionnement du budget général, le requérant ne souffrirait d’aucun désavantage par rapport aux fonctionnaires de même grade ayant été nommés à une date proche du 16 avril 2004. Dans la perspective d’une promotion vers le grade AD 9, ces fonctionnaires, comme le requérant, auraient disposé en 2006 d’environ 25 points. À l’appui du troisième moyen de l’exception d’illégalité, le requérant soutient que l’article 2 de la décision du 16 juin 2004 viole le principe de l’égalité de traitement. En premier lieu, l’article 2 de la décision du 16 juin 2004 établirait une différence de traitement illégale entre les fonctionnaires mutés sur la base de l’article 7, paragraphe 1, premier alinéa, du statut et ceux mutés sur la base de l’article 7, paragraphe 2, deuxième alinéa, du statut. Cette différence de traitement serait injustifiée dans la mesure où les mutations des fonctionnaires, que ce soit ou non à leur demande, seraient toutes adoptées par l’AIPN dans l’intérêt du service. En second lieu, serait également injustifiée la différence de traitement instaurée par l’article 2 de la décision du 16 juin 2004 entre les fonctionnaires visés à son paragraphe 2 et ceux visés au deuxième tiret de son paragraphe 3, « qui occupent un poste considéré comme sensible depuis au moins deux années et sont mutés suite à leur demande ». En effet, selon le requérant, les fonctionnaires affectés à des postes considérés comme sensibles seraient généralement mutés sur un autre emploi après y avoir été affectés cinq ans et non deux ans. Dès lors qu’ils ne seraient pas contraints d’être mutés dans les deux années de leur nomination, les fonctionnaires, anciens agents temporaires, affectés sur des postes sensibles, seraient dans la même situation que le requérant. La Commission fait valoir, en premier lieu, que le fonctionnaire muté à sa demande se trouve dans une situation différente de celle du fonctionnaire muté dans le seul intérêt du service. Si chaque mutation doit se faire dans l’intérêt du service conformément à l’article 7 du statut, le degré de prise en compte de l’intérêt du fonctionnaire différerait dans les deux situations susmentionnées. La mutation d’un fonctionnaire à sa demande se ferait d’abord dans l’intérêt de celui-ci. En revanche, la mutation dite « dans l’intérêt du service » constituerait l’exception à la règle générale de la mobilité volontaire et pourrait s’effectuer en l’absence de consentement du fonctionnaire. En second lieu, la Commission expose que la dérogation prévue pour les postes sensibles viserait le cas d’un fonctionnaire ayant occupé un tel poste pendant une durée de plus de deux ans en tant qu’agent temporaire ce qui ne serait pas le cas du requérant. Cette dérogation serait justifiée par le fait que les postes sensibles seraient, par définition, ceux qui exposent leur titulaire à un risque accru d’irrégularités financières ou de conflits d’intérêts, de sorte que son changement d’affectation se ferait d’abord dans l’intérêt du service. –       Appréciation du Tribunal En ce qui concerne le premier moyen articulé à l’appui de l’exception d’illégalité, il convient de rappeler que le droit communautaire ne consacre expressément ni un principe de l’unité de la carrière ni un principe de la carrière. A fortiori, l’unité de la carrière effectuée par un agent temporaire devenu fonctionnaire n’est pas reconnue de manière générale par le droit communautaire, comme le relève à juste titre la Commission. L’article 32, troisième alinéa, du statut prévoit seulement que l’agent temporaire conserve l’ancienneté d’échelon qu’il a acquise lorsqu’il est nommé fonctionnaire. En revanche, la jurisprudence a énoncé le principe de vocation à la carrière, comme la forme spéciale du principe d’égalité de traitement applicable aux fonctionnaires (voir, par exemple, arrêt du Tribunal de première instance du 19 octobre 2006, Buendía Sierra/Commission, T‑311/04, Rec. p. II‑4137, points 246 à 250). À supposer que, en alléguant une atteinte à la carrière ou à l’unité de celle-ci, le requérant ait entendu invoquer la violation du principe d’égalité de traitement des fonctionnaires, cette argumentation se rattache au troisième moyen, tiré de la violation de ce principe, qui est examiné ci-après. En ce qui concerne le troisième moyen de l’exception d’illégalité, tiré de la violation du principe d’égalité de traitement ou de non-discrimination, il y a lieu de rappeler, au préalable, que, en vertu d’une jurisprudence constante, ce principe ne s’applique qu’à des personnes se trouvant dans des situations identiques ou comparables. Le principe de non-discrimination requiert que les différences de traitement entre différentes catégories de fonctionnaires ou d’agents temporaires soient justifiées sur la base d’un critère objectif et raisonnable et que cette différence soit proportionnée au but poursuivi par cette différenciation (arrêts du Tribunal de première instance du 23 mars 1994, Huet/Cour des comptes, T‑8/93, Rec. p. II‑103, point 45, et du 2 mars 2004, Di Marzio/Commission, T‑14/03, RecFP p. I‑A‑43 et II‑167, point 83). En premier lieu, le requérant soutient que l’article 2, paragraphes 2 et 3, de la décision du 16 juin 2004 institue une différence de traitement injustifiée entre les fonctionnaires visés par ces dispositions, qui sont mutés à un poste relevant de la partie fonctionnement du budget général dans les deux ans de leur nomination comme fonctionnaires stagiaires, selon qu’ils sont mutés suite à leur demande ou d’office. En effet, l’article 2, paragraphe 3, de la décision du 16 juin 2004 prévoit que, par exception à l’article 2, paragraphe 2, de cette décision, trois catégories de fonctionnaires visés au paragraphe 1 conservent les points qu’ils ont acquis en qualité d’agents temporaires, même s’ils sont mutés à un emploi relevant de la partie fonctionnement du budget général, dans les deux ans qui suivent la date de leur nomination en tant que fonctionnaires stagiaires. Les fonctionnaires « qui sont mutés dans l’intérêt du service par l’[AIPN] en application de l’article 7, paragraphe 1, du statut » forment l’une de ces catégories. Il ressort des finalités de l’article 2 de la décision du 16 juin 2004 et des explications données à l’audience par la représentante de la Commission que l’institution a entendu désigner ainsi les fonctionnaires mutés dans le seul intérêt du service et sans considération de leurs souhaits de mobilité, comme les dispositions de l’article 7, paragraphe 1, premier alinéa, du statut, à l’exclusion de celles du second alinéa du même paragraphe, en donnent la faculté aux institutions. Or, si les mutations doivent toujours être décidées dans l’intérêt du service, comme le requérant le rappelle à juste titre, la situation des fonctionnaires mutés diffère substantiellement selon que l’administration a pris en compte ou non leurs souhaits de mobilité. Par conséquent, le requérant n’est pas fondé à soutenir que la différence de traitement prévue par l’article 2 de la décision du 16 juin 2004 entre les fonctionnaires mutés à leur demande et ceux mutés, dans des hypothèses d’ailleurs exceptionnelles, dans le seul intérêt du service n’est pas justifiée. En second lieu, le requérant soutient que l’article 2 de la décision du 16 juin 2004 prévoit une différence de traitement injustifiée entre les fonctionnaires visés par cette disposition qui sont mutés à leur demande à un poste relevant de la partie fonctionnement du budget général dans les deux ans de leur nomination comme fonctionnaires stagiaires, selon qu’ils occupaient ou non depuis au moins deux ans un poste considéré comme sensible. Le requérant tire du constat, non infirmé par la Commission, que le fonctionnaire nommé sur un poste sensible est généralement muté au bout de cinq ans seulement, la conclusion que ledit fonctionnaire ne se trouve dans une situation différente de celle des autres fonctionnaires qu’au bout de cinq ans et non au bout de deux ans. Néanmoins, l’obligation accrue de mobilité pesant sur les fonctionnaires affectés à des postes sensibles résulte de ce que la nature de leurs fonctions les expose à un risque plus important d’irrégularités financières ou de conflits d’intérêts. Par conséquent, les fonctionnaires affectés sur des postes sensibles se trouvent placés, tant que dure leur affectation et non pas seulement au bout de cinq ans, dans une situation objectivement différente de celle des autres fonctionnaires. Dans ces conditions, le Tribunal ne voit pas de raison de considérer que l’application à ces fonctionnaires de règles dérogatoires en matière de mobilité, dont le requérant admet d’ailleurs le principe, ne serait justifiée qu’au bout de cinq ans. Au contraire, compte tenu de l’intérêt du service qui s’attache à faciliter la mobilité des fonctionnaires affectés sur les postes sensibles en vue de limiter les risques auxquels ils sont exposés, il apparaît raisonnable d’exclure lesdits fonctionnaires du champ d’application d’une disposition qui constitue une forte incitation à la stabilité pendant deux années supplémentaires à compter de leur nomination comme fonctionnaire stagiaire. Ainsi, l’exception prévue par le paragraphe 3 en faveur desdits fonctionnaires n’est pas disproportionnée par rapport à l’objectif poursuivi. Il suit de là que cette exception ne méconnaît pas le principe d’égalité de traitement des fonctionnaires. En troisième et dernier lieu, à supposer que le requérant ait entendu, par le premier moyen de l’exception d’illégalité, se prévaloir d’un droit à un déroulement de carrière continu, impliquant le maintien des points de promotion obtenus lorsqu’il était agent temporaire, de telles prétentions se heurtent à l’intérêt du service que visent à garantir, ainsi qu’il a été dit, les dispositions de la décision du 16 juin 2004. En outre, le requérant n’a été privé que d’un avantage dont il n’a pas respecté la condition d’obtention. Il ne peut donc revendiquer, au nom du principe de la vocation à la carrière, une promotion plus rapide que celle des fonctionnaires relevant de la partie fonctionnement du budget général, avec lesquels il est désormais en concurrence (voir, pour une application positive du principe de vocation à la carrière, arrêt du Tribunal du 28 juin 2007, Da Silva/Commission, F‑21/06, non encore publié au Recueil, à propos d’une décision de classement incompatible avec la promotion d’un fonctionnaire). Il résulte de ce qui précède que les moyens tirés de la violation du principe d’égalité de traitement et du principe de la vocation à la carrière doivent être écartés. Il résulte de tout ce qui précède que le recours doit être rejeté. Sur les dépens En vertu de l’article 122 du règlement de procédure, les dispositions du chapitre huitième du titre deuxième dudit règlement, relatives aux dépens et frais de justice, ne s’appliquent qu’aux affaires introduites devant le Tribunal à compter de l’entrée en vigueur de ce règlement de procédure, à savoir le 1 er novembre 2007. Les dispositions du règlement de procédure du Tribunal de première instance pertinentes en la matière continuent à s’appliquer mutatis mutandis aux affaires pendantes devant le Tribunal avant cette date. Aux termes de l’article 87, paragraphe 2, du règlement de procédure du Tribunal de première instance, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. Toutefois, en vertu de l’article 88 du même règlement, dans les litiges entre les Communautés et leurs agents, les frais exposés par les institutions restent à la charge de celles-ci. Le requérant ayant succombé en son recours, il y a lieu de décider que chaque partie supporte ses propres dépens. Par ces motifs, LE TRIBUNAL (troisième chambre) déclare et arrête : 1) Le recours est rejeté. 2) Chaque partie supporte ses propres dépens. Mahoney Kanninen Gervasoni Ainsi prononcé en audience publique à Luxembourg, le 5 mars 2008. Le greffier Le président W. Hakenberg P. Mahoney Les textes de la présente décision ainsi que des décisions des juridictions communautaires citées dans celle-ci et non encore publiées au Recueil sont disponibles sur le site internet de la Cour de justice : www.curia.europa.eu * Langue de procédure : le français.
[ "Fonction publique", "Fonctionnaires", "Promotion", "Anciens agents temporaires rémunérés sur les crédits de la recherche", "Suppression des points du ‘sac à dos’", "Passage d’un fonctionnaire de la partie recherche à la partie fonctionnement du budget général", "Illégalité de l’article 2 de la décision de la Commission du 16 juin 2004 relative à la procédure de promotion des fonctionnaires rémunérés sur les crédits recherche du budget général" ]
61992CJ0403
en
Grounds 1 By judgment of 17 December 1991, received at the Court on 2 December 1992, the French Cour de Cassation referred to the Court for a preliminary ruling under Article 177 of the EEC Treaty two questions on the interpretation of Article 5(1) of Commission Regulation No 997/81 of 26 March 1981 laying down detailed rules for the description and presentation of wines and grape musts (hereinafter "the implementing regulation"), in conjunction with any other relevant provision of Community law, in order to resolve a dispute concerning the use of the term "château". 2 The dispute, between Claire Lafforgue, née Baux, and her brother, François Baux (hereinafter "the Baux-Lafforgues"), wine-growers residing in Calce-par-Rivesaltes (Pyrénées Orientales, France), on the one hand, and other wine-growers belonging to the Société Coopérative de Calce, and the Société Civile Immobilière Château de Calce, on the other, concerns the use by the Société Coopérative and the Société Civile of the name "Château de Calce". 3 It is apparent from the documents before the Court that, by notarial act of 14 August 1863, the owners of an estate at Calce-par-Rivesaltes, consisting of a château and land, partitioned and sold their lands to a number of families in the village. Subsequently, the castle itself was also divided. 4 Mrs Baux is the present owner of the main part of the original château. She and her brother own three hectares of vineyards around the château, from whose grapes they make wine in cellars situated within the château. Their wine qualifies for the registered designation of origin "Côtes du Roussillon". In order to market that wine, the Baux-Lafforgues registered the name "Château Lafforgue" on 28 July 1986 with the Institut National de la Propriété Industrielle (hereinafter "the INPI"). 5 The other 50 or so wine-growers in the village, who are descended from those who acquired the remainder of the estate, own between them 150 hectares of vineyards on the original estate. Together with other wine-growers, they formed the Société Coopérative de Calce, on whose premises they make wine from the grapes harvested on their individual plots. Their wine is also covered by the registered designation of origin "Côtes du Roussillon". On 4 October 1986 those wine-growers formed the Société Civile Immobilière Château de Calce which acquired inter alia an annex to the château and a building including a section of the original surrounding wall and a window adjoining Mrs Lafforgue' s property. On 5 December 1986, with a view to marketing its wines, the Société Coopérative de Calce registered the name "Château de Calce" with the INPI. 6 On 13 February 1987 the Baux-Lafforgues instituted proceedings against the Société Civile Immobilière Château de Calce and the Société Coopérative de Calce before the Tribunal de Grande Instance de Perpignan (France) for a declaration that Mrs Lafforgue, as owner of the Château de Calce, had the sole right to use the name "Château de Calce" and that, accordingly, the first defendant was barred from using it as part of the company name and the second defendant was barred from using it to refer to the wine. By judgment of 22 September 1988 the Tribunal upheld the plaintiffs' application. It took the view that the name "Château de Calce" attached to Mrs Lafforgue' s property and that its use by the two defendants was capable of misleading consumers, particularly since the Baux-Lafforgues were themselves wine-producers. However, that judgment was reversed on 12 July 1989 by the Court d' Appel de Montpellier (France), which considered that all the recipients of the land, and their descendants, retained as a result of the partition of the estate the right to the name "Château de Calce", even if they were not owners of the château buildings. 7 The Baux-Lafforgues thereupon appealed against that judgment to the Cour de Cassation on the ground, in particular, that the Cour d' Appel de Montpellier had infringed Article 5 of the implementing regulation, which made the use by a vineyard of the term "château" subject to the twofold condition that the wine was made exclusively from grapes harvested from vines belonging to that vineyard and that the wine-making process was carried out there. In their view, those two conditions were not fulfilled by the Société Coopérative de Calce. The Baux-Lafforgues argued that Article 5 required a "château" wine to be made exclusively from grapes harvested in a single vineyard designated as a "château", so as to ensure a fair description of the origin of the wine and uniform quality of production. An agricultural cooperative comprising different wine-growers who produce different vine varieties could not ensure the unique and uniform production which was the hallmark of a wine. The Baux-Lafforgues further considered that "Château de Calce" could be used as the name of a wine only on condition that the grapes harvested from vines belonging to a vineyard designated as a "château" were made into wine in its cellars. In their view, the members of the cooperative did not own the château and could not therefore retain the right to call their wine "Château de Calce", since that right was subject to the wine being produced in the cellars of the château. 8 Since the interpretation of Article 5(1) and its application to this case were called in question in the proceedings before it, the French Cour de Cassation decided to seek a preliminary ruling on the following two questions: "1 Is the provision applicable were wine-growers produce wine bearing a registered designation of origin on lands forming part of the estate of a château which has been partitioned, and the wine-growers have formed a cooperative society on whose premises the product of the harvest is made into wine? 2 Is the answer any different if the cooperative includes among its members wine-growers whose lands did not form part of the original estate of the château?" The first question 9 In its first question, the national court seeks essentially to ascertain whether Article 5(1) of the implementing regulation precludes the use of the term "château" by wine-growers producing grapes on lands forming part of the original estate of a château, who have formed a cooperative on whose premises they make wine. 10 French wines bearing a registered designation of origin, such as those produced by the Baux-Lafforgues and by the Société Coopérative de Calce, are regarded as quality wines produced in specified regions (hereinafter "quality wines psr") (see Article 16(2) of Council Regulation (EEC) No 338/79 of 5 February 1979 laying down special provisions relating to quality wines produced in specified regions (OJ l979 L 54, p. 48) and Article 15(2) of Council Regulation (EEC) No 823/87 of 16 March 1987 laying down special provisions relating to quality wines produced in specified regions (OJ 1987 L 84, p. 59)). 11 So far as concerns quality wines psr, Council Regulation (EEC) No 355/79 of 5 February 1979 laying down general rules for the description and presentation of wines and grape musts (OJ 1979 L 54, p. 99) specifies in Article 12(1) the information which must be set out on the labelling. In Article 12(2), it provides as follows: "In the case of quality wines psr, the description on the labelling may be supplemented by the following information: ... (m) the name of the vineyard or group of vineyards where the quality wine psr in question was made, where this is likely to enhance the reputation of the wine and in so far as such information is governed by implementing rules or, failing this, by provisions of the producer Member States; ..." 12 Article 5 of the implementing regulation, which gives effect to the latter provision and is relied upon by the Baux-Lafforgues, provides as follows: "1. When describing a vineyard in which [the] wine concerned was obtained in accordance with Article ... 12(2)(m) of Regulation (EEC) No 355/79, the terms: ' château' , 'domaine' , ... may be used only if the wine concerned was made exclusively from grapes harvested from [vines] belonging to that vineyard and the wine-making process was carried out there. 2. Producer Member States may: (a) lay down additional criteria for the use of the terms mentioned in paragraph 1 in respect of wines made from grapes harvested on their territory; (b) limit the use of one or more of those terms to certain categories of wine obtained on their territory; ..." 13 Accordingly, Article 5(1) merely defines the conditions for using a number of terms, including "château", to designate the name of a vineyard. Those conditions are two in number, first, that the wine concerned was made exclusively from grapes harvested from the vineyard in question and, second, that the wine-making process was also carried out there. 14 The aim of that twofold requirement is to protect consumers and provide them with correct information. Article 43 of Regulation No 355/79 provides essentially that the description of wines must not be liable to cause confusion as to the origin of the product. In that regard, it points out that the description must be such as not to create a false impression of the identity or status of the natural or legal persons or group of persons involved in the production or distribution of the product in question. 15 The Community rules at issue in this case were designed to guarantee to consumers who purchase wine bearing a prestigious name, such as "château", that the main stages involved in the process of making that wine, namely those between harvesting and wine production, have been carried out under the actual direction, close and continuous supervision and exclusive responsibility of a wine-grower with whom the quality of the product can be associated. 16 Article 5(1) of the implementing regulation does not define the term " vineyard". However, it gives effect to Article 12(2)(m) of Regulation No 355/79 which places on the same footing a vineyard or group of vineyards, in so far as the wine-grower' s name is governed by implementing rules. Accordingly, Article 5, which constitutes one of the implementing rules thus laid down, must be regarded, where it refers to a "vineyard", as covering a single vineyard or group of vineyards. 17 Article 5(2), however, authorizes Member States to make the use of the term "château" subject to further conditions and to restrict such use to certain categories of wine. 18 Thus, while leaving to the national authorities the option of adopting restrictive provisions, the Community rules themselves do not require there to be a château on the lands where the grapes have been harvested. 19 Nor do those Community rules require wine to be made on premises situated on an estate comprising a château. Furthermore, it does not follow from those rules that wine-growers must themselves be the owners of wine-making premises. Accordingly, the fact that wine is made on premises belonging to a cooperative made up of wine-growers is also irrelevant under Community law, provided that all the grapes are harvested in vineyards forming part of that undertaking and that reliable procedures are introduced to ensure that the grapes harvested on land belonging to the original estate of the château are made into wine separately. 20 The conclusion must therefore be drawn that the Community rules at issue in this case do not preclude the use of the term "château" by wine-growers whose lands formed part of the original estate of a château and who have formed a cooperative. 21 Since the national court asked its question with reference not only to the regulation implementing Regulation No 355/79, but also to any other relevant Community legislation, it should be noted that Regulation No 355/79 was repealed as from 4 September 1979 by Council Regulation (EEC) No 2392/89 of 24 July 1989 laying down general rules for the description and presentation of wines and grape musts (OJ 1989 L 232, p. 13). However, Article 11(2)(m) of the latter regulation is identical to Article 12(2)(m) of Regulation No 355/79. Similarly, the implementing regulation was repealed as from 1 January 1991 by Commission Regulation (EEC) No 3201/90 of 16 October 1990 laying down detailed rules for the description and presentation of wines and grape musts (Official Journal 1990 L 309, p. 1). However, Article 6 of that regulation is couched in terms similar to those of Article 5 of the implementing regulation. It follows that the interpretation set out here also applies in connection with the regulations at present in force. 22 The answer to the national court must therefore be that Article 5(1) of Regulation No 997/81, like Article 6 of Regulation No 3201/90, does not preclude the use of the term "château" by wine-growers producing grapes on lands forming part of the original estate of a château, who have formed a cooperative on whose premises they make wine. The second question 23 In its second question, the French Court of Cassation asks whether Article 5(1) of the implementing regulation precludes the term "château" from being used to designate the name of a vineyard on the label of a quality wine psr, where the wine was made on the premises of a cooperative whose members include wine-growers whose lands did not form part of the original estate of a château. 24 In that regard, it should be noted that the fact that some members of the cooperative cultivate land which does not belong to the original estate of the château and which, therefore, does not necessarily produce grapes whose quality is comparable to that of the grapes harvested from lands forming part of the original estate, is immaterial, provided that reliable procedures are introduced to ensure that the grapes harvested outside the original estate of the château are not mixed with those harvested from the estate. 25 The answer to the national court' s question must therefore be that the fact that a cooperative includes among its members both wine-growers whose land derives from the partition of the original estate of a château, and wine-growers who harvest grapes outside that estate, does not preclude the application of the provisions in question, provided that reliable procedures are introduced to ensure that the grapes harvested by the former are not mixed with those harvested by the latter. Decision on costs Costs 26 The costs incurred by the French and Italian Governments and by the Commission of the European Communities, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Operative part On those grounds, THE COURT (Fifth Chamber), in answer to the questions referred to it by the French Cour de Cassation, by judgment of 17 December 1991, hereby rules: 1. Article 5(1) of Commission Regulation (EEC) No 997/81 of 26 March 1981 laying down detailed rules for the description and presentation of wines and grape musts, like Article 6 of Commission Regulation (EEC) No 3201/90 of 16 October 1990 laying down detailed rules for the description and presentation of wines and grape musts, does not preclude the use of the term "château" by wine-growers producing grapes on lands forming part of the original estate of a château, who have formed a cooperative on whose premises they make wine. 2. The fact that a cooperative includes among its members both wine-growers whose land derives from the partition of the original estate of a château, and wine-growers who harvest grapes outside that estate, does not preclude the application of the provisions in question, provided that reliable procedures are introduced to ensure that the grapes harvested by the former are not mixed with those harvested by the latter.
[ "Description of wines", "Use of the term \"château\"" ]
62006CJ0161
hu
Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának feltételeiről, valamint az Európai Unió alapját képező szerződések kiigazításáról szóló okmány ( HL 2003. L 236., 33. o. ; a továbbiakban: a csatlakozás feltételeiről szóló okmány) – amely alapján a Cseh Köztársaság 2004. május 1-jétől az Európai Unió tagállamává vált – 58. cikkének értelmezésére irányul. E kérelmet a Skoma-Lux sro társaság (a továbbiakban: Skoma-Lux) és a Celní ředitelství Olomouc (olomouci vámigazgatóság, a továbbiakban: vámigazgatóság) között a Skoma-Luxra a 2004. március és május hónap között állítólag elkövetett vámszabálysértése miatt kirótt bírság tárgyában folyamatban lévő eljárásban terjesztették elő, mivel a vámigazgatóság nem tudott érvényesíteni vele szemben az Európai Unió Hivatalos Lapjában cseh nyelven még közzé nem tett valamely közösségi szabályozást. Jogi háttér A közösségi szabályozás A csatlakozás feltételeiről szóló okmány A csatlakozás feltételeiről szóló okmány a Belga Királyság, a Dán Királyság, a Németországi Szövetségi Köztársaság, a Görög Köztársaság, a Spanyol Királyság, a Francia Köztársaság, Írország, az Olasz Köztársaság, a Luxemburgi Nagyhercegség, a Holland Királyság, az Osztrák Köztársaság, a Portugál Köztársaság, a Finn Köztársaság, a Svéd Királyság, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága (az Európai Unió tagállamai) és a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság között, a Cseh Köztársaságnak, az Észt Köztársaságnak, a Ciprusi Köztársaságnak, a Lett Köztársaságnak, a Litván Köztársaságnak, a Magyar Köztársaságnak, a Máltai Köztársaságnak, a Lengyel Köztársaságnak, a Szlovén Köztársaságnak és a Szlovák Köztársaságnak az Európai Unióhoz történő csatlakozásáról szóló szerződés ( HL 2003. L 236., 17. o. ) részét képezi, és meghatározza a csatlakozás feltételeit, valamint e csatlakozás következtében kiigazítja az Unió alapját képező szerződéseket. A csatlakozás feltételeiről szóló okmány 2. cikke értelmében: „A csatlakozás időpontjától kezdődően az eredeti szerződések rendelkezései és az intézmények, valamint az Európai Központi Bank által a csatlakozást megelőzően elfogadott jogi aktusok az új tagállamok számára kötelezőek, és az említett szerződésekben, illetve az ebben az okmányban megállapított feltételekkel alkalmazandók ezekben az államokban.” Ezen okmány 58. cikke kimondja: „Az intézmények és az Európai Központi Bank által a csatlakozás előtt elfogadott jogi aktusoknak a Tanács, Bizottság vagy az Európai Központi Bank által cseh, észt, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, szlovák és szlovén nyelven megszövegezett szövege a csatlakozás időpontjától ugyanolyan feltételekkel hiteles, mint a jelenlegi tizenegy nyelven készült szövegek. Ezeket a szövegeket közzé kell tenni az Európai Unió Hivatalos Lapjában, amennyiben a jelenlegi nyelveken készült szövegeket ott tették közzé.” Az 1. rendelet A csatlakozás feltételeiről szóló okmánnyal módosított, az Európai Gazdasági Közösség által használt nyelvek meghatározásáról szóló, 1958. április 15-i 1. tanácsi rendelet ( HL 17., 1958, 385. o. ; magyar nyelvű különkiadás 1. fejezet, 1. kötet, 3. o.) 1. cikke értelmében az Unió hivatalos nyelvei: „az angol, a cseh, a dán, az észt, a finn, a francia, a görög, a holland, a lengyel, a lett, a litván, a magyar, a máltai, az olasz, a német, a portugál, a spanyol, a svéd, a szlovák és a szlovén.” E rendelet 4. cikke kimondja: „A rendeleteket és az egyéb általánosan alkalmazandó okmányokat a húsz hivatalos nyelven kell megszövegezni.” A szóban forgó rendelet 5. cikke szerint: „Az Európai Unió Hivatalos Lapját a húsz hivatalos nyelven kell közzétenni.” Ugyanezen rendelet 8. cikke értelmében: „Amennyiben egy tagállamban egynél több hivatalos nyelv létezik, az alkalmazandó nyelvre – az adott állam kérésére – jogának általános szabályai vonatkoznak.” A Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló 2913/92/EGK tanácsi rendelet végrehajtására vonatkozó rendelkezések megállapításáról szóló, 1993. július 2-i 2454/93/EGK bizottsági rendelet ( HL L 253., 1. o. ; magyar nyelvű különkiadás 2. fejezet, 6. kötet, 3. o.) 199. cikkének értelmében: „A büntetőjogi rendelkezések esetleges alkalmazásának sérelme nélkül, a vámáru-nyilatkozatot tevő személy vagy képviselője által aláírt vámáru-nyilatkozat vámhivatalnál történő benyújtásával az illető személy a hatályos rendelkezések értelmében felelősséget vállal az alábbiak vonatkozásában: — a vámáru-nyilatkozatban megadott adatok helyessége, — a mellékelt okmányok hitelessége, és — a szóban forgó áruk érintett vámeljárás alá vonásával kapcsolatos valamennyi kötelezettség betartása.” A nemzeti szabályozás A 13/1993. sz. törvény (a továbbiakban: vámtörvény) 293. cikke (1) bekezdésének d) pontja kimondja: „Megsérti a vámszabályokat az, aki az áruk vámeljárás alá vonását nem hiteles, módosított vagy hamisított okmányok alapján, illetve helytelen vagy hamis adatok alapján éri el.” Az alapügy és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések A Skoma-Lux bor importálásával és kereskedelmével foglalkozik. 2004. szeptember 30-án az olomouci vámhivatal bírságot rótt ki rá a 2004. március 11-én, 22-én és23-án, április 6-án és 15-én, valamint május 18-án és 20-án ismételten elkövetett vámszabálysértés miatt. Miután a vámigazgatóság a 2005. január 10-i határozatában helybenhagyta e bírság kiszabását, a Skoma-Lux 2005. március 16-án megsemmisítés iránti keresetet indított a Krajský soud v Ostravě-nél (regionális bíróság) e határozat ellen. Azt róják fel a Skoma-Luxnak, hogy a Kagor VK vörösbor tarifális besorolását illetően helytelen adatokat benyújtva vámszabálysértést követett el. A vámigazgatóság úgy véli, hogy a társaság nemcsak a Cseh Köztársaság Unióhoz való csatlakozását megelőzően hatályos vámtörvény egyes rendelkezéseit szegte meg, hanem a 2454/93 rendelet 199. cikke (1) bekezdését figyelmen kívül hagyva ugyenezen törvény 293. cikk (1) bekezdésének d) pontja értelmében is vámszabálysértést követett el. A Skoma-Lux a megsemmisítés iránti keresetét részben a közösségi rendeletnek a neki felrótt – ideértve a Cseh Köztársaságnak az Unióhoz való csatlakozását követően elkövetett – szabálysértésekre való alkalmazhatatlanságára alapítja, mivel a jogvita tárgyát képező cselekmények elkövetése idején még nem tették közzé a vámhatóságok által alkalmazott közösségi jogi rendelkezések cseh nyelvű változatát. A vámigazgatóság úgy érvel, hogy a cseh pénzügyminisztérium elektronikus formában közzétette a vonatkozó vámrendelkezések cseh nyelvű változatát, és a Skoma-Lux a vámhatóságoknál megismerhette a rendelkezéseket, valamint hogy e társaság, mivel régóta tevékenykedett a nemzetközi kereskedelem területén, ismerte a vonatozó közösségi rendelkezéseket. Ilyen körülmények között a Krajský soud v Ostravě felfüggesztette az eljárást, és előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdéseket terjesztette a Bíróság elé: 1) Úgy kell-e értelmezni a csatlakozás feltételeiről szóló okmány 58. cikkét, amely okmány alapján a Cseh Köztársaság 2004. május 1-jétől az Európai Unió tagállamává vált, hogy a tagállam az egyes jogalanyokkal szemben alkalmazhat olyan rendeletet, amelyet alkalmazása időpontjában az érintett tagállam nyelvén nem tettek szabályosan közzé az Európai Unió Hivatalos Lapjában ? 2) Az 1) kérdésre adott nemleges válasz esetében az érintett rendelet alkalmazhatatlansága az egyes jogalanyokkal szemben az EK-Szerződés 234. cikke értelmében a közösségi jog értelmezésére vagy érvényességére vonatkozó kérdés-e? 3) Amennyiben a Bíróság arra a következtetésre jutna, hogy az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdés a közösségi jogi aktus érvényességére vonatkozik a 314/85. sz. Foto-Frost ügyben 1987. október 22-én hozott ítélet (EBHT 1987., 4199. o. ) értelmében, érvénytelen-e a 2454/93 rendelet a felperessel szemben, valamint a felperes és a cseh vámhatóság közötti jogvita vonatkozásában az Európai Unió Hivatalos Lapjában a csatlakozás feltételeiről szóló okmány 58. cikke szerinti szabályszerű közzététel hiánya miatt? Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről Az első kérdésről Első kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság azt kívánja megtudni a Bíróságtól, hogy a csatlakozás feltételeiről szóló okmány 58. cikke alapján valamely tagállamban alkalmazhatók-e valamely, az Európai Unió Hivatalos Lapjában ezen állam nyelvén – jóllehet e nyelv az Unió hivatalos nyelvei közé tartozik – ki nem hirdetett közösségi rendelet rendelkezései a jogalanyokkal szemben. A kérdést előterjesztő bíróság megállapítja, hogy a Bíróság a 160/84. sz., Oryzomyli Kavallas és társai ügyben 1986. május 15-én hozott ítéletének [EBHT 1986., 1633. o. ] 11. és 21. pontjában már foglalkozott azzal a kérdéssel, hogy valamely közösségi jogi aktus Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételének hiánya a szóban forgó szabályozás jogalanyokkal szembeni alkalmazhatatlanságát vonja-e maga után. Ebben az ítéletben a Bíróság figyelembe vette, hogy a szóban forgó jogalanyok nem ismerhették meg a velük szemben alkalmazott szabályozást. Az alapügyet illetően a kérdést előterjesztő bíróság úgy ítéli meg, hogy az érdekeltek többsége elektronikus úton ismeri meg a jogi aktusokat, és így ezt nem teszi lehetetlenné valamely közösségi szabályozás Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételének hiánya. Az Unió ugyanis közzétette az interneten az ideiglenes és az ideiglenesen felülvizsgált nyelvi változatokat, és szokás, hogy a közösségi jogot olyan adatbázisokban kutatják, mint például az Európai Unió jogához való on-line hozzáférést biztosító intézményközi szolgáltatás (EUR-Lex). Ebben az összefüggésben jogosnak tűnhet annak elfogadása, hogy valamely, az adott nyelven közzé nem tett közösségi szabályozás alkalmazhatóságát esetenként kell megállapítani, miután megvizsgálták, hogy a jogalany ténylegesen megismerhette-e a szóban forgó dokumentum tartalmát. Az alapügyhöz hasonló esetben a felperes társaságnak szükségképpen tájékozottnak kellett lennie, mivel tevékenységét nemzetközi szinten végzi, és a behozott áruk pontos bejelentésére irányuló kötelezettség minden tagállamban ismert vámszabály. Mindazonáltal a kérdést előterjesztő bíróság elismeri, hogy a jogbiztonság elvét és a polgárok törvény előtti egyenlőségét többek között a szabályozásnak a címzett hivatalos nyelvén történő szabályszerű közzétételére irányuló alaki követelmény biztosítja (lásd a C-209/96. sz., Egyesült Királyság kontra Bizottság ügyben 1998. október 1-jén hozott ítélet [EBHT 1998., I-5655. o. ] 35. pontját és a C-108/01. sz., Consorzio del Prosciutto di Parma és Salumificio S. Rita ügyben 2003. május 20-án hozott ítélet [EBHT 2003., I-5121. o. ] 89. pontját). A jogbizonytalanságot fokozza a több, egymástól eltérő nem hivatalos fordítás egyidejű rendelkezésre állása. A Bíróság elé terjesztett észrevételek A Skoma-Lux úgy véli, hogy a 2454/93 rendelet nem volt rá alkalmazható, mivel még nem fordították le cseh nyelvre. Vitatja továbbá azon állítást, amely szerint nemzetközi kereskedelmi tevékenysége miatt ismernie kellett e szabályozást. A Skoma-Lux állítja, hogy a közösségi szabályozás cseh nyelvre történő lefordítását megelőzően nem ismerhette pontosan az alkalmazandó jogot, mivel az alapügy tárgyát képező vámtörvény a bor besorolását illetően eltéréseket tartalmazott a Közösségi Vámkódexhez viszonyítva. E tekintetben úgy érvel, hogy a 2454/93 rendeletben előírt új besorolást a Bizottsággal való kapcsolatfelvétele folyamán előterjesztett kérelmére vezették be, következésképpen nem róható fel neki e szabályozás szándékos figyelmen kívül hagyása. A cseh, a lett és a svéd kormány úgy véli, hogy az EK 254. cikk és a csatlakozás feltételeiről szóló okmány 2. és 58. cikke szerint az érintett tagállamban a közösségi jog jogalanyokkal szemben való érvényesíthetőségének egyik feltétele az ezen állam nyelvén való szabályszerű közzététel az Európai Unió Hivatalos Lapjában. Hivatkoznak többek között az állampolgárság alapján történő hátrányos megkülönböztetés tilalma, a törvény előtti egyenlőség és a jogbiztonság elvének tiszteletben tartására. E kormányok ezenfelül úgy vélik, hogy az Európai Unió Hivatalos Lapjában való elektronikus közzétételt megelőző fordítások elektronikus változatai nem nyújtanak megfelelő jogbiztonságot. Az észt kormány úgy véli, hogy az EK 254. cikkből következik, hogy a másodlagos közösségi szabályozásnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában, az új tagállamok hivatalos nyelvein való közzététele ez utóbbiak számára kötelezettség is az Unióhoz való csatlakozás időpontjától, és e közzététel hiánya e kötelezettség megszegését jelenti. Mindazonáltal, mivel a jogbiztonság elve kizárólag azt írja elő, hogy valamely tagállam állampolgárai pontosan megismerhessék a szabályozás által előírt kötelezettségek tartalmát, figyelembe kell venni a jogi aktusok internet révén való megismerésének a lehetőségét is. Ez a helyzet azok esetében, akik használják az internetet, és ismerik az Unióhoz való csatlakozás miatt az államuk jogrendjében történt változásokat. E „tájékozott polgárok” csoportjába tartoznak azok – mint például a Skoma-Lux –, akik szakmai tevékenységük kapcsán minden nap találkoznak a közösségi joggal. A lengyel kormány azonos jellegű elemzést követően úgy véli, hogy valamely tagállamban csak akkor vonhatja ki magát a jogalany a hivatalos nyelvén hivatalosan közzé nem tett jogi aktus rendelkezései alkalmazásának hátrányos következményei alól, ha megállapítják, hogy a szóban forgó jogi aktus tartalmát nem ismerte meg más módon. A Bizottság szerint nem érvényesíthetők a jogalanyokkal szemben az olyan rendelet rendelkezései, amelyet valamely tagállam hatósága által történő alkalmazásakor még nem tettek közzé az Európai Unió Hivatalos Lapjában az érintett állam hivatalos nyelvén. Mindazonáltal a Bizottság javasolja a szöveg valamely másik nyelvi változatban vagy elektronikus úton történő megismerése lehetőségének a figyelembevételét. Emlékeztet arra, hogy az alapügyben felmerült vámrendeletet 2003. november 23-án tették közzé az EUR-Lex oldalán cseh nyelven, majd 2004. április 30-án nyomtatott formában is, és kifüggesztették az Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Hivatala (EKHKH) helyiségeiben. Végül 2004. augusztus 27-én azonos szöveggel közzétették az Európai Unió Hivatalos Lapjának különkiadásában. A Bíróság válasza A csatlakozás feltételeiről szóló okmány 2. cikkéből következik, hogy az intézmények által a csatlakozást megelőzően elfogadott jogi aktusok az új tagállamok számára kötelezőek, és a csatlakozást követően alkalmazandók ezen új tagállamokban. Mindazonáltal ezen államok természetes és jogi személyeivel szemben való érvényesíthetőségük az eredeti szerződésekben, az új tagállamok tekintetében pedig magában a csatlakozás feltételeiről szóló okmányban előírt, a közösségi jog tagállamokban való végrahajtására vonatkozó általános feltételeknek van alárendelve. Az EK 254. cikk (2) bekezdésének megfogalmazásából is következik, hogy valamely rendelet csak akkor alkalmas joghatás kiváltására, ha közzétették az Európai Unió Hivatalos Lapjában . Továbbá, a csatlakozás feltételeiről szóló okmány 58. cikke, valamint az 1. rendelet 4., 5. és 8. cikke rendelkezéseinek együttes olvasatából következik, hogy valamely közösségi rendelet szabályszerű közzététele olyan tagállam tekintetében, amelynek nyelve az Unió hivatalos nyelvei közé tartozik, e jogi aktusnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában e nyelven való közzétételét jelenti. Így a csatlakozás feltételeiről szóló okmány 2. cikkének alkalmazásában ilyen feltételekkel kell az eredeti Szerződések rendelkezéseit és az intézmények, valamint az Európai Központi Bank által a csatlakozást megelőzően elfogadott jogi aktusokat végrehajtani az új tagállamokban. A Szerződések szövegéből eredő legitimitásán kívül kizárólag az ilyen értelmezés egyeztethető össze a jogbiztonság és a hátrányos megkülönböztetés tilalmának elvével. A 98/78. sz. Racke-ügyben 1979. január 25-én hozott ítélet (EBHT 1979., 69. o. ) 15. pontjából kitűnik, hogy a valamely közösségi intézmény által elfogadott jogi aktus, mint például az alapügyben felmerült rendelet, mindaddig nem alkalmazható valamely tagállamban a természetes és jogi személyekkel szemben, amíg az Európai Unió Hivatalos Lapjában történt szabályszerű közzététel révén nem teszik lehetővé annak megismerését az utóbbiak számára. A Bíróság úgy ítélte meg, hogy a jogbiztonság elve megköveteli, hogy a közösségi szabályozás lehetővé tegye, hogy az érdekeltek pontosan megismerjék a szabályozás által számukra előírt kötelezettségek terjedelmét, ami kizárólag a szóban forgó szabályozásnak a címzett hivatalos nyelvén történő szabályszerű közzététele révén biztosított (lásd ebben az értelemben továbbá a C-370/96. sz. Covita-ügyben 1998. november 26-án hozott ítélet [EBHT 1998., I-7711. o. ] 27. pontját; a C-228/99. sz. Silos-ügyben 2001. november 8-án hozott ítélet [EBHT 2001., I-8401. o. ] 15. pontját és a fent hivatkozott Consorzio del Prosciutto di Parma és Salumificio S. Rita ügyben hozott ítélet 95. pontját). Továbbá ellentmondana az egyenlő bánásmód elvének, ha a közösségi szabályozás által előírt kötelezettségeket ugyanúgy alkalmaznák a régi tagállamokban – ahol a jogalanyok az Európai Unió Hivatalos Lapjából ezen államok nyelvein megismerhetik a szóban forgó kötelezettségeket –, mint a csatlakozó tagállamokban, ahol e megismerést lehetetlenné tette a késedelmes közzététel. Ezen alapelvek tiszteletben tartása nem mond ellent a közösségi jog hatékony érvényesülése elvének, mivel az utóbbi elv nem érinti azon szabályokat, amelyek még nem érvényesíthetők a jogalanyokkal szemben. Ha ugyanis az EK 10. cikkben rögzített jóhiszemű együttműködés elvével összhangban lévőnek tűnik, hogy a csatlakozó tagállamok a belső jogrendjükben meghozzanak minden olyan intézkedést, amellyel biztosítani tudják a közösségi jog hatékony érvényesülését, a fenti elemzést figyelembe véve contra legem lenne azt megkövetelni tőlük, hogy írják elő a jogalanyok számára az Európai Unió Hivatalos Lapjában ezen államok nyelvén még közzé nem tett általánosan alkalmazandó szövegek által meghatározott kötelezettségeket. A szabályszerűen közzé nem tett jogi aktusnak a hatékony érvényesülés elvén alapuló érvényesíthetősége melletti állásfoglalás azzal járna, hogy az érintett tagállam jogalanyaira hárulna a kötelezettség be nem tartásának hátrányos következménye, amely a közösségi közigazgatást terheli azzal, hogy az Unió valamennyi hivatalos nyelvén rendelkezésre álljon a csatlakozás időpontjára a közösségi vívmányok teljes egésze (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Racke-ügyben hozott ítélet 16. pontját). Igaz, hogy a Bíróság elé terjesztett egyes észrevételekben úgy érvelnek, hogy a Bíróság fent hivatkozott Oryzomyli Kavallas és társai ügyben hozott ítéletének 11–21. pontjában vizsgálta, hogy a közösségi jognak az Európai Unió Hivatalos Lapjában való elégtelen közzététele minden esetben indokolja-e a szóban forgó szabályozásnak a jogalanyokkal szembeni érvényesíthetetlenségét. Ezen ítéletet azonban összefüggéseiben, és a Bíróság elé terjesztett kérdést figyelembe véve kell értelmezni. Az utóbbi egyszerűen azt vizsgálta, hogy valamely görög társaság a Görög Köztársaságnak az Európai Közösséghez való csatlakozása időpontjában nem ismerhette meg a közösségi szabályozást. Nem merült fel e szabályozás szabályszerű közzétételének kérdése. A Bíróság kizárólag azt vizsgálta, hogy a Görög Köztársaság csatlakozása időpontjában valamely görög társaság, amely a közösségi szabályok tekintetében szabálytalanul nyújtott be kérelmeket a nemzeti hatóságokhoz a behozatali vámok elengedése iránt, mégis elengedésben részesült, figyelembe véve, hogy e társaság, csakúgy mint a görög igazgatás, nehezen ismerhette meg a közösségi szabályozást és alkalmazhatta az új szabályokat hiba nélkül. A kérdést előterjesztő bíróság, egyes észrevételt előterjesztő tagállamok és a Bizottság úgy érvel, hogy az alapeljárásban felperes társaság jellegénél fogva ismerte az alkalmazandó közösségi szabályokat, mivel a nemzetközi kereskedelemben tevékeny gazdasági szereplő, amely szükségképpen ismeri a vámjogi kötelezettségek tartalmát, azaz többek között azt, hogy a behozott árukat pontosan be kell jelenteni. Ilyen esetben alkalmazani kell a – közzé nem tett – közösségi szabályozást, mivel megállapítható, hogy az érdekeltnek ténylegesen tudomása volt arról. Mindazonáltal e körülmény nem teszi alkalmazhatóvá jogalanyokkal szemben az Európai Unió Hivatalos Lapjában szabályszerűen közzé nem tett közösségi szabályozást. Ugyanígy a kérdést előterjesztő bíróság, egyes észrevételt előterjesztő tagállamok és a Bizottság azt is állítja, hogy a jogalanyok mostanában gyakran ismerik meg a közösségi jog szabályait elektronikus formájukban, így az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzététel hiányának következményei viszonylagossá válnak, és nem kell úgy tekinteni, hogy ez az említett szabályok rendelkezésre nem állásával jár. A Bizottság hozzáfűzi, hogy az alapügyben felmerült rendeletet 2003. november 23-án cseh nyelven közzétették az EUR-Lex internetes oldalán, majd 2004. április 30-án nyomtatott formában kifüggesztették az EKHKH helyiségeiben. Mindazonáltal meg kell állapítani, hogy, még ha a közösségi joganyag ténylegesen rendelkezésre is áll az interneten, és a jogalanyok egyre gyakrabban ismerik azt meg ezen az úton, a joganyag ilyen módon történő rendelkezésre bocsátása – a közösségi jog bármely erre vonatkozó szabályozása hiányában – nem egyenrangú az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő, alakilag és érdemben megfelelő közzététellel. Végül fontos megjegyezni, hogy bár különböző tagállamok a közzététel érvényes formájaként elfogadták az elektonikus úton való közzétételt, ez olyan törvényi és rendeleti rendelkezések tárgyát képezi, amelyek pontosan meghatározzák, hogy mely esetekben érvényes az ilyen közzététel. E körülmények között a közösségi jog jelenlegi állását figyelembe véve a Bíróság nem tekintheti elégségesnek a közösségi szabályozás rendelkezésre bocsátásának ilyen módját ahhoz, hogy az biztosítsa e szabályozás érvényesíthetőségét. A közösségi jog jelenlegi állása szerint valamely közösségi rendeletnek kizárólag az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétett változata hiteles, így az e közzétételt megelőző elektronikus változat, még ha utólag meg is egyezik a közzétett változattal, nem érvényesíthető a jogalanyokkal szemben. Az első kérdésre tehát azt a választ kell adni, hogy a csatlakozás feltételeiről szóló okmány 58. cikkével ellentétes, ha az Európai Unió Hivatalos Lapjában valamely új tagállam nyelvén – jóllehet az az Unió hivatalos nyelvei közé tartozik – közzé nem tett közösségi szabályozásban foglalt kötelezettségeket ezen állam jogalanyaival szemben érvényesítik, még ha e személyek más módon is megismerhették volna e szabályozást. A második kérdésről Második kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra vár választ, hogy az adott állam nyelvén közzé nem tett közösségi rendelet érvényesíthetetlensége az egyes jogalanyokkal szemben e rendelet értelmezésére vagy annak érvényességére vonatkozó kérdés. A Bíróság elé terjesztett észrevételek A cseh kormány a Bíróság ítélkezési gyakorlatára alapít annak megállapításakor, hogy valamely közösségi rendelet Európai Unió Hivatalos Lapjában történő kihirdetésének a hiánya nem befolyásolja annak érvényességét, következésképpen e közzététel hiánya hatásának a vizsgálata kizárólag a közösségi jog értelmezésére irányul. A Bíróság ugyanis úgy ítélte meg, hogy az ilyen rendelet érvényességét nem befolyásolja az a körülmény, hogy a közzététel csak a meghatározott határidő lejártát követően történt meg, mivel e késedelem csak a rendelet alkalmazhatóságának vagy hatás kiváltására való alkalmasságának az időpontját befolyásolja (a 185/73. sz. König-ügyben 1974. május 29-én hozott ítélet [EBHT 1974., 607. o. ] 6. pontja). A lett kormány úgy véli, hogy az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzé nem tett rendelet jogalanyokkal szembeni alkalmazhatatlansága az érvényességre vonatkozó kérdés, mivel ezen alkalmazhatatlanságának és a rendelet nemlétezésének a hatása gyakorlatilag megegyezik. Így az elé terjesztett jogvita megoldásakor a nemzeti bíróságnak úgy kell tekinteni, mintha e rendelet sosem létezett volna. A Bíróság ítélkezési gyakorlatára hivatkozó Bizottság szerint az Európai Unió Hivatalos Lapjának a különböző tagállamokban való rendelkezésre állása nem befolyásolja sem azt az időpontot, amikor a rendelet közzétettnek tekintendő, sem pedig hatálybalépésének időpontját (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Racke-ügyben hozott ítéletet és a 99/78. sz. Decker-ügyben 1979. január 25-én hozott ítéletet [EBHT 1979., 101. o. ]). Következésképpen valamely nyelvi változatnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában való hiánya önmagában nem kérdőjelezi meg e rendelet érvényességét vagy hatálybalépésének időpontját. A Bizottság következésképpen úgy véli, hogy a közösségi jog érvényességére vonatkozó kérdés, hogy az Európai Unió Hivatalos Lapjában ki nem hirdetett rendelet érvényesíthető-e valamely jogalannyal szemben. A Bíróság válasza A kérdést előterjesztő bíróság előtt az a kérdés merül fel, hogy a valamely tagállam nyelvén közzé nem tett rendelet az EK 254. cikk (2) bekezdése első mondatának rendelkezései, a csatlakozás feltételeiről szóló okmány 58. cikke és az 1. rendelet 4. és 5. cikke értelmében érvénytelen-e. Nem vitatott, hogy e rendelkezések nem befolyásolják e rendelet érvényességét azokban a tagállamokban, ahol azt szabályszerűen közzétették. Továbbá az a körülmény, hogy e rendelet nem érvényesíthető a jogalanyokkal szemben abban a tagállamban, amelynek nyelvén nem tették azt közzé, nem befolyásolja azt a tényt, hogy rendelkezései a közösségi vívmányok részét képezve a csatlakozás időpontjától kötelezőek az érintett tagállamra. Az 57. pontban hivatkozott rendelkezéseknek az első kérdésre adott válaszból kitűnő, összefüggésükben történt értelmezése azt a célt szolgálja, és azzal a hatással jár, hogy a szöveg minden kétséget kizáró hivatalos megismeréséig késlelteti a tagállamban a közösségi rendelet által a jogalanyokkal szemben megállapított kötelezettségek érvényesíthetőségét. Következésképpen a második kérdésre azt a választ kell adni, hogy a Bíróság az EK 234. cikk értelmében a közösségi jogot értelmezi annak megállapításakor, hogy a valamely tagállam nyelvén közzé nem tett közösségi rendelet e tagállamban nem érvényesíthető a jogalanyokkal szemben. A harmadik kérdésről A második kérdésre adott válaszra tekintettel nem szükséges határozni az ilyen közösségi rendelet érvényességéről. A jelen ítélet időbeli hatályának korlátozására irányuló kérelemről A cseh kormány azt javasolja a Bíróságnak, hogy korlátozza ítéletének időbeli hatályát az elé terjesztett kérdések Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételének időpontjára anélkül, hogy ez a korlátozás érvényesíthető lenne azon felperesekkel szemben, akik már megtámadták a közzé nem tett rendelkezések alkalmazását vagy kérték az így okozott kár megtérítését. A cseh kormány azt állítja, hogy a jelen esetben teljesül az ítélet időbeli hatályának korlátozását lehetővé tévő két alapvető feltétel: az érintett személyek jóhiszeműen jártak el, és súlyos probléma veszélye áll fenn, és e problémák nem kizárólag gazdasági jellegűek. A lett kormány a jelen ítélet meghozatalának időpontját megjelölve ugyanezt javasolja annak érdekében, hogy ne lehessen megkérdőjelezni az Európai Unió Hivatalos Lapjában még közzé nem tett közösségi szabályozásokon alapuló, jóhiszeműen hozott és a címzettek által meg nem támadott határozatokat. Úgy véli, hogy a 2004. május 1-jén csatlakozott valamennyi tagállam jóhiszeműen járt el, amikor alkalmazta azon közösségi szabályokat, amelyeket akkor még nem tettek közzé az Európai Unió Hivatalos Lapjában . Továbbá, ha a jelen ítélet értelmére tekintettel megalapozatlanság okán hatályon kívül kellene helyezni az ilyen szabályokon alapuló közigazgatási határozatokat, az számos megsemmisítés iránti kérelem előterjesztésével, valamint súlyos pénzügyi következményekkel járna nemcsak a tagállamok, hanem az Unió költségvetésére nézve is. E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy a közösségi jog valamely rendelkezésének értelmezésére irányuló előzetes döntéshozatal iránti kérelem esetében a Bíróság a közösségi jogrendhez szorosan hozzátartozó jogbiztonság általános elvének alkalmazása útján kivételesen korlátozhatja bármely érdekelt azon lehetőségét, hogy a jóhiszeműen létrejött jogviszonyok vitatása céljából a Bíróság által értelmezett rendelkezésre hivatkozzék (lásd többek között a C-43/75. sz. „Defrenne II”-ügyben 1976. április 8-án hozott ítélet [EBHT 1976., 455. o. ] 72–75. pontját, és a C-292/04. sz., Meilicke és társai ügyben 2007. március 6-án hozott ítélet [EBHT 2007., I-1835. o. ] 35. pontját). Mindazonáltal ez az ítélkezési gyakorlat a jelen esettől eltérő tényállásra vonatkozik. Ugyanis a jelen ügyben nem a Bíróság valamely – a közösségi jog valamely rendelkezésének értelmezésére vonatkozó – ítélete időbeli hatályának korlátozásáról van szó, hanem valamely közösségi jogi aktusnak valamely tagállam területén való alkalmazhatóságára vonatkozó ítélet hatásainak korlátozásáról. Következésképpen ezen ítélkezési gyakorlat nem ültethető át a jelen esetre. Emlékeztetni kell arra is, hogy az EK 231. cikk értelmében, amikor a Bíróság rendelet megsemmisítéséről határoz, ha szükségesnek ítéli, megjelölheti a semmisnek nyilvánított rendeletnek azokat a joghatásait, amelyek továbbra is fennmaradnak. Következésképpen, még ha valamely jogi aktus jogellenes is, és nem lett volna szabad elfogadni, a Bíróság az EK-Szerződés kifejezett rendelkezése értelmében határozhat úgy, hogy jogszerűként fenntartja ezen aktus bizonyos jogi következményeit. A jogbiztonság ugyanezen követelményei szerint ugyanez a helyzet az egyes tagállamok területén az Európai Unió Hivatalos Lapjában az érintett tagállamok nyelvén történt szabályszerű közzététel hiányában nem érvényesíthető közösségi jog alkalmazása során hozott nemzeti határozatokkal, azon határozatok kivételével, amelyekkel szemben a jelen ítélet meghozatalának időpontjáig közigazgatási vagy bírósági jogorvoslatot kezdeményeztek. Így az érintett tagállamok a közösségi jog értelmében nem kötelesek megkérdőjelezni az ilyen szabályokon alapuló közigazgatási vagy bírósági határozatokat, mivel a hatályos nemzeti szabályok értelmében jogerőssé váltak. A közösségi jog értelmében kizárólag azon kivételes esetekben lenne más a helyzet, amikor a jelen ítélet 71. pontjában hivatkozott szabályokra alapítva az alapvető jogokat megsértve, joghátrányt tartalmazó közigazgatási intézkedéseket vagy bírósági határozatokat hoznak, aminek megállapítása – e korlátok között – a hatáskörrel rendelkező nemzeti hatóságok feladata. A költségekről Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg. A fenti indokok alapján a Bíróság (nagytanács) a következőképpen határozott: 1) A Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának feltételeiről, valamint az Európai Unió alapját képező szerződések kiigazításáról szóló okmány 58. cikkével ellentétes, ha az Európai Unió Hivatalos Lapjában valamely új tagállam nyelvén – jóllehet az az Európai Unió hivatalos nyelvei közé tartozik – közzé nem tett közösségi szabályozásban foglalt kötelezettségeket ezen állam jogalanyaival szemben érvényesítik, még ha e személyek más módon is megismerhették volna e szabályozást. 2) A Bíróság az EK 234. cikk értelmében a közösségi jogot értelmezi annak megállapításakor, hogy a valamely tagállam nyelvén közzé nem tett közösségi rendelet e tagállamban nem érvényesíthető a jogalanyokkal szemben. Aláírások ( *1 ) Az eljárás nyelve: cseh.
[ "Az Európai Unióhoz való csatlakozás feltételeiről szóló okmány", "58. cikk", "Közösségi szabályozás", "Valamely tagállam nyelvére történő fordítás hiánya", "Érvényesíthetőség" ]
61997CJ0391
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por despacho de 27 de Outubro de 1997, que deu entrada no Tribunal de Justiça em 17 de Dezembro seguinte, o Finanzgericht Köln submeteu, nos termos do artigo 177._ do Tratado CE (actual artigo 234._ CE), uma questão prejudicial relativa à interpretação do artigo 48._ do Tratado CE (que passou, após alteração, a artigo 39._ CE). 2 Esta questão foi suscitada no âmbito de um litígio que opõe F. Gschwind ao Finanzamt Aachen-Außenstadt (a seguir «Finanzamt»), a propósito das condições de determinação do imposto sobre os rendimentos salariais recebidos na Alemanha. Quadro jurídico nacional 3 A legislação alemã relativa ao imposto sobre o rendimento prevê um regime de tributação diferente consoante o lugar de residência do sujeito passivo. Nos termos do artigo 1._, n._ 1, da Einkommensteuergesetz (lei relativa ao imposto sobre o rendimento, a seguir «EStG»), as pessoas singulares que tenham o seu domicílio ou a sua residência habitual na Alemanha estão aí sujeitas ao imposto sobre a totalidade do seu rendimento mundial («sujeição integral»). Em contrapartida, segundo o n._ 4 do mesmo artigo, as pessoas singulares que não tenham nem domicílio nem residência habitual na Alemanha só estão sujeitas ao imposto sobre a parte do seu rendimento recebida na Alemanha («sujeição parcial»). De acordo com o artigo 49._, n._ 1, alínea 4), da EStG, estes rendimentos de fonte alemã incluem os obtidos em resultado de uma actividade assalariada exercida na Alemanha. 4 O legislador alemão instituiu, a favor dos contribuintes integralmente sujeitos, casados e não separados permanentemente, um regime de tributação conjunta, que implica a determinação de uma matéria colectável comum conjugada com aplicação do processo chamado de «splitting» [divisão] para atenuar a progressividade da tabela do imposto sobre o rendimento. Para este efeito, segundo o artigo 26._b da EStG, «os rendimentos obtidos pelos cônjuges são adicionados e são-lhes imputados conjuntamente e, salvo disposição em contrário, os cônjuges são então tratados como um único contribuinte». Em aplicação do artigo 32._a, n._ 5, da EStG, o imposto sobre o rendimento para os cônjuges tributados em conjunto «eleva-se ao dobro do imposto que incide sobre metade do seu rendimento tributável comum... (processo de splitting)». O rendimento é então tributado como se cada um dos esposos recebesse metade. Isto implica, em caso de diferença sensível entre os rendimentos dos esposos, uma diminuição da tributação do casal. Pelo efeito combinado do processo de «splitting» e da progressividade do imposto alemão, esta diminuição fiscal é, em princípio, tanto mais importante quanto maior for a disparidade entre os rendimentos respectivos dos esposos. 5 Esta vantagem fiscal foi reservada, num primeiro tempo, aos cônjuges residentes na Alemanha, mesmo que um deles obtivesse rendimentos de fonte estrangeira, sendo estes tidos em conta para o cálculo da taxa do imposto no que respeita à progressividade. 6 Depois da alteração legislativa, ocorrida em 1995, para adaptar o regime do imposto sobre o rendimento dos não residentes à jurisprudência desenvolvida pelo Tribunal de Justiça nos seus acórdãos de 14 de Fevereiro de 1995, Schumacker (C-279/93, Colect., p. I-225), e de 11 de Agosto de 1995, Wielockx (C-80/94, Colect., p. I-2493), o sujeito passivo casado que não tenha nem domicílio nem residência habitual na Alemanha e que seja nacional de um dos Estados-Membros das Comunidades Europeias ou de uma das partes contratantes do acordo sobre o Espaço Económico Europeu pode pedir, nos termos do artigo 1._a, n._ 1, alínea 2), da EStG, para beneficiar da matéria colectável comum aos esposos e da taxa de tributação, resultante do processo de «splitting» quando o seu cônjuge resida num desses Estados e - o rendimento global dos esposos esteja sujeito ao imposto alemão sobre o rendimento até, pelo menos, 90%, - ou os seus rendimentos não sujeitos ao imposto alemão sobre o rendimento não excedam 24 000 DM nesse ano civil. 7 Com efeito, nestas condições, o direito alemão considera os esposos, embora não tenham domicílio nem residência habitual na Alemanha, como contribuintes integralmente sujeitos. Como tal, beneficiam também das outras vantagens fiscais concedidas aos residentes no que respeita à tomada em conta da sua situação pessoal e familiar (encargos familiares, despesas de seguros e outros elementos que dão direito a deduções e reduções fiscais). 8 Nos termos dos artigos 26._ e 26._a da EStG, estes contribuintes podem, pedindo para serem tributados separadamente, evitar o encargo suplementar que resulta da aplicação do «splitting» devido à progressividade (por exemplo, quando o cônjuge obtém rendimentos elevados de fonte estrangeira). O litígio no processo principal 9 F. Gschwind, de nacionalidade neerlandesa, reside com a sua família nos Países Baixos, perto da fronteira alemã. No decurso dos anos de 1991 a 1992, exerceu uma actividade assalariada em Aachen (Alemanha), enquanto a sua esposa exercia uma actividade assalariada nos Países Baixos. 10 Durante cada um destes anos, F. Gschwind obteve rendimentos salariais tributáveis da ordem dos 74 000 DM, representando cerca de 58% dos rendimentos somados do casal. Em conformidade com o artigo 10._, n._ 1, da convenção entre a República Federal da Alemanha e o Reino dos Países Baixos destinada a evitar dupla tributação no que concerne ao imposto sobre o rendimento, os impostos sobre a fortuna e diversos outros impostos, e a regulamentar outras questões de ordem fiscal, assinada em Haia em 16 de Junho de 1959 (a seguir «convenção»), os rendimentos de F. Gschwind eram tributáveis na Alemanha, ao passo que os da sua esposa eram tributáveis nos Países Baixos. Todavia, em virtude do artigo 20._, n._ 3, da convenção, as autoridades fiscais neerlandesas tinham o direito de incluir na matéria colectável do imposto os rendimentos tributáveis na Alemanha deduzindo do imposto assim calculado a parte deste correspondente aos rendimentos tributáveis na Alemanha. 11 Na sequência da alteração do regime fiscal em 1995, aplicável aos impostos ainda não liquidados à data em que ocorreu, a administração fiscal alemã tributou, em 1997, os rendimentos de 1991 e 1992 de F. Gschwind como contribuinte integralmente sujeito, mas considerou-o como se ele fosse solteiro, pelo motivo de, em conformidade com os artigos 1._, n._ 3, e 1._a, n._ 1, alínea 2), da EStG, os rendimentos obtidos pela sua esposa nos Países Baixos excederem simultaneamente o limite absoluto de não incidência de 24 000 DM por ano e o limite relativo de 10% dos rendimentos acumulados do casal. Esta liquidação provocou para F. Gschwind um encargo fiscal suplementar de 1 012 DM referentes a 1991 e de 724 DM referentes a 1992, em relação ao imposto que ele teria pago segundo a tabela aplicável aos casais, tal como prevista nos artigos 26._ e 26._b da EStG, tendo em conta o «splitting». 12 Tendo sido indeferida a sua reclamação contra as decisões de liquidação do imposto dos anos de 1991 e 1992, F. Gschwind interpôs recurso para o Finanzgericht Köln, alegando que a recusa de aplicar a tabela resultante da aplicação do «splitting» a nacionais comunitários casados, trabalhando na Alemanha e residindo noutro Estado-Membro é contrária ao artigo 48._ do Tratado, bem como à jurisprudência do Tribunal de Justiça resultante dos acórdãos Schumacker, já referido, e de 27 de Junho de 1996, Asscher, C-107/94, Colect., p. I-3089. 13 Para decidir este litígio, o Finanzgericht Köln decidiu suspender a instância e submeter ao Tribunal de Justiça a questão prejudicial seguinte: «É contrário ao artigo 48._ do Tratado CE considerar que, nos termos do § 1, n._ 3, segundo parágrafo, em conjugação com o § 1a, n._ 1, segundo parágrafo, da lei do imposto sobre o rendimento, um cidadão neerlandês que aufere na República Federal da Alemanha rendimentos sujeitos a imposto provenientes da sua actividade de trabalhador subordinado, não tendo tido no seu território residência ou estadia habitual bem como o seu cônjuge, que dele não está separado e que também ali não tem residência nem estadia habitual e aufere rendimentos no estrangeiro, não é considerado sujeito passivo do referido imposto sobre a totalidade dos seus rendimentos para efeito da aplicação do § 26, n._ 1, primeiro parágrafo, da mencionada lei (tributação conjunta), com o fundamento de que o rendimento conjunto dos cônjuges no ano civil não é inferior a, pelo menos, 90% do imposto sobre o rendimento alemão, ou os rendimentos não sujeitos a imposto alemão excedem 24 000 DM?» 14 Com a sua questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, essencialmente, se o artigo 48._, n._ 2, do Tratado se opõe à aplicação da regulamentação de um Estado-Membro que, simultaneamente, reconhece aos casais residentes o benefício de uma vantagem fiscal, como a resultante da aplicação do regime do «splitting» e subordina a concessão da mesma vantagem fiscal aos casais não residentes à condição de, pelo menos, 90% do seu rendimento mundial estarem sujeitos ao imposto no referido Estado-Membro ou, se essa percentagem não for atingida, de os seus rendimentos de fonte estrangeira não sujeitos ao imposto nesse Estado não ultrapassarem um certo limite. 15 Segundo o Finanzamt e os Governos alemão e neerlandês, a diferença de tratamento entre residentes e não residentes no que concerne à aplicação do «splitting» não é contrária ao direito comunitário. Com efeito, subordinando a concessão desta vantagem aos não residentes à condição de que o rendimento global dos esposos esteja sujeito ao imposto alemão sobre o rendimento até 90%, pelo menos, ou que os seus rendimentos não sujeitos a esse imposto não excedam 24 000 DM, o legislador alemão tirou as consequências do acórdão Schumacker, já referido. Este acórdão só exige o reconhecimento do benefício do «splitting» aos não residentes quando a sua situação pessoal e familiar não possa ser tomada em conta no Estado de residência, devido ao facto de receberem na Alemanha o essencial dos seus rendimentos e a quase totalidade dos seus rendimentos familiares. 16 Ora, no caso como o presente, em que uma parte significativa dos rendimentos familiares é obtido no Estado de residência do contribuinte, este último Estado está em condições de lhe conceder as vantagens, previstas pela sua legislação, resultantes da tomada em conta da sua situação pessoal e familiar. 17 O Governo belga considera, pelo contrário, que não há qualquer razão objectiva que justifique a recusa do benefício do «splitting» a um casal de não residentes pelo facto de os rendimentos de fonte estrangeira do casal ultrapassarem um determinado limite ou uma dada percentagem do rendimento mundial do casal. Com efeito, o regime alemão do «splitting» não tem por objectivo nem por efeito conferir uma vantagem fiscal, ligada à situação pessoal ou familiar de um contribuinte, que possa ser concedida uma segunda vez no Estado de residência. Trata-se, antes, de um modo de determinação da taxa de tributação, baseado na capacidade contributiva global da comunidade económica que o casal constitui. 18 Finalmente, a Comissão considera que, uma vez que o Estado de residência, neste caso o Reino dos Países Baixos, renunciou, em virtude de uma convenção preventiva de dupla tributação, a tributar os rendimentos salariais do recorrente no processo principal, apenas o Estado de emprego está em condições de tomar em consideração a situação pessoal e familiar do recorrente. Além disso, um contribuinte só opta pelo regime do «splitting» no Estado em que é tributado o cônjuge que recebe rendimentos mais elevados, pois só assim este regime permite diminuir o montante do imposto, atenuando a progressividade da tabela. A aplicação do «splitting» não pode, por conseguinte, levar a uma dupla redução fiscal devido à situação familiar do contribuinte, simultaneamente no Estado de residência e no Estado de emprego. A Comissão acrescenta que a situação em causa no processo principal é objectivamente comparável à de um casal residente na Alemanha em que um dos cônjuges recebe, noutro Estado-Membro, rendimentos salariais isentos do imposto alemão em virtude de uma convenção preventiva de dupla tributação, ao qual o legislador alemão concede, apesar de tudo, o benefício do «splitting». 19 A título subsidiário, a Comissão contesta que, face ao acórdão Schumacker, já referido, o legislador pudesse validamente prever que sejam tomados em conta os rendimentos dos dois cônjuges para efeitos da verificação do respeito dos limites do rendimento. Uma vez que o imposto alemão incide apenas sobre o rendimento do recorrente no processo principal, ao qual os rendimentos da esposa só são acrescentados para ter em conta a progressividade e não para tributar também esses rendimentos, a Comissão duvida que seja coerente basear-se nos rendimentos dos dois cônjuges para verificar o limite de 90% dos rendimentos. 20 Há que recordar, a título preliminar, que, embora a fiscalidade directa releve da competência dos Estados-Membros, também é verdade que estes últimos devem exercer essa competência no respeito do direito comunitário e, por conseguinte, absterem-se de qualquer discriminação ostensiva ou dissimulada baseada na nacionalidade (acórdãos já referidos Schumacker, n.os 21 e 26, e Wielockx, n._ 16). 21 Segundo uma jurisprudência constante, uma discriminação consiste na aplicação de regras diferentes a situações comparáveis ou na aplicação da mesma regra a situações diferentes. 22 Em matéria de impostos directos, a situação dos residentes e a dos não residentes num Estado não são, regra geral, comparáveis na medida em que o rendimento obtido no território de um Estado por um não residente constitui apenas, na maior parte dos casos, uma parte do seu rendimento global, centralizado no lugar da sua residência e que a capacidade contributiva pessoal do não residente, resultante da tomada em conta do conjunto do seu rendimento e da sua situação pessoal e familiar, pode-se apreciar melhor no lugar em que ele tem o centro dos seus interesses pessoais e patrimoniais, o que corresponde, em geral, à sua residência habitual (acórdão Schumacker, já referido, n.os 31 e 32). 23 No n._ 34 do acórdão Schumacker, já referido, o Tribunal decidiu que o facto de um Estado-Membro não fazer beneficiar um não residente de certos benefícios fiscais que concede ao residente não é, regra geral, discriminatório, tendo em conta as diferenças objectivas entre a situação dos residentes e a dos não residentes, tanto do ponto de vista da fonte do rendimento como da capacidade contributiva pessoal ou da situação pessoal e familiar. 24 A residência constitui, de resto, o factor de ligação ao imposto em que se baseia, regra geral, o direito fiscal internacional actual, nomeadamente a convenção-tipo da Organização de Cooperação e Desenvolvimento Económicos (OCDE) sobre a dupla tributação, com vista a repartir entre os Estados-Membros a competência fiscal, perante situações que contêm elementos de estraneidade. 25 É assim que, em relação a um casal residente nos Países Baixos e do qual um dos cônjuges trabalha na Alemanha, embora este último Estado seja, em conformidade com o artigo 10._, n._ 1, da convenção, o único competente para tributar os rendimentos salariais obtidos no seu território, o Reino dos Países Baixos, como Estado de residência, pode, em virtude do artigo 20._, n._ 3, da convenção, incluir na matéria colectável do imposto os rendimentos tributáveis na Alemanha, deduzindo do imposto assim calculado a parte deste correspondente aos rendimentos tributáveis na Alemanha. Inversamente, em virtude do artigo 20._, n._ 2, da convenção, se o Estado de residência for a República Federal da Alemanha, esta, ao mesmo tempo que exclui da matéria colectável do imposto rendimentos tributáveis nos Países Baixos, calcula o montante do imposto que incide nos rendimentos tributáveis na Alemanha à taxa aplicável ao rendimento global do contribuinte. 26 Nestas condições, só pode existir discriminação na acepção do Tratado entre residentes e não residentes quando, não obstante a sua residência em Estados-Membros diferentes, se provar que, em relação ao objecto e ao conteúdo das disposições nacionais em causa, as duas categorias de contribuintes se encontram numa situação comparável. 27 Segundo a jurisprudência do Tribunal de Justiça, assim acontece quando o não residente não recebe rendimento significativo no Estado da sua residência e obtém o essencial dos seus recursos tributáveis de uma actividade exercida no Estado de emprego. Com efeito, nestas condições, o Estado de residência não lhe pode conceder as vantagens resultantes da tomada em conta da sua situação pessoal e familiar, de modo que não existe entre esse não residente e um residente que exerça uma actividade assalariada comparável qualquer diferença de situação objectiva susceptível de basear uma diferença de tratamento no que concerne à tomada em consideração, para efeitos de tributação, da situação pessoal e familiar do contribuinte (acórdão Schumacker, já referido, n.os 36 e 37). 28 É, todavia, conveniente dizer-se que uma situação como a que está em causa no processo principal se distingue nitidamente daquela a que diz respeito o acórdão Schumacker. Com efeito, os rendimentos de R. Schumacker constituíam a quase totalidade dos rendimentos do seu núcleo fiscal e nem ele nem a sua esposa tinham, no seu Estado de residência, rendimentos significativos que permitissem tomar em conta a sua situação pessoal e familiar. Ora, através do estabelecimento, um em percentagem, o outro em montante absoluto, de limites de rendimentos respectivamente tributáveis na Alemanha e não sujeitos ao imposto alemão, a legislação alemã tem precisamente em conta a possibilidade de tomar em consideração, com uma base tributável suficiente, a situação pessoal e familiar dos contribuintes no Estado de residência. 29 No caso em apreço, tendo em conta que cerca de 42% do rendimento mundial do casal Gschwind são obtidos no seu Estado de residência, este último está em condições de tomar em conta a situação pessoal e familiar de F. Gschwind, segundo as modalidades previstas pela legislação desse Estado, pois a matéria colectável é aí suficiente para permitir essa tomada em conta. 30 Nestas condições, não está demonstrado que, por aplicação de disposições fiscais como as que estão em causa no processo principal, um casal não residente do qual um dos cônjuges trabalha no Estado de tributação considerado e que pode, devido à existência de uma matéria colectável suficiente no Estado de residência, ver tomada aí em conta pela administração fiscal deste último Estado a sua situação pessoal e familiar se encontra numa situação comparável à do casal residente, mesmo se um dos cônjuges trabalha noutro Estado-Membro. 31 Quanto ao argumento da Comissão de que, para efeitos de verificação dos limites de rendimentos, não seria coerente ter em conta rendimentos dos dois cônjuges quando o método de «splitting» só é aplicável aos rendimentos do contribuinte não residente, basta verificar que, embora o sujeito passivo do imposto do Estado de emprego seja o indivíduo e não o casal, um método de cálculo da taxa de tributação como a do «splitting» assenta, por natureza, na tomada em conta dos rendimentos de cada um dos cônjuges. 32 Resulta do que precede que o artigo 48._, n._ 2, do Tratado deve ser interpretado no sentido de que não se opõe à aplicação de uma regulamentação de um Estado-Membro que simultaneamente reconhece aos casais residentes o benefício de uma vantagem fiscal, tal como o que resulta da aplicação do regime do «splitting», e subordina a concessão da mesma vantagem fiscal aos casais não residentes à condição de que 90%, pelo menos, do seu rendimento mundial estejam sujeitos ao imposto no referido Estado-Membro ou, se essa percentagem não for atingida, que os seus rendimentos de fonte estrangeira não sujeitos ao imposto nesse Estado não ultrapassem um determinado limite, preservando assim a possibilidade de tomada em conta da sua situação pessoal e familiar no seu Estado de residência. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 33 As despesas efectuadas pelos Governos alemão, belga a neerlandês e pela Comissão, que apresentaram observações ao Tribunal, não são reembolsáveis. Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional nacional, compete a este decidir quanto às despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE JUSTIÇA, pronunciando-se sobre a questão submetida pelo Finanzgericht Köln, por despacho de 27 de Outubro de 1997, declara: O artigo 48._, n._ 2, do Tratado CE (que passou, após alteração, a artigo 39._ CE), deve ser interpretado no sentido de que não se opõe à aplicação de uma regulamentação de um Estado-Membro que simultaneamente reconhece aos casais residentes o benefício de uma vantagem fiscal, tal como o que resulta da aplicação do regime do «splitting», e subordina a concessão da mesma vantagem fiscal aos casais não residentes à condição de que 90%, pelo menos, do seu rendimento mundial estejam sujeitos ao imposto no referido Estado-Membro ou, se essa percentagem não for atingida, que os seus rendimentos de fonte estrangeira não sujeitos ao imposto nesse Estado não ultrapassem um determinado limite, preservando assim a possibilidade de tomada em conta da sua situação pessoal e familiar no seu Estado de residência.
[ "Artigo 48.º do Tratado CE (que passou, após alteração, a artigo 39.º CE)", "Igualdade de tratamento", "Não residentes", "Imposto sobre o rendimento", "Tabela de tributação para casais" ]
62010CJ0233
fr
Par sa requête, la Commission européenne demande à la Cour de constater que, en ne prenant pas les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la directive 2007/44/CE du Parlement européen et du Conseil, du 5 septembre 2007, modifiant la directive 92/49/CEE du Conseil et les directives 2002/83/CE, 2004/39/CE, 2005/68/CE et 2006/48/CE en ce qui concerne les règles de procédure et les critères d’évaluation applicables à l’évaluation prudentielle des acquisitions et des augmentations de participation dans des entités du secteur financier (JO L 247, p. 1, ci-après la «directive»), ou, à tout le moins, en ne lui communiquant pas ces dispositions, le Royaume des Pays-Bas a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l’article 7 de ladite directive. Conformément à l’article 7, paragraphe 1, premier alinéa, de la directive, les États membres devaient mettre en vigueur les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à celle-ci au plus tard le 21 mars 2009 et en informer immédiatement la Commission. N’ayant obtenu aucune information de la part du Royaume des Pays-Bas quant aux dispositions prises par ce dernier pour se conformer à la directive, la Commission a, le 29 mai 2009, engagé la procédure en manquement en adressant à cet État membre une lettre de mise en demeure l’invitant à présenter ses observations dans un délai de deux mois. Le 20 juillet 2009, le Royaume des Pays-Bas a répondu à ladite lettre que la transposition de la directive par voie de modification de la loi néerlandaise concernée avait débuté, mais qu’elle avait pris du retard de sorte que le projet de loi devrait pouvoir entrer en vigueur au cours de l’été 2010. Le 20 novembre 2009, la Commission a émis un avis motivé réitérant les termes de sa lettre de mise en demeure et invitant le Royaume des Pays-Bas à prendre les mesures nécessaires pour se conformer à cet avis dans un délai de deux mois à compter de la réception de celui-ci. Par courrier du 29 janvier 2010, le Royaume des Pays-Bas a informé la Commission que le projet de loi visant à transposer la directive dans l’ordre juridique interne avait été soumis tardivement au Parlement néerlandais et que son entrée en vigueur était prévue pour la fin de l’année 2010. En outre, cet État membre précisait que les difficultés de mise en vigueur de la transposition étaient dues, notamment, aux contestations politiques émises à l’encontre du projet de désengagement de l’État dans l’évaluation des participations ou des acquisitions dans les cinq principales banques ou entreprises d’assurance envisagé par le gouvernement afin de se conformer aux dispositions de la directive. N’ayant obtenu aucune nouvelle information du Royaume des Pays-Bas et n’étant donc pas à même de conclure que les mesures nécessaires à la transposition de la directive avaient été définitivement adoptées par cet État membre, la Commission a décidé d’introduire le présent recours. Dans son mémoire en défense, le Royaume des Pays-Bas reconnaît qu’il n’a pas satisfait, en temps utile, aux obligations découlant de la directive. Il indique que le projet de loi relatif à la surveillance financière mise en œuvre en vue de se conformer à celle-ci est en cours d’examen au Parlement néerlandais et qu’il pourrait entrer en vigueur au cours du premier trimestre de l’année 2011. À cet égard, il convient de rappeler que, selon une jurisprudence constante de la Cour, l’existence d’un manquement doit être appréciée en fonction de la situation de l’État membre telle qu’elle se présentait au terme du délai fixé dans l’avis motivé (voir, notamment, arrêts du 27 octobre 2005, Commission/Italie, C-525/03, Rec. p. I-9405, point 14, et du 6 octobre 2009, Commission/Espagne, C-562/07, Rec. p. I‑9553, point 23). Or, en l’espèce, il est constant que, à l’expiration du délai imparti dans l’avis motivé, les mesures destinées à assurer la transposition de la directive dans l’ordre juridique néerlandais n’avaient pas été adoptées. Par ailleurs, selon une jurisprudence également constante de la Cour, un État membre ne saurait exciper de dispositions, pratiques ou situations de son ordre juridique interne pour justifier l’inobservation des obligations résultant du droit de l’Union (voir arrêt du 10 janvier 2008, Commission/Portugal, C-70/06, Rec. p. I-1, point 22). Dès lors, le recours introduit par la Commission doit être considéré comme fondé. Par conséquent, il y a lieu de constater que, en ne prenant pas, dans le délai prescrit, les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la directive, le Royaume des Pays-Bas a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de cette directive. Sur les dépens En vertu de l’article 69, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. La Commission ayant conclu à la condamnation du Royaume des Pays-Bas et celui-ci ayant succombé en ses moyens, il y a lieu de le condamner aux dépens. Par ces motifs, la Cour (septième chambre) déclare et arrête: 1) En ne prenant pas, dans le délai prescrit, les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la directive 2007/44/CE du Parlement européen et du Conseil, du 5 septembre 2007, modifiant la directive 92/49/CEE du Conseil et les directives 2002/83/CE, 2004/39/CE, 2005/68/CE et 2006/48/CE en ce qui concerne les règles de procédure et les critères d’évaluation applicables à l’évaluation prudentielle des acquisitions et des augmentations de participation dans des entités du secteur financier, le Royaume des Pays-Bas a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de cette directive. 2) Le Royaume des Pays-Bas est condamné aux dépens. Signatures * Langue de procédure: le néerlandais.
[ "Manquement d’État", "Directive 2007/44/CE", "Évaluation prudentielle des acquisitions et des augmentations de participation dans des entités du secteur financier", "Règles de procédure et critères d’évaluation" ]
62006TJ0409
es
Marco jurídico El artículo 1, apartados 1, 2 y 4, del Reglamento (CE) nº 384/96 del Consejo, de 22 de diciembre de 1995, relativo a la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Comunidad Europea (DO 1996, L 56, p. 1), en su versión modificada (en lo sucesivo, «Reglamento de base»), dispone: «1.      Podrá aplicarse un derecho antidumping a todo producto objeto de dumping, cuyo despacho a libre práctica en la Comunidad cause un perjuicio. 2.      Se considerará que un producto es objeto de dumping cuando su precio de exportación a la Comunidad sea inferior, en el curso de operaciones comerciales normales, al precio comparable establecido para el producto similar en el país de exportación. [...] 4.      A efectos del presente Reglamento, se entenderá por “producto similar” un producto que sea idéntico, es decir, igual en todos los aspectos al producto de que se trate, o, a falta del mismo, otro producto que, aunque no sea igual en todos los aspectos, tenga características muy parecidas a las del producto considerado.» Según el artículo 2, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento de base, «el valor normal se basará en principio en los precios pagados o por pagar, en el curso de operaciones comerciales normales, por clientes independientes en el país de exportación». Por lo que respecta a los requisitos para la concesión del estatuto de empresa que opera en condiciones de economía de mercado (en lo sucesivo, «EEM»), el artículo 2, apartado 7, letra b), del Reglamento de base establece: «En las investigaciones antidumping referentes a importaciones originarias de [...]la República Popular de China [...], el valor normal se fijará de conformidad con los apartados 1 a 6, si se demuestra, de acuerdo con las alegaciones correctamente probadas de uno o más productores sujetos a investigación [...], que para este productor o productores prevalecen unas condiciones de economía de mercado en relación con la fabricación y venta del producto similar afectado. Cuando éste no sea el caso, se aplicarán las normas establecidas con arreglo a la letra a).» Según el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base: «Las alegaciones a que se refiere [el artículo 2, apartado 7, letra b)] deben ser emitidas por escrito y demostrar adecuadamente que el productor opera en condiciones de economía de mercado, es decir si: –        las decisiones de las empresas sobre precios, costes y consumos, incluidos, por ejemplo, las materias primas, coste de la tecnología y mano de obra, producción, ventas e inversión, se adoptan en respuesta a las señales de mercado que reflejan la oferta y la demanda, y sin interferencias significativas del Estado a este respecto, y los costes de los principales consumos reflejan sustancialmente los valores del mercado; [...] En los tres meses siguientes al inicio de la investigación se determinará si el productor es conforme a los criterios mencionados, tras consulta especial al Comité consultivo y tras haber dado oportunidad a la industria de la Comunidad de hacer sus comentarios. La calidad así determinada se mantendrá en vigor mientras dure la investigación.» A tenor del artículo 9, apartado 5, párrafo segundo, y del artículo 9, apartado 6, del Reglamento de base: «5. [...] En los casos en que sea aplicable la letra a) del apartado 7 del artículo 2, podrá, no obstante, determinarse un derecho individual para los exportadores respecto de quienes pueda demostrarse, basándose en reclamaciones debidamente documentadas, que: a)      cuando se trate de empresas controladas total o parcialmente por extranjeros o de joint ventures, los exportadores pueden repatriar los capitales y los beneficios libremente; b)      los precios de exportación, las cantidades exportadas y las modalidades de venta se han decidido libremente; c)      la mayoría de las acciones pertenece a particulares. Los funcionarios del Estado que figuran en el consejo de administración o que ocupan puestos clave en la gestión son claramente minoritarios o la sociedad es suficientemente independiente de la interferencia del Estado; d)      las operaciones de cambios se ejecutan a los tipos del mercado; y que e)      la intervención del Estado no puede dar lugar a que se eludan las medidas si los exportadores se benefician de tipos de derechos individuales. 6. Cuando la Comisión haya limitado su examen de conformidad con el artículo 17, los derechos que se apliquen a las importaciones procedentes de exportadores o productores que se hubiesen dado a conocer con arreglo al artículo 17, pero que no hubiesen sido incluidos en el examen, no deberá[n] ser superior[es] a la media ponderada del margen de dumping establecida para las partes incluidas en la muestra [...] Se aplicarán derechos individuales a las importaciones de cualquier exportador o productor al que se hubiese concedido un trato individual, tal como se establece en el artículo 17.» El artículo 2, apartados 8 y 9, párrafo primero, del Reglamento de base dispone: «8.      El precio de exportación será el precio realmente pagado o por pagar por el producto cuando sea exportado por el país de exportación a la Comunidad. 9.      En los casos en que no exista un precio de exportación[,] [dicho precio] podrá ser calculado basándose en el precio al que el producto importado se venda por primera vez a un comprador independiente o, si no se revendiese a un comprador independiente o no se revendiese en el mismo estado en que fue importado, basándose en cualquier criterio razonable.» El artículo 2, apartado 10, párrafo primero, del Reglamento de base dispone: «10.      Se realizará una comparación ecuánime entre el precio de exportación y el valor normal en la misma fase comercial, sobre la base de ventas realizadas en fechas lo más próximas posible entre sí y teniendo debidamente en cuenta cualquier otra diferencia que afecte a la comparabilidad de los precios. Cuando el valor normal y el precio de exportación establecidos no puedan ser directamente comparados, se harán ajustes en función de las circunstancias particulares de cada caso, para tener en cuenta diferencias en factores, que se alegue y demuestre que influyan en los precios y por lo tanto en la comparabilidad de éstos [...]» Según el artículo 2, apartado 11, del Reglamento de base: «Sin perjuicio de las normas aplicables para obtener una comparación ecuánime, la existencia de márgenes de dumping durante el período de investigación se establecerá normalmente sobre la base de la comparación del valor normal ponderado con la media ponderada de los precios de todas las transacciones de exportación a la Comunidad o mediante una comparación de los valores normales individuales y los precios individuales de exportación a la Comunidad para cada transacción individual. Sin embargo, un valor normal establecido sobre la base de la media ponderada podrá compararse con los precios de todas las transacciones de exportación individuales a la Comunidad, si se comprueba que existe una pauta de precios de exportación considerablemente diferentes en función de los distintos compradores, regiones o períodos y los métodos especificados en la primera frase del presente apartado no reflejasen en toda su magnitud el dumping existente. El presente apartado no obstará al uso de muestras con arreglo al artículo 17.» Por lo que respecta a la determinación de la existencia de perjuicio, el artículo 3, apartados 2, 3 y 6, del Reglamento de base establece: «2.      La determinación de la existencia de perjuicio se basará en pruebas reales e incluirá un examen objetivo de: a) el volumen de las importaciones objeto de dumping y del efecto de las mismas en los precios de productos similares en el mercado interno; y b) en los efectos de esas importaciones sobre la industria de la Comunidad. 3.      [...] En lo tocante al efecto de las importaciones objeto de dumping sobre los precios, se tendrá en cuenta si ha existido una subcotización significativa de los precios con respecto al precio de un producto similar de la industria comunitaria, o bien si el efecto de tales importaciones es disminuir los precios de forma importante o impedir considerablemente la subida que en otro caso se hubiera producido. Ninguno de estos factores aisladamente ni varios de ellos juntos bastarán necesariamente para obtener una orientación decisiva. [...] 6.      Será necesario demostrar que, por todos los criterios que se mencionan en el apartado 2, las importaciones objeto de dumping causan un perjuicio a efectos del presente Reglamento. En concreto, esto implicará la demostración de que el volumen y los niveles de precios mencionados en el apartado 3 son responsables de un efecto en la industria comunitaria, tal como se prevé en el apartado 5, y que este efecto se produce en un grado tal que permite calificarlo como “perjuicio importante”.» Según el artículo 9, apartado 4, última frase, del Reglamento de base, «el importe del derecho antidumping no deberá sobrepasar el margen de dumping establecido y deberá ser inferior a dicho margen si este derecho inferior es suficiente para eliminar el perjuicio a la industria de la Comunidad». Por lo que respecta a la técnica consistente en la utilización del muestreo, el artículo 17, apartados 1 y 3, del Reglamento de base dispone: «1.      En los casos en que exista un número importante de denunciantes, exportadores, importadores, tipos de productos o transacciones, la investigación podrá limitarse a un número prudencial de partes interesadas, productos o transacciones, utilizando muestras que sean estadísticamente válidas sobre la base de la información de que se disponga en el momento de la selección, o del mayor porcentaje representativo del volumen de producción, ventas o exportación que pueda razonablemente investigarse en el tiempo disponible. [...] 3.      En los casos en que se haya limitado el examen de conformidad con el presente artículo, podrá no obstante calcularse el margen de dumping correspondiente a todo exportador o productor no seleccionado inicialmente que presente la información necesaria en los plazos establecidos en el presente Reglamento, salvo que el número de exportadores o productores sea tan grande que los exámenes individuales resulten excesivamente gravosos e impidan concluir oportunamente la investigación.» A tenor del artículo 18, apartados 1, 3, 4 y 6, del Reglamento de base: «1.      Cuando una parte interesada niegue el acceso a la información necesaria o no la facilite en los plazos establecidos por el presente Reglamento u obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones preliminares o definitivas, positivas o negativas, sobre la base de los datos disponibles. Si se comprueba que alguna de las partes interesadas ha suministrado información falsa o engañosa, se hará caso omiso de dicha información y podrán utilizarse los datos de que se disponga. Se comunicarán a las partes interesadas las consecuencias de la falta de cooperación. [...] 3.      Aunque la información facilitada por una parte no sea óptima en todos los aspectos, no deberá descartarse, siempre que las deficiencias no sean tales que dificulten sobremanera llegar a conclusiones razonablemente precisas y siempre que la información sea convenientemente presentada en los plazos previstos, sea cotejable y que la parte interesada la haya elaborado lo mejor posible. 4.      Si no se aceptan elementos de prueba o información, la parte que los haya facilitado deberá ser informada inmediatamente de las razones que hayan llevado a ello y deberá tener la oportunidad de presentar nuevas explicaciones en los plazos previstos. Si las explicaciones no se consideran satisfactorias, las razones por las que se hayan rechazado tales elementos de prueba o información se comunicarán con las conclusiones publicadas. [...] 6.      En caso de que una parte interesada no coopere o sólo lo haga parcialmente y, en consecuencia, dejen de comunicarse informaciones pertinentes, ello podrá conducir a un resultado menos favorable para esa parte que si hubiera cooperado. Según el anexo II, punto 3, del Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 (GATT) (DO L 336, p. 103; en lo sucesivo, «Código antidumping de 1994»), incluido en el anexo 1 A del Acuerdo por el que se crea la Organización Mundial del Comercio (OMC) (DO 1994, L 336, p. 3): «3.      Al formular las determinaciones deberá tenerse en cuenta toda la información verificable, presentada adecuadamente de modo que pueda utilizarse en la investigación sin dificultades excesivas, facilitada a tiempo y, cuando proceda, en un medio o lenguaje informático que hayan solicitado las autoridades [...]» El artículo 20, apartados 1, 2, 4 y 5, del Reglamento de base dispone: «1.      Los denunciantes, importadores, exportadores y sus asociaciones representativas y representantes del país exportador podrán solicitar que se les informe de los principales hechos y consideraciones en función de los cuales se hayan impuesto las medidas provisionales. Estas solicitudes deberán presentarse por escrito inmediatamente después de la imposición de las medidas provisionales y la divulgación será hecha posteriormente por escrito lo más rápidamente posible. 2.      Las partes mencionadas en el apartado 1 podrán solicitar que se les informe de los principales hechos y consideraciones en función de los cuales se haya previsto recomendar la imposición de medidas definitivas o la conclusión de una investigación o procedimiento sin la imposición de medidas, prestándose una atención especial a la comunicación de todos los hechos o consideraciones que sean distintos de los utilizados para las medidas provisionales. [...] 4.      La divulgación final será hecha por escrito. Se efectuará lo más rápidamente posible, prestando especial atención a la protección de la información confidencial y, normalmente, no más tarde de un mes antes de la decisión definitiva o de la presentación por la Comisión de una propuesta de medidas definitivas con arreglo al artículo 9. Cuando la Comisión no se halle en situación de comunicar determinados hechos o consideraciones en ese momento, éstos serán comunicados posteriormente lo antes posible. La divulgación no prejuzgará las decisiones ulteriores que la Comisión o el Consejo puedan adoptar pero, cuando dicha decisión se base en diferentes hechos y consideraciones, éstos deberán ser divulgados lo más rápidamente posible. 5.      Las observaciones hechas después de haber sido divulgada la información sólo podrán tomarse en consideración cuando se hayan recibido en el plazo que la Comisión fije en cada caso, teniendo debidamente en cuenta la urgencia del asunto; dicho plazo no podrá ser inferior a diez días.» Antecedentes del litigio y Reglamento impugnado La demandante, Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd, es una sociedad productora y exportadora de calzado establecida en China. Las importaciones de calzado procedentes de China comprendidas en determinadas clases de la Nomenclatura Combinada estaban sujetas a un régimen de contingentes cuantitativos que expiró el 1 de enero de 2005. Como consecuencia de una denuncia presentada el 30 de mayo de 2005 por la Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (Confederación europea de la industria del calzado (CEC), la Comisión de las Comunidades Europeas inició un procedimiento antidumping en relación con las importaciones de determinado calzado con parte superior de cuero procedente de China y de Vietnam. El anuncio de inicio de dicho procedimiento se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea de 7 de julio de 2005 (DO C 166, p. 14; en lo sucesivo, «anuncio de inicio»). Habida cuenta del gran número de partes implicadas, en el punto 5.1, letra a), del anuncio de inicio, se propuso recurrir al muestreo, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base. Asimismo, en el punto 5.1, letra b), del anunció de inicio, la Comisión precisó que, para obtener la información que consideraba necesaria a los fines de su investigación, enviaría cuestionarios, en particular, a los productores exportadores de la República Popular China y de Vietnam incluidos en la muestra y a las autoridades de los países exportadores en cuestión. La demandante se puso en contacto con la Comisión facilitándole, los días 23 y 25 de julio de 2005, la información requerida en el punto 5.1, letra a), inciso i), y letra e), del anuncio de inicio con el fin de formar parte de la muestra de productores exportadores que dicha institución tenía la intención de elaborar con arreglo al artículo 17 del Reglamento de base y con el fin de que se le concediese el EEM o, en su defecto, que se le concediese un trato individual (en lo sucesivo, «TI»). Al haber sido seleccionada para formar parte de la muestra de productores exportadores chinos, se instó a la demandante a responder al formulario de la Comisión a más tardar el 12 de septiembre de 2005, fecha en la que comunicó su respuesta a dicho cuestionario. La Comisión llevó a cabo una inspección en los locales de la demandante entre el 4 y el 7 de octubre de 2007. Mediante correo electrónico de 21 de octubre de 2005, la demandante envió a la Comisión una lista final de sus ventas en el mercado comunitario, transacción a transacción. Mediante fax de 12 de diciembre de 2005, la Comisión notificó a la demandante sus conclusiones preliminares sobre su solicitud de EEM/TI. En relación con el criterio relativo a las decisiones de las empresas (véase el apartado 4 supra), la Comisión señaló, por lo que se refiere a las ventas, que la demandante estaba obligada por sus estatutos y su licencia comercial a exportar el conjunto de su producción y que no había llevado a cabo ningún trámite para modificar esta situación. Consideraba que de ello se deducía que la demandante estaba sometida a una intervención significativa del Estado, que, mediante la licencia comercial, limitaba su actividad únicamente a la exportación. Además, en relación con el mismo criterio, la Comisión observó que, por lo que respecta a la repatriación de los beneficios, la demandante no podía proceder a ello sin autorización administrativa previa. En esas circunstancias, y a pesar de que la demandante cumplía el resto de criterios enunciados en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base, la Comisión propuso desestimar la solicitud de EEM de que se trataba. La Comisión instó a la demandante a que le transmitiera sus eventuales comentarios sobre dicho documento hasta el 19 de diciembre de 2005, fecha en la que comunicó sus observaciones. En relación con la exportación del conjunto de su producción, la demandante subrayó que lo hacía por voluntad propia y que se basaba en consideraciones de «conveniencia administrativa», relativas a su sujeción al IVA y al hecho de que sus productos estaban destinados exclusivamente al mercado comunitario y al de Estados Unidos. Además, la demandante presentó un certificado de la oficina de comercio exterior y de cooperación económica del distrito de Hui Yang de la ciudad de Hui Zhou (provincia de Guandong, China), según la cual era libre de modificar sus estatutos por lo que se refiere al destino de su producción, sin que las autoridades chinas le impusiesen restricciones a este respecto. Por lo que respecta a la repatriación de los beneficios, la demandante subrayó que el procedimiento de autorización administrativa era puramente formal, porque sólo tenía por objeto controlar la validez de la documentación relativa a dicha repatriación, es decir, la constatación de los beneficios, el pago de los impuestos relacionados, etc. Como prueba de sus alegaciones, la demandante presentó una circular de la administración china y un dictamen jurídico que aportaba precisiones sobre la aplicación de la circular en cuestión. La Comisión respondió mediante fax de 23 de febrero de 2006, indicando su negativa a modificar su apreciación inicial. En relación con el destino de la producción de la demandante, la Comisión señaló que las observaciones presentadas no ponían en cuestión el hecho de que, durante el período de investigación, le estaba prohibido vender en el mercado chino y que cualquier modificación de esta situación se había sometido a la autorización previa del Estado. Por lo que se refiere a la repatriación de los beneficios, la Comisión reconoció, a la luz de las explicaciones de la demandante a este respecto, que el procedimiento administrativo relativo a dicha repatriación no implicaba una intervención significativa del Estado, en el sentido del artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base. Sin embargo, habida cuenta de las apreciaciones relativas al destino de la producción de la demandante, la Comisión mantuvo que ésta no cumplía el criterio en cuestión. Por tanto, se le denegó el EEM. Mediante fax de 24 de febrero de 2006, la Comisión informó a la demandante de que le era imposible determinar una muestra representativa de transacciones relativas a las ventas en el mercado comunitario a fin de calcular los precios de exportación y los precios cif en la frontera de la Comunidad. Esta imposibilidad se debía al hecho de que los datos de la lista de ventas de la demandante en el mercado comunitario, transacción por transacción, que ésta proporcionó, estaban sustancialmente sobrevalorados en relación con los cifras totales reales, circunstancia que la demandante confirmó. En estas circunstancias, los márgenes de dumping se calcularon según los datos disponibles con arreglo al artículo 18 del Reglamento de base. La Comisión instó a la demandante a transmitirle sus eventuales comentarios sobre dicho documento para el 6 de marzo de 2006, fecha en que formuló sus observaciones. A este respecto, la demandante subrayó que las imputaciones de la Comisión estaban formuladas de un modo tan vago que no le era posible comprender en qué consistía la sobrevaloración en cuestión. Además, la demandante aseveró que no había confirmado en ningún momento la existencia de una sobrevaloración, que había explicado en varias ocasiones que sus exportaciones se efectuaban mediante operadores comerciales no vinculados y que, por ello, era imposible conocer el destino final del producto en todos los casos. Asimismo, la demandante afirmó que todas sus ventas se realizaban franco a bordo, si bien no estaba en posesión de datos relativos al precio cif en la frontera de la Comunidad. A su juicio, la Comisión no había invocado la existencia de inexactitudes con motivo de su inspección ni negado la exactitud de los datos recogidos. En estas circunstancias, la demandante se opuso a la aplicación del artículo 18 del Reglamento de base a fin de calcular el precio de exportación o el margen de dumping. El 23 de marzo de 2006, la Comisión adoptó el Reglamento (CE) nº 553/2006, por el que se establece un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de determinado calzado con parte superior de cuero procedentes de la República Popular China y de Vietnam (DO L 98, p. 3; en lo sucesivo, «Reglamento provisional»). Según el considerando 9 del Reglamento provisional, la investigación sobre el dumping y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de abril de 2004 y el 31 de marzo de 2005 (en lo sucesivo, «período de investigación»). El análisis de los elementos pertinentes para la evaluación del perjuicio cubrió desde el 1 de enero de 2001 hasta el 31 de marzo de 2005 (en lo sucesivo, «período considerado»). Puesto que era necesario determinar un valor normal para los productores exportadores de la República Popular China y de Vietnam a los que no se concediera el EEM, se llevó a cabo una inspección para determinar el valor normal con arreglo a los datos de un país análogo, en concreto, la República Federativa de Brasil, en las instalaciones de tres empresas brasileñas (considerando 8 del Reglamento provisional). Por lo que atañe al producto afectado, de los considerandos 10, 11, 40 y 41 del Reglamento provisional se desprende que éste comprende principalmente sandalias, botas, calzado urbano y zapatos de ciudad, fabricados con una parte superior de cuero natural o regenerado. Asimismo, de los considerandos 12 a 31 del Reglamento provisional se desprende que la Comisión excluyó de la definición del producto afectado el calzado deportivo de tecnología especial (Special Technology Athletic Footwear) y que en dicha definición incluyó el calzado infantil. En relación con el producto similar, la Comisión concluyó, en el considerando 46 del Reglamento provisional, que el producto afectado y el calzado con parte superior de cuero fabricado y vendido en el mercado interior de la China y de Vietnam, así como el calzado con parte superior de cuero producido y vendido en la Comunidad por la industria de la Comunidad eran similares por lo que respecta a sus características físicas y técnicas fundamentales y a sus usos, y que los usuarios los percibían como intercambiables. Por lo tanto, según el considerando 52 del Reglamento provisional, todos los tipos de calzado con parte superior de cuero natural o regenerado, producidos y vendidos en los países afectados y en Brasil, y los producidos y vendidos por la industria de la Comunidad en el mercado comunitario eran similares a los exportados de los países afectados a la Comunidad. Se desprende del considerando 57 del Reglamento provisional que, en el marco de la determinación del dumping, la Comisión recurrió a la técnica del muestreo. A tal fin, seleccionó una muestra compuesta por trece productores exportadores chinos que representaban más del 20 % del volumen de las exportaciones chinas a la Comunidad. Según el considerando 8, letra c), del Reglamento provisional, la demandante era la undécima sociedad de la lista de productores exportadores chinos que formaban parte de la muestra. Según el considerando 69 del Reglamento provisional, se denegó el EEM a la demandante porque no cumplía el primer criterio, relativo a la toma de decisiones empresariales sin intervención significativa del Estado (véanse los apartados 22 a 24 supra) . En relación con la solicitud de TI, la Comisión señaló en el considerando 94 del Reglamento provisional que la obligación de que una empresa exporte la producción o una parte significativa de ella implicaba igualmente que no cumplía el criterio enunciado en el artículo 9, apartado 5, párrafo segundo, letra b), del Reglamento de base (véase el apartado 5 supra). En relación con el precio de exportación, la Comisión expuso en el considerando 130 del Reglamento provisional que, cuando las ventas para exportación a la Comunidad se realizaron a través de operadores comerciales no vinculados, éste se estableció con arreglo a los precios del producto vendido para exportación a los operadores comerciales por los productores afectados, de conformidad con el artículo 2, apartado 8, del Reglamento de base (véase el apartado 6 supra). Según el considerando 131 del Reglamento provisional, la comparación entre el valor normal y el precio de exportación se efectuó a precios de fábrica. Para garantizar una comparación ecuánime, se realizaron los debidos ajustes a fin de tener en cuenta las diferencias que afectaban a los precios y su comparabilidad, de conformidad con el artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base (considerando 132 del Reglamento provisional). En relación con el perjuicio, la Comisión examinó en particular la subcotización de los precios de importación. A tal fin, los precios de importación cif en la frontera de la Comunidad, más derechos de aduana, se ajustaron al alza para reflejar los costes asumidos en la Comunidad por los importadores, como los de diseño, selección de la materia prima, etc., y se compararon con los precios de la industria comunitaria a precios de fábrica y en la misma fase comercial. Esta comparación dio lugar a un margen de subcotización del 12,8 % para el calzado originario de China (considerandos 167 y 168 del Reglamento provisional). Mediante escrito de 7 de abril de 2006, la Comisión transmitió a la demandante, con arreglo al artículo 14, apartado 2, y al artículo 20, apartado 1, del Reglamento de base, respectivamente, una copia del Reglamento provisional y un documento que incluía información sobre los principales hechos y consideraciones en función de los cuales se habían impuesto los derechos antidumping provisionales (en lo sucesivo, «documento de información intermedio»). La Comisión instó a la demandante a transmitirle sus eventuales comentarios sobre dichos documentos para el 8 de mayo de 2006. Mediante correo electrónico de 27 de abril de 2006, la demandante manifestó sus quejas sobre el carácter incompleto de la información que figuraba en el documento de información intermedio, poniendo énfasis en los datos relativos a los ajustes de precio a fines de calcular el dumping y la subcotización. La demandante reiteró estas alegaciones en sus observaciones escritas, remitidas el 8 de mayo de 2006. A través de un correo electrónico de 16 de mayo de 2006, la demandante subrayó, más concretamente, que el ajuste de su precio de exportación del 15 %, en concepto de gastos de investigación y desarrollo, era inferior a los costes reales efectuados en este concepto, ya que no se tenían en cuenta los gastos y los márgenes reales de los operadores comerciales por cuya intermediación determinados productores chinos dirigen su producción al mercado europeo. Mediante fax de 7 de julio de 2006, la Comisión transmitió a la demandante, con arreglo al artículo 20, apartados 2 a 4, del Reglamento de base, un documento de información final sobre los principales hechos y consideraciones en los que se basaba la propuesta de imponer derechos antidumping definitivos. En el título H de ese documento, la Comisión expuso sus consideraciones por lo que respecta a las medidas antidumping definitivas que tenía la intención de proponer al Consejo de la Unión Europea. Por lo que se refiere al tipo de medidas, la Comisión señaló, en primer lugar, que los compromisos de los productores de no vender por debajo del nivel de precio que hubiera eliminado el importante perjuicio que sufría la industria comunitaria no constituían medidas adecuadas y, en segundo lugar, que no procedía aplicar un sistema de derechos diferidos (puntos 278 a 291 del documento de información final). Por lo que atañe al sistema de derechos diferidos, la Comisión señaló que el volumen de las importaciones había tenido efectos perjudiciales importantes para la industria comunitaria a partir del 1 de enero de 2005, fecha de expiración del régimen de contingentes (véase el apartado 16 supra). En efecto, durante los tres primeros meses de 2005, los cuales están incluidos en el período de investigación (véase el apartado 28 supra), la industria de la Comunidad experimentó, proporcionalmente, el descenso más pronunciado dentro del período considerado por lo que respecta a varios indicadores económicos, tales como la rentabilidad, los precios de venta, las cuotas de mercado, las ventas, el empleo y la producción. En estas circunstancias, la Comisión dedicó una especial atención al elemento cuantitativo de las prácticas de dumping a la hora de determinar la existencia de un perjuicio. Así, consideró que únicamente las importaciones que superaban un determinado volumen producían un perjuicio y que, por tanto, no era necesaria una intervención en forma de derechos ad valorem para restablecer las condiciones de competencia leal. Por consiguiente, solamente debían aplicarse derechos antidumping con respecto a las cantidades de productos importados que fuesen más allá de un determinado volumen anual. En el caso de autos, un sistema de derechos diferidos de esas características sería adecuado para lograr la eliminación del perjuicio, en la medida en que tuviese en cuenta los efectos del régimen de contingentes y equilibrase los intereses de las partes interesadas. Por tanto, se decidió que los derechos antidumping propuestos deberían aplicarse a las importaciones por encima de 140 millones de pares de zapatos por año procedentes de China. Dicho volumen reflejaba la estimación realizada por la Comisión con respecto a las importaciones procedentes de China en 2005, habida cuenta de las cantidades importadas en 2004 (puntos 285 a 287 y 291 del documento de información final). Por tanto, la Comisión propuso que se impusiese un derecho antidumping definitivo, igual al nivel de eliminación del perjuicio, a las importaciones por encima de 140 millones de pares de zapatos por año procedentes de China. Dicho nivel se establecía a la altura de la subcotización de los precios de referencia, es decir, en el 23 % (punto 293 del documento de información final). La Comisión instó a la demandante a remitirle sus comentarios sobre el documento de información final para el 17 de julio de 2006. Por escrito de 13 de julio de 2006, la demandante envió a la Comisión una copia de su licencia comercial y de la decisión que modificaba su objeto social, según la cual sus productos se destinaban a partir de ese momento tanto a la exportación cuanto al mercado chino. A través de escrito de 22 de agosto de 2006, la Comisión se negó a reexaminar la concesión del EEM, toda vez que había expirado el plazo previsto al efecto. Mediante escrito de 28 de julio de 2006, la Comisión remitió a las demandantes un documento de información final adicional. Según sus dos primeros párrafos, dicho documento tenía por objeto informar a las partes interesadas de una modificación con respecto a la configuración de los derechos antidumping definitivos que iban a proponerse. La Dirección General (DG) «Comercio» de la Comisión había examinado las observaciones formuladas por algunas partes interesadas con respecto al sistema de derechos diferidos inicialmente previsto (véanse los apartados 25 a 27 supra). Por medio del antedicho documento, la Comisión abandonó la idea de aplicar ese tipo de sistema. En el marco de su nuevo enfoque, la Comisión subrayó que el aumento verdaderamente perjudicial de las importaciones había tenido lugar durante el año 2004, y ello hasta el final del período de investigación, y que 2005 había sido el primer año durante el cual las importaciones de calzado procedentes de China no habían estado sujetas a un régimen de contingentes. Asimismo, la Comisión fijó un volumen de importaciones no perjudicial basándose en las importaciones procedentes de China y de Vietnam en 2003, a saber, 109 millones de pares de zapatos. Conforme a este nuevo enfoque, el impacto económico de dicho volumen debía tomarse en consideración a la hora de determinar el nivel de eliminación del perjuicio. De este modo, por una parte, se rebajó el nivel de eliminación del perjuicio para tener en cuenta el volumen de importaciones no perjudicial y, por otra parte, se aplicaron los derechos definitivos a partir del primer par de zapatos importado. Con arreglo a este método, el cual preveía cuatro etapas que se exponían en el documento referido, la Comisión concluyó que, con respecto a las importaciones procedentes de China y basándose en la «regla del derecho inferior», debía imponerse un derecho antidumping definitivo igual al nivel requerido para la eliminación del perjuicio, que en esta caso era el 16,5 %. A efectos de la formalización de esa nueva propuesta, la Comisión adjuntó al escrito de 28 de julio de 2006 los puntos que debían figurar en el nuevo título H del documento de información final y reemplazar a los que figuraban en el título correspondiente de dicho documento (véase el apartado 42 supra). La Comisión, en los puntos 278 y 279 que debían figurar en el nuevo título H del documento de información final, explicó que únicamente las importaciones que hubiesen sobrepasado un determinado volumen antes de la expiración del régimen de contingentes podían causar un perjuicio importante, de modo que, en el marco de la determinación del nivel de eliminación del perjuicio en base a los resultados del período de investigación, debía tomarse en consideración el hecho de que determinadas cantidades importadas no habían causado ningún perjuicio. Por consiguiente, las cantidades que no causaran ningún perjuicio importante debían tomarse en consideración a la hora de determinar el nivel de eliminación del perjuicio. En el punto 280 del mismo documento, la Comisión explicó el método que se había aplicado. La demandante remitió sus comentarios sobre el documento de información final adicional el 2 de agosto de 2006. El 5 de octubre de 2006, el Consejo adoptó el Reglamento (CE) nº 1472/2006, por el que se establece un derecho antidumping definitivo y se percibe definitivamente el derecho provisional establecido sobre las importaciones de determinado calzado con parte superior de cuero procedentes de la República Popular China y de Vietnam (DO L 275, p. 1; en lo sucesivo, «Reglamento impugnado»). En virtud del Reglamento impugnado, el Consejo estableció un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de calzado con parte superior de cuero natural o regenerado, con excepción del calzado deportivo, del calzado de tecnología especial, de las pantuflas y demás calzado de casa y del calzado con puntera de protección y clasificado en varios códigos de la nomenclatura combinada (artículo 1 del Reglamento impugnado). El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable, antes de impuestos, al precio neto franco en la frontera de la Comunidad, se fijó, por lo que respecta al calzado producido por la demandante, en el 16,5 %. Según el artículo 3 del Reglamento impugnado, dicho tipo era aplicable durante un período de dos años. En relación con la definición de producto similar, el Consejo confirmó en los considerandos 40 y 41 del Reglamento impugnado las apreciaciones realizadas por la Comisión en el considerando 52 del Reglamento provisional (véase el apartado 31 supra). Según el considerando 77 del Reglamento impugnado, la presentación de los estatutos modificados que ya no incluían restricciones de las ventas por parte de dos productores exportadores chinos se realizó demasiado tarde para ser tenida en cuenta. En efecto, en ese momento quedaba poco tiempo para efectuar la verificación con arreglo al artículo 16, apartado 1, del Reglamento de base. En cualquier caso, estas restricciones de las ventas no fueron la única razón por la que no se concedió el EEM a las empresas en cuestión. De este modo, el considerando 78 del Reglamento impugnado confirmó la conclusión negativa basada en el Reglamento provisional en cuanto a la concesión del EEM a la demandante. En relación con la solicitud de TI, el Consejo confirmó en el considerando 83 del Reglamento impugnado la conclusión negativa a la que llegó la Comisión en el considerando 94 del Reglamento provisional (véase el apartado 34 supra). En relación con el precio de exportación y su comparación con el valor normal, el Consejo confirmó en los considerandos 123 y 138 del Reglamento impugnado las apreciaciones de la Comisión que figuran en los considerandos 128 a 133 del Reglamento provisional (véanse los apartados 35 y 36 supra). Por lo que respecta al nivel que deben alcanzar los derechos para lograr la eliminación del perjuicio ocasionado por las importaciones procedentes de China, el Consejo explicó en los considerandos 296 a 301 del Reglamento impugnado, reproduciendo los puntos 275 a 280 que figuraban en el nuevo título H del documento de información final y que se habían adjuntado al documento de información final adicional (véase el apartado 47 supra), que debían tenerse en cuenta las particularidades del presente procedimiento y, en particular, la existencia del régimen de contingentes hasta el 1 de enero de 2005. Dado que el régimen de contingentes había impedido que la industria comunitaria sufriese un grave perjuicio, aunque el aumento de las importaciones tras la expiración de dicho régimen tuvo un efecto especialmente perjudicial, el Consejo consideró que únicamente las importaciones que hubiesen sobrepasado un determinado volumen antes de la supresión del régimen de contingentes podían causar un perjuicio importante, Por consiguiente, el umbral de perjuicio, determinado sobre la base de los resultados del período de investigación, debía tomar en consideración el hecho de que determinadas cantidades importadas no habían causado un perjuicio considerable. Dicha operación, que se basó en el valor de los volúmenes importados en 2003, dio lugar, por lo que respecta a las importaciones procedentes de China a un umbral de perjuicio del 16,5 % en vez del umbral del 23 % que, según el considerando 295 del Reglamento impugnado, se hubiese aplicado si el Consejo no hubiese tenido en cuenta las particularidades del presente asunto. Procedimiento y pretensiones de las partes Mediante demanda presentada en la Secretaría del Tribunal el 21 de diciembre de 2006, la demandante interpuso el presente recurso. Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal el 2 de abril de 2007, la Comisión solicitó intervenir en el presente asunto en apoyo de las pretensiones del Consejo. Mediante escrito de 4 de octubre de 2007, la Comisión informó al Tribunal de que renunciaba a presentar un escrito de formalización de la intervención, pero que participaría en la vista. Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal el 5 de abril de 2007, la CEC solicitó intervenir en el presente asunto en apoyo de las pretensiones del Consejo. Mediante escritos presentados en la Secretaría del Tribunal el 13 de abril de 2007, la Provincia di Ascoli Piceno (Italia), el Comune de Monte Urano (Italia), BA.LA di Lanciotti Vittorio & C. Sas y otras dieciséis empresas italianas productoras de calzado (en lo sucesivo, «productores italianos») cuyos nombres figuran en anexo solicitaron intervenir en el presente asunto en apoyo de las pretensiones del Consejo. Mediante auto de 4 de septiembre de 2007, el Presidente de la Sala Segunda del Tribunal General admitió las demandas de intervención formuladas por la Comisión, la CEC y los productores italianos. En cambio, se desestimaron las demandas de la Provincia di Ascoli Piceno y del Comune di Monte Urano. Al modificarse la composición de las salas del Tribunal, el Juez Ponente fue adscrito a la Sala Octava, a la que se atribuyó por consiguiente el presente asunto. Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 4 de octubre de 2007, la Provincia di Ascoli y el Comune di Monte Urano interpusieron, con arreglo al artículo 57, párrafo primero, del Estatuto del Tribunal de Justicia, un recurso de casación mediante el que solicitaban la anulación del auto de 4 de septiembre de 2007 en la medida en que en dicho auto el Tribunal General desestimaba sus demandas de intervención. Mediante auto de 25 de enero de 2008 [C‑461/07 P(I), Provincia di Ascoli Piceno y Comune di Monte Urano/Consejo, no publicados en la Recopilación], el Presidente del Tribunal de Justicia desestimó dicho recurso de casación. La CEC y los productores italianos presentaron sus escritos de formalización de la intervención el 15 y el 18 de octubre de 2007 respectivamente. Visto el informe del Juez Ponente, el Tribunal decidió iniciar la fase oral del procedimiento y, en el marco de las diligencias de ordenación del procedimiento, requirió a la demandante, al Consejo y a la Comisión que respondieran por escrito a una serie de preguntas. Mediante escritos recibidos el 2 de febrero de 2009, dichas partes cumplimentaron las diligencias de ordenación del procedimiento acordadas por el Tribunal. Mediante escrito de 17 de febrero de 2009, el Consejo solicitó que determinadas partes de las respuestas de la demandante relativas al segundo motivo, así como los documentos adjuntos a dichas respuestas, se retirasen de los autos, basándose en que dichas respuestas no guardaban relación con las cuestiones planteadas, sino que constituían motivos nuevos. En la vista de 18 de febrero de 2009 se oyeron los informes orales de las partes y sus respuestas a las preguntas formuladas por el Tribunal. Durante la vista, el Tribunal instó a la demandante a que presentase un documento y facilitase una información por escrito. Mediante escrito de 25 de febrero de 2009, la demandante atendió a dicho requerimiento. La demandante solicita al Tribunal que: –        Anule el Reglamento impugnado en la medida en que le afecta. –        Condene en costas al Consejo. El Consejo solicita al Tribunal que: –        Declare la inadmisibilidad del recurso o lo desestime por infundado. –        Condene en costas a la demandante. La Comisión solicita al Tribunal que desestime el recurso. La CEC y los productores italianos solicitan al Tribunal que: –        Desestime el recurso. –        Condene en costas a la demandante. Fundamentos jurídicos En apoyo de sus recurso, la demandante invoca seis motivos basados, respectivamente, en: –        La infracción del artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base. –        La infracción del artículo 18 del Reglamento de base. –        La infracción del artículo 3 del Reglamento de base. –        La infracción del artículo 20 del Reglamento de base, la vulneración del derecho de defensa y una falta de motivación por lo que atañe al perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad. –        Un error de Derecho y un error manifiesto de apreciación por lo que atañe al perjuicio causado a la industria de la Comunidad. –        La infracción del artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base y un error manifiesto de apreciación por lo que atañe a la comparación entre el precio de exportación y el valor normal. Sobre el primer motivo, basado en la infracción del artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base Alegaciones de las partes La demandante refuta la apreciación de la Comisión según la cual el primer criterio enunciado en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base no se había cumplido en su caso. A este respecto, observa que las pruebas documentales aportadas durante el procedimiento administrativo demuestran que era libre para decidir la comercialización de sus productos en el mercado nacional o su exportación. En efecto, considera que la obligación de presentar una solicitud para obtener una licencia comercial y para modificarla existía a fines de registro, y, por tanto, no demostraba la existencia de una intervención significativa del Estado, en el sentido del artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base. Además, la demandante afirma que explicó a la Comisión que el hecho de que el conjunto de su producción estuviera destinado a la exportación era fruto de su propia elección comercial (véanse los apartados 22 y 23 supra). Además, a su juicio la Comisión vulneró en particular el principio de igualdad de trato al conceder el EEM a otra empresa de la muestra, Foshan City Nanhai Golden Step Industrial Co., Ltd (en lo sucesivo, «Golden Step»), mientras que nada justificaba esta diferencia de trato. La demandante recuerda que proporcionó a la Comisión el 13 de julio de 2006, es decir, antes de que expirara el plazo para formular observaciones sobre el documento de información final, las mismas pruebas que las presentadas por Golden Step, a saber, una copia de su licencia comercial y de sus estatutos modificados, que demostraba que ya no estaba sometida a una obligación de exportación (véase el apartado 46 supra). La negativa de la Comisión a examinar estas pruebas constituye, en su opinión, una infracción del artículo 20, apartado 5, del Reglamento de base, así como una vulneración de los principios de buena administración y de igualdad de trato, porque Goleen Step también había aportado elementos de prueba tras la expiración del plazo fijado para formular comentarios sobre el documento de información intermedio (véase el apartado 38 supra). Además, arguye que el Reglamento de base no preveía un plazo para presentar las pruebas relativas a los cambios de circunstancias. A mayor abundamiento, considera que la Comisión no respetó el plazo de tres meses establecido en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base para decidir sobre la solicitud de EEM de la demandante. La apreciación formulada en el considerando 77 del Reglamento impugnado, según la cual la falta de examen de las informaciones de que se trata se debía a la imposibilidad de proceder a una comprobación con arreglo al artículo 16, apartado 1, del Reglamento de base (véase el apartado 52 supra), es a juicio de la demandante errónea. En efecto, afirma que, en primer lugar, habían pasado más de tres meses entre el 13 de julio (fecha de la presentación de las pruebas suplementarias) y el 5 de octubre de 2006 (fecha de adopción del Reglamento impugnado); en segundo lugar, no se llevó a cabo ninguna comprobación en relación con las pruebas de la misma naturaleza presentadas por Golden Step; en tercer lugar, hasta el 7 de julio de 2006 no se informó a la demandante de que la Comisión estaba dispuesta a recibir pruebas suplementarias, y, en cuarto lugar, la demandante presentó los elementos de prueba de que se trata precisamente en respuesta a las constataciones realizadas durante una inspección. Por otro lado, afirma que se desprende de la jurisprudencia que la Comisión dispone de un margen de apreciación cuando debe decidir acerca de la toma en consideración de elementos comunicados después de la expiración de los plazos impartidos. En opinión de la demandante, no puede aceptarse la alegación según la cual, aun suponiendo que hubiera debido concedérsele el EEM, el plazo del que disponía la Comisión era insuficiente para proceder al cálculo del valor normal. En efecto, considera que los datos relativos a sus costes de producción ya habían sido aportados en el marco del cuestionario antidumping y comprobados durante la inspección de la Comisión. Además, como se señaló en el apartado 78 supra, transcurrieron tres meses desde la presentación de las últimas informaciones acerca del destino de la producción y la adopción del Reglamento impugnado. La demandante rebate la alegación del Consejo según la cual la desestimación del segundo motivo conllevaría la del primero. En efecto, considera que, aunque se hubiera declarado que no cooperó en lo que respecta al cálculo del precio de exportación, el valor normal podría haberse calculado sobre la base de los elementos resultantes de su propia contabilidad, de manera que le se estableciera un margen de dumping individual. Además, la demandante arguye que aportó incontestablemente todas las informaciones que se le solicitaron, de manera que el artículo 18, apartado 6, no le es de aplicación. Esta disposición tiene por efecto privar a un operador que está en posesión de informaciones pertinentes de la posibilidad de denunciar, debido a que su falta de cooperación le ha generado consecuencias desfavorables. Por tanto, la demandante sostiene que ninguna disposición ni práctica puede privarle del EEM si cumple los requisitos para tener derecho a él. A su juicio, de ello se desprende que la decisión de la Comisión de negarse a otorgarle el EEM adolece de un error manifiesto de apreciación, y, por ello, infringe el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base. El Consejo, apoyado por la Comisión, rebate las alegaciones de la demandante. Apreciación del Tribunal Se desprende del considerando 125 del Reglamento impugnado que «para las empresa[s] de la muestra que no cumplía[n] los criterios para el [EEM], se calculó la media ponderada de los márgenes de dumping», que «dicha media ponderada de los márgenes de dumping se aplica a las empresas que no cooperaron» y que «dado que la cooperación fue importante, el mismo margen de dumping se aplicó también a todos los demás productores exportadores chinos». Además, el Consejo indicó en el considerando 146 del Reglamento impugnado que «el nivel de cooperación era elevado y por tanto, de acuerdo con la práctica constante, se consideró apropiado establecer el margen de dumping para los productores exportadores que no habían cooperado al nivel de la media ponderada de los márgenes de dumping determinados para los productores exportadores de la muestra que cooperaron en los países en cuestión». De este modo, se deduce de la lectura combinada de estas disposiciones, cuya legalidad no ha sido debatida ante el Tribunal, que, en el caso de que la demandante hubiese obtenido el EEM, pero se hubiera considerado que no había cooperado, las instituciones le habrían atribuido en todo caso la media ponderada de los márgenes de dumping establecida para los productores exportadores que estaban incluidos en la muestra, dada su falta de cooperación. De ello resulta que, aun suponiendo que las instituciones hubieran denegado la concesión del EEM a la demandante erradamente, este error no tendría una influencia determinante en cuanto al resultado si el Tribunal debiera confirmar la apreciación de las instituciones según la cual la demandante no había cooperado en la investigación. En consecuencia, si el Tribunal tuviera que desestimar el segundo motivo, que pone en entredicho la apreciación de las instituciones a este respecto, un error cometido, en su caso, por las instituciones en relación con la concesión del EEM no podría tener una influencia determinante sobre el margen de dumping aplicado a la demandante, y, por tanto, no bastaría para justificar la anulación del Reglamento impugnado (véase, en este sentido, la sentencia del Tribunal General de 14 de mayo de 2002, Graphischer Maschinenbau/Comisión, T‑126/99, Rec. p. II‑2427, apartado 49). Por consiguiente, procede examinar en primer lugar el segundo motivo. Sobre el segundo motivo, basado en la infracción del artículo 18 del Reglamento de base Alegaciones de las partes La demandante sostiene que la Comisión aplicó de manera incorrecta el artículo 18, apartado 1, del Reglamento de base, leído en combinación con el anexo II, punto 3, del Código antidumping de 1994 (véanse los apartados 12 y 13 supra). En efecto, afirma que, como explicó en el escrito de 6 de marzo de 2006 (véase el apartado 26 supra), el razonamiento que siguió la Comisión en su comunicación de 24 de febrero de 2006 (véase el apartado 25 supra) no justificaba la aplicación de esta disposición. En estas circunstancias, considera que la Comisión infringió igualmente el artículo 18, apartados 3 y 4, del Reglamento de base. En relación con estas disposiciones, la demandante subraya que, al informarle más de cuatro meses después de la inspección de la falta de fiabilidad de la lista de sus ventas en el mercado comunitario, transacción por transacción, lista que proporcionó con motivo de esta inspección, la Comisión no respetó los requisitos que se desprenden de dichas disposiciones. La demandante afirma que la respuesta inicial al cuestionario antidumping que presentó el 12 de septiembre de 2005, recogía las exportaciones realizadas durante el período de investigación con destino al mercado comunitario que se elevaban a [confidencial] pares de zapatos. ( ) Se trata, en su opinión, de la cantidad correcta aceptada por la Comisión en la inspección. Sostiene que la diferencia entre dicha cifra y la de [confidencial] pares de zapatos exportados, mencionada en el documento que envió el 19 de septiembre de 2005 surge, en primer lugar, de la inclusión en éste de [confidencial] pares de zapatos que no estaban destinados al mercado comunitario; en segundo lugar, de que no conocía el destino final del conjunto de su producción, porque exporta a través de operadores económicos no vinculados, y, en tercer lugar, de la inclusión en dicha lista de ventas de calzado que no está incluido en la definición de producto afectado. La demandante alega que, como consecuencia de varias comprobaciones que tenían por objeto definir con toda certeza el destino final de las exportaciones pertinentes y excluir las ventas de productos diferentes del producto afectado, envió una lista final el 21 de octubre de 2005, es decir, antes de que finalizara el plazo fijado para la comunicación de elementos corregidos tras la inspección. Asevera que, en relación con el desarrollo de esta inspección, los agentes de la Comisión establecieron el primer día una muestra de 21 transacciones (de las que doce se referían al producto afectado) y examinaron al día siguiente los documentos vinculados. Además, eligieron trece transacciones relativas a las ventas para exportación en el mercado comunitario para comprobar los precios de exportación sobre la base de los documentos que a ellas se refieren. Sostiene que los precios de exportación comprobados resultaron ser correctos. Por tanto, arguye que es incorrecto que el Consejo sostenga que los agentes de la Comisión no pudieron crear y comprobar una muestra de las transacciones durante la inspección. A mayor abundamiento, afirma que se deduce de lo que precede que no era necesaria ninguna comprobación tras la presentación de la lista final de 21 de octubre de 2005 (véanse los apartados 21 y 88 supra), porque este documento sólo detraía las ventas que no estaban destinadas al mercado comunitario y las de productos que no estaban incluidos en la definición de producto afectado, es decir, elementos no pertinentes, sin añadir nada. Por ello, afirma que la comprobación no estuvo en absoluto viciada. En todo caso, la demandante considera que, contrariamente a lo que sostiene el Consejo, no infringió ninguna disposición del Reglamento de base al presentar la lista final el 21 de octubre de 2005. Sostiene que, aun cuando los hechos alegados por el Consejo pudieran dar lugar a la aplicación del artículo 18, apartado 1, del Reglamento de base (quod non), no habría ningún motivo por el cual la Comisión no pudiera utilizar los precios de exportación (los únicos elementos pertinentes) comprobados in situ y no discutidos, porque las alegaciones del Consejo sólo se refieren a los volúmenes de calzado exportados. A su juicio, estos precios constituyen los datos disponibles para la Comisión, en el sentido del artículo 18, apartado 1, del Reglamento de base. Además, en su opinión la Comisión no respondió a las observaciones formuladas por la demandante en su escrito de 6 de marzo de 2006, ni expresó su postura en cuanto a las explicaciones aportadas durante la inspección, que habrían permitido aclarar el conjunto de las diferencias, validar todos los datos relativos a los precios y comprender las particularidades de la cadena de distribución de la demandante. Por ello, para la demandante la Comisión no examinó esta lista cuidadosamente ni de manera imparcial. La demandante afirma que no fue informada durante la inspección de que la Comisión no aceptaría nuevas correcciones, aunque le había aportado explicaciones relativas a la dificultad para elaborar la lista final. Al contrario, sostiene que se desprende claramente de la conducta de la Comisión que no había descartado examinar las listas corregidas, trámite que por otro lado había llevado a cabo en relación con otros datos. En relación con los datos relativos al precio cif en la frontera de la Comunidad (véanse los apartados 25 y 26 supra), la demandante subraya que explicó durante la investigación que la facturación de sus ventas se expresaba en precios franco a bordo, y no en precios cif en la frontera de la Comunidad. Por tanto, la demandante considera que no podía aportar datos relativos a los costes generados entre la salida de la fábrica y la llegada a la frontera de la Comunidad, que incluyen el margen de beneficios sustancial obtenido por los operadores económicos no vinculados, del cual la demandante no conoce el importe. Como se encontraba en la imposibilidad de obtener los valores cif en la frontera de la Comunidad, la demandante afirma que solicitó a la Comisión que aplicara los datos fiables proporcionados por los operadores económicos no vinculados, relativos a los costes soportados entre la venta franco a bordo y la llegada a la frontera comunitaria. En su opinión, de ello se desprende que la demandante actuó «en la medida de sus posibilidades» para proporcionar las informaciones que estaban a su disposición, informaciones que la Comisión pudo completar para llegar a una «conclusión razonablemente correcta». El Consejo, apoyado por la Comisión, refuta las alegaciones de la demandante. Apreciación del Tribunal Procede señalar que las partes discrepan en cuanto a los hechos relativos al presente motivo. En particular, mientras que la demandante alega que los agentes de la Comisión pudieron crear una muestra de ventas para exportación del producto afectado al mercado comunitario, examinar la documentación vinculada y, por último, comprobar los precios de exportación, el Consejo lo refuta en gran medida. Éste sostiene que los agentes de la Comisión no pudieron llevar a cabo ningún examen de los documentos relativos a las exportaciones del producto afectado al mercado comunitario durante la inspección, y por tanto, ninguna comprobación de los precios de exportación. A este respecto, cabe observar que el Consejo no discute que los agentes de la Comisión seleccionaran efectivamente, el primer día de la inspección, una muestra de ventas para exportación del producto afectado al mercado comunitario. Ello se explica, según el Consejo, porque, en esa fase, los agentes de la Comisión no habían decidido aún cuál de los dos cuadros, presentados por la demandante, el 12 y el 19 de septiembre de 2005, respectivamente, era el correcto. Por tanto, cuando se demostró que la lista de 19 de septiembre de 2005, sobre cuya base se efectuó la comprobación, era la correcta, los agentes de la Comisión procedieron al día siguiente a comprobar la muestra establecida, y la demandante, mientras tanto, recopiló todos los documentos relacionados con las transacciones que formaban parte de la muestra. No obstante procede señalar, como ha hecho el Consejo, que la comprobación de una muestra de transacciones a fines de calcular el precio de exportación sobre la base del conjunto de transacciones incluidas en la lista de ventas en el mercado comunitario, transacción por transacción, no presenta utilidad cuando se ha demostrado que esta lista incluye igualmente ventas para exportación que no deben figurar en ella. En efecto, si se demuestra que tal lista contiene un volumen sustancial de ventas no identificadas, bien referidas a productos que no están incluidos en la definición de producto afectado, bien que no son exportaciones al mercado comunitario, la comprobación de una muestra de ventas, aunque resulte concluyente, no permite paliar la imposibilidad de utilizar el conjunto de transacciones que figuran en la lista en cuestión, en razón de su falta de fiabilidad. En primer lugar, en el caso de autos es pacífico entre las partes que, durante la inspección, los agentes de la Comisión se pusieron de acuerdo con los representantes de la demandante acerca del volumen total de las exportaciones del producto afectado al mercado comunitario ([confidencial] pares de zapatos). Las partes acordaron también que dicho volumen surgía del libro mayor de la demandante. Por tanto, es obligado declarar que los elementos presentados a la Comisión el 19 de septiembre de 2005 ([confidencial] pares de zapatos; véase el apartado 87 supra), señalaban la existencia de un volumen de importaciones sobrevalorado de alrededor del 60 %, en relación con las exportaciones reales del producto afectado al mercado comunitario, sin que haya sido posible identificar las exportaciones que no eran pertinentes durante la inspección. Además, cabe recordar que la demandante ya había indicado, el 12 de septiembre de 2005, una tercera cifra, del orden de [confidencial] pares de zapatos. De este modo, a pesar de que la demandante estaba en posesión de datos relativos al volumen total de sus exportaciones al mercado comunitario, las listas que presentó durante el procedimiento contenían informaciones incoherentes, que, además, no ofrecían elementos que permitieran aclarar las contradicciones constatadas. Por último, las explicaciones ofrecidas por la demandante durante el procedimiento administrativo no permitieron explicar las diferencias constatadas de manera convincente. En segundo lugar, en respuesta a una cuestión escrita del Tribunal, la Comisión afirmó que, si la lista de las ventas en el mercado comunitario, transacción por transacción, que había enviado la demandante antes o durante la inspección, no hubiera contenido las disparidades constatadas, habría procedido a calcular el precio de exportación teniendo en cuenta las transacciones que figuraban en ella. Esta lista se habría considerado fiable si, más allá de su concordancia con el volumen total de las exportaciones del producto afectado surgidas del libro mayor de la demandante, la comprobación de una muestra de transacciones hubiera sido exitosa. En tercer lugar, ha lugar a señalar que los autos no contienen ningún elemento que demuestre que los agentes de la Comisión comprobaron efectivamente los elementos relativos a la muestra de ventas durante la inspección. Los elementos en los que se basa la demandante, consistentes en anotaciones manuscritas de los agentes de la Comisión al margen de determinadas transacciones que formaban parte de la lista de ventas de la demandante en el mercado comunitario, transacción por transacción, demuestran, como máximo, que estos agentes seleccionaron dichas ventas para la muestra, pero no que comprobaran los documentos vinculados a cada una de ellas. En cuarto lugar, no se desprende de los autos que la Comisión indicara durante la inspección o con posterioridad a ésta que estaba dispuesta a recibir y comprobar una lista de ventas en el mercado comunitario, transacción por transacción, que correspondiera al volumen total correcto de las exportaciones del producto afectado al mercado comunitario. A este respecto, procede señalar que la comunicación invocada por la demandante en apoyo de sus alegaciones consiste en un correo electrónico de 13 de octubre de 2005 dirigido por su asesoría jurídica a un miembro de su personal. Dicho correo indica, en primer lugar, que un agente de la Comisión aceptó prorrogar hasta el 21 de octubre de 2005 un plazo otorgado para el envío de determinados datos relativos al cálculo del valor normal (costes de producción) y, en segundo lugar, que este mismo agente quería saber si la lista de ventas de la demandante en el mercado comunitario, transacción por transacción, que estaba a disposición de la Comisión, era definitiva. Además de que dicho correo no emana de la Comisión, sino de la demandante, es obligado observar que no indica que la Comisión estableciera un plazo que expiraba el 21 de octubre de 2005 para enviar una versión corregida de la lista de ventas en el mercado comunitario, transacción por transacción. Además, el hecho de que la Comisión aceptara datos corregidos relativos al valor normal con posterioridad a la inspección, como los costes de producción, no implica que esta institución estuviera de manera general dispuesta a aceptar datos corregidos aportados tras la inspección en relación con cualquier otro aspecto. En efecto, como se desprende de las anotaciones manuscritas llevadas a cabo durante la inspección en el cuadro relativo a los costes de producción presentado por la demandante en el marco de su respuesta al cuestionario antidumping, los agentes de la Comisión le solicitaron que llevaran a cabo una única corrección bien precisa, a saber, añadir un importe determinado en concepto de los gastos de Sun Sang Kong Yuen (Hong Kong). En quinto lugar, procede subrayar que el artículo 18 del Reglamento de base constituye la adaptación del Derecho comunitario al contenido del punto 6.8 y al anexo II del Código antidumping de 1994, a la luz de los cuales debe interpretarse en la medida de lo posible (véase, en este sentido, la sentencia del Tribunal General de 24 de septiembre de 2008, Reliance Industries/Consejo y Comisión, T‑45/06, Rec. p. II‑2399, apartado 91). A este respecto, debe señalarse que el recurso a los datos disponibles se justifica cuando una empresa se niega a cooperar o cuando proporciona informaciones falsas o engañosas, y que el artículo 18, apartado 1, segunda frase, del Reglamento de base no requiere la existencia de un comportamiento intencionado. En efecto, la amplitud de los esfuerzos llevados a cabo por una parte interesada para comunicar determinada información no está necesariamente relacionada con la calidad intrínseca de la información comunicada y, en todo caso, no es el único elemento determinante. De este modo, si no se obtiene finalmente la información solicitada, la Comisión tiene derecho a recurrir a los datos disponibles en relación con dicha información (véase, en relación con el punto 6.8 del Código antidumping de 1994, el informe del grupo especial creado en el marco de la OMC, titulado «Egipto–Medidas antidumping definitivas a la importación de armaduras de hierro originarias de Turquía», aprobado el 1 de octubre de 2002, punto 7.242). Apoya esta interpretación el artículo 18, apartado 3, del Reglamento de base, según el cual, aunque la información facilitada no sea óptima en todos los aspectos, no deberá descartarse, siempre que no dificulte sobremanera llegar a conclusiones razonablemente precisas y siempre que la información sea convenientemente presentada en los plazos previstos, sea cotejable y que la parte interesada la haya elaborado en la medida de sus posibilidades. Por tanto, el haber actuado en la medida de sus posibilidades es uno de los requisitos que deben cumplirse para que la Comisión esté obligada a tener en cuenta información deficiente. Pues bien, como se desprende del apartado 98 supra, a pesar de que la demandante estaba en posesión del dato del volumen total de sus exportaciones al mercado comunitario, los datos que comunicó a la Comisión durante el procedimiento administrativo relativos a sus ventas para exportación se demostraron contradictorios, de modo que no se puede considerar que los hubiera elaborado lo mejor posible. En estas circunstancias, para calcular el precio de exportación la Comisión no estaba obligada a tener en cuenta las listas de ventas en el mercado comunitario, transacción por transacción, proporcionadas por la demandante durante la inspección, dado que el uso de los datos incluidos en ellas habría llevado necesariamente a un resultado erróneo (véanse los apartados 97 a 99 supra). Por lo que se refiere a la lista presentada el 21 de octubre de 2005, procede señalar que, aunque las instituciones pueden tomar en consideración la información que se les transmita más allá de los plazos establecidos por ellas mismas (véase, en este sentido, la sentencia del Tribunal General de 13 de julio de 2006, Shandong Reipu Biochemicals/Consejo, T‑413/03, Rec. p. II‑2243, apartado 67), la Comisión podía legítimamente negarse a tener en cuenta dicha lista, dado que no podía comprobarse sin realizar una segunda inspección. A este respecto, cabe añadir que la Comisión no excedió su margen de apreciación al considerar que el cálculo del precio de exportación sólo podía realizase de manera válida sobre la base de los datos disponibles en el momento de la inspección (véanse los apartados 97 a 99 supra). Esta apreciación implica que la Comisión consideró que la lista proporcionada tras dicha inspección no podía usarse para calcular el precio de exportación al no haber comprobado las transacciones seleccionadas in situ . En estas circunstancias, el que las transacciones seleccionadas figuraran también en la lista presentada el 21 de octubre de 2005 carece de pertinencia. Habida cuenta de las importantes contradicciones relativas a las listas de ventas en el mercado comunitario, transacción por transacción, enviadas por la demandante durante el procedimiento administrativo, procede concluir que la demandante no cooperó en relación con el cálculo de su precio de exportación, en el sentido del artículo 18 del Reglamento de base. Por consiguiente, debe desestimarse el segundo motivo. En estas circunstancias, ha lugar a considerar que el error alegado por la demandante en el marco del primer motivo no puede entrañar la ilegalidad del Reglamento impugnado, toda vez que, aunque la demandante hubiera obtenido el EEM, las instituciones le habrían imputado en todo caso la media ponderada del margen de dumping de la muestra. De ello se deduce que el primer motivo también debe desestimarse. Dada la desestimación del segundo motivo, no procede pronunciarse sobre la solicitud del Consejo de retirar de los autos determinados datos de las respuestas de la demandante a las preguntas escritas del Tribunal (véase el apartado 67 supra). Sobre el tercer motivo, basado en la infracción del artículo 3 del Reglamento de base Alegaciones de las partes Respecto de la determinación de su precio de exportación, la demandante considera que el Consejo no tuvo en cuenta, en el Reglamento impugnado, el hecho de que vendía sus productos a operadores comerciales no vinculados que desempeñan el papel de intermediarios entre los productores chinos y los distribuidores instalados en el mercado comunitario. Según la demandante, los operadores comerciales no vinculados, como la sociedad Pagoda, que es un intermediario en sus ventas con destino al mercado comunitario, cargan con una parte importante de los costes de producción y de comercialización, en particular en materia de marketing, de organización de exportaciones y de investigación y desarrollo. Afirma que estos costes, así como los márgenes de beneficios de los operadores comerciales, debieron tomarse en consideración para determinar el precio cif en la frontera de la Comunidad, y, por tanto, para calcular la subcotización de los precios y el perjuicio resultante de las exportaciones de la demandante. Alega que, a pesar de que la Comisión conocía el papel y los márgenes de beneficios de los operadores comerciales de manera cuantificada, incumplió su obligación de proceder a un examen objetivo del conjunto de elementos pertinentes para determinar la existencia de un perjuicio, con arreglo al artículo 3 del Reglamento de base y al artículo 3 del Código antidumping de 1994. A su juicio, al no tomar en consideración el conjunto de los costes soportados entre el precio fab de la demandante y el precio a la llegada a la frontera de la Comunidad, por una parte, y al no tener en cuenta los márgenes de beneficios de operadores comerciales no vinculados, como Pagoda, por otra, la Comisión efectuó un cálculo erróneo del margen de subcotización relativo a la demandante. Afirma que un cálculo correcto habría conducido a la imposición de un derecho antidumping menor, o incluso nulo. En su opinión, de ello se deduce que, si se le hubiera concedido el EEM, la toma en consideración de los elementos antes mencionados habría podido dar lugar a un margen de perjuicio inferior a su margen de dumping. En primer lugar, el Consejo niega la admisibilidad del presente motivo, alegando que no responde a las exigencias del artículo 44 del Reglamento de Procedimiento, en la medida en que no se exponen claramente los hechos en los que basa. En efecto, considera que se trata de un motivo desprovisto de argumentación coherente, y que las afirmaciones que figuran en él no contradicen los hechos probados por las instituciones ni demuestran un error de su parte. A continuación, el Consejo alega que la demandante no señaló que la razón por la que no se había fijado ningún precio de exportación con respecto a ella residía en la falta de una lista fiable de sus ventas en el mercado comunitario transacción por transacción. Por tanto, su precio de exportación no se utilizó para calcular los márgenes de subcotización por lo que se refiere a las importaciones chinas. Afirma que estos márgenes se establecieron por referencia a los precios de exportación de las empresas que formaban parte de la muestra y que cooperaron plenamente. En consecuencia, considera que, aun suponiendo que las instituciones hubieran debido incrementar el precio de exportación de la demandante con el margen de los operadores comerciales intermediarios, esta conclusión no modificaría el resultado final. Apreciación del Tribunal En primer lugar es preciso desestimar la excepción de inadmisibilidad formulada por el Consejo y resumida en el apartado 116 supra. En efecto, la demandante alegó claramente que la falta de toma en consideración de la existencia de operadores comerciales, como Pagoda, y, por tanto, de los márgenes de beneficios obtenidos por éstos, para calcular el margen de perjuicio, constituía una infracción del artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base, en la medida en que esta disposición requiere un examen objetivo de la subcotización de los precios. Por otro lado, al manifestar explícitamente que los operadores comerciales no vinculados obtienen sus márgenes de beneficios antes de la entrada de los productos en territorio comunitario, la demandante expuso la razón por la cual consideraba que las instituciones debieron tener en cuenta dichos márgenes en el marco del cálculo de sus propios precios de exportación si querían llevar a cabo un cálculo objetivo de esta subcotización. Por tanto, la demandante expuso sus motivos de manera suficientemente precisa para permitir al Consejo comprender las omisiones que se le reprochaban, así como su importancia en el marco del cálculo del perjuicio, y al Tribunal apreciar el fundamento de las alegaciones de que se trata. Por lo que se refiere al fundamento del motivo, se desprende de los apartados 112 a 115 supra que la demandante reprocha al Consejo no haber tomado en consideración los márgenes de beneficios de los operadores comerciales, y en particular de la empresa Pagoda, en el cálculo del precio cif en la frontera de la Comunidad, de sus exportaciones para calcular la subcotización de los precios. A este respecto, procede señalar que, como se deduce del examen del segundo motivo (véanse los apartados 95 a 110 supra), las instituciones no excedieron su margen de apreciación al considerar que la lista de ventas en el mercado comunitario, transacción por transacción, proporcionada por la demandante, no podía utilizarse para calcular el precio de exportación de los productos producidos por ella. Por tanto, aun suponiendo que las instituciones debían haber calculado el margen de subcotización de los precios teniendo en cuenta la intervención del operador comercial Pagoda en el cálculo de los precios cif en la frontera de la Comunidad de la demandante, ello no pudo tener incidencia alguna sobre el cálculo del margen de subcotización. En efecto, dado que el precio de exportación de los productos de la demandante no se utilizó para calcular la subcotización de los precios, la toma en consideración de los márgenes de beneficios obtenidos por el operador Pagoda al dirigir dichos productos al mercado comunitario no puede afectar al margen de subcotización de los precios fijado sobre la base de los precios de exportación de otras empresas de la muestra que cooperaron plenamente. De ello se deduce que debe desestimarse el tercer motivo. Sobre el cuarto motivo, basado en la infracción del artículo 20 del Reglamento de base, la vulneración del derecho de defensa y la falta de motivación Alegaciones de las partes La demandante alega que las instituciones no le transmitieron de forma adecuada el nuevo análisis factual relativo al perjuicio sufrido por la industria comunitaria ni le dieron la posibilidad de presentar sus comentarios acerca de esa nueva apreciación relativa a la configuración de los derechos definitivos (véanse los apartados 41 a 48 supra). Además, a su entender, la Comisión no explicó suficientemente las razones que hacían necesario un nuevo análisis y la utilización de datos diferentes a los recogidos en su primera propuesta. En opinión de la demandante, si bien en el documento de información final, la Comisión consideraba que la importación de un volumen de 140 millones de pares de zapatos por año no tenía ningún efecto perjudicial para la industria de la Comunidad, en su documento de información final adicional, rebajó significativamente esta cifra a 41,5 millones de pares, sin explicar las razones que justificaban este cambio que produjo el «efecto perverso» de invertir, por medio de una operación realizada sobre la base de los años de referencia, el valor de los derechos impuestos entre China y Vietnam. Según la demandante, por lo que atañe a su fundamento económico, los contingentes establecidos por un sistema de derechos diferidos están destinados a hacer frente a las presiones resultantes del volumen de importaciones, las cuales, sin embargo, no puede considerarse que estén causadas por prácticas desleales, mientras que las medidas antidumping están concebidas para dar respuesta a las prácticas desleales de dumping. A su entender, habida cuenta de estas diferencias, el plazo de cinco días concedido por la Comisión a las demandantes para que presentasen sus observaciones acerca de su nueva propuesta resultaba insuficiente, circunstancia de la cual se quejaron las demandantes durante el procedimiento administrativo. Según la demandante, el Reglamento impugnado, en cuyo considerando 301 se siguió la última propuesta de la Comisión, no incluye ninguna motivación suficiente por lo que atañe a la antedicha diferencia ni indica las razones que justifican la aplicación del nuevo método. En cambio, a su entender, el considerando 301 del Reglamento impugnado se limita a reproducir los términos del punto 280 del documento de información final adicional, que no contiene ninguna información más. Además, según la demandante, el documento de información final adicional no contiene ninguna cifra ni ningún cálculo que sirva de fundamento al método descrito en el considerando 301 del Reglamento impugnado y no permite explicar que se haya hecho uso de años, valores y volúmenes diferentes de aquéllos que se utilizaron en la primera propuesta. Asimismo, en opinión de la demandante, las instituciones infringieron el artículo 20 del Reglamento de base, que exige que se informe de los principales hechos y consideraciones en función de los cuales la Comisión pretende proponer la adopción de medidas definitivas. En efecto, a su entender, la apreciación factual en la que se basaba el nuevo enfoque de la Comisión no fue ni explicada ni justificada. A mayor abundamiento, según la demandante, la Comisión vulneró su derecho de defensa en la medida en que no le permitió defender eficazmente su posición con respecto a una serie de cuestiones importantes, como el carácter razonable de la nueva propuesta, la exactitud y la pertinencia de los hechos y las circunstancias alegadas, los cálculos efectuados y los elementos presentados por la Comisión en apoyo de sus conclusiones acerca del dumping y del perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad. En efecto, en opinión de la demandante, los dos sistemas presentan diferencias fundamentales por lo que se refiere al análisis factual en el que se basan. A su entender, dichas diferencias dieron lugar a consecuencias radicalmente opuestas para los productores chinos y vietnamitas, sin que, no obstante, la Comisión explicase como había llegado a ese resultado ni permitiese a los interesados ejercer su derecho de defensa. En opinión de la demandante, el intento del Consejo de minimizar las diferencias entre las dos propuestas explicando que el sistema adoptado tenía en cuenta el hecho de que únicamente las importaciones que sobrepasan determinados umbrales de volumen causan un perjuicio implica la imposición de derechos antidumping sobre importaciones que no causan ningún perjuicio, lo cual resulta contrario al artículo 1, apartado 1, del Reglamento de base. Según la demandante, el hecho de que hubiera podido formular algunas observaciones con respecto a este sistema, en un plazo inferior al plazo mínimo de diez días previsto en el artículo 20, apartado 5, del Reglamento de base, no puede, por lo demás ser utilizado en su contra ni subsanar el carácter insuficiente de la información facilitada por la Comisión. En efecto, a su entender, la cuestión relativa a si el plazo concedido por la Comisión era adecuado a efectos del respeto del derecho de defensa de la demandante debe apreciarse teniendo en cuenta el alcance del cambio en el método adoptado por la Comisión y la falta de datos o explicaciones por lo que se refiere a la nueva apreciación jurídica y factual. A este respecto, la demandante señala que, cuando las instituciones no dan explicaciones adecuadas acerca del método y la apreciación fáctica que llevan a cabo, el hecho de haber podido formular algunos comentarios tiene un valor limitado y no implica que se hayan cumplido las exigencias del artículo 20 del Reglamento de base, de los principios generales del Derecho comunitario y del Derecho de la OMC. Además, según la demandante, la Comisión adoptó un calendario muy restrictivo, lo cual excluyó cualquier posible prórroga del plazo concedido para formular comentarios acerca del documento de información final adicional. Asimismo, la demandante señala que las discusiones, que duraron varios meses, tuvieron por objeto el sistema de derechos diferidos y no el sistema finalmente adoptado. La demandante estima que, debido a las deficiencias del documento de información final adicional y al plazo insuficiente que se estableció, no tuvo la posibilidad de exponer a la Comisión las razones por las cuales el enfoque adoptado era inapropiado o irrazonable ni de exponer su punto de vista acerca del método o los datos cuantificados en los que se basaba la propuesta contenida en el referido documento. Por último, la demandante añade que, si se le hubiera dado, de un modo adecuado, la posibilidad de formular comentarios, habría señalado, en primer lugar, que el sistema propuesto equivalía a una infracción del artículo 1, apartado 1, del Reglamento de base, en la medida en que da lugar a la imposición de derechos antidumping a importaciones que no causan ningún perjuicio, en segundo lugar, que debería haberse calculado un margen de perjuicio individual para ella y, en tercer lugar, que la última propuesta de la Comisión era irrazonable y desproporcionada, en la medida en que la apreciación factual revisada, que no fue explicada ni justificada, había producido el «efecto perverso» de invertir la carga respectiva de las medidas antidumping entre China y Vietnam. El Consejo, apoyado por la Comisión y la CEC, rebate las alegaciones de la demandante. Apreciación del Tribunal Mediante su cuarto motivo, en primer lugar, la demandante alega que las instituciones infringieron el artículo 20 del Reglamento de base porque la Comisión, por una parte, no comunicó los elementos en los que basó los cálculos efectuados en el documento de información final adicional y, por otra parte, no estableció un plazo suficiente y conforme al apartado 5 del mismo artículo a efectos de que la demandante pudiese presentar observaciones completas acerca de su nuevo enfoque. En segundo lugar, la demandante alega que las instituciones no explicaron ni en los documentos de información final o de información final adicional ni en el Reglamento impugnado los motivos que justificaban el método aplicado para tener en cuenta la existencia de un volumen de importaciones que no causaba ningún perjuicio y consistente en reducir el margen de perjuicio en vez de dejar a las importaciones no perjudiciales exentas de la imposición de derechos antidumping. En opinión de la demandante, estas circunstancias constituyen una vulneración de su derecho de defensa y una falta de motivación. Con carácter preliminar, es preciso señalar que el artículo 20 del Reglamento de base establece las modalidades relativas al ejercicio del derecho de las partes afectadas, en particular de los exportadores, a ser oídas, el cual constituye uno de los derechos fundamentales reconocidos por el ordenamiento jurídico comunitario que implica el derecho a ser informado de los principales hechos y consideraciones en función de los cuales se haya previsto recomendar la imposición de derechos antidumping definitivos (sentencia del Tribunal de Justicia de 27 de junio de 1991, Al-Jubail Fertilizer/Consejo, C‑49/88, Rec. p. I‑3187, apartado 15, y sentencia del Tribunal General de 19 de noviembre de 1998, Champion Stationery y otros/Consejo, T‑147/97, Rec. p. II‑4137, apartado 55). En estas circunstancias, procede interpretar las alegaciones de la demandante relativas a la infracción del artículo 20 del Reglamento de base como referidas a una vulneración de su derecho de defensa, tal como se reconoce en el ordenamiento jurídico comunitario y, en particular, en la antedicha disposición (véase, en este sentido, la sentencia del Tribunal General Kundan y Tata/Consejo, T‑88/98, Rec. p. II‑4897, apartado 131). A este respecto, es preciso recordar que a las empresas afectadas por una investigación previa a la adopción de un Reglamento antidumping debe ofrecérseles la posibilidad, en el curso del procedimiento administrativo, de manifestar de forma apropiada su punto de vista sobre la realidad y la pertinencia de los hechos y circunstancias alegados y sobre los elementos de prueba tenidos en cuenta por la Comisión en apoyo de su apreciación acerca de la existencia de una práctica de dumping y del perjuicio consiguiente (sentencias Al-Jubail Fertilizer/Consejo, citada en el apartado 132 supra, apartado 17; de 3 de octubre de 2000, Industrie des poudres sphériques/Consejo, C‑458/98 P, Rec. p. I‑8147, apartado 99; Champion Stationery y otros/Consejo, citada en el apartado 132 supra, apartado 55, y Kundan y Tata/Consejo, citada en el apartado 133 supra, apartado 132). En este contexto, debe asimismo señalarse que el carácter incompleto de la información final sólo implica la ilegalidad de un reglamento por el que se establecen derechos antidumping definitivos si, como consecuencia de dicha omisión, las partes interesadas no han podido defender eficazmente sus intereses. En particular, tal es el caso cuando la omisión se refiere a hechos o consideraciones que sean distintos de los utilizados para las medidas provisionales, a los cuales, conforme al artículo 20, apartado 2, del Reglamento de base, debe prestarse una atención especial en la información final. Como se desprende del artículo 20, apartado 4, última frase, del Reglamento de base, tal es también el caso, por los mismos motivos, cuando la omisión se refiere a hechos o consideraciones que sean distintos de aquellos en los que se basa una decisión tomada por la Comisión o el Consejo con posterioridad a la comunicación del documento de información final. En el caso de autos, tal como se ha señalado en los apartados 42 a 44 supra , la Comisión primero propuso, en el documento de información final, un sistema de derechos diferidos, basado en el hecho de que sólo las importaciones de más de 140 millones de pares de zapatos por año causaban un perjuicio en el sentido del artículo 3 del Reglamento de base. Esta apreciación se apoyaba en la existencia del régimen de contingentes hasta el 1 de enero de 2005, que supuestamente había impedido tal perjuicio, y en un cálculo de las cantidades que se habían importado de China en 2005. Según esa propuesta, debía aplicarse un derecho antidumping definitivo a las importaciones procedentes de China que excediesen de 140 millones de pares de zapatos por año. Dicho derecho era igual al margen de subcotización de los precios de referencia, que en el caso de autos era el 23 %. Sin embargo, tal como se ha expuesto en los apartados 47 y 48 supra, la Comisión, en el marco del documento de información final adicional, modificó su propuesta relativa a la forma de los derechos necesaria para la eliminación del perjuicio. Este nuevo enfoque se basaba también en la existencia de un volumen de importaciones que no causa perjuicio alguno en el sentido del artículo 3 del Reglamento de base. No obstante, según el documento de información final adicional, tanto el método de cálculo de dicho volumen de importaciones no perjudicial como el impacto de ese volumen sobre la forma de los derechos definitivos propuestos diferían de los mencionados en el documento de información final. En particular, en el documento de información final adicional, en primer lugar, la Comisión recordó que el margen de subcotización de los precios de referencia para las importaciones procedentes de China era de un 23 %. En segundo lugar, la Comisión concluyó que el volumen de las importaciones procedentes de dicho país durante el período de investigación ascendía al 38 % de las importaciones procedentes de los dos países objeto de la investigación. Ese porcentaje, aplicado a la totalidad de las importaciones procedentes de China y de Vietnam en 2003 (109 millones de pares de zapatos), correspondía a aproximadamente 41,5 millones de pares de zapatos, volumen que se consideró que no causaba ningún perjuicio a la industria de la Comunidad. En tercer lugar, la Comisión estimó que dicho volumen representaba el 28,26 % de las importaciones procedentes de China en 2005. Por último, en cuarto lugar, la Comisión redujo el margen de perjuicio inicialmente establecido (23 %) en un 28,26 %, lo cual dio lugar a un margen de perjuicio «ponderado» del 16,5 %. De lo anterior se desprende que las diferencias entre el método presentado en el documento de información final y el presentado en el documento de información final adicional son las siguientes. En primer lugar, en vez de establecer el volumen anual de importaciones no perjudiciales al mismo nivel que las importaciones procedentes de China en 2005, la Comisión estableció dicho volumen anual multiplicando los 109 millones de pares de zapatos importados en 2003 por 38 %. Se trata del porcentaje que representaba las importaciones originarias de dicho país dentro de la totalidad de las importaciones procedentes de los dos países investigados durante el período de investigación. En segundo lugar, en lugar de dejar a ese volumen anual, calificado como no perjudicial en los puntos 278 a 280 del documento de información adicional, exento de la aplicación de un derecho antidumping, la Comisión optó por tener en cuenta dicho volumen disminuyendo el nivel de eliminación del perjuicio y aplicando los derechos antidumping a partir del primer par de zapatos importado. A este respecto, debe observarse que el hecho de que la Comisión modificase su análisis tras los comentarios que las partes interesadas formularon acerca del documento de información final no constituye, en sí mismo, una vulneración del derecho de defensa. En efecto, tal como se desprende del artículo 20, apartado 4, última frase, del Reglamento de base, el documento de información final no prejuzgará las decisiones ulteriores de la Comisión o del Consejo. Esta disposición se limita a imponer a la Comisión el deber de divulgar, lo más rápidamente posible, los hechos y consideraciones que sean distintos de aquéllos en los que se basaba su enfoque inicial contenido en el documento de información final. En efecto, es mediante esa exposición como los interesados pueden comprender los motivos que llevaron a las instituciones a adoptar una posición diferente. Por consiguiente, para determinar si la Comisión respetó los derechos de la demandante derivados del artículo 20, apartado 4, última frase, del Reglamento de base, debe aún comprobarse si la Comisión le comunicó los hechos y consideraciones tenidos en cuenta a la hora de realizar el nuevo análisis sobre el perjuicio y la forma de las medidas requeridas para eliminarlo, en la medida en que dichos hechos y consideraciones fuesen distintos de los tenidos en cuenta en el documento de información final (véase el apartado 135 supra). A este respecto, en primer lugar, la Comisión explicó en el documento de información final adicional que su nueva propuesta permitiría no realizar distinciones entre las diferentes categorías de importadores. A continuación, por lo que atañe a los elementos en los que la Comisión se basó para proceder al ajuste del margen de perjuicio del 23 al 16,5 % debe señalarse que es infundada la alegación de la demandante según la cual no tuvo acceso a los antedichos elementos. En efecto, el método descrito en el apartado 138 supra, relativo al ajuste del margen de perjuicio teniendo en cuenta un volumen de importaciones no perjudicial, figura en el documento de información final adicional. Es cierto que este documento no facilita información sobre el volumen exacto de las importaciones procedentes de China en 2005, información que permitiría comprobar que el porcentaje del 28,26 % corresponde a la realidad. Sin embargo, dado que, según la Comisión, los 41,5 millones de zapatos representan el 28,26 % de la totalidad de las importaciones procedentes de China en 2005, de ello puede deducirse que dichas importaciones ascendieron a 146,85 millones de pares de zapatos. Además, la propia demandante reprodujo ese cálculo en su correo electrónico de 2 de agosto de 2006 (véase el apartado 49 supra). De las consideraciones anteriores se desprende que la Comisión comunicó a la demandante el razonamiento que siguió para calcular el margen de perjuicio teniendo en cuenta un volumen de importaciones no perjudicial. La Comisión también expuso el conjunto de datos numéricos que estimó pertinentes a ese efecto, de modo que no se vulneró el derecho de defensa de la demandante en ese aspecto. Asimismo, procede subrayar, como hizo el Consejo, que el motivo de la demandante, tal como ha sido desarrollado en el escrito de demanda, se basa en la vulneración de su derecho de defensa y no del artículo 1, apartado 1, del Reglamento de base. De ello se desprende que la cuestión de si el sistema adoptado en el Reglamento impugnado es compatible con el artículo 1, apartado 1, del Reglamento de base, en la medida en que impone derechos antidumping a importaciones inferiores al umbral anual por debajo del cual se considera que no se causa ningún perjuicio, no ha sido, como tal, sometida al control del Tribunal. Por lo que atañe al plazo establecido, las partes están de acuerdo en que expiraba el 2 de agosto de 2006. Al conceder a la demandante un plazo inferior a diez días para comentar el documento de información final adicional, la Comisión infringió el artículo 20, apartado 5, del Reglamento de base (véase, en este sentido, la sentencia Champion Stationery y otros/Consejo, citada en el apartado 132 supra, apartado 80). Sin embargo, esta circunstancia no puede, por sí misma, dar lugar a la anulación del Reglamento impugnado. En efecto, aún es necesario demostrar que el hecho de disponer de un plazo inferior al plazo legal pudo afectar concretamente a su derecho de defensa en el marco del procedimiento de que se trata (véase, en este sentido, la sentencia del Tribunal General de 28 de octubre de 2004, Shanghai Teraoka Electronic/Consejo, T‑35/01, Rec. p. II‑3663, apartado 331). A este respecto, es preciso señalar que la demandante recordó, en el marco de su correo electrónico de 2 de agosto de 2006, los cálculos de la Comisión y que presentó un cálculo alternativo que habría dado lugar a un resultado diferente y, a su entender, equitativo. Por consiguiente, la demandante comprendió el razonamiento de la Comisión y pudo proponerle otro enfoque sin solicitar una prolongación del plazo establecido. En estas circunstancias, debe declararse que la demandante tuvo la posibilidad de exponer eficazmente su punto de vista. De lo anterior se desprende que no se vulneró el derecho de defensa de la demandante. Por los mismos motivos, debe desestimarse la argumentación de la demandante basada en una falta de motivación por lo que atañe al método aplicado para el cálculo del nivel de eliminación del perjuicio. En efecto, la motivación del Reglamento impugnado debe apreciarse teniendo en cuenta en particular la información que fue comunicada a la demandante y las observaciones que ésta presentó durante el procedimiento administrativo (sentencia del Tribunal General de 15 de diciembre de 1999, Petrotub y Republica/Consejo, T‑33/98 y T‑34/98, Rec. p. II‑3837, apartado 107). En el caso de autos, tal como se ha señalado en el apartado 56 supra, los considerandos 296 a 301 del Reglamento impugnado contienen las apreciaciones que llevaron al Consejo a la adopción del sistema finalmente aplicado. Por consiguiente, habida cuenta de que la Comisión comunicó a la demandante el razonamiento que siguió para calcular el margen de perjuicio teniendo en cuenta un volumen de importaciones no perjudicial y de que también le expuso el conjunto de datos numéricos que estimó pertinentes a ese efecto (véanse los apartados 166 a 168 infra), procede concluir que el Reglamento impugnado esta suficientemente motivado con arreglo a Derecho. Por tanto, el cuarto motivo debe desestimarse. Sobre el quinto motivo, basado en un error de Derecho y un error manifiesto de apreciación por lo que atañe al perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad Alegaciones de las partes La demandante estima que la apreciación relativa al perjuicio no se basa en un período suficientemente largo de importaciones normales y, por tanto, no se apoya en datos fiables y objetivos. En efecto, a su entender, dado que el período de investigación abarca desde el 1 de abril de 2004 hasta el 31 de marzo de 2005, la Comisión llegó al convencimiento de que el incremento de las importaciones tras la expiración del régimen de contingentes tuvo un efecto especialmente perjudicial para la industria de la Comunidad tomando únicamente en consideración un período de tres meses, a saber, el primer trimestre de 2005. Según la demandante, los indicios manifiestos de la existencia de un perjuicio importante en 2004 a los cuales la Comisión hace referencia en el punto 277 que figura en el nuevo título H del documento de información final no significan que efectivamente se haya producido un perjuicio considerable en 2004. En opinión de la demandante, la inexistencia de un perjuicio importante en 2004 se ve corroborada por el hecho de que el aumento de las importaciones de ese año fue pequeño con respecto a 2003 y confirmada por el punto 285 del documento de información final. Pues bien, según la demandante, los tres primeros meses de 2005 constituyen el período inicial de apertura de un mercado sujeto durante más de doce años a la aplicación de un régimen de contingentes cuantitativos estricto. A su entender, tal como señaló la Comisión en el documento de información final, dicho período posterior a la expiración del régimen de contingentes se vio artificialmente distorsionado por expectativas ligadas a dicho acontecimiento. Por tanto, en opinión de la demandante, el Reglamento impugnado se basó en datos relativos a un corto período que no podía aportar elementos fiables debido a la supresión de los contingentes. A su entender, de ello se desprende que el Consejo infringió el artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base. Además, en opinión de la demandante, nada demuestra que la Comisión hubiese examinado los factores de perjuicio por lo que atañe al conjunto del período considerado. Finalmente, las demandantes recuerdan que el régimen de contingentes no estaba destinado a subsanar las consecuencias de las importaciones objeto de dumping. El Consejo, apoyado por la Comisión y la CEC, rebate las alegaciones de la demandante. Apreciación del Tribunal En primer lugar, es preciso señalar que el establecimiento de derechos antidumping no constituye la sanción de un comportamiento anterior, sino una medida de defensa y protección contra la competencia desleal que resulta de las prácticas de dumping. Así, a fin de poder determinar los derechos antidumping que resultan adecuados para proteger la industria comunitaria contra las prácticas de dumping, es preciso realizar la investigación sobre la base de informaciones tan actuales como sea posible (sentencia Industrie des poudres sphériques/Consejo, citada en el apartado 134 supra, apartados 91 y 92, y sentencia del Tribunal General de 14 de noviembre de 2006, Nanjing Metalink/Consejo, T‑138/02, Rec. p. II‑4347, apartado 60). En consecuencia, cuando las instituciones comprueban que las importaciones de un producto hasta entonces sujeto a restricciones cuantitativas aumentan tras la expiración de dichas restricciones, pueden tener en cuenta ese incremento a la hora de apreciar el perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad. En segundo lugar, tal como observa el Consejo, la apreciación de la Comisión que figura en el punto 283 del documento de información final, según la cual el volumen de productos importados aumentó tras la expiración del régimen de contingentes, no demuestra que las instituciones se hubiesen basado únicamente en ese elemento cuantitativo para llegar a la conclusión de que existía un perjuicio. Por último, tal como se desprende de los considerandos 162, 168 a 170, 187 a 206 y 216 a 240 del Reglamento impugnado, las instituciones tuvieron en cuenta, por lo que respecta al perjuicio y a la relación de causalidad, varios factores relativos no sólo al último trimestre del período de investigación, sino también al período considerado. De lo anterior se desprende que el quinto motivo debe desestimarse. Sobre el sexto motivo, basado en la infracción del artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base y en un error manifiesto de apreciación relativo a la comparación entre el precio de exportación y el valor normal Alegaciones de las partes La demandante alega que, al no haber llevado a cabo una comparación equitativa entre el precio de exportación y el precio normal, el Consejo infringió el artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base. En efecto, considera que el método empleado por la Comisión para comparar los diversos modelos de calzado dio lugar a resultados falseados. En particular, la demandante alega que la Comisión agrupó en un único número de control de producto varios tipos de calzado que tienen costes de producción y precios de fábrica sustancialmente diferentes. Por tanto, de la comparación entre los precios de exportación y los precios pagados en el mercado nacional resultan «márgenes de dumping ampliamente falseados». Afirma que, durante la investigación, la Comisión proporcionó ejemplos de un único número de control de producto que integraba estilos muy diferentes de calzados, como los «zapatos de vestir», por un lado, y los «mocasines», por otro. Pues bien, es evidente que estos tipos de calzado difieren en cuanto al cuero empleado, al proceso de fabricación y a la calidad, lo que da como resultado precios diferentes. Considera que un afinado de escasa magnitud del sistema empleado habría respondido mejor a las necesidades de una comparación equitativa sin comprometer la eficacia del método. Asevera que la Comisión recibió pruebas detalladas en el procedimiento administrativo que demostraban que varios tipos de calzado a precios muy diferentes estaban agrupados bajo el mismo número de control de producto. En estas circunstancias, a su juicio incumbía a la Comisión afinar su sistema, y no a la demandante proponerle otro. En relación con la tesis defendida por el Consejo a este respecto en el considerando 143 del Reglamento impugnado, según la cual lo que importaba era la aplicación coherente del sistema de números de control de producto, la demandante responde que la aplicación coherente de un método incorrecto no permite remediar su carácter incorrecto, que es inherente a la comparación de productos no comparables desde el punto de vista del consumidor. Además, afirma que no se aplicó ningún otro método de control apropiado en la materia. En opinión de la demandante, el argumento basado en los ajustes supuestamente llevados a cabo es inoperante, dado que los ajustes en cuestión no pusieron fin a las consecuencias de las mencionadas deficiencias. Con carácter subsidiario, la demandante alega que las conclusiones del Consejo que figuran en el considerando 143 del Reglamento impugnado adolecen de falta de motivación, en la medida en que las diferencias de precio constatadas sólo se justificaban de manera hipotética, sin que hayan sido respaldadas por pruebas precisas. Además, la demandante afirma que no se le comunicaron los elementos en los que se fundan estas conclusiones, lo que constituye una vulneración de su derecho de defensa. La demandante añade que la Comisión aplicó también el sistema de números de control de producto para evaluar la subcotización de los precios y los tipos de derecho antidumping que permiten eliminar el perjuicio. Por tanto, en su opinión el enfoque de la Comisión es manifiestamente incorrecto, en la medida en que conduciría, por ejemplo, a la comparación entre el precio cif de un zapato chino de tipo «mocasín» con el precio fábrica de un «zapato de vestir» italiano. Pues bien, considera que este método obstaculiza una «evaluación objetiva y razonada» de los hechos pertinentes para determinar el perjuicio. El Consejo, apoyado por la Comisión y la CEC, refuta las alegaciones de la demandante, por ser parcialmente inadmisibles y parcialmente infundadas. En relación con la admisibilidad de las alegaciones de la demandante, sostiene que un motivo fundado en una remisión genérica a los anexos de la demanda es inadmisible. Considera que éste es el caso de la alegación relativa a las observaciones enviadas a la Comisión durante el procedimiento administrativo. Apreciación del Tribunal Por lo que se refiere a la excepción de inadmisibilidad formulada por el Consejo, procede observar que la demandante expuso sus alegaciones de manera suficientemente precisa para permitir al Consejo comprender los reproches formulados contra el Reglamento impugnado y su importancia en el marco del cálculo del margen de dumping y de perjuicio, y al Tribunal apreciar el fundamento de las alegaciones en cuestión. Además, la remisión a los anexos, como se ha realizado en el caso de autos, tiene por objeto demostrar el fundamento de las alegaciones formuladas en el recurso, que es la función esencial de los anexos. Toda vez que el producto afectado contiene una amplia gama de productos que presentan disparidades considerables en cuanto a sus características y a sus precios, puede resultar indispensable agruparlos en categorías más o menos homogéneas. Esta operación tiene por objeto, como alegan las partes, permitir una comparación equitativa entre productos comparables y evitar así un cálculo erróneo del margen de dumping y del perjuicio por comparaciones inadaptadas. En el caso de autos, la Comisión solicitó a los operadores chinos, brasileños y comunitarios que establecieran números de control de sus productos en función de las características presentadas en el siguiente cuadro: Descripción de los campos Significado Categoría de calzado Indique la categoría de calzado. Elija entre: – zapatos de ciudad A – sandalias B – chancletas C – zuecos D – otros: calzado informal, mocasines, calzado de rejilla, etc. E Tipo de consumidor Indique el tipo de consumidor. Elija entre: – hombres A – mujeres B – unisex C – niños D Tipo de calzado Indique el tipo de calzado. Elija entre: – que no cubra el tobillo A – que cubra el tobillo, pero no las piernas B – que cubra el tobillo y las piernas C Material de la plantilla exterior Indique el material de la plantilla exterior. Elija entre: – cuero o combinación de cuero con otros materiales – caucho, crepé o corcho – PU (poliuretano) – PVC (policloruro de vinilo) – madera – otros Forro del calzado Indique si el calzado tiene forro. Elija entre: – con forro – sin forro De este modo, un zapato de ciudad unisex que no cubre el tobillo, con una plantilla exterior en caucho y con forro tiene el número de control de producto ACA21. En relación con la determinación del margen de dumping, se deduce del cuadro anexo al documento de información final que figura en la página 303 de los autos que la Comisión procedió al cálculo de un valor normal para cada número de control de producto sobre la base de los datos recogidos en Brasil. Además, se desprende del cuadro anexo al documento de información final que figura en la página 302 de los autos que la Comisión comparó, para cada número de control de producto, el valor normal del precio de exportación y calculó un margen de dumping que ascendía al 28,95 %. Por lo que respecta al cálculo del perjuicio causado por las exportaciones procedentes de China, se deriva del cuadro que figura en la página 299 de los autos que la Comisión calculó un precio medio por par de zapatos relacionado con cada número de control de producto para compararlo con el precio de referencia que debía obtener la industria de la Comunidad para obtener un beneficio del 6 % (véase el considerando 292 del Reglamento impugnado). La diferencia positiva entre los dos precios constituye la subcotización del precio de referencia, y, por tanto, del perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad, que se calculó en el 23 % (véase el apartado 56 supra). En el caso de autos, la demandante afirma que los criterios utilizados para establecer las categorías en cuestión eran tan vagos que tuvieron como consecuencia la agrupación en un sólo número de control de productos de calzados muy diferentes en cuanto a sus características, y, por tanto, en cuanto a su precio. Considera que esto falseó tanto el cálculo del margen de dumping cuanto el del perjuicio. Para demostrar sus pretensiones, la demandante presentó un cuadro según el cual varios números de control de producto incluyen calzados cuya disparidad de precios es tal que los productos correspondientes ya no son comparables. Sostiene que estos datos surgieron de cinco operadores chinos, de los que tres forman parte de la muestra. Por ejemplo, el número de control de producto AAB21 incluía, según la información aportada por el productor nº 4, calzado de un precio de 26,30 dólares estadounidenses (USD) fábrica y calzado de un precio de 112,09 USD fábrica. A este respecto, procede señalar que los números de control de producto se establecen en función de las características propias de cada subcategoría de artículos incluidos en la definición de producto afectado, y no en función del precio de cada uno de estos artículos. De este modo, el que un número de control de producto incluya productos incluidos en una gran horquilla de precios no demuestra, por sí mismo, que los criterios seguidos para poner en práctica este sistema no sean pertinentes. Como subraya el Consejo, la demandante no explica cuáles son las diferencias físicas entre el calzado vendido a alto precio y el vendido a bajo precio, ni cómo estas diferencias se podrían haber tenido en cuenta en un sistema diferente. Además, como señaló el Consejo en el considerando 143 del Reglamento impugnado, las diferencias de precios pueden deberse a diversos factores, como las tendencias de la moda y la psicología del mercado, que no comprometen necesariamente la comparabilidad de los productos dentro de un número de control de producto. Por tanto, la demandante no demostró que el sistema basado en cinco características concebido por la Comisión fuera manifiestamente inapropiado. Por lo que se refiere a la alegación de la demandante basada en que el campo relativo a la categoría de calzado «E» (otros) engloba a la vez los «zapatos de vestir» y los «mocasines» (véase el apartado 164 supra), procede señalar, como ha hecho el Consejo, que este campo se corresponde sólo con uno de los cinco criterios utilizados para elaborar el sistema de números de control de productos y que la demandante no demostró que las diferencias fueran tan importantes como para justificar la creación de otras categorías de calzado para garantizar una comparación equitativa. Por último, en relación con las alegaciones basadas en una falta de motivación (véase el apartado 167 supra), procede observar que, a falta de indicios de que las diferencias de precio procedían de diferencias físicas que el sistema de números de control de producto no había tenido suficientemente en cuenta, las instituciones no estaban obligadas a explicar de manera más detallada las posibles causas de estas diferencias. Por tanto, debe desestimarse el sexto motivo, así como el recurso en su integridad. Costas A tenor del artículo 87, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Por haber sido desestimados los motivos formulados por la demandante, procede condenarla al pago de las costas del Consejo, conforme a lo solicitado por éste. Con arreglo al artículo 87, apartado 4, del Reglamento de Procedimiento, la Comisión, la CEC y los productores italianos cargarán con sus propias costas. En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL GENERAL (Sala Octava) decide: 1) Desestimar el recurso. 2) Sun Sang Kong Yuen Shoes Factory (Hui Yang) Corp. Ltd cargará con sus propias costas, así como con las del Consejo de la Unión Europea. 3) La Comisión Europea, la Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC), BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas y los otros dieciséis intervinientes cuyos nombres figuran en anexo cargarán con sus propias costas. Martins Ribeiro Papasavvas Dittrich Pronunciada en audiencia pública en Luxemburgo, a 4 de marzo de 2010. Firmas Índice Marco jurídico Antecedentes del litigio y Reglamento impugnado Procedimiento y pretensiones de las partes Fundamentos jurídicos Sobre el primer motivo, basado en la infracción del artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base Alegaciones de las partes Apreciación del Tribunal Sobre el segundo motivo, basado en la infracción del artículo 18 del Reglamento de base Alegaciones de las partes Apreciación del Tribunal Sobre el tercer motivo, basado en la infracción del artículo 3 del Reglamento de base Alegaciones de las partes Apreciación del Tribunal Sobre el cuarto motivo, basado en la infracción del artículo 20 del Reglamento de base, la vulneración del derecho de defensa y la falta de motivación Alegaciones de las partes Apreciación del Tribunal Sobre el quinto motivo, basado en un error de Derecho y un error manifiesto de apreciación por lo que atañe al perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad Alegaciones de las partes Apreciación del Tribunal Sobre el sexto motivo, basado en la infracción del artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base y en un error manifiesto de apreciación relativo a la comparación entre el precio de exportación y el valor normal Alegaciones de las partes Apreciación del Tribunal Costas Anexo Calzaturificio Elisabet Srl, con domicilio social en Monte Urano (Italia), Calzaturificio Iacovelli di Iacovelli Giuseppe & C. Snc, con domicilio social en Monte Urano, Calzaturificio Leopamy Srl , con domicilio social en Monte Urano, Calzaturificio Lunella Srl , con domicilio social en Monte Urano, Calzaturificio Mia Shoe Snc di Gattafoni Carlo & C., con domicilio social en Monte Urano, Calzaturificio Primitempi di Monaldi Geri, con domicilio social en Monte Urano, Calzaturificio R. G. di Rossi & Galie Srl, con domicilio social en Monte Urano, Calz. S. G. di Seghetta Giampiero e Sergio Snc, con domicilio social en Monte Urano, Carim Srl, con domicilio social en Monte Urano, Florens Shoes SpA, con domicilio social en Monte Urano, Gattafoni Shoe Snc di Gattafoni Giampaolo & C., con domicilio social en Monte Urano, Grif Srl, con domicilio social en Monte Urano, Missouri Srl, con domicilio social en Monte Urano, New Swing Srl, con domicilio social en Monte Urano, Podosan Medical Shoes di Cirilli Michela, con domicilio social en Monte Urano, Viviane Sas, con domicilio social en Monte Urano. * Lengua de procedimiento: inglés. – Datos confidenciales ocultos.
[ "Dumping", "Importaciones de calzado con parte superior de cuero procedentes de China y de Vietnam", "Estatuto de empresa que opera en condiciones de economía de mercado", "Muestreo", "Falta de cooperación", "Derecho de defensa", "Perjuicio", "Obligación de motivación" ]
62008CJ0447
mt
It-talbiet għal domandi preliminari jikkonċernaw l-interpretazzjoni tal-Artikolu 49 KE. Dawn it-talbiet ġew ippreżentati fil-kuntest ta’ proċeduri kriminali kontra O. Sjöberg u A. Gerdin li huma akkużati bil-ksur tal-Artikolu 54(2) tal-Liġi dwar il-lotteriji u l-logħob tal-ażżard (lotterilagen, SFS 1994, Nru 1000), fil-verżjoni applikabbli għall-kawżi prinċipali (iktar ’il quddiem il-“lotterilag”). Il-kuntest ġuridiku nazzjonali Il-lotterilag tirregola l-kategoriji kollha tal-logħob tal-ażżard offrut lill-pubbliku fl-Isvezja. L-għanijiet tal-politika Svediża fil-qasam tal-logħob ġew deskritti fil-qosor fix-xogħlijiet preparatorji tal-lotterilag kif ġej: “Il-politika li tirrigwarda l-logħob għandha […] tkompli timmira lejn suq ta’ logħob nadif u sigur, li jissodisfa, taħt forom ikkontrollati, l-interess tal-protezzjoni soċjali u d-domanda tal-persuni li jilagħbu. Il-qligħ mil-logħob għandu jiġi protett u jkun dejjem intiż għall-finijiet ta’ interess ġenerali jew ta’ utilità politika, jiġifieri għall-attivitajiet ta’ assoċjazzjonijiet, għall-attivitajiet ekwestri u għall-Istat. Bħalma kien il-każ sa issa, l-għan għandu jkun li tingħata prijorità lill-kunsiderazzjonijiet ta’ protezzjoni soċjali kif ukoll lill-interess ta’ offerta varjata ta’ logħob filwaqt li jittieħed inkunsiderazzjoni r-riskju ta’ frodi u ta’ logħob illegali.” Skont il-qorti tar-rinviju, il-leġiżlazzjoni Svediża dwar il-logħob tal-ażżard hija intiża li: –        tiġġieled kontra l-kriminalità; –        tiġġieled kontra d-danni fil-qasam soċjali u ekonomiku, –        tipproteġi l-interessi tal-konsumaturi, u –        tapplika d-dħul mil-lotteriji għall-finijiet ta’ interessi ġenerali jew ta’ utilità pubblika. Ir-rekwiżit ta’ awtorizzazzjoni sabiex jiġi organizzat il-logħob tal-ażżard L-Artikolu 9 tal-lotterilag jipprovdi li, bħala prinċipju, hija meħtieġa awtorizzazzjoni sabiex jiġi organizzat il-logħob tal-ażżard fl-Isvezja. Skont l-Artikolu 15 tal-lotterilag, l-awtorizzazzjoni tista’ tingħata lil persuni ġuridiċi tad-dritt Svediż mingħajr skop ta’ lukru li, skont l-istatuti tagħhom, il-finalità prinċipali tagħhom hija li jippromovu l-għan ta’ utilità pubblika fit-territorju Svediż u li jeżerċitaw attivitajiet li jissodisfaw prinċipalment dan il-għan. Skont l-Artikolu 45 tal-lotterilag, il-Gvern Svediż jista’ jagħti awtorizzazzjonijiet speċjali sabiex jiġi organizzat logħob tal-ażżard f’każijiet oħra minbarra dawk ipprovduti fl-imsemmija liġi. Skont prinċipju fundamentali tal-leġiżlazzjoni Svediża fil-qasam tal-logħob tal-ażżard, li jipprovdi li l-operat tal-logħob tal-flus għandu jkun riżervat għall-għanijiet ta’ utilità pubblika jew ta’ interess ġenerali, is-suq tal-logħob tal-ażżard Svediż huwa maqsum bejn, minn naħa, l-assoċjazzjonijiet mingħajr skop ta’ lukru li joperaw fit-territorju nazzjonali għall-finijiet ta’ utilità pubblika li ngħataw awtorizzazzjonijiet skont l-Artikolu 15 tal-lotterilag u, min-naħa l-oħra, żewġ operaturi tal-Istat jew fil-parti l-kbira kkontrollati minn dan tal-aħħar, jiġifieri l-kumpannija pubblika tal-logħob tal-ażżard Svenska Spel AB u l-kumpannija pubblika b’sehem privat Trav och Galopp AB, ikkontrollata mill-Istat u mill-organizzazzjonijiet ta’ attivitajiet ekwestri, li għandhom awtorizzazzjonijiet speċjali mogħtija skont l-Artikolu 45 tal-imsemmija liġi. Skont l-Artikolu 48 tal-lotterilag, awtorità pubblika, jiġifieri l-Lotteriinspektionen, hija responsabbli li tiżgura, b’mod ċentralizzat, l-osservanza tad-dispożizzjonijiet ta’ din il-liġi. Fuq il-bażi tal-lotterilag, il-Lotteriinspektion hija awtorizzata tabbozza l-leġiżlazzjoni dwar il-kontroll u r-regoli interni neċessarji għal-logħob differenti. Hija teżerċita sorveljanza fuq l-attività ta’ Svenska Spel AB u twettaq spezzjonijiet u kontrolli regolari. Skont l-Artikolu 52 tal-lotterilag, il-Lotteriinspektion tista’ tagħti ordnijiet u projbizzjonijiet li huma neċessarji għall-osservanza tad-dispożizzjonijiet ta’ din il-liġi kif ukoll regoli u kundizzjonijiet adottati abbażi tagħha. Flimkien ma’ tali ordni jew projbizzjoni tista’ wkoll tiġi imposta multa amministrattiva. Il-projbizzjoni tal-organizzazzjoni tal-logħob tal-ażżard mingħajr awtorizzazzjoni Skont l-Artikolu 14 tal-Kapitolu 16 tal-Kodiċi Kriminali (brottsbalken, iktar ’il quddiem il-“brottsbalk”), l-organizzazzjoni ta’ logħob tal-ażżard mingħajr awtorizzazzjoni fl-Isvezja tikkostitwixxi reat ta’ logħob tal-ażżard illegali. Tali reat huwa punibbli b’multa jew b’mhux iktar minn sentejn priġunerija. Jekk il-ksur jitqies bħala serju, dan ikun punibbli, bħala reat ta’ logħob tal-ażżard illegali serju u skont il-paragrafu 14a tal-istess Kapitolu 16, b’mhux inqas minn sitt xhur u b’mhux iktar minn erba’ snin priġunerija. Barra minn hekk, skont l-Artikolu 54(1) tal-lotterilag, min, intenzjonalment jew b’imprudenza serja, jorganizza logħob tal-ażżard illegali tal-flus jew iżomm illegalment ċerti tipi ta’ magni tal-flus jeħel multa jew piena ta’ mhux iktar minn sitt xhur priġunerija. Id-dispożizzjonijiet tal-brottsbalk dwar ir-reat ta’ logħob tal-ażżard illegali jkopru reati kriminali li huma deskritti b’mod speċifiku. Ir-reati inqas serji u li, minħabba din ir-raġuni, ma jaqgħux taħt l-imsemmi Artikolu 14, jaqgħu fil-kamp ta’ applikazzjoni tal-Artikolu 54(1) tal-lotterilag. Skont l-Artikolu 57(1) tagħha, din l-aħħar dispożizzjoni ma tapplikax jekk ir-reat huwa suġġett għal piena pprovduta fil-brottsbalk. Peress li l-lotterilag tapplika biss fit-territorju Svediż, il-projbizzjoni tal-organizzazzjoni ta’ lotterija mingħajr awtorizzazzjoni ma tapplikax għal-logħob tal-ażżard organizzat barra mill-pajjiż. Din il-projbizzjoni lanqas ma tapplika għal-logħob tal-ażżard offrut fuq l-internet lill-konsumaturi Svediżi minn Stat Membru ieħor u l-istess liġi ma tipprekludix lil dawn tal-aħħar milli jipparteċipaw fil-logħob tal-ażżard organizzat barra mill-pajjiż. Bl-istess mod, awtorizzazzjoni maħruġa skont l-imsemmija liġi, tagħti lid-detentur tagħha, id-dritt li joffri servizzi ta’ logħob tal-ażżard biss fil-kamp ta’ applikazzjoni territorjali ta’ din il-liġi, jiġifieri fit-territorju Svediż. Il-projbizzjoni tal-promozzjoni tal-logħob tal-ażżard mhux awtorizzat L-Artikolu 38(1)(1), tal-lotterilag jipprojbixxi l-promozzjoni, mingħajr awtorizzazzjoni speċjali u għal skopijiet ta’ lukru, f’attività professjonali jew b’kull mod ieħor, ta’ parteċipazzjoni fil-logħob tal-ażżard mhux awtorizzat, li huwa organizzat fit-territorju Svediż jew barra mill-Isvezja. Skont l-Artikolu 38(2), tista’ tingħata deroga mill-projbizzjoni stabbilita fil-paragrafu 1 ta’ dan l-artikolu fir-rigward ta’ logħob tal-ażżard li huwa organizzat fil-kuntest ta’ kooperazzjoni internazzjonali b’parteċipazzjoni Svediża minn operatur barrani awtorizzat, skont ir-regoli applikabbli fl-Istat fejn huwa stabbilit, li jorganizza logħob tal-ażżard u li jikkoopera fuq livell internazzjonali. L-Artikolu 54(2) tal-lotterilag jipprovdi li kull min jippromovi illegalment għal skopijiet ta’ lukru, fil-kuntest ta’ attività professjonali jew b’kull mod ieħor, il-parteċipazzjoni fil-logħob tal-flus organizzat barra mill-pajjiż, jeħel multa jew piena ta’ mhux iktar minn sitt xhur priġunerija jekk il-promozzjoni tkun speċifikament intiża għall-parteċipanti residenti fl-Isvezja. Skont l-Artikolu 23(4)(1) tal-Kapitolu 23 tal-brottsbalk, ma huwiex biss l-awtur li huwa ħati ta’ ċerti reati kriminali, iżda wkoll il-persuna li tiżgura l-promozzjoni tagħhom, permezz ta’ għajnuna jew assistenza. Barra minn hekk, skont il-paragrafu 2 tal-imsemmi artikolu, anki l-persuna li ma hijiex ikkunsidrata bħala kompliċi tar-reat hija ppenalizzata jekk tkun ħajret terz sabiex iwettaq ir-reat, jew tkun ipprovokatu jew tkun għenitu bi kwalunkwe mod ieħor. Il-kawżi prinċipali u d-domandi preliminari Meta seħħew il-fatti fil-kawża prinċipali, O. Sjöberg kien il-kap editur u l-pubblikatur tal-ġurnal Expressen . F’din il-kariga, huwa kellu responsabbiltà sħiħa għall-pubblikazzjoni, matul il-perijodu bejn Novembru 2003 u Awwissu 2004, ta’ reklami tal-logħob tal-ażżard organizzat barra mill-pajjiż mill-kumpanniji Expekt, Unibet, Ladbrokes u Centrebet. Min-naħa tiegħu, meta seħħew il-fatti fil-kawża prinċipali, A. Gerdin kien il-kap editur u l-pubblikatur tal-ġurnal Aftonbladet . F’din il-kariga, huwa kellu responsabbiltà sħiħa għall-pubblikazzjoni, matul il-perijodu bejn Novembru 2003 u Ġunju 2004, ta’ reklami tal-logħob tal-ażżard organizzat barra mill-pajjiż mill-imsemmija kumpanniji. Expekt, Unibet, Ladbrokes u Centrebet huma operaturi privati bi skop ta’ lukru stabbiliti fi Stati Membri minbarra r-Renju tal-Isvezja li joffru, b’mod partikolari lill-persuni residenti fl-Isvezja, logħob tal-ażżard fuq l-internet. Dan il-logħob tal-ażżard jinkludi, fost l-oħrajn, imħatri sportivi u poker. L-Åklagaren (il-Ministeru Pubbliku) ħarrek lil O. Sjöberg u lil A. Gerdin abbażi ta’ ksur tal-Artikolu 54(2) tal-lotterilag, talli kienu ppromovew b’mod illegali u għal skop ta’ lukru l-parteċipazzjoni ta’ residenti Svediżi fil-logħob tal-ażżard organizzat barra mill-pajjiż. Fil-21 ta’ Ġunju u fis-6 ta’ Settembru 2005, l-iStockholms tingsrätt (qorti tal-prim’istanza ta’ Stockholm) ikkundannat lil O. Sjöberg u A. Gerdin, kull wieħed, għall-ħlas ta’ multa penali ta’ SEK 50 000 minħabba ksur tal-lotterilag. Kemm O. Sjöberg kif ukoll A. Gerdin appellaw mis-sentenza li tikkonċernahom quddiem l-iSvea hovrätt (qorti tal-appell ta’ Svea), fejn, madankollu din il-qorti ċaħdet l-ammissibbiltà tal-appell minn dawn iż-żewġ sentenzi. Peress li l-persuni kkonċernati appellaw minn dawn id-deċiżjonijiet tal-iSvea hovrätt quddiem il-Högsta domstolen (qorti suprema), din tal-aħħar tat deċiżjoni, fil-5 ta’ Frar 2008, fejn iddikjarat li l-appelli ppreżentati quddiem l-iSvea hovrätt kienu ammissibbli u għaldaqstant bagħtet iż-żewġ kawżi quddiemha. Fid-deċiżjoni tagħha, il-Högsta domstolen ikkunsidrat li ma kinitx ċara l-kwistjoni dwar jekk id-dispożizzjonijiet repressivi tal-lotterilag jikkostitwixxux sanzjoni diskriminatorja tal-promozzjoni tal-logħob tal-ażżard skont jekk tali logħob huwiex organizzat fl-Isvezja jew fi Stat Membru ieħor. Fi kwalunkwe każ, tqum il-kwistjoni dwar jekk ir-restrizzjonijiet fuq il-libertà li jiġu pprovduti s-servizzi, li jirriżultaw mill-Artikoli 38 u mill-Artikolu 54 tal-istess liġi, jistgħux jiġu aċċettati peress li jaqgħu taħt l-eċċezzjonijiet espliċitament stabbiliti fit-Trattat KE jew jekk jistgħux ikunu ġġustifikati permezz ta’ raġunijiet imperattivi ta’ interess ġenerali. F’dawn il-kundizzjonijiet, l-iSvea hovrätt iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri quddiemha u li tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja d-domandi preliminari li ġejjin, liema domandi huma identiċi għaż-żewġ kawżi prinċipali: “1)      F’ċerti ċirkustanzi, diskriminazzjoni abbażi tan-nazzjonalità fi swieq nazzjonali ta’ logħob tal-ażżard u lotteriji tista’ tkun iġġustifikata minħabba raġunijiet imperattivi ta’ interess ġenerali? 2)      Jekk jeżistu numru ta’ għanijiet segwiti mill-politika restrittiva adottata f’suq nazzjonali ta’ logħob tal-ażżard u lotteriji u wieħed minnhom huwa l-iffinanzjar ta’ attivitajiet soċjali, dan jista’ jitqies bħala aspett pożittiv inċidentali, konsegwenza ta’ din il-politika restrittiva? Fil-każ ta’ risposta negattiva għal din id-domanda, il-politika restrittiva li qed tiġi segwita tista’ tkun aċċettabbli jekk l-għan tal-iffinanzjar ta’ attivitajiet soċjali ma jistax jitqies bħala l-għan prinċipali tal-politika restrittiva? 3)      L-Istat jista’ jinvoka raġunijiet imperattivi ta’ interess ġenerali bħala ġustifikazzjoni għal politika restrittiva tal-logħob tal-ażżard jekk kumpanniji kkontrollati mill-Istat jikkummerċjalizzaw l-logħob tal-ażżard u l-lotteriji, li l-qliegħ tagħhom imur f’idejn l-Istat, u wieħed mill-għanijiet ta’ din il-kummerċjalizzazzjoni huwa l-iffinanzjar ta’ attivitajiet soċjali? Fil-każ ta’ risposta negattiva għal din id-domanda, il-politika restrittiva li qed tiġi segwita tista’ tkun, madankollu, aċċettabbli jekk jiġi deċiż li l-iffinanzjar ta’ attivitajiet soċjali mhuwiex l-għan prinċipali tal-kummerċjalizzazzjoni? 4)      Projbizzjoni totali fuq il-kummerċjalizzazzjoni ta’ logħob tal-ażżard u lotteriji organizzati fi Stat Membru ieħor minn kumpannija tal-logħob tal-ażżard stabbilita hemmhekk u ssorveljata mill-awtoritajiet ta’ dak l-Istat Membru tista’ tkun proporzjonali mal-għan ta’ sorveljanza u ta’ monitoraġġ tal-attività tal-logħob tal-ażżard, meta fl-istess ħin m’hemmx restrizzjonijiet fuq il-kummerċjalizzazzjoni ta’ logħob tal-ażżard u lotteriji organizzati minn kumpanniji tal-logħob tal-ażżard stabbiliti fi Stat Membru li jadotta l-politika restrittiva? X’inhi r-risposta għad-domanda jekk l-għan tat-tali arranġament huwa dak li jiġi limitat il-logħob tal-ażżard? 5)      Operatur tal-logħob tal-ażżard li ngħata liċenzja sabiex jopera ċertu attività ta’ logħob tal-ażżard fi Stat u li huwa sorveljat mill-awtorità kompetenti f’dak il-pajjiż huwa intitolat li jikkummerċjalizza l-prodotti tiegħu tal-logħob tal-ażżard fi Stati Membri oħra, per eżempju, permezz ta’ reklami f’gazzetti, mingħajr ma japplika minn qabel għal liċenzja mill-awtoritajiet kompetenti ta’ dawk l-Istati? Jekk tingħata risposta affermattiva għal din id-domanda, ir-regoli ta’ Stat Membru li jkunu bbażati fuq l-impożizzjoni ta’ sanzjonijiet kriminali fuq il-promozzjoni tal-parteċipazzjoni fil-lotteriji organizzati barra mill-pajjiż għandhom jiġu kkunsidrati bħala li jikkostitwixxu ostakolu għal-libertà ta’ stabbiliment u għall-libertà li jiġu pprovduti servizzi li ma jista’ qatt ikun iġġustifikat minn raġunijiet imperattiva ta’ interess ġenerali? Il-kwistjoni ta’ jekk l-Istat Membru li fih huwa stabbilit l-operatur jinvokax jew le l-istess raġunijiet imperattivi ta’ interess ġenerali bħal dawk tal-pajjiż li fih l-operatur jixtieq jikkummerċjalizza l-attività tiegħu ta’ logħob tal-ażżard, hija rilevanti għar-risposta għall-ewwel domanda?” Permezz tad-digriet tal-President tal-Qorti tal-Ġustizzja tas-7 ta’ Novembru 2008, il-Kawżi C‑447/05 u C‑448/05 ġew magħquda flimkien għall-finijiet tal-proċedura bil-miktub u orali, kif ukoll tas-sentenza. Fuq id-domandi preliminari Fuq it-tieni sal-ħames domandi Għandu jiġi osservat, preliminarjament, li l-Artikolu 38(1) tal-lotterilag, li abbażi tiegħu tressqu l-proċeduri fil-kawża prinċipali, jipprojbixxi l-promozzjoni, mingħajr awtorizzazzjoni speċjali u għal skopijiet ta’ lukru, f’attività professjonali jew b’kull mod ieħor, tal-parteċipazzjoni fil-logħob tal-ażżard mhux awtorizzat, li huwa organizzat fit-territorju Svediż jew barra mill-Isvezja. Madankollu, huwa paċifiku li l-proċeduri fil-kawża prinċipali huma biss intiżi kontra persuni li ppromovew il-logħob tal-ażżard organizzat għal skopijiet ta’ lukru minn operaturi privati fi Stati Membri oħra minbarra r-Renju tal-Isvezja. F’dawn il-kundizzjonijiet, hemm lok li l-Qorti tal-Ġustizzja tagħti deċiżjoni fuq id-domandi tal-qorti tar-rinviju fir-rigward ta’ din is-sitwazzjoni biss. Konsegwentement, permezz tat-tieni sal-ħames domandi tagħha, li għandhom jitwieġbu flimkien qabel ma tiġi eżaminata l-ewwel domanda, il-qorti tar-rinviju għandha titqies li qiegħda essenzjalment tistaqsi jekk l-Artikolu 49 KE għandux jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi leġiżlazzjoni ta’ Stat Membru, bħal dik inkwistjoni fil-kawża prinċipali, li tipprojbixxi r-reklamar tal-logħob tal-ażżard organizzat fi Stati Membri oħra għal skopijiet ta’ lukru minn operaturi privati. Għandu jitfakkar mill-bidu li l-Artikolu 49 KE jeżiġi t-tneħħija tar-restrizzjonijiet kollha għal-libertà li jiġu pprovduti servizzi, anki jekk dawn ir-restrizzjonijiet japplikaw mingħajr distinzjoni għal fornituri nazzjonali u għal dawk ta’ Stati Membri oħra, fil-każ fejn tali restrizzjonijiet jistgħu jipprojbixxu, jipprekludu jew jirrendu inqas attraenti l-attivitajiet tal-fornitur stabbilit fi Stat Membru ieħor, fejn huwa jipprovdi servizzi simili. Barra minn hekk, il-libertà li jiġu pprovduti servizzi tibbenefika kemm lil fornitur kif ukoll lid-destinatarju tas-servizzi (sentenza tat-8 ta’ Settembru 2009, Liga Portuguesa de Futebol Profissional u Bwin International, C‑42/07, Ġabra p. I‑7633, punt 51 u l-ġurisprudenza ċċitata). F’dan ir-rigward, huwa paċifiku li l-effett tal-Artikolu 38(1)(1) tal-lotterilag, li jipprojbixxi l-promozzjoni fl-Isvezja kemm tal-logħob tal-ażżard organizzat legalment fi Stati Membri oħra kif ukoll tal-logħob organizzat mingħajr awtorizzazzjoni fl-Isvezja, huwa li jillimita l-parteċipazzjoni tal-konsumaturi Svediżi f’dan il-logħob. L-għan ta’ din id-dispożizzjoni huwa li dawn tal-aħħar jipparteċipaw fil-logħob tal-ażżard biss fil-kuntest ta’ sistema awtorizzata fuq livell nazzjonali, u għalhekk li tiġi żgurata l-esklużjoni ta’ interessi privati bi skop ta’ lukru f’dan is-settur. Konsegwentement, l-imsemmija dispożizzjoni tikkostitwixxi restrizzjoni għal-libertà tar-residenti Svediżi li jibbenefikaw, permezz tal-internet, minn servizzi pprovduti fi Stati Membri oħra. Barra minn hekk, hija timponi, fir-rigward tal-fornituri tal-logħob tal-ażżard stabbiliti fi Stati Membri oħra minbarra r-Renju tal-Isvezja, restrizzjoni għal-libertà li jiġu pprovduti s-servizzi tagħhom fl-Isvezja. Konsegwentement, għandu jiġi eżaminat sa fejn ir-restrizzjoni inkwistjoni fil-kawża prinċipali tista’ tiġi aċċettata skont derogi espliċitament previsti mit-Trattat KE jew iġġustifikata, skont il-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja, b’raġunijiet imperattivi ta’ interess ġenerali. L-Artikolu 46(1) KE, li japplika f’dan il-qasam bis-saħħa tal-Artikolu 55 KE, jippermetti restrizzjonijiet iġġustifikati minħabba raġunijiet ta’ ordni pubbliku, ta’ sigurtà pubblika jew ta’ saħħa pubblika. Barra minn hekk, il-ġurisprudenza identifikat ċertu numru ta’ raġunijiet imperattivi ta’ interess ġenerali, bħalma huma l-għanijiet ta’ protezzjoni tal-konsumaturi, ta’ prevenzjoni kemm tal-frodi kif ukoll tal-inkoraġġiment liċ-ċittadini li jberbqu l-flus fil-logħob kif ukoll ta’ prevenzjoni ta’ problemi ta’ natura soċjali inġenerali (ara s-sentenza tas-6 ta’ Marzu 2007, Placanica et , C‑338/04, C‑359/04 u C‑360/04, Ġabra p. I‑1891, punt 46, kif ukoll Liga Portuguesa de Futebol Profissional u Bwin International, iċċitata iktar ’il fuq, punt 56). F’dan il-kuntest, għandu jiġi osservat li l-leġiżlazzjoni dwar il-logħob tal-ażżard tagħmel parti mill-oqsma fejn hemm diverġenzi kunsiderevoli ta’ natura morali, reliġjuża u kulturali bejn l-Istati Membri. Fin-nuqqas ta’ armonizzazzjoni Komunitarja f’dan ir-rigward, huwa kull Stat Membru li għandu jevalwa, f’dawn l-oqsma, skont l-iskala ta’ valuri partikolari għalih, ir-rekwiżiti meħtieġa sabiex jiġu protetti l-interessi inkwistjoni (sentenza Liga Portuguesa de Futebol Profissional u Bwin International, iċċitata iktar ’il fuq, punt 57). Is-sempliċi fatt li Stat Membru jkun għażel sistema ta’ protezzjoni differenti minn dik adottata minn Stat Membru ieħor ma jistax jaffettwa l-evalwazzjoni tan-neċessità u tal-proporzjonalità tad-dispożizzjonijiet adottati għal dan il-għan. Tali dispożizzjonijiet għandhom jiġu evalwati biss fid-dawl tal-għanijiet tal-awtoritajiet kompetenti tal-Istat Membru kkonċernat u tal-livell ta’ protezzjoni li dawn ikunu jixtiequ jiżguraw (sentenza Liga Portuguesa de Futebol Profissional u Bwin International, iċċitata iktar ’il fuq, punt 58). Għaldaqstant, l-Istati Membri huma liberi li jistabbilixxu l-għanijiet tal-politika tagħhom fil-qasam tal-logħob tal-ażżard u, skont il-każ, li jiddefinixxu fid-dettall il-livell ta’ protezzjoni mixtieq. Madankollu, ir-restrizzjonijiet li huma jimponu għandhom jissodisfaw il-kundizzjonijiet li jirriżultaw mill-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja fir-rigward tal-proporzjonalità tagħhom (sentenza Liga Portuguesa de Futebol Profissional u Bwin International, iċċitata iktar ’il fuq, punt 59). Għandu jiġi eżaminat, b’mod partikolari, jekk fil-kawżi prinċipali, ir-restrizzjoni tar-reklamar, imposta mil-lotterilag, tal-logħob tal-ażżard organizzat fl-Istati Membri minbarra r-Renju tal-Isvezja, għal skopijiet ta’ lukru minn operaturi privati, hijiex xierqa sabiex tiggarantixxi t-twettiq ta’ wieħed jew iktar mill-għanijiet leġittimi invokati minn dan l-Istat Membru u jekk tmurx lil hinn minn dak li huwa neċessarju sabiex tilħaq tali għan. Barra minn hekk, leġiżlazzjoni nazzjonali tkun xierqa sabiex tiggarantixxi t-twettiq tal-għan invokat jekk tindirrizza b’mod ġenwin it-tħassib li jintlaħaq tali għan b’mod konsistenti u sistematiku. Fi kwalunkwe każ, dawn ir-restrizzjonijiet għandhom jiġu applikati mingħajr diskriminazzjoni (sentenza Liga Portuguesa de Futebol Profissional u Bwin International, iċċitata iktar ’il fuq, punt 60 u 61). F’dan ir-rigward, huwa paċifiku, skont il-qorti tar-rinviju, li l-esklużjoni ta’ interessi bi skop ta’ lukru privati tas-settur tal-logħob tal-ażżard hija prinċipju fundamentali tal-leġiżlazzjoni Svediża f’dan il-qasam. Fl-Isvezja, dawn l-attivitajiet huma riżervati lill-korpi li għandhom għan ta’ utilità pubblika jew ta’ interess ġenerali u l-awtorizzazzjonijiet għall-operat tal-logħob tal-ażżard ikunu ngħataw esklużivament lill-korpi pubbliċi jew filantropiċi. F’dan il-kuntest, għandu jiġi rrilevat li, l-għan intiż li jistabbilixxi limitu strett dwar jekk il-logħob tal-ażżard jistax jiġi operat bi skop ta’ lukru, ġie rikonoxxut mill-ġurisprudenza, fejn il-Qorti tal-Ġustizzja aċċettat il-kompatibbiltà mad-dritt tal-Unjoni ta’ leġiżlazzjoni nazzjonali intiża li tevita li l-lotteriji ma jkunux operati esklużivament fuq bażi kummerċjali u mmexxija minn organizzaturi privati li jistgħu huma stess jagħmlu qligħ minn din l-attività (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tal-24 ta’ Marzu 1994, Schindler, C‑275/92, Ġabra p. I‑1039, punti 57 sa 59). Kunsiderazzjonijiet ta’ natura kulturali, morali jew reliġjuża jistgħu fil-fatt jiġġustifikaw restrizzjonijiet fir-rigward tal-libertà li jiġu pprovduti servizzi minn operaturi tal-logħob tal-ażżard, b’mod partikolari inkwantu jista’ jitqies inaċċettabbli li jsir qligħ mill-isfruttament ta’ problema soċjali jew mid-dgħufija tan-nies li jilagħbu jew mill-isfortuna tagħhom. Skont l-iskala ta’ valuri li għandu kull Stat Membru u b’kunsiderazzjoni għas-setgħa diskrezzjonali li għandhom, Stat Membru jista’ jillimita l-operat tal-logħob tal-ażżard billi jħalli dan l-inkarigu f’idejn korpi pubbliċi jew filantropiċi. Fil-kawżi prinċipali, l-operaturi li ppubblikaw r-reklami li abbażi tagħhom inbdew proċeduri kriminali huma kumpanniji privati bi skop ta’ lukru li, kif ikkonferma l-Gvern Svediż waqt is-seduta, qatt ma setgħu jibbenefikaw, skont il-leġiżlazzjoni Svediża, minn awtorizzazzjoni għall-operat tal-logħob tal-ażżard. Il-projbizzjoni tal-promozzjoni ta’ servizzi ta’ tali operaturi lill-konsumaturi residenti fl-Isvezja, għalhekk tirrifletti l-għan tal-esklużjoni tal-interessi privati bi skop ta’ lukru tas-settur tal-logħob tal-ażżard u barra minn hekk tista’ titqies li hija neċessarja sabiex jintlaħaq tali għan. Konsegwentement, ir-risposta li għandha tingħata għat-tieni sal-ħames domandi għandha tkun li l-Artikolu 49 KE għandu jiġi interpretat fis-sens li ma jipprekludix leġiżlazzjoni ta’ Stat Membru, bħal dik fil-kawża inkwistjoni, li tipprojobixxi r-reklamar lir-residenti ta’ dan l-Istat tal-logħob tal-ażżard organizzat fi Stati Membri oħra għal skopijiet ta’ lukru minn operaturi privati. Fuq l-ewwel domanda L-ewwel domanda tikkonċerna l-fatt li l-Artikolu 54(2) tal-lotterilag jipprovdi sanzjonijiet kriminali biss fir-rigward tal-promozzjoni tal-logħob tal-ażżard organizzat fi Stat Membru ieħor u ma japplikax għall-promozzjoni ta’ tali logħob tal-ażżard organizzat fl-Isvezja mingħajr awtorizzazzjoni, fejn dan l-aħħar reat huwa punibbli b’multa amministrattiva skont l-Artikolu 52 ta’ din il-liġi. Il-qorti tar-rinviju tistaqsi jekk tali differenza fir-rigward tas-sanzjonijiet previsti mill-imsemmija liġi tikkostitwixxix diskriminazzjoni inkompatibbli mal-Artikolu 49 KE. Konsegwentement, l-ewwel domanda għandha tinftiehem bħala li essenzjalment tistaqsi jekk l-Artikolu 49 KE għandux jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi leġiżlazzjoni ta’ Stat Membru li jissuġġetta l-logħob tal-ażżard għal sistema ta’ drittijiet esklużivi, li skonthom il-promozzjoni ta’ dan il-logħob tal-ażżard organizzat fi Stat Membru ieħor hija suġġetta għal sanzjonijiet iktar severi mill-promozzjoni ta’ tali logħob organizzat fit-territorju nazzjonali mingħajr awtorizzazzjoni. Għalkemm, bħala prinċipju, il-leġiżlazzjoni kriminali taqa’ taħt il-kompetenza tal-Istati Membri, skont ġurisprudenza stabbilita, id-dritt tal-Unjoni jimponi limiti għal dik il-kompetenza, u fil-fatt, tali leġiżlazzjoni ma tistax tillimita l-libertajiet fundamentali ggarantiti minn dan id-dritt (sentenza Placanica et , iċċitata iktar ’il fuq, punt 68). Barra minn hekk, mill-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja jirriżulta li r-restrizzjonijiet imposti mill-Istati Membri minħabba t-twettiq tal-għanijiet ta’ interess ġenerali għandhom japplikaw mingħajr diskriminazzjoni (sentenzi ċċitati iktar ’il fuq, Placanica et , punt 49, kif ukoll Liga Portuguesa de Futebol Profissional u Bwin International, punt 60). F’dan ir-rigward, hemm nuqqas ta’ qbil bejn il-Gvern Svediż, fuq naħa, u O. Sjöberg u A. Gerdin, fuq naħa oħra, fir-rigward ta’ jekk il-leġiżlazzjoni Svediża, b’mod partikolari l-Artikolu 4 tal-Kapitolu 23 tal-brottsbalk, tipprovdix sanzjonijiet għall-promozzjoni tal-logħob tal-ażżard organizzat fl-Isvezja mingħajr awtorizzazzjoni li huma ekwiparabbli għal dawk applikabbli skont l-Artikolu 54(2) tal-lotterilag għall-promozzjoni ta’ tali logħob organizzat fi Stat Membru ieħor. Skont il-Gvern Svediż, il-promozzjoni tal-logħob tal-ażżard organizzat fl-Isvezja mingħajr awtorizzazzjoni hija punibbli bis-saħħa tal-Artikolu 4 tal-Kapitolu 23 tal-brottsbalk, inkwantu tikkostitwixxi reat ta’ kompliċità tar-reat ta’ logħob illegali stabbilit fl-Artikolu 14 tal-Kapitolu 16 tal-istess kodiċi, jew inkella tar-reat previst fl-Artikolu 54(1) tal-lotterilag ta’ organizzazzjoni tal-logħob tal-ażżard mhux awtorizzat jew taż-żamma ta’ ċerti tipi ta’ magni tal-flus. O. Sjöberg u A. Gerdin, min-naħa l-oħra, jikkontestaw il-fatt li l-Artikolu 4 tal-Kapitolu 23 tal-brottsbalk huwa applikabbli għall-promozzjoni tal-logħob tal-ażżard organizzat fl-Isvezja mingħajr awtorizzazzjoni. Fil-fehma tagħhom, ma hemm ebda miżura li tippenalizza tali promozzjoni, indipendentement minn jekk tali logħob tal-ażżard huwiex awtorizzat jew le. A. Gerdin jippreċiża li l-imsemmi artikolu huwa applikabbli biss għall-assistenza fl-organizzazzjoni tal-logħob tal-ażżard illegali, iżda ma japplikax għall-promozzjoni tiegħu. F’dan il-kuntest, għandu jitfakkar li s-sistema ta’ kooperazzjoni stabbilita bl-Artikolu 267 TFUE hija bbażata fuq separazzjoni netta tal-funzjonijiet bejn il-qrati nazzjonali u l-Qorti tal-Ġustizzja. Fil-kuntest ta’ proċeduri mressqa skont dan l-artikolu, l-interpretazzjoni tad-dispożizzjonijiet nazzjonali għandha ssir mill-qrati tal-Istati Membri u mhux mill-Qorti tal-Ġustizzja (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi ċċitati iktar ’il fuq Placanica et , punt 36, kif ukoll Liga Portuguesa de Futebol Profissional u Bwin International, punt 37). Konsegwentement, hija l-qorti tar-rinviju li għandha teżamina jekk iż-żewġ ksur inkwistjoni, minkejja li jaqgħu taħt sistemi differenti, għandhomx madankollu jkunu suġġetti għal trattament ekwiparabbli skont il-leġiżlazzjoni nazzjonali applikabbli. Din il-qorti għandha tevalwa b’mod partikolari jekk, skont il-fatti, il-proċeduri kontra tali ksur jitressqux mill-awtoritajiet kompetenti bl-istess diliġenza u jekk jirriżultawx fl-impożizzjoni ta’ pieni ekwiparabbli mill-qrati kompetenti. Kif irrileva l-Avukat Ġenerali fil-punt 81 sa 85 tal-konklużjonijiet tiegħu, jekk iż-żewġ ksur inkwistjoni huma suġġetti għal trattament ekwiparabbli, is-sistema nazzjonali ma tistax titqies li hija diskriminatorja, minkejja li d-dispożizzjonijiet li abbażi tagħhom tressqu l-proċeduri u li jistabbilixxu s-sanzjonijiet applikabbli huma inklużi f’testi differenti. Min-naħa l-oħra, jekk il-persuni li jippromovu l-logħob tal-ażżard organizzat fl-Isvezja mingħajr awtorizzazzzjoni jkunu suġġetti għal sanzjonijiet inqas severi minn dawk li huma imposti fuq persuni li jirreklamaw tali logħob organizzat fi Stati Membri oħra, għandu għalhekk jiġi kkonstatat li l-imsemmija sistema hija diskriminatorja u li d-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 54(2) tal-lotterilag imorru kontra l-Artikolu 49 KE u, konsegwentement, ma humiex infurzabbli fir-rigward ta’ persuni li tressqu proċeduri kontrihom fil-kawża preżenti. Konsegwentement, ir-risposta li għandha tingħata għall-ewwel domanda għandha tkun li l-Artikolu 49 KE għandu jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi leġiżlazzjoni ta’ Stat Membru li tissuġġetta l-logħob tal-ażżard għal sistema ta’ drittijiet esklużivi u li tipprovdi li l-promozzjoni ta’ dan il-logħob organizzat fi Stat Membru ieħor hija punibbli b’sanzjonijiet iktar severi mill-promozzjoni ta’ tali logħob operat fit-territorju nazzjonali mingħajr awtorizzazzjoni. Hija l-qorti tar-rinviju li għandha tevalwa jekk dan huwiex il-każ tal-leġiżlazzjoni nazzjonali inkwistjoni fil-kawża prinċipali. Fuq l-ispejjeż Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni tal-osservazzjonijiet lill-Qorti tal-Ġustizzja, minbarra dawk tal-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, il-Qorti tal-Ġustizzja (Ir-Raba’ Awla) taqta’ u tiddeċiedi: 1) L-Artikolu 49 KE għandu jiġi interpretat fis-sens li ma jipprekludix leġiżlazzjoni ta’ Stat Membru, bħal dik fil-kawża inkwistjoni, li tipprojobixxi r-reklamar lir-residenti ta’ dan l-Istat tal-logħob tal-ażżard organizzat fi Stati Membri oħra għal skopijiet ta’ lukru minn operaturi privati. 2) L-Artikolu 49 KE għandu jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi leġiżlazzjoni ta’ Stat Membru li tissuġġetta l-logħob tal-ażżard għal sistema ta’ drittijiet esklużivi u li tipprovdi li l-promozzjoni ta’ dan il-logħob organizzat fi Stat Membru ieħor hija punibbli b’sanzjonijiet iktar severi mill-promozzjoni ta’ tali logħob operat fit-territorju nazzjonali mingħajr awtorizzazzjoni. Hija l-qorti tar-rinviju li għandha tevalwa jekk dan huwiex il-każ tal-leġiżlazzjoni nazzjonali inkwistjoni fil-kawża prinċipali. Firem * Lingwa tal-kawża: l-Isvediż.
[ "Libertà li jiġu pprovduti servizzi", "Logħob tal-ażżard", "Operat tal-logħob tal-ażżard permezz tal-internet", "Promozzjoni tal-logħob organizzat fi Stati Membri oħra", "Attivitajiet riżervati lill-korpi pubbliċi jew mingħajr skop ta’ lukru", "Sanzjonijiet kriminali" ]
62006CJ0331
nl
Het verzoek om een prejudiciële beslissing betreft de uitlegging van artikel 48 van verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen ( PB L 149, blz. 2 ), zoals gewijzigd en bijgewerkt bij verordening (EG) nr. 631/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 ( PB L 100, blz. 1 ; hierna: „verordening nr. 1408/71”). Dit verzoek is ingediend in het kader van een geding tussen K. D. Chuck en de Raad van Bestuur van de Sociale Verzekeringsbank (hierna: „SVB”) ter zake van de weigering van laatstgenoemde om rekening te houden met de door Chuck in Denemarken betaalde socialezekerheidspremies, op grond dat Chuck op het tijdstip van zijn pensioenaanvraag niet in een lidstaat woonde. Toepasselijke bepalingen Gemeenschapsregeling Artikel 2 van verordening nr. 1408/71, dat de personele werkingssfeer van de verordening definieert, bepaalt in lid 1: „Deze verordening is van toepassing op werknemers of zelfstandigen en op studenten op wie de wetgeving van een of meer lidstaten van toepassing is of geweest is, en die onderdanen van een der lidstaten, dan wel op het grondgebied van een der lidstaten wonende staatlozen of vluchtelingen zijn, alsmede op hun gezinsleden en op hun nagelaten betrekkingen.” In artikel 10 van verordening nr. 1408/71, getiteld „Ontheffing van de bepalingen inzake de woonplaats — Invloed van de verplichte verzekering op de terugbetaling van bijdragen of premies”, wordt bepaald: „1.   Tenzij in deze verordening anders is bepaald, kunnen de uitkeringen bij invaliditeit, ouderdom of de uitkeringen aan nagelaten betrekkingen, de renten bij arbeidsongevallen of beroepsziekten en de uitkeringen bij overlijden, verkregen op grond van een wettelijke regeling van een of meer lidstaten, op generlei wijze worden verminderd, gewijzigd, geschorst, ingetrokken of verbeurd verklaard op grond van het feit dat de rechthebbende op het grondgebied van een andere lidstaat woont dan die, op het grondgebied waarvan zich het orgaan bevindt dat deze uitkering verschuldigd is. […]” Artikel 48 van verordening nr. 1408/71, getiteld „Tijdvakken van verzekering of van wonen van minder dan één jaar”, bepaalt: „1.   Ongeacht artikel 46, lid 2, is het orgaan van een lidstaat niet verplicht uitkeringen toe te kennen krachtens tijdvakken vervuld onder de door dit orgaan toegepaste wetgeving die in aanmerking dienen te worden genomen op het tijdstip van het intreden van de verzekerde gebeurtenis indien: — de totale duur van de bedoelde tijdvakken minder dan één jaar bedraagt, en — uitsluitend rekening houdende met deze tijdvakken, geen enkel recht op uitkeringen krachtens die wetgeving bestaat. 2.   Voor de toepassing van artikel 46, lid 2, met uitzondering van het bepaalde sub b, houdt het bevoegde orgaan van elk der andere betrokken lidstaten wel rekening met de in lid 1 bedoelde tijdvakken. 3.   Ingeval toepassing van lid 1 ertoe zou leiden dat alle organen van de betrokken staten van hun verplichtingen worden ontheven, worden de uitkeringen uitsluitend toegekend op grond van de wetgeving van de laatste van die staten aan de voorwaarden waarvan is voldaan, alsof alle vervulde tijdvakken van verzekering en van wonen waarmede overeenkomstig artikel 45, leden 1 tot en met 4, rekening wordt gehouden, krachtens de wetgeving van deze staat waren vervuld.” Verordening (EG) nr. 574/72 van de Raad van 21 maart 1972 tot vaststelling van de wijze van toepassing van verordening nr. 1408/71 ( PB L 74, blz. 1 ; hierna: „toepassingsverordening”), bepaalt in artikel 36, lid 3: „Wanneer de aanvrager woont op het grondgebied van een staat die geen lidstaat is, is hij verplicht zijn aanvraag te richten tot het bevoegde orgaan van de lidstaat aan de wettelijke regeling waarvan de werknemer of zelfstandige laatstelijk onderworpen is geweest.” Nationale regeling Artikel 6, lid 1, van de Algemene Ouderdomswet (hierna: „AOW”) luidt als volgt: „Verzekerd overeenkomstig de bepalingen van deze wet is degene, die nog niet de leeftijd van 65 jaar heeft bereikt, en a. ingezetene is; b. geen ingezetene is, doch ter zake van in Nederland in dienstbetrekking verrichte arbeid aan de loonbelasting is onderworpen.” Artikel 7 AOW bepaalt: „Recht op ouderdomspensioen overeenkomstig de bepalingen van deze wet heeft degene, die a. de leeftijd van 65 jaar heeft bereikt, en b. ingevolge deze wet verzekerd is geweest in het tijdvak, aanvangende met de dag waarop de leeftijd van 15 jaar is bereikt en eindigende met de dag voorafgaande aan de dag waarop de leeftijd van 65 jaar is bereikt.” Hoofdgeding en prejudiciële vraag Chuck, die de Britse nationaliteit heeft, heeft in het tijdvak van 1 september 1972 tot 1 april 1975 en in het tijdvak van 1 januari 1976 tot 31 december 1977 in Nederland gewoond en gewerkt. In de negen maanden tussen deze twee perioden heeft hij in Denemarken gewerkt en daar premies inzake de sociale zekerheid betaald. Sinds 1 januari 1978 woont hij in de Verenigde Staten van Amerika. In verband met het bereiken van de leeftijd van 65 jaar heeft hij een aanvraag om ouderdomspensioen ingediend bij de SVB. De SVB heeft Chuck vanaf december 2000 een ouderdomspensioen met toeslag toegekend waarop een korting werd toegepast van 90 % in verband met de 45 jaren gedurende welke hij niet verzekerd was. Voor de berekening van het bedrag van dit pensioen heeft de SVB geen rekening gehouden met de in Denemarken vervulde tijdvakken van verzekering, aangezien Chuck niet meer op het grondgebied van een lidstaat woonde en, volgens de SVB, geen rechten kon ontlenen aan artikel 48 van verordening nr. 1408/71. Tegen dat besluit heeft Chuck bezwaar gemaakt, dat de SVB bij besluit van 2 januari 2002 heeft afgewezen. Chuck heeft vervolgens beroep ingesteld bij de Rechtbank te Amsterdam. Hij stelt dat overeenkomstig artikel 48 van verordening nr. 1408/71 de in Denemarken vervulde tijdvakken van verzekering in aanmerking hadden moeten worden genomen in de berekening van de tijdvakken van verzekering. Het feit dat hij op het moment van zijn aanvraag niet op het grondgebied van een lidstaat woonde, zou niet in de weg moeten staan aan de toepassing van voornoemd artikel 48. Op 27 juli 2006 heeft de Rechtbank te Amsterdam de behandeling van de zaak geschorst en het Hof de volgende prejudiciële vraag gesteld: „Dient in een geval waarin een werknemer op de datum waarop hij de pensioengerechtigde leeftijd bereikt buiten de [Europese] Gemeenschap woont, artikel 48 van verordening [nr. 1408/71] op gelijke wijze te worden toegepast als in het geval waarin de betrokken werknemer zou wonen op het grondgebied van de Gemeenschap?” Beantwoording van de prejudiciële vraag Met zijn vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of artikel 48, lid 2, van verordening nr. 1408/71 het bevoegde orgaan van de laatste lidstaat waar de werknemer die onderdaan is van een lidstaat, woonachtig was, de verplichting oplegt om bij de berekening van het ouderdomspensioen van die werknemer, die op het tijdstip van de aanvraag voor uitbetaling van dit pensioen in een derde land woont, de tijdvakken van arbeid in een andere lidstaat onder dezelfde voorwaarden in aanmerking te nemen als wanneer deze werknemer nog altijd op het grondgebied van de Gemeenschap zou hebben gewoond. Bij het Hof ingediende opmerkingen De SVB betoogt dat verordening nr. 1408/71 enkel rechten en voordelen toekent aan werknemers die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen. Uit de rechtspraak van het Hof kan niet worden afgeleid dat iemand die binnen de personele werkingssfeer van de verordening valt, daaraan automatisch rechten kan ontlenen. Bovendien, aldus de SVB, bestaat er in het geval van een buiten de Gemeenschap woonachtige aanvrager, enkel een verplichting de bepalingen van artikel 48 van die verordening toe te passen, wanneer de samen te tellen uitkeringen exporteerbaar zijn op basis van artikel 10 van diezelfde verordening. Artikel 10 van de verordening waarborgt enkel de exporteerbaarheid van een pensioen naar een andere lidstaat. Dit betekent dat krachtens artikel 10 de Deense autoriteiten niet verplicht zijn een pensioen exporteerbaar te maken naar een derde land, zodat het niet logisch zou zijn wanneer voornoemd artikel 48 de Nederlandse autoriteiten zou dwingen rekening te houden met de door Chuck in Denemarken betaalde socialezekerheidspremies. De SVB stelt voorts dat, nu het gemeenschapsrecht niet voorziet in de exporteerbaarheid van dergelijke uitkeringen, het a fortiori niet mogelijk is hieraan het recht te ontlenen om op basis van artikel 48, lid 2, van verordening nr. 1408/71 de samentelling van de tijdvakken van premiebetaling te exporteren. Deze conclusie vindt bevestiging in artikel 7 van verordening (EG) nr. 883/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 betreffende de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels ( PB L 166, blz. 1 ). De Nederlandse regering voert als argument voor een bevestigend antwoord op de genoemde vraag aan dat artikel 42 EG, met het oog op de totstandkoming van het vrij verkeer van werknemers, voorziet in een stelsel waarbij hun rechten op het gebied van sociale zekerheid worden gewaarborgd. Daartoe voorziet dit artikel, enerzijds, met het oog op de verkrijging en het behoud van het recht op uitkeringen buiten het nationale grondgebied van elke lidstaat, in een samentelling van alle tijdvakken van verzekering, en, anderzijds, in een verplichting om de uitkeringen uit te betalen op het gehele grondgebied van de Gemeenschap. Bovendien voorziet artikel 36, lid 3, van de toepassingsverordening in een aanvraagprocedure voor een ouderdomspensioen ten behoeve van personen die niet in een van de lidstaten wonen. Als argument voor een ontkennende beantwoording merkt de Nederlandse regering op dat verordening nr. 1408/71 tot doel heeft het vrije verkeer van werknemers en hun gezinsleden binnen de Gemeenschap te vergemakkelijken, welk standpunt steun vindt in de bewoordingen van artikel 42 EG, volgens hetwelk de Raad van de Europese Unie een stelsel dient in te voeren waardoor kan worden gewaarborgd dat de uitkeringen aan personen die op het grondgebied van de lidstaten verblijven, zullen worden betaald. Ten slotte betekent volgens de Nederlandse regering het feit dat het ouderdomspensioen moet worden berekend overeenkomstig artikel 48, lid 2, van verordening nr. 1408/71, nog niet dat het kan worden geëxporteerd naar een derde land om daar te worden uitgekeerd. Zij stelt dat deze vraag in voornoemde verordening niet wordt geregeld en uitsluitend onderworpen blijft aan de nationale wettelijke voorschriften. De Commissie van de Europese Gemeenschappen stelt voor, te antwoorden dat in het geval waarin een werknemer op het tijdstip waarop hij de pensioengerechtigde leeftijd bereikt buiten de Gemeenschap woont, artikel 48 van de verordening op gelijke wijze dient te worden toegepast als in het geval waarin de betrokken werknemer op het grondgebied van de Gemeenschap zou wonen. Voor de toepassing van deze bepaling is volgens haar niet bepalend of de woonplaats zich binnen of buiten de Gemeenschap bevindt. In dit verband voert zij aan dat uit de rechtspraak van het Hof volgt dat verordening nr. 1408/71 enkel de coördinatie van de nationale stelsels beoogt. Aldus laat zij de verschillende nationale stelsels voortbestaan die afzonderlijke vorderingen op verschillende nationale organen doen ontstaan. Bovendien is het doorslaggevende criterium voor de toepassing van deze regels de band tussen een werknemer en het socialezekerheidsstelsel van een bepaalde lidstaat waarbij hij gedurende een bepaald tijdvak aangesloten is geweest, om het even waar hij zijn beroepswerkzaamheid heeft uitgeoefend. De Commissie leidt hieruit af dat indien de benadering van de SVB zou worden gevolgd, het nuttig effect van het samentellingsbeginsel van verordening nr. 1408/71 in belangrijke mate zou worden uitgehold. Niettemin verplicht geen enkele bepaling van het gemeenschapsrecht dat sociale uitkeringen daadwerkelijk in derde landen worden uitgekeerd. De modaliteiten voor de uitbetaling van deze uitkeringen vallen nog steeds onder nationaal recht. De Griekse en de Italiaanse regering zijn het in wezen met de Commissie eens. Eerstgenoemde regering wijst tevens op het belang van artikel 36 van de toepassingsverordening, dat betrekking heeft op de situatie waarin een aanvrager op het tijdstip waarop hij een uitkering aanvraagt niet op het grondgebied van de Gemeenschap woont. Antwoord van het Hof Er zij aan herinnerd dat het Hof heeft geoordeeld dat artikel 51 EEG-Verdrag (nadien artikel 51 EG-Verdrag, thans, na wijziging, artikel 42 EG) verschillen laat bestaan tussen de socialezekerheidsstelsels van de lidstaten en bijgevolg ook in de rechten van de personen die er werkzaam zijn (arrest van 7 februari 1991, Rönfeldt, C-227/89, Jurispr. blz. I-323 , punt 12). Verordening nr. 1408/71 heeft niet een gemeenschappelijk stelsel van sociale zekerheid ingevoerd, maar verschillende nationale stelsels laten voortbestaan, waarvan zij slechts de coördinatie beoogt (arrest van 5 juli 1988, Borowitz, 21/87, Jurispr. blz. 3715 , punt 23). Zij laat verschillende stelsels voortbestaan, die verschillende vorderingen doen ontstaan op onderscheiden organen jegens welke de uitkeringsgerechtigde rechtstreeks aanspraken bezit, hetzij uitsluitend krachtens een nationale wettelijke regeling, hetzij krachtens de nationale regeling, zo nodig aangevuld door het gemeenschapsrecht (arrest van 6 maart 1979, Rossi, 100/78, Jurispr. blz. 831 , punt 13). Het Hof heeft ook geoordeeld dat de ter uitvoering van artikel 51 van het Verdrag vastgestelde verordeningen moeten worden uitgelegd in het licht van de doelstelling van die bepaling, te weten het tot stand brengen van een zo groot mogelijke vrijheid van verkeer voor werknemers binnen de Gemeenschap (zie arresten van 12 oktober 1978, Belbouab, 10/78, Jurispr. blz. 1915 , punt 5, en 14 november 1990, Buhari Haji, C-105/89, Jurispr. blz. I-4211 , punt 20). Vaststaat dat verordening nr. 1408/71, wat de invloed betreft van de woonplaats van de verzekerde op het tijdstip van zijn aanvraag voor een ouderdomspensioen op de berekening van zijn pensioenrechten op basis van tijdvakken van arbeid in verschillende lidstaten, niet uitdrukkelijk ziet op de in het hoofdgeding aan de orde zijnde situatie. Volgens artikel 2 van deze verordening behoeft voor haar toepassing immers slechts aan twee voorwaarden te zijn voldaan, te weten, dat de werknemer onderdaan is van een der lidstaten (of de status heeft van op het grondgebied van een der lidstaten wonende staatloze of vluchteling), en dat hij aan de wetgeving van een of meer lidstaten onderworpen is of is geweest. Wat artikel 10 van dezelfde verordening betreft, dit verbiedt bepalingen inzake de woonplaats enkel tussen de lidstaten. Niettemin tracht verordening nr. 1408/71, zoals de advocaat-generaal in punt 44 van zijn conclusie beklemtoont, de doelstelling van artikel 51 van het Verdrag te bereiken door het voorkomen van mogelijke negatieve effecten die de uitoefening van het vrije verkeer van werknemers kan hebben op het ontvangen van socialezekerheidsuitkeringen door werknemers en hun gezinsleden, met name waar het gaat om de carrière van migrerende werknemers die premies hebben betaald aan verschillende socialezekerheidsstelsels, en aldus aan werknemers de rechtszekerheid te bieden dat zij de pensioenrechten die voortvloeien uit hun premiebetalingen aan pensioenstelsels op dezelfde wijze behouden als een werknemer die niet zijn recht op vrij verkeer binnen de Gemeenschap heeft uitgeoefend. Door de samentelling te regelen van tijdvakken van verzekering van minder dan één jaar krachtens de wettelijke regeling van een bepaalde lidstaat, met tijdvakken van verzekering die zijn vervuld in andere lidstaten, draagt artikel 48 van verordening nr. 1408/71 bij tot het waarborgen van de vrijheid van verkeer van een werknemer tussen de lidstaten. Bijgevolg moet worden vastgesteld dat artikel 48, dat zijn toepassing overigens niet afhankelijk stelt van de woonplaats van de werknemer op het tijdstip van zijn aanvraag voor een ouderdomspensioen, niet in die zin kan worden uitgelegd dat het enkele verplaatsen door de betrokkene van zijn woonplaats naar een derde land afbreuk kan doen aan diens recht op berekening van zijn ouderdomspensioen conform de in voornoemd artikel neergelegde regels. Bovendien volgt uit de lezing van artikel 36, lid 3, van de toepassingsverordening, ten eerste, dat een ouderdomspensioen kan worden aangevraagd door iemand die niet in een lidstaat woonachtig is en, ten tweede, dat deze aanvraag moet worden gericht aan een bevoegd orgaan van de lidstaat aan de wettelijke regeling waarvan de aanvrager laatstelijk onderworpen is geweest. De gemeenschapswetgever heeft dus wel degelijk voorzien in een situatie als die van Chuck, die inwoner is van een derde land en als voormalig werknemer premies heeft betaald in verschillende lidstaten. Uit het voorgaande volgt dat op een werknemer die zich bevindt in een situatie als die van Chuck, bij de berekening van zijn ouderdomspensioen het beginsel van samentelling van tijdvakken van arbeid in de lidstaten, zoals dit is neergelegd in artikel 48, lid 2, van verordening nr. 1408/71 moet worden toegepast. Verder moet erop worden gewezen dat de laatste betrokken lidstaat niet onderworpen is aan een verplichting dit pensioen te betalen naar het grondgebied van een derde land. Zoals de advocaat-generaal heeft gesteld, moet namelijk worden opgemerkt dat artikel 10 van verordening nr. 1408/71 weliswaar voorziet in een afdwingbaar recht op betaling van een pensioen in ongeacht welke lidstaat, doch dat noch de verordening, noch enige bepaling van gemeenschapsrecht een verplichting voor de lidstaten bevat om pensioenen te betalen naar derde landen. Hieruit volgt dat de praktische modaliteiten voor de uitbetaling van een dergelijk ouderdomspensioen onderworpen blijven aan de bepalingen van nationaal recht van de lidstaat van het orgaan dat deze uitkering verschuldigd is. Gelet op een en ander, moet op de gestelde vraag worden geantwoord dat artikel 48, lid 2, van verordening nr. 1408/71 het bevoegde orgaan van de laatste lidstaat waar de werknemer die onderdaan is van een lidstaat, woonachtig was, de verplichting oplegt om bij de berekening van het ouderdomspensioen van die werknemer, die op het tijdstip van de aanvraag voor uitbetaling van dit pensioen in een derde land woont, de tijdvakken van arbeid in een andere lidstaat onder dezelfde voorwaarden in aanmerking te nemen als wanneer deze werknemer nog altijd op het grondgebied van de Gemeenschap zou hebben gewoond. Kosten Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. De door anderen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakte kosten komen niet voor vergoeding in aanmerking. Het Hof van Justitie (Tweede kamer) verklaart voor recht: Artikel 48, lid 2, van verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, zoals gewijzigd en bijgewerkt bij verordening (EG) nr. 631/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004, legt het bevoegde orgaan van de laatste lidstaat waar de werknemer die onderdaan is van een lidstaat, woonachtig was, de verplichting op om bij de berekening van het ouderdomspensioen van die werknemer, die op het tijdstip van de aanvraag voor uitbetaling van dit pensioen in een derde land woont, de tijdvakken van arbeid in een andere lidstaat onder dezelfde voorwaarden in aanmerking te nemen als wanneer deze werknemer nog altijd op het grondgebied van de Europese Gemeenschap zou hebben gewoond. ondertekeningen ( *1 ) Procestaal: Nederlands.
[ "Ouderdomsverzekering", "Werknemer die onderdaan is van lidstaat", "Socialezekerheidspremies", "Verschillende tijdvakken", "Verschillende lidstaten", "Berekening van tijdvakken van verzekering", "Pensioenaanvraag", "Woonplaats in derde land" ]
62007TJ0252
sl
Pravni okvir Ob pristopu Helenske republike k Evropskim skupnostim leta 1980 je shemo pomoči za bombaž uvedel Protokol št. 4 o bombažu, priložen aktu o pristopu te države članice ( UL 1979, L 291, str. 174 , v nadaljevanju: Protokol št. 4). Ta shema se je prvič uporabila pri letini leta 1981 in se je nato razširila, ko sta leta 1986 k Evropskim skupnostim pristopili Kraljevina Španija in Portugalska republika. V skladu z odstavkom 2 Protokola št. 4 je bila ta shema namenjena zlasti za podporo proizvodnji bombaža v regijah Skupnosti, kjer je ta za kmetijsko gospodarstvo pomembna, da bi zadevnim proizvajalcem omogočila primeren prihodek in stabilizirala trg z izboljšanjem struktur na ravni ponudbe in dajanja na trg. Odstavek 3 Protokola št. 4 tako v izvirni različici kot v različici na podlagi Uredbe Sveta (ES) št. 1050/2001 z dne 22. maja 2001 o šesti prilagoditvi sistema pomoči za bombaž, uvedenega s Protokolom 4, ki je priloga Akta o pristopu Grčije ( UL L 148, str. 1 ) določa, da ta sistem „vključuje dodelitev pomoči za proizvodnjo“. Odstavek 6 Protokola št. 4, kakor je bil spremenjen z Uredbo št. 1050/2001, določa, da „Svet […] s kvalificirano večino na predlog Komisije in po posvetovanju [z] Evropskim parlamentom odloči o prilagoditvah, ki so potrebne za sistem, uveden v skladu s tem protokolom[,] in sprejme splošna pravila, ki so potrebna za izvajanje določb tega protokola“. Na podlagi tega odstavka je Svet sprejel Uredbo Sveta (ES) št. 1051/2001 z dne 22. maja 2001 o proizvodni pomoči za bombaž ( UL L 148, str. 3 ). Iz členov 2, 11 in 12 te uredbe je razvidno, da je proizvodna pomoč za neodzrnjen bombaž enaka razliki med priporočeno ceno tega bombaža, kot jo določa ta uredba, in svetovno tržno ceno in da se ta pomoč izplača obratom za odzrnjevanje bombaža za neodzrnjen bombaž, ki ga kupijo po ceni, ki je najmanj enaka minimalni ceni, določeni v tej uredbi. V okviru reforme skupne kmetijske politike je Svet sprejel Uredbo (ES) št. 1782/2003 z dne 29. septembra 2003 o skupnih pravilih za sheme neposrednih podpor v okviru skupne kmetijske politike in o uvedbi nekaterih shem podpor za kmete ter o spremembi uredb (EGS) št. 2019/93, (ES) št. 1452/2001, (ES) št. 1453/2001, (ES) št. 1454/2001, (ES) 1868/94, (ES) št. 1251/1999, (ES) št. 1254/1999, (ES) št. 1673/2000, (EGS) št. 2358/71 in (ES) št. 2529/2001 ( UL L 270, str. 1 ). V uvodnih izjavah 24 in 28 Uredbe št. 1782/2003 je navedeno: „(24) Povečevanje konkurenčnosti kmetijstva Skupnosti in spodbujanje kakovosti hrane in okoljskih standardov imata za nujno posledico znižanje institucionalnih cen za kmetijske proizvode in povišanje stroškov proizvodnje za kmetijska gospodarstva v Skupnosti. Da bi dosegli te cilje in spodbudili bolj tržno usmerjeno in trajnostno kmetijstvo[,] je treba dokončati prehod iz podpore za proizvodnjo na podporo za proizvajalce z uvedbo sistema nevezane dohodkovne podpore za vsako kmetijo. Čeprav bodo zaradi take nevezanosti dejanski zneski, plačani kmetom, ostali nespremenjeni, se bo znatno povečala učinkovitost dohodkovne pomoči. Zato je primerno, da je enotno plačilo na kmetijo pogojeno z upoštevanjem navzkrižne skladnosti okolja, varne hrane, zdravja in dobrega počutja živali ter ohranitve kmetij in dobre kmetijske in okoljske pogoje. […] (28) Da bi se kmetje lahko svobodno odločali o tem, kaj bodo pridelovali na svoji zemlji, vključno s proizvodi, ki še vedno sodijo v vezano podporo, s čemer povečujejo tržno usmerjenost, enotno plačilo ne bi smelo biti pogojeno s proizvajanjem katerega koli določenega proizvoda. Vendar pa bi bilo treba, da bi se izognili izkrivljanju konkurence, nekatere proizvode izključiti iz proizvodnje na upravičenih zemljiščih.“ V uvodnih izjavah 1, 2, 5, 6, 7, 22 in 23 Uredbe Sveta (ES) št. 864/2004 z dne 29. aprila 2004 o spremembi Uredbe (ES) št. 1782/2003, ki določa skupna pravila za sheme neposrednih podpor v okviru skupne kmetijske politike in uvaja nekatere sheme podpor za kmete, ter o njeni prilagoditvi zaradi pristopa Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške k Evropski uniji ( UL L 161, str. 48 , v nadaljevanju: sporna uredba) je navedeno: „(1) Nevezanost neposredne podpore za proizvajalce na proizvodnjo in uvedba sheme enotnega plačila sta bistvena elementa v postopku reforme skupne kmetijske politike, katere cilj je prehod s cenovne politike in podpore za proizvodnjo na politiko dohodkovne podpore kmetov. Uredba […] št. 1782/2003 […] je uvedla ta dva elementa za različne kmetijske proizvode. (2) Da bi dosegli cilje, ki so osrednje izhodišče reforme skupne kmetijske politike, večji del podpore za bombaž, oljčno olje, surovi tobak ter hmelj ne sme več biti vezan na proizvodnjo in ga je potrebno združiti v shemo enotnih plačil. […] (5) Popolna vključitev sedanje sheme podpore v sektorju bombaža v shemo enotnega plačila bi pomenila precejšnjo nevarnost za nemoteno proizvodnjo v regijah Skupnosti, v katerih se proizvaja bombaž. Del podpore bi zato moral biti še naprej vezan na proizvodnjo bombaža s proizvodno vezanim plačilom na hektar, ki izpolnjuje pogoje za pomoč. Znesek podpore je treba izračunati tako, da se zagotovijo gospodarske razmere, ki bi v regijah, primernih za to kulturo, omogočile nadaljevanje dejavnosti v sektorju bombaža in preprečile, da bi druge kulture izrinile bombaž. Da bi dosegli ta cilj, je primerno določiti skupno razpoložljivo pomoč na hektar za vsako državo članico na 35% nacionalnega deleža pomoči, ki se posredno dodeli pridelovalcem. (6) Preostalih 65% nacionalnega deleža pomoči, ki se je posredno dodelila proizvajalcem, bi moralo biti na voljo za shemo enotnega plačila. (7) Zaradi okoljskih razlogov je treba določiti osnovno površino za vsako državo članico, da bi omejili območja, zasajena z bombažem. Poleg tega je treba upravičena območja omejiti na tista, ki jih potrdijo države članice. […] (22) Za proizvodno nevezanost pomoči za bombaž in surovi tobak bi lahko bili potrebni ukrepi za prestrukturiranje. Dodatno podporo Skupnosti za proizvodna območja držav članic, v katerih se je pomoč za bombaž in surovi tobak dodeljevala v letih 2000, 2001 in 2002, je treba zagotoviti s prenosom sredstev iz naslova 1(a) in naslova 1(b) finančnih perspektiv. Ta dodatna podpora bi se morala uporabljati v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1257/1999 z dne 17. maja 1999 o podpori za razvoj podeželja iz Evropskega kmetijskega usmerjevalnega in jamstvenega sklada (EKUJS) […] (23) Da bi zagotovili usklajeno nadaljevanje izplačil dohodkovne pomoči proizvajalcem v sektorjih bombaža, oljčnega olja in tobaka, je treba uporabiti možnost odloga vključitve teh shem podpore v shemo enotnega plačila.“ Sporna uredba je v naslov IV Uredbe št. 1782/2003 uvedla poglavje 10a z naslovom Proizvodno vezano plačilo za bombaž, ki vsebuje člene od 110a do 110i (v nadaljevanju: sporne določbe). Členi od 110a do 110c Uredbe št. 1782/2003, kakor je bila spremenjena, določajo: „ Člen 110a Področje uporabe Pomoč se dodeli kmetom, ki proizvajajo bombaž iz oznake KN 520100, pod pogoji iz tega poglavja. Člen 110b Upravičenost do pomoči 1.   Pomoč se dodeli na hektar površine, ki izpolnjuje pogoje za pridobitev pomoči. Da bi bila površina upravičena do pomoči, mora biti locirana na kmetijskem zemljišču, ki ga je država članica odobrila za proizvodnjo bombaža, ter zasajena z dovoljenimi sortami in vzdrževana v običajnih rastnih razmerah vsaj do odpiranja semenskih mešičkov. Vendar če bombaž ne doseže stopnje odpiranja semenskih mešičkov zaradi izjemnih vremenskih razmer, ki jih kot take potrdi država članica, so površine, zasajene z bombažem, še naprej upravičene do pomoči pod pogojem, da se zadevne površine do odpiranja semenskih mešičkov ne uporabljajo za noben drug namen, razen za proizvodnjo bombaža. 2.   Države članice potrdijo zemljišče in sorte iz odstavka 1 v skladu s podrobnimi pravili in pogoji, ki se sprejmejo v skladu s postopkom iz člena 144(2). Člen 110c Osnovne površine in zneski 1.   Nacionalna osnovna površina je naslednja: — Grčija: 370000 ha, — Španija: 70000 ha, — Portugalska: 360 ha. 2.   Znesek pomoči na hektar, ki izpolnjuje pogoje za pomoč, je naslednji: — Grčija: 594 evrov za 300000 hektarov in 342.85 evrov za preostalih 70000 hektarov, — Španija: 1039 evrov, — Portugalska: 556 evrov. […]“ Člena 110d in 110e Uredbe št. 1782/2003, kakor je bila spremenjena, obravnavata potrjene medpanožne organizacije, ki jih sestavljajo proizvajalci bombaža in vsaj en obrat za odzrnjevanje in „katerih poglavitni cilj je oskrbovati obrate za odzrnjevanje z neodzrnjenim bombažem ustrezne kakovosti“. Te medpanožne organizacije lahko sklenejo, da prerazporedijo največ polovico skupnega zneska pomoči, do katere so proizvajalci, ki so njihovi člani, upravičeni po lestvici, ki jo same določijo in ki upošteva zlasti kakovost dobavljenega neodzrnjenega bombaža. Sporna uredba je poleg tega v Uredbo št. 1782/2003 vključila naslov IVb Finančni prenosi, ki med drugim vsebuje tudi člen 143d, naslovljen Finančni prenosi za prestrukturiranje v proizvodnih regijah bombaža, ki določa: „Od proračunskega leta 2007 dalje bo znesek v višini [22 milijonov] evrov, ki izhaja iz povprečnih izdatkov za bombaž v letih 2000, 2001 in 2002, na voljo za vsako posamezno koledarsko leto kot dodatna pomoč Skupnosti za ukrepe v proizvodnih regijah bombaža v okviru načrtovanja razvoja podeželja, ki se financira iz EKUJS, jamstveni oddelek, v skladu z Uredbo […] št. 1257/1999.“ Nazadnje, sporna uredba je v člen 153 Uredbe št. 1782/2003 vključila zlasti odstavek 4a, ki razveljavlja Uredbo št. 1051/2001, ki pa se še naprej uporablja za tržno leto 2005/2006. Na podlagi člena 156(2)(g) Uredbe št. 1782/2003, kakor je bila spremenjena, se nova shema pomoči za bombaž uporablja od 1. januarja 2006 za bombaž, ki je posajen po tem datumu. Dejansko stanje Kraljevina Španija je s tožbo, vloženo 22. julija 2004 pri Sodišču, na podlagi člena 230 ES predlagala razglasitev ničnosti poglavja 10a iz naslova IV Uredbe št. 1782/2003, kot je bila uvedena s sporno uredbo. V utemeljitev tožbe je navedla štiri tožbene razloge, in sicer kršitev Protokola št. 4, kršitev obveznosti obrazložitve, zlorabo pooblastil in kršitev splošnih načel prava Skupnosti, zlasti sorazmernosti in varstva zaupanja v pravo. Sodišče je s sodbo z dne 7. septembra 2006 v zadevi Španija proti Svetu ( C-310/04, ZOdl., str. I-7285 ) tožbi ugodilo. Medtem ko je zavrnilo prve tri tožbene razloge, ki jih je navedla Kraljevina Španija, je sprejelo prvi del četrtega tožbenega razloga in razglasilo ničnost spornih določb z obrazložitvijo, da je Svet kršil načelo sorazmernosti. Vendar je, zlasti zato, da bi se izognili vsakršnemu pomanjkanju pravne varnosti glede sheme, ki se uporablja za pomoči v sektorju bombaža po tej razglasitvi ničnosti, zadržalo učinke te razglasitve ničnosti do sprejetja nove uredbe v razumnem roku. Tožeče stranke, družbe Sungro, SA, Eurosemillas, SA in Surcotton, SA, ki so podjetja za odzrnjevanje surovega bombaža s sedežem v Španiji in so prejela pomoč iz sheme pomoči za bombaž, ki je bila uvedena s Protokolom št. 4, so 19. marca 2007 predlagale Svetu in Komisiji Evropskih skupnosti, da se jim povrne škoda, ki naj bi jim nastala zaradi spornih določb, ocenjena na 37.188 EUR za družbo Sungro, 2.661.427 EUR za družbo Eurosemillas in 1.734.027 EUR za družbo Surcotton. Vsaka od tožečih strank je 1. junija 2007 prejela dopis od Sveta, v katerem jih je ta obvestil, da po preučitvi njihovih odškodninskih zahtevkov in priloženih dokumentov meni, da niso izpolnjeni pogoji za njegovo nepogodbeno odgovornost. Komisija je 9. maja 2007 prav tako nikalno odgovorila na odškodninski zahtevek, ki ga je nanjo naslovila vsaka od tožečih strank. Postopek in predlogi strank Osemnajst podjetij za odzrnjevanje bombaža, med katerimi so tožeče stranke, je v sodnem tajništvu Splošnega sodišča od 26. junija 2007 do vložilo tožbe, vpisane pod opravilnimi številkami T-217/07, T-218/07, od T-244/07 do T-246/07, od T-252/07 do T-255/07, od T-258/07 do T-260/07, od T-268/07 do T-272/07 in T-394/07, za povrnitev škode, ki naj bi jim zaradi sprejetja in uporabe spornih določb nastala v tržnem letu 2006/2007. Predsednik osmega senata Splošnega sodišča je s sklepom z dne 18. oktobra 2007 te zadeve združil za namene pisnega in ustnega postopka. Splošno sodišče (osmi senat) je istega dne sprejelo ukrep procesnega vodstva, pri čemer je razpravo omejilo na načelo uveljavljanja nepogodbene odgovornosti Skupnosti in na metodologijo ocene škode. Tožeče stranke v združenih zadevah T-217/07, T-218/07, od T-244/07 do T-246/07, od T-253/07 do T-255/07, od T-258/07 do T-260/07, od T-268/07 do T-270/07 in T-394/07 so z dopisom, vloženim v sodnem tajništvu 18. julija 2008, obvestile Splošno sodišče, da umikajo tožbe. S sklepom predsednika osmega senata Splošnega sodišča z dne o delnem izbrisu je bilo teh 15 zadev izbrisanih iz registra Splošnega sodišča. Stranke v združenih zadevah T-252/07, T-271/07 in T-272/07 so ustno podale navedbe in odgovore na vprašanja Splošnega sodišča na obravnavi 22. aprila 2009. V zadevi T-252/07 družba Sungro Splošnemu sodišču predlaga, naj: — razglasi tožbo za dopustno, — izda sodbo, s katero bo ugodilo odškodninski tožbi, vloženi na podlagi člena 288 ES, in ugotovilo njeno pravico, da ji Svet in Komisija solidarno izplačata finančno nadomestilo v skupnem znesku 37.188 EUR za škodo, ki ji je nastala zaradi nezakonitega sprejetja spornih določb in njihove uporabe v sektorju bombaža v tržnem letu 2006/2007; — Svetu in Komisiji naloži plačilo stroškov. V zadevi T-271/07 družba Eurosemillas Splošnemu sodišču predlaga, naj: — razglasi tožbo za dopustno; — izda sodbo, s katero bo ugodilo odškodninski tožbi, vloženi na podlagi člena 288 ES, in ugotovilo njeno pravico, da ji Svet in Komisija solidarno izplačata finančno nadomestilo v skupnem znesku 2.661.427 EUR za škodo, ki ji je nastala zaradi nezakonitega sprejetja spornih določb in njihove uporabe v sektorju bombaža v tržnem letu 2006/2007; — Svetu in Komisiji naloži plačilo stroškov. V zadevi T-272/07 družba Surcotton Splošnemu sodišču predlaga, naj: — razglasi tožbo za dopustno; — izda sodbo, s katero bo ugodilo odškodninski tožbi, vloženi na podlagi člena 288 ES, in ugotovilo njeno pravico, da ji Svet in Komisija solidarno izplačata finančno nadomestilo v skupnem znesku 1.734.027 EUR za škodo, ki ji je nastala zaradi nezakonitega sprejetja spornih določb in njihove uporabe v sektorju bombaža v tržnem letu 2006/2007; — Svetu in Komisiji naloži plačilo stroškov. Svet Splošnemu sodišču predlaga, naj: — vse tožbe v celoti zavrne; — tožečim strankam naloži solidarno plačilo stroškov. Komisija Splošnemu sodišču predlaga, naj: — tožbe v celoti zavrne kot neutemeljene; — tožečim strankam naloži plačilo stroškov. Splošno sodišče (osmi senat) je po opredelitvi strank o tem na obravnavi odločilo, naj se v skladu s členom 50 Poslovnika Splošnega sodišča vse tri zadeve združijo za izdajo sodbe. Pravo Uvodne ugotovitve Tožeče stranke se, kot so potrdile med obravnavo v odgovor na vprašanje Splošnega sodišča, v utemeljitev tožb sklicujejo na obstoj pravice do odškodnine za nezakonito ravnanje organov Skupnosti. Tožeče stranke so namreč izjavile, da se v okviru teh tožb ne nameravajo sklicevati na odgovornost Skupnosti za nezakonito ravnanje njenih organov. Tožeče stranke natančneje navajajo, da so v obravnavani zadevi izpolnjeni vsi trije kumulativni pogoji iz člena 288, drugi odstavek, ES za nepogodbeno odgovornost Skupnosti za nezakonito ravnanje njenih organov, in sicer nezakonitost ravnanja, ki se očita institucijam Skupnosti, dejanska škoda in obstoj vzročne zveze med tem ravnanjem in navedeno škodo. Svet in Komisija pa menita, da ni izpolnjen noben od pogojev za nepogodbeno odgovornost Skupnosti. Zlasti menita, da imajo tožeče stranke napačna izhodišča, ker deformirajo smisel in pomen zgoraj navedene sodbe Španija proti Svetu. Splošno sodišče opozarja, da je v skladu z ustaljeno sodno prakso vzpostavitev nepogodbene odgovornosti Skupnosti za nezakonito ravnanje njenih organov v smislu člena 288, drugi odstavek, ES odvisna od izpolnitve vseh pogojev glede nezakonitosti ravnanja, ki se očita institucijam, dejanske škode in obstoja vzročne zveze med tem ravnanjem in navedeno škodo (glej v tem smislu sodbi Sodišča z dne 9. novembra 2006 v zadevi Agraz in drugi proti Komisiji, C-243/05 P, ZOdl., str. I-10833, točka 26, in z dne v združenih zadevah FIAMM in drugi proti Svetu in Komisiji, C- 120/06 P in C-121/06 P, ZOdl., str. I-6513, točka 106 in navedena sodna praksa). Kumulativnost teh pogojev pomeni, da če eden od pogojev ni izpolnjen, je treba odškodninsko tožbo zavrniti v celoti, ne da bi bilo treba preučiti druge pogoje za nastanek navedene odgovornosti (sodba Sodišča z dne 8. maja 2003 v zadevi T. Port proti Komisiji, C-122/01 P, Recueil, str. I-4261, točka 30; glej v tem smislu tudi sodbo Sodišča z dne v zadevi Lucaccioni proti Komisiji, C-257/98 P, Recueil, str. I-5251, točki 14 in 63). V obravnavanem primeru je treba začeti s preizkusom, ali je izpolnjen pogoj obstoja vzročne zveze med nezakonitim ravnanjem institucij Skupnosti in škodo, ki jo navajajo tožeče stranke. Vzročna zveza med kršitvijo načela sorazmernosti v sporni uredbi in navedeno škodo Trditve strank Tožeče stranke zatrjujejo, da jim je bila zaradi spornih določb, ki so bile z zgoraj navedeno sodbo Španija proti Svetu razglašene za nične, vendar so učinkovale do sprejetja nove uredbe, povzročena škoda. Ta škoda naj bi bila, prvič in predvsem, izgubljeni dobiček ( lucrum cessans ) kot posledica znatnega zmanjšanja posajenih in proizvedenih količin bombaža in posledično odzrnjene količine bombaža v tržnem letu 2006/2007 v primerjavi s povprečjem posajenih, proizvedenih in odzrnjenih količin v treh predhodnih tržnih letih (2003/2004, 2004/2005 in 2005/2006), za katera velja Uredba št. 1051/2001. Namreč, sporna uredba, ki določa sistem pomoči, v katerem pomoč ni vezana na proizvodnjo, in sicer v višini 65% v obliki subvencije na obdelan hektar, in je plačana neposredno kmetovalcu in neodvisno od količine proizvedenega bombaža, s tem da je nadomestila dotedanji sistem pomoči, ki je popolnoma vezan na proizvodnjo in se izplačuje prek podjetij za odzrnjevanje, naj bi povzročila znatno zmanjšanje obdelane površine, pridelka na hektar in proizvodnjo bombaža za 60%. Tožeče stranke v zvezi s tem opozarjajo, da sta proizvodnja bombaža in dejavnost odzrnjenja v Španiji zelo povezani gospodarski dejavnosti. Drugič, tožeče stranke naj bi utrpele finančne izgube ( damnum emergens ) zaradi stroškov pravnega in finančnega svetovanja, ki so nastali zaradi sprejetja sporne uredbe. Tožeče stranke v utemeljitev svojih trditev navajajo, da dokumenti, ki so jih izdala svetovalna podjetja marca 2007 in so jih priložile tožbam, in sicer poročilo o vplivih spremembe sistema podpore za bombaž na špansko proizvodnjo (v nadaljevanju: poročilo za leto 2007) in strokovna mnenja o škodi, ki je nastala vsaki od njih (v nadaljevanju: strokovna mnenja), dokazujejo ne le obstoj škode, ampak tudi vzročno zvezo med uporabo spornih določb v Španiji in škodo, ki jim je nastala v tržnem letu 2006/2007, v obdobju, ko so se navedene določbe uporabljale. Ravno sprejetje spornih določb, ki jih je Sodišče razglasilo za nične, in njihova uporaba v tem tržnem letu v sektorju bombaža naj bi povzročila znatno zmanjšanje površin, na katerih so kmetovalci posadili bombaž, in pridelek na hektar in s tem zelo velik upad proizvodnje ter posledično zagotavljanje bombaža obratom za odzrnjevanje. Tožeče stranke menijo, da če te določbe ne bi bile sprejete oziroma če bi bile sprejete druge določbe, ki bolj ustrezajo ciljem, navedenim v Protokolu št. 4 in v uvodni izjavi 5 sporne uredbe, jim ne bi nastala škoda oziroma bi bila vsaj znatno manjša. Tožeče stranke tudi poudarjajo, da so bile v več poročilih, ki jih je Kraljevina Španija priložila k tožbi v okviru zadeve, v kateri je bila izrečena zgoraj navedena sodba Španija proti Svetu, poudarjene zelo negativne posledice, ki naj bi jih imele sporne določbe na ohranjanje kulture bombaža v Španiji, ker njena donosnost ni več zagotovljena. Po mnenju tožečih strank ta poročila namreč predvidevajo, da sporne določbe, zlasti odstotki, ki jih je uporabil Svet v okviru vezane in nevezane podpore, ne bi mogle zagotoviti donosnosti proizvodnje v zadevnih območjih, zaradi česar bi bil opuščen velik del zasajene površine in s tem proizvodnje, bombaž pa bi bil nadomeščen z drugimi kulturami, kar bi povzročilo veliko zmanjšanje količine bombaža, ki ga lahko predelajo odzrnjevalni obrati. Poleg tega naj bi tako Evropski parlament kot Ekonomsko-socialni odbor nasprotovala odstotku pomoči, ki jo je določil zakonodajalec Skupnosti, in naj bi poudarila neustreznost ukrepov za dosego navedenih ciljev. Tožeče stranke navajajo, da so bila zgoraj navedena predvidevanja in brezpogojnost vzročne zveze med spornimi določbami in škodo, ki jim je nastala, potrjena z dejstvi. V zvezi s tem naj bi poročilo za leto 2007 dokazovalo, da je zaradi zmanjšanja količine – zaradi sprejetja spornih določb – bombaža, proizvedenega v Španiji, nastala velika škoda odzrnjevalnim obratom, katerih prodajna količina se je znatno zmanjšala zaradi pomanjkanja surovin. Učinek takega zmanjšanja naj bi bil še hujši, ker se ti obrati lahko oskrbujejo s surovino, torej surovim bombažem, le prek lokalne proizvodnje. Pomena padca prodaje torej ni mogoče povezati z nobeno drugo spremenljivko, ki splošno šteje za odločilno v kmetijski proizvodnji. Tožeče stranke natančno navajajo, da uporaba spornih določb v tržnem letu 2006/2007 negativno učinkuje ne le na količino bombaža, ki ga odzrnjujejo, ampak tudi na prodajno ceno, doseženo za bombažno vlakno. Poleg tega naj bi zmanjšanje količine proizvedenega vlakna kot posledica nastale spremembe predpisov imelo posredne negativne učinke na konkurenčni položaj odzrnjevalnih podjetij v naslednjem tržnem letu, ker je bil novim konkurentom iz tretjih držav olajšan vstop na trg. Poleg tega naj bi bilo iz poročila za leto 2007 razvidno, da so učinki novega sistema še manj ugodni za tržno leto 2007/2008, ker je mogoče, da se tožeče stranke pod pogoji novega sistema pomoči v sektorju bombaža ne bodo sposobne finančno spopasti z drugim tržnim letom in da bodo prisiljene v stečaj ali zaprtje. Tožeče stranke v repliki navajajo – drugače kot trdijo tožene institucije – da poročilo za leto 2007 in strokovna mnenja ne temeljijo zgolj na predpostavkah, temveč na resničnih podatkih, ki so bili potrjeni z raziskavo učinka, ki so jo opravile službe Komisije leta 2007, in povzeti iz finančnih stanj odzrnjevalnih podjetij, ki ugotavljajo obstoj dejanske škode, ki jo je povzročila sprememba predpisov. Ta škoda naj bi bila ocenjena na podlagi primerjave dejanskih rezultatov, pridobljenih v okviru obeh sistemov, kar je pristop, ki naj bi bil po mnenju strokovnjakov pravilen. Zelo splošne kritike, ki jih glede upoštevnosti navajajo tožene institucije, in ugotovitve iz navedenih poročil naj bi razkrivale, da jih institucije niso skrbno preučile. Svet in Komisija v bistvu menita, da pogoj za obstoj vzročne zveze med nezakonitostjo ravnanja Sveta pri sprejetju sporne uredbe in navedeno škodo v obravnavani zadevi ni izpolnjen. Zlasti poudarjata, da tožeče stranke le potrjujejo, da so bile izgube, ki so jim domnevno nastale, posledica uporabe spornih določb. Vendar naj navedbe, ki so jih predložile, ne bi dopuščale ugotovitve, da so tožeče stranke izpolnile svoje dokazno breme. V zvezi s tem naj ne bi bile upoštevne ugotovitve, povzete iz poročila 2007 in strokovnih mnenj, ki temeljijo na oceni količine bombaža, ki bi bil proizveden, če ne bi bil spremenjen sistem pomoči za bombaž, uveden s sporno uredbo. Tožeče stranke bi se morale sklicevati na razliko med učinki sporne uredbe in učinki uredbe o spremembi sistema pomoči za bombaž, pri kateri pravo ni bilo napačno uporabljeno, kakršna je ta, ki jo Svet namerava čim prej sprejeti. Presoja Splošnega Sodišča Glede pogoja, ki se nanaša na obstoj vzročne zveze med očitanim ravnanjem in zatrjevano škodo, je iz ustaljene sodne prakse razvidno, da mora biti zatrjevana škoda dovolj neposredna posledica očitanega ravnanja, s tem da mora biti to ravnanje odločilni vzrok škode (glej v tem smislu sodbo Sodišča z dne 4. oktobra 1979 v združenih zadevah Dumortier in drugi proti Svetu, 64/76, 113/76, 167/78, 239/78, 27/79, 28/79 in 45/79, Recueil, str. 3091, točka 21, ter sodbi Splošnega sodišča z dne v zadevi International Procurement Services proti Komisiji, T-175/94, Recueil, str. II-729, točka 55, in z dne v zadevi FG Marine proti Komisiji, T-360/04, neobjavljena v ZOdl., točka 50). Tožeče stranke pa morajo dokazati tako vzročno zvezo (glej sodbo Sodišča z dne v združenih zadevah Finsider in drugi proti Komisiji, C-363/88 in C-364/88, Recueil, str. I-359 , točka 25, in sodbo Splošnega sodišča z dne v zadevi EVO proti Svetu in Komisiji, T-220/96, Recueil, str. II-2265, točka 41 in navedena sodna praksa). Za določitev škode, ki jo je mogoče pripisati določenemu krivdnemu ravnanju institucije Skupnosti, pa je treba upoštevati učinke kršitve za uveljavljanje odgovornosti, in ne tistih učinkov akta, iz katerega izhaja, ker bi sicer institucija lahko sprejela akt z istim učinkom, ne da bi kršila pravno pravilo. Z drugimi besedami, analiza vzročne zveze ne sme temeljiti na napačni premisi, v skladu s katero naj bi se institucija, če ne bi bilo nezakonitega akta, vzdržala ravnanja ali sprejetja nasprotnega akta, kar bi lahko prav tako pomenilo nezakonito ravnanje z njene strani, ampak mora začeti s primerjavo med položajem, ki za tretjo zadevno osebo izvira iz krivdnega ravnanja, in položajem, ki bi zanjo nastal zaradi ravnanja institucije, ki je v skladu s pravnim pravilom. Treba je torej preučiti, ali je zatrjevana škoda v obravnavani zadevi neposredna posledica navedene nezakonitosti (glej v tem smislu zgoraj navedeno sodbo Finsider in drugi proti Komisiji, točka 28), da bi ugotovili obstoj neposredne zveze vzroka in učinka med ravnanjem, ki se očita Komisiji, in zatrjevano škodo (glej v tem smislu zgoraj navedeni sodbi Sodišča z dne 16. decembra 1963 v zadevi Société des Aciéries du Temple proti Haute Autorité, 36/62, Recueil, str. 583, 603, in Finsider in drugi proti Komisiji, točki 41 in 50). Tožeče stranke glede nezakonitega ravnanja v obravnavani zadevi, kot so potrdile na obravnavi v odgovor na vprašanje Splošnega sodišča, opredeljujejo vzrok za škodo – za katero zatrjujejo, da jim je nastala izključno zaradi nezakonitosti ravnanja Sveta pri sprejetju sporne uredbe – in sicer kršitev načela sorazmernosti, kot jo je ugotovilo Sodišče v zgoraj navedeni sodbi Španija proti Svetu. V zvezi s tem je treba opozoriti, da je Sodišče v zgoraj navedeni sodbi Španija proti Svetu presodilo, da je treba sporne določbe razglasiti za nične, ker je bilo kršeno načelo sorazmernosti. Natančneje, Sodišče je poudarilo, da je jasno, da pred sprejetjem spornih določb Komisija ni izvedla študije za presojo verjetnih družbeno-ekonomskih učinkov predlagane reforme v sektorju bombaža, medtem ko so se take študije izvajale v okviru reforme shem pomoči v določenih drugih sektorjih, kot je sektor tobaka (točka 103 sodbe). Torej se zastavlja vprašanje, na podlagi česa je bil določen znesek posebne pomoči za bombaž in ali je na tej podlagi zakonodajalec Skupnosti lahko, ne da bi prekoračil svojo diskrecijsko pravico, sklepal, da znesek v višini 35% vseh sedanjih pomoči v predhodni shemi pomoči zadošča za dosego želenega cilja zagotovitve donosnosti in torej za nadaljevanje gojenja te kulture. Sodišče je glede spoštovanja načela sorazmernosti, ki zahteva, naj ravnanja institucij Skupnosti ne prestopijo meje tistega, kar je primerno in potrebno za uresničitev legitimnih ciljev zadevne ureditve (točka 97 sodbe), menilo, da morajo te institucije jasno in nedvoumno predložiti osnovne podatke, ki jih je bilo treba upoštevati za utemeljitev izpodbijanih ukrepov tega akta in od katerih je bilo odvisno izvajanje njihove diskrecijske pravice (točka 123 sodbe). Vendar v obravnavani zadevi, prvič, določeni stroški dela niso bili upoštevani v primerjalni študiji predvidljive donosnosti kulture bombaža v okviru nove sheme pomoči, ki je bila podlaga za določitev zneska posebne pomoči za bombaž, in, drugič, mogoči učinki spremembe na gospodarski položaj odzrnjevalnih podjetij niso bili preučeni, čeprav pomenijo osnovni podatek, ki ga je treba upoštevati pri oceni donosnosti gojenja bombaža (glej točki 124 in 132 sodbe). Sodišče je iz tega sklepalo, da Svet, ki je avtor sporne uredbe, ni dokazal, da je bila nova shema pomoči za bombaž, ki jo uvaja ta uredba, sprejeta s pomočjo učinkovitega izvajanja njegove diskrecijske pravice, ki implicira upoštevanje vseh upoštevnih podatkov in okoliščin, med katerimi je skupek stroškov dela, povezanih z gojenjem bombaža, in sposobnost za preživetje obratov za odzrnjevanje, ki jih je pri presoji donosnosti te kulture treba upoštevati (točka 133 sodbe). Po mnenju Sodišča iz tega izhaja, da podatki, ki so jih predložile institucije Skupnosti, Sodišču ne omogočajo, da bi preverilo, ali je zakonodajalec Skupnosti lahko, ne da bi prekoračil meje široke diskrecijske pravice, ki jo ima na tem področju, sklepal, da določitev zneska za posebno pomoč za bombaž v višini 35% vseh sedanjih pomoči v predhodni shemi pomoči zadostuje, da se zagotovi cilj iz uvodne izjave 5 sporne uredbe, in sicer zagotovitev donosnosti in nadaljevanje te kulture, torej cilj, ki odraža namen iz odstavka 2 Protokola št. 4 (točka 134 sodbe). Sodišče je torej sklenilo, da je bilo načelo sorazmernosti kršeno (točka 135 sodbe). V smislu teh navedb je treba torej preučiti, ali so tožeče stranke predložile dokaze ali indice, s katerimi bi bilo mogoče dokazati, da je obstajala dejanska vzročna zveza med nezakonitostjo ravnanja pri sprejetju sporne uredbe in različnimi zatrjevanimi postavkami škode. – Vzročna zveza med kršitvijo načela sorazmernosti v sporni uredbi in škodo, ki je posledica zmanjšanja proizvodnje bombaža in s tem zmanjšanja prihodkov, ki so jih podjetja za odzrnjevanje pričakovala v tržnem letu 2006/2007 Iz utemeljitve tožečih strank v tožbi in repliki ter iz poročil in strokovnih mnenj, ki so jih predložile za njuno podkrepitev, je razvidno, da želijo s preučitvijo dokazati, da obstaja zveza med zmanjšanjem prodajnih količin bombaža, ugotovljenih v tržnem letu 2006/2007 in začetkom veljavnosti sporne uredbe, in ne med navedenim zmanjšanjem in nezakonitostjo ravnanja Sveta pri sprejetju navedene uredbe. Glede, najprej, poročila za leto 2007 je treba opozoriti, da se sklicuje na „vpliv spremembe sistema podpore za bombaž na špansko proizvodnjo“. Ugotovitve, navedene v tem poročilu – kot je jasno razvidno iz besedila več njegovih oddelkov – zadevajo bodisi preučitev „učinkov spremembe na spodbujanje za pridelovanja bombaža“ bodisi „določanje velikosti vpliva spremembe na špansko proizvodnjo“. Treba je še opozoriti, da se ta ocena nanaša predvsem na splošne učinke prehoda z enega sistema pomoči, ki je izključno povezan s proizvodnjo bombaža, na sistem pomoči, ki do 65% ni vezan na navedeno proizvodnjo. Glede strokovnih mnenj je treba poudariti, da je njihov namen v prvem delu oceniti učinek spremembe na celoten sektor odzrnjevanja, v drugem delu pa znesek škode, ki je nastal vsaki od tožečih strank za tri predhodna tržna leta, v katerih je veljal prejšnji sistem pomoči za bombaž. Tožeče stranke v zvezi s tem poudarjajo, da je bila škoda, ki jim je nastala, izračunana v strokovnih mnenjih „na podlagi razlike med rezultati, ocenjenimi za tržno leto [2006/2007] ob upoštevanju tedaj veljavnih predpisov o pomoči za bombaž (ocena ob koncu tržnega leta), in rezultati, ki naj bi bili rezultati podjetja na podlagi prejšnjega sistema pomoči (alternativni scenarij)“. Treba je ugotoviti, da s tem ni mogoče dokazi, da je zatrjevana škoda neposredno povezana s tem, da je Svet pri sprejetju sporne uredbe kršil načelo sorazmernosti. Namreč, kot je bilo navedeno v točki 48 zgoraj, analiza vzročne zveze ne sme temeljiti na napačni premisi, v skladu s katero naj bi se institucija, če ne bi bilo nezakonitega akta, vzdržala ravnanja ali sprejetja nasprotnega akta, ampak mora začeti s primerjavo med položajem, ki za tretjo zadevno osebo izvira iz krivdnega ravnanja, in položajem, ki bi zanjo nastal zaradi ravnanja institucije, ki je v skladu s pravnim pravilom. V obravnavanem primeru je iz zgoraj navedene sodbe Španija proti Svetu razvidno, da z vidika kršitve načela sorazmernosti niso kritizirane same sporne določbe, ampak neupoštevanje vseh upoštevnih elementov in okoliščin, zlasti s preučitvijo vpliva spremembe pred sprejetjem teh določb. Iz tega izhaja, da ni vzročne zveze med katerim koli zmanjšanjem prihodkov zgolj zaradi spremembe in nezakonitostjo, ki jo je ugotovilo Sodišče, ker ta nezakonitost ne vzbuja dvoma o odločitvi o začetku take spremembe. Zato bi morale tožeče stranke dokazati, da bi bili stopnji vezanih in nevezanih pomoči, sprejetih z reformo iz leta 2004, in sicer stopnji 35% in 65%, ki naj bi bili vzrok za škodo, ki jo navajajo, drugačni, če bi institucije Skupnosti v skladu s to sodbo upoštevale vse upoštevne podatke (vpliv na proizvodnjo bombaža, stroški dela, povezani z gojenjem bombaža in vpliv novega sistema na sektor odzrnjevanja). Vendar tožeče stranke niso dokazale, da sporna uredba ne bi bila sprejeta ali bi bila nujno drugačna, če ne bi bilo nezakonitosti, ki jo je ugotovilo Sodišče v zgoraj navedeni sodbi Španija proti Svetu. V zvezi s tem je treba opozoriti, da je sporna uredba in zlasti poglavje 10a, ki ga vključi v Uredbo št. 1782/2003, del – kot jasno izhaja iz njene obrazložitve – postopka reforme skupne kmetijske politike, zasnovane z Uredbo št. 1782/2003, katere cilj je nadomestiti politiko podpore cen in proizvodnje s politiko neposredne podpore prihodkov kmetovalcev in katere eden od ključnih elementov je prenehanje vezave neposredne podpore proizvajalcem in uvedba sheme enotnega plačila (glej uvodno izjavo 1). Ker je prehod na sistem pomoči, ki postopno ni vezan na proizvodnjo, bistvo reforme skupne kmetijske politike, se tožeče stranke ne bi smele v okviru teh tožb sklicevati na sistem pomoči proizvodnji, ki je obstajal pred sprejetjem sporne uredbe. Prav tako je treba poudariti, da na dan vložitve teh tožb Svet še ni sprejel nove uredbe in da je bilo torej v tej fazi nemogoče predvideti vsebino določb o reformi sistema pomoči za bombaž, ki bi bile sprejete po zgoraj navedeni sodbi Španija proti Svetu in v skladu z njo. V teh okoliščinah morajo tožeče stranke predložiti konkretne dokaze, da bi z gotovostjo dokazale, da bi prihodnja uredba glede na obveznost upoštevanja vseh zadevnih dejavnikov in okoliščin, povezanih s posebnim položajem bombažnega sektorja, vključno z vsemi elementi, potrebnimi za oceno donosnosti te poljščine, določila drugačen sistem podpore proizvajalcem bombaža, kot pa je določen s sporno uredbo. Povedano drugače, tožeče stranke morajo dokazati, da je bil Svet pri sprejetju novega sistema v skladu ne le s pravnimi pravili – s preučitvijo vpliva reforme – ampak tudi s cilji, ki utemeljujejo reformo skupne kmetijske politike, neizogibno voden k sprejetju sistema in stopnje nevezanosti pomoči za proizvajalce, ki sta drugačna od tistih, določenih s spornimi določbami. Vendar, ne le da tožeče stranke niso dokazale teh elementov, ampak je iz preučitve vpliva, ki so ga opravile službe Komisije v letu 2007 v skladu z zgoraj navedeno sodbo Španija proti Svetu, razvidno, da med tremi navedenimi strateškimi možnostmi, in sicer „pomoč za proizvodnjo“ (t. i. „scenarij predreforme“), „popolna nevezanost“ in „skoraj popolna vezanost“ (t. i. „scenarij 2004“), zadnja ponuja najboljše pogoje za dosego različnih ciljev reforme, s tem da izpolnjuje pogoje, navedene v Protokolu št. 4, in gre v smeri postopka reforme skupne kmetijske politike. Prav tako je v novem predlogu uredbe, ki ga je predstavila Komisija 9. novembra 2007, navedeno, da je bilo na podlagi opravljenih študij ugotovljeno, da bi bilo treba ohraniti odstotke: 35% vezanih pomoči in 65% pomoči, ki ni vezana na proizvodnjo. Nazadnje je treba ugotoviti, da nova uredba, sprejeta po zgoraj navedeni sodbi Španija proti Svetu, in sicer Uredba Sveta (ES) št. 637/2008 z dne 23. junija 2008 o spremembi Uredbe (ES) št. 1782/2003 in o uvedbi nacionalnih programov prestrukturiranja za sektor bombaža ( UL L 178, str. 1 ), obdrži enake odstotke vezanih in nevezanih pomoči (glej uvodni izjavi 9 in 10). Okoliščina, ki so jo tožeče stranke navajale na obravnavi, da Uredba št. 637/2008 vsebuje določbe, ki so očitno ugodnejše za odzrnjevalna podjetja kot določbe, določene v sporni uredbi, poleg tega ne dokazuje, da obstaja dovolj neposredna vzročna zveza med nezakonitostjo ravnanja in zatrjevano škodo, ker ni dokazano, da so nove določbe v tej uredbi, katerih namen je prispevati k stabilizaciji sektorja bombaža z novim zakonodajnim in tržnim okvirom, nujno rezultat različnih študij vpliva, ki so jih opravile službe Komisije v skladu z zgoraj navedeno sodbo Španija proti Svetu. Namreč, ne iz ugotovitev v teh študijah (glej točko 5 povzetka zgoraj navedene študije vpliva) ne iz obrazložitve Uredbe št. 637/2008 (glej uvodne izjave od 16 do 24) ni razvidno, da so bile te določbe vključene zaradi upoštevanja – skladno z zgoraj navedeno sodbo Španija proti Svetu – vseh upoštevnih dejavnikov in okoliščin. – Vzročna zveza med kršitvijo načela sorazmernosti pri sprejetju sporne uredbe in stroški pravnega in ekonomskega svetovanja Glede škode v zvezi s „stroški pravnega in finančnega svetovanja“ in, če je potrebno, v zvezi s stroški amortizacije in provizijo za opredmetena osnovna sredstva je treba prav tako ugotoviti, da tožeče stranke niso navedle, koliko so ti stroški svetovanja, ki naj bi nastali „zaradi sprejetja sporne uredbe“ oziroma če so sploh dejansko nastali, neposredno povezani z nezakonitostjo, ki jo je Sodišče ugotovilo v zgoraj navedeni sodbi Španija proti Svetu. Tožeče stranke so namreč za odgovor na vprašanje, ki ga je Splošno sodišče postavilo na obravnavi, natančno navedle, da se zadevni stroški dejansko nanašajo na stroške, ki so nastali zaradi tega postopka. Vendar je treba stroške, nastale zaradi sodnega nadzora, ki ga je opravilo sodišče Skupnosti, šteti za zajete z odločbami o stroških na podlagi posebnih postopkovnih pravil, ki se uporabljajo za to vrsto stroškov, v odločbah, s katerimi se konča sodni postopek, in odločbah na koncu posebnih postopkov, ki so predvideni pri izpodbijanju višine stroškov. Ti postopki izključujejo zahtevke za enake stroške ali stroške, ki so nastali iz enakih razlogov, v okviru tožbe za uveljavljanje nepogodbene odgovornosti Skupnosti, vključno s tistimi, ki so jih imele stranke, ki niso uspele s tožbami in so jim bili naloženi stroški. Iz zgoraj navedenih ugotovitev izhaja, da tožeče stranke niso dokazale, da je škoda, ki jim je nastala, vzročno povezana s kršitvijo načela sorazmernosti v sporni uredbi. Tožbe je treba torej zavrniti kot neutemeljene, pri čemer ni treba preverjati, ali so v obravnavani zadevi izpolnjeni drugi pogoji za nepogodbeno odgovornost Skupnosti. Stroški Na podlagi člena 87(2) Poslovnika se neuspeli stranki naloži plačilo stroškov, če so bili ti priglašeni. Ker tožeče stranke niso uspele z nobenim od svojih predlogov, se jim naloži plačilo lastnih stroškov in v skladu s predlogom Sveta in Komisije solidarno plačilo njunih stroškov. Iz teh razlogov je SPLOŠNO SODIŠČE (osmi senat) razsodilo: 1. Zadeve T-252/07, T-271/07 in T-272/07 so združene za namene sodbe. 2. Tožbe se zavrnejo. 3. Družbe Sungro, SA, Eurosemillas, SA in Surcotton, SA nosijo svoje stroške in solidarno stroške, ki sta jih priglasila Svet Evropske unije in Evropska komisija. Razglašeno na obravnavi v Luxembourgu, 20. januarja 2010. Podpisi ( *1 ) Jezik postopka: španščina.
[ "Nepogodbena odgovornost", "Skupna kmetijska politika", "Sprememba sistema podpore Skupnosti za bombaž", "Naslov IV, poglavje 10a, Uredbe (ES) št. 1782/2003, uvedene s členom 1, točka 20, Uredbe (ES) št. 864/2004", "Razglasitev ničnosti zadevnih določb s sodbo Sodišča", "Vzročna zveza" ]
62006CJ0317
lv
Valsts pienākumu neizpilde – Tiesību aktu, kas nepieciešami, lai izpildītu Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 11. marta Direktīvu 2002/14/EK, ar ko izveido vispārēju sistēmu darbinieku informēšanai un uzklausīšanai Eiropas Kopienā – Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas kopīgais paziņojums par darbinieku pārstāvēšanu (OV L 80, 29. lpp.), nepieņemšana noteiktajā termiņā Rezolutīvā daļa: noteiktajā termiņā nepieņemot normatīvus un administratīvus aktus, kas nepieciešami, lai izpildītu Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 11. marta Direktīvu 2002/14/EK, ar ko izveido vispārēju sistēmu darbinieku informēšanai un uzklausīšanai Eiropas Kopienā, Spānijas Karaliste nav izpildījusi pienākumus, ko tai uzliek šī direktīva; Spānijas Karaliste atlīdzina tiesāšanās izdevumus.
[ "Valsts pienākumu neizpilde", "Direktīva 2002/14/EK", "Darbinieku informēšana un uzklausīšana Eiropas Kopienā", "Netransponēšana noteiktajā termiņā" ]
61989CJ0034
el
Με δικόγραφο που κατέθεσε στη γραμματεία του Δικαστηρίου στις 9 Φεβρουαρίου 1989, η Ιταλική Δημοκρατία άσκησε, δυνάμει του άρθρου 173, πρώτο εδάφιο, της Συνθήκης ΕΟΚ, προσφυγή με την οποία ζητεί τη μερική ακύρωση της αποφάσεως 88/630/ΕΟΚ της Επιτροπής, της 29ης Νοεμβρίου 1988, σχετικά με την εκκαθάριση των λογαριασμών των κρατών μελών που αφορούν τις δαπάνες που έχουν χρηματοδοτηθεί από το Ευρωπαϊκό Γεωργικό Ταμείο Προσανατολισμού και Εγγυήσεων ( ΕΓΤΠΕ ), τμήμα Εγγυήσεων, για το οικονομικό έτος 1986 ( ΕΕ L 353, σ. 30 ), κατά το μέτρο που η απόφαση αυτή αποκλείει την επιβάρυνση του ΕΓΤΠΕ με το ποσό των 10410055894 ιταλικών λιρών ( LIT) που καταβλήθηκε από τις ιταλικές αρχές σε ορισμένους παραγωγούς ελαιολάδου υπό μορφή προκαταβολών επί της ενισχύσεως για την παραγωγή κατά τα έτη 1978 μέχρι 1984. Με την προσφυγή ζητήθηκε, καταρχάς, η ακύρωση της εν λόγω αποφάσεως κατά το μέτρο που απέκλεισε επίσης την επιβάρυνση του ΕΓΤΠΕ με το ποσό των 54186548420 LIT που αφορούσε ορισμένα αντισταθμίσματα για τις οργανώσεις παραγωγών στον τομέα των οπωρολαχανικών. Με έγγραφο της 21ης Δεκεμβρίου 1989 η Ιταλική Κυβέρνηση γνωστοποίησε ότι παραιτείται από το κεφάλαιο της προσφυγής σχετικά με τις αντισταθμίσεις. Ο κανονισμός 136/66/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 22ας Σεπτεμβρίου 1966, περί δημιουργίας κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα των λιπαρών ουσιών ( JO 172, σ. 3025 ), όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό ( ΕΟΚ ) 1562/78 του Συμβουλίου, της 29ης Ιουνίου 1978 ( ΕΕ ειδ. έκδ. 03/021, σ. 248 ), θεσπίζει σύστημα ενισχύσεων για την παραγωγή και κατανάλωση ελαιολάδου εντός της Κοινότητας. Το άρθρο 5 του κανονισμού 136/66/ΕΟΚ προβλέπει ότι η ενίσχυση για την παραγωγή καθορίζεται κάθε έτος προ της 1ης Αυγούστου για την περίοδο εμπορίας που αρχίζει το επόμενο έτος. Το άρθρο 12 του κανονισμού ( ΕΟΚ ) 2753/78 του Συμβουλίου, της 23ης Νοεμβρίου 1978, με τον οποίο θεσπίστηκαν για την περίοδο 1978/1979 οι γενικοί κανόνες για την ενίσχυση για την παραγωγή ελαιολάδου ( JO L 331, σ. 10 ), επιτρέπει στα κράτη μέλη να καταβάλλουν στις οργανώσεις παραγωγών προκαταβολή μη υπερβαίνουσα το 70 ο/ο του ύψους της ενισχύσεως που ζητήθηκε. Ανάλογες διατάξεις περιέχονταν στους κανονισμούς που εφαρμόστηκαν στις περιόδους 1979/1980, 1980/1981, 1981/1982, 1982/1983 και 1983/1984. Ο ιταλικός οργανισμός παρεμβάσεως ΑΙΜΑ κατέβαλε, σύμφωνα με τις διατάξεις αυτές, προκαταβολές επί της ενισχύσεως για την παραγωγή ελαιολάδου για τις περιόδους 1978/1979 μέχρι 1983/1984. Αποδείχθηκε ότι για τις περιόδους αυτές οι προκαταβολές υπερέβαιναν τις πράγματι οφειλόμενες ενισχύσεις, λόγω της μειώσεως των ποσοτήτων ελαιολάδου που μπορούσαν να τύχουν ενισχύσεως. Το άρθρο 8 του κανονισμού (ΕΟΚ) 729/70 του Συμβουλίου, της 21ης Απριλίου 1970, περί χρηματοδοτήσεως της κοινής γεωργικής πολιτικής ( ΕΕ ειδ. έκδ. 03/005, σ. 93 ), επιβάλλει στα κράτη μέλη την υποχρέωση αναζητήσεως της διαφοράς μεταξύ της προκαταβολής και της πράγματι οφειλομένης ενισχύσεως. Οι δύο πρώτες παράγραφοι του άρθρου αυτού έχουν ως εξής: « 1. Τα κράτη μέλη λαμβάνουν, σύμφωνα με τις νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις, τα αναγκαία μέτρα προκειμένου να: — εξασφαλίσουν την πραγματοποίηση και την κανονικότητα των χρηματοδοτούμενων από το ταμείο πράξεων, — προλάβουν και διώξουν ανωμαλίες, — ανακτήσουν τα απολεσθέντα εξαιτίας πλημμελειών ή αμελειών ποσά. Τα κράτη μέλη ενημερώνουν την Επιτροπή για τα ληφθέντα μέτρα προς τον σκοπό αυτό και ιδίως για την πορεία των διοικητικών και δικαστικών διαδικασιών. 2. Σε περίπτωση μη πλήρους ανακτήσεως, οι οικονομικές συνέπειες των πλημμελειών ή αμελειών αναλαμβάνονται από την Κοινότητα, εκτός εκείνων που προκύπτουν από πλημμέλειες ή αμέλειες καταλογιστέες στα διοικητικά όργανα ή οργανισμούς των κρατών μελών. Τα ανακτηθέντα ποσά καταβάλλονται στις υπηρεσίες ή οργανισμούς που ενεργούν πληρωμές, οι οποίοι τα εγγράφουν ως απομείωση των χρηματοδοτουμενων από το ταμείο δαπανών. » Κατά τους ελέγχους που διενεργήθηκαν στον ΑΙΜΑ το 1985 οι υπηρεσίες της Επιτροπής οδηγήθηκαν στη διαπίστωση ότι ο υπολογισμός και η αναζήτηση των αχρεωστήτως καταβληθέντων ποσών της ενισχύσεως δεν ήταν ικανοποιητικοί. Η Επιτροπή πληροφόρησε σχετικά τις ιταλικές αρχές με τηλετύπημα της 29ης Ιουλίου 1986, καλώντας τες να παράσχουν επειγόντως πληροφορίες συναφώς. Οι εν λόγω αρχές ανταποκρίθηκαν, στις 28 Ιουνίου 1988, πληροφορώντας την Επιτροπή ότι άρχιζε η αποστολή επιστολών σχετικών με την αναζήτηση των υπερβολικών ενισχύσεων προς τους δικαιούχους των ενισχύσεων. Εν τω μεταξύ η Επιτροπή είχε ωστόσο συντάξει τη συνοπτική της έκθεση της 15ης Ιουνίου 1988 για το οικονομικό έτος 1986, όπου προτεινόταν να μην επιβαρυνθεί το ΕΓΤΠΕ με τα ποσά που έπρεπε να αναζητηθούν, διότι οι καθυστερήσεις της διαδικασίας αναζητήσεως ήταν απαράδεκτες. Η στάση της Επιτροπής συγκεκριμενοποιήθηκε τελικά με την επίδικη απόφαση της 29ης Νοεμβρίου 1988. Στην έκθεση για την επ' ακροατηρίου συζήτηση αναπτύσσονται διεξοδικώς τα πραγματικά περιστατικά, η διαδικασία, καθώς και οι λόγοι ακυρώσεως και οι ισχυρισμοί των διαδίκων. Τα στοιχεία αυτά της δικογραφίας δεν επαναλαμβάνονται κατωτέρω παρά μόνο καθόσον απαιτείται για τη συλλογιστική του Δικαστηρίου. Η Ιταλική Κυβέρνηση ισχυρίζεται ότι ουδείς κοινοτικός κανόνας υποχρεώνει τις εθνικές αρχές να κινούν διαδικασίες αναζητήσεως αχρεωστήτως καταβληθέντων εντός προθεσμίας συντομότερης της συνήθους προθεσμίας παραγραφής που προβλέπεται από τις ισχύουσες εθνικές διατάξεις, η οποία, εν προκειμένω, είναι δεκαετής. Κατά την Ιταλική Κυβέρνηση η προθεσμία αυτή δεν είχε παρέλθει, όταν απεστάλησαν οι επιστολές σχετικά με την αναζήτηση στα τέλη Ιουνίου 1988. Η Επιτροπή θεωρεί, αντίθετα, ότι καθυστερήσεις τεσσάρων μέχρι δέκα ετών για την κίνηση των διαδικασιών αναζητήσεως των αχρεωστήτως καταβληθέντων ποσών για τις περιόδους 1978/1979 και 1983/1984 συνιστούν αμέλεια κατά το άρθρο 8, παράγραφος 2, του κανονισμού 729/70, της οποίας οι χρηματοοικονομικές συνέπειες επιβαρύνουν το κράτος. Πρέπει να υπογραμμιστεί συναφώς ότι το άρθρο 8 του κανονισμού 729/70 διακρίνει, στις δύο πρώτες παραγράφους, δύο είδη σχέσεων. Η πρώτη, που αφορά τις σχέσεις μεταξύ των οργανισμών παρεμβάσεως και των συναλλασσομένων, διέπεται, κατά την πρώτη πρόταση της παραγράφου 1 του εν λόγω άρθρου, από το εθνικό δίκαιο, εντός των ορίων που επιβάλλει η τήρηση του κοινοτικού δικαίου ( βλέπε, ιδίως, απόφαση της 21ης Σεπτεμβρίου 1983, Deutsche Milchkontor κατά Γερμανίας, 205/82 έως 215/82, Συλλογή 1983, σ. 2633 ). Το δεύτερο είδος σχέσεων που ενδιαφέρει εν προκειμένω αφορά τις σχέσεις μεταξύ κρατών μελών και Επιτροπής. Οι σχέσεις αυτές δεν αφορούν τη χορήγηση ενισχύσεων ούτε την αναζήτηση υπερβολικών καταβολών αυτές καθεαυτές, αλλά το ζήτημα αν η αντίστοιχη χρηματοοικονομική επιβάρυνση επιβαρύνει το οικείο κράτος μέλος ή την Κοινότητα. Η απάντηση στο εν λόγω ερώτημα, που έχει άμεσες συνέπειες στον κοινοτικό προϋπολογισμό, δεν μπορεί να καθορίζεται από το εθνικό δίκαιο, που διαφέρει στα κράτη μέλη, αλλά πρέπει να προσφέρεται από το κοινοτικό δίκαιο. Θα ήταν, πράγματι, αντίθετο προς τον ενιαίο χαρακτήρα της κοινής γεωργικής πολιτικής και προς τον κοινοτικό προϋπολογισμό να μπορούν τα κράτη μέλη να μεταβάλλουν τις χρηματοοικονομικές συνέπειες αυτής της πολιτικής ανάλογα με τους εθνικούς τους κανόνες, συμπεριλαμβανομένων των κανόνων περί προθεσμιών. Από αυτό συνάγεται ότι η ευθύνη για τις αμέλειες κατά το άρθρο 8, παράγραφος 2, του κανονισμού 729/70, στο πλαίσιο των σχέσεων μεταξύ κρατών μελών και Επιτροπής, πρέπει να καθορίζεται από το κοινοτικό δίκαιο. Το δίκαιο αυτό επιβάλλει διάφορες υποχρεώσεις στα κράτη μέλη και την Επιτροπή, όσον αφορά τις ρυθμίσεις που μπορούν να έχουν χρηματοοικονομικές συνέπειες. Τα κράτη μέλη πρέπει, καταρχάς, να τηρούν τη γενική υποχρέωση επιμέλειας του άρθρου 5 της Συνθήκης ΕΟΚ, όπως συγκεκριμενοποιείται στις δύο πρώτες παραγράφους του προαναφερθέντος άρθρου 8, όσον αφορά τη χρηματοδότηση της κοινής γεωργικής πολιτικής. Η υποχρέωση αυτή συνεπάγεται ότι τα κράτη μέλη πρέπει να λαμβάνουν αμελλητί μέτρα προς αποκατάσταση των πλημμελειών. Πράγματι, μετά την πάροδο ορισμένου χρόνου, υπάρχει κίνδυνος η αναζήτηση των αχρεωστήτως καταβληθέντων ποσών να καταστεί περίπλοκη ή αδύνατη, λόγω ορισμένων περιστάσεων, όπως, ιδίως, η παύση των (επιχειρηματικών) δραστηριοτήτων ή η απώλεια λογιστικών εγγράφων. Το Δικαστήριο είχε ήδη την ευκαιρία να αποφανθεί συναφώς σε διαφορετικό πλαίσιο ( βλέπε απόφαση της 25ης Νοεμβρίου 1987, Ιταλία κατά Επιτροπής, 343/85, Συλλογή 1987, σ. 4711 ). Οι συνθήκες αυτές ανακύπτουν, ιδίως, όταν ένα κράτος μέλος αναμένει, όπως εν προκειμένω, τέσσερα έως δέκα έτη μέχρι να κινήσει τις διαδικασίες αναζητήσεως των αχρεωστήτως καταβληθέντων. Είναι, επομένως, φανερό ότι οι ιταλικές αρχές δεν ενήργησαν με τη δέουσα επιμέλεια. Ο βέβαιος και προβλεπτός χαρακτήρας των χρηματοοικονομικών σχέσεων μεταξύ Επιτροπής και κρατών μελών συνιστά, κατά παγία νομολογία (βλέπε, τελευταία, την απόφαση της 27ης Μαρτίου 1990, Ιταλία κατά Επιτροπής, C-10/88, Συλλογή 1990, σ. I-1229 ), τη δεύτερη απαίτηση. Αν η Επιτροπή θέλει να προσδώσει χρηματοοικονομικά αποτελέσματα στην αδράνεια ή την παράλειψη των εθνικών αρχών κατά την εκτέλεση των κοινοτικών τους υποχρεώσεων, όπως επιβάλλονται με το άρθρο 8 του κανονισμού 729/70, η βεβαιότητα και το προβλεπτό των χρηματοοικονομικών σχέσεων απαιτούν από την Επιτροπή να αναφέρει σαφώς αυτό που τους προσάπτει και να συναγάγει τις χρηματοοικονομικές συνέπειες της παραβάσεως μόνο μετά πάροδο εύλογης προθεσμίας. Δεν μπορεί να προσαφθεί, εν προκειμένω, στην Επιτροπή ότι παραβίασε τις αρχές αυτές της χρηστής διοικήσεως. Πράγματι, από τη δικογραφία προκύπτει ότι οι υπηρεσίες της Επιτροπής είχαν ήδη επισημάνει καθυστερήσεις στις διαδικασίες αναζητήσεως κατά τους ελέγχους στον ΑΙΜΑ το 1985 και ότι, ήδη πριν από τη σύνταξη της συνοπτικής εκθέσεως, η Επιτροπή είχε ειδοποιήσει τις ιταλικές αρχές, με έγγραφο της 15ης Απριλίου 1988, για την πρόθεση της να μην επιβαρύνει το ΕΓΤΠΕ με το επίδικο ποσό των 10410055894 LIT. Πρέπει να παρατηρηθεί, τέλος, ότι οι ιταλικές αρχές λογικά δεν μπορούσαν να αγνοούν ότι η αδράνεια τους μπορούσε να έχει χρηματοοικονομικές επιπτώσεις. Από τις προαναφερθείσες σκέψεις προκύπτει ότι οι λόγοι που επικαλέστηκε η Ιταλική Δημοκρατία είναι αβάσιμοι και ότι, επομένως, η προσφυγή πρέπει να απορριφθεί. Επί των δικαστικών εξόδων Κατά το άρθρο 69, παράγραφος 2, του κανονισμού διαδικασίας ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα έξοδα, εφόσον υπήρξε σχετικό αίτημα. Επειδή η Ιταλική Δημοκρατία ηττήθηκε κατά κύριο λόγο, πρέπει να καταδικαστεί στα δικαστικά έξοδα, εκτός εκείνων που αντιστοιχούν στην αιτίαση από την οποία παραιτήθηκε κατά τη διάρκεια της δίκης και ως προς την οποία οι διάδικοι συμφώνησαν να φέρει ο καθένας τα δικαστικά του έξοδα. Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ αποφασίζει: 1) Απορρίπτει την προσφυγή. 2) Καταδικάζει την Ιταλική Δημοκρατία στα δικαστικά έξοδα, εκτός αυτών που αντιστοιχούν στην αιτίαση από την οποία παραιτήθηκε κατά τη διάρκεια της δίκης. Due Mancini O'Higgins Moitinho de Almeida Diez de Velasco Schockweiler Grévisse Zuleeg Kapteyn Δημοσιεύθηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο στις 11 Οκτωβρίου 1990. Ο γραμματέας J.-G. Giraud Ο Πρόεδρος Ο. Due ( *1 ) Γλώσσα διαδικασίας: η ιταλική.
[ "Εκκαθάριση των λογαριασμών ΕΓΤΠΕ", "Οικονομικό έτος 1986", "Αναζήτηση ενισχύσεων που καταβλήθηκαν αχρεωστήτως" ]
62004TJ0028
fr
Recours formé contre la décision de la première chambre de recours de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) du 20 novembre 2003 (affaire R 10/2003-1) relative à une procédure d’opposition entre Mülhens GmbH & Co. KG et M. Mirco Cara. Données relatives à l'affaire Demandeur de la marque communautaire : Mirco Cara Marque communautaire concernée : Marque figurative TOSKA LEATHER pour des produits des classes 16, 18 et 25 – demande n° 1079888 Titulaire de la marque ou du signe invoqué à l'appui de l'opposition : Mülhens GmbH & Co. KG Marque ou signe invoqué à l'appui de l'opposition : Marque verbale allemande TOSCA pour des produits de la parfumerie Décision de la division d’opposition : Opposition admise pour les produits de la classe 25 et rejetée pour le surplus Décision de la chambre de recours : Rejet du recours Dispositif Le recours est rejeté. Mülhens GmbH & Co. KG est condamnée aux dépens.
[ "Marque communautaire", "Procédure d'opposition", "Demande de marque communautaire figurative TOSKA LEATHER", "Marque nationale verbale antérieure TOSCA", "Motifs relatifs de refus", "Marque notoirement connue au sens de l’article 6 bis de la convention de Paris", "Article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement (CE) nº 40/94", "Article 8, paragraphe 5, du règlement nº 40/94" ]
61996CJ0367
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por acórdão de 6 de Junho de 1996, que deu entrada no Tribunal de Justiça em 21 de Novembro seguinte, o Efeteio - Athina submeteu, nos termos do artigo 177._ do Tratado CE, duas questões prejudiciais sobre a interpretação do artigo 25._ da segunda Directiva 77/91/CEE do Conselho, de 13 de Dezembro de 1976, tendente a coordenar as garantias que, para protecção dos interesses dos sócios e de terceiros, são exigidas nos Estados-Membros às sociedades, na acepção do segundo parágrafo do artigo 58._ do Tratado, no que respeita à constituição da sociedade anónima, bem como à conservação e às modificações do capital social, a fim de tornar equivalentes essas garantias em toda a Comunidade (JO 1977, L 26, p. 1; EE 17 F1 p. 44, a seguir «segunda directiva»), e sobre o exercício abusivo de um direito decorrente de uma disposição comunitária. 2 Essas questões foram suscitadas no quadro de um litígio entre A. Kefalas e o., accionistas da sociedade anónima Athinaïki Chartopoïïa AE (a seguir «Chartopoïïa»), e o Estado helénico bem como o Organismos Oikonomikis Anasygkrotisis Epicheiriseon AE (organismo para a reestruturação das empresas, a seguir o «OAE») no qual os demandantes no processo principal contestam a validade do aumento do capital social efectuado no quadro do regime previsto pela Lei grega n._ 1386/1983, de 5 de Agosto de 1983 (Jornal Oficial da República Helénica, 107, de 8 de Agosto de 1983, p. 14), ao qual a Chartopoïïa foi submetida por decisão do ministro da Economia Nacional de 30 de Março de 1984. 3 O OAE é um organismo público instituído pela Lei n._ 1386/1983. Tem a forma de uma sociedade anónima e age no interesse comum sob o controlo do Estado. De acordo com o disposto no artigo 2._, n._ 2, dessa lei, o OAE tem por objecto contribuir para o desenvolvimento económico e social do país através do saneamento financeiro das empresas, da importação e da aplicação do know-how estrangeiro, do desenvolvimento do know-how nacional, bem como através da criação e exploração de empresas nacionalizadas ou de economia mista. 4 O artigo 2._, n._ 3, da Lei n._ 1386/1983 enumera os poderes conferidos ao OAE para a realização desses objectivos. Este pode, assim, assumir a administração e a gestão corrente de empresas em vias de saneamento ou nacionalizadas, adquirir participações no capital de empresas, conceder empréstimos e emitir ou contrair certos empréstimos, adquirir obrigações bem como transferir acções, nomeadamente, para os trabalhadores ou para as suas organizações representativas, para as colectividades locais ou para outras pessoas colectivas de direito público, para as instituições de beneficência, para as organizações sociais ou para os particulares. 5 Segundo o artigo 5._, n._ 1, da Lei n._ 1386/1983, o ministro da Economia Nacional pode decidir submeter ao regime dessa lei as empresas que conhecem dificuldades financeiras graves. 6 Segundo o artigo 7._ dessa mesma lei, o ministro competente pode decidir transferir para o OAE a administração da empresa submetida ao regime dessa lei, ordenar as suas dívidas de uma maneira que assegure a sua viabilidade ou proceder à sua liquidação. 7 O artigo 8._ da Lei n._ 1386/1983 contém as disposições relativas à transferência da administração da empresa para o OAE. O artigo 8._, n._ 1, tal como foi alterado pela Lei n._ 1472/1984 (Jornal Oficial da República Helénica A, 112, de 6 de Agosto de 1984, p. 1273), determina as modalidades de tal transferência e regula as relações entre as pessoas encarregadas da administração nomeadas pelo OAE e os órgãos da empresa. Assim, está previsto que a publicação da decisão ministerial de submeter a empresa ao regime da referida lei põe termo aos poderes dos órgãos administrativos da empresa e que a assembleia geral subsiste, mas que não pode destituir os membros do conselho de administração nomeados pelo OAE. 8 O artigo 8._, n._ 8, da Lei n._ 1386/1983 prevê que o OAE pode decidir, durante a administração provisória da sociedade em causa, aumentar o capital social dessa sociedade em derrogação de disposições em vigor em matéria de sociedades anónimas. O aumento deve ser aprovado pelo ministro competente. Os antigos accionistas conservam o seu direito de preferência, que podem exercer num prazo fixado na decisão de aprovação ministerial. 9 Na sequência da submissão da Chartopoïïa ao regime previsto pela Lei n._ 1386/1983, o OAE assumiu a gestão dessa sociedade e decidiu, em 28 de Maio de 1986, aumentar o seu capital num montante de 940 milhões de DR. Esse aumento foi aprovado, em conformidade com o disposto no artigo 8._, n._ 8, da Lei n._ 1386/1983, pela decisão n._ 153 de 6 de Junho de 1986 do ministro da Indústria, da Investigação e da Tecnologia. 10 Resulta dessa decisão que os antigos accionistas tinham um direito de preferência ilimitado sobre as novas acções que deviam exercer num prazo de um mês a seguir à publicação da decisão no Jornal Oficial da República Helénica. Os demandantes no processo principal não fizeram uso desse direito. 11 Estes últimos entendem que o aumento de capital decidido pelo OAE é contrário ao artigo 25._, n._ 1, da segunda directiva, que dispõe que «Qualquer aumento do capital deve ser deliberado pela assembleia geral.» Por conseguinte, propuseram uma acção no Polymeles Protodikeio Athinion, que julgou o seu pedido improcedente. 12 Por isso, os demandantes no processo principal recorreram dessa sentença para o Efeteio - Athina. Entendendo que o recurso de declaração de invalidade por eles interposto constituía um abuso, o Estado helénico suscitou a excepção de abuso de direito, baseada do artigo 281._ do Código Civil grego, nos termos do qual «o exercício de um direito é proibido se exceder manifestamente os limites impostos pela boa-fé, pelos bons costumes ou pela finalidade social ou económica desse direito». 13 No seu acórdão de reenvio, o órgão jurisdicional nacional considera que o artigo 281._ do Código Civil pode ser aplicado para impedir o exercício de direitos decorrentes de disposições comunitárias, quando esses direitos forem exercidos de forma abusiva. No caso concreto, a declaração de invalidade pedida pelos demandantes no processo principal, em aplicação do artigo 25._, n._ 1, da segunda directiva, da decisão de aumento de capital adoptada pelo OAE excederia manifestamente, segundo o tribunal nacional, os limites impostos pela boa-fé e pelos bons costumes bem como pela finalidade social ou económica do direito. 14 Para esse efeito, o órgão jurisdicional de reenvio baseou-se num certo número de circunstâncias de facto. 15 Assim, no momento da sua submissão ao regime previsto pela Lei n._ 1386/1983, a Chartopoïïa tinha importantes dívidas vencidas aos bancos e a outros credores, conhecia um grave problema de liquidez e já não dispunha de capitais próprios, de forma que o seu activo já não bastava para cobrir as suas obrigações e o valor das suas acções era nulo. 16 Além disso, o aumento de capital efectuado pelo OAE bem como a conversão subsequente das dívidas em acções conduziram à recuperação dos negócios da Chartopoïïa. Os accionistas, por isso, ficaram garantidos pelo valor económico das suas participações, o risco de despedimento de milhares de trabalhadores foi evitado e a cooperação com um grande número de fornecedores pôde prosseguir no interesse da economia nacional. Em contrapartida, na ausência do aumento de capital efectuado, a Chartopoïïa teria sido declarada em falência e os seus bens teriam sido liquidados a pedido dos credores, arrastando assim a perda da totalidade dos bens em detrimento dos accionistas, o despedimento dos trabalhadores e o desaparecimento de uma empresa importante para a economia nacional. 17 Finalmente, quando do aumento de capital, tinha sido conferido aos accionistas um direito de preferência na aquisição das acções de que, todavia, não fizeram uso. 18 Referindo-se ao acórdão do Tribunal de Justiça de 12 de Março de 1996, Pafitis e o. (C-441/93, Colect., p. I-1347, n.os 67 a 70), o órgão jurisdicional de reenvio decidiu suspender a instância e submeter ao Tribunal de Justiça as seguintes questões prejudiciais: «1) O órgão jurisdicional nacional tem a faculdade de aplicar uma disposição de direito interno (no presente caso, o artigo 281._ do Código Civil) para apreciar se um direito conferido pelas disposições comunitárias em discussão é exercido abusivamente pelo beneficiário desse direito, ou existem outros princípios institucionalizados ou reconhecidamente aceites em direito comunitário - e quais são eles - em que o órgão jurisdicional nacional se possa basear? 2) Se assim não for, se o Tribunal de Justiça reservar para si essa competência, por razões, por exemplo, de uniformização da aplicação das normas comunitárias, os factos, tal como foram descritos pelo Estado demandado na sua alegação da excepção e que foram julgados provados na decisão n._ 5943/1994 deste tribunal, resumidamente indicados no parágrafo anterior da presente decisão, ou alguns desses factos - e, nesse caso, quais - são susceptíveis de obstar ao sucesso do pedido baseado em violação do artigo 25._, n._ 1, da segunda Directiva 77/91/CEE do Conselho?» 19 Com as suas questões, que convém examinar conjuntamente, o tribunal de reenvio pergunta, em substância, por um lado, se os órgãos jurisdicionais podem aplicar uma disposição de direito nacional a fim de apreciar se um direito decorrente de uma disposição comunitária é exercido de uma forma abusiva, ou se essa apreciação deve ser feita com base no direito comunitário, e, por outro, se, tendo em conta os factos da causa principal, estão preenchidas as condições para considerar que o direito decorrente do artigo 25._, n._ 1, da segunda directiva foi exercido de forma abusiva. 20 Há que recordar que, segundo a jurisprudência do Tribunal de Justiça, os sujeitos da relação jurídica não poderão abusiva ou fraudulentamente prevalecer-se das normas comunitárias (v., nomeadamente, no domínio da livre prestação de serviços, acórdãos de 13 de Dezembro de 1974, Van Binsbergen, 33/74, Colect., p. 543, n._ 13, e de 5 de Outubro de 1994, TV10, C-23/93, Colect., p. I-4795, n._ 21; em matéria de livre circulação das mercadorias, acórdão de 10 de Janeiro de 1985, Leclerc e o., 229/83, Recueil, p. 1, n._ 27; em matéria de livre circulação de trabalhadores, acórdão de 21 de Junho de 1988, Lair, 39/86, Colect., p. 3161, n._ 43; em matéria de política agrícola comum, acórdão de 3 de Março de 1993, General Milk Products, C-8/92, Colect., p. I-779, n._ 21; em matéria de segurança social, acórdão de 2 de Maio de 1996, Paletta, C-206/94, Colect., p. I-2357, n._ 24). 21 Por conseguinte, não poderá considerar-se contrário à ordem jurídica comunitária que os órgãos jurisdicionais nacionais apliquem uma norma nacional, tal como o artigo 281._ do Código Civil grego, para apreciar se um direito decorrente de uma disposição comunitária é exercido de forma abusiva. 22 Embora o Tribunal não possa sobrepor a sua apreciação às dos órgãos jurisdicionais nacionais, únicos competentes para apurar os factos do processo que lhes foi submetido, deve, no entanto, recordar-se que a aplicação dessa norma nacional não pode atentar contra o pleno efeito e a aplicação uniforme das disposições comunitárias nos Estados-Membros (v. acórdão Pafitis e o., já referido, n._ 68). Em particular, os órgãos jurisdicionais nacionais não podem, na apreciação do exercício de um direito decorrente de uma disposição comunitária, alterar o alcance dessa disposição nem comprometer os objectivos que a mesma prossegue. 23 No caso concreto, haveria atentado à aplicação uniforme do direito comunitário e ao seu pleno efeito se fosse de considerar que um accionista que se prevalece do artigo 25._, n._ 1, da segunda directiva abusa do seu direito pelo facto de o aumento de capital que contesta ter remediado dificuldades financeiras que punham em perigo a sociedade em causa e lhe ter trazido vantagens económicas evidentes. 24 Com efeito, segundo jurisprudência constante, a competência decisória da assembleia geral, prevista no artigo 25._, n._ 1, aplica-se mesmo no caso de a sociedade em causa conhecer dificuldades financeiras graves (v., nomeadamente, acórdãos de 30 de Março de 1991, Karella e Karellas, C-19/90 e C-20/90, Colect., p. I-2691, n._ 28, e de 24 e Março de 1992, Syndesmos Melon tis Eleftheras Evangelikis Ekklisias e o., C-381/89, Colect., p. I-2111, n._ 35). Tendo, por natureza, um aumento de capital como objectivo melhorar a situação patrimonial da sociedade, o facto de qualificar uma acção baseada no artigo 25._, n._ 1, de abusiva pelo motivo mencionado no n._ 23 do presente acórdão redundaria em condenar o simples exercício do direito decorrente dessa disposição. 25 Assim, um accionista nunca poderia, numa situação de crise financeira da sociedade, invocar o artigo 25._, n._ 1, da segunda directiva. Em consequência, essa disposição que, segundo a jurisprudência precedentemente mencionada, deveria continuar aplicável em tal situação veria o seu alcance alterado. 26 Da mesma forma, sob pena de atentar contra a aplicação uniforme do direito comunitário e contra o seu pleno efeito, não poderá ser imputado a um accionista que se prevalece do artigo 25._, n._ 1, da segunda directiva um exercício abusivo do direito decorrente dessa disposição devido ao facto de não ter feito uso do seu direito de preferência, previsto no artigo 29._, n._ 1, da segunda directiva, sobre as novas acções emitidas por ocasião do aumento de capital controvertido. 27 O exercício do direito de preferência teria significado que o accionista pretendia dar a sua colaboração à concretização da decisão de aumentar o capital à revelia da aprovação da assembleia geral, decisão que ele contesta precisamente com base no artigo 25._, n._ 1, da segunda directiva. Por conseguinte, pedir a um accionista que participe num aumento de capital adoptado sem a aprovação da assembleia geral para que possa invocar essa disposição alteraria o alcance desta última. 28 O direito comunitário não constitui todavia obstáculo a que o órgão jurisdicional de reenvio verifique, na presença de indícios sérios e suficientes, se o accionista que se prevalece do artigo 25._, n._ 1, da segunda directiva intentou uma acção de declaração de invalidade do aumento de capital com a finalidade de obter, em detrimento da sociedade, vantagens ilegítimas e manifestamente alheias ao objectivo da referida disposição, que consiste em garantir aos accionistas que uma decisão de aumentar o capital social e, por conseguinte, afectar as proporções das participações dos accionistas não seja tomada sem a sua participação no exercício do poder decisório da sociedade. 29 Tendo em conta o que precede, deve responder-se que o direito comunitário não se opõe a que os órgãos jurisdicionais nacionais apliquem uma disposição de direito nacional a fim de apreciar se um direito decorrente duma disposição comunitária é exercido de maneira abusiva. Todavia, quando dessa apreciação, não poderá ser imputado a um accionista que se prevalece do artigo 25._, n._ 1, da segunda directiva um exercício abusivo do direito decorrente dessa disposição pelo simples motivo de o aumento de capital que ele contesta ter remediado dificuldades financeiras que punham em perigo a sociedade em causa e lhe ter trazido vantagens económicas evidentes ou de não ter feito uso do seu direito de preferência, previsto no artigo 29._, n._ 1, da segunda directiva, sobre as novas acções emitidas por ocasião do aumento de capital controvertido. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 30 As despesas efectuadas pelo Governo helénico e pela Comissão, que apresentaram observações ao Tribunal de Justiça, não são reembolsáveis. Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional nacional, compete a este decidir quanto às despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE JUSTIÇA, pronunciando-se sobre as questões submetidas pelo Efeteio - Athina, por acórdão de 6 de Junho de 1996, declara: O direito comunitário não se opõe a que os órgãos jurisdicionais nacionais apliquem uma disposição de direito nacional a fim de apreciar se um direito decorrente de uma disposição comunitária é exercido de maneira abusiva. Todavia, quando dessa apreciação, não poderá ser imputado a um accionista que se prevalece do artigo 25._, n._ 1, da segunda Directiva 77/91/CEE do Conselho, de 13 de Dezembro de 1976, tendente a coordenar as garantias que, para protecção dos interesses dos sócios e de terceiros, são exigidas nos Estados-Membros às sociedades, na acepção do segundo parágrafo do artigo 58._ do Tratado, no que respeita à constituição da sociedade anónima, bem como à conservação e às modificações do seu capital social, a fim de tornar equivalentes essas garantias em toda a Comunidade, um exercício abusivo do direito decorrente dessa disposição pelo simples motivo de o aumento de capital que ele contesta ter remediado as dificuldades financeiras que punham em perigo a sociedade em causa e lhe ter trazido vantagens económicas evidentes ou de não ter feito uso do seu direito de preferência, previsto no artigo 29._, n._ 1, dessa directiva, sobre as novas acções emitidas por ocasião do aumento de capital controvertido.
[ "Direito das sociedades", "Sociedade anónima em dificuldades financeiras", "Aumento do capital social por via administrativa", "Exercício abusivo de um direito decorrente de uma disposição comunitária" ]
61997CJ0360
sv
Domskäl 1 Centrale Raad van Beroep har genom beslut av den 24 september 1997, som inkom till domstolens kansli den 22 oktober samma år, i enlighet med artikel 177 i EG-fördraget ställt två frågor om tolkningen av bilaga 6, avdelning J, punkt 4 a till rådets förordning (EEG) nr 1408/71 av den 14 juni 1971 om tillämpningen av systemen för social trygghet när anställda, egenföretagare eller deras familjer flyttar inom gemenskapen och av bilaga 2, avdelning J, punkt 2 b till rådets förordning (EEG) nr 574/72 av den 21 mars 1972 om tillämpning av förordning nr 1408/71, i dess ändrade och uppdaterade lydelse enligt rådets förordning (EEG) nr 2001/83 av den 2 juni 1983 (EGT L 230, s. 6; svensk specialutgåva, område 5, volym 3, s. 13), i dess lydelse enligt bilaga I, del VIII till Akten om anslutningsvillkoren för Konungariket Spanien och Portugisiska republiken samt om anpassningarna av fördragen (EGT L 302, 1985, s. 23, svensk version i Handlingar om anslutning till Europeiska gemenskaperna, volym II, 1987, s. 215, nedan kallade förordning nr 1408/71 respektive förordning nr 574/72). 2 Frågorna har uppkommit i en tvist mellan Herman Nijhuis, som är nederländsk medborgare, och Bestuur van het Landelijk instituut sociale verzekeringen (nedan kallad LISV) angående Herman Nijhuis rätt till invalidpension. Den nationella lagstiftningen 3 Nederländska offentligt anställda och personer som behandlas som sådana var vid tidpunkten för de faktiska omständigheterna i målet vid den nationella domstolen försäkrade enligt Algemene Burgerlijke Pensioenwet av den 6 januari 1966 (lagen om allmänna pensioner för offentligt anställda, nedan kallad ABPW). Enligt detta system hade en arbetstagare rätt till invaliditetsförmåner endast om han var försäkrad enligt ABPW vid den tidpunkt då arbetsoförmågan inträffade. 4 Enligt Wet op de arbeidsongeschiktheidsverzekering av den 18 februari 1966 (lagen om försäkring mot arbetsoförmåga, nedan kallad WAO), som trädde i kraft den 1 juli 1967, är samtliga arbetstagare försäkrade mot de ekonomiska följderna av invaliditet. För att få en invaliditetsförmån enligt WAO skall den berörde personen vid den tidpunkt då arbetsoförmågan inträffade ha varit försäkrad och arbetsoförmögen under 52 veckor utan avbrott. Förmånens storlek hänger inte samman med försäkringsperiodernas längd, utan beror bland annat på graden av arbetsoförmåga. 5 Enligt artikel 6 WAO gäller denna lag inte för offentligt anställda och militärpersonal. De omfattas däremot sedan den 1 oktober 1976 av Algemene Arbeidsongeschiktheidswet av den 11 december 1975 (lagen om arbetsoförmåga, nedan kallad AAW), som är tillämplig på samtliga som är bosatta i landet. De gemenskapsrättsliga bestämmelserna 6 Enligt artikel 4.4 i förordning nr 1408/71 gäller denna förordning inte särskilda system för offentligt anställda och personer som behandlas som sådana. 7 Artikel 40 i förordning nr 1408/71 reglerar fastställelse av invaliditetsförmåner till arbetstagare som i följd har omfattats av lagstiftningar av två typer: för det första sådana lagstiftningar som WAO och AAW, som anges i bilaga 6 till förordningen och som utgör lagstiftning som avses i artikel 37.1 i förordningen, enligt vilka invaliditetsförmånernas storlek inte är beroende av försäkringsperiodernas längd (nedan kallade lagstiftning av typ A) och för det andra sådana lagstiftningar som den tyska lagstiftning som är tillämplig i målet vid den nationella domstolen, enligt vilka förmånernas storlek är beroende av försäkringsperiodernas längd (nedan kallade lagstiftning av typ B). 8 Enligt artikel 40.1 i förordning nr 1408/71 skall förmånerna beräknas i enlighet med bestämmelserna i kapitel 3, "Ålderdom och dödsfall (pensioner)", i avdelning III i samma förordning och i synnerhet i enlighet med artikel 46. Enligt artikel 46.2 skall det i förekommande fall göras en beräkning i förhållande till den tid som den berörda personen har omfattats av var och en av lagstiftningarna, en beräkning som följaktligen inbegriper den lagstiftning enligt vilken invaliditetsförmånernas storlek inte är beroende av försäkringsperiodernas längd. 9 Artikel 45.4 i förordning nr 1408/71, i den lydelse som var giltig vid tidpunkten för de faktiska omständigheterna i målet vid den nationella domstolen, vars särskilda syfte är att lösa de problem som uppkommer vid sammanläggningen av försäkringsperioderna till följd av tillämpningen av en lagstiftning av typ A, föreskriver följande: "Om en medlemsstats lagstiftning, som för beviljande av förmåner kräver att en anställd omfattas av dess lagstiftning vid den tidpunkt då försäkringsfallet inträffar, inte ställer några krav beträffande försäkringsperiodernas längd vare sig för rätten till eller beräkningen av förmåner, skall varje anställd som inte längre omfattas av denna lagstiftning vid tillämpningen av detta kapitel fortfarande anses omfattad vid tidpunkten då försäkringsfallet inträffar om han vid den tidpunkten omfattas av en annan medlemsstats lagstiftning eller, om detta inte är fallet, kan ansöka om förmåner enligt en annan medlemsstats lagstiftning. Detta senare villkor skall dock anses vara uppfyllt i det fall som avses i artikel 48.1." 10 I bilaga 6, avdelning J, punkt 4 a till förordning nr 1408/71 föreskrivs följande: "Vid tillämpningen av förordningens artikel 46.2 skall nederländska institutioner rätta sig efter följande bestämmelser: a) Om personen, när arbetsoförmågan eller den därpå följande invaliditeten inträffade, var en anställd enligt förordningens artikel 1 a skall den behöriga institutionen fastställa kontantförmånernas belopp enligt bestämmelserna i lagen om försäkring mot arbetsoförmåga (WAO) av den 18 februari 1966, med beaktande av - försäkringsperioder som har fullgjorts enligt den ovannämnda lagen av den 18 februari 1966 (WAO), - försäkringsperioder som har fullgjorts efter 15 års ålder enligt lagen om arbetsoförmåga (AAW) av den 11 december 1975, under förutsättning att de inte sammanfaller med försäkringsperioder som har fullgjorts av personen enligt den ovannämnda lagen av den 18 februari 1966 (WAO), och - perioder av avlönat arbete och motsvarande perioder som har fullgjorts i Nederländerna före den 1 juli 1967." 11 Av bilaga 2, avdelning J, punkt 2 b till förordning nr 574/72 framgår dessutom att den enligt nederländsk lagstiftning behöriga institutionen för beviljande av invaliditetsförmåner är Bestuur van de Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (nedan kallad NAB) när anställda och egenföretagare, utan tillämpning av förordningen, saknar rätt till förmåner enbart med stöd av den nederländska lagstiftningen. 12 Slutligen antog rådet den 29 juni 1998 förordning (EG) nr 1606/98 om ändring av förordningarna nr 1408/71 och nr 574/72 i syfte att utvidga dessa till att omfatta särskilda system för offentligt anställda (EGT L 209, s. 1). Genom denna förordning införs, "för att ta hänsyn till särdragen hos dessa särskilda system", såsom framgår av dess åttonde och nionde överväganden, undantagsbestämmelser till de sedvanliga reglerna om sammanläggning av perioder och fastställande av vilken lagstiftning som skall tillämpas. 13 Vad gäller fastställelse av pensionsrättigheter föreskriver de nya artiklarna 43a.2 och 51a.2, som återfinns i kapitlet "Invaliditet" respektive kapitlet "Ålderdom och dödsfall (pensioner)" i avdelning III i förordning nr 1408/71, i dess lydelse enligt förordning nr 1606/98, följande i likalydande ordalag: "Om en medlemsstats lagstiftning för förvärv, fastställelse, bibehållande eller återfående av rätt till förmåner enligt ett särskilt system för offentligt anställda kräver att alla försäkringsperioderna har fullgjorts enligt ett eller flera särskilda system för offentligt anställda i den medlemsstaten, eller betraktas som likvärdiga med sådana perioder enligt den medlemsstatens lagstiftning, skall emellertid endast de perioder beaktas som kan erkännas enligt den medlemsstatens lagstiftning. Om den berörda personen, sedan sådana fullgjorda perioder har beaktats, inte uppfyller villkoren för rätt till dessa förmåner skall dessa perioder beaktas vid beviljande av förmåner enligt det allmänna systemet eller, om ett sådant saknas, enligt det system som i förekommande fall gäller för arbetare eller tjänstemän, allt efter omständigheterna." 14 Vad gäller fastställelse av pensionsrättigheter enligt ett särskilt system för offentligt anställda hänvisas i artikel 51a bland annat till bestämmelserna i artikel 45.5 i förordning nr 1408/71, i dess lydelse enligt förordning nr 1606/98 (som till sitt innehåll motsvarar artikel 45.4 i förordning nr 1408/71 i den lydelse som var giltig vid tidpunkten för de faktiska omständigheterna i målet vid den nationella domstolen), och i artikel 46 i samma förordning. Tvisten vid den nationella domstolen 15 Herman Nijhuis arbetade i Nederländerna som forskningsassistent vid den nederländska forskningsorganisationen för teoretisk vetenskap i Haag från den 15 oktober 1968 till den 1 oktober 1973 och som lärare vid Ons Middelbaar Onderwijs i Tilburg från den 1 augusti 1973 till den 1 april 1974. Under dessa perioder var den berörde försäkrad bland annat mot invaliditet enligt ABPW. Utöver dessa perioder har sökanden inte utövat någon yrkesverksamhet i Nederländerna. 16 Herman Nijhuis arbetade därefter som forskningsassistent vid ett forskningsinstitut i Tyskland och var från den 1 april 1974 till den 1 april 1988 försäkrad enligt Angestelltenversicherungsgesetz (den tyska lagen om social trygghet för anställda). 17 Till följd av arbetsoförmåga som inträffade den 29 mars 1988 beviljade Bundesversicherungsanstalt (den tyska federala försäkringskassan för anställda) genom beslut av den 4 september 1989 sökanden i målet vid den nationella domstolen en invaliditetspension med verkan från den 9 november 1988. Denna förmån fastställdes utan hänsyn till de försäkringsperioder som fullgjorts i Nederländerna. 18 Herman Nijhuis inlämnade en ansökan om invaliditetspension till Algemeen Burgerlijk Pensioenfonds (Allmänna pensionsfonden för offentligt anställda, nedan kallad ABPF), som avslog ansökan genom beslut av den 22 maj 1990, på grund av att den berörde inte var försäkrad enligt den nederländska lagstiftningen vid den tidpunkt då arbetsoförmågan inträffade och att förordning nr 1408/71 inte var tillämplig, eftersom det rörde sig om särskilda system för offentligt anställda som enligt artikel 4.4 i förordningen faller utanför dess materiella tillämpningsområde. 19 Herman Nijhuis riktade då samma ansökan till NAB, som var behörig att bevilja invaliditetsförmåner enligt WAO och AAW, vars rättigheter och skyldigheter LISV övertog år 1997. 20 NAB avslog ansökan om förmåner genom beslut av den 31 januari 1990 på grund av att Herman Nijhuis varken var försäkrad enligt WAO eller AAW vid den tidpunkt då arbetsoförmågan inträffade och att han inte kunde åberopa artikel 45 i förordning nr 1408/71 för att göra anspråk på nederländska förmåner, eftersom han som anställd eller egenföretagare inte omfattats av de nederländska systemen. 21 Raad van Beroep te Amsterdam ogillade genom dom av den 28 februari 1992 den talan som Herman Nijhuis väckt mot NAB:s avslagsbeslut. Den berörde har överklagat domen till Centrale Raad van Beroep. 22 Den hänskjutande domstolen har undrat om NAB:s avslag var förenligt med gemenskapsrätten med beaktande av domstolens senare rättspraxis (se bland annat dom av den 17 oktober 1995 i mål C-227/94, Olivieri-Coenen, REG 1995, s. I-3301, av den 22 november 1995 i mål C-443/93, Vougioukas, REG 1995, s. I-4033, och av den 13 november 1997 i mål C-248/96, Grahame och Hollanders, REG 1997, s. I-6407). Den hänskjutande domstolen har närmare bestämt ställt sig frågan om inte bilaga 6, avdelning J, punkt 4 a till förordning nr 1408/71, med beaktande av bland annat artiklarna 48 och 51 i EEG-fördraget, i sig ålägger den behöriga nederländska institutionen att beakta den period som har fullgjorts enligt ABPW. Den hänskjutande domstolen har även begrundat hur det skall fastställas vilken nederländsk institution som i förekommande fall är behörig att betala invaliditetspension till Herman Nijhuis. 23 Centrale Raad van Beroep har under dessa omständigheter beslutat att förklara målet vilande och ställa domstolen följande frågor: "1) Skall bestämmelsen i bilaga 6, avdelning J, punkt 4 a till förordning (EG) nr 1408/71 (i dess lydelse vid den tidpunkt som är relevant i detta mål), tolkas på så sätt att de invaliditetsförmåner som har förvärvats av en person som endast har utövat yrkesverksamhet i Nederländerna från den 15 oktober 1968 till den 1 april 1974, och som under hela den perioden var försäkrad mot invaliditet enligt ett särskilt system för offentligt anställda, skall fastställas med tillämpning av bestämmelserna i artikel 46.2 jämförda med bestämmelsen i artikel 45.4 i förordning (EG) nr 1408/71, och med beaktande av nämnda tidsperiod enligt ovannämnda avdelning i bilagan och med beaktande av artiklarna 48 och 51 i EG-fördraget? 2) Om den första frågan besvaras jakande: Skall den institution som är behörig att fastställa förmåner för dessa tidsperioder vara den institution som är angiven i bilaga 2, avdelning J, punkt 2 b till förordning (EG) nr 574/72 eller den institution som enligt nationell lagstiftning ansvarar för invaliditetsförsäkring för offentligt anställda, trots att sistnämnda institution inte omnämns i ovannämnda bilaga?" 24 Inledningsvis skall påpekas, såsom parterna i målet vid den nationella domstolen och kommissionen har understrukit vid sammanträdet, att Herman Nijhuis sedan den 25 oktober 1998, som är den dag då förordning nr 1606/98 trädde i kraft, det vill säga efter det att förevarande begäran om förhandsavgörande inlämnades, erhåller en proportionellt beräknad förmån enligt WAO, vilket innebär att räckvidden av de frågor som den hänskjutande domstolen har ställt skall begränsas till den period som föregick denna förordnings ikraftträdande. Den första frågan 25 Den hänskjutande domstolen vill genom sin första fråga i huvudsak få klarhet i om bilaga 6, avdelning J, punkt 4 a till förordning nr 1408/71 skall tolkas så, att den ålägger den behöriga nederländska institution som har att avgöra en ansökan om en proportionellt beräknad invaliditetsförmån, vilken inlämnats av en arbetstagare som har drabbats av arbetsoförmåga i en annan medlemsstat, att likställa de försäkringsperioder som denna arbetstagare har fullgjort i Nederländerna, efter den 1 juli 1967, enligt ett särskilt system för offentligt anställda, med försäkringsperioder som har fullgjorts enligt WAO. 26 Herman Nijhuis och kommissionen har, genom att bland annat stödja sig på domarna i de ovannämnda målen Olivieri-Coenen, Vougioukas och Grahame och Hollanders, gjort gällande att, då det före det att förordning nr 1606/98 trädde i kraft inte fanns några åtgärder för samordning som var tillämpliga på de särskilda systemen för offentligt anställda, den behöriga nederländska institutionen enligt artiklarna 48 och 51 i fördraget var skyldig att beakta de försäkringsperioder som fullgjorts enligt ABPW för beviljandet av en proportionellt beräknad förmån som skulle beräknas genom analogisk tillämpning av bestämmelserna i förordning nr 1408/71, i den lydelse som då var giltig, i fråga om fastställelse av pensionsrättigheterna. 27 Enligt Herman Nijhuis och kommissionen står det nämligen klart att om den berörde inte hade utövat sin rätt till fri rörlighet för arbetstagare utan endast hade arbetat i Nederländerna, skulle han ha erhållit nederländska invaliditetsförmåner som skulle ha beräknats oberoende av försäkringsperiodernas längd (lagstiftning av typ A). Herman Nijhuis har, på grund av att han har utövat sin rätt till fri rörlighet, inte fått någon förmån i Nederländerna för perioden före det att förordning nr 1606/98 trädde i kraft och erhåller i Tyskland endast en förmån som beräknas i förhållande till tiden (lagstiftning av typ B). 28 Domstolen påpekade i punkt 30 i domen i det ovannämnda målet Vougioukas att rådet, i avsikt att tillförsäkra ett verkligt utnyttjande av rätten till fri rörlighet som föreskrivs i artikel 48 i fördraget, enligt artikel 51 i fördraget är skyldigt att införa ett system som gör det möjligt för migrerande arbetstagare att övervinna de svårigheter som kan uppkomma på grund av skiljaktigheter i nationella regler om social trygghet. 29 Gemenskapslagstiftaren uppfyllde denna skyldighet, i synnerhet i fråga om de särskilda systemen för offentligt anställda eller personer som behandlas som sådana, först genom att anta förordning nr 1606/98, som trädde i kraft den 25 oktober 1998, och lät under den föregående perioden en väsentlig lucka i gemenskapens samordning av systemen för social trygghet kvarstå. 30 Det finns likväl skäl att ta hänsyn till det stora utrymme för skönsmässig bedömning som rådet förfogar över när det gäller valet av de lämpligaste åtgärderna för att uppnå målet med artikel 51 i fördraget. De nationella organ som med tillämpning av artiklarna 48 och 51 i fördraget direkt har att avgöra ansökningar om beviljande av sociala trygghetsförmåner enligt ett särskilt system för offentligt anställda eller personer som behandlas som sådana, innan dessa system har samordnats på gemenskapsnivå, kan således inte vara skyldiga att analogiskt tillämpa de bestämmelser i förordning nr 1408/71 som har föreskrivits för de system för social trygghet som omfattas av dess materiella tillämpningsområde. Det skulle endast kunna förhålla sig annorlunda om det var möjligt att förhindra de ogynnsamma följder som en nationell lagstiftning har för de arbetstagare som har utövat sin rätt till fri rörlighet utan att företa någon samordning inom gemenskapen. 31 Detta var fallet i det ovannämnda målet Vougioukas där vissa nationella regler av diskriminerande karaktär ifrågasattes därför att de ledde till att försäkringsperioder inte godkändes av den enda anledningen att dessa perioder hade fullgjorts i en annan än den ifrågavarande medlemsstaten. Dessa regler som medförde en särbehandling mellan arbetstagare som inte utnyttjat sin rätt till fri rörlighet och migrerande arbetstagare, till nackdel för de sistnämnda, behövde inte beaktas, och det var inte nödvändigt att använda samordningsregler som endast rådet kan anta för att avgöra tvisten vid den nationella domstolen. 32 I målet vid den nationella domstolen, som rör fastställelse av en invaliditetsförmån enligt ett särskilt system för offentligt anställda eller personer som behandlas som sådana i en medlemsstat, vilket dessutom har karaktären av en lagstiftning av typ A, i fråga om arbetsoförmåga som har inträffat i en annan medlemsstat där en lagstiftning av typ B allmänt tillämpas på anställda, är det däremot nödvändigt att använda sig av tekniker för samordning vilka reglerar förhållandet mellan de berörda nationella systemen. Dessa tekniker ankommer på just rådet att välja i enlighet med artikel 51 i fördraget. I detta avseende framgår det av punkterna 12 och 13 i förevarande dom att rådet genom förordning nr 1606/98 har antagit regler som skiljer sig från de regler som hittills har använts i fråga om sammanläggning av försäkringsperioder. 33 Även om också domarna i de ovannämnda målen Olivieri-Coenen och Grahame och Hollanders rör fastställelse av invaliditetsförmåner enligt den nederländska lagstiftningen, har de inte åberopats på ett relevant sätt i föreliggande fall. I dessa rättsfall var det nämligen fråga om att ta hänsyn till perioder med betald sysselsättning och perioder som beaktas som sådana och som har fullgjorts i Nederländerna före den 1 januari 1967, som är den dag då WAO trädde i kraft, medan det uttryckligen föreskrevs att dessa perioder skulle beaktas, vad gäller rättsfallet Olivieri-Coenen i bilaga 5, avdelning I, punkt 4 a till förordning nr 1408/71, i den version som var tillämplig den 1 februari 1982, och vad gäller rättsfallet Grahame och Hollanders i bilaga 6, avdelning J, punkt 4 a tredje strecksatsen till förordning nr 1408/71. Såsom LISV och den nederländska regeringen har understrukit, fullgjorde Herman Nijhuis sysselsättningsperioder i Nederländerna i det aktuella fallet mellan den 15 oktober 1968 och den 1 april 1974. 34 Den första frågan skall således besvaras på så sätt att bilaga 6, avdelning J, punkt 4 a till förordning nr 1408/71 skall tolkas så, att den inte ålägger den behöriga nederländska institution som har att avgöra en ansökan om en proportionellt beräknad invaliditetsförmån, vilken inlämnats av en arbetstagare som har drabbats av arbetsoförmåga i en annan medlemsstat, att likställa de försäkringsperioder som denna arbetstagare har fullgjort i Nederländerna, efter den 1 juli 1967, enligt ett särskilt system för offentligt anställda, med försäkringsperioder som har fullgjorts enligt WAO. Den andra frågan 35 Med beaktande av svaret på den första frågan saknas anledning att besvara den andra frågan. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 36 De kostnader som har förorsakats den nederländska och den brittiska regeringen samt kommissionen, vilka har inkommit med yttranden till domstolen, är inte ersättningsgilla. Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. Domslut På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN - angående de frågor som genom beslut av den 24 september 1997 har ställts av Centrale Raad van Beroep - följande dom: Bilaga 6, avdelning J, punkt 4 a till rådets förordning (EEG) nr 1408/71 av den 14 juni 1971 om tillämpningen av systemen för social trygghet när anställda, egenföretagare eller deras familjer flyttar inom gemenskapen, i dess ändrade och uppdaterade lydelse enligt rådets förordning (EEG) nr 2001/83 av den 2 juni 1983, i dess lydelse enligt bilaga I, del VIII till Akten om anslutningsvillkoren för Konungariket Spanien och Portugisiska republiken samt om anpassningarna av fördragen, skall tolkas så, att den inte ålägger den behöriga nederländska institution som har att avgöra en ansökan om en proportionellt beräknad invaliditetsförmån, vilken inlämnats av en arbetstagare som har drabbats av arbetsoförmåga i en annan medlemsstat, att likställa de försäkringsperioder som denna arbetstagare har fullgjort i Nederländerna, efter den 1 juli 1967, enligt ett särskilt system för offentligt anställda, med försäkringsperioder som har fullgjorts enligt Wet op de arbeidsongeschiktheidsverzekering av den 18 februari 1966.
[ "Social trygghet", "Arbetsoförmåga", "Särskilt system för offentligt anställda", "Bilaga 6, avdelning J, punkt 4 a till förordning (EEG) nr 1408/71", "Artiklarna 48 och 51 i EEG-fördraget" ]
62003TJ0394
fr
Faits et procédure 1       Par décision de la Commission du 7 mai 1997, la requérante a été mise à la retraite et admise au bénéfice d’une pension d’invalidité fixée conformément à l’article 78, troisième alinéa, du statut des fonctionnaires des Communautés européennes dans sa rédaction applicable en l’espèce (ci-après le « statut »). 2       Il est constant que la requérante souffre d’une maladie grave et de longue durée. En revanche, la question de savoir si cette maladie a une origine professionnelle oppose la requérante à la Commission depuis plusieurs années. 3       La procédure visant à ce que soit reconnue l’origine professionnelle de la maladie de la requérante a été engagée par cette dernière le 5 novembre 1996 par le dépôt d’une demande qu’elle a adressée en ce sens à la Commission. Un projet de décision envisageant le rejet de la demande de reconnaissance de l’origine professionnelle de la pathologie de la requérante a été adressé à cette dernière le 25 juin 1998, sur la base d’un avis médical rendu par le D r Dalem. La requérante a contesté ce projet de décision en demandant que soit consultée une commission médicale, conformément à l’article 21 de la réglementation commune relative à la couverture des risques d’accident et de maladie professionnelle (ci-après la « réglementation commune »). Composée de trois médecins respectivement désignés par la Commission (le D r Dalem), par la requérante (le D r Cognigni) et par le président de la Cour de justice (le P r Bignon), la commission médicale a rendu à la majorité de ses membres un avis, le 5 novembre 1999, aux termes duquel la requérante n’était pas affectée d’une maladie d’origine professionnelle. 4       Au vu de l’avis de la commission médicale, l’autorité investie du pouvoir de nomination (ci-après l’« AIPN ») a, par lettre du 13 juin 2000, informé la requérante de sa décision de rejeter la demande visant à ce que soit reconnue l’origine professionnelle de sa maladie. 5       Le 4 septembre 2000, la requérante a introduit une réclamation, au titre de l’article 90, paragraphe 2, du statut, contre la décision du 13 juin précédent. Par décision du 30 janvier 2001 (ci‑après la « décision du 30 janvier 2001 »), l’AIPN a partiellement fait droit à la réclamation en considérant, d’une part, que « la commission médicale n’a[vait] pas tenu compte de tous les rapports médicaux qui lui avaient été soumis en omettant de répondre de manière détaillée à la question de savoir si les différentes pathologies dont [la requérante est] atteinte [pouvaient] avoir une origine professionnelle » et, d’autre part, que ladite commission n’avait pas pris clairement position sur l’existence d’un éventuel préjudice affectant ses relations sociales et ayant été causé par une pathologie d’origine professionnelle. L’AIPN a donc estimé opportune une nouvelle saisine de la commission médicale afin que puisse être rendu un avis tenant compte de ces observations. 6       La commission médicale, dont la composition est restée inchangée, a repris ses travaux. Le D r Dalem et le P r Bignon ont adopté un rapport majoritaire le 22 février 2003 (ci‑après le « rapport majoritaire »), ce dont la requérante a été informée par une lettre que la Commission lui a adressée le 5 mai 2003 (ci‑après la « lettre du 5 mai 2003 ») en réponse à une demande de sa part, du 23 avril 2003, visant à ce qu’un nouveau diagnostic, établi le 21 février 2003, soit pris en considération par la commission médicale. 7       Le 12 juin 2003, la requérante a saisi l’AIPN d’une réclamation, au titre de l’article 90, paragraphe 2, du statut, visant à ce que soit annulée la lettre du 5 mai 2003 et à ce que deux membres de la commission médicale soient récusés. 8       Le 27 juin 2003, la requérante a introduit un recours visant, notamment, à l’annulation de la lettre du 5 mai 2003 (affaire T‑244/03). Le 1 er juillet suivant, elle a également présenté une demande de sursis à l’exécution de la décision du 5 mai 2003 (affaire T‑244/03 R). 9       La requérante s’étant désistée de son recours en annulation de la décision du 5 mai 2003 ainsi que de sa demande en référé, les affaires T‑244/03 et T‑244/03 R ont été radiées du registre par ordonnances séparées du 15 octobre 2003 (non publiées au Recueil). 10     Le D r Cognigni a fait ses propres observations sur le cas de la requérante dans un rapport en date du 26 mai 2003. Par une note commune du 25 août 2003, le P r Bignon et le D r Dalem ont répondu à ces observations en confirmant leur rapport majoritaire. 11     Le 3 octobre 2003, la requérante a transmis aux membres de la commission médicale le diagnostic établi le 21 février 2003, visé au point 6 ci-dessus, afin qu’ils le prennent en considération. 12     Par courrier daté du 7 octobre 2003 (ci‑après la « décision du 7 octobre 2003 »), la Commission a indiqué à la requérante que la commission médicale avait rendu son avis, conformément à l’article 23 de la réglementation commune, lequel était joint en annexe à ce courrier, et constitué du rapport majoritaire ainsi que de l’échange de vues entre les membres de cette commission mentionné au point 10 ci-dessus. Il ressort, en outre, de ce courrier ce qui suit : « Après avoir constaté la régularité de la procédure, l’[AIPN] décide par la présente de confirmer les termes du projet de décision du [25 juin 1998]. » 13     Par lettre datée du 17 octobre 2003, la Commission a informé la requérante que, outre les frais et honoraires du médecin désigné par elle au sein de la commission médicale, la moitié des frais et honoraires du médecin désigné par le président de la Cour de justice à la demande de la Commission serait mise à sa charge. Cette lettre précisait, d’une part, qu’il revenait à la requérante de régler directement les frais et honoraires du médecin qu’elle avait désigné et, d’autre part, qu’il serait procédé au recouvrement du montant correspondant à la moitié des honoraires du médecin désigné par le président de la Cour de justice. Ce dernier montant s’élevait à 6 287,57 euros, ainsi qu’il ressort de la lettre de la Commission du 27 octobre 2003, corrigeant sur ce point la lettre du 17 octobre précédent (ci‑après, prises ensemble, la « décision relative aux honoraires »). 14     Le 8 décembre 2003, la requérante a introduit une réclamation au titre de l’article 90, paragraphe 2, du statut contre l’avis de la commission médicale et, plus particulièrement, contre la décision du 7 octobre 2003, ainsi qu’à l’encontre de la décision relative aux honoraires. 15     Le 8 décembre 2003, la requérante a également introduit le présent recours et présenté une demande en référé, visant à la suspension de la décision relative aux honoraires, telle que corrigée, ainsi qu’à la condamnation de la Commission au paiement des honoraires et des frais de la procédure. Par ordonnance du 10 février 2004, le président du Tribunal a rejeté la demande en référé. L’instruction de l’affaire au principal a été suspendue par application de l’article 91, paragraphe 4, du statut et rouverte lors du rejet implicite de la réclamation. Conclusions des parties 16     La requérante conclut à ce qu’il plaise au Tribunal : –       annuler l’avis de la commission médicale ; –       annuler la décision du 7 octobre 2003 ; –       annuler la décision relative aux honoraires ; –       annuler, en tant qu’acte préparatoire, le mandat de la commission médicale ; –       annuler, en tant qu’acte préparatoire, la lettre du 5 mai 2003 ; –       annuler la décision du 30 janvier 2001, ainsi que l’avis de la commission médicale du 5 novembre 1999 ; –       condamner la Commission au paiement de la totalité des frais et honoraires de la commission médicale ; –       condamner la Commission au paiement de la totalité des frais et honoraires encourus par la requérante afférents à l’avis irrégulier de la commission médicale du 5 novembre 1999 et de la décision de l’institution prise sur cette base, majorés des intérêts ; –       condamner la Commission aux dépens. 17     La Commission conclut à ce qu’il plaise au Tribunal : –       rejeter le recours ; –       statuer comme de droit sur les dépens. Sur la recevabilité Arguments des parties 18     Sans soulever formellement une exception d’irrecevabilité par acte séparé, la Commission oppose une fin de non-recevoir à sept des neuf chefs de conclusions de la requérante. Par ailleurs, elle relève, à titre liminaire, qu’il n’apparaît pas clairement dans la requête quelle argumentation se rapporte à chaque chef de conclusions, ce qui entraînerait l’irrecevabilité des chefs de conclusions en cause au titre de l’article 44 du règlement de procédure du Tribunal. 19     En ce qui concerne le premier chef de conclusions, la Commission estime que l’avis de la commission médicale, dont la requérante demande l’annulation, n’est pas un acte attaquable, mais le support scientifique de la décision adoptée ultérieurement par l’AIPN. 20     Quant au troisième chef de conclusions, visant à l’annulation de la décision relative aux honoraires, la Commission considère que ces communications n’ont aucun caractère décisionnel autonome par rapport à la décision refusant la reconnaissance d’une maladie professionnelle, l’obligation du fonctionnaire de supporter ces frais n’étant que la conséquence comptable automatique de celle-ci, conformément à l’article 23 de la réglementation commune. 21     Le quatrième chef de conclusions, visant à l’annulation, en tant qu’acte préparatoire, du « mandat de la commission médicale » communiqué à la requérante le 18 avril 2003, serait irrecevable, premièrement, parce que l’acte mis en cause est un acte préparatoire et non un acte attaquable et, deuxièmement, parce que la requérante ne prétend même pas avoir déposé une réclamation contre ce mandat avant le 18 juillet 2003, conformément aux exigences de l’article 90 du statut. 22     Le cinquième chef de conclusions vise à l’annulation de la lettre du 5 mai 2003 que la requérante avait déjà attaquée dans le recours T‑244/03, recours dont elle s’est désistée le 18 septembre 2003 et qui a été radié du registre par ordonnance du 15 octobre 2003. La Commission estime que constitue un abus manifeste de procédure le fait pour la requérante de se désister d’un recours pour soulever exactement la même contestation, une nouvelle fois, deux mois plus tard. De surcroît, la requérante reconnaîtrait elle‑même, dans sa requête dans la présente affaire, que cette lettre n’est qu’un acte préparatoire et non un acte attaquable. 23     En outre, si la prise de connaissance par la requérante, le 7 octobre 2003, de l’existence de la réponse du P r Bignon et du D r Dalem du 25 août 2003 a réellement constitué un fait nouveau susceptible de justifier un réexamen de cette question, comme elle le prétend, cette dernière aurait dû invoquer ce fait nouveau pour demander au Tribunal la révision de l’ordonnance mettant fin à l’instance. En tout état de cause, l’ordonnance de radiation de l’affaire T-244/03 n’ayant pas encore été signée le 7 octobre 2003, la requérante aurait même pu retirer son désistement à cette date. 24     Le sixième chef de conclusions visant à l’annulation de la décision du 30 janvier 2001 et à celle de l’avis de la commission médicale du 5 novembre 1999 serait tardif. La Commission relève, en ce qui concerne cet avis, que la requérante ne pouvait le contester qu’à l’appui de la contestation de la décision adoptée sur la base de celui‑ci. Or, ayant déposé une réclamation le 4 septembre 2000 à cette fin, la requérante n’a pas formé de recours contre la décision du 30 janvier 2001 dans le délai de trois mois prévu à l’article 91, paragraphe 3, du statut, dans la mesure où celle-ci ne lui donnait pas satisfaction quant à la composition de la commission médicale. 25     Par son septième chef de conclusions, la requérante demanderait au Tribunal d’adresser une injonction à la Commission. Pour ce motif, il serait irrecevable. Ce chef de conclusions serait superfétatoire en tout état de cause, dans la mesure où il se rapporte aux conséquences découlant d’un éventuel arrêt d’annulation de la décision du 7 octobre 2003. 26     En principe, le huitième chef de conclusions serait également irrecevable pour les mêmes raisons, mutatis mutandis, que le septième. À supposer que ce chef de conclusions soit considéré comme une demande en indemnité visant à la réparation d’un dommage indépendant de la décision du 7 octobre 2003, il serait également irrecevable au motif que la procédure précontentieuse n’a pas été correctement suivie en l’espèce. En effet, une demande indemnitaire indépendante d’une demande en annulation devrait toujours débuter par la présentation d’une demande au sens de l’article 90 du statut, ce qui n’aurait pas été le cas en l’espèce. 27     Dans sa réplique, la requérante fait valoir que sa requête est recevable dans son intégralité. Elle relève, en particulier, qu’il incombe au Tribunal d’« éclaircir » la manière dont la procédure de reconnaissance de maladie professionnelle devait être menée, la Commission ayant manqué à son obligation de gérer celle-ci d’une façon diligente et équitable. 28     En ce qui concerne le premier chef de conclusions, la requérante fait valoir que la thèse de la Commission, si elle devait être admise, ferait échapper une partie de ses activités administratives au contrôle juridictionnel, ce qui serait contraire aux principes généraux du droit ainsi qu’au règlement de procédure. 29     Le troisième chef de conclusions de la requérante devrait être compris dans le cadre de sa demande d’annulation de la décision du 7 octobre 2003. En cas d’annulation de celle-ci, tous les frais relatifs à la procédure médicale l’ayant précédée seraient à la charge de l’institution. 30     Quant au quatrième chef de conclusions, l’attitude de la Commission ferait échapper de nouveau une partie de ses activités administratives au contrôle juridictionnel. 31     À l’égard du cinquième chef de conclusions, la requérante allègue que la Commission se contredit dans la présente affaire par rapport à la position qui était la sienne dans l’affaire T-244/03. Ayant soutenu dans celle-ci que la contestation de la décision du 5 mai 2003 était prématurée, elle prétendrait, au contraire, en l’espèce, que la contestation du même acte est abusive parce qu’elle constitue la répétition de la contestation antérieure. Cette attitude visant, selon la requérante, à faire échapper la décision du 5 mai 2003 à tout contrôle serait inadmissible. 32     De plus, la requérante soutient que la réponse commune du P r Bignon et du D r Dalem du 25 août 2003 au rapport du D r Cognigni du 26 mai 2003 a constitué un fait nouveau par rapport à son recours dans l’affaire T‑244/03. Elle n’aurait pris connaissance de l’existence de cette note qu’après son désistement. 33     En ce qui concerne le sixième chef de conclusions, constitué par la demande d’annulation de la décision du 30 janvier 2001, ce serait la mise en œuvre de cette décision qui aurait été irrégulière. Son annulation serait indispensable aux fins d’assurer le bon déroulement de la procédure médicale à l’avenir. 34     Le septième chef de conclusions n’équivaudrait pas à une demande d’adresser une injonction à la Commission, contrairement à ce qu’allègue celle-ci. 35     Enfin, le huitième chef de conclusions viserait effectivement au paiement de frais et d’honoraires médicaux encourus par la requérante et ne ferait donc pas double emploi avec le neuvième chef de conclusions. L’exigence d’une procédure précontentieuse à cet égard aurait été pleinement respectée. Appréciation du Tribunal 36     En ce qui concerne le premier chef de conclusions, il y a lieu de rappeler que, selon une jurisprudence bien établie, lorsqu’il s’agit d’actes ou de décisions dont l’élaboration s’effectue en plusieurs phases, notamment au terme d’une procédure interne, ne sont susceptibles de faire l’objet d’un recours en annulation, en principe, que les mesures qui fixent définitivement la position de l’institution au terme de cette procédure, à l’exclusion des mesures intermédiaires dont l’objectif est de préparer la décision finale (arrêts de la Cour du 11 novembre 1981, IBM/Commission, 60/81, Rec. p. 2639, point 10, et du 22 juin 2000, Pays‑Bas/Commission, C‑147/96, Rec. p. I‑4723, point 26 ; arrêt du Tribunal du 17 décembre 2003, McAuley/Conseil, T‑324/02, RecFP p. I‑A-337 et II‑1657, point 28). À la lumière de cette jurisprudence, l’avis de la commission médicale, dont la requérante demande l’annulation, est un acte préparatoire et non pas un acte attaquable (voir, en ce sens, ordonnance du Tribunal du 22 avril 2005, Lucaccioni/Commission, T‑399/03, non publiée au Recueil, points 24 à 32, et la jurisprudence citée, en particulier le point 31). 37     En revanche, la requérante est recevable à faire état de l’irrégularité de l’avis de la commission médicale dans le cadre de sa demande en annulation de la décision du 7 octobre 2003 et les moyens et arguments dirigés par elle contre ledit avis sont requalifiés en ce sens. 38     Quant au troisième chef de conclusions visant à l’annulation de la décision relative aux honoraires, il est exact, ainsi que le relève la Commission, que l’obligation du fonctionnaire de supporter ces frais résulte inévitablement de l’éventuel rejet de sa demande de reconnaissance de l’origine professionnelle de sa maladie, conformément à l’article 23 de la réglementation commune. Toutefois, cette disposition attribue une compétence à la Commission pour mettre les frais en cause à la charge du fonctionnaire et pour en fixer le montant, même s’il s’agit d’une compétence liée en ce qui concerne la première de ces démarches, et l’obligation pour le fonctionnaire de payer les frais et honoraires en question est concrétisée par cet acte. 39     Ainsi, la Commission a exercé ses compétences en l’espèce en adoptant la décision du 17 octobre 2003 et en la modifiant le 27 octobre 2003, et la décision relative aux honoraires qui en résulte est un acte attaquable ayant des effets juridiques propres. Il s’ensuit que le troisième chef de conclusions de la requérante, bien qu’étroitement lié au deuxième chef de conclusions visant à l’annulation de la décision du 7 octobre 2003, est autonome par rapport à celui-ci et, partant, recevable. 40     Le quatrième chef de conclusions visant à l’annulation, « en tant qu’acte préparatoire », « du mandat de la commission médicale communiqué à la requérante le 18 avril [2003] » est irrecevable, parce que l’acte mis en cause est un acte préparatoire et non un acte attaquable (voir point 36 ci-dessus, et la jurisprudence citée). Toutefois, la requérante est recevable à faire état de l’irrégularité dudit mandat dans le cadre de sa demande en annulation de la décision du 7 octobre 2003 et les moyens et arguments dirigés par elle contre l’avis de la commission médicale sont requalifiés en ce sens. 41     En ce qui concerne le cinquième chef de conclusions visant à l’annulation de la même lettre du 5 mai 2003, il y a lieu de relever d’abord qu’il n’est pas abusif pour un justiciable qui s’est trompé en introduisant un recours prématuré dirigé contre un acte préparatoire d’introduire ensuite un recours au moment voulu en soulevant les mêmes moyens et arguments au soutien d’une demande d’annulation de l’acte final. Ainsi, le fait que la requérante a déjà demandé l’annulation de la lettre en question dans le recours T‑244/03, recours dont elle s’est désistée le 18 septembre 2003 et qui a été radié du registre par ordonnance du 15 octobre 2003, est sans pertinence dans le cadre du présent recours. 42     Néanmoins, la lettre du 5 mai 2003 est un acte préparatoire n’ayant donc pas eu d’effets juridiques autonomes par rapport à la décision du 7 octobre 2003 rejetant ultérieurement la demande de reconnaissance de l’origine professionnelle de la maladie. S’il devait être établi que la Commission a commis une illégalité du fait dudit refus, la décision du 7 octobre 2003 serait en conséquence entachée d’une illégalité et il y a lieu de requalifier les moyens et arguments dirigés par la requérante contre la lettre du 5 mai 2003 en ce sens. 43     Quant au sixième chef de conclusions visant à l’annulation de la décision du 30 janvier 2001, il convient de constater que, par cette décision, la Commission a décidé de ressaisir la commission médicale, afin que celle-ci puisse compléter son analyse de la demande de reconnaissance de l’origine professionnelle de la maladie de la requérante. Or, la décision de la Commission de soumettre le cas d’un fonctionnaire à une commission médicale constitue un acte préparatoire, qui n’est pas susceptible de faire l’objet d’un recours. Ce n’est qu’à l’occasion d’un recours formé contre la décision adoptée au terme de la procédure que l’intéressé peut faire valoir l’irrégularité des actes antérieurs qui lui sont étroitement liés (voir, en ce sens, ordonnance de la Cour du 24 mai 1988, Santarelli/Commission, 78/87 et 220/87, Rec. p. 2699, point 13 ; voir également point 36 ci-dessus). 44     Il résulte de ce qui précède que le sixième chef de conclusions est irrecevable non parce qu’il serait tardif, mais parce que la décision du 30 janvier 2001 est un acte préparatoire. L’argumentation qui sous-tend ce chef de conclusions est donc requalifiée et sera prise en considération pour apprécier le bien‑fondé de la demande d’annulation de la décision du 7 octobre 2003. 45     Contrairement à ce que soutient la Commission, en ordonnant, conformément au septième chef de conclusions, le paiement des frais et honoraires en cause, le Tribunal exercerait la compétence de pleine juridiction qui résulte, dans les litiges de caractère pécuniaire, de l’article 91, paragraphe 1, seconde phrase, du statut. Ce faisant, il n’adresserait pas une injonction à la Commission. 46     Pour le surplus, la recevabilité du septième chef de conclusions visant au paiement par la Commission des frais et honoraires de la commission médicale dépend du sort des deuxième et troisième chefs de conclusions visant à l’annulation de la décision du 7 octobre 2003. En effet, à supposer que le Tribunal annule la décision du 7 octobre 2003, c’est à la Commission qu’il appartiendra, en vertu de l’article 233 CE, de prendre les mesures que comporte l’exécution de l’arrêt (arrêt du Tribunal du 9 juin 1998, Al e.a. et Becker e.a/Commission, T‑171/95 et T‑191/95, RecFP p. I‑A‑257 et II‑803, point 37). L’issue définitive de la procédure prévue à l’article 23 de la réglementation de couverture n’étant pas encore connue dans cette hypothèse, le Tribunal ne pourrait préjuger dans le cadre de la présente procédure de la suite qui serait donnée à la procédure de reconnaissance d’une maladie professionnelle, le cas échéant après consultation d’une nouvelle commission médicale (voir, en ce sens, arrêt du Tribunal du 15 novembre 2000, Camacho-Fernandes/Commission, T‑20/00, RecFP p. I‑A‑249 et II‑1149, point 23). Si, en revanche, la demande d’annulation de la décision du 7 octobre 2003 est rejetée, il sera nécessaire de répondre au septième chef de conclusions sur le fond dans le présent arrêt. Dès lors, ce chef de conclusions n’est pas superfétatoire, contrairement à ce qu’estime la Commission. 47     Enfin, le huitième chef de conclusions, visant à ce que la Commission soit condamnée à payer la totalité des frais et honoraires encourus par la requérante dans le cadre de l’avis irrégulier de la commission médicale du 5 novembre 1999 et de la décision de l’institution prise sur cette base, n’est pas prématuré, comme le soutient la Commission, dès lors que son éventuel bien-fondé ne dépend pas de l’issue de la procédure de reconnaissance de l’origine professionnelle de la maladie de la requérante. Quant à la prétendue absence de procédure précontentieuse, il convient de rappeler que, en matière de fonction publique, lorsqu’il existe un lien direct entre le recours en annulation et le recours en indemnité, ce dernier est recevable en tant qu’accessoire au recours en annulation, sans devoir être nécessairement précédé tant d’une demande invitant l’AIPN à réparer le préjudice prétendument subi que d’une réclamation contestant le bien‑fondé du rejet implicite ou explicite de la demande. En revanche, lorsque le préjudice allégué ne résulte pas d’un acte dont l’annulation est poursuivie, mais de plusieurs fautes et omissions prétendument commises par l’administration, la procédure précontentieuse doit impérativement débuter par une demande invitant ladite autorité à réparer ce préjudice (voir arrêt du Tribunal du 31 mai 2005, Dionyssopoulou/Conseil, T‑284/02, non encore publié au Recueil, point 72, et la jurisprudence citée). 48     En l’espèce, le préjudice allégué résulte prétendument de la mauvaise gestion du dossier au cours de la procédure de reconnaissance de l’origine professionnelle de la maladie. Toutefois, ainsi que cela a été exposé ci-dessus, l’acte attaqué constitue le résultat final de toute la procédure de reconnaissance de l’origine professionnelle de la maladie ainsi que le seul acte susceptible de faire l’objet d’un recours en annulation adopté au cours de celle-ci. Dans ces conditions, et compte tenu, en particulier, du fait que le principal objectif poursuivi par la jurisprudence citée au point précédent est l’économie de procédure, il y a lieu de considérer qu’il existe un lien direct, au sens de ladite jurisprudence, entre la demande en annulation de la décision du 7 octobre 2003 et la demande en indemnité formulée dans le cadre de la présente procédure. En effet, une application restrictive de cette jurisprudence dans des cas comme celui de l’espèce aboutirait nécessairement à un dédoublement indésirable de procédures administratives et judiciaires. Ainsi, cette demande en indemnité est recevable. 49     À la lumière de ce qui précède, les premier, quatrième, cinquième et sixième chefs de conclusions sont irrecevables, mais les arguments avancés par la requérante à leur appui peuvent éventuellement être pertinents dans le cadre du deuxième chef de conclusions, à savoir la demande en annulation de la décision du 7 octobre 2003. En revanche, les troisième, septième et huitième chefs de conclusions auxquels la Commission a opposé des fins de non-recevoir dans son mémoire en défense seront examinés ci-après sur le fond. Sur le fond Introduction 50     La requérante avance, en substance, cinq griefs distincts tirés, respectivement, de l’irrégularité de l’avis de la commission médicale, de l’irrégularité de la lettre du 5 mai 2003, d’une violation du devoir de sollicitude, d’une violation du principe de proportionnalité et, enfin, d’une violation du principe de bonne administration. […] ( ) Sur le grief tiré d’une violation du principe de bonne administration Arguments des parties 148   La requérante fait valoir également que la Commission a violé le principe de bonne administration, notamment du fait que la procédure de reconnaissance d’une maladie professionnelle, dans son cas, a été d’une durée excessive, la procédure en question ayant été entamée le 5 novembre 1996. Elle relève, à cet égard, que le Médiateur européen, saisi d’une plainte de la requérante, a déjà condamné la gestion de cette procédure dans une décision du 17 janvier 2001 (affaire 1036/99/VK). 149   L’analyse faite par le Médiateur n’aurait pas pour autant épuisé la totalité des violations de la Commission à cet égard, en particulier celles des principes de légalité, de proportionnalité et de « cohérence », consacrées dans le code de bonne conduite administrative, publié sous couvert de la décision 2000/633/CE, CECA, Euratom de la Commission, du 17 octobre 2000, modifiant son règlement intérieur (JO L 267, p. 63). 150   Outre le fait qu’une violation du principe de bonne administration ne serait pas en soi un moyen d’annulation autonome, la Commission soutient que la requérante n’a établi l’existence d’aucune violation de ce principe en l’espèce. Les constatations du Médiateur dans son rapport de 2001 seraient sans pertinence en l’espèce, notamment parce qu’elles se rapporteraient à un avis différent de l’avis de la commission médicale, sur lequel la décision du 7 octobre 2003 est fondée. Appréciation du Tribunal 151   La seule violation autonome du principe de bonne administration invoquée par la requérante dans le cadre du présent moyen d’annulation se rapporte à la durée prétendument excessive de la procédure de reconnaissance de l’origine professionnelle de sa maladie, ses autres allégations étant couvertes par ses autres griefs, lesquels ont été rejetés ci-dessus. –       Sur la prétendue violation du principe du délai raisonnable 152   À titre liminaire, il convient de rappeler que la commission médicale prévue à l’article 23 de la réglementation commune est une instance communautaire et que, à ce titre, elle est tenue de respecter les principes du droit communautaire, notamment l’obligation d’agir dans un délai raisonnable. Étant donné que le rôle d’une telle commission est d’émettre un avis qui n’est pas un acte attaquable et qui s’inscrit dans une procédure aboutissant à l’adoption par la Commission d’une décision finale, c’est la légalité de cette dernière qui se trouve, en principe, entachée dans le cas d’une éventuelle violation dudit principe par la commission médicale. 153   Interrogée à cet égard à l’audience, la Commission n’a pas contesté le fait que cette responsabilité lui incombait, tout en soulignant qu’elle ne pouvait être tenue pour responsable des éventuelles violations dudit principe attribuables au comportement du fonctionnaire lui-même ou du médecin désigné par lui pour siéger au sein de la commission médicale. À cet égard, elle s’est prévalue, par analogie, de la jurisprudence relative aux dépassements du délai pour l’établissement du rapport de notation, selon laquelle les retards causés par des circonstances particulières, telles que, notamment, le comportement dilatoire du requérant lui-même, ne peuvent pas être reprochés à la Commission (voir arrêt du Tribunal du 10 mai 2005, Piro/Commission, T‑193/03, non encore publié au Recueil, point 81, et la jurisprudence citée). 154   Il y a lieu de considérer en effet, par exception à la règle exposée au point 152 ci‑dessus, que, dans la mesure où il est établi qu’un retard dans les travaux d’une commission médicale est attribuable au comportement dilatoire voire obstructionniste du fonctionnaire ou du médecin que celui-ci a désigné, la Commission ne doit pas être réputée responsable de ce retard. 155   En l’espèce, la durée totale de la procédure de reconnaissance de l’origine de la maladie de la requérante a été de presque sept ans, la demande initiale de la requérante ayant été introduite le 5 novembre 1996 et la décision rejetant celle-ci ayant été adoptée le 10 octobre 2003. Aux fins de la présente analyse, il y a lieu de découper cette durée totale en trois périodes, la première commençant le 5 novembre 1996 au moment de la demande initiale et prenant fin le 6 janvier 2000, date à laquelle la Commission a accusé réception du rapport de la commission médicale rédigé à la suite de sa réunion du 5 novembre 1999 – 38 mois –, la deuxième commençant le 6 janvier 2000 et prenant fin le 13 juillet 2001, date à laquelle la Commission a transmis un nouveau mandat aux membres de la commission médicale – 18 mois –, et la troisième commençant à cette même date et prenant fin au moment de l’adoption de la décision attaquée le 10 octobre 2003 – 27 mois. 156   En ce qui concerne la première de ces périodes, la requérante relève que le Médiateur, dans son rapport du 17 janvier 2003 dans l’affaire 1036/99/VK, F. Angeletti contre Commission, a considéré que le fait pour la Commission de ne pas traiter les allégations de la requérante dans un délai raisonnable constituait un cas de « mauvaise administration ». En effet, le Médiateur constate, sur la base du dossier qui lui a été soumis, qu’« il s’est écoulé environ 20 mois avant que la Commission ne rende sa décision sur demande de la plaignante de voir ses problèmes de santé reconnus comme maladie professionnelle, et 16 mois entre le moment où la Commission a constitué la commission médicale et le moment où elle avait été invitée à le faire ». Il considère qu’il s’agit d’un délai « très long » et que la tentative de la requérante de récuser le médecin choisi par la Commission ne peut expliquer ce délai à elle seule. 157   Si ces conclusions du Médiateur ne lient pas le juge communautaire en tant que telles, elles constituent un indice de la violation par la Commission du principe de respect du délai raisonnable du fait de la durée de cette première période de la procédure administrative. À l’égard de cette période, c’est le temps écoulé avant que la commission médicale ne commence ses travaux, le 27 août 1999, qui est critiquable, selon le Médiateur, et non pas le temps pris ensuite par la commission médicale pour rendre son avis. Il y a lieu de considérer, en effet, que la durée de la phase administrative, au sens strict, de cette première période, allant du 5 novembre 1996 au 27 août 1999, a été excessive et que cet excès n’est attribuable au comportement de la requérante que dans une mesure marginale. 158   Quant à la deuxième période identifiée ci-dessus, il convient de relever que, en donnant raison à la requérante au stade de la réclamation au motif que la commission médicale n’avait pas « tenu compte de tous les rapports médicaux qui lui avaient été soumis en omettant de répondre de manière détaillée à la question de savoir si les différentes pathologies dont [la requérante était] atteinte [pouvaient] avoir une origine professionnelle », la Commission a implicitement reconnu que la procédure n’avait pas, à ce stade, abouti à un avis médical adéquat et régulier. Sous l’angle du principe du délai raisonnable, le fait que la commission médicale ait ainsi fonctionné d’une façon imparfaite pendant la première période a allongé la procédure administrative de la totalité de la durée de cette deuxième période. En effet, cette période a été consacrée exclusivement à une procédure administrative qui a eu pour résultat la transmission d’un nouveau mandat à la commission médicale afin que celle-ci puisse combler les lacunes qui entachaient son premier avis et achever ainsi sa mission. Cette interruption de 18 mois des travaux de la commission médicale résulte donc directement desdites lacunes. 159   Même si la Commission elle‑même n’a pas causé les retards en question et si son comportement en faisant droit à la réclamation a été approprié, elle doit néanmoins en assumer la responsabilité vis-à-vis de la requérante pour le compte de la Communauté, dès lors que ces retards sont attribuables à la commission médicale, et non au seul membre de celle-ci désigné par la requérante, auquel cas cette solution ne saurait être retenue (voir points 152 à 154 ci-dessus, et la jurisprudence citée). 160   Enfin, il convient de relever, en ce qui concerne la troisième période susmentionnée, que la commission médicale s’est réunie deux fois pendant cette période et qu’elle a consulté un autre spécialiste sur des images tomodensitométriques entre ces deux réunions. Ensuite, la rédaction du rapport majoritaire, qui est un document long et minutieux, a pris un certain temps et, enfin, cette période a été allongée de six mois par la nécessité de procéder à un échange écrit entre la majorité de la commission médicale et sa minorité afin de respecter le principe de collégialité, les trois médecins ne pouvant se mettre d’accord sur un seul rapport. Compte tenu de l’ensemble de ces circonstances ainsi que du nombre de pathologies en cause et de la complexité de certaines des questions soulevées, il n’y a pas lieu de considérer que la durée de cette troisième période de la procédure ait été excessive. 161   À la lumière de ce qui précède, la durée de la procédure de reconnaissance de l’origine professionnelle ou autre de la maladie de la requérante a été excessive en ce qui concerne la première et, en particulier, la deuxième période de la procédure susmentionnée. –       Sur les conséquences de la violation du principe de respect du délai raisonnable 162   L’obligation d’observer un délai raisonnable dans la conduite des procédures administratives constitue un principe général de droit communautaire dont la juridiction communautaire assure le respect et qui est, d’ailleurs, repris, comme une composante du droit à une bonne administration, par l’article 41, paragraphe 1, de la charte. Toutefois, la violation du principe de respect du délai raisonnable ne justifie l’annulation d’une décision prise à l’issue d’une procédure administrative en matière de concurrence qu’en tant qu’elle emporterait également une violation des droits de la défense de l’entreprise concernée. En effet, lorsqu’il n’est pas établi que l’écoulement excessif du temps a affecté la capacité des personnes concernées de se défendre effectivement, le non-respect du principe de délai raisonnable est sans incidence sur la validité de la procédure administrative (ordonnance de la Cour du 13 décembre 2000, SGA/Commission, C‑39/00 P, Rec. p. I‑11201, point 44, et arrêt du Tribunal du 13 janvier 2004, JCB Service/Commission, T‑67/01, Rec. p. II‑49, points 36 et 40, et la jurisprudence citée). 163   Dans le présent contexte, la violation du principe de respect du délai raisonnable de la procédure constatée ci-dessus ne devrait pas aboutir à l’annulation de la décision du 7 octobre 2003. En effet, un éventuel délai excessif pour le traitement d’une demande de reconnaissance de l’origine professionnelle d’une maladie ne saurait, en principe, avoir d’incidence sur le contenu même de l’avis adopté par la commission médicale ni sur celui de la décision finale adoptée par la Commission. En effet, ce délai ne saurait, sauf situation exceptionnelle, modifier les éléments de fond qui, le cas échéant, établissent l’origine professionnelle d’une maladie. Le fait pour le Tribunal d’annuler ladite décision aurait pour principale conséquence pratique l’effet pervers de prolonger encore la procédure au motif que celle-ci a déjà été trop longue. 164   Il y a lieu de rappeler également que, en matière de fonction publique communautaire, dans d’autres contextes où il ressortait des circonstances de l’espèce que l’annulation d’un acte faisant grief constituait une sanction inappropriée de l’irrégularité constatée, le juge communautaire a relevé qu’il pouvait, afin d’assurer, dans l’intérêt de la partie requérante, une réparation adéquate, faire usage de la compétence de pleine juridiction qui lui est dévolue dans les litiges à caractère pécuniaire et condamner, même d’office, l’institution défenderesse au paiement d’une indemnité pour le préjudice moral occasionné par une illégalité dont elle est responsable (voir, en ce sens, arrêt de la Cour du 5 juin 1980, Oberthür/Commission, 24/79, Rec. p. 1743, points 13 à 15 ; arrêts du Tribunal du 12 mai 1998, Wenk/Commission, T‑159/96, RecFP p. I‑A‑193 et II‑593, point 122, et du 31 mars 2004, Girardot/Commission, T‑10/02, RecFP p. I‑A‑109 et II‑483, points 84 à 91). 165   Interrogée à cet égard à l’audience, la Commission a d’ailleurs confirmé que, selon elle, une éventuelle violation du principe de respect du délai raisonnable de la procédure ne pourrait être réparée de manière appropriée en l’espèce que par la voie indemnitaire. Elle a également indiqué que, le cas échéant, le Tribunal pourrait accorder une indemnité d’office si, contrairement aux arguments de la Commission, il constatait l’existence d’une telle violation. 166   Il y a lieu d’appliquer au cas d’espèce la jurisprudence citée au point 164 ci‑dessus. 167   Ainsi, compte tenu de la constatation ci-dessus quant à la violation par la Commission du principe de respect du délai raisonnable, notamment du fait du comportement de la commission médicale, dont la Commission doit répondre dans le cadre de la présente procédure, le Tribunal considère que la requérante a effectivement subi un préjudice moral qu’il appartient à cette institution d’indemniser. Évaluant ce préjudice ex aequo et bono, le Tribunal estime que l’allocation d’un montant de 12 000 euros constitue une indemnisation adéquate de la requérante. Conclusions du Tribunal sur le fond 168   Compte tenu de tout ce qui précède, il y a lieu de rejeter le deuxième chef de conclusions formulé par la requérante, visant à l’annulation de la décision du 7 octobre 2003 refusant de reconnaître l’origine professionnelle des pathologies dont souffre la requérante. 169   Il s’ensuit que le troisième chef de conclusions de la requérante visant à l’annulation de la décision relative aux honoraires, corrigée par lettre du 27 octobre 2003, doit être rejeté. En effet, l’obligation de la requérante de supporter ces frais résulte nécessairement du rejet définitif de sa demande de reconnaissance de l’origine professionnelle de sa maladie, conformément à l’article 23 de la réglementation commune. La Commission a donc exercé sa compétence à bon droit en mettant ces frais à la charge de celle-ci et en fixant leur montant, lequel n’est pas sérieusement contesté. 170   Compte tenu du rejet du deuxième chef de conclusions de la requérante constaté au point 168 ci-dessus, il est également nécessaire de répondre sur le fond au septième chef de conclusions de la requérante visant à la condamnation de la Commission au paiement de la totalité des frais et honoraires de la commission médicale (voir point 46 ci-dessus). Ainsi que cela a été constaté au point précédent, l’obligation de la requérante de supporter une partie des frais et honoraires de la commission médicale résulte nécessairement du rejet définitif de sa demande de reconnaissance de l’origine professionnelle de sa maladie, conformément à l’article 23 de la réglementation commune. Il n’y a donc pas lieu de condamner la Commission à supporter l’ensemble de ces frais et honoraires en l’espèce, et le septième chef de conclusions de la requérante doit, dès lors, être rejeté. 171   Il résulte de ce qui précède que l’ensemble des chefs de conclusions formulés par la requérante doivent être rejetés, soit comme irrecevables (voir point 49 ci‑dessus), soit comme non fondés. 172   Nonobstant ce rejet, il y a lieu de condamner la Commission au paiement d’une indemnité de 12 000 euros pour réparer le préjudice subi par la requérante du fait de la violation du principe de respect du délai raisonnable constatée ci-dessus. Sur les dépens 173   Aux termes de l’article 87, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. Toutefois, en vertu de l’article 88 du même règlement, dans les litiges entre les Communautés et leurs agents, les frais exposés par les institutions restent à la charge de celles-ci. 174   Aux termes de l’article 87, paragraphe 3, du règlement de procédure, le Tribunal peut néanmoins répartir les dépens ou décider que chaque partie supporte ses propres dépens si les parties succombent respectivement sur un ou plusieurs chefs. 175   Dans les circonstances de l’espèce, où la requérante a succombé, mais où l’un de ses griefs a tout de même été reconnu comme fondé et une indemnité allouée pour réparer le préjudice qu’elle a subi, il y a lieu de décider que la Commission supportera, outre ses propres dépens, la moitié des dépens de la requérante, y compris ceux relatifs à la procédure de référé. Par ces motifs, LE TRIBUNAL (deuxième chambre) déclare et arrête : 1) La Commission est condamnée au paiement d’une indemnité de 12 000 euros à la requérante. 2) Le recours est rejeté pour le surplus. 3) La Commission est condamnée à supporter, outre ses propres dépens, la moitié des dépens de la requérante y compris ceux relatifs à la procédure en référé. Pirrung Forwood Papasavvas Ainsi prononcé en audience publique à Luxembourg, le 11 avril 2006. Le greffier Le président E. Coulon J. Pirrung * Langue de procédure : le français. –      Ne sont pas reproduits les motifs sur le fond du présent arrêt autres que ceux relatifs au grief tiré d’une violation du principe de bonne administration.
[ "Fonction publique", "Sécurité sociale", "Maladie professionnelle", "Exposition à l'amiante", "Refus de reconnaître l'origine professionnelle de la maladie", "Obligation de statuer dans un délai raisonnable", "Préjudice moral" ]
61994CJ0246
fi
Corte suprema di cassazione on neljällä 2.5.1994 tekemällään päätöksellä, jotka ovat saapuneen yhteisöjen tuomioistuimeen 12.9.1994, esittänyt EY:n perustamissopimuksen 177 artiklan nojalla kolme ennakkoratkaisukysymystä tullivelkaa koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhdenmukaistamisesta 25 päivänä kesäkuuta 1979 annetun neuvoston direktiivin 79/623/ETY ( *2 ) ( EYVL L 179, s. 31 ) ja tiettyjen lihotukseen tarkoitettujen nuorten sonnien erityisen tuontijärjestelmän soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 24 päivänä maaliskuuta 1977 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 612/77 ( EYVL L 77, s. 18 ), sellaisena kuin se on muutettuna 27 päivänä kesäkuuta 1977 annetulla komission asetuksella (ETY) N:o 1384/77 ( EYVL L 157, s. 16 ), tulkinnasta sekä asetusten (ETY) N:o 612/77 ja (ETY) N:o 1136/79 muuttamisesta naudanliha-alan tiettyihin erityisiin tuontijärjestelmiin liittyvän vakuuden vapauttamisen osalta 23 päivänä huhtikuuta 1987 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 1121/87 ( EYVL L 109, s. 12 ) pätevyydestä. Nämä kysymykset ovat tulleet esiin kolmen italialaisen maataloudenharjoittajan ja Italian tulliviranomaisten välisessä oikeudenkäynnissä, joka koskee lihotukseen tarkoitettujen nuorten sonnien tuonnista maksettavan tuontimaksun kantamatta jättämistä koskevan vaatimuksen epäämistä. Naudanliha-alan yhteisestä markkinajärjestelystä 27 päivänä kesäkuuta 1968 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 805/68 ( EYVL L 148, s. 24 ) 13 artiklassa, sellaisena kuin se on muutettuna 14 päivänä helmikuuta 1977 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 425/77 ( EYVL L 61, s. 1 ) 3 artiklalla, säädetään erityisjärjestelmästä, jossa lihotukseen tarkoitettujen nuorten sonnien tuontiin yleensä sovellettava tuontimaksu voidaan jättää kokonaan tai osittain kantamatta. Tämän järjestelmän yksityiskohtaiset soveltamissäännöt on vahvistettu asetuksella (ETY) N:o 612/77, jonka 1 artiklassa säädetään seuraavaa: ”1.   Asetuksen (ETY) N:o 805/68 13 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun tuontimaksun kokonaan tai osittain kantamatta jättämiseltä edellytetään: a) tuojan kirjallista tuontihetkellä tekemää ilmoitusta siitä, että nuoret naudat on tarkoitettu tuontijäsenvaltiossa tapahtuvaan lihotukseen 120 päivän ajan vapaaseen liikkeeseen luovutuspäivästä; b) tuojan antamaa tuontipäivänä voimassa olevan kantamatta jätetyn tuontimaksun suuruista vakuutta; c) — — 2.   — — 3.   Lukuun ottamatta ylivoimaista estettä, vakuus vapautetaan kokonaan tai osittain ainoastaan, jos tuontijäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille toimitetaan todiste, että: a) nuorta nautaa ei ole teurastettu ennen 1 kohdan a) alakohdassa säädetyn määräajan päättymistä, tai b) — — Vakuus vapautetaan välittömästi todisteen toimittamisen jälkeen. 4.   Jos 3 kohdassa tarkoitettua todistetta ei ole toimitettu 180 päivän kuluessa vapaaseen liikkeeseen luovuttamisesta, vakuuden määrä pidätetään tuontimaksuna. 5.   — — ”. Tätä säännöstä on muutettu asetuksen (ETY) N:o 1384/77 7 artiklalla tiettyjen väärinkäytösten estämiseksi. Asetuksen (ETY) N:o 1384/77 7 artiklassa asetetaan vielä yksi edellytys asetuksen (ETY) N:o 612/77 1 artiklan 1 kohdassa mainittujen lisäksi. Siinä säädetään, että tuontimaksun kokonaan tai osittain kantamatta jättämiseltä edellytetään ”— — d) tuojan tuontihetkellä allekirjoittamaa kirjallista sitoumusta ilmoittaa tuontijäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille kuukauden kuluessa tuontipäivästä tilan tai tilojen nimi, jossa nuoret naudat on tarkoitus lihottaa”. Tällä samalla säännöksellä on myös lisätty asetuksen (ETY) N:o 612/77 1 artiklan 3 kohtaan uusi edellytys, jonka mukaan vakuus vapautetaan ainoastaan, jos toimitetaan todiste siitä, että nuorta nautaa ”on lihotettu 1 kohdan d alakohdan mukaisesti ilmoitetulla tilalla tai tiloilla”. Asetuksen (ETY) N:o 1121/87, jonka mukaan annetun vakuuden vapauttamisessa noudatetaan tiettyä suhteellisuutta, 1 artiklassa säädetään, että asetuksen (ETY) N:o 612/77 1 artiklan 3 kohtaan lisätään alakohta seuraavasti: ”Jos 1 kohdan d alakohdassa tarkoitettua määräaikaa ei ole noudatettu, vapautettavasta vakuudesta vähennetään: — 15 prosenttia sen määrästä ja — kultakin määräajan ylittävältä päivältä 2 prosenttia vakuuden jäljelle jäävästä määrästä. Vapauttamattomat määrät menetetään tuontimaksuna.” Direktiivin 79/623/ETY 2 artiklassa säädetään seuraavaa: ”Tuontitullivelka syntyy, kun — — d) ei täytetä jotakin velvollisuutta, joka johtuu tuontitullien alaisen tavaran väliaikaisesta varastoinnista tai sen tullimenettelyn käyttämisestä, johon tavara on asetettu, taikka ei noudateta jotakin edellytystä, joka koskee tähän menettelyyn ryhtymistä, jollei toimivaltaisia viranomaisia tyydyttävällä tavalla todeta, etteivät nämä laiminlyönnit tosiasiallisesti vaikuta väliaikaisen varastoinnin tai kyseisen tullimenettelyn oikeaan toimintaan; — —.” Nyt kysymyksessä olevien tosiseikkojen tapahtumisen jälkeen tämä direktiivi on kumottu tullivelasta 13 päivänä heinäkuuta 1987 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 2144/87 ( EYVL L 201, s. 15 ), jossa toistettiin direktiivin säännökset ja täydennettiin niitä. Kolme italialaista maataloudenharjoittajaa, Cooperativa Agricola Zootecnica S. Antonio, Cooperativa Lomellina di Cerealicoitori Srl ja Azienda Agricola Cavicchi Bruno e Fratelli, toivat vuosina 1982—1985 Italiaan eriä lihotukseen tarkoitettuja nautoja. Asiakirja-aineistosta ilmenee, että tuontimaksun kantamatta jättämistä koskevaa yhteisön erityisjärjestelmää oli noudatettu, lukuun ottamatta yhtä edellytystä, nimittäin asetuksen (ETY) N:o 612/77 1 artiklassa, sellaisena kuin se on muutettuna, säädettyä velvollisuutta ilmoittaa lihotusyksikön sijainti Italian viranomaisille kuukauden kuluessa tuontipäivästä. Cooperativa Agricola Zootecnica S. Antonio antoi tämän tiedon toimivaltaisille tulliviranomaisille muutaman päivän myöhässä; Cooperativa Lomellina di Cerealicoitori Sri sen sijaan antoi ilmoituksen ajoissa, mutta se antoi sen erehdyksessä lihotusyksiköiden sijaintipaikkojen kunnallisille viranomaisille eikä toimivaltaisille tulliviranomaisille; Azienda agricola Cavicchi Bruno e Fratelli unohti ilmoittaa lihotusyksikön sijainnin tulliviranomaisille. Asiakirja-aineistosta voidaan edelleen päätellä, että Cooperativa Lomellina di Cerealicoitori Srl ei ollut asetuksen (ETY) N:o 612/77 1 artiklan 4 kohdassa säädetyssä määräajassa myöskään toimittanut todistetta siitä, että tuotuja nuoria nautoja ei ollut teurastettu ennen kuin tuonnista on kulunut 120 päivää. Italian tulliviranomaiset katsoivat, että näiden laiminlyöntien vuoksi kyseisten maataloudenharjoittajien tuontimaksuja ei voitu jättää kantamatta, joten viranomaiset vaativat säädettyjä tulleja maksettaviksi ja katsoivat, että tuontihetkellä annetut vakuudet oli pidätettävä kokonaisuudessaan. Kyseiset kolme yritystä nostivat Tribunale di Triestessä kanteen Amministrazione delle Finanze dello Statoa vastaan väittäen, että tulliviranomaisten vaatimus, joka perustui siihen, että toisarvoista ja muodollista velvollisuutta ei ollut täytetty, oli yhteisön oikeus huomioon ottaen lainvastainen, koska kantajat olivat täyttäneet tärkeimmän velvollisuuden eli sen, että tuotuja nautoja oli lihotettu 120 päivän ajan lihotusyksikössä. Corte suprema di cassazione, jonka käsiteltäväksi asia oli tullut muutoksenhaussa, päätti lykätä ratkaisun antamista ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset: ”Ensimmäisessä ennakkoratkaisukysymyksessä kysytään, täyttääkö 25.6.1979 annetun direktiivin 623/79/ETY 2 artiklan d alakohta (jota ei ole saatettu osaksi Italian oikeusjärjestystä) välittömän sovellettavuuden edellytykset ja syntyykö sen perusteella sellaisia oikeuksia, joihin yksityiset oikeussubjektit voivat vedota Italian valtiota vastaan. Toinen ennakkoratkaisukysymys on esitetty olettaen, että ensimmäiseen kysymykseen vastataan myöntävästi. Siinä kysytään, voidaanko direktiivin nyt kyseessä olevaa säännöstä soveltaa myös tilanteessa, jossa sen tilan nimi, jossa naudat on tarkoitus lihottaa, on ilmoitettu myöhässä, jolloin on siis rikottu asetusta (ETY) N:o 612/77 (sellaisena kuin se on muutettuna asetuksen (ETY) N:o 1384/77 7 artiklalla). Edellä mainitulla asetuksella käyttöönotettua erityisjärjestelmää on näin ollen tulkittava, jotta voitaisiin todeta, onko tämä myöhästyminen tosiasiallisesti vaikuttanut mainitun erityisjärjestelmän oikeaan toimintaan. Mikäli edeltävään kysymykseen vastataan kieltävästi ja niin muodoin katsotaan, että direktiivin säännöstä ei voida (tässä asiassa) soveltaa, on välttämättä esitettävä kolmas kysymys, joka koskee 23.4.1987 annetun asetuksen (ETY) N:o 1121/87 pätevyyttä. Tältä osin pyydetään vahvistamaan, onko tämän asetuksen 1 artiklan 2 kohdassa vahvistettu määräajan noudattamatta jättämisestä aiheutuva seuraamus (vapautettava vakuus pidätetään kokonaisuudessaan, jos ilmoituksen antamiselle asetettu määräaika ylitetään 50 päivällä) ristiriidassa yhteisöjen tuomioistuimen aiemmin vahvistaman suhteellisuusperiaatteen kanssa, jonka mukaan toimenpiteen on oltava asianmukaisessa suhteessa tavoiteltuun päämäärään.” Ensimmäinen ennakkoratkaisukysymys Tállä kysymyksellä kansallinen tuomioistuin kysyy pääasiallisesti, onko direktiivin 79/623/ETY 2 artiklan d alakohdalla välitön oikeusvaikutus ja syntyykö yksityisille oikeussubjekteille sen perusteella oikeuksia, joihin ne voivat vedota sellaista jäsenvaltiota vastaan, joka ei ole saattanut tätä direktiiviä osaksi kansallista oikeusjärjestystä, ja jotka kansallisten tuomioistuinten on turvattava. Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan (ks. erityisesti asia 8/81, Becker, tuomio 19.1.1982, Kok. 1982, s. 53, 25 kohta ja asia 103/88, Costanzo, tuomio 22.6.1989, Kok. 1989, s. 1839, 29 kohta ) aina, kun direktiivin säännökset näyttävät sisältönsä osalta olevan ehdottomia ja riittävän täsmällisiä, yksityiset oikeussubjektit voivat kansallisissa tuomioistuimissa vedota niihin jäsenvaltiota vastaan sekä silloin kun se ei saata direktiiviä osaksi kansallista oikeusjärjestystä määräajassa että silloin kun direktiivi on saatettu osaksi kansallista oikeusjärjestystä virheellisesti. Yhteisön säännös on ehdoton, mikäli siinä säädetään velvollisuus, johon ei ole liitetty mitään ehtoja ja jonka täytäntöönpano tai vaikutukset eivät riipu sen enempää yhteisön toimielinten kuin jäsenvaltioidenkaan antamista säädöksistä tai tekemistä päätöksistä (ks. erityisesti asia 28/67, Molkerei-Zentrale Westfalen Lippe, tuomio 3.4.1968, Kok. 1968, s. 211 ja erityisesti s. 226 ). Jos säännöksessä asetetaan velvollisuus siten, että sen sanamuoto on yksiselitteinen, säännös on silloin niin täsmällinen, että yksityinen oikeussubjekti voi vedota siihen ja tuomioistuimet voivat soveltaa sitä (asia 152/84, Marshall, tuomio 26.2.1986, Kok. 1986, s. 723 ja asia 71/85, Federatie Nederlandse Vakbeweging, tuomio 4.12.1986, Kok. 1986, s. 3855 ). Direktiivin 79/623/ETY 2 artiklan d alakohdalla on juuri nämä ominaisuudet. Tämän osalta on todettava, että direktiivin 79/623/ETY viidennen perustelukappaleen mukaan sen päämääränä on vahvistaa yhteiset säännöt tullivelan syntymisajankohdan määrittämisestä sen varmistamiseksi, että voimassa olevia yhteisön säännöksiä sovelletaan yhdenmukaisesti tuonnissa ja viennissä. laman päämäärän, eli sen, että sekä tullivelan syntymisajankohtaa että — kuten tässä asiassa — mahdollisen tullietuuden myöntämistä sovellettaisiin yhdenmukaisesti, saavuttaminen vaarantuisi, mikäli toimivaltaisille kansallisille viranomaisille myönnettäisiin harkintavaltaa, jolloin ne voisivat asettaa muita kuin direktiivissä 79/623/ETY säädettyjä edellytyksiä ja muotovaatimuksia. Direktiivin 79/623/ETY 2 artiklan d alakohdassa selvästi todetaan olevan mahdollista, että se yksityinen oikeussubjekti, jota asia koskee, voi esittää näyttöä siitä, että ne laiminlyönnit, joihin hän on syyllistynyt, eivät ole tosiasiallisesti vaikuttaneet kyseisen tullimenettelyn oikeaan toimintaan, mikä merkitsee, että toimivaltaisilla kansallisilla viranomaisilla on ehdoton ja yksiselitteinen velvollisuus tutkia tämän osalta esitetty näyttö. Direktiivin 79/623/ETY 2 artiklan d alakohdan sinänsä tarpeeton ilmaisu ”toimivaltaisia viranomaisia tyydyttävällä tavalla” vain korostaa sitä, että toimivaltaisten kansallisten viranomaisten tehtävänä joka tapauksessa on kansallisten tuomioistuinten valvonnan alaisuudessa tutkia tämä näyttö. Tämän osalta on sitä paitsi tärkeää huomata, että tätä lauseen osaa ei ole otettu asetuksen (ETY) N:o 2144/87 2 artiklan d alakohtaan, jolla on korvattu direktiivin 79/623/ETY 2 artiklan d alakohta. Lopuksi on syytä muistuttaa, että yhteisöjen tuomioistuin on yhdistetyissä asioissa 186/82 ja 187/82, Esercizio Magazzini Generali ja Mellina Agosta, 5.10.1983 antamassaan tuomiossa (Kok. 1983, s. 2951) vahvistanut, tosin vain implisiittisesti, että nyt käsiteltävänä olevaan säännökseen verrattavissa olevalla direktiivin 4 artiklalla on välitön oikeusvaikutus. Ensimmäiseen ennakkoratkaisukysymykseen on siten vastattava, että direktiivin 79/623/ETY 2 artiklan d alakohdalla on välitön oikeusvaikutus ja yksityisille oikeussubjekteille syntyy sen perusteella oikeuksia, joihin nämä voivat vedota sellaista jäsenvaltiota vastaan, joka ei ole saattanut direktiiviä osaksi kansallista oikeusjärjestystä, ja kansallisten tuomioistuinten on turvattava nämä oikeudet. Toinen ennakkoratkaisukysymys Tällä kysymyksellä kansallinen tuomioistuin kysyy pääasiallisesti, voidaanko direktiivin 79/623/ETY 2 artiklan d alakohtaa soveltaa myös silloin kun on rikottu asetusta (ETY) N:o 612/77, sellaisena kuin se on muutettuna. Italian hallitus väittää tämän osalta, että yhteisöjen lainsäätäjä itse pitää asetuksessa (ETY) N:o 612/77 mainittujen velvollisuuksien noudattamatta jättämistä olennaisena laiminlyöntinä, joka estää kyseisen tullimenettelyn oikean toiminnan. Tällaisessa tapauksessa tuontitullivelka on siis syntynyt eikä muita seikkoja tarvitse tutkia. Tätä väitettä ei voida hyväksyä. Direktiivi 79/623/ETY, joka myöhemmin korvattiin asetuksella (ETY) N:o 2144/87 ja sitten yhteisön tullikoodeksista 12 päivänä lokakuuta 1992 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 2913/92 ( EYVL L 302, s. 1 ), on yleisesti sovellettava säännös, jonka päämäärä on tullivelkaa koskevien sääntöjen yhdenmukaistaminen. Komissio antoi asetuksen (ETY) N:o 612/77, sellaisena kuin se on muutettuna, neuvoston sille antaman valtuutuksen perusteella ja sen päämääränä oli vahvistaa asetuksen (ETY) N:o 805/68 13 artiklassa säädetyn erityisjärjestelmän yksityiskohtaiset soveltamissäännöt. Näin ollen asetuksen (ETY) N:o 612/77 säännökset, jotka on annettu lainsäädäntövaltuutuksen nojalla tietyllä erityisalueella, eivät voi tehdä tehottomiksi direktiivin 79/623/ETY yleisesti sovellettavia sääntöjä eivätkä etenkään 2 artiklan d kohtaan sisältyviä sääntöjä, joissa annetaan sille yksityiselle oikeussubjektille, jota asia koskee, oikeus esittää näyttöä siitä, että se laiminlyönti, johon hänen on väitetty syyllistyneen, ei ole tosiasiallisesti vaikuttanut kyseisen tullimenettelyn toimintaan. Ne laiminlyönnit, joihin yksityisten oikeussubjektien on nyt käsiteltävänä olevissa asioissa väitetty syyllistyneen, ovat vakavuudeltaan hyvin erilaisia. Toimivaltaisten kansallisten viranomaisten tehtävänä on kansallisten tuomioistuinten valvonnan alaisena tapauskohtaisesti arvioida, ovatko kyseiset maataloudenharjoittajat pystyneet näyttämään toteen, että laiminlyönneillä ei ole ollut tosiasiallista vaikutusta kyseisen tullimenettelyn oikeaan toimintaan. Kansalliselle tuomioistuimelle on näin ollen vastattava, että direktiivin 79/623/ETY 2 artiklan d alakohtaa voidaan soveltaa myös silloin, kun on rikottu asetusta (ETY) N:o 612/77, sellaisena kuin se on muutettuna. Kolmas ennakkoratkaisukysymys Ottaen huomioon toiseen ennakkoratkaisukysymykseen annettu vastaus, kolmanteen kysymykseen ei ole tarpeellista vastata. Oikeudenkäyntikulut Yhteisöjen tuomioistuimelle huomautuksensa esittäneille Italian hallitukselle ja Euroopan yhteisöjen komissiolle aiheutuneita oikeudenkäyntikuluja ei voida määrätä korvattaviksi. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN (kuudes jaosto) on ratkaissut Corte suprema di cassazionen 2.5.1994 tekemällään päätöksellä esittämät kysymykset seuraavasti: 1) Tullivelkaa koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhdenmukaistamisesta 25 päivänä kesäkuuta 1979 annetun neuvoston direktiivin 79/623/ETY 2 artiklan d alakohdalla on välitön oikeusvaikutus ja yksityisille oikeussubjekteille syntyy sen perusteella oikeuksia, joihin nämä voivat vedota sellaista jäsenvaltiota vastaan, joka ei ole saattanut direktiiviä osaksi kansallista oikeusjärjestystä, ja kansallisten tuomioistuinten on turvattava nämä oikeudet. 2) Direktiivin 79/623/ETY 2 artiklan d alakohtaa voidaan soveltaa myös silloin, kun on rikottu tiettyjen lihotukseen tarkoitettujen nuorten sonnien erityisen tuontijärjestelmän soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 24 päivänä maaliskuuta 1977 annettua komission asetusta (ETY) N:o 612/77, sellaisena kuin se on muutettuna 27 päivänä kesäkuuta 1977 annetulla komission asetuksella (ETY) N:o 1384/77. Kakouris Hirsch Mancini Julistettiin Luxemburgissa 17 päivänä syyskuuta 1996. R. Grass kirjaaja C. N. Kakouris kuudennen jaoston puheenjohtaja ( *1 ) Oikeudenkäyntikieli: italia. ( *2 ) Jäljempänä tuomiossa esitetyt lainaukset direktiivistä suomennettu yhteisöjen tuomioistuimessa virallisen suomennoksen puuttuessa.
[ "Komission asetukset (ETY) N:o 612/77 ja (ETY) N:o 1384/77", "Tiettyjen lihotukseen tarkoitettujen nuorten sonnien erityinen tuontijärjestelmä", "Neuvoston direktiivi 79/623/ETY" ]
62004CJ0467
da
Anmodningen om præjudiciel afgørelse vedrører fortolkningen dels af artikel 54 i konventionen om gennemførelse af Schengen-aftalen af 14. juni 1985 mellem regeringerne for staterne i Den Økonomiske Union Benelux, Forbundsrepublikken Tyskland og Den Franske Republik om gradvis ophævelse af kontrollen ved de fælles grænser (EFT 2000 L 239, s. 19), undertegnet i Schengen den 19. juni 1990 (herefter »gennemførelseskonventionen«), dels artikel 24 EF. Anmodningen er fremsat i en straffesag mod Giuseppe Francesco Gasparini, José M a L.A. Gasparini, Giuseppe Costa Bozzo, Juan de Lucchi Calcagno, Francesco Mario Gasparini og José A. Hormiga Marrero samt Sindicatura Quiebra, der er tiltalt for at have markedsført indsmuglet olivenolie i Spanien. Retsforskrifter Fællesskabsbestemmelser I henhold til artikel 1 i protokollen om integration af Schengen-reglerne i Den Europæiske Union, der i henhold til Amsterdam-traktaten er knyttet til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab (herefter »protokollen«), bemyndiges 13 medlemsstater af Den Europæiske Union, herunder Kongeriget Spanien og Den Portugisiske Republik, til at indføre et tættere indbyrdes samarbejde inden for anvendelsesområdet for Schengen-reglerne, som de fremgår af listen i bilaget til protokollen. De således definerede Schengen-regler omfatter bl.a. aftalen mellem regeringerne for staterne i Den Økonomiske Union Benelux, Forbundsrepublikken Tyskland og Den Franske Republik om gradvis ophævelse af kontrollen ved de fælles grænser (EFT 2000 L 239, s. 13), undertegnet i Schengen den 14. juni 1985 (herefter »Schengen-aftalen«), samt gennemførelseskonventionen. Protokollens artikel 2, stk. 1, første afsnit, bestemmer, at fra datoen for Amsterdam-traktatens ikrafttræden er Schengen-reglerne umiddelbart gældende for de 13 medlemsstater, der er nævnt i protokollens artikel 1. I medfør af protokollens artikel 2, stk. 1, andet afsnit, andet punktum, vedtog Rådet for Den Europæiske Union den 20. maj 1999 afgørelse 1999/436/EF om fastsættelse, i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og traktaten om Den Europæiske Union, af retsgrundlaget for hver af de bestemmelser og afgørelser, der udgør Schengen-reglerne (EFT L 176, s. 17). Det fremgår af afgørelsens artikel 2, sammenholdt med bilag A til afgørelsen, at Rådet valgte artikel 34 EU og 31 EU, der er indeholdt i afsnit VI i EU-traktaten, som har overskriften »Bestemmelser om politisamarbejde og retligt samarbejde i kriminalsager«, som retsgrundlag for gennemførelseskonventionens artikel 54-58. Gennemførelseskonventionens artikel 54-58 udgør kapitel 3, der har overskriften »Straffedommes negative retsvirkninger (ne bis in idem)«, i gennemførelseskonventionens afsnit III, som har overskriften »Politi og sikkerhed«. Gennemførelseskonventionens artikel 54 bestemmer: »En person, over for hvem der er afsagt endelig dom af en kontraherende part, kan ikke retsforfølges af en anden kontraherende part for de samme strafbare handlinger, dersom sanktionen, i tilfælde af domfældelse, er fuldbyrdet, er ved at blive fuldbyrdet eller ikke længere kan kræves fuldbyrdet efter den dømmende kontraherende parts lovgivning.« Rådets rammeafgørelse 2002/584/RIA af 13. juni 2002 om den europæiske arrestordre og om procedurerne for overgivelse mellem medlemsstaterne (EFT L 190, s. 1) bestemmer i artikel 3, der har overskriften »Obligatoriske grunde til at afslå fuldbyrdelse af en europæisk arrestordre«: »Den judicielle myndighed i den fuldbyrdende medlemsstat (i det følgende benævnt »den fuldbyrdende judicielle myndighed«) afslår at fuldbyrde en europæisk arrestordre i følgende tilfælde: […] 2)      hvis det af de oplysninger, den fuldbyrdende judicielle myndighed er i besiddelse af, fremgår, at den eftersøgte person er blevet endeligt dømt for de samme handlinger af en anden medlemsstat, på betingelse af at sanktionen i tilfælde af domfældelse er fuldbyrdet, er ved at blive fuldbyrdet eller ikke længere kan fuldbyrdes efter domslandets lovgivning […]« Rammeafgørelsens artikel 4, der har overskriften »Fakultative grunde til at afslå fuldbyrdelse af en europæisk arrestordre«, har følgende ordlyd: »Den fuldbyrdende judicielle myndighed kan afslå at fuldbyrde en europæisk arrestordre: […] 4)      hvis der er indtrådt forældelse med hensyn til strafferetlig forfølgning eller fuldbyrdelse af straf i henhold til lovgivningen i den fuldbyrdende medlemsstat, og denne medlemsstat har jurisdiktionskompetence i medfør af sin egen strafferet […]« Domstolens kompetence til at træffe præjudiciel afgørelse på det område, der er omfattet af EU-traktatens afsnit VI, er reguleret i traktatens artikel 35. Kongeriget Spanien har erklæret, at det kan godkende Domstolens kompetence til at træffe præjudiciel afgørelse om gyldigheden og fortolkningen af de retsakter, der er nævnt i artikel 35 EU, i henhold til bestemmelserne i denne artikels stk. 2 og stk. 3, litra a) (EFT 1999 C 120, s. 24). Artikel 24 EF har følgende ordlyd: »Ved varer, som frit kan omsættes i en medlemsstat, forstås sådanne fra tredjeland hidrørende varer, for hvilke de af vedkommende medlemsstat foreskrevne formaliteter i forbindelse med indførelsen er blevet opfyldt, og for hvilke denne medlemsstat har opkrævet gældende told og afgifter med tilsvarende virkning, og for hvilke disse told- og afgiftsbeløb ikke er blevet helt eller delvis godtgjort.« De nationale bestemmelser Artikel 1, stk. 1, nr. 1 og 2, i lovbekendtgørelse nr. 7/1982 af 13. juli 1982 om ændring af lovgivning på området for smugleri og om regulering af lovovertrædelser og administrative forseelser på dette område (BOE nr. 181 af 30.7.1982, s. 20623) bestemmer: »1.      Skyldig i smugleri, når værdien af varer eller genstande svarer til eller er højere end en mio. ESP, er enhver, der 1)      indfører eller udfører varer, der lovligt er bragt i omsætning, uden at frembudt dem for toldstedet 2)      foretager handelstransaktioner, besidder eller bringer varer fra udlandet lovligt i omsætning, uden at opfylde de lovmæssige betingelser for indførsel.« I henhold til artikel 847 i loven om strafferetspleje (ley de enjuiciamento criminal) er det ikke muligt at appellere en afgørelse truffet af Audiencia Provincial, når denne fungerer som appelinstans. Tvisten i hovedsagen og de præjudicielle spørgsmål Ifølge Audiencia Provincial de Málaga kan det efter bevisførelsen lægges til grund, at selskabet Minervas aktionærer og direktion på en ikke fastlagt dato i 1993 besluttede via havnen i Setúbal (Portugal) at indføre bomolie (dvs. raffineret) fra Tunesien og Tyrkiet, der ikke var blevet angivet til toldmyndighederne, idet varen blev transporteret med lastbil fra Setúbal til Málaga (Spanien). De tiltalte havde opfundet et system med falske fakturaer i et forsøg på at foregive, at olien hidrørte fra Schweiz. Ifølge den forelæggende ret blev det i dom afsagt af Tribunal Supremo de Justiça (Portugal) i en appelsag til prøvelse af en dom afsagt af Tribunal de Setúbal fastslået, at bomolien, der indførtes til Portugal, i ti tilfælde hidrørte fra Tunesien og i et tilfælde fra Tyrkiet, idet man til de portugisiske toldmyndigheder havde angivet en mindre mængde end den, der i virkeligheden var blevet indført. På grund af forældelse frifandt Supremo Tribunal de Justiça i den tvist, der er verserede for den, to af de tiltalte, der også er tiltalt i tvisten i hovedsagen. Audiencia Provincial de Málaga har anført, at den skal udtale sig om, hvorvidt der foreligger en lovovertrædelse i form af smugleri, eller om der derimod ikke foreligger en sådan lovovertrædelse enten på grund af Supremo Tribunal de Justiças doms retskraft, eller som følge af, at varerne er blevet bragt i fri omsætning på Fællesskabets område. Det er under disse omstændigheder, at Audiencia Provincial de Málaga har besluttet at udsætte sagen og forelægge Domstolen følgende præjudicielle spørgsmål: »1)      Er det bindende for de øvrige medlemsstaters retsinstanser, at en ret i en medlemsstat har fastslået, at en lovovertrædelse er forældet? 2)      Kan frifindelse på grund af forældelse af en person, der er tiltalt i en straffesag, have en begunstigende refleksvirkning for personer, der strafforfølges i en anden medlemsstat, når de faktiske omstændigheder er identiske? Eller kan man – med andre ord – gå ud fra, at forældelsen tillige kommer personer til gode, der strafforfølges i en anden medlemsstat på grundlag af identiske faktiske omstændigheder? 3)      Hvis en ret i en medlemsstat under en straffesag vedrørende smugleri ikke anser det for godtgjort, at de pågældende varer hidrører fra lande uden for Fællesskabet, og derfor frifinder de tiltalte, kan retterne i en anden medlemsstat da udstrække deres undersøgelser med henblik at fastslå, at indførslen af varerne uden betaling af told skete fra et land uden for Fællesskabet? 4)      Når en ret i en medlemsstat ikke finder det godtgjort under en straffesag, at varerne er blevet ulovligt indført til Fællesskabets område, eller når den pågældende ret har fastslået, at lovovertrædelsen med hensyn til smugleri er forældet: a)      Kan disse varer da anses for at være blevet bragt i fri omsætning på andre medlemsstaters område? b)      Kan markedsføringen af disse varer i en anden medlemsstat – efter at varerne blev indført til den medlemsstat, hvori frifindelsesdommen er afsagt – da anses for et selvstændigt sagsforhold, som derfor kan straffes, eller skal markedsføringen tværtimod anses for at være forbundet med indførslen?« Domstolens kompetence Det fremgår af denne doms præmis 12 og 15, at Domstolen i det foreliggende tilfælde har kompetence til at træffe afgørelse om fortolkningen af gennemførelseskonventionens artikel 54 i henhold til artikel 35, stk. 1, og artikel 35, stk. 3, litra a), EU. De præjudicielle spørgsmål Det første spørgsmål Med dette spørgsmål ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, om princippet ne bis in idem i gennemførelseskonventionens artikel 54 finder anvendelse på en afgørelse fra en kontraherende stats domstol, hvorved en tiltalt endeligt frifindes på grund af forældelse af den lovovertrædelse, der gav anledning til tiltalen. I henhold til gennemførelseskonventionens artikel 54 kan ingen retsforfølges i en kontraherende stat for de samme strafbare handlinger som dem, med hensyn til hvilke der over for den pågældende allerede er »afsagt endelig dom« i en anden kontraherende stat, dersom sanktionen, i tilfælde af domfældelse, er fuldbyrdet, er ved at blive fuldbyrdet eller ikke længere kan kræves fuldbyrdet. Hovedsætningen i den ene sætning, der udgør gennemførelseskonventionens artikel 54, indeholder ingen henvisning til indholdet af den dom, der er blevet endelig. Den finder ikke kun anvendelse på domme, hvorved der sker domfældelse (jf. i denne retning dom af d.d., sag C-150/05, Van Straaten, trykt i nærværende Samling af Afgørelser, præmis 56). Princippet ne bis in idem i gennemførelseskonventionens artikel 54 finder således anvendelse på en afgørelse fra en kontraherende stats retslige myndigheder, hvorved en tiltalt endeligt frifindes på grund af manglende beviser (Van Straaten-dommen, præmis 61). Tvisten i hovedsagen rejser det spørgsmål, om det samme gælder hvad angår en endelig frifindelse på grund af forældelse af den lovovertrædelse, der gav anledning til tiltalen. Det er ubestridt, at gennemførelseskonventionens artikel 54 har til formål at undgå, at en person, der udøver sin ret til fri bevægelighed, som følge heraf retsforfølges for de samme forhold på flere kontraherende staters område (jf. dom af 11.2.2003, forenede sager C-187/01 og C-385/01, Gözütok og Brügge, Sml. I, s. 1345, præmis 38, og Van Straaten-dommen, præmis 57). Dette sikrer civilfreden for personer, over for hvem der, efter at de er blevet retsforfulgt, er afsagt endelig dom. Disse skal kunne bevæge sig frit uden at skulle frygte for nye strafforfølgninger for de samme forhold i en anden kontraherende stat. Hvis gennemførelseskonventionens artikel 54 ikke anvendtes, når en kontraherende stats domstol efter gennemførelse af en straffesag har afsagt en afgørelse, hvorved den tiltalte endeligt frifindes på grund af forældelse af den lovovertrædelse, der gav anledning til tiltalen, ville dette bringe gennemførelsen af dette mål i fare. En sådan person må derfor anses for en person, over for hvem der er afsagt endelig dom i denne bestemmelses forstand. Der er ganske vist ikke foretaget en harmonisering af de kontraherende staters lovgivninger på området for forældelsesfrister. Imidlertid gør ingen bestemmelse i afsnit VI i EU-traktaten, der omhandler politisamarbejde og retligt samarbejde i kriminalsager, og hvis artikel 34 og 31 er angivet som retsgrundlag for gennemførelseskonventionens artikel 54-58, og heller ingen bestemmelse i Schengen-aftalen eller i selve gennemførelseskonventionen en anvendelse af gennemførelseskonventionens artikel 54 betinget af, at der er sket en harmonisering eller i det mindste en tilnærmelse af bestemmelserne om tiltalefrafald i medlemsstaternes straffelovgivninger (Gözütok og Brügge-dommen, præmis 32) og mere generelt en harmonisering eller tilnærmelse af disses straffelovgivninger (jf. dom af 9.3.2006, sag C-436/04, Van Esbroeck, Sml. I, s. 2333, præmis 29). Det bemærkes, at princippet ne bis in idem, som fastsat i gennemførelseskonventionens artikel 54, nødvendigvis indebærer, at der består en gensidig tillid mellem de kontraherende stater i deres respektive strafferetsplejeordninger, og at hver enkelt af de nævnte stater accepterer en anvendelse af strafferetlige bestemmelser, der er i kraft i de øvrige kontraherende stater, uanset om en anvendelse af statens egen retsorden måtte føre til en anden løsning (Van Esbroeck-dommen, præmis 30). Rammeafgørelse 2002/584 er ikke til hinder for anvendelse af princippet ne bis in idem i tilfælde af en endelig frifindelse på grund af forældelse af lovovertrædelsen. Rammeafgørelsens artikel 4, stk. 4, som den nederlandske regering har påberåbt sig i sine indlæg for Domstolen, gør det muligt for den fuldbyrdende judicielle myndighed at afslå at fuldbyrde en europæisk arrestordre, bl.a. hvis der er indtrådt forældelse med hensyn til strafferetlig forfølgning i henhold til lovgivningen i den fuldbyrdende medlemsstat, og denne stat har jurisdiktionskompetence i medfør af sin egen strafferet. Gennemførelsen af denne mulighed er ikke betinget af, at der er afsagt dom på grundlag af forældelsen af straffesagen. Det tilfælde, hvor den eftersøgte person er blevet endeligt dømt for de samme handlinger af en medlemsstat, er reguleret i rammeafgørelsens artikel 3, nr. 2, der angiver en obligatorisk grund til at afslå fuldbyrdelse af en europæisk arrestordre. I betragtning af kompleksiteten af hovedsagen bemærkes endelig, at det påhviler den nationale ret at undersøge, om de strafbare handlinger, hvorom der er afsagt endelig dom, er de samme som dem, der er genstand for sagen for den. Heraf følger, at det første spørgsmål skal besvares med, at princippet ne bis in idem i gennemførelseskonventionens artikel 54 finder anvendelse på en afgørelse fra en kontraherende stats domstol afsagt efter gennemførelse af en straffesag, hvorved en tiltalt endeligt frifindes på grund af forældelse af den lovovertrædelse, der gav anledning til tiltalen. Om det andet spørgsmål Med det andet spørgsmål ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, hvilke personer der kan nyde godt af princippet ne bis in idem. Det fremgår herved klart af ordlyden af gennemførelseskonventionens artikel 54, at det kun er personer, over for hvem der er afsagt endelig dom en første gang, der kan drage fordel af princippet ne bis in idem. Denne fortolkning støttes af formålet med bestemmelserne i EU-traktatens afsnit VI, således som fastsat i artikel 2, stk. 1, fjerde led, EU, nemlig formålet om »at bevare og udbygge Unionen som et område med frihed, sikkerhed og retfærdighed, hvor der er fri bevægelighed for personer, kombineret med passende foranstaltninger vedrørende [...] bekæmpelse af kriminalitet«. Følgelig skal det andet spørgsmål besvares med, at princippet ne bis in idem, der er fastsat i gennemførelseskonventionens artikel 54, ikke finder anvendelse på andre personer end dem, over for hvem der er afsagt endelig dom af en kontraherende stat. Om det tredje spørgsmål Det tredje spørgsmål er baseret på det tænkte tilfælde, hvor en ret i en medlemsstat under en straffesag vedrørende smugleri ikke anser det for godtgjort, at de pågældende varer hidrører fra lande uden for Fællesskabet. Et sådant tilfælde modsiger imidlertid de faktiske omstændigheder i hovedsagen, som beskrevet af den forelæggende ret og gengivet i denne doms præmis 16-18. Ganske vist har flertallet af de tiltalte i hovedsagen kritiseret den forelæggende ret for at fortolke den af Supremo Tribunal de Justiça afsagte dom urigtigt. De har gjort gældende, at Supremo Tribunal de Justiça i modsætning til, hvad der fremgår forelæggelsesafgørelsen, ikke har fastslået, at der var angivet mindre mængder end dem, der faktisk var blevet indført til Portugal, til toldmyndighederne. Ifølge dem blev straffesagen vedrørende smugleri og dokumentfalsk erklæret for død og magtesløs på grund af forældelse af lovovertrædelserne, hvilket blev fastslået ved en retsafgørelse, der blev afsagt før retsmødet i den nævnte ret. Desuden blev de tiltalte frifundet for en civilretlig erstatningspåstand, der blev nedlagt i forbindelse med samme sag, idet de påståede handlinger ikke var blevet bevist. Herved bemærkes, at den i artikel 234 EF fastsatte ordning kan finde anvendelse på en præjudiciel anmodning i henhold til artikel 35 EU med forbehold af de betingelser, der er fastsat i sidstnævnte bestemmelse (jf. dom af 16.6.2005, sag C-105/03, Pupino, Sml. I, s. 5285, præmis 28). Bedømmelsen af de faktiske omstændigheder inden for rammerne af en procedure i henhold til artikel 234 EF, som er baseret på en klar adskillelse mellem de nationale retters og Domstolens funktioner, henhører under den nationale rets kompetence. Domstolen har derfor alene kompetence til at træffe afgørelse vedrørende fortolkningen eller gyldigheden af en EF-forskrift på grundlag af de faktiske omstændigheder, sådan som de er beskrevet af den nationale ret (jf. dom af 16.7.1998, sag C-235/95, Dumon og Froment, Sml. I, s. 4531, præmis 25, og af 16.10.2003, sag C-421/01, Traunfellner, Sml. I, s. 11941, præmis 21). I lyset af den forelæggende rets fortolkning af den af Supremo Tribunal de Justiça afsagte dom er det tvivlsomt, om det tredje spørgsmål kan antages til realitetsbehandling. I betragtning af en sådan fortolkning må det fastslås, at den forudsætning, som det tredje spørgsmål hviler på, nemlig en frikendelse af de tiltalte for manglende eller utilstrækkelige beviser for, at varerne hidrører fra lande uden for Fællesskabet, ikke er opfyldt. Det følger af Domstolens faste praksis, at Domstolen – selv om den, når de forelagte spørgsmål vedrører fortolkningen af fællesskabsretten, principielt er forpligtet til at træffe en afgørelse – i særlige tilfælde med henblik på at efterprøve sin egen kompetence er beføjet til at undersøge de omstændigheder, hvorunder den nationale domstol har forelagt sagen. Domstolen kan kun afslå at træffe afgørelse vedrørende et præjudicielt spørgsmål fra en national ret, når det klart fremgår, at den ønskede fortolkning af fællesskabsretten savner enhver forbindelse med realiteten i hovedsagen eller dennes genstand, når problemet er af hypotetisk karakter, eller når Domstolen ikke råder over de faktiske og retlige oplysninger, som er nødvendige for, at den kan foretage en saglig korrekt besvarelse af de stillede spørgsmål (jf. bl.a. dom af 11.7.2006, sag C-13/05, Chacón Navas, endnu ikke trykt i Samling af Afgørelser, præmis 32 og 33 og den deri nævnte retspraksis). I det foreliggende tilfælde vedrører det tredje spørgsmål under hensyn til den forelæggende rets beskrivelse af de faktiske omstændigheder et problem af hypotetisk karakter. Det er derfor ufornødent at besvare dette spørgsmål. Om det fjerde spørgsmål Af samme grunde som dem, der er anført i denne doms præmis 41-45, kan det fjerde spørgsmål ikke antages til realitetsbehandling, for så vidt som det hviler på en forudsætning om frifindelse af de tiltalte på grund af manglende eller utilstrækkelige beviser. Det kan derimod antages til realitetsbehandling, for så vidt som det omhandler det tilfælde, at en domstol i en medlemsstat har fastslået, at en lovovertrædelse med hensyn til smugleri er forældet. Om det fjerde spørgsmål, litra a) Med det fjerde spørgsmål, litra a), ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, om det kan udledes af en retskraftig afgørelse fra en domstol i en kontraherende stat, hvori det fastslås, at en lovovertrædelse med hensyn til smugleri er forældet, at de pågældende varer er blevet bragt i fri omsætning på andre medlemsstaters område. I henhold til artikel 24 EF skal tre betingelser være opfyldt for, at varer hidrørende fra tredjeland kan anses for varer, som frit kan omsættes i en medlemsstat. Som sådanne anses varer, for hvilke for det første de foreskrevne formaliteter i forbindelse med indførelsen er blevet opfyldt, for hvilke for det andet denne medlemsstat har opkrævet gældende told og afgifter med tilsvarende virkning, og for hvilke for det tredje disse told- og afgiftsbeløb ikke er blevet helt eller delvis godtgjort. Den omstændighed, at en domstol i en medlemsstat fastslår, at en lovovertrædelse med hensyn til smugleri, som en tiltalt er anklaget for, er forældet, ændrer ikke den retlige subsumption med hensyn til de pågældende varer. Princippet ne bis in idem forpligter kun domstolene i en kontraherende stat i det omfang, det er til hinder for, at en tiltalt, over for hvem der allerede er afsagt endelig dom i en anden kontraherende stat, retsforfølges for anden gang for de samme forhold. Det fjerde spørgsmål, litra a), skal derfor besvares med, at en kriminalret i en kontraherende stat ikke kan anse en vare for at være i fri omsætning på sit område, alene fordi en kriminalret i en anden kontraherende stat med hensyn til samme vare har fastslået, at en lovovertrædelse med hensyn til smugleri er forældet. Om det fjerde spørgsmål, litra b) Med det fjerde spørgsmål, litra b), ønsker den forelæggende ret nærmere bestemt oplyst, om markedsføring i en anden medlemsstat – efter indførsel til den medlemsstat, hvori en frifindelsesdom er afsagt på grund af forældelse – udgør et led i de samme handlinger eller udgør en selvstændig adfærd, i forhold til indførslen til den første medlemsstat. Med henblik på anvendelsen af begrebet »de samme strafbare handlinger« i gennemførelseskonventionens artikel 54’s forstand er det eneste relevante kriterium kriteriet om, at de faktiske handlinger, når disse forstås som en foreliggende helhed af konkrete omstændigheder, der er indbyrdes uløseligt forbundne, er identiske (jf. Van Esbroeck-dommen, præmis 36). Hvad nærmere angår en situation som den, der foreligger i hovedsagen, skal det fastslås, at den kan anses for at bestå af en sådan helhed af handlinger. Det tilkommer imidlertid de kompetente nationale instanser, som skal tage stilling til, om de pågældende faktiske handlinger udgør en helhed af handlinger, der er uløseligt forbundne i tid og i sted samt med hensyn til deres genstand, at foretage den endelige vurdering af, om dette er tilfældet (Van Esbroeck-dommen, præmis 38). Det følger af det ovenfor anførte, at markedsføring af en vare i en anden medlemsstat – efter at varen blev indført til den medlemsstat, hvori frifindelsesdommen er afsagt – udgør en adfærd, som kan være et led i »de samme strafbare handlinger« i gennemførelseskonventionens artikel 54’s forstand. Sagens omkostninger Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgør et led i den sag, der verserer for den forelæggende ret, tilkommer det denne at træffe afgørelse om sagens omkostninger. Bortset fra nævnte parters udgifter kan de udgifter, som er afholdt i forbindelse med afgivelse af indlæg for Domstolen, ikke erstattes. På grundlag af disse præmisser kender Domstolen (Første Afdeling) for ret: 1) Princippet ne bis in idem i artikel 54 i konventionen om gennemførelse af Schengen-aftalen af 14. juni 1985 mellem regeringerne for staterne i Den Økonomiske Union Benelux, Forbundsrepublikken Tyskland og Den Franske Republik om gradvis ophævelse af kontrollen ved de fælles grænser, undertegnet i Schengen den 19. juni 1990, finder anvendelse på en afgørelse fra en kontraherende stats domstol afsagt efter gennemførelse af en straffesag, hvorved en tiltalt endeligt frifindes på grund af forældelse af den lovovertrædelse, der gav anledning til tiltalen. 2) Det nævnte princip finder ikke anvendelse på andre personer end dem, over for hvem der er afsagt endelig dom af en kontraherende stat. 3) En kriminalret i en kontraherende stat kan ikke anse en vare for at være i fri omsætning på sit område, alene fordi en kriminalret i en anden kontraherende stat med hensyn til samme vare har fastslået, at en lovovertrædelse med hensyn til smugleri er forældet. 4) Markedsføring af en vare i en anden medlemsstat – efter at varen blev indført til den medlemsstat, hvori frifindelsesdommen er afsagt – udgør en adfærd, som kan være et led i »de samme strafbare handlinger« i nævnte artikel 54’s forstand. Underskrifter * Processprog: spansk.
[ "Konventionen om gennemførelse af Schengen-aftalen", "artikel 54", "princippet »ne bis in idem«", "anvendelsesområde", "frifindelse af de tiltalte på grund af forældelse" ]
61995CJ0132
fr
Par ordonnance du 10 avril 1995, parvenue à la Cour le 24 avril suivant, l'Østre Landsret a posé, en application de l'article 177 du traité CE, plusieurs questions préjudicielles relatives à l'interprétation du droit communautaire en ce qui concerne la compensation entre des créances d'un État membre et des montants versés au titre du droit communautaire, ainsi que des articles 10, paragraphe 1, et 15, paragraphe 3, du règlement (CEE) n° 1765/92 du Conseil, du 30 juin 1992, instituant un régime de soutien aux producteurs de certaines cultures arables (JO L 181, p. 12, ci-après le règlement litigieux). Ces questions ont été soulevées dans le cadre des litiges opposant M. Jensen, exploitant agricole ayant droit à un paiement compensatoire en vertu du règlement litigieux, et la Korn- og Foderstofkompagniet A/S (ci-après la KFK), cessionnaire d'un autre paiement compensatoire dû en vertu du même règlement, au Landbrugsministeriet ─ EF-Direktoratet (direction des affaires européennes du ministère de l'Agriculture, ci-après la direction CE), au sujet des compensations effectuées par ce dernier entre des arriérés de créances de l'État et ces paiements compensatoires. Les dispositions communautaires pertinentes Le règlement (CEE) n° 729/70 L'article 4, paragraphe 1, du règlement (CEE) n° 729/70 du Conseil, du 21 avril 1970, relatif au financement de la politique agricole commune (JO L 94, p. 13), prévoit que les États membres désignent les services et organismes qu'ils habilitent à payer les dépenses visées aux articles 2 et 3. En vertu du paragraphe 2 du même article, la Commission met à la disposition des États membres les crédits nécessaires pour que les services et organismes désignés procèdent, conformément aux règles communautaires et aux législations nationales, aux paiements visés au paragraphe 1. Les États membres veillent à ce que ces crédits soient utilisés sans retard et exclusivement aux fins prévues. Le règlement litigieux Il ressort du deuxième considérant du règlement litigieux que le moyen le plus efficace pour garantir un meilleur équilibre du marché est de rapprocher les prix communautaires de certaines cultures arables des prix du marché mondial et de compenser la perte de revenu résultant de la réduction des prix institutionnels par un paiement compensatoire aux producteurs qui sèment ces produits. Selon son dix-huitième considérant, il est nécessaire de fixer certaines conditions relatives à la demande de paiements compensatoires et de préciser la date de versement aux producteurs. L'article 2, paragraphe 1, dudit règlement prévoit que les producteurs communautaires de cultures arables peuvent revendiquer un paiement compensatoire dans les conditions fixées dans son titre premier. En particulier, en vertu du paragraphe 2, deuxième alinéa, de la même disposition, le paiement compensatoire est accordé pour la superficie consacrée aux cultures arables ou au gel des terres en conformité avec l'article 7 du règlement, et qui ne dépassent pas une superficie de base régionale. L'article 10, paragraphe 1, dispose que les paiements compensatoires pour les céréales et les cultures protéagineuses ainsi que la compensation au titre de l'obligation de gel sont versés entre le 16 octobre et le 31 décembre suivant la récolte. Conformément à son article 15, paragraphe 3, les paiements visés au règlement litigieux doivent être versés intégralement aux bénéficiaires. Les dispositions nationales pertinentes Il ressort de l'ordonnance de renvoi que, conformément à des principes généraux du droit danois, les autorités publiques peuvent recouvrer des dettes fiscales dont sont redevables à leur égard les bénéficiaires d'aides publiques de trois manières. En premier lieu, à l'instar de n'importe quel créancier, elles peuvent demander la saisie de l'aide due à leur débiteur, ce qui, en cas d'opposition de ce dernier, requiert une décision du tribunal compétent. L'État, comme n'importe quel autre créancier, peut procéder à la saisie sur le droit à l'aide lui-même; l'aide lui est alors versée directement comme elle le serait au créancier privé qui procéderait à une saisie. Dans la mesure où le droit à l'aide ferait l'objet de plusieurs saisies, les règles générales de priorité s'appliquent. En deuxième lieu, les autorités publiques peuvent recouvrer leurs créances par acceptation d'une cession, par le bénéficiaire d'une aide, du droit au montant de celle-ci. Dans le cas d'une cession à plusieurs créanciers, les règles de priorité s'appliquent. En dernier lieu, les autorités publiques peuvent recouvrer leurs créances par compensation entre une aide accordée par une administration nationale et la dette de son bénéficiaire vis-à-vis de cette administration. Pour qu'une telle compensation entre créances non connexes puisse être opérée, tant au profit de personnes publiques qu'au profit de personnes privées, plusieurs conditions doivent être remplies. D'abord, les créances doivent être réciproques en ce sens que le titulaire d'une des deux créances doit être le débiteur de l'autre. Ensuite, la créance de celui qui demande la compensation doit être venue à échéance. Enfin, il doit s'agir de deux dettes de sommes d'argent ou de deux obligations portant l'une et l'autre sur des choses fongibles de la même espèce. Conformément à la Justitsministeriets cirkulæreskrivelse n° 186 du 22 novembre 1983 (circulaire du ministère de la Justice n° 186), qui a été adressée à tous les services de l'administration centrale, la compensation entre, d'une part, des créances qui ne relèvent pas du droit des biens et des obligations, telles que des créances d'impôts, des créances de TVA ou des amendes et, d'autre part, des dettes de l'État qui, au contraire, relèvent de ce domaine (en général, les dettes d'origine contractuelle) est exclue. Enfin, la lov n° 284 om aendring af forskellige lovbestemmelser om inddrivelse af statskrav du 27 avril 1994 (loi modifiant certaines dispositions de la législation en ce qui concerne le recouvrement des créances étatiques), entrée en vigueur le l er juillet 1994, a introduit la possibilité de procéder à une compensation d'un maximum de 20 % sur une série de subventions accordées par l'État danois dans certains domaines d'activités économiques ou de politique de l'environnement relevant de la compétence des ministères de l'Énergie, de l'Industrie, de l'Agriculture et de l'Environnement. Sur les litiges au principal Sur la pratique danoise de compensation Ainsi qu'il ressort de l'ordonnance de renvoi, depuis 1978, la direction CE procède à des compensations avec, notamment, des créances de l'État au titre de la TVA ou d'autres créances fiscales, lorsqu'elle procède au paiement des montants d'aides dus au titre des organisations communes de marchés pour les produits agricoles. Par lettre du 28 juillet 1992, la direction CE a demandé à la Commission si cette pratique pouvait être maintenue. Par lettre du 12 novembre 1992, la Commission a répondu que, dans la mesure où la législation nationale permettait une telle compensation, elle n'avait aucune objection à ce que l'organisme de paiement effectue des compensations avec des créances de l'État lorsqu'il procède au paiement d'aides dues pour la campagne 1992/1993 au titre du règlement (CEE) n° 615/92 de la Commission, du 10 mars 1992, portant modalités d'application d'un régime de soutien pour les producteurs de graines de soja, de colza et navette et de tournesol (JO L 67, p. 11), à la condition que la législation nationale n'établisse pas de distinction entre le versement de ces aides et celui des aides nationales, et que leur paiement ne soit pas rendu impossible par la législation nationale relative à la compensation. Toutefois, la Commission a souligné, notamment, que l'article 15, paragraphe 3, du règlement litigieux et l'article 2, paragraphe 2, du règlement n° 615/92 exigeaient que le producteur reçoive le montant total de l'aide sans réduction d'aucune sorte; dès lors, selon elle, les États membres ne pouvaient imposer, ni directement ni indirectement, des taxes pour le traitement des demandes de paiements compensatoires prévus par ces règlements. A la suite de cette lettre, la direction CE, maintenant sa pratique antérieure, a effectué des compensations sur des montants d'aides versés en 1993 aussi bien au titre du règlement n° 615/92 qu'au titre du règlement litigieux. Par lettre du 7 octobre 1994, la Commission a ensuite attiré l'attention du ministre de l'Agriculture danois sur l'avis le plus récent de son service juridique selon lequel le règlement litigieux excluait la possibilité, pour les autorités nationales, de procéder à des compensations entre des aides communautaires et des montants dus au titre de régimes ou de dispositions nationales. Une note du service juridique de la Commission du 27 avril 1994, adressée au directeur général de l'agriculture et concernant le problème de la compensation entre des dettes fiscales nationales et des aides communautaires, aurait notamment souligné que le règlement litigieux, qui prévalait sur le droit national, contenait une disposition spécifique selon laquelle les différents paiements étaient à verser intégralement aux producteurs. En outre, le mécanisme de la compensation aurait mis en cause la finalité du système des aides directes au revenu puisqu'un État membre pourrait procéder au recouvrement des dettes fiscales auprès des agriculteurs sans devoir suivre les procédures normalement prévues à cet égard. A la suite de cette lettre, tout en contestant la position de la Commission, le ministre de l'Agriculture danois a décidé de ne plus procéder à des compensations entre les aides devant être payées pour l'année 1994 aux agriculteurs en application du règlement litigieux et les créances de l'État, notamment en matière de TVA ou d'autres impôts. Sur la demande d'aide de M. Jensen Le 9 mai 1993, M. Jensen a sollicité de la direction CE le bénéfice d'une aide à l'hectare pour la récolte 1993 au titre du règlement litigieux. Il n'est pas contesté qu'il remplissait les conditions fixées par ce dernier. Cependant, étant, en décembre 1993, débiteur de l'État pour un montant de TVA supérieur à celui de l'aide, il a été informé, le 20 décembre 1993, soit avant que la Commission ait changé d'avis en ce qui concerne la pratique danoise de la compensation, que la totalité du montant de l'aide, à savoir 33 563 DKR, servirait à couvrir sa dette TVA. La direction CE a rejeté la réclamation formée par M. Jensen à l'encontre de cette décision au motif que la compensation était justifiée et que toutes les conditions établies par le droit danois dans cette matière étaient satisfaites. M. Jensen a alors saisi l'Østre Landsret d'une action à l'encontre de la direction CE en vue d'obtenir le paiement de 33 563 DKR au titre de l'aide à l'hectare. Il ressort du dossier que, ayant connu, en 1993, des problèmes financiers, M. Jensen a cherché à conclure une convention avec ses créanciers, selon laquelle ces derniers n'auraient dû percevoir qu'un pourcentage de leur créance. Considérée comme un revenu dans le cadre du système établi par cette convention, l'aide à l'hectare devait entrer dans le montant global à répartir entre les créanciers, dont faisait d'ailleurs partie l'administration fiscale. Si la compensation a permis à cette administration d'obtenir le paiement total de sa créance, elle a également failli compromettre l'exécution de la convention; celle-ci a pourtant été mise en oeuvre, avec une réduction importante des paiements aux autres créanciers. Sur la cession à la KFK Il ressort de l'ordonnance de renvoi que, au printemps 1993, un autre exploitant agricole, M. Stenholt, avait cédé à la KFK le montant annuel de l'aide auquel il pouvait prétendre en application du règlement litigieux, à savoir 45 574 DKR. La déclaration de cession avait été communiquée à la direction CE, qui en avait pris acte, sous réserve du droit de l'État de procéder à une compensation. Étant donné que M. Stenholt avait accumulé une dette envers l'État avant la date de la cession à la KFK et que ladite dette venait à échéance avant que le montant de l'aide ait pu être versé, la direction CE a procédé à une compensation pour couvrir la créance de l'État vis-à-vis du bénéficiaire de l'aide et a informé la KFK qu'elle ne bénéficierait donc d'aucun paiement. Dès lors, la KFK a également assigné la direction CE devant l'Østre Landsret en concluant au paiement du montant de l'aide cédé par M. Stenholt. Les questions préjudicielles Estimant qu'il était nécessaire d'interroger la Cour sur l'interprétation du droit communautaire, l'Østre Landsret a sursis à statuer pour lui poser les questions préjudicielles suivantes: 1) Le droit communautaire s'oppose-t-il de manière générale à ce qu'un État membre opère une compensation entre un montant revenant au bénéficiaire d'une aide au titre d'un acte de droit communautaire et des arriérés de créances de l'État membre? 2) a) Importe-t-il, aux fins de la réponse à la question 1, de savoir si le montant de l'aide due au titre du droit communautaire est avancé par l'État membre qui ne peut prétendre au remboursement de l'aide versée que si les règles de droit communautaire relatives à ce paiement ont été respectées, et qui doit supporter lui-même les dépenses liées à l'administration du régime de l'aide? b) Importe-t-il, aux fins de la réponse à la question 1, que les règles de l'État membre en matière de compensation imposent, pour procéder à la compensation, une réciprocité de créance entre le débiteur (créance principale) et le créancier (créance reconventionnelle)? c) Importe-t-il, pour la réponse à la question 1, que la pratique de l'État membre en matière de subventions liées à une activité économique ou à la politique de l'environnement permette une compensation portant sur 20 % au maximum de telles subventions étatiques? d) La base juridique de la créance étatique avec laquelle la compensation est opérée importe-t-elle aux fins de la réponse à la question 1? Le juge de renvoi souhaite particulièrement savoir si les possibilités, pour les États membres, de procéder à la compensation, sont plus grandes lorsque le montant qui fait l'objet de la compensation, ou une partie de ce montant, relève des ressources propres de la Communauté. 3) En cas de réponse aux questions 1 et 2, sous a) à d), en ce sens que la compensation est possible de manière générale, ou possible dans certaines conditions, l'article 15, paragraphe 3, du règlement (CEE) n° 1765/92 doit-il alors être interprété en ce sens qu'il interdit aux États membres de charger l'organe d'intervention national de procéder, auprès d'un bénéficiaire, à une compensation avec des créances étatiques qui pourraient normalement faire l'objet d'une telle compensation? 4) L'article 10, paragraphe 1, du règlement n° 1765/92 doit-il être interprété en ce sens que les paiements compensatoires qui y sont visés doivent être payés dès que l'organe d'intervention a mené à son terme l'examen de la demande du bénéficiaire, ou le versement peut-il attendre qu'il ait été vérifié si l'État dispose, à l'égard du bénéficiaire, de créances que l'État souhaite compenser, pourvu que le paiement soit effectué au plus tard le 31 décembre de l'année concernée? Sur les deux premières questions Par ses deux premières questions, la juridiction de renvoi demande en substance si le droit communautaire s'oppose à ce qu'un État membre opère une compensation entre un montant dû au bénéficiaire d'une aide au titre d'un acte de droit communautaire et des arriérés de créances de cet État membre. Elle cherche en outre à savoir si la réponse à donner à cette question dépend, tout d'abord, de la qualité en laquelle l'État membre accorde les aides prévues par le règlement litigieux ainsi que de la condition de réciprocité des créances, imposée par le droit national, entre le débiteur et le créancier, ensuite, de la pratique généralement suivie par l'État membre en matière de compensation et, enfin, de la base juridique de la créance étatique avec laquelle la compensation est opérée. Les demandeurs au principal soutiennent qu'il est incompatible avec les principes généraux du droit communautaire de procéder à des compensations entre des aides versées au titre d'organisations communes de marchés et des créances d'un État membre. L'objectif de ces organisations communes de marchés serait faussé par une telle procédure. Au lieu d'une compensation forcée telle que celle en cause dans l'espèce au principal, les autorités danoises auraient pu procéder, par exemple, à une saisie. En revanche, la direction CE ainsi que le gouvernement danois font valoir que, en l'absence de règles communautaires en la matière, les règles nationales relatives à la compensation peuvent continuer à être appliquées, dès lors qu'elles ne sont pas discriminatoires et qu'elles ne compromettent pas l'organisation commune du marché en cause. A titre liminaire, il y a lieu de relever que, selon le système de financement de la politique agricole commune, la Communauté octroie des aides dans le cadre d'un partage de compétences avec les États membres. Les montants correspondants à ces aides sont mis à la disposition des États membres qui doivent en assurer la gestion (arrêt du 14 juillet 1994, Unaprol, C-186/93, Rec. p. I-3615, point 27). En son état actuel, le droit communautaire ne comporte pas de règles générales relatives aux droits des autorités nationales de procéder à des compensations entre des arriérés de créances d'un État membre et des montants versés au titre du droit communautaire. Par ailleurs, la Cour a déjà précisé, dans le cas d'un opérateur insolvable auquel des montants avaient été versés indûment, qu'une compensation peut effectivement constituer la seule voie utile ouverte aux autorités pour récupérer de telles sommes (arrêt du 1 er mars 1983, DEKA/Communauté économique européenne, 250/78, Rec. p. 421, point 14). Cependant, une réglementation nationale serait incompatible avec le traité et avec la réglementation portant organisation commune des marchés si elle autorisait des pratiques de nature à entraver le fonctionnement des mécanismes dont les organisations concernées se servent pour atteindre leurs objectifs (voir, en ce sens, arrêts du 10 mars 1981, Irish Creamery Milk Suppliers Association e.a., 36/80 et 71/80, Rec. p. 735, point 15, et du 25 novembre 1986, Cerafel, 218/85, Rec. p. 3513, point 13). En l'espèce, il y a lieu d'observer que l'objectif du règlement litigieux est de garantir, en raison de l'élimination, à la suite de la réforme de la politique agricole commune, du soutien au revenu des agriculteurs assuré par la politique des prix, le versement d'aides directes au revenu sous forme de paiements compensatoires. Il n'apparaît pas a priori, pour les raisons exposées aux points 47 à 55 des conclusions de M. l'avocat général, qu'une réglementation nationale telle que celle en cause dans les affaires au principal qui vise à rendre plus efficace le recouvrement des créances publiques est de nature à porter atteinte à l'efficacité du droit communautaire. En tout état de cause, ainsi que M. l'avocat général l'a relevé au point 56 de ses conclusions, s'il s'avérait que l'autorisation de la compensation entraîne de grandes inégalités de traitement entre les systèmes juridiques nationaux de nature à compromettre l'égalité de traitement entre les producteurs dans différents États membres, il appartiendrait au législateur communautaire d'adopter les dispositions nécessaires pour pallier de telles disparités. Encore convient-il de vérifier si les circonstances relevées par la juridiction de renvoi dans sa deuxième question sont susceptibles de remettre en cause la conformité de la pratique nationale en matière de compensation avec le droit communautaire. En premier lieu, s'agissant de la qualité en laquelle l'État membre accorde des aides au titre du règlement litigieux et de la condition de réciprocité des créances, imposée par le droit national, entre le débiteur et le créancier, il convient de rappeler que la question de la compensation n'est pas expressément réglée par le droit communautaire. Dans ces circonstances, il appartient en principe à chaque État membre de définir les conditions auxquelles les autorités nationales peuvent procéder à une compensation et de régler toutes questions accessoires y ayant trait. En deuxième lieu, eu égard à la pratique généralement suivie par l'État membre en matière de compensation, les demandeurs au principal soutiennent que les compensations des créances de l'État avec les aides agricoles directes octroyées au titre du droit communautaire sont effectuées de manière discriminatoire du fait que les subventions nationales équivalentes sont soit exclues de la compensation, soit soumises à la compensation à concurrence de 20 % seulement de leur montant, alors que, dans un cas tel que celui de l'espèce au principal, la direction CE a procédé à une compensation totale. Tout en soulignant qu'il incombe au juge national de comparer le régime juridique des aides agricoles communautaires et celui des subventions nationales, le gouvernement danois estime que ces deux types de subventions ne sont pas équivalents, de sorte qu'il ne saurait y avoir de discrimination. Il y a lieu de rappeler, à titre liminaire, que, dans le cadre de l'application de l'article 177 du traité, la Cour n'est pas compétente pour statuer sur la compatibilité d'une disposition nationale avec le droit communautaire. Il appartient donc à la juridiction nationale d'apprécier si les règles nationales applicables en matière de compensation sont discriminatoires en ce sens qu'elles sont appliquées de manière différente à l'égard des montants qui doivent être versés au titre du droit communautaire et des montants qui doivent être versés uniquement en vertu du droit national. Cependant, en vue de l'appréciation qu'il devra porter à cet égard, la Cour peut fournir au juge national certains éléments tenant à l'interprétation du droit communautaire. Il est vrai que, dans le contexte spécifique de la politique agricole commune, la Cour a déjà précisé que, pour autant que le droit communautaire, y compris les principes généraux de celui-ci, ne comporte pas de règles communes à cet effet, les autorités nationales procèdent, lors de l'exécution des réglementations communautaires, selon les règles de forme et de fond de leur droit national (arrêt du 21 septembre 1983, Deutsche Milchkontor e.a., 205/82 à 215/82, Rec. p. 2633, point 17). Toutefois, d'une part, cette règle doit se concilier avec la nécessité d'une application uniforme du droit communautaire, nécessaire pour éviter un traitement inégal des opérateurs économiques (arrêt Deutsche Milchkontor e.a., précité, point 17). D'autre part, la réglementation nationale applicable en matière de compensation ne saurait soumettre la compensation entre un montant dû au bénéficiaire d'une aide au titre d'un acte communautaire et des arriérés de créances de l'État membre à des conditions ou à des modalités moins favorables que celles qui s'appliquent à la compensation entre des montants d'origine purement interne (voir, mutatis mutandis, arrêts du 16 décembre 1976, Rewe, 33/76, Rec. p. 1989, point 5, et Comet, 45/76, Rec. p. 2043, point 13, ainsi que du 6 mai 1982, Fromme, 54/81, Rec. p. 1449, point 6). Par ailleurs, il convient de relever que le principe de non-discrimination implique que les obligations imposées par la législation nationale aux bénéficiaires d'aides communautaires ne soient pas plus strictes que celles imposées aux bénéficiaires des avantages ou des aides similaires fondés sur le droit national, à supposer, toutefois, que les deux groupes de bénéficiaires se trouvent dans des situations comparables et que, partant, un traitement différent ne puisse pas être justifié objectivement (arrêt Fromme, précité, point 7). En dernier lieu, s'agissant de la base juridique de la créance étatique avec laquelle la compensation est opérée, M. Jensen fait valoir que le montant de l'aide à l'hectare versé par l'État danois aux agriculteurs et qui lui est remboursé par la Communauté provient en réalité des ressources propres de cette dernière. Il serait donc tout à fait logique que la Communauté s'oppose à ce qu'un État membre utilise ces moyens pour recouvrer ses propres créances et non pour réaliser les objectifs visés par l'aide communautaire à l'hectare. Toutefois, il convient de relever que ni la base juridique de la créance étatique ni le fait que le montant faisant l'objet de la compensation soit prélevé sur les ressources propres de la Communauté n'ont d'incidence sur le droit d'un État membre de procéder à une compensation entre des paiements compensatoires dus au titre du droit communautaire et ses créances fiscales exigibles. Il y a lieu dès lors de répondre aux deux premières questions que le droit communautaire ne s'oppose pas à ce qu'un État membre opère une compensation entre un montant dû au bénéficiaire d'une aide au titre d'un acte communautaire et des arriérés de créances de cet État membre. Il n'en irait autrement que si cette pratique entravait le bon fonctionnement des organisations communes des marchés agricoles. A cet égard, la qualité en laquelle l'État membre accorde des aides au titre du règlement litigieux, le fait que les règles dudit État membre en matière de compensation imposent, pour procéder à la compensation, une réciprocité de créances entre le débiteur et le créancier, la pratique généralement suivie par l'État membre en matière de compensation ainsi que la base juridique de la créance étatique avec laquelle la compensation est opérée sont indifférents, à condition que les autorités nationales procèdent de manière à éviter toute atteinte à l'efficacité du droit communautaire et à assurer un traitement égal des opérateurs économiques. Il incombe à la juridiction nationale de déterminer si tel est le cas. Sur la troisième question Par sa troisième question, la juridiction de renvoi cherche en substance à savoir si l'article 15, paragraphe 3, du règlement litigieux doit être interprété en ce sens qu'il interdit aux États membres de charger l'organisme d'intervention national de procéder, auprès d'un bénéficiaire de paiements compensatoires, à une compensation avec des créances étatiques. A cet égard, les demandeurs au principal ainsi que la Commission, se fondant sur l'objectif du règlement litigieux qui est de contribuer directement au maintien des revenus des agriculteurs et de compenser les pertes résultant de la réduction progressive des garanties de prix et des restitutions à l'exportation, font valoir que cette disposition contient une interdiction claire de la compensation. Le gouvernement danois ainsi que la direction CE estiment, quant à eux, que le libellé de l'article 15, paragraphe 3, du règlement litigieux indique uniquement que les aides ne doivent être amputées d'aucun montant au titre de taxes ou d'autres droits similaires qui réduiraient leur montant global. Tout d'abord, il convient de relever que, pour les besoins des affaires au principal, il n'est pas nécessaire de déterminer si l'article 15, paragraphe 3, du règlement litigieux interdit aux autorités nationales de réclamer aux bénéficiaires d'aides communautaires des montants au titre de frais administratifs afférents à leurs demandes. L'hypothèse sur laquelle se fonde la juridiction de renvoi est en effet celle d'une compensation entre des créances étatiques qui pourraient normalement faire l'objet d'une telle compensation et des montants versés au titre du droit communautaire. Ensuite, il y a lieu de rappeler qu'il ressort expressément du deuxième considérant du règlement litigieux que les paiements compensatoires ont pour objet de compenser la perte de revenus résultant de la réduction des prix institutionnels dans le contexte du nouveau régime de soutien aux producteurs de certaines cultures arables résultant de la réforme de la politique agricole commune. Certes, en vertu de l'article 15, paragraphe 3, du règlement litigieux, les paiements visés par ledit règlement doivent dès lors être versés intégralement aux bénéficiaires. Toutefois, ainsi que M. l'avocat général l'a relevé au point 39 de ses conclusions, il ne ressort pas du libellé de cette disposition que le législateur communautaire ait eu l'intention de limiter les méthodes très variables de recouvrement des dettes qui existent en droit national. En effet, une compensation entre les paiements compensatoires versés au titre du règlement litigieux et des arriérés de créances d'un État membre n'a pas pour effet de diminuer le montant de l'aide. Par conséquent, sous réserve des conditions mentionnées dans la réponse aux deux premières questions, la compensation n'est pas contraire à l'article 15, paragraphe 3, du règlement litigieux. Il y a donc lieu de répondre à la troisième question que l'article 15, paragraphe 3, du règlement litigieux doit être interprété en ce sens qu'il n'interdit pas aux États membres de charger l'organisme d'intervention national de procéder, auprès d'un bénéficiaire de paiements compensatoires, à une compensation avec des créances étatiques. Sur la quatrième question Par sa quatrième question, la juridiction de renvoi demande en substance si l'article 10, paragraphe 1, du règlement litigieux doit être interprété en ce sens que les paiements compensatoires qui y sont visés doivent être versés dès que l'organisme d'intervention a terminé l'examen de la demande de leur bénéficiaire ou si le versement peut être différé jusqu'à ce qu'il ait été vérifié si l'État détient, à son égard, des créances susceptibles d'être compensées, pourvu que le paiement soit effectué au plus tard le 31 décembre de l'année concernée. M. Jensen fait valoir que, si les autorités nationales peuvent fixer des procédures administratives appropriées pour traiter les demandes d'aides communautaires à l'hectare, ces procédures doivent respecter les principes fondamentaux du droit communautaire et permettre le paiement des aides à l'hectare après la récolte pendant la période comprise entre le 16 octobre et le 31 décembre conformément à l'article 10, paragraphe 1, du règlement litigieux. Des retards dans le paiement des aides communautaires pourraient engendrer des discriminations entre les agriculteurs d'un même État membre et entre les agriculteurs des différents États membres. En revanche, la direction CE estime que, en l'absence de règles communautaires quant au droit de procéder à certains contrôles sur le point de savoir si le bénéficiaire de l'aide est redevable de sommes envers l'État ou la Communauté, il appartient à chaque État membre de fixer ses propres règles sur ce sujet, dans le respect des principes généraux du droit communautaire. A cet égard, il y a lieu tout d'abord de considérer que, comme la direction CE l'a observé à juste titre, si les États membres demeurent compétents pour appliquer leurs règles nationales en matière de compensation, il n'en reste pas moins qu'ils doivent le faire dans le respect du droit communautaire sans porter atteinte à son efficacité et au bon fonctionnement des organisations communes des marchés. Ensuite, il ressort expressément de l'article 10, paragraphe 1, du règlement litigieux que le versement des paiements compensatoires aux producteurs doit avoir lieu entre le 16 octobre et le 31 décembre qui suivent la récolte concernée. Dès lors, s'il convient que les autorités nationales effectuent ces paiements aussitôt que possible, elles ne sont pas juridiquement tenues d'y procéder avant le 31 décembre. Enfin, le droit communautaire ne s'oppose pas à ce qu'un État membre vérifie dans les meilleurs délais s'il détient, à l'égard du bénéficiaire d'une aide, des créances qui pourraient être compensées, à condition que la compensation soit opérée en conformité avec les principes généraux de droit communautaire tels qu'ils ont été énoncés dans la réponse aux deux premières questions. Dans ces circonstances, il y a lieu de répondre à la quatrième question que l'article 10, paragraphe 1, du règlement litigieux doit être interprété en ce sens que le versement des paiements compensatoires qui y sont visés peut être différé jusqu'à ce qu'il ait été vérifié si l'État détient, à l'égard de leur bénéficiaire, des créances susceptibles d'être compensées, pourvu que le paiement soit effectué au plus tard le 31 décembre de l'année concernée. Sur les dépens Les frais exposés par les gouvernements danois, hellénique, français, irlandais, finlandais, suédois et du Royaume-Uni, ainsi que par la Commission, qui ont soumis des observations à la Cour, ne peuvent faire l'objet d'un remboursement. La procédure revêtant, à l'égard des parties au principal, le caractère d'un incident soulevé devant la juridiction nationale, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Par ces motifs, LA COUR, statuant sur les questions à elle soumises par l'Østre Landsret, par ordonnance du 10 avril 1995, dit pour droit: 1) Le droit communautaire ne s'oppose pas à ce qu'un État membre opère une compensation entre un montant dû au bénéficiaire d'une aide au titre d'un acte communautaire et des arriérés de créances de cet État membre. Il n'en irait autrement que si cette pratique entravait le bon fonctionnement des organisations communes des marchés agricoles. A cet égard, la qualité en laquelle l'État membre accorde des aides au titre du règlement (CEE) n° 1765/92 du Conseil, du 30 juin 1992, instituant un régime de soutien aux producteurs de certaines cultures arables, le fait que les règles dudit État membre en matière de compensation imposent, pour procéder à la compensation, une réciprocité de créances entre le débiteur et le créancier, la pratique généralement suivie par l'État membre en matière de compensation ainsi que la base juridique de la créance étatique avec laquelle la compensation est opérée sont indifférents, à condition que les autorités nationales procèdent de manière à éviter toute atteinte à l'efficacité du droit communautaire et à assurer un traitement égal des opérateurs économiques. Il incombe à la juridiction nationale de déterminer si tel est le cas. 2) L'article 15, paragraphe 3, du règlement n° 1765/92 doit être interprété en ce sens qu'il n'interdit pas aux États membres de charger l'organisme d'intervention national de procéder, auprès d'un bénéficiaire de paiements compensatoires, à une compensation avec des créances étatiques. 3) L'article 10, paragraphe 1, du règlement n° 1765/92 doit être interprété en ce sens que le versement des paiements compensatoires qui y sont visés peut être différé jusqu'à ce qu'il ait été vérifié si l'État détient, à l'égard de leur bénéficiaire, des créances susceptibles d'être compensées, pourvu que le paiement soit effectué au plus tard le 31 décembre de l'année concernée. Rodríguez Iglesias Gulmann Wathelet Mancini Moitinho de Almeida Murray Puissochet Hirsch Sevón Ainsi prononcé en audience publique à Luxembourg, le 19 mai 1998. Le greffier Le président R. Grass G. C. Rodríguez Iglesias – Langue de procédure: le danois.
[ "Droit communautaire", "Principes", "Compensation entre des créances d'un État membre et des montants versés au titre du droit communautaire", "Politique agricole commune", "Règlement (CEE) nº 1765/92", "Régime de soutien aux producteurs de certaines cultures arables" ]
62004CJ0347
sk
1       Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu článku 52 Zmluvy ES (zmenený, teraz článok 43 ES), článku 58 Zmluvy ES (teraz článok 48 ES), článkov 67 až 73 Zmluvy ES (zrušené Amsterdamskou zmluvou), článkov 73b až 73d Zmluvy ES (teraz články 56 ES až 58 ES), článku 73e Zmluvy ES (zrušený Amsterdamskou zmluvou), ako aj článkov 73f a 73g Zmluvy ES (teraz články 59 ES a 60 ES). 2       Tento návrh bol predložený v rámci sporu medzi spoločnosťou Rewe Zentralfinanz eG (ďalej len „Rewe“), usadenou v Nemecku a konajúcou ako univerzálny právny nástupca spoločnosti ITS Reisen GmbH (ďalej len „ITS“), a Finanzamt Köln-Mitte (ďalej len „Finanzamt“), ktorého predmetom je nezohľadnenie strát spojených s čiastočnými odpismi hodnoty podielov vlastnených v dcérskych spoločnostiach usadených v iných členských štátoch ako odpočítateľných prevádzkových nákladov na účely určenia zdaniteľného zisku za zdaňovacie obdobia 1993 a 1994. Vnútroštátna právna úprava 3       Na základe § 1 zákona z roku 1991 o dani z príjmov právnických osôb (Körperschaftsteuergesetz 1991, ďalej len „KStG 1991“), ktorý sa uplatní na prípad vo veci samej, obchodné spoločnosti rezidenti podliehajú v Nemecku dani z príjmov právnických osôb z ich celosvetových ziskov. Medzi tieto patria zisky organizačných zložiek alebo obchodných zastúpení, prostredníctvom ktorých spoločnosti rezidenti vykonávajú svoju činnosť mimo uvedeného štátu. Zároveň však spoločnosť rezident nepodlieha dani zo ziskov svojich dcérskych spoločností, ak sa zisky dosiahnu. 4       Podľa § 8 ods. 1 KStG 1991 definujú pojem „príjem“, ako aj spôsob jeho určenia ustanovenia zákona z roku 1990 o dani z príjmov (Einkommensteuergesetz 1990, ďalej len „EStG 1990“) a KStG 1991. 5       Podľa § 6 ods. 1 bodu 2 druhej vety EStG 1990 sú odpismi zníženej čiastočnej hodnoty podielov prevádzkové náklady odpočítateľné na účely určenia zisku. Na základe toho istého článku sa čiastočnou hodnotou rozumie suma, ktorú nadobúdateľ celej prevádzkarne priradí k predmetnému hospodárskemu majetku v rámci celkovej nákupnej ceny. Zatiaľ čo sa pri určení zisku odpisovateľný hospodársky investičný majetok v zásade zapíše do súvahy v nadobúdacej alebo výrobnej hodnote zníženej o znehodnotenie v dôsledku opotrebenia, zdaniteľná osoba má tiež možnosť vyznačiť do daňového priznania zníženú čiastočnú hodnotu (čiastočný odpis), napríklad ak skutočná hodnota hospodárskeho tovaru klesla pod nadobúdaciu alebo výrobnú hodnotu zníženú o znehodnotenie v dôsledku opotrebenia. 6       Podľa § 2 ods. 3 EStG 1990 sa suma ročných príjmov uskutočnených zdaniteľnou osobou určí ako rozdiel kladných a záporných príjmov. Ak sú výsledkom tejto operácie straty, tieto sa pri určovaní zdaniteľného príjmu v súlade s § 10d EStG 1990 odpočítajú od zisku v ďalších rokoch ako očakávaná strata alebo prevod straty. 7       Podľa ustanovení EStG 1990 v znení zákona o zmene daní (Steueränderungsgesetz 1992) z 25. februára 1992 (BGBl. I, 1992, s. 297) bolo v čase, kedy nastali okolnosti vo veci samej, daňové vyrovnanie strát z čiastočných odpisov hodnoty podielov vlastnených v kapitálovej spoločnosti predmetom rozdielneho zaobchádzania podľa toho, či išlo o kapitálovú spoločnosť usadenú v Nemecku alebo mimo tohto štátu. 8       Ak išlo o podiel vlastnený v kapitálovej spoločnosti usadenej v Nemecku, sa podľa § 2 ods. 3 EStG 1990 mohli záporné príjmy – vrátane strát z čiastočných odpisov – patriace do zdaňovacieho obdobia vyrovnať všetkými kladnými príjmami platiteľa dane. 9       Podľa § 2a ods. 1 a 2 EStG 1990 nazvaného „Záporné príjmy spojené so zahraničím“ sa niektoré záporné príjmy s pôvodom v zahraničí mohli zohľadniť na daňové účely len v obmedzenej miere: „1.      Záporné príjmy … (2)      pochádzajúce z priemyselnej alebo obchodnej prevádzky umiestnenej v zahraničí; (3)      a)     pochádzajúce zo zohľadnenia zníženej čiastočnej hodnoty podielu, ktorý je súčasťou prevádzkového majetku, v právnickej osobe, ktorej ani vedenie, ani sídlo sa nenachádzajú v tuzemsku (zahraničná právnická osoba), … … možno vyrovnať len kladnými príjmami tej istej povahy pochádzajúcimi z toho istého štátu…; nemožno ich ani odpočítať na základe § 10d. So znížením zisku sa zaobchádza obdobne ako so zápornými príjmami. Ak nie je možné vyrovnať záporné príjmy podľa prvej vety, odpočítajú sa od kladných príjmov tej istej povahy, ktoré dlžník uskutoční v tom istom štáte v ďalších rokoch… 2.      Odsek 1 prvá veta bodu 2 sa neuplatní, ak dlžník preukáže, že záporné príjmy pochádzajú z priemyselnej alebo obchodnej prevádzky, ktorej výlučným alebo skoro výlučným predmetom činnosti je… poskytovanie služieb obchodnej povahy, ak tieto služby nespočívajú v zriaďovaní a prevádzkovaní turistických zariadení alebo prenajímaní hospodárskeho majetku…; priame vlastníctvo podielu v hodnote aspoň štvrtiny výšky základného imania kapitálovej spoločnosti, ktorej výlučným alebo skoro výlučným predmetom činnosti sú vyššie uvedené činnosti, ako aj financovanie spojené s vlastníctvom uvedeného podielu sa považuje za poskytovanie služieb obchodnej povahy, ak kapitálová spoločnosť nemá v tuzemsku ani vedenie, ani sídlo. Ustanovenie odseku 1 prvej vety bodov 3 a 4 sa nepoužije, ak dlžník preukáže, že podmienky uvedené v prvej vete splnila právnická osoba po jej založení alebo v priebehu posledných piatich rokov predchádzajúcich zdaňovaciemu obdobiu, počas ktorého boli záporné príjmy uskutočnené, a počas tohto obdobia. …“ 10     Z § 2a EStG 1990 vyplýva, že náhrada záporných príjmov pochádzajúcich z čiastočného odpisu je možná, len ak spoločnosť vytvára v zahraničí príjmy v zmysle tohto § 2a ods. 2 (tzv. „aktívne“ príjmy), alebo ak sama vlastní podiel vo výške aspoň 25 % v inej zahraničnej kapitálovej spoločnosti, ktorá sama vytvára aktívne príjmy v zmysle uvedeného § 2a ods. 2. Výkon činností spojených s cestovným ruchom v zahraničí výslovne vylučuje náhradu strát. 11     Podľa § 8b ods. 2 KStG 1991 v znení zákona o zabezpečení miesta usadenia (Standortsicherungsgesetz) z 13. septembra 1993 (BGBl. I, 1993, s. 1569) boli kapitálové zisky vytvorené predajom podielov oslobodené od dane po prvýkrát za zdaňovacie obdobie 1994. 12     Nakoniec zákon o znížení daní (Steuersenkungsgesetz) z 23. októbra 2000 (BGBl. I, 2000, s. 1433) zmenil § 8b ods. 3 KStG 1991. Toto ustanovenie vo svojom zmenenom znení stanovuje, že zníženie príjmov pochádzajúce zo zohľadnenia zníženej čiastočnej hodnoty podielu sa nezohľadní nezávisle od toho, či ide o podiel v kapitálovej spoločnosti usadenej mimo Nemecka alebo na území tohto štátu. Spor vo veci samej a prejudiciálna otázka 13     Zmluvou zo 6. marca 1995 bola ITS, spoločnosť patriaca do skupiny Kaufhof (Kaufhof Holding AG) podnikajúca v činnostiach spojených s cestovným ruchom, touto skupinou predaná skupine Rewe. Zmluvou o fúzii z 3. novembra 1995 sa Rewe stala univerzálnym právnym nástupcom ITS. 14     V roku 1989 založila ITS v Holandsku dcérsku spoločnosť Kaufhof-Tourism Holdings BV (ďalej len „KTH“), v ktorej vlastnila celý obchodný podiel. V tomto istom členskom štáte KTH založila akciovú spoločnosť International Tourism Investment Holdings BV, v ktorej vlastnila 100 % akcií. Okrem toho táto posledná uvedená spoločnosť kúpila najmä 100 % podielov spoločnosti German Tourist Facilities Ltd usadenej v Spojenom kráľovstve, ako aj 36 % podielov spoločnosti Travelplan SA usadenej v Španielsku. 15     Vo svojich ročných účtovných závierkach za roky 1993 a 1994 vykonala ITS čiastočné odpisy hodnoty svojho podielu vo svojej holandskej dcérskej spoločnosti KTH a úpravu hodnoty pohľadávok týkajúcich sa dvoch dcérskych spoločností usadených v Spojenom kráľovstve a Španielsku. Celková hodnota týchto mimoriadnych nákladov bola za obidve zdaňovacie obdobia 1993 a 1994 vyššia ako 46 miliónov DEM. 16     Finanzamt Köln-Mitte, ktorý sa domnieval, že § 2a EStG 1990 bráni zohľadneniu týchto nákladov spojených s podielom v KTH, však odmietol uznať tieto náklady na daňové účely ako prevádzkové náklady a považovať ich za záporné príjmy pri určovaní zdaniteľného zisku Rewe v zdaňovacom období 1993 a 1994. Následne vydal opravy týkajúce sa najmä dane z príjmov právnických osôb dlžnej spoločnosťou Rewe za uvedené zdaňovacie obdobia. 17     Rewe, ktorá sa domnievala, že na daňové účely sa mali uznať všetky náklady spojené so spoločnosťami, v ktorých má podiel, usadenými v Holandsku, Spojenom kráľovstve a Španielsku, preto podala žalobu na Finanzgericht Köln, pričom tvrdila, že uplatňovanie § 2a EStG 1990 je diskriminačné, teda v rozpore s právom Spoločenstva. 18     Podľa uvedeného súdu vyplýva z práva platného v čase, kedy nastali okolnosti vo veci samej, že zatiaľ čo odpisy hodnoty podielov vlastnených v dcérskej spoločnosti usadenej v Nemecku v zásade mohli byť na daňové účely zohľadnené bez obmedzenia ako prevádzkové náklady materskej spoločnosti v rámci určenia jej zdaniteľného zisku, odpisy hodnoty podielov vlastnených v dcérskej spoločnosti usadenej v inom členskom štáte mohli byť na daňové účely zohľadnené len vo vymedzených prípadoch, teda ak záporné príjmy vyplývajúce z uvedených odpisov boli vyrovnané kladnými príjmami pochádzajúcimi z tohto členského štátu, alebo ak sú splnené podmienky stanovené odchylným režimom upraveným v § 2a ods. 2 EStG 1990. Preto sa domnieva, že je pravdepodobné, že taký rozdiel v zaobchádzaní, aký vyplýva z § 2a ods. 1 bodu 3 písm. a) a § 2a ods. 2 EStG 1990, je v rozpore s právom Spoločenstva, pričom sám nie je schopný konštatovať existenciu oprávnených dôvodov, ktoré by mohli tento rozdiel v zaobchádzaní odôvodniť. 19     Za týchto okolností Finanzgericht Köln rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru túto prejudiciálnu otázku: „Má sa článok 52… v spojení s článkom 58… a článkami 67 až 73, ako aj článkom 73b a nasl. … [Zmluvy ES] vykladať v tom zmysle, že im odporuje právna úprava, ktorá – podobne ako sporné ustanovenia § 2a ods. 1 bodu 3 písm. a) a § 2a ods. 2 EStG… v konaní vo veci samej – obmedzuje okamžité daňové vyrovnanie strát z odpisov hodnoty podielov vlastnených v dcérskych spoločnostiach usadených v iných členských štátoch Spoločenstva, ak uvedené dcérske spoločnosti vykonávajú pasívnu činnosť v zmysle vnútroštátneho predpisu a/alebo ak aktívnu činnosť v zmysle vnútroštátneho predpisu vykonávajú len prostredníctvom vlastných spoločností dcérskych spoločností, zatiaľ čo odpisy hodnoty podielov vlastnených v tuzemských dcérskych spoločnostiach sú možné bez tohto obmedzenia?“ O prejudiciálnej otázke 20     Svojou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či za okolností, aké nastali vo veci samej, odporuje ustanoveniam Zmluvy ES týkajúcim sa slobody usadiť sa a voľného pohybu kapitálu právna úprava členského štátu, ktorá obmedzuje možnosti materskej spoločnosti so sídlom v tomto štáte vykonať daňový odpočet finančných strát vykázaných touto spoločnosťou z dôvodu odpisov hodnoty jej podielov v dcérskych spoločnostiach usadených v iných členských štátoch. O výklade ustanovení Zmluvy týkajúcich sa slobody usadiť sa 21     Na úvod je potrebné pripomenúť, že podľa ustálenej judikatúry aj keď priame dane patria do právomoci členských štátov, členské štáty ju musia vykonávať v súlade s právom Spoločenstva (pozri najmä rozsudky z 8. marca 2001, Metallgesellschaft a i., C‑397/98 a C‑410/98, Zb. s. I‑1727, bod 37; z 13. decembra 2005, Mark & Spencer, C‑446/03, Zb. s. I‑10837, bod 29; z 12. septembra 2006, Cadbury Schweppes a Cadbury Schweppes Overseas, C‑196/04, Zb. s. I‑7995, bod 40, a z 13. marca 2007, Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, C‑524/04, Zb. s. I‑2107, bod 25). 22     V súlade s ustálenou judikatúrou sa vecná pôsobnosť ustanovení Zmluvy týkajúcich sa slobody usadiť sa vzťahuje na vnútroštátne ustanovenia, ktoré sa uplatňujú na vlastníctvo majetkovej účasti štátneho príslušníka dotknutého členského štátu na základnom imaní spoločnosti usadenej v inom členskom štáte, ktorá mu umožňuje vykonávať určitý vplyv na rozhodnutia tejto spoločnosti a rozhodovať o jej činnosti (pozri v tomto zmysle rozsudky z 13. apríla 2000, Baars, C‑251/98, Zb. s. I‑2787, bod 22; z 21. novembra 2002, X a Y, C‑436/00, Zb. s. I‑10829, bod 37; Cadbury Schweppes a Cadbury Schweppes Overseas, už citovaný, bod 31, a Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, už citovaný, bod 27). 23     To platí, ako je tomu aj v prípade vo veci samej, keď spoločnosť rezident, akou je ITS, vlastní 100 % kapitálu spoločnosti usadenej v inom členskom štáte. Vlastníctvo zdaniteľnou osobou 100 %-ného kapitálového podielu v spoločnosti, ktorá má sídlo v inom členskom štáte, je nepochybne dôvodom, aby sa na tohto platiteľa dane uplatnili ustanovenia Zmluvy týkajúce sa slobody usadiť sa (rozsudok Baars, už citovaný, bod 21). 24     Preto treba preskúmať, či články 52 a 58 Zmluvy ES bránia uplatneniu takej právnej úpravy, o akú ide vo veci samej. 25     Sloboda usadiť sa, ktorú článok 52 Zmluvy ES priznáva štátnym príslušníkom Spoločenstva a ktorá zahŕňa ich právo začať vykonávať samostatnú zárobkovú činnosť a pokračovať v nej, ako aj právo založiť a viesť podniky za rovnakých podmienok, ako sú podmienky stanovené pre vlastných štátnych príslušníkov právom členského štátu, v ktorom dochádza k usadeniu sa, zahŕňa v súlade s článkom 58 Zmluvy ES aj právo spoločností, ktoré sú založené podľa zákonov členského štátu a ktoré majú svoje štatutárne sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti v Spoločenstve, vykonávať svoju činnosť v dotknutom členskom štáte prostredníctvom dcérskej spoločnosti, organizačnej zložky alebo obchodného zastúpenia (pozri najmä rozsudky z 21. septembra 1999, Saint-Gobain ZN, C‑307/97, Zb. s. I‑6161, bod 35; Marks & Spencer, už citovaný, bod 30, ako aj z 23. februára 2006, Keller Holding, C‑471/04, Zb. s. I‑2107, bod 29). 26     Okrem toho, hoci cieľom ustanovení Zmluvy týkajúcich sa slobody usadiť sa je podľa ich znenia zabezpečiť zaobchádzanie v hostiteľskom členskom štáte podľa podmienok stanovených pre vlastných štátnych príslušníkov, rovnako bránia aj tomu, aby domovský členský štát zasahoval do usadenia niektorého z jeho štátnych príslušníkov alebo spoločnosti založenej v súlade s jeho právnou úpravou v inom členskom štáte (rozsudky zo 16. júla 1998, ICI, C‑264/96, Zb. s. I‑4695, bod 21, ako aj Marks & Spencer, už citovaný, bod 31). 27     V súlade s právnou úpravou v prípade vo veci samej sa majetkové straty spojené s odpisom hodnoty podielov vlastnených v dcérskych spoločnostiach usadených v Nemecku okamžite a bez obmedzenia zohľadnia pri určovaní zdaniteľného zisku materských spoločností s neobmedzenou daňovou povinnosťou v Nemecku. 28     Ako však vyplýva z § 2a ods. 1 a 2 EStG 1990, straty tej istej povahy pochádzajúce z podielov vlastnených v dcérskej spoločnosti usadenej v inom členskom štáte môže materská spoločnosť s neobmedzenou daňovou povinnosťou v Nemecku odpočítať len za určitých podmienok spojených s príjmami tejto spoločnosti alebo s výkonom tzv. aktívnych činností jej dcérskej spoločnosti. 29     Je zrejmé, že straty vyplývajúce pre materskú spoločnosť so sídlom v Nemecku z podielov vlastnených v dcérskych spoločnostiach usadených v iných členských štátoch možno v Nemecku zohľadniť, ak tieto dcérske spoločnosti neskôr vytvoria kladné príjmy. Naďalej však platí, že aj keď sa konštatujú dostatočné kladné príjmy, uvedená materská spoločnosť nemôže, na rozdiel od materskej spoločnosti s dcérskymi spoločnosťami usadenými v Nemecku, mať výhodu z okamžitého zohľadnenia jej strát a stráca tak výhodu likvidity (pozri v tomto zmysle rozsudok Marks & Spencer, už citovaný, bod 32). 30     Z toho vyplýva, že daňové postavenie materskej spoločnosti so sídlom v Nemecku, ktorá má podobne ako Rewe dcérsku spoločnosť a spoločnosť dcérskej spoločnosti v inom členskom štáte, je menej výhodné, než keby boli uvedené dcérske spoločnosti usadené v Nemecku. 31     Taký rozdiel v zaobchádzaní spôsobuje daňovú nevýhodu pre materskú spoločnosť usadenú v Nemecku vlastniacu dcérsku spoločnosť v inom členskom štáte. Berúc do úvahy tento rozdiel v zaobchádzaní, materská spoločnosť môže byť odrádzaná od vykonávania svojich činností prostredníctvom dcérskych spoločností alebo spoločností dcérskych spoločností so sídlom v iných členských štátoch (pozri v tomto zmysle rozsudok z 18. septembra 2003, Bosal, C‑168/01, Zb. s. I‑9409, bod 27). 32     Nemecká vláda však tvrdí, že tento rozdiel v zaobchádzaní nie je obmedzením slobody usadiť sa, pretože postavenie dcérskej spoločnosti so sídlom v Nemecku nemožno porovnávať s postavením dcérskej spoločnosti so sídlom v inom členskom štáte. Podľa tejto vlády sú právnické osoby autonómne vo vzťahu k ich materskej spoločnosti a podliehajú dani v členskom štáte, v ktorom majú svoje sídlo. Je pravdepodobné, že dcérska spoločnosť KTH uplatnila straty v rámci priznania svojich ziskov zdaniteľných v Holandsku. Uvedená vláda sa domnieva, že Spolková republika Nemecko nie je, ako štát, v ktorom sa nachádza sídlo materskej spoločnosti, povinná uznať autonómnym zahraničným dcérskym spoločnostiam právne postavenie, ktoré je porovnateľné s postavením materskej spoločnosti rezidenta. 33     Z tohto hľadiska treba, ako to uviedol generálny advokát v bode 21 svojich návrhov, zdôrazniť, že rozdielne daňové zaobchádzanie, aké je v prípade vo veci samej, sa netýka postavenia dcérskych spoločností podľa toho, či sú alebo nie sú usadené v Nemecku, ale postavenia materských spoločností so sídlom v Nemecku podľa toho, či majú, alebo nemajú dcérske spoločnosti usadené v iných členských štátoch. 34     Pokiaľ ide o straty vykázané materskými spoločnosťami so sídlom v Nemecku v súvislosti s odpismi hodnoty ich podielov v dcérskych spoločnostiach, tieto spoločnosti sa nachádzajú v porovnateľnej situácii, pokiaľ ide o podiely vlastnené v dcérskych spoločnostiach so sídlom v Nemecku alebo v inom členskom štáte. V týchto prípadoch totiž na jednej strane straty, ktorých odpočet sa žiada, znáša materská spoločnosť a na druhej strane zisky týchto dcérskych spoločností, ktoré pochádzajú buď z dcérskych spoločností podliehajúcich dani v Nemecku, alebo z dcérskych spoločností, ktoré podliehajú dani v iných členských štátoch, nie sú zdaniteľné v rámci materských spoločností. 35     Preto obmedzenie odpočítateľnosti takých strát materskou spoločnosťou rezidentom, ktoré bude mať vplyv len na straty z odpisov hodnoty podielov vlastnených v zahraničí, nepredstavuje rozdiel v objektívnom postavení materských spoločností podľa toho, či ich dcérske spoločnosti majú sídlo v Nemecku alebo v iných členských štátoch. 36     Z vyššie uvedeného vyplýva, že rozdielne daňové zaobchádzanie vyplývajúce z právnej úpravy v prípade vo veci samej a nevýhodné postavenie z daňového hľadiska vyplývajúce pre materské spoločnosti so sídlom v Nemecku vlastniace dcérsku spoločnosť usadenú v inom členskom štáte, môžu predstavovať pre tieto spoločnosti prekážku výkonu slobody usadiť sa, keďže ich odrádzajú od založenia, kúpenia alebo zachovania dcérskej spoločnosti v inom členskom štáte. Predstavujú teda prekážku slobode usadiť sa v zmysle článkov 52 a 58 Zmluvy ES. 37     Taká prekážka slobode usadiť sa môže byť prijatá iba v tom prípade, ak sleduje legitímny cieľ zlučiteľný so Zmluvou, alebo je oprávnene odôvodnená nevyhnutnými požiadavkami všeobecného záujmu. Okrem toho, uplatnenie tejto prekážky by muselo zabezpečiť uskutočnenie uvedeného cieľa a nesmelo by prekročiť hranicu nevyhnutnú na jeho dosiahnutie (pozri najmä rozsudky Marks & Spencer, už citovaný, bod 35 a citovaná judikatúra, ako aj Cadbury Schweppes a Cadbury Schweppes Overseas, už citovaný, bod 47). 38     Nemecká vláda zastáva názor, že v každom prípade je oprávnené stanoviť pre materskú spoločnosť so sídlom v Nemecku obmedzenie možností daňového odpočtu strát vykázaných uvedenou spoločnosťou z dôvodu odpisov hodnoty jej podielov v dcérskych spoločnostiach so sídlom v iných členských štátoch, pričom sa zohľadnenie strát pochádzajúcich zo zahraničia spája na daňové účely len s kladnými príjmami tej istej povahy a pochádzajúcimi z toho istého štátu. Z tohto hľadiska uvádza nemecká vláda viacero tvrdení, ktoré, ako uvádza generálny advokát v bode 24 svojich návrhov, možno v podstate zhrnúť do nasledujúcich dôvodov. 39     Po prvé, odkazujúc najmä na už citovaný rozsudok Marks & Spencer, v ktorom Súdny dvor zohľadnil zásadu vyrovnaného rozdelenia daňovej právomoci medzi rôznymi dotknutými členskými štátmi, sa nemecká vláda dovoláva prvého dôvodu založeného na pravidle symetrie medzi právom zdaňovať príjmy spoločnosti a povinnosťou zohľadniť straty tejto spoločnosti. Tvrdí, že nemecké daňové orgány neboli v rámci daňového zaobchádzania s materskou spoločnosťou so sídlom v Nemecku povinné zohľadniť straty spojené s činnosťou dcérskej spoločnosti so sídlom v inom členskom štáte, pretože nie sú oprávnené zdaňovať príjmy tejto dcérskej spoločnosti. 40     Takúto argumentáciu nemožno prijať. 41     Ako uviedol generálny advokát v bode 32 svojich návrhov, treba upresniť rozsah, v akom treba uznať legitímnu požiadavku vyrovnaného rozdelenia daňovej právomoci. Najmä treba zdôrazniť skutočnosť, že Súdny dvor v už citovanom rozsudku Marks & Spencer uznal tento dôvod len v súvislosti s ďalšími dvoma dôvodmi založenými na rizikách dvojitého zohľadnenia strát a daňového úniku (pozri v tomto zmysle rozsudok Marks & Spencer, už citovaný, body 43 a 51). 42     V tejto súvislosti je namieste uznať, že určite existujú konania, ktoré môžu vystaviť nebezpečenstvu právo členských štátov vykonávať svoju daňovú právomoc vzhľadom na činnosti vykonávané na svojom území a takto zasiahnuť do vyrovnaného rozdelenia daňovej právomoci medzi členské štáty (pozri rozsudok Marks & Spencer, už citovaný, bod 46), ktoré môžu odôvodniť obmedzenie slobody usadiť sa (pozri rozsudok Cadbury Schweppes a Cadbury Schweppes Overseas, už citovaný, bod 55). Súdny dvor tak rozhodol, že ak by sa dala spoločnostiam možnosť zvoliť si zohľadnenie svojich strát v členskom štáte ich usadenia alebo v inom členskom štáte, citeľne by sa tým ohrozilo vyrovnané rozdelenie daňovej právomoci medzi členskými štátmi, keďže v prvom štáte by sa daňový základ zvýšil a v druhom znížil o presunuté straty. 43     Rozdiel v daňovom zaobchádzaní medzi materskými spoločnosťami rezidentmi podľa toho, či majú alebo nemajú v zahraničí dcérske spoločnosti, nemožno odôvodniť len na základe skutočnosti, že sa rozhodli vykonávať hospodársku činnosť v inom členskom štáte, v ktorom dotknutý členský štát nemôže vykonávať svoju daňovú právomoc. Tvrdenie založené na vyrovnanom rozdelení daňovej právomoci medzi členskými štátmi nemôže ako také odôvodniť skutočnosť, že členský štát odmieta systematicky priznať daňovú výhodu materskej spoločnosti rezidentovi z dôvodu, že rozvinula cezhraničnú hospodársku činnosť, ktorá nemá okamžite vytvárať daňové príjmy v prospech tohto štátu. 44     Ďalej treba zdôrazniť, že straty, ktoré vznikli materskej spoločnosti pri odpisoch hodnoty podielov v jej dcérskych spoločnostiach usadených v Nemecku, možno vyrovnať kladnými príjmami, aj keď tieto dcérske spoločnosti nevytvorili počas dotknutého daňového roku zdaniteľné zisky. 45     Po druhé, nemecká vláda tvrdí, že predmetná právna úprava vo veci samej je nevyhnutná na to, aby nemohli mať materské spoločnosti viacnásobné daňové výhody vo forme dvojitého zohľadnenia strát, ktoré im vznikli v zahraničí. 46     Takéto tvrdenie je vo veci samej irelevantné. 47     Ak sa má totiž pripustiť, že členské štáty musia mať možnosť vytvoriť prekážku riziku dvojitého zohľadnenia strát (pozri rozsudok Marks & Spencer, už citovaný, bod 47), treba zdôrazniť, že predmetné straty vo veci samej nie sú, ako uviedol generálny advokát v bodoch 37 a 38 svojich návrhov, porovnateľné so stratami vzniknutými v zahraničí dcérskymi spoločnosťami, ktorých materská spoločnosť rezident žiada presun, aby tak znížila svoj zdaniteľný zisk, ako tomu bolo v prípade už citovaného rozsudku Marks & Spencer. 48     Predmetné straty vo veci samej vykázala materská spoločnosť z dôvodu zníženia hodnoty svojich podielov v zahraničných dcérskych spoločnostiach. Tieto straty, spojené s odpismi zníženej čiastočnej hodnoty podielov sa zohľadnia len, pokiaľ ide o materskú spoločnosť, a z daňového hľadiska sú predmetom iného zaobchádzania, než keby išlo o straty samotných dcérskych spoločností. Takéto odlišné zohľadnenie na jednej strane strát samotných dcérskych spoločností a na druhej strane strát vykázaných materskou spoločnosťou nemožno v žiadnom prípade kvalifikovať ako dvojité zohľadnenie tých istých strát. 49     Ďalej treba zdôrazniť, ako to urobila Komisia na pojednávaní, že materská spoločnosť so sídlom v Nemecku, ktorá má dcérske spoločnosti v tom istom členskom štáte, je oprávnená odpočítať zo svojho zdaniteľného príjmu odpis čiastočnej hodnoty svojich podielov vo svojich dcérskych spoločnostiach rezidentoch bez toho, aby sa týmto dcérskym spoločnostiam bránilo využiť svoje vlastné straty v rámci ich vlastného zdanenia v Nemecku. 50     Po tretie, nemecká vláda tvrdí, že právna úprava vo veci samej je zameraná na boj proti určitej forme daňového úniku spočívajúceho v tom, že materské spoločnosti so sídlom v Nemecku, činné najmä v oblasti cestovného ruchu, presúvajú činnosti bežne vytvárajúce straty do iných členských štátov prostredníctvom v nich vytvorených dcérskych spoločností, a to s jediným cieľom, aby znížili svoje zdaniteľné príjmy v Nemecku. Na pojednávaní táto vláda dodala, že podľa nej je vhodné zmierniť judikatúru Súdneho dvora v danej oblasti, keďže požiadavka spojená so špecifickým cieľom boja proti čisto umelým konštrukciám sa jej zdá príliš reštriktívna. Domnieva sa, že je nevyhnutné oprávniť členské štáty na stanovenie zásadných všeobecných opatrení zameraných na boj proti daňovým únikom a na prijatie abstraktných a všeobecných právnych predpisov založených na typických príkladoch. 51     V tejto súvislosti stačí uviesť, že len skutočnosť, že v predmetnom hospodárskom odvetví, akým je cestovný ruch, daňové orgány členského štátu odhaľujú prípady významných a trvalých strát, ktoré vznikli zahraničným dcérskym spoločnostiam materských spoločností so sídlom v tomto členskom štáte, nemôže postačovať na preukázanie existencie čisto umelých konštrukcií, ktorých cieľom je vytvoriť straty z dôvodu odpisov realizovaných z hodnoty podielov vlastnených v dcérskych spoločnostiach so sídlom v inom členskom štáte (pozri pokiaľ ide o požiadavku špecifického cieľa, ktorým je boj proti čisto umelým konštrukciám, rozsudky ICI, už citovaný, bod 26; Marks & Spencer, už citovaný, bod 57, ako aj Cadbury Schweppes a Cadbury Schweppes Overseas, už citovaný, bod 51). 52     V tomto prípade ustanovenie, akým je § 2a ods. 1 bod 3 písm. a) EStG 1990, ktorý sa všeobecným spôsobom týka zohľadnenia zníženej čiastočnej hodnoty podielu, ak sú dcérske spoločnosti vlastnené materskou spoločnosťou usadenou v Nemecku z akéhokoľvek dôvodu usadené v iných členských štátoch, nemožno bez toho, aby prekračovalo hranicu nevyhnutnú na dosiahnutie cieľa, ktorý údajne sleduje, považovať za odôvodnené existenciou rizika daňového úniku. Špecifickým cieľom uvedeného ustanovenia totiž nie je vylúčiť z využitia daňovej výhody čisto umelé konštrukcie, ktorých cieľom je obísť nemecký daňový zákon, ale všeobecným spôsobom upraviť každú situáciu, keď sa dcérske spoločnosti z akéhokoľvek dôvodu usadzujú mimo Nemecka. Pritom usadenie spoločnosti mimo tohto členského štátu samo osebe nezakladá existenciu daňového úniku, keďže dotknutá spoločnosť v každom prípade podlieha daňovým predpisom v členskom štáte jej usadenia. 53     Tým istým spôsobom § 2a ods. 2 EStG 1990, tým, že vylučuje tzv. aktívne činnosti, najmä tie, ktoré spočívajú v zakladaní a prevádzkovaní turistických zariadení, ide nad rámec toho, čo je nevyhnutné na boj proti zneužívajúcim konštrukciám. Boj proti daňovému úniku nemôže odôvodniť, aby sa záporné príjmy pochádzajúce z priemyselného alebo obchodného zariadenia založeného v zahraničí, ktorého predmetom činnosti je poskytovanie služieb obchodnej povahy, mohli na základe všeobecného pravidla bez obmedzenia vyrovnať kladnými príjmami, zatiaľ čo pokiaľ ide o zariadenia vykonávajúce činnosť v odvetví cestovného ruchu, vyrovnanie kladnými príjmami podlieha rôznym podmienkam. 54     Po štvrté, nemecká vláda na podporu predmetnej právnej úpravy vo veci samej ani neodkázala na potrebu uľahčenia účinnosti daňových kontrol pre operácie uskutočňované v zahraničí. 55     Ak totiž účinnosť daňových kontrol oprávňuje členský štát uplatniť opatrenia, ktoré umožňujú jasne a presne overiť výšku nákladov odpočítateľných v tomto členskom štáte z dôvodu kapitálových podielov v zahraničných dcérskych spoločnostiach (pozri v tomto zmysle rozsudky z 15. mája 1997, Futura Participations a Singer, C‑250/95, Zb. s. I‑2471, bod 31, a z 28. októbra 1999, Vestergaard, C‑55/98, Zb. s. I‑7641, bod 23), nemôže v každom prípade odôvodniť, aby uvedený členský štát mohol uplatniť na toto odpočítanie odlišné podmienky, podľa toho, či sa podiely týkajú dcérskych spoločností so sídlom v tomto alebo v inom členskom štáte. 56     V tejto súvislosti treba pripomenúť, že členský štát sa na účely získania informácií od príslušných orgánov iného členského štátu, ktoré mu umožnia správne určenie dane z príjmov právnických osôb, môže odvolávať na smernicu Rady z 19. decembra 1977 o vzájomnej pomoci príslušných úradov členských štátov v oblasti priamych daní (Ú. v. ES L 336, s. 15; Mim. vyd. 09/001, s. 63). 57     Okrem toho, pokiaľ ide o tvrdenie nemeckej vlády, že kontrola zahraničných operácií, a to aj pri spolupráci s orgánmi iného členského štátu, zostáva často veľmi náročná, treba zdôrazniť, že dotknuté daňové orgány majú možnosť od samotnej materskej spoločnosti požadovať dôkazy, ktoré uznajú za nevyhnutné pre posúdenie, či je namieste uznať žiadaný odpočet strát z odpisov hodnoty podielov vlastnených v dcérskych spoločnostiach so sídlom v iných členských štátoch (pozri v tomto zmysle rozsudok Vestergaard, už citovaný, bod 26). 58     Uvedená možnosť by mala byť osobitne užitočná v situácii, aká nastala v prípade vo veci samej, v ktorej ide o materskú spoločnosť, ktorá by mala byť schopná vyžiadať si všetky potrebné dokumenty priamo od svojich zahraničných dcérskych spoločností. Prípadné ťažkosti v súvislosti s určením strát z odpisov hodnoty podielov vlastnených v dcérskych spoločnostiach so sídlom v iných členských štátoch nemôžu v žiadnom prípade odôvodniť prekážku slobode usadiť sa (pozri v tomto zmysle rozsudky zo 4. marca 2004, Komisia/Francúzsko, C‑334/02, Zb. s. I‑2229, bod 29, a zo 7. septembra 2004, Manninen, C‑319/02, Zb. s. I‑7477, bod 54). 59     Po piate, na odôvodnenie daňovej nevýhody, ktorú v tomto prípade utrpeli materské spoločnosti usadené v Nemecku vlastniace podiely v dcérskych spoločnostiach so sídlom v iných členských štátoch, nemecká vláda tvrdí, že predmetná právna úprava vo veci samej je objektívne odôvodnená potrebou zachovať jednotnosť daňového systému. Uvedená vláda môže k tomuto odôvodneniu v podstate pripojiť dve tvrdenia, jedno založené na potrebe zachovať koherentnosť nemeckého daňového systému a druhé založené na dodržiavaní zásady teritoriality. 60     Pokiaľ ide o potrebu zachovať koherentnosť nemeckého daňového systému, nemecká vláda na prvom mieste tvrdí, že najmä na základe dohovoru o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretého s Holandským kráľovstvom, t. j. štátom, v ktorom má sídlo KTH, dcérska spoločnosť Rewe, sú dividendy vyplatené dcérskymi spoločnosťami usadenými v tomto štáte oslobodené od dane v Nemecku. Z toho dôvodu by bolo koherentné nepriznať výhodu materským spoločnostiam usadeným v Nemecku z dôvodu strát spojených s ich zahraničnými dcérskymi spoločnosťami. 61     Z tohto hľadiska tvrdenie založené na potrebe zachovať koherentnosť daňového systému uvádzané nemeckou vládou nemožno uznať, pokiaľ sa straty, o aké ide v prípade vo veci samej, tiež zohľadnené v Nemecku, keď zahraničná dcérska spoločnosť vykonáva tzv. aktívnu činnosť v zmysle § 2a ods. 2 EStG 1990, zatiaľ čo v tomto prípade dividendy vyplatené takou dcérskou spoločnosťou môžu byť aj tak oslobodené od dane na základe dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia. 62     Okrem toho, pokiaľ ide o potrebu zachovať koherentnosť daňového systému tvoreného predmetnou právnou úpravou vo veci samej, ktorú podľa nemeckej vlády zaručujú uvedené dohovory, treba pripomenúť, že v bode 28 resp. 21 rozsudkov z 28. januára 1992, Bachmann (C‑204/90, Zb. s. I‑249) a Komisia/Belgicko (C‑300/90, Zb. s. I‑305) Súdny dvor pripustil, že potreba zachovať koherentnosť daňového systému môže odôvodniť obmedzenie výkonu základných slobôd zaručených v Zmluve. Aby však tvrdenie založené na uvedenom odôvodnení mohlo uspieť, musí sa preukázať existencia priamej spojitosti medzi predmetnou daňovou výhodou a vyrovnaním tejto výhody konkrétnym daňovým odvodom (pozri v tomto zmysle rozsudky Keller Holding, už citovaný, bod 40, a Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, už citovaný, bod 68). 63     Pritom z preskúmania predmetnej úpravy vo veci samej vyplýva, že materské spoločnosti s neobmedzenou daňovou povinnosťou v Nemecku a vlastniace podiely vo svojich dcérskych spoločnostiach usadených v tomto istom členskom štáte, majú naraz výhodu z okamžitého odpočítania strát pochádzajúcich z čiastočných odpisov hodnoty podielov vlastnených v týchto dcérskych spoločnostiach a z daňového oslobodenia dividend. Zároveň, hoci sú dividendy, ktoré materská spoločnosť podliehajúca v celom rozsahu dani v Nemecku prijme od svojej dcérskej spoločnosti usadenej v Holandsku, tiež oslobodené od dane na základe dohovoru o zamedzení dvojitého zdanenia, je odpočet strát pochádzajúcich z čiastočných odpisov z hodnoty podielov vlastnených v tejto dcérskej spoločnosti predmetom obmedzenia. 64     Keďže nemecká vláda nepreukázala existenciu priamej spojitosti medzi okamžitým odpočítaním strát materskou spoločnosťou rezidentom z čiastočných odpisov hodnoty podielov vlastnených v dcérskych spoločnostiach a oslobodením dividend prijatých od uvedených dcérskych spoločností od dane, nemožno prijať tvrdenie, že z dôvodu potreby zachovania koherentnosti nemeckého daňového systému je odôvodnené nepriznať výhody materských spoločností so sídlom v Nemecku z dôvodu strát spojených s ich dcérskymi spoločnosťami v zahraničí, pretože dividendy vyplatené týmito dcérskymi spoločnosťami sú oslobodené od dane v Nemecku na základe dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia. 65     Na druhom mieste nemecká vláda tvrdí, že daňovú koherentnosť predmetnej právnej úpravy vo veci samej zaručovalo oslobodenie od dane kapitálových ziskov z predaja podielu priznané na základe § 8b ods. 2 KStG 1991 v znení zákona o zabezpečení miesta usadenia. 66     Po prvé treba zdôrazniť, že ako uviedol vnútroštátny súd, toto oslobodenie sa po prvýkrát uplatnilo pre zdaňovacie obdobie 1994, a teda nie v prvom zdaňovacom období uvedenom v prípade vo veci samej. 67     Po druhé treba konštatovať, že v rámci určenia zdaniteľného príjmu materských spoločností rezidentov, vlastniacich podiely v zahraničných dcérskych spoločnostiach, vytvára zákaz odpočtu strát, o aké ide v prípade vo veci samej, okamžité účinky. Preto skutočnosť, že je neskôr možné získať oslobodenie kapitálových ziskov od dane v prípade predaja podielov, za predpokladu, že bol vytvorený dostatočný príjem, nie je posúdením daňovej koherentnosti, ktorá môže odôvodniť zamietnutie okamžitého odpočtu strát vzniknutých materským spoločnostiam v súvislosti s dcérskymi spoločnosťami v zahraničí. 68     Pokiaľ ide, na druhom mieste, o zásadu teritoriality, ako ju uznal Súdny dvor v bode 22 už citovaného rozsudku Futura Participations a Singer, treba zdôrazniť, že ani táto zásada nemôže odôvodniť predmetnú právnu úpravu vo veci samej. 69     Je zrejmé, že s uvedenou zásadou je v súlade, že členský štát usadenia materskej spoločnosti môže zdaňovať spoločnosti rezidentov z ich celosvetových ziskov a spoločnosti nerezidentov len z ich zisku pochádzajúceho z ich činnosti v tomto štáte, zatiaľ čo dcérske spoločnosti nerezidentov môže zdaňovať len z príjmov pochádzajúcich z ich činnosti na jeho území (pozri v tomto zmysle rozsudok Marks & Spencer, už citovaný, bod 39). Uvedená zásada však sama osebe neodôvodňuje, aby členský štát usadenia materskej spoločnosti mohol odmietnuť tejto spoločnosti daňovú výhodu z dôvodu, že tento štát nezdaňuje zisky jej dcérskych spoločností nerezidentov (pozri v tomto zmysle rozsudok Marks & Spencer, už citovaný, bod 40). Ako uviedol generálny advokát v bode 49 svojich návrhov, táto zásada zavádza do uplatňovania práva Spoločenstva potrebu zohľadniť obmedzenia daňových právomocí členských štátov. Pritom v prípade vo veci samej nebolo dôsledkom poskytnutia daňovej výhody, ktorú žiadala Rewe, spochybnenie výkonu konkurenčnej daňovej právomoci. Týka sa materských spoločností usadených v Nemecku, ktoré majú preto v tomto štáte neobmedzenú daňovú povinnosť. Preto sa nemožno domnievať, že v predmetnej právnej úprave vo veci samej sa premieta zásada teritoriality. 70     Vzhľadom na všetky vyššie uvedené úvahy treba na otázku vnútroštátneho súdu odpovedať, že za okolností, aké nastali v konaní vo veci samej, keď materská spoločnosť vlastniaca v dcérskej spoločnosti nerezidentovi podiel, na základe ktorého má určitý vplyv na rozhodnutia tejto zahraničnej dcérskej spoločnosti a má možnosť určovať činnosť tejto dcérskej spoločnosti, odporuje článkom 52 a 58 Zmluvy ES právna úprava členského štátu, ktorá obmedzuje možnosti materskej spoločnosti usadenej v tomto štáte vykonať daňový odpočet strát, ktoré tejto spoločnosti vznikli z dôvodu odpisov hodnoty jej podielov v dcérskych spoločnostiach usadených v iných členských štátoch. O výklade ustanovení Zmluvy týkajúcich sa voľného pohybu kapitálu 71     Keďže ustanoveniam Zmluvy týkajúcim sa slobody odporuje vnútroštátna právna úprava, akou je právna úprava, ktorej sa týka konanie vo veci samej, nie je potrebné skúmať, či ustanoveniam Spoločenstva týkajúcim sa voľného pohybu kapitálu rovnako odporuje táto právna úprava (pozri v tom istom zmysle rozsudok Keller Holding, už citovaný, bod 51). O trovách 72     Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené. Z týchto dôvodov Súdny dvor (druhá komora) rozhodol takto: Za okolností, aké nastali v konaní vo veci samej, keď materská spoločnosť vlastniaca v dcérskej spoločnosti nerezidentovi podiel, na základe ktorého má určitý vplyv na rozhodnutia tejto zahraničnej dcérskej spoločnosti a má možnosť určovať činnosť tejto dcérskej spoločnosti, odporuje článku 52 Zmluvy ES (zmenený, teraz článok 43 ES) a článku 58 Zmluvy ES (teraz článok 48 ES) právna úprava členského štátu, ktorá obmedzuje možnosti materskej spoločnosti usadenej v tomto štáte vykonať daňový odpočet strát, ktoré tejto spoločnosti vznikli z dôvodu odpisov hodnoty jej podielov v dcérskych spoločnostiach usadených v iných členských štátoch. Podpisy * Jazyk konania: nemčina.
[ "Sloboda usadiť sa", "Daň z príjmov právnických osôb", "Okamžité vyrovnávanie strát, ktoré vznikli materskej spoločnosti", "Straty z odpisov hodnoty podielov vlastnených v dcérskych spoločnostiach usadených v iných členských štátoch" ]
61998CJ0469
fi
Tuomion perustelut 1 Euroopan yhteisöjen komissio on nostanut EY:n perustamissopimuksen 169 artiklan (josta on tullut EY 226 artikla) nojalla kanteen, joka on saapunut yhteisöjen tuomioistuimeen 18.12.1998 ja jossa kantaja vaatii yhteisöjen tuomioistuinta toteamaan - ensisijaisesti, että Suomen tasavalta ei ole noudattanut EY:n perustamissopimuksen ja muun muassa sen 5 artiklan (josta on tullut EY 10 artikla) ja 52 artiklan (josta on muutettuna tullut EY 43 artikla) sekä perustamissopimuksen nojalla annetun johdetun oikeuden ja erityisesti yhteisön lentoliikenteen harjoittajien toimiluvista 23 päivänä heinäkuuta 1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2407/92 (EYVL L 240, s. 1), yhteisön lentoliikenteen harjoittajien pääsystä yhteisön sisäisen lentoliikenteen reiteille 23 päivänä heinäkuuta 1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2408/92 (EYVL L 240, s. 8), lentoliikenteen kuljetus- ja rahtimaksuista 23 päivänä heinäkuuta 1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2409/92 (EYVL L 240, s. 15), tietokonepohjaisten paikanvarausjärjestelmien käyttöä koskevista käyttäytymissäännöistä 24 päivänä heinäkuuta 1989 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2299/89 (EYVL L 220, s. 1), sellaisena kuin se on muutettuna 29.10.1993 annetulla neuvoston asetuksella N:o 3089/93 (EYVL L 278, s. 1; jäljempänä asetus N:o 2299/89), eikä lähtö- ja saapumisaikojen jakamista yhteisön lentoasemilla koskevista yhteisistä säännöistä 18 päivänä tammikuuta 1993 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 95/93 (EYVL L 14, s. 1) mukaisia velvoitteitaan, koska se on neuvotellut, parafoinut ja vuonna 1995 tehnyt Amerikan yhdysvaltojen kanssa niin sanotun open skies -sopimuksen lentoliikenteen alalla - toissijaisesti, että siltä osin kuin vuonna 1995 tehdyllä sopimuksella ei katsota oleellisesti muutetun ja siten korvatun aiemmin tehtyjä sopimuksia, Suomen tasavalta ei ole noudattanut EY:n perustamissopimuksen 234 artiklan (josta on muutettuna tullut EY 307 artikla) eikä Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan ja Ruotsin kuningaskunnan liittymisehdoista ja niiden sopimusten mukautuksista, joihin Euroopan unioni perustuu, tehdyn asiakirjan (EYVL 1994, C 241, s. 21 ja EYVL 1995, L 1, s. 1) 6 artiklan mukaisia velvoitteitaan, koska se ei ole poistanut näistä aiemmin tehdyistä sopimuksista EY:n perustamissopimuksen ja erityisesti sen 52 artiklan kanssa sekä johdetun oikeuden kanssa ristiriidassa olevia määräyksiä tai toteuttanut tätä tarkoitusta varten kaikkia oikeudellisesti mahdollisia toimenpiteitä. 2 Alankomaiden kuningaskunta hyväksyttiin yhteisöjen tuomioistuimen presidentin 8.7.1999 antamalla määräyksellä väliintulijaksi tukemaan Suomen tasavallan vaatimuksia. Asiaa koskevat oikeussäännöt 3 EY:n perustamissopimuksen 84 artiklan 1 kohdassa (josta on muutettuna tullut EY 80 artiklan 1 kohta) määrätään, että perustamissopimuksen kolmannen osan liikennettä koskevan IV osaston määräyksiä sovelletaan ainoastaan rautatie-, maantie- ja sisävesiliikenteeseen. Tämän artiklan 2 kohdassa määrätään seuraavaa: "Neuvosto voi määräenemmistöllä päättää, annetaanko meri- ja lentoliikennettä koskevia aiheellisia säännöksiä sekä missä laajuudessa ja mitä menettelyä noudattaen niitä annetaan. Tällöin sovelletaan 75 artiklan 1 ja 3 kohdan määräyksiä menettelystä." 4 Viimeksi mainitun määräyksen perusteella ja lentoliikenteen sisämarkkinoiden asteittaiseksi toteuttamiseksi neuvosto antoi vuosina 1987, 1990 ja 1992 kolme niin sanottua lainsäädäntöpakettia, joilla pyrittiin varmistamaan toisaalta lentoliikenteen palvelujen vapaa tarjoaminen ja toisaalta yhteisön kilpailusääntöjen soveltaminen kyseisellä alalla. 5 Vuonna 1992 annettu niin sanottu kolmas lainsäädäntöpaketti käsittää asetukset N:o 2407/92, N:o 2408/92 ja N:o 2409/92. 6 Asetuksen N:o 2407/92 1 artiklan mukaan tämä asetus koskee yhteisöön sijoittautuneille lentoliikenteen harjoittajille jäsenvaltioissa myönnettävien liikennelupien myöntämiseen ja voimassa pitämiseen liittyviä vaatimuksia. Tältä osin saman asetuksen 3 artiklan 3 kohdasta seuraa, että yhteisöön sijoittautuneet yritykset eivät saa yhteisön alueella kuljettaa lentoteitse matkustajia, postia ja/tai rahtia maksua tai muuta korvausta vastaan, ellei niille ole myönnetty asianmukaista liikennelupaa. Asetuksen 4 artiklan 1 ja 2 kohdan mukaan jäsenvaltio saa myöntää liikenneluvan vain yritykselle, jonka päätoimipaikka tai mahdollinen rekisteröity kotipaikka sijaitsee kyseisessä jäsenvaltiossa, ja yrityksen on oltava suoraan tai osake-enemmistön kautta jäsenvaltioiden ja/tai jäsenvaltioiden kansalaisten omistuksessa ja tosiasiallisesti näiden määräysvallassa, sanotun rajoittamatta niiden sopimusten ja yleissopimusten soveltamista, joiden sopijapuolena yhteisö on. 7 Asetus N:o 2408/92 koskee, kuten sen nimikin osoittaa, yhteisön lentoliikenteen harjoittajien pääsyä yhteisön sisäisen lentoliikenteen reiteille. Tämän asetuksen 2 artiklan b alakohdan määritelmän mukaan yhteisön lentoliikenteen harjoittajalla tarkoitetaan lentoliikenteen harjoittajaa, jolla on voimassa oleva toimilupa, joka on annettu asetuksen N:o 2407/92 mukaisesti. Asetuksen N:o 2408/92 3 artiklan 1 kohdassa säädetään, että jäsenvaltion tai jäsenvaltioiden on sallittava yhteisössä toimivien lentoliikenteen harjoittajien käyttää liikenneoikeuksia yhteisön sisäisillä reiteillä. Saman artiklan 2 kohdassa annetaan kuitenkin jäsenvaltioille mahdollisuus 1.4.1997 asti säätää poikkeus tästä säännöksestä siltä osin kuin on kysymys kabotaasiliikenneoikeuksien käyttämisestä. 8 Asetuksen N:o 2408/92 4-7 artiklassa säädetään muun muassa jäsenvaltioiden mahdollisuudesta asettaa julkisen palvelun velvoite tietyille reiteille. Asetuksen 8 artiklan nojalla jäsenvaltioilla on mahdollisuus säännellä liikenteen jakamista samaan lentoasemajärjestelmään kuuluvien lentoasemien välillä syrjimättä lentoliikenteen harjoittajia näiden kansallisuuden tai identiteetin perusteella. Asetuksen 9 artiklassa säädetään, että jos ilmaantuu ruuhkautumiseen tai ympäristöön liittyviä vakavia ongelmia, asiasta vastuussa oleva jäsenvaltio voi asettaa liikenneoikeuksien käyttämiselle ehtoja, rajoittaa niiden käyttämistä tai kieltää niiden käyttämisen varsinkin silloin, kun liikenne saadaan hoidetuksi tyydyttävästi muilla liikennemuodoilla. 9 Asetuksen N:o 2409/92 1 artiklan 1 kohdan mukaan tässä asetuksessa määritellään ne perusteet ja menettelyt, joita sovelletaan lentoliikenteen kuljetus- ja rahtimaksujen vahvistamiseen yhteisössä. 10 Tämän artiklan 2 ja 3 kohdassa säädetään seuraavaa: "2. Tätä asetusta ei sovelleta: a) muiden kuin yhteisössä toimivien lentoliikenteen harjoittajien veloittamiin kuljetusmaksuihin, b) yhteisön lentoliikenteen harjoittajien pääsystä yhteisön sisäisen lentoliikenteen reiteille 23 päivänä heinäkuuta 1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2408/92 mukaisesti julkisella palveluvelvoitteella määrättyihin kuljetusmaksuihin, edellä sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 kohdan soveltamista. 3. Ainoastaan yhteisössä toimivilla lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus ottaa käyttöön uusia tuotteita tai samanlaisista tuotteista jo veloitettuja hintoja alempia hintoja." 11 Vuonna 1992 annettujen asetusten N:o 2407/92, N:o 2408/92 ja N:o 2409/92 lisäksi yhteisön lainsäätäjä on antanut muita säädöksiä lentoliikenteen alalla. Kysymys on erityisesti asetuksista N:o 2299/89 ja N:o 95/93. 12 Asetusta N:o 2299/89 sovelletaan sen 1 artiklan mukaan tietokonepohjaisiin paikanvarausjärjestelmiin (jäljempänä TPJ), jotka sisältävät lentoliikennetuotteita ja joita tarjotaan käytettäväksi ja/tai käytetään yhteisön alueella, riippumatta järjestelmän toimittajan asemasta tai kansallisuudesta, käytettävästä tietolähteestä tai asianomaisen tietokonekeskuksen sijainnista ja niiden lentoasemien maantieteellisestä sijainnista, joiden välillä lentoliikennettä harjoitetaan. 13 Saman asetuksen 7 artiklan 1 ja 2 kohdassa säädetään kuitenkin seuraavaa: "1. Edellä 3, 4, 5 ja 6 artiklassa tarkoitettuja järjestelmän toimittajan velvoitteita ei sovelleta suhteessa kolmannen maan emoyhtiöön siltä osin kuin sen yhteisön ulkopuolella oleva TPJ ei takaa yhteisön lentoliikenteen harjoittajille kohtelua, joka vastaa tässä asetuksessa ja komission asetuksessa (ETY) N:o 83/91 säädettyä kohtelua. 2. Edellä 3 a ja 4 artiklassa sekä jäljempänä 8 artiklassa tarkoitettuja emoliikenteenharjoittajien tai osallistuvan lentoliikenteen harjoittajan velvoitteita ei sovelleta suhteessa yhden tai useamman kolmannen maan lentoliikenteen harjoittajan tai lentoliikenteen harjoittajien määräysvallassa olevaan TPJ:hin siltä osin kuin emoyhtiölle tai osallistuvalle lentoyhtiölle ei myönnetä yhteisön alueen ulkopuolella kohtelua, joka vastaa tässä asetuksessa ja komission asetuksessa (ETY) N:o 83/91 säädettyä kohtelua." 14 On selvää, että asetusta N:o 95/93 sovelletaan myös kolmansien maiden lentoliikenteen harjoittajiin. Sen 12 artiklassa säädetään kuitenkin seuraavaa: "1. Jos käy ilmi, että kolmas valtio lähtö- ja saapumisaikojen jakamisessa lentoasemilla: a) ei myönnä yhteisön lentoliikenteen harjoittajille kohtelua, joka vastaa jäsenvaltioiden kolmannen maan lentoliikenteen harjoittajille myöntämää kohtelua, tai b) ei myönnä tosiasiallisesti yhteisön liikenteenharjoittajille kansallista kohtelua, taikka c) myöntää muista kolmansista valtioista kotoisin oleville lentoliikenteen harjoittajille suotuisamman kohtelun kuin yhteisön lentoliikenteen harjoittajille, voidaan toteuttaa aiheelliset toimet tilanteen korjaamiseksi kyseisen tai kyseisten lentoasemien osalta, erityisesti tästä asetuksesta aiheutuvien velvoitteiden täydelliseksi tai osittaiseksi lakkauttamiseksi kyseisestä kolmannesta valtiosta olevan lentoliikenteen harjoittajan suhteen yhteisön oikeuden mukaisesti. 2. Jäsenvaltioiden on ilmoitettava komissiolle kaikista oikeudellisista tai tosiasiallisista vakavista vaikeuksista, joita yhteisön lentoliikenteen harjoittajat ovat kohdanneet yrittäessään saada lähtö- ja saapumisaikoja kolmansien maiden lentoasemilta." Oikeudenkäynnin tausta Aloitteet, joita komissio on tehnyt kansainvälisten sopimusten tekemiseksi lentoliikenteen alalla yhteisön toimesta 15 Toisen maailmansodan loppuvaiheessa tai sen jälkeen useat valtiot, joista myöhemmin tuli yhteisön jäseniä, Suomen tasavalta mukaan lukien, tekivät Amerikan yhdysvaltojen (jäljempänä Yhdysvallat) kanssa kahdenvälisiä lentoliikennesopimuksia. 16 Pyrkiessään korvaamaan kahdenvälisten sopimusten muodostaman kokonaisuuden yhdellä yhteisön Yhdysvaltojen kanssa tekemällä sopimuksella komissio pyysi 1990-luvun alusta alkaen useaan kertaan neuvostolta valtuuksia neuvotella Yhdysvaltojen viranomaisten kanssa tällaisesta lentoliikennettä koskevasta sopimuksesta. 17 Komissio esitti ensimmäisen tämänsuuntaisen pyynnön 23.2.1990 tehdessään ehdotuksen neuvoston päätökseksi kuulemista ja luvan myöntämistä koskevasta menettelystä, joka liittyy sopimuksiin jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden kaupallisista suhteista ilmailun alalla. Myöhemmin eli 23.10.1992 se antoi toisen, hieman muutetun päätösehdotuksen (EYVL 1993, C 216, s. 15). Molemmat ehdotukset perustuivat EY:n perustamissopimuksen 113 artiklaan (josta on muutettuna tullut EY 133 artikla), koska komissio katsoi, että lentoliikennettä koskevien kansainvälisten sopimusten tekeminen kuului yhteisön kauppapolitiikan alaan. 18 Neuvosto päätti kuitenkin molemmissa tapauksissa olla toteuttamatta komission ehdotuksia. Sen kanta ilmeni selvästi 15.3.1993 hyväksytyissä päätelmissä, joissa täsmennettiin, - että neuvoston mielestä perustamissopimuksen 84 artiklan 2 kohta oli asianmukainen oikeudellinen perusta kehitettäessä yhteisön ulkopolitiikkaa lentoliikenteen alalla - että jäsenvaltioilla säilyi edelleen täysi toimivalta suhteissa kolmansien maiden kanssa lentoliikenteen alalla, jollei toimenpiteistä, joita neuvosto on toteuttanut tai toteuttaa tällä alalla, muuta johdu. Tässä yhteydessä korostettiin myös, että asianomaisten jäsenvaltioiden oli kahdenvälisissä neuvotteluissa otettava asianmukaisesti huomioon yhteisön oikeudessa asetetut velvoitteet ja hankittava tietoja muiden jäsenvaltioiden intresseistä - että yhteisön tasolla olisi voitu käydä neuvotteluja kolmansien maiden kanssa vain, mikäli neuvosto olisi katsonut tällaisen näkemyksen olevan yhteisen intressin mukainen sillä perusteella, että tämä lähestymistapa saattaisi johtaa kaikkien jäsenvaltioiden kannalta parempaan tulokseen kuin saavutettaisiin perinteisellä kahdenvälisten sopimusten järjestelmällä. 19 Komissio toi huhtikuussa 1995 kysymyksen jälleen esiin ja suositteli, että neuvosto tekisi päätöksen, jolla se antaisi komissiolle valtuudet neuvotella Yhdysvaltojen kanssa lentoliikennettä koskevasta sopimuksesta. Tämän uuden pyynnön perusteella neuvosto antoi kesäkuussa 1996 komissiolle rajoitetut valtuudet neuvotella Yhdysvaltojen kanssa yhteistyössä neuvoston asettaman erityiskomitean kanssa seuraavista seikoista: kilpailusäännöt, lentoliikenteen harjoittajien omistus ja määräysvalta, TPJ, niin sanottu code-sharing (yhteiset reittitunnukset), erimielisyyksien sovittelu, leasing, ympäristölausekkeet ja siirtymäajan toimenpiteet. Siltä varalta, että Yhdysvallat mahdollisesti esittäisi asiaa koskevan pyynnön, komission sallittiin ulottavan neuvottelut myös valtiontukiin ja muihin toimenpiteisiin, joilla pyritään estämään lentoyhtiöiden konkurssit, lähtö- ja saapumisaikojen jakamiseen lentoasemilla, lentoliikenteen harjoittajien taloudelliseen ja tekniseen osaamiseen, lentoturvallisuusmääräyksiin, lentoliikenteen turvaamista koskeviin määräyksiin ja mihin tahansa muuhun alan sääntelyä koskevaan kysymykseen. Sitä vastoin nimenomaisesti täsmennettiin, että valtuudet eivät kattaisi markkinoille pääsyä (mukaan lukien code-sharing ja leasing, siltä osin kuin ne koskevat liikenneoikeuksia), kapasiteettia, lentoliikenteen harjoittajien nimeämistä ja veloitettavia hintoja koskevia neuvotteluja. 20 Edellä mainitut neuvotteluvaltuudet annettiin komissiolle neuvoston istunnossa, jonka pöytäkirjan liitteissä molemmat toimielimet esittivät muutamia kannanottoja. Näistä kannanotoista yhdessä, jonka molemmat toimielimet esittivät yhteisesti (jäljempänä vuoden 1996 yhteinen kannanotto), todettiin, että jotta voitaisiin turvata jäsenvaltioiden ja Yhdysvaltojen välisten suhteiden jatkuvuus yhteisön neuvottelujen aikana ja jotta käytössä olisi pätevä vaihtoehdo tällaisten neuvottelujen mahdollisesti kariutuessa, voimassa ollut kahdenvälisten sopimusten järjestelmä säilytettäisiin ja pidettäisiin voimassa uuden yhteisöä sitovan sopimuksen tekemiseen saakka. Erillisessä kannanotossaan komissio totesi katsovansa, että toimivalta lentoliikenneoikeuksien osalta kuului yhteisölle. 21 Tähän mennessä Yhdysvaltojen kanssa ei ole tehty minkäänlaista sopimusta niiden neuvotteluvaltuuksien perusteella, jotka komissiolle annettiin vuonna 1996. 22 Asiakirjoista ilmenee, että yhteisö teki sen sijaan vuonna 1992 Norjan kuningaskunnan ja Ruotsin kuningaskunnan kanssa siviili-ilmailun alalla sopimuksen, joka hyväksyttiin 22.6.1992 tehdyllä neuvoston päätöksellä 92/384/ETY (EYVL L 200, s. 20), että yhteisö pääsi Sveitsin valaliiton kanssa alaa koskevaan aiesopimukseen ja että käsiteltävänä olevan kanteen nostamisen aikaan se neuvotteli parhaillaan kahdentoista eurooppalaisen maan kanssa sopimuksesta, jolla luotaisiin niin sanottu Euroopan yhteinen ilmatila. Suomen tasavallan ja Yhdysvaltojen kahdenvälinen lentoliikennettä koskeva sopimus 23 Suomen tasavalta ja Yhdysvallat tekivät lentoliikenteen alalla niin sanotun Bermuda-tyyppisen kahdenvälisen sopimuksen 29.3.1949 (jäljempänä vuoden 1949 sopimus). Tätä sopimusta muutettiin 12.5.1980 allekirjoitetulla pöytäkirjalla, jota puolestaan muutettiin 4.9.1994 allekirjoitetulla täydennyksellä (jäljempänä vuoden 1980 pöytäkirja) kansainvälisen lentoliikenteen vapauttamiseksi. Erityisesti pöytäkirjalla, joka tehtiin 12.5.1980, lisättiin hinnoittelua ja kapasiteettia koskevaa vapautta ja poistettiin Suomen tasavaltaan tulevia ja sieltä lähteviä amerikkalaisia lentoja koskevat läpikulkurajoitukset, kun taas Yhdysvallat myönsi Suomelle rajoitetun määrän uusia liikenneoikeuksia. Tätä vapauttamista jatkettiin 4.9.1994 tehdyllä täydennyksellä. Tämän täydennyksen nojalla Suomelle myönnettyjä liikenneoikeuksia laajennettiin hieman, mutta oikeudet eivät olleet rajoittamattomia. 24 Asiakirjoista ilmenee, että Yhdysvallat teki vuonna 1992 aloitteen ehdottamalla eri Euroopan valtioille kahdenvälisen niin sanotun open skies -sopimuksen tekemistä kanssaan. Tämäntyyppisen sopimuksen tuli helpottaa yhtäältä amerikkalaisten ja eurooppalaisten lentoliikenteen harjoittajien liittoutumista ja toisaalta noudattaa useita sellaisia Yhdysvaltojen hallituksen määrittelemiä arviointiperusteita kuten vapaa pääsy kaikille reiteille, rajoittamattomien reitti- ja liikenneoikeuksien myöntäminen, hintojen vahvistaminen niin sanotun molemminpuolista hylkäämistä koskevan järjestelmän mukaan sopimuspuolten välisillä lentoliikenteen reiteillä, code-sharingin mahdollisuus ja niin edelleen. 25 Vuosina 1993 ja 1994 Yhdysvallat lisäsi ponnistuksiaan lentoliikenteen alan kahdenvälisten sopimusten tekemiseksi open skies -politiikan mukaisesti mahdollisimman monien Euroopan valtioiden kanssa. 26 Komissio kiinnitti 17.11.1994 päivätyssä jäsenvaltioille osoitetussa kirjeessä jäsenvaltioiden huomiota niihin kielteisiin vaikutuksiin, joita kahdenvälisillä sopimuksilla olisi yhteisöön, ja esitti kannanottonaan, että tämäntyyppinen sopimus on omiaan vaikuttamaan yhteisön sisäiseen lainsäädäntöön. Se lisäsi, että tällaisista sopimuksista voitaisiin neuvotella tehokkaasti ja oikeudellisesti pätevällä tavalla vain yhteisön tasolla. 27 Suomen hallituksen ja Yhdysvaltojen hallituksen edustajat pääsivät 23.-24.3.1995 käymiensä neuvottelujen kuluessa yhteisymmärrykseen vuoden 1949 sopimuksen ja vuoden 1980 pöytäkirjan muuttamisesta. Tämä yhteisymmärrys vahvistettiin 9.6.1995 noottienvaihdolla. 28 Niinpä vuoden 1949 sopimukseen, sellaisena kuin se on muutettuna vuoden 1980 pöytäkirjalla, ja mainittuun pöytäkirjaan tehtiin vuonna 1995 seuraavat muutokset (jäljempänä vuonna 1995 tehdyt muutokset). Tämän sopimuksen 1 artiklaa (määritelmät), 3 artiklaa (lentoliikenneyrityksen nimeäminen ja liikenneluvan myöntäminen), 4 artiklaa (tullit ja maksut), 5 artiklaa (lentoturvallisuus), 7 artiklaa (liikenneluvan peruuttaminen) ja 12 artiklaa (erimielisyyksien sovittelu) muutettiin ja 10, 11 ja 13 artikla kumottiin. Vuoden 1980 pöytäkirjan tiettyjä artikloita, kuten 5 artiklaa (reilu kilpailu) ja 6 artiklaa (hinnoittelu), muutettiin ja tämän pöytäkirjan 2, 3, 4 ja 15 artikla korvattiin reittitaulukoilla I ja II, jotka on lisätty pöytäkirjan liitteeseen I. Pöytäkirjaan on myös lisätty liite II, joka koskee TPJ:iä. 29 Vuoden 1949 sopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna vuonna 1995, 7 artiklassa määrätään, että sopimuksen purkamista koskevan 9 artiklan määräysten estämättä kumpikin sopimuspuoli pidättää itselleen oikeuden kieltää tai peruuttaa toisen sopimuspuolen nimeämältä lentoliikenneyritykseltä tämän pöytäkirjan liitteissä määriteltyjen oikeuksien nauttimisen, milloin se ei ole vakuuttunut siitä, että tämä liikenneyritys on toisen sopimuspuolen kansalaisten olennaisesti omistama ja heidän tehokkaasti valvoma (jäljempänä lentoyhtiöiden omistusta ja valvontaa koskeva lauseke). Oikeudenkäyntiä edeltänyt menettely 30 Kun komissio oli saanut tietoonsa, että vuoden 1949 sopimuksen ja vuoden 1980 pöytäkirjan muuttamiseen tähtäävät neuvottelut olivat päättyneet, komissio osoitti Suomen hallitukselle 6.6.1995 virallisen huomautuksen, jossa se ilmoitti, että koska lentoliikennettä koskevalla yhteisön lainsäädännöllä oli otettu käyttöön kattava sääntöjärjestelmä, jonka tarkoituksena oli sisämarkkinoiden perustaminen tällä alalla, jäsenvaltioilla ei enää ollut toimivaltaa tehdä senkaltaisia kahdenvälisiä sopimuksia kuin Suomen tasavallan Yhdysvaltojen kanssa juuri neuvottelema sopimus. Lisäksi tällainen sopimus oli sen mukaan yhteisön primaarioikeuden ja johdetun oikeuden vastainen. 31 Koska Suomen hallitus kiisti 6.7.1995 päivätyssä vastauksessaan komission näkökannan, komissio osoitti 16.3.1998 Suomen tasavallalle perustellun lausunnon, jossa se totesi, että niillä kahdenvälisillä sitoumuksilla, jotka seurasivat vuoden 1949 sopimukseen ja vuoden 1980 pöytäkirjaan vuonna 1995 tehdyistä muutoksista, rikottiin yhteisön oikeutta, ja kehotti kyseistä jäsenvaltiota noudattamaan lausuntoa kahden kuukauden kuluessa sen tiedoksiantamisesta. 32 Koska Suomen hallituksen 18.5.1998 päivätty vastaus ei tyydyttänyt komissiota, se nosti nyt käsiteltävänä olevan kanteen. Onko tarpeen lausua siitä, onko vuonna 1995 tehtyjen muutosten jälkeen olemassa uusi sopimus? 33 Tavasta, jolla komissio on muotoillut ensisijaisen vaatimuksen ja toissijaisen vaatimuksen, ilmenee, että komission mukaan näiden vaatimusten asiakysymyksen tutkiminen edellyttää välttämättä, että yhteisöjen tuomioistuin ottaa kantaa ennakkokysymykseen eli siihen, oliko vuonna 1995 tehtyjen muutosten vaikutuksena se, että aiemmat vuoden 1949 sopimus ja vuoden 1980 pöytäkirja muuttuivat uudeksi, niin sanotuksi open skies -sopimukseksi, johon vuoden 1949 sopimuksen ja vuoden 1980 pöytäkirjan määräykset sisältyvät sellaisina kuin ne olivat sittemmin muutettuina. Jos muutoksilla tosiasiallisesti oli tällainen vaikutus, yhteisöjen tuomioistuimen pitää komission mukaan lausua pelkästään ensisijaisesta vaatimuksesta ja arvioida uuden sopimuksen yhteensopivuus vuonna 1995 voimassa olleiden asiaa koskevien yhteisön säännösten kanssa. Päinvastaisessa tapauksessa ensisijaisesta vaatimuksesta ei ole tarpeen lausua, ja yhteisöjen tuomioistuimen pitää siis lausua toissijaisesta vaatimuksesta ja arvioida vuoden 1949 sopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna vuoden 1980 pöytäkirjalla, ja vuoden 1980 pöytäkirjan määräysten yhteensopivuus erityisesti perustamissopimuksen 234 artiklan kanssa. 34 Suomen hallitus kiistää sen, että vuoden 1949 sopimukseen ja vuoden 1980 pöytäkirjaan vuonna 1995 tehdyt muutokset muodostaisivat uuden sopimuksen, ja katsoo, ettei näillä muutoksilla ole luotu uutta suhdetta Suomen tasavallan ja Yhdysvaltojen välille. Sen mukaan toimituksellisten täsmennysten lisäksi nämä muutokset koskevat asiallisesti ainoastaan liikenneoikeuksien vastavuoroisuutta sekä TPJ:iä. Suomen hallituksen mukaan vuonna 1949 tehty sopimus, sellaisena kuin se on muutettuna, ja vuoden 1980 pöytäkirja yhdessä sisälsivät jo ennen vuotta 1995 kaikki open skies -sopimuksen olennaiset ainesosat. 35 Komissio sitä vastoin katsoo, että vuonna 1995 tehdyillä muutoksilla muutettiin huomattavasti sopimuspuolten aikaisempia suhteita. Sen mukaan kysymys ei ole siitä, onko jokin yksittäinen määräys uusi. Merkitystä on sillä, että Suomen hallitus on Suomen tasavallan yhteisöön liittymisen jälkeen neuvotellut ja tehnyt niin sanotun open skies -sopimuksen, joka on uusi sopimus, johon kiinteänä ainesosana kuuluvat vuoden 1949 sopimuksen ja vuoden 1980 pöytäkirjan aiemmat määräykset, jotka eivät ole jääneet voimaan erillisen sopimuksen muodossa. 36 Tältä osin on todettava, että komission ensisijaisen vaatimuksen asiakysymyksen tutkiminen ei välttämättä edellytä, että yhteisöjen tuomioistuin ottaa kantaa kysymykseen siitä, oliko vuonna 1995 tehtyjen muutosten vaikutuksena se, että aiemmat vuoden 1949 sopimus ja vuoden 1980 pöytäkirja muuttuivat uudeksi sopimukseksi. 37 Asiakirjoista ja yhteisöjen tuomioistuimessa käydystä keskustelusta ilmenee, että tämän tuomion 28 kohdassa kuvatut vuonna 1995 tehdyt muutokset vaikuttivat siten, että ne vapauttivat kokonaan lentoliikenteen Yhdysvaltojen ja Suomen tasavallan välillä sillä tavoin, että niillä taattiin vapaa pääsy kaikille reiteille kaikkien näissä kahdessa valtiossa sijaitsevien paikkakuntien välillä rajoittamattomalla kapasiteetilla ja lentotiheydellä, ilman välipaikkakuntia ja niiden takana tai niistä edelleen sijaitsevia paikkakuntia koskevia rajoituksia (behind, between and beyond rights) ja kaikilla halutuilla koneyhdistelmillä (change of gauge). Tätä täydellistä vapautta täydentävät määräykset, jotka koskevat kysymyksessä olevien lentoyhtiöiden mahdollisuuksia tehdä niin sanottuja code sharing -sopimuksia, ja määräykset, jotka kannustavat kilpailua tai syrjimättömyyttä, esimerkiksi TPJ:ien osalta. 38 Tästä seuraa, että vuoden 1949 sopimukseen ja vuoden 1980 pöytäkirjaan vuonna 1995 tehdyt muutokset vaikuttivat siten, että luotiin puitteet sellaiselle Yhdysvaltojen ja Suomen tasavallan väliselle pidemmälle menevälle yhteistyölle, josta Suomen tasavallalle aiheutuu uusia ja merkittäviä kansainvälisiä sitoumuksia. 39 Lisäksi on korostettava, että vuonna 1995 tehdyt muutokset osoittavat, että vuoden 1949 sopimus ja vuoden 1980 pöytäkirja on neuvoteltu kokonaan uudelleen. Tästä seuraa, että vaikka tämän sopimuksen ja tämän pöytäkirjan tiettyjä määräyksiä ei ole muodollisesti muutettu vuonna 1995 tehdyillä muutoksilla tai niihin on tehty vain vähäisiä toimituksellisia muutoksia, näistä määräyksistä johtuvat sitoumukset on kuitenkin vahvistettu tässä uudelleenneuvottelussa. Tällaisessa tilanteessa ei ole ainoastaan niin, että jäsenvaltiot ovat estyneitä tekemään uusia kansainvälisiä sitoumuksia, vaan myös niin, että ne eivät myöskään voi pitää voimassa tällaisia sitoumuksia, jos ne ovat yhteisön oikeuden vastaisia (ks. vastaavasti asia C-62/98, komissio v. Portugali, tuomio 4.7.2000, Kok. 2000, s. I-5171 ja asia C-84/98, komissio v. Portugali, tuomio 4.7.2000, Kok. 2000, s. I-5215). 40 Edellisessä kohdassa esitetty toteamus pätee erityisesti koskien yhteisön sisäisille reiteille pääsyä, joka on tunnustettu Yhdysvaltojen nimeämille lentoyhtiöille. Vaikka, kuten Suomen hallitus toteaa, tämä pääsy perustuu vuonna 1980 tehtyihin sitoumuksiin, vuoden 1980 pöytäkirjan liitteessä I olevan reittitaulukko I:n osasta 1, sellaisena kuin tämä liite on vuonna 1995 muutettuna, ilmenee, että Yhdysvaltojen nimeämien liikenteenharjoittajien pääsy yhteisön sisäisille reiteille ainakin vahvistettiin uudelleen vuonna 1995 näiden kahden valtion sopiman liikenneoikeuksien vaihdon yhteydessä. 41 Sama koskee lentoyhtiöiden omistusta ja valvontaa koskevaa lauseketta, jonka sanamuoto, sellaisena kuin se on esitetty tämän tuomion 29 kohdassa, sisältyi jo vuoden 1949 sopimuksen alkuperäiseen versioon. Lisäksi on pidettävä kiistattomana, että vuoden 1949 sopimukseen ja vuoden 1980 pöytäkirjaan vuonna 1995 tehdyt muutokset kokonaisuudessaan vaikuttavat tämän lausekkeen kaltaisten sellaisten määräysten ulottuvuuteen, joita näillä muutoksilla ei ole muutettu muodollisesti tai on muutettu vain rajoitetusti, kuten julkisasiamies on oikein katsonut ratkaisuehdotuksensa 136-138 kohdassa. 42 Tästä seuraa, että niitä kansainvälisiä sitoumuksia, jotka on asetettu kyseenalaisiksi ensisijaisessa vaatimuksessa, on arvioitava suhteessa niihin yhteisön oikeuden säännöksiin, joihin komissio vetoaa tämän vaatimuksensa tueksi ja jotka olivat voimassa silloin, kun nämä sitoumukset tehtiin tai vahvistettiin, eli joka tapauksessa vuonna 1995. 43 Koska yhteisöjen tuomioistuin voi lausua ensisijaisesta vaatimuksesta, ei ole tarpeen lausua toissijaisesta vaatimuksesta. Kuten toissijaisen vaatimuksen muotoilu osoittaa, sen tutkiminen ei riipu siitä, miltä osin ensisijainen vaatimus hyväksytään, vaan siitä, katsooko yhteisöjen tuomioistuin voivansa lausua ensisijaisesta vaatimuksesta. Yhteisön ulkoisen toimivallan loukkaamisesta johtuva jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen 44 Komissio arvostelee Suomen tasavaltaa siitä, että se on loukannut yhteisön ulkoista toimivaltaa tekemällä riidanalaiset sitoumukset. Se katsoo tältä osin, että tämä toimivalta perustuu yhtäältä siihen, että 26.4.1977 päivätyn lausunnon 1/76 (Kok. 1977, s. 741, Kok. Ep. III, s. 357) mukaan tällaisia sitoumuksia sisältävä sopimus on välttämätöntä tehdä yhteisön tasolla, ja toisaalta siihen, että riidanalaiset sitoumukset vaikuttavat asiassa 22/70, komissio v. neuvosto, 31.3.1971 annetussa tuomiossa (Kok. 1971, s. 263, Kok. Ep. I, s. 553; ns. ERTA-tapaus) tarkoitetuin tavoin yhteisön antamiin oikeussääntöihin lentoliikenteen alalla. Lausunnossa 1/76 tarkoitetun yhteisön ulkoisen toimivallan olemassaolo Asianosaisten lausumat 45 Komissio katsoo, että edellä mainitun lausunnon 1/76 mukaan, jota selvennettiin 15.11.1994 annetulla lausunnolla 1/94 (Kok. 1994, s. I-5267, Kok. Ep. XVI, s. I-237) ja 24.3.1995 annetulla lausunnolla 2/92 (Kok. 1995, s. I-521), yhteisön yksinomainen toimivalta tehdä kansainvälinen sopimus on olemassa myös silloin, kun kyseisellä alalla ei ole annettu yhteisön säännöksiä, jos tällaisen sopimuksen tekeminen on välttämätöntä perustamissopimuksen tavoitteiden toteuttamiseksi tällä alalla eikä näitä tavoitteita voida saavuttaa pelkästään itsenäisiä yhteisiä sääntöjä antamalla. 46 Kuten edellä mainitussa lausunnossa 2/92 todetaan, edellä mainitussa aikaisemmin annetussa lausunnossa 1/94 esitetty päättely ei komission mukaan millään tavoin kumoa edellä mainitussa lausunnossa 1/76 tehtyjä päätelmiä. Edellä mainitun lausunnon 1/94 86 kohdassa esitetty viittaus siihen, että jäsenvaltioiden kansalaisia koskeva palvelujen tarjoamisen vapauden toteuttaminen ei ole erottamattomasti sidoksissa kolmansien maiden kansalaisille varattuun kohteluun yhteisössä, koskee palvelujen alaa yleensä. Komission mukaan lentoliikenteen alalla puhtaasti sisäiset toimenpiteet tuskin ovat tehokkaita edellä mainitun lausunnon 1/94 85 kohdassa tarkoitetulla tavalla, kun otetaan huomioon harjoitetun toiminnan kansainvälinen luonne ja se, että sisämarkkinoita ja yhteisön ulkopuolisia markkinoita on mahdoton erottaa sekä taloudellisesti että oikeudellisesti. Lisäksi juuri tästä syystä useissa tapauksissa on osoittautunut tarpeelliseksi säännellä lento- ja meriliikennettä koskevilla yhteisön toimenpiteillä kolmansien maiden liikenteenharjoittajille varattavaa kohtelua ja tehdä vastaavat sopimukset. 47 Komission mukaan näistä tiettyjen jäsenvaltioiden tekemistä kahdenvälisistä niin sanotuista open skies -sopimuksista aiheutuva syrjintä, kilpailun vääristyminen ja häiriöt yhteismarkkinoilla osoittavat, että yhteisen lentoliikennepolitiikan tavoitteet voidaan saavuttaa vain siten, että yhteisö tekee sopimuksen Yhdysvaltojen kanssa. 48 Riidanalaiset sitoumukset, tarkastellaan niitä sitten yksittäin tai sen vaikutuksen näkökulmasta, joka niillä on yhdessä muiden jäsenvaltioiden tekemien vastaavien sitoumusten kanssa, aiheuttavat komission mukaan muutoksia erityisesti Yhdysvaltoihin suuntautuvan liikenteen rakenteessa ja mahdollistavat sen, että amerikkalaiset liikenteenharjoittajat toimivat yhteisön sisämarkkinoilla ilman, että niitä koskevat kaikki yhteisön oikeussäännöillä perustetusta järjestelmästä aiheutuvat velvoitteet, ja kilpailevat siis yhteisön liikenteenharjoittajien kanssa. 49 Se, että yhteisön toiminta kolmansiin maihin nähden on tarpeellista, johtuu komission mukaan lisäksi perustamissopimuksen kolmannen osan IV osaston määräysten sanamuodosta. Vaikka perustamissopimuksen 84 artiklan 2 kohdassa ei määrätä toteutettavien toimien täsmällisestä sisällöstä, siinä kuitenkin nimenomaisesti todetaan, että EY:n perustamissopimuksen 75 artiklan 3 kohdan (josta on muutettuna tullut EY 71 artiklan 2 kohta) määräyksiä menettelystä sovelletaan. Perustamissopimuksen 84 artiklan 2 kohdassa selkeästi annetaan yhteisölle toimivalta tehdä lentoliikennettä koskevia sopimuksia kolmansien maiden kanssa, mikä osoitettiin jo sillä, että sitä käytettiin oikeudellisena perustana tällaisen sopimuksen tekemiseen Norjan kuningaskunnan ja Ruotsin kuningaskunnan kanssa vuonna 1992. 50 Suomen hallitus katsoo, että EY:n perustamissopimuksen 84 artiklan 2 kohdalla, joka sen mukaan on keskeinen määräys harkittaessa kysymystä yhteisön ulkoisesta toimivallasta lentoliikenteen alalla, annetaan neuvostolle harkintavalta päättää kussakin tapauksessa erikseen, mihin sisäisiin tai ulkoisiin yhteisön toimenpiteisiin on ryhdyttävä. Tämän määräyksen käyttäminen oikeudellisena perustana yhteisön neuvotellessa vuonna 1992 sopimuksen Norjan kuningaskunnan ja Ruotsin kuningaskunnan kanssa sekä neuvoston muut komissiolle myöntämät neuvotteluvaltuudet ovat esimerkkejä tapauksista, joissa neuvosto on harkinnut tarkoituksenmukaiseksi, että yhteisö tekee kansainväliset sopimukset kolmansien maiden kanssa. Nämä esimerkit osoittavat myös selvästi, että kansainvälisten sopimusten tekemisen on lentoliikenteen alalla ehdottomasti perustuttava neuvoston perustamissopimuksen 84 artiklan 2 kohdan nojalla tekemään päätökseen. Ellei tällaista päätöstä ole tehty, jäsenvaltioilla on lähtökohtaisesti itsenäinen oikeus tehdä lentoliikenteen alalla sopimuksia kolmansien valtioiden kanssa edellyttäen, ettei sopimuksella rikota yhteisön oikeutta. Muunlainen tulkinta johtaisi siihen, ettei 84 artiklan 2 kohdalla olisi mitään oikeudellista merkitystä. 51 Suomen hallituksen mukaan neuvosto on ainakin kahteen otteeseen - 15.3.1993 hyväksytyissä päätelmissä ja vuoden 1996 yhteisessä kannanotossa - ottanut sen kannan, että jäsenvaltiot säilyttävät toimivaltansa tehdä käsiteltävänä olevassa asiassa riidanalaisten sitoumusten kaltaisia kansainvälisiä sitoumuksia. 52 Suomen hallitus toteaa, että yhteisöjen tuomioistuin ei edellä mainitussa lausunnossa 1/76 tarkastellut kysymystä siitä, milloin sopimuksen tekeminen on perustamissopimuksen tavoitteiden toteuttamiseksi välttämätöntä, eikä esittänyt tältä osin mitään arviointiperusteita. Suomen hallituksen mukaan edellä mainitussa lausunnossa 1/76 ilmaistuista periaatteista voidaan johtaa yhteisön yksinomainen toimivalta vain tilanteessa, jossa yhteisön käytössä olevat sisäiset keinot ovat tehottomia. Tilanne on tällainen vain siinä tapauksessa, että käsillä olevan ongelman ratkaisemiseksi on tehtävä kolmansia maita koskeva sopimus. 53 Suomen hallituksen mukaan yhteisön perustamissopimuksen 84 artiklan 2 kohdan nojalla antamien sääntöjen pääasiallisena tavoitteena on yhteisön sisäisen lentoliikenteen avaaminen kilpailulle. Sisäisen kilpailun vapauttamisesta ei kuitenkaan seuraa, että yhteisön olisi välttämättä siirryttävä kahdenvälisistä lentoliikennesopimuksista yhteisön tasolla tehtäviin sopimuksiin. Sen mukaan yhteisön lainsäädännön kolmansia maita koskevat säännökset ovat vähäisiä, niillä ei ole muita kuin sisämarkkinoiden vapauttamiseen liittyviä tavoitteita eikä niistä seuraa edellä mainitussa lausunnossa 1/76 tarkoitettua yhteisön yksinomaista toimivaltaa. 54 Komissio on vedonnut taloudellisiin vaikutuksiin, joiden osalta Suomen hallitus katsoo, ettei niistä voida johtaa yhteisön yksinomaista toimivaltaa. Niistä komission mainitsemista esimerkeistä, joiden mukaan on välttämätöntä, että yhteisö itse tekee sopimukset, Suomen hallitus toteaa, että ne ovat ainoastaan yksittäisiä osoituksia perustamissopimuksen 84 artiklassa 2 kohdassa neuvostolle vahvistetun harkintavallan käytöstä. Yhteisöjen tuomioistuimen arviointi asiasta 55 On todettava, että lentoliikenteen osalta perustamissopimuksen 84 artiklan 2 kohdassa rajoitutaan vain määräämään yhteisön toimintavallasta, joka kuitenkin on riippuvainen neuvoston ennakolta tekemästä päätöksestä. 56 Vaikka neuvosto siis voi käyttää tätä määräystä oikeudellisena perustana sille, että yhteisölle tunnustetaan toimivalta tehdä kansainvälinen sopimus lentoliikenteen alalla tietyssä tapauksessa, ei sitä vastoin voida kuitenkaan katsoa, että määräys yksinään perustaa yhteisön ulkoisen toimivallan lentoliikenteen alalla. 57 Yhteisöjen tuomioistuin on tosin jo katsonut, että yhteisön toimivalta tehdä kansainvälisiä sitoumuksia saattaa paitsi perustua perustamissopimuksella nimenomaisesti annettuun toimivaltaan myös olla johdettavissa implisiittisesti perustamissopimuksen määräyksistä. Tällainen implisiittinen ulkoinen toimivalta on olemassa paitsi aina silloin, kun yhteisön sisäistä toimivaltaa on jo käytetty yhteisen politiikan mukaisten toimenpiteiden toteuttamiseksi, myös silloin, kun yhteisön sisäiset toimenpiteet toteutetaan vasta, kun kansainvälinen sopimus tehdään ja saatetaan voimaan. Toimivalta toimia yhteisöä kolmansiin valtioihin nähden sitovasti voidaan implisiittisesti johtaa niistä perustamissopimuksen määräyksistä, joissa yhteisön sisäinen toimivalta vahvistetaan, siltä osin kuin se, että yhteisö osallistuu kansainvälisen sopimuksen tekemiseen, on välttämätöntä jonkin yhteisön tavoitteen saavuttamiseksi (ks. em. lausunto 1/76, 3 ja 4 kohta). 58 Yhteisöjen tuomioistuin on myöhemmässä oikeuskäytännössään täsmentänyt, että edellä mainitussa lausunnossa 1/76 tarkoitetaan tilannetta, jossa sisäistä toimivaltaa voidaan tehokkaasti käyttää ainoastaan yhdessä ulkoisen toimivallan käytön kanssa (em. lausunto 1/94, 89 kohta), jolloin kansainvälisen sopimuksen tekeminen on siis välttämätöntä sellaisten perustamissopimuksen tavoitteiden toteuttamiseksi, joita ei voida saavuttaa itsenäisiä sääntöjä antamalla. 59 Tilanne ei ole tällainen käsiteltävänä olevassa tapauksessa. 60 Mikään perustamissopimuksessa ei estä toimielimiä järjestämästä antamissaan yhteisissä säännöissä yhteisiä toimia suhteessa Yhdysvaltoihin tai määräämästä jäsenvaltioiden määrätynlaisesta käyttäytymisestä ulkosuhteissa, jotta voitaisiin poistaa syrjintä ja kilpailun vääristyminen, joita voi aiheutua tiettyjen jäsenvaltioiden niin sanottujen open skies -sopimusten yhteydessä Yhdysvaltojen kanssa tekemien sitoumusten soveltamisesta (ks. vastaavasti em. lausunto 1/94, 79 kohta). Ei ole siis osoitettu, että tällaisen syrjinnän tai kilpailun vääristymisen vuoksi perustamissopimuksen tavoitteita lentoliikenteen alalla ei voitaisi saavuttaa itsenäisiä sääntöjä antamalla. 61 Neuvosto pystyi lisäksi vuonna 1992 antamaan niin sanotun kolmannen lainsäädäntöpaketin, jolla komission mukaan toteutettiin palvelujen vapaaseen tarjoamiseen perustuvat lentoliikenteen sisämarkkinat, ilman että tuolloin olisi tämän toteuttamiseksi pidetty tarpeellisena turvautua siihen, että yhteisö olisi tehnyt Yhdysvaltojen kanssa sopimuksen lentoliikenteen alalla. Päinvastoin asiakirjoista ilmenee, että neuvosto, jolle perustamissopimuksen mukaan kuuluu tarkoituksenmukaisuusharkinta lentoliikenteen alalla toimimisen ja yhteisön toiminnan laajuuden osalta, ei katsonut tarpeelliseksi ryhtyä neuvotteluihin Yhdysvaltojen kanssa yhteisön tasolla (ks. tämän tuomion 18 kohta). Vasta kesäkuussa 1996, eli sisäisen toimivallan käyttämisen jälkeen, neuvosto valtuutti komission neuvottelemaan Yhdysvaltojen kanssa lentoliikennettä koskevasta sopimuksesta ja antoi sille tätä varten rajoitetut valtuudet täsmentäen samalla kuitenkin komission kanssa vuonna 1996 antamassaan yhteisessä kannanotossa, että tämän maan kanssa olemassa oleva kahdenvälisten sopimusten järjestelmä pidetään voimassa uuden yhteisöä sitovan sopimuksen tekemiseen saakka (ks. tämän tuomion 19 ja 20 kohta). 62 Edellisissä kohdissa esitettyä toteamusta ei aseta kyseenalaiseksi se, että neuvoston lentoliikenteen sisämarkkinoilla antamiin säädöksiin sisältyy tiettyjä kolmansien maiden kansalaisia koskevia säännöksiä (ks. esim. tämän tuomion 12-14 kohta). Toisin kuin komissio väittää, näiden säännösten suhteellisen rajoitettu luonne sulkee pois mahdollisuuden päätellä niiden perusteella, että palvelujen vapaan tarjoamisen toteuttaminen lentoliikenteen alalla jäsenvaltioiden kansalaisten eduksi olisi erottamattomasti sidoksissa kolmansien maiden kansalaisille varattuun kohteluun yhteisössä tai jäsenvaltioiden kansalaisille kolmansissa maissa. 63 Tästä seuraa, että käsiteltävänä olevassa tapauksessa ei ole kyse tilanteesta, jossa sisäistä toimivaltaa voitaisiin tehokkaasti käyttää ainoastaan yhdessä ulkoisen toimivallan kanssa. 64 Edellä esitetty huomioon ottaen on todettava, että ajankohtana, jolloin Suomen tasavalta sopi vuonna 1995 tehdyistä muutoksista Yhdysvaltojen kanssa, yhteisö ei voinut vedota edellä mainitussa lausunnossa 1/76 tarkoitetun yksinomaisen ulkoisen toimivallan olemassaoloon lentoliikennettä koskevan sopimuksen tekemiseksi Yhdysvaltojen kanssa. 65 Näin ollen jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskeva väite, joka perustuu siihen, että Suomen tasavalta olisi loukannut tällaista toimivaltaa, ei ole perusteltu. ERTA-oikeuskäytännössä tarkoitetun yhteisön ulkoisen toimivallan olemassaolo Asianosaisten lausumat 66 Komissio katsoo, että lentoliikenteen vapauttamista koskevalla niin sanotulla kolmannella lainsäädäntöpaketilla yhteisön lainsäätäjä loi kattavan kokonaisuuden yhteisiä sääntöjä, joilla on voitu toteuttaa palvelujen tarjoamisen vapauteen perustuvat lentoliikenteen sisämarkkinat. Näissä yhteisissä säännöissä yhteisö on määrittänyt sisämarkkinoiden toiminnan edellytykset erityisesti markkinoille pääsyn osalta säätämällä liikenneoikeuksista jäsenvaltioiden välisille ja sisäisille reiteille. Lisäksi monet näistä toimenpiteistä sisältävät säännöksiä, jotka koskevat kolmansien maiden liikenteenharjoittajia tai niitä maita, joissa ja joista käsin nämä liikenteenharjoittajat toimivat. Tähän sääntökokonaisuuteen kuuluvat vielä asetukset N:o 2299/98 ja N:o 95/93 esimerkkeinä toimenpiteistä, joissa määrätään jäsenvaltioiden käyttäytymisestä suhteessa kolmansiin maihin. 67 Komission mukaan tämä kattava yhteisten sääntöjen järjestelmä huomioon ottaen jäsenvaltioilla ei enää ole toimivaltaa - toimivat ne sitten yksin tai yhdessä - tehdä sitoumuksia, joilla vaikutetaan näihin sääntöihin, koska niillä vaihdetaan liikenneoikeuksia ja avataan kolmansien maiden liikenteenharjoittajille pääsy yhteisön sisämarkkinoille. Tällaisista kansainvälisistä sitoumuksista neuvotteleminen ja niiden tekeminen kuuluvat siis yhteisön yksinomaiseen toimivaltaan. Tämän väitteensä tueksi komissio vetoaa erityisesti edellä mainittuun ERTA-tapaukseen sekä edellä mainittuihin lausuntoihin 1/94 ja 2/92. 68 Komission mukaan tällaiset kansainväliset sitoumukset ovat yhteisön oikeuden vastaisia, jollei yhteisö ole tehnyt niitä, ja ne riistävät yhteisön oikeudelta sen tehokkuuden, koska kolmansien maiden lentoliikenteen harjoittajien osallistumisesta yhteisön markkinoille aiheutuu syrjintää, kilpailun vääristymistä ja epätasapainoa markkinoilla. Amerikkalaiset lentoliikenteen harjoittajat voivat sen mukaan näin toimia yhteisössä ilman, että ne olisivat kaikkien yhteisön velvollisuuksien alaisia, liikenne suuntautuu yhteen jäsenvaltioon muiden jäsenvaltioiden vahingoksi ja yhteisten sääntöjen antamisella tavoiteltu tasapaino järkkyy. 69 Lausunnon 2/91, joka annettiin 19.3.1993 (Kok. 1993, s. I-1061, Kok. Ep. XIV, s. I-71), 25 ja 26 kohdasta ilmenee komission mukaan, että jäsenvaltiot eivät voi tehdä kansainvälisiä sitoumuksia edes olemassa olevaa yhteisön lainsäädäntöä noudattaakseen, koska tämä voi tehdä lainsäädännöstä liian jäykän siten, että sen mukauttaminen ja muuttaminen vaikeutuu, mikä "vaikuttaa" lainsäädäntöön. 70 Komissio toteaa toissijaisesti, että vaikka ei olisi annettu kattavaa yhteisten sääntöjen kokonaisuutta, sillä ei olisi merkitystä kanteen ratkaisemisen kannalta, koska yhteisöllä on katsottava olevan toimivalta, kuten yhteisöjen tuomioistuin totesi edellä mainitun lausuntonsa 2/91 25 ja 26 kohdassa, jos kysymyksessä oleva sopimus kuuluu alaan, jota jo suurelta osin kattavat yhteisön säännöt, joita on annettu asteittain; tilanne on tällainen käsiteltävänä olevassa asiassa. 71 Vaikka se, että joitakin tiettyjä riidanalaisiin sitoumuksiin liittyviä aloja koskevia yhteisiä sääntöjä ei ole, saisi yhteisöjen tuomioistuimen - vastoin komission kantaa - toteamaan, että yhteisöllä ei ole yksinomaista toimivaltaa näillä tietyillä aloilla, tämä ei muuta millään tavalla näkemystä Suomen tasavallan menettelystä. Tässä tapauksessa yhteisön yksinomainen toimivalta on yksinkertaisesti osittaista, ja lentoliikennettä koskeva sopimus Yhdysvaltojen kanssa voidaan tehdä ainoastaan niin sanotun jaetun toimivallan sopimuksena, jolloin yhteisö ja Suomen tasavalta yhdessä ovat toinen sopimuspuoli. 72 Suomen hallitus katsoo, että perustamissopimuksen 84 artiklan 2 kohdan johdosta tästä edellä mainitusta ERTA-tapauksesta johdetut periaatteet eivät ole sovellettavissa nyt esillä olevassa asiassa. 73 Siltä varalta, että yhteisöjen tuomioistuin katsoo, että ERTA-tapauksesta johdettuja periaatteita sovelletaan käsiteltävänä olevassa asiassa, Suomen hallitus - tarkasteltuaan yksityiskohtaisesti riidanalaisten sitoumusten vaikutusta pääsyyn yhteisön sisäisille lentoliikenteen reiteille, hinnoittelua koskevia määräyksiä, tietokonepohjaisia paikanvarausjärjestelmiä ja lähtö- ja saapumisaikojen jakamista - toteaa, että nämä sitoumukset eivät vaikuta yhteisön sisäisiin sääntöihin edellä mainitussa ERTA-tapauksessa tarkoitetulla tavalla eivätkä muuta niiden soveltamisalaa. 74 Suomen hallitus toteaa lopuksi, että yhteisöjen tuomioistuin on edellä mainitussa lausunnossaan 1/94 torjunut palvelujen osalta yhteisön yksinomaisen toimivallan. Suomen hallituksen mukaan sama toteamus koskee lentoliikennettä. Se korostaa tältä osin, että riidanalaiset sitoumukset eivät sinänsä oikeuta Yhdysvaltojen nimeämiä lentoliikenteen harjoittajia liikennöimään yhteisön sisäisillä reiteillä. Jotta tällaista reittiä varten voitaisiin saada kyseessä olevan toisen jäsenvaltion lupa, Yhdysvaltojen olisi tehtävä lentoliikennettä koskeva sopimus myös tämän valtion kanssa. Yhteisöjen tuomioistuimen arviointi asiasta 75 On muistettava, kuten tämän tuomion 55 ja 56 kohdassa on jo todettu, että vaikka perustamissopimuksen 84 artiklan 2 kohdassa ei perustetakaan yhteisön ulkoista toimivaltaa lentoliikenteen alalla, siinä kuitenkin määrätään yhteisön vallasta toimia tällä alalla, vaikkakin tämä valta on riippuvainen neuvoston etukäteen tekemästä päätöksestä. 76 Lisäksi neuvosto otti tämän määräyksen oikeudelliseksi perustaksi antaessaan niin sanotun kolmannen lainsäädäntöpaketin lentoliikenteen alalla. 77 Yhteisöjen tuomioistuin on jo todennut edellä mainitun ERTA-tapauksen 16-18 ja 22 kohdassa, että yhteisön toimivalta tehdä kansainvälisiä sopimuksia saattaa paitsi perustua perustamissopimuksella nimenomaisesti annettuun toimivaltaan myös olla johdettavissa perustamissopimuksen määräyksistä ja yhteisön toimielinten näiden määräysten nojalla toteuttamista toimista; että erityisesti aina silloin, kun yhteisö antaa perustamissopimuksessa määrätyn yhteisen politiikan toteuttamiseksi säännöksiä, joilla otetaan käyttöön yhteisiä sääntöjä, olivatpa ne missä muodossa tahansa, jäsenvaltioilla ei ole enää yksin tai edes yhdessä oikeutta sopia kolmansien valtioiden kanssa näihin sääntöihin vaikuttavista tai niiden ulottuvuutta muuttavista velvoitteista ja että sitä mukaa kuin näitä yhteisiä sääntöjä otetaan käyttöön, yhteisö yksin voi koko yhteisön oikeuden soveltamisalaan ulottuvin vaikutuksin ottaa vastuulleen ja panna täytäntöön kolmansien valtioiden kanssa sovitut sitoumukset. 78 Kun otetaan huomioon, että tällainen päättely tarkoittaa, että sisäisten säädösten antamisen jälkeen yhteisöllä on yksinomainen ulkoinen toimivalta, on tutkittava, sovelletaanko tätä päättelyä myös, kun kysymys on perustamissopimuksen 84 artiklan 2 kohdan kaltaisesta määräyksestä, jolla annetaan neuvostolle valta päättää, "annetaanko lentoliikennettä koskevia aiheellisia määräyksiä sekä missä laajuudessa ja mitä menettelyä noudattaen niitä annetaan", mukaan lukien siis lentoliikenteen ulkoinen ulottuvuus. 79 Tältä osin on huomattava, että jos jäsenvaltioilla olisi vapaus tehdä kansainvälisiä sitoumuksia, jotka vaikuttavat perustamissopimuksen 84 artiklan 2 kohdan perusteella annettuihin yhteisiin sääntöihin, tämä vaarantaisi näillä säännöillä tavoitellun päämäärän toteutumisen ja estäisi näin ollen yhteisöä täyttämästä yleisen edun puolustamista koskevaa tehtäväänsä. 80 Tästä seuraa, että yhteisöjen tuomioistuimen edellä mainitussa ERTA-tapauksessa tekemät toteamukset pätevät myös silloin, kun neuvosto on antanut yhteisiä sääntöjä perustamissopimuksen 84 artiklan 2 kohdan perusteella, kuten käsiteltävänä olevassa tapauksessa. 81 On vielä tutkittava, millä edellytyksillä kysymyksessä olevat kansainväliset sitoumukset voivat vaikuttaa yhteisten sääntöjen ulottuvuuteen tai muuttaa sitä ja siis millä edellytyksillä yhteisö saavuttaa ulkoisen toimivallan sen vuoksi, että se on käyttänyt sisäistä toimivaltaansa. 82 Yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön mukaan tilanne on tällainen silloin, kun kansainväliset sitoumukset kuuluvat yhteisten sääntöjen soveltamisalaan (em. ERTA-tapaus, 30 kohta) tai joka tapauksessa alaan, jota tällaiset säännöt jo suurelta osin kattavat (em. lausunto 2/91, 25 kohta). Tämän viimeksi mainitun tilanteen varalta yhteisöjen tuomioistuin on katsonut, että jäsenvaltiot eivät voi tehdä kansainvälisiä sitoumuksia yhteisön toimielinjärjestelmän ulkopuolella, ja näin on, vaikka ei olisi olemassa mitään ristiriitaa näiden sitoumusten ja yhteisten sääntöjen välillä (em. lausunto 2/91, 25 ja 26 kohta). 83 Niinpä jos yhteisö on sisällyttänyt sisäisiin lainsäädäntötoimiinsa kolmansien maiden kansalaisten kohtelua koskevia lausekkeita tai on antanut toimielimilleen nimenomaisesti valtuudet neuvotella kolmansien maiden kanssa, sillä on yksinomainen ulkoinen toimivalta näiden toimien kattamalla alalla (em. lausunto 1/94, 95 kohta ja em. lausunto 2/92, 33 kohta). 84 Tämä pätee myös sellaisen nimenomaisen lausekkeen puuttuessa, jolla toimielimet valtuutetaan neuvottelemaan kolmansien maiden kanssa, silloin, kun yhteisö on toteuttanut kattavan yhdenmukaistamisen tietyllä alalla, sillä se, että jäsenvaltioilla säilyisi oikeus neuvotella kolmansien maiden kanssa, voisi vaikuttaa näin annettuihin yhteisiin sääntöihin edellä mainitussa ERTA-tapauksessa tarkoitetulla tavalla (ks. em. lausunto 1/94, 96 kohta ja em. lausunto 2/92, 33 kohta). 85 Sitä vastoin edellä mainitun lausunnon 1/94 78 ja 79 kohdassa esitetystä päättelystä seuraa, että jäsenvaltioiden kolmansien maiden kanssa tekemistä kahdenvälisistä niin sanotuista open skies -sopimuksista mahdollisesti aiheutuva palvelukaupan vääristyminen sisämarkkinoilla ei itsessään vaikuta tällä alalla annettuihin yhteisiin sääntöihin eikä siis voi perustaa yhteisön ulkoista toimivaltaa. 86 Mikään perustamissopimuksessa ei estä toimielimiä antamissaan yhteisissä säännöissä järjestämästä yhteisiä toimia suhteessa kolmansiin maihin tai määräämästä jäsenvaltioiden määrätynlaisesta käyttäytymisestä ulkosuhteissa (em. lausunto 1/94, 79 kohta). 87 Juuri näiden seikkojen valossa on arvioitava, voivatko Suomen tasavallan tekemät kansainväliset sitoumukset vaikuttaa niihin yhteisiin sääntöihin, joihin komissio vetoaa tämän kanteen yhteydessä. 88 Tältä osin on todettava, että riidanalaiset sitoumukset sisältävät viidennen vapauden oikeuksien vaihdon, jonka nojalla Yhdysvaltojen nimeämällä lentoyhtiöllä on oikeus kuljettaa matkustajia Suomen tasavallan ja jonkin toisen Euroopan unionin valtion välillä silloin, kun lennon lähtöpaikka tai määränpää on Yhdysvalloissa. Se seikka, että Yhdysvaltojen pitäisi tehdä lentoliikennettä koskeva sopimus toisen kysymyksessä olevan jäsenvaltion kanssa, jotta tällainen yhteisön sisäinen reitti voitaisiin toteuttaa, ei estä yhteisöjen tuomioistuinta ratkaisemasta kysymystä siitä jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämisestä, josta Suomen tasavaltaa arvostellaan. Itse asiassa viimeksi mainittu on juuri tältä osin Yhdysvaltojen kanssa tekemällään sitoumuksella tunnustanut Yhdysvaltojen nimeämille lentoyhtiöille oikeuden päästä tällaiselle reitille. 89 Komissio katsoo ensiksi, että tämä sitoumus, erityisesti kun sitä tarkastellaan jäsenvaltioiden Yhdysvaltojen kanssa tekemien tämäntyyppisten kahdenvälisten sitoumusten samanaikaisen yhteisvaikutuksen kautta, vaikuttaa asetuksiin N:o 2407/92 ja N:o 2408/92, koska sillä sallitaan amerikkalaisten lentoliikenteen harjoittajien käyttää yhteisön sisäisiä reittejä ilman, että ne täyttävät asetuksessa N:o 2407/92 säädettyjä edellytyksiä. 90 Tämä väite on hylättävä. 91 Kuten asetuksen N:o 2408/92 nimestä ja 3 artiklan 1 kohdasta seuraa, asetus koskee yksinomaan yhteisön lentoliikenteen harjoittajien pääsyä yhteisön sisäisille reiteille, ja yhteisön lentoliikenteen harjoittaja on tämän asetuksen 2 artiklan b kohdan mukaan lentoliikenteen harjoittaja, jolla on voimassa oleva toimilupa, jonka jäsenvaltio on antanut asetuksen N:o 2407/92 mukaisesti. Kuten viimeksi mainitun asetuksen 1 artiklan 1 kohdasta ja 4 artiklasta ilmenee, asetuksessa määritellään yhteisöön sijoittautuneille lentoliikenteen harjoittajille jäsenvaltioissa myönnettävien liikennelupien myöntämiseen liittyvät vaatimukset, ja näiden lentoliikenteen harjoittajien on oltava joko suoraan tai osake-enemmistön kautta jäsenvaltioiden ja/tai jäsenvaltioiden kansalaisten omistuksessa ja tosiasiallisesti tällaisten valtioiden tai niiden kansalaisten määräysvallassa, sanotun rajoittamatta niiden sopimusten ja yleissopimusten soveltamista, joiden sopijapuolena yhteisö on; asetuksessa määritellään myös näiden lupien voimassapitämiseen liittyvät vaatimukset. 92 Tästä seuraa, että asetuksessa N:o 2408/92 ei säännellä liikenneoikeuksien myöntämistä yhteisön sisäisille reiteille yhteisön ulkopuolisille liikenteenharjoittajille. Asetuksella N:o 2407/92 ei myöskään säännellä yhteisön sisällä toimiville yhteisön ulkopuolisille lentoliikenteen harjoittajille annettavia liikennelupia. 93 Koska riidanalaiset kansainväliset sitoumukset eivät kuulu asetuksilla N:o 2407/92 ja N:o 2408/92 jo katettuun alaan, niiden ei voida katsoa vaikuttavan näihin asetuksiin komission esittämällä perusteella. 94 Lisäksi itsessään se seikka, että näillä kahdella asetuksella ei säännellä sellaisten kolmansien maiden lentoliikenteen harjoittajien tilannetta, jotka toimivat yhteisön sisällä, osoittaa, että toisin kuin komissio väittää, niin sanottu kolmas lainsäädäntöpaketti ei ole luonteeltaan kattava. 95 Komissio väittää seuraavaksi, että riidanalaisista kansainvälisistä sitoumuksista aiheutuvat syrjintä ja kilpailun vääristyminen, kun tarkastellaan niiden yhteisvaikutusta muiden jäsenvaltioiden tekemien vastaavien kansainvälisten sitoumusten kanssa, vaikuttavat lentoliikenteen sisämarkkinoiden normaaliin toimintaan. 96 Kuten tämän tuomion 85 kohdassa on todettu, tämäntyyppinen tilanne ei kuitenkaan vaikuta annettuihin yhteisiin sääntöihin eikä siis voi perustaa yhteisön ulkoista toimivaltaa. 97 Komissio väittää lopuksi, että yhteisön lainsäädäntö, johon se vetoaa, sisältää useita säännöksiä, jotka koskevat kolmansia maita ja kolmansien maiden lentoliikenteen harjoittajia. Niitä on muun muassa asetuksissa N:o 2409/92, N:o 2299/89 ja N:o 95/93. 98 Tältä osin on ensiksi todettava, että asetuksen N:o 2409/92 1 artiklan 2 kohdan a alakohdan mukaan tätä asetusta ei sovelleta muiden kuin yhteisön lentoliikenteen harjoittajien veloittamiin kuljetusmaksuihin, tämän "kuitenkaan rajoittamatta [saman artiklan] 3 kohdan soveltamista". Asetuksen N:o 2409/92 1 artiklan 3 kohdan mukaan ainoastaan yhteisön lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus ottaa käyttöön uusia tuotteita tai samanlaisista tuotteista jo veloitettuja hintoja alempia hintoja. 99 Näistä säännöksistä yhdessä seuraa, että asetus N:o 2409/92 välillisesti mutta yksiselitteisesti kieltää niitä kolmansien maiden lentoliikenteen harjoittajia, jotka toimivat yhteisössä, ottamasta käyttöön uusia tuotteita tai samanlaisista tuotteista jo veloitettuja hintoja alempia hintoja. Näin menetellessään yhteisön lainsäätäjä on rajoittanut näiden liikenteenharjoittajien hinnoitteluvapautta silloin, kun ne käyttävät yhteisön sisäisiä reittejä käytettävissään olevien viidennen vapauden oikeuksien perusteella. Yhteisö on siis asetuksen N:o 2409/92 1 artiklan 3 kohdan kattamilta osin saavuttanut yksinomaisen toimivallan tehdä kolmansien maiden kanssa sitoumuksia, jotka liittyvät tähän yhteisön ulkopuolisten liikenteenharjoittajien hinnoitteluvapauden rajoitukseen. 100 Tästä seuraa, että asetuksen N:o 2409/92 voimaantulon jälkeen Suomen tasavalta ei ole enää yksin voinut tehdä kansainvälisiä sitoumuksia, jotka koskevat kolmansien maiden liikenteenharjoittajien yhteisön sisäisillä reiteillä veloittamia hintoja. 101 Asiakirjoista ilmenee, että Suomen tasavalta on tehnyt tämäntyyppisen sitoumuksen niissä muutoksissa, jotka vuonna 1995 tehtiin vuoden 1980 pöytäkirjan 6 artiklaan, joka kirjoitettiin uudelleen. Näin menetellessään tämä jäsenvaltio on siis loukannut asetuksen N:o 2409/92 1 artiklan 3 kohdasta johtuvaa yhteisön yksinomaista ulkoista toimivaltaa. 102 Tätä toteamusta ei horjuta se, että mainitussa 6 artiklassa asetetaan niiden lentoliikennekuljetusten osalta, joihin sovelletaan asetusta N:o 2409/92, velvollisuus noudattaa tätä asetusta. Niin kannatettava kuin tämä Suomen tasavallan asetuksen N:o 2409/92 soveltamisen säilyttämiseen tähtäävä aloite olikin, tämän jäsenvaltion jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen johtuu siitä, että sillä ei ollut oikeutta yksin tehdä tällaista sitoumusta, vaikka sitoumuksen sisältö ei olekaan ristiriidassa yhteisön oikeuden kanssa. 103 Toiseksi asetuksen N:o 2299/89 1 ja 7 artiklasta seuraa, että jollei vastavuoroisuudesta muuta johdu, tätä asetusta sovelletaan myös kolmansien maiden kansalaisiin, kun ne tarjoavat käytettäväksi tai käyttävät TPJ:iä yhteisön alueella. 104 Tämän asetuksen vaikutuksesta yhteisö on siis saavuttanut yksinomaisen toimivallan sopia kolmansien maiden kanssa sen alueella käytettäväksi tarjottuihin tai käytettäviin TPJ:iin liittyvistä velvoitteista. 105 On kiistatonta, että vuonna 1995 vuoden 1980 pöytäkirjaan tehdyillä muutoksilla tähän pöytäkirjaan lisättiin liite II, joka koski TPJ:iin liittyviä periaatteita, mukaan lukien Suomen tasavallan alueella käytettäväksi tarjottuihin tai käytettäviin TPJ:iin sovellettavat periaatteet. Näin menetellessään tämä jäsenvaltio on loukannut asetuksesta N:o 2299/89 aiheutuvaa yhteisön yksinomaista ulkoista toimivaltaa. 106 Vuonna 1995 tehtyihin muutoksiin johtaneiden neuvottelujen kuluessa laaditussa neuvottelumuistiossa todetaan Suomen tasavallan osalta, että vuoden 1980 pöytäkirjan liitettä II ei voida soveltaa, ellei se ole yhdenmukainen Euroopan unionin tältä osin laatimien käyttäytymissääntöjen kanssa, mutta tämä seikka ei aseta kyseenalaiseksi edellisessä kohdassa tehtyä toteamusta. Suomen tasavallan jäsenyysvelvoitteiden laiminlyönti seuraa itse siitä seikasta, että se teki edellisessä kohdassa mainitut kansainväliset sitoumukset TPJ:ien alalla. 107 Kolmanneksi, kuten tämän tuomion 14 kohdassa on korostettu, lähtö- ja saapumisaikojen jakamisesta yhteisön lentoasemilla annettua asetusta N:o 95/93 sovelletaan, jollei vastavuoroisuudesta muuta johdu, kolmansien maiden lentoliikenteen harjoittajiin, joten yhteisöllä on tämän asetuksen voimaantulosta lähtien yksinomainen toimivalta tehdä kolmansien maiden kanssa tätä alaa koskevia sopimuksia. 108 Kuten julkisasiamies on oikein todennut ratkaisuehdotuksensa 107 kohdassa, komissio ei kuitenkaan ole pystynyt osoittamaan, että vuoden 1980 pöytäkirjaan sisältyvää reilua kilpailua koskevaa 5 artiklaa, sellaisena kuin se on muutettuna vuonna 1995, sovelletaan yhtä lailla lähtö- ja saapumisaikojen jakamiseen, kuten komissio väittää. 109 Kuten komissio on todennut kannekirjelmässään, mainittu 5 artikla sisältää yleismääräyksen, joka takaa sopimuspuolten lentoliikenteen harjoittajille samat kilpailumahdollisuudet. Sellaisen relevantin selvityksen puuttuessa, josta selkeästi ilmenisi sopimuspuolten tahto, tällaisen lausekkeen yleisestä muotoilusta ei ole mahdollista johtaa Suomen tasavallan hyväksymää sitoumusta lähtö- ja saapumisaikojen jakamiseen. Komissio on väitteensä tueksi vedonnut vain Yhdysvaltojen hallintoviranomaisten raporttiin, jonka mukaan tämäntyyppiset lausekkeet tavallisesti kattavat myös lähtö- ja saapumisaikojen jakamisen. 110 Tästä seuraa, että tähän perustuva jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskeva väite Suomen tasavaltaa vastaan ei ole perusteltu. 111 Perustamissopimuksen 5 artiklassa jäsenvaltiot velvoitetaan helpottamaan yhteisön päämäärän toteuttamista ja pidättymään kaikista toimenpiteistä, jotka ovat omiaan vaarantamaan perustamissopimuksen tavoitteiden saavuttamista. 112 Ulkosuhteiden alalla yhteisöjen tuomioistuin on katsonut, että yhteisön päämäärä ja perustamissopimuksen tavoitteet vaarantuisivat, jos jäsenvaltiot voisivat tehdä sellaisia kansainvälisiä sopimuksia, joihin sisältyvät oikeussäännöt voisivat vaikuttaa yhteisön antamiin oikeussääntöihin tai muuttaa niiden ulottuvuutta (ks. em. lausunto 2/91, 11 kohta, ks. vastaavasti myös em. ERTA-tapaus, 21 ja 22 kohta). 113 Edellä esitetyistä seikoista johtuu, että Suomen tasavalta ei ole noudattanut perustamissopimuksen 5 artiklan eikä asetusten N:o 2409/92 ja N:o 2299/89 mukaisia velvoitteitaan, koska se on tehnyt kansainvälisiä sitoumuksia, jotka koskevat Yhdysvaltojen nimeämien lentoliikenteen harjoittajien veloittamia lentoliikenteen kuljetusmaksuja yhteisön sisäisillä reiteillä sekä Suomen alueella käytettäväksi tarjottuja tai käytettäviä TPJ:iä. Perustamissopimuksen 52 artiklan rikkomisesta johtuva jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen Asianosaisten lausumat 114 Komissio katsoo, että lentoyhtiöiden omistusta ja valvontaa koskeva lauseke on perustamissopimuksen 52 artiklan vastainen, koska Suomen tasavalta ei myönnä muiden jäsenvaltioiden kansalaisille eikä erityisesti muissa jäsenvaltioissa rekisteröidyille ja Suomen tasavaltaan sijoittautuneille yhtiöille ja yrityksille Suomen kansalaisille varattua kohtelua. 115 Komissio katsoo, että Suomen tasavalta on antanut tässä lausekkeessa Yhdysvalloille oikeuden kieltää liikenneoikeuksien nauttimisen muiden jäsenvaltioiden kansalaisten omistamilta lentoliikenteen harjoittajilta, jotka harjoittavat toimintaansa Suomen tasavallassa. 116 Suomen hallitus katsoo, että lentoyhtiöiden omistusta ja valvontaa koskeva lauseke koskee jäsenvaltion kansalaisen omistaman yrityksen kohtelua yhteisön ulkopuolella, kun perustamissopimuksen 52 artikla puolestaan koskee jäsenvaltion kansalaisen vapautta sijoittautua toisen jäsenvaltion alueelle. Suomen hallitus lisää, että omassa toimilupakäytännössään se noudattaa asetuksen N:o 2407/92 säännöksiä ja perustamissopimuksen 52 artiklaa. Mainitussa lausekkeessa ei siis aseteta estettä sille, että Suomi nimeäisi jonkin toisen jäsenvaltion kansalaisten omistuksessa olevan yhtiön Yhdysvaltojen kanssa tekemässään lentoliikennesopimuksessa tarkoitetuksi lentoyhtiöksi. 117 Suomen hallituksen mukaan komissio ei argumentoinnissaan lainkaan ota huomioon kansainväliseen lentoliikenteeseen liittyvää vakiintunutta käytäntöä. Suomen ja Yhdysvaltojen välillä tehdyissä sitoumuksissa ei sen mukaan ole kysymys siitä, että kumpikaan valtio luovuttaisi toiselle suvereeneja oikeuksia koskien tämän toisen oikeutta valvoa alueellaan tapahtuvaa lentoliikennettä. Suomen hallitus katsoo, että ellei näitä sitoumuksia olisi olemassa, ei kummallakaan valtiolla olisi velvollisuutta sallia toistensa alueelle sijoittautuneiden lentoyhtiöiden liikennöintiä alueellaan. Yhteisöjen tuomioistuimen arviointi asiasta 118 Siltä osin kuin kysymys on perustamissopimuksen 52 artiklan soveltamisesta käsiteltävänä olevassa tapauksessa, on huomattava, että tätä määräystä, jonka rikkomisesta Suomen tasavaltaa arvostellaan, sovelletaan lentoliikenteen alalla. 119 Vaikka EY:n perustamissopimuksen 61 artiklassa (josta on muutettuna tullut EY 51 artikla) suljetaankin pois se, että perustamissopimuksen palvelujen tarjoamisen vapautta koskevia määräyksiä sovellettaisiin liikennepalveluihin, joihin sovelletaan liikennettä koskevan osaston määräyksiä, mikään perustamissopimuksen määräys ei sulje pois sitä, että liikenteeseen sovelletaan tämän sopimuksen sijoittautumisvapautta koskevia määräyksiä. 120 Perustamissopimuksen 52 artiklaa sovelletaan erityisesti johonkin jäsenvaltioon sijoittautuneisiin lentoyhtiöihin, jotka tarjoavat lentoliikennepalveluja jäsenvaltion ja jonkin kolmannen valtion välillä. Tämä määräys koskee kaikkia johonkin jäsenvaltioon perustamissopimuksen 52 artiklassa tarkoitetulla tavalla sijoittautuneita yhtiöitä, vaikka niiden toimialana tässä jäsenvaltiossa olisikin kolmansiin maihin suuntautuvat palvelut. 121 Siltä osin kuin kysymys on siitä, onko Suomen tasavalta rikkonut perustamissopimuksen 52 artiklaa, on muistettava, että tämän artiklan sanamuodon mukaan sijoittautumisvapauteen kuuluu oikeus ryhtyä harjoittamaan ja harjoittaa itsenäistä ammattia sekä oikeus perustaa ja johtaa yrityksiä, erityisesti EY:n perustamissopimuksen 58 artiklan toisessa kohdassa (josta on muutettuna tullut EY 48 artiklan toinen kohta) tarkoitettuja yhtiöitä, niillä edellytyksillä, jotka sijoittautumisen kohteena olevan valtion lainsäädännön mukaan koskevat sen kansalaisia. 122 Perustamissopimuksen 52 ja 58 artiklassa taataan siis sijoittautumisvapautta käyttäneille yhteisön kansalaisille ja heihin rinnastettaville yhtiöille oikeus kansalliseen kohteluun siinä jäsenvaltiossa, johon he sijoittautuvat (ks. asia C-307/97, Saint-Gobain ZN, tuomio 21.9.1999, Kok. 1999, s. I-6161, 35 kohta), ja näin on sekä siltä osin kuin kysymys on ammatin harjoittamisen aloittamisesta ensimmäisen sijoittautumisen tapahtuessa että siltä osin kuin on kysymys tämän toiminnan harjoittamisesta sellaisen henkilön toimesta, joka on sijoittautunut vastaanottavaan jäsenvaltioon. 123 Yhteisöjen tuomioistuin on katsonut, että kansallisen kohtelun periaate velvoittaa kolmannen maan kanssa kaksinkertaisen verotuksen välttämisestä tehdyn kansainvälisen kahdenvälisen sopimuksen osapuolena olevaa jäsenvaltiota myöntämään sellaisten yhtiöiden kiinteille toimipaikoille, joiden kotipaikka on toisessa jäsenvaltiossa, tässä sopimuksessa määrätyt edut samoilla edellytyksillä kuin ne myönnetään yhtiöille, joiden kotipaikka on sopimuksen osapuolena olevassa jäsenvaltiossa (ks. em. asia Saint-Gobain ZN, tuomion 59 kohta ja asia C-55/00, Gottardo, tuomio 15.1.2002, Kok. 2002, s. I-413, 32 kohta). 124 Käsiteltävänä olevassa tapauksessa lentoyhtiöiden omistusta ja valvontaa koskevan lausekkeen perusteella erityisesti Yhdysvallat voi kieltää tai peruuttaa liikenneoikeuksien nauttimisen sellaiselta lentoyhtiöltä, joka on Suomen tasavallan nimeämä mutta joka ei ole tämän jäsenvaltion tai sen kansalaisten olennaisesti omistama ja tehokkaasti valvoma. 125 Ei ole epäilystäkään siitä, etteikö tämä lauseke voisi vaikuttaa niihin Suomen tasavaltaan sijoittautuneisiin lentoyhtiöihin, jotka ovat joko jonkin muun jäsenvaltion kuin Suomen tasavallan tai tällaisen jäsenvaltion kansalaisten olennaisesti omistamia ja tehokkaasti valvomia (jäljempänä yhteisön lentoyhtiöt). 126 Tämän lausekkeen muotoilusta sitä vastoin seuraa, että Yhdysvalloilla on lähtökohtaisesti velvollisuus myöntää liikenneoikeudet lentoyhtiöille, jotka ovat olennaisesti Suomen tasavallan tai sen kansalaisten omistamia ja tehokkaasti valvomia (jäljempänä suomalaiset lentoyhtiöt). 127 Edellä esitetystä seuraa, että yhteisön lentoyhtiöt voidaan aina jättää osattomiksi Suomen tasavallan ja Yhdysvaltojen tekemien lentoliikennettä koskevien sitoumusten eduista, kun tämän edun sitä vastoin saavat suomalaiset lentoyhtiöt. Yhteisön lentoyhtiöt kärsivät tämän vuoksi syrjinnästä, joka estää niitä saamasta kansallista kohtelua siinä jäsenvaltiossa, johon ne ovat sijoittautuneet, eli Suomen tasavallassa. 128 On syytä lisätä, että tämän syrjinnän välittömänä syynä ei ole Yhdysvaltojen mahdollinen menettely vaan lentoyhtiöiden omistusta ja valvontaa koskeva lauseke, jossa nimenomaan tunnustetaan Yhdysvalloille oikeus menetellä tällä tavoin. 129 Tästä seuraa, että lentoyhtiöiden omistusta ja valvontaa koskeva lauseke on perustamissopimuksen 52 artiklan vastainen. 130 Tämän toteamuksen valossa merkitystä ei ole sillä, että tämäntyyppiset lausekkeet saattavat olla tavallisia lentoliikennettä koskevissa kahdenvälisisissä sopimuksissa ja että tällaisen lausekkeen puuttuessa kummallakaan sopimuspuolella ei ehkä ole velvollisuutta sallia toisen sopimuspuolen alueelle sijoittautuneen lentoyhtiön harjoittaa lentoliikennettä alueellaan. Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen, josta Suomen tasavaltaa arvostellaan, johtuu käsiteltävänä olevassa asiassa siitä, että Suomen tasavalta on joka tapauksessa pitänyt voimassa vuoden 1949 sopimuksen ja vuoden 1980 pöytäkirjan vuonna 1995 tapahtuneessa uudelleen neuvottelussa lausekkeen, jossa jätetään huomiotta perustamissopimuksen 52 artiklasta yhteisön lentoyhtiöille johtuvat oikeudet. 131 Näin ollen perustamissopimuksen 52 artiklaan perustuva Suomen tasavaltaan kohdistuva arvostelu jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämisestä on perusteltu. 132 Edellä esitetyt seikat huomioon ottaen on todettava, että Suomen tasavalta ei ole noudattanut perustamissopimuksen 5 ja 52 artiklan eikä asetusten N:o 2409/92 ja N:o 2299/89 mukaisia velvoitteitaan, koska se on tehnyt tai pitänyt voimassa vuoden 1949 sopimuksen ja vuoden 1980 pöytäkirjan uudelleen neuvottelemisesta huolimatta Yhdysvaltojen kanssa kansainvälisiä sitoumuksia - jotka koskevat Yhdysvaltojen nimeämien liikenteenharjoittajien veloittamia lentoliikenteen kuljetusmaksuja yhteisön sisäisillä reiteillä - jotka koskevat Suomen alueella käytettäväksi tarjottuja tai käytettäviä TPJ:iä ja - joissa tunnustetaan Yhdysvalloille oikeus kieltää tai peruuttaa liikenneoikeuksien nauttiminen tapauksissa, joissa Suomen tasavallan nimeämät lentoliikenteen harjoittajat eivät ole Suomen tasavallan tai Suomen kansalaisten omistuksessa. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 133 Yhteisöjen tuomioistuimen työjärjestyksen 69 artiklan 2 kohdan mukaan asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut, jos vastapuoli on sitä vaatinut. Komissio on vaatinut Suomen tasavallan velvoittamista korvaamaan oikeudenkäyntikulut, ja koska tämä on pääosin hävinnyt asian, se on velvoitettava korvaamaan oikeudenkäyntikulut. 134 Työjärjestyksen 69 artiklan 4 kohdan mukaisesti Alankomaiden kuningaskunnan on vastattava omista oikeudenkäyntikuluistaan. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN on antanut seuraavan tuomiolauselman: 1) Suomen tasavalta ei ole noudattanut EY:n perustamissopimuksen 5 artiklan (josta on tullut EY 10 artikla) ja 52 artiklan (josta on muutettuna tullut EY 43 artikla) eikä lentoliikenteen kuljetus- ja rahtimaksuista 23 päivänä heinäkuuta 1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2409/92 ja tietokonepohjaisten paikanvarausjärjestelmien käyttöä koskevista käyttäytymissäännöistä 24 päivänä heinäkuuta 1989 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2299/89, sellaisena kuin se on muutettuna 29.10.1993 annetulla neuvoston asetuksella N:o 3089/93, mukaisia velvoitteitaan, koska se on tehnyt tai pitänyt voimassa Suomen tasavallan ja Amerikan yhdysvaltojen välisten 29.3.1949 tehdyn lentoliikennesopimuksen ja 12.5.1980 tehdyn pöytäkirjan uudelleen neuvottelemisesta huolimatta Amerikan yhdysvaltojen kanssa kansainvälisiä sitoumuksia - jotka koskevat Amerikan yhdysvaltojen nimeämien liikenteenharjoittajien veloittamia lentoliikenteen kuljetusmaksuja yhteisön sisäisillä reiteillä - jotka koskevat Suomen alueella käytettäväksi tarjottuja tai käytettäviä tietokonepohjaisia paikanvarausjärjestelmiä - joissa tunnustetaan Amerikan yhdysvalloille oikeus kieltää tai peruuttaa liikenneoikeuksien nauttiminen tapauksissa, joissa Suomen tasavallan nimeämät lentoliikenteen harjoittajat eivät ole Suomen tasavallan tai Suomen kansalaisten omistuksessa. 2) Kanne hylätään muilta osin. 3) Suomen tasavalta velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. 4) Alankomaiden kuningaskunta vastaa omista oikeudenkäyntikuluistaan.
[ "Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen", "Jäsenvaltio tekee kahdenvälisen niin sanotun open skies -sopimuksen Amerikan yhdysvaltojen kanssa ja soveltaa sitä", "Lentoliikenteen sisämarkkinoita sääntelevä johdettu oikeus (asetukset N:o 2299/89, N:o 2407/92, N:o 2408/92, N:o 2409/92 ja N:o 95/93)", "Yhteisön ulkoinen toimivalta", "EY:n perustamissopimuksen 52 artikla (josta on muutettuna tullut EY 43 artikla)", "EY:n perustamissopimuksen 5 artikla (josta on tullut EY 10 artikla)" ]
61995CJ0132
sv
Domskäl 1 Østre Landsret har genom beslut av den 10 april 1995, som inkom till domstolens kansli den 24 april 1995, i enlighet med artikel 177 i EG-fördraget ställt flera frågor om tolkningen av gemenskapsrätten i fråga om avräkning av en medlemsstats fordringar från belopp som utbetalas med stöd av gemenskapsrätten samt av artiklarna 10.1 och 15.3 i rådets förordning (EEG) nr 1765/92 av den 30 juni 1992 om upprättande av ett stödsystem för producenter av vissa jordbruksgrödor (EGT L 181, s. 12; svensk specialutgåva, område 3, volym 43, s. 20, nedan kallad den omtvistade förordningen). 2 Frågorna har uppkommit i tvister mellan å ena sidan jordbrukare Bent Jensen, som enligt den omtvistade förordningen är berättigad till kompensationsbetalning, och Korn- og Foderstoftkompagniet A/S (nedan kallat KFK), cessionarie med avseende på en annan kompensationsbetalning som skall utbetalas med stöd av samma förordning, och å andra sidan Landbrugsministeriet - EF-direktoratet (nedan kallat EF-direktoratet) angående EF-direktoratets avräkningar av statens förfallna fordringar från dessa kompensationsbetalningar. Relevanta gemenskapsbestämmelser Förordning (EEG) nr 729/70 3 I artikel 4.1 i rådets förordning (EEG) nr 729/70 av den 21 april 1970 om finansiering av den gemensamma jordbrukspolitiken (EGT L 94, s. 13; svensk specialutgåva, område 3, volym 3, s. 23) föreskrivs att medlemsstaterna skall utse de myndigheter och organ som skall ges befogenhet att utföra de betalningar som avses i artiklarna 2 och 3. Enligt artikel 4.2 i förordningen skall kommissionen till medlemsstaternas förfogande ställa de medel som är nödvändiga för att de utsedda myndigheterna och organen skall kunna utföra de betalningar som avses i punkt 1 i enlighet med gemenskapsbestämmelser och nationell lagstiftning. Medlemsstaterna skall säkerställa att dessa medel används utan dröjsmål och enbart för de syften som fastställts. Den omtvistade förordningen 4 Av andra övervägandet i ingressen till den omtvistade förordningen framgår att det bästa sättet för att säkerställa en bättre balans på marknaden är att närma gemenskapens priser för vissa jordbruksgrödor till världsmarknadspriserna och att kompensera för det inkomstbortfall som följer av sänkningen av de institutionella priserna, genom att bevilja kompensationsbetalning till de producenter som odlar sådana produkter. Enligt artonde övervägandet i ingressen till förordningen är det nödvändigt att fastställa vissa villkor för ansökan om ersättning och att närmare ange när producenterna skall betalas. 5 I artikel 2.1 i förordningen föreskrivs att gemenskapens producenter av jordbruksgrödor får ansöka om kompensationsbetalning enligt de villkor som fastställs i den första avdelningen i förordningen. Enligt artikel 2.2 andra stycket i förordningen skall kompensationsbetalningen beviljas för den areal där jordbruksgrödor odlas eller som tas ur bruk i enlighet med artikel 7 i denna förordning och som inte överstiger en regional basareal. 6 I artikel 10.1 i förordningen anges att kompensationsbetalningen för spannmål och proteingrödor och ersättningen för åtagandet om uttag av mark skall utbetalas efter skörd under perioden den 16 oktober-31 december. 7 I enlighet med artikel 15.3 i förordningen skall de betalningar som anges i den omtvistade förordningen utbetalas till stödmottagaren fullt ut. Relevanta nationella bestämmelser 8 Av begäran om förhandsavgörande framgår att det enligt allmänna danska rättsprinciper finns tre sätt för myndigheterna att driva in stödmottagares skatteskulder. 9 För det första kan de, i likhet med varje borgenär, ansöka om utmätning av det stöd som skall utbetalas till gäldenären, vilket fordrar ett avgörande från behörig domstol om gäldenären motsätter sig utmätningen. Staten kan, liksom varje annan borgenär, ansöka om utmätning på grundval av själva rätten till stödet. Stödet skall således utbetalas direkt till staten på samma sätt som det skulle utbetalas till en enskild borgenär som ansökt om utmätning. I den mån stödet är föremål för flera utmätningar, skall de allmänna reglerna om förmånsrätt tillämpas. 10 För det andra kan myndigheterna driva in sina fordringar genom att stödmottagaren medger en cession av rätten till stödbeloppet. Vid cession till flera borgenärer skall reglerna om förmånsrätt tillämpas. 11 Slutligen kan myndigheterna driva in sina fordringar genom att från ett stöd som utges av en nationell förvaltning avräkna stödmottagarens skuld till denna förvaltning. 12 För att en sådan avräkning skall kunna göras i fråga om fordringar som inte är konnexa, till förmån för såväl myndigheter som enskilda, måste flera villkor vara uppfyllda. För det första skall fordringarna vara ömsesidiga, på så sätt att borgenären med avseende på den ena av de två fordringarna skall vara gäldenär med avseende på den andra fordringen. Vidare skall den fordran för vilken det begärs avräkning vara förfallen till betalning. Slutligen skall det vara fråga om två fordringar som avser pengar eller två krav som båda avser fungibla saker av samma slag. 13 I enlighet med justitieministeriets cirkulär nr 186 av den 22 november 1983, som riktades till alla centrala förvaltningsmyndigheter, skall fordringar som inte är sakrättsliga och sådana krav som exempelvis skattefordringar, mervärdesskattefordringar eller böter inte avräknas från statens sakrättsliga skulder (i allmänhet skulder i anledning av avtal). 14 Slutligen infördes genom lag nr 284 om ändring av olika lagbestämmelser om indrivning av statliga fordringar av den 27 april 1994, som trädde i kraft den 1 juli 1994, möjligheten att avräkna högst 20 procent från ett flertal bidrag som den danska staten ger inom vissa ekonomiska eller miljöpolitiska verksamhetsområden som hör under energi-, industri-, jordbruks- respektive miljöministeriet. Tvisterna i målet vid den nationella domstolen Dansk praxis i fråga om avräkning 15 I enlighet med vad som framgår av begäran om förhandsavgörande har EF-direktoratet sedan år 1978 avräknat bland annat statens fordringar för mervärdesskatt eller andra skattefordringar när den utbetalar stöd som skall utges på grund av den gemensamma organisationen av marknaderna för jordbruksprodukter. 16 Genom skrivelse av den 28 juli 1992 frågade EF-direktoratet kommissionen om denna praxis kunde upprätthållas. 17 I skrivelse av den 12 november 1992 svarade kommissionen att i den mån som en sådan avräkning var möjlig enligt nationell lagstiftning, hade kommissionen inte några invändningar mot att det organ som ansvarade för utbetalningarna avräknade statens fordringar när organet utbetalade det stöd som skulle utges för regleringsåret 1992/1993 enligt kommissionens förordning (EEG) nr 615/92 av den 10 mars 1992 om tillämpningsföreskrifter till stödsystemet för producenter av sojabönor, raps-, rybs- och solrosfrö (EGT L 67, s. 11). Detta gällde förutsatt att det inte i nationell lagstiftning gjordes någon skillnad mellan utbetalningen av detta stöd och utbetalningen av nationella stöd och att den nationella lagstiftningen om avräkning inte omöjliggjorde utbetalningen av stödet. 18 Kommissionen framhöll dock särskilt att det enligt artikel 15.3 i den omtvistade förordningen och artikel 2.2 i förordning nr 615/92 krävdes att producenten erhöll det totala stödbeloppet utan något som helst avdrag. Enligt kommissionen kunde följaktligen medlemsstaterna varken direkt eller indirekt avgiftsbelägga behandlingen av de ansökningar om kompensationsbetalning som föreskrevs i dessa förordningar. 19 Till följd av denna skrivelse vidhöll EF-direktoratet sin tidigare praxis och utförde avräkningar från de stödbelopp som utbetalades år 1993 med stöd av både förordning nr 615/92 och den omtvistade förordningen. 20 Genom skrivelse av den 7 oktober 1994 uppmärksammade kommissionen därefter den danske jordbruksministern på att enligt den senaste uppfattningen inom kommissionens rättstjänst hindrade den omtvistade förordningen de nationella myndigheterna från att från gemenskapsstöd avräkna belopp som skulle betalas med stöd av nationella ordningar eller bestämmelser. I en skrivelse från kommissionens rättstjänst av den 27 april 1994, vilken var riktad till generaldirektören för jordbruksfrågor och gällde problemet med avräkning av nationella skatteskulder från gemenskapsstöd, framhölls bland annat att den omtvistade förordningen, som gällde framför nationell rätt, innehöll en särskild bestämmelse om att de olika betalningarna skulle utbetalas fullt ut till producenterna. Dessutom äventyrade avräkningsmekanismen ändamålet med systemet för direkt inkomststöd, eftersom en medlemsstat kunde driva in skattefordringar från jordbrukare utan att behöva följa de normala förfarandena för detta. 21 Till följd av denna skrivelse beslutade den danske jordbruksministern, samtidigt som han bestred kommissionens uppfattning, att inte längre avräkna statens fordringar, i synnerhet mervärdesskatt eller andra skatter, från stöd som för år 1994 skulle utbetalas till jordbrukare med stöd av den omtvistade förordningen. Bent Jensens ansökan om stöd 22 Den 9 maj 1993 ansökte Bent Jensen hos EF-direktoratet om ett hektarstöd för 1993 års skörd med stöd av den omtvistade förordningen. Det är ostridigt att han uppfyllde de villkor som anges i den omtvistade förordningen. 23 Då han emellertid i december 1993 var skyldig staten mervärdesskatt till ett belopp som översteg stödbeloppet, underrättades han den 20 december 1993, vilket var innan kommissionen hade ändrat uppfattning om den danska praxisen i fråga om avräkning, om att hela stödbeloppet, det vill säga 33 563 DKR, skulle tas i anspråk för mervärdesskatteskulden. 24 EF-direktoratet avslog Bent Jensens överklagande av detta beslut, med motiveringen att avräkningen var befogad och att samtliga förutsättningar i dansk rätt för avräkning var uppfyllda. 25 Bent Jensen väckte då talan vid Østre Landsret mot EF-direktoratet för att erhålla utbetalningen av hektarstödet om 33 563 DKR. 26 Av handlingarna i målet framgår att Bent Jensen hade ekonomiska problem år 1993 och därför hade försökt att träffa en överenskommelse med sina borgenärer om att de endast skulle erhålla en procentandel av deras fordran. Eftersom hektarstödet var att anse som en inkomst enligt överenskommelsen, skulle det ingå i det totalbelopp som skulle fördelas mellan borgenärerna, bland andra skattemyndigheten. Samtidigt som avräkningen gjorde det möjligt för denna förvaltning att erhålla full betalning för sin fordran, var den nära att äventyra genomförandet av överenskommelsen. Likväl genomfördes den, med betydligt minskade betalningar till de andra borgenärerna. Cessionen till KFK 27 Av begäran om förhandsavgörande framgår att under våren 1993 hade en annan jordbrukare, Jens Anker Stenholt, till KFK cederat det årliga stödbelopp som han kunde göra anspråk på med stöd av den omtvistade förordningen, vilket uppgick till 45 574 DKR. Cessionsförklaringen hade meddelats till EF-direktoratet, som hade registrerat den med förbehåll för statens rätt att företa avräkning. 28 Eftersom Jens Anker Stenholt före cessionen till KFK hade ådragit sig en skuld till staten som förföll till betalning innan stödbeloppet utbetalades, företog EF-direktoratet en avräkning för att täcka statens fordran på stödmottagaren och underrättade KFK om att det således inte skulle erhålla någon betalning. 29 KFK väckte därför också talan vid Østre Landsret mot EF-direktoratet och yrkade betalning av det stödbelopp som Jens Anker Stenholt hade cederat. Tolkningsfrågorna 30 Då Østre Landsret bedömde att det var nödvändigt att fråga EG-domstolen om tolkningen av gemenskapsrätten, beslutade den att vilandeförklara målet för att ställa domstolen följande frågor: "1) Hindrar gemenskapsrätten generellt sett att en medlemsstat avräknar sina förfallna fordringar från ett belopp som skall utbetalas till en stödmottagare enligt en gemenskapsrättsakt? 2) a) Är det av betydelse för svaret på den första frågan om det stödbelopp som skall utbetalas med stöd av gemenskapsrätten utbetalas förskottsvis av medlemsstaten, som endast kan göra anspråk på ersättning för det utbetalade stödet om gemenskapsrättens bestämmelser om utbetalning har följts och som själv får betala de utgifter som är förenade med stödsystemets administration? b) Är det av betydelse för svaret på den första frågan att ett villkor för avräkning, enligt medlemsstatens bestämmelser om avräkning, är att det finns en ömsesidig fordran mellan gäldenären (huvudfordran) och borgenären (motfordran)? c) Är det av betydelse för svaret på den första frågan att medlemsstatens praxis i fråga om vissa närings- och miljöbidrag innebär att högst 20 procent får avräknas från dessa statliga bidrag? d) Är det av betydelse för svaret på den första frågan vilken den rättsliga grunden är för den statliga fordran som skall avräknas? Det önskas särskilt ett svar på om medlemsstaterna har ett större utrymme för avräkning om det belopp från vilket avräkning skall ske, eller en del av detta belopp, ingår i gemenskapens egna medel. 3) Om frågorna 1 och 2 a-2 d besvaras på så sätt att avräkning generellt är möjlig, eller är möjlig under vissa omständigheter, skall artikel 15.3 i rådets förordning nr 1765/92 då tolkas så att en medlemsstat är förhindrad att förplikta ett nationellt interventionsorgan att gentemot en stödmottagare avräkna statliga fordringar som normalt skulle kunna utnyttjas till avräkning? 4) Skall artikel 10.1 i rådets förordning nr 1765/92 tolkas så att de ifrågavarande kompensationsbetalningarna skall utbetalas så snart som interventionsorganet har avslutat behandlingen av stödmottagarens ansökan eller kan utbetalningen innehållas tills det har undersökts om staten har fordringar på stödmottagaren som den önskar avräkna, förutsatt att utbetalningen sker senast den 31 december det ifrågavarande året?" De två första frågorna 31 Med de två första frågorna vill den nationella domstolen i huvudsak veta om gemenskapsrätten hindrar att en medlemsstat avräknar sina förfallna fordringar från ett belopp som skall utbetalas till en stödmottagare enligt en gemenskapsrättsakt. Den vill dessutom veta om svaret på denna fråga är beroende, för det första, av i vilken egenskap medlemsstaten ger det stöd som föreskrivs i den omtvistade förordningen samt av villkoret i nationell rätt om att det skall finnas en ömsesidig fordran mellan gäldenären och borgenären, vidare, av den praxis som medlemsstaten generellt följer i fråga om avräkning och, slutligen, av den rättsliga grunden för den statliga fordran som skall avräknas. 32 Sökandena i målet vid den nationella domstolen har gjort gällande att det strider mot allmänna gemenskapsrättsliga principer att avräkna en medlemsstats fordringar från stöd som utbetalas på grundval av den gemensamma organisationen av marknaderna. Ett sådant förfarande skulle motverka syftet med den gemensamma organisationen av marknaderna. I stället för att företa en sådan tvångsavräkning som den ifrågavarande i målet vid den nationella domstolen, hade de danska myndigheterna exempelvis kunnat ansöka om utmätning. 33 EF-direktoratet och den danska regeringen har däremot gjort gällande att i avsaknad av gemenskapsrättsliga regler på området kan de nationella bestämmelserna om avräkning fortfarande tillämpas, eftersom de inte är diskriminerande och inte äventyrar den gemensamma organisationen av marknaden i fråga. 34 Inledningsvis skall det påpekas att i enlighet med systemet för finansiering av den gemensamma jordbrukspolitiken beviljar gemenskapen stöd på grundval av en behörighet som den delar med medlemsstaterna. De belopp som motsvarar dessa stöd ställs till medlemsstaternas förfogande och skall förvaltas av dem (dom av den 14 juli 1994 i mål C-186/93, Unaprol, REG 1994, s. I-3615, punkt 27). 35 För närvarande innehåller gemenskapsrätten inte några allmänna regler om de nationella myndigheternas rätt att avräkna en medlemsstats förfallna fordringar från belopp som utbetalas med stöd av gemenskapsrätten. 36 För övrigt har domstolen redan fastslagit, i fråga om en insolvent näringsidkare som otillbörligen hade erhållit utbetalningar, att avräkning faktiskt kan vara det enda sättet för myndigheterna att återfå sådana belopp (dom av den 1 mars 1983 i mål 250/78, DEKA mot Europeiska ekonomiska gemenskapen, REG 1983, s. 421, punkt 14). 37 En nationell reglering skulle likväl vara oförenlig med fördraget och med bestämmelserna om den gemensamma organisationen av marknaderna om den hindrade de mekanismer från att fungera som används för att uppnå målet med de berörda organisationerna (se i detta avseende dom av den 10 mars 1981 i de förenade målen 36/80 och 71/80, Irish Creamery Milk Suppliers Association m.fl., REG 1981, s. 735, punkt 15, svensk specialutgåva, häfte 6, och av den 25 november 1986 i mål 218/85, Cerafel, REG 1986, s. 3513, punkt 13). 38 I detta fall finns det anledning att uppmärksamma att syftet med den omtvistade förordningen är att säkerställa utbetalning av direkta inkomststöd i form av kompensationsbetalningar, i anledning av att de inkomstbidrag som jordbrukarna garanterades genom prispolitiken har upphört till följd av reformen av den gemensamma jordbrukspolitiken. Av de skäl som generaladvokaten redogjorde för i punkt 47-55 i sitt förslag till avgörande förefaller det inte a priori som om en sådan nationell ordning som den ifrågavarande i målen vid den nationella domstolen, vilken avser att effektivisera indrivningen av offentliga fordringar, är av sådant slag att den undergräver gemenskapsrättens verkan. 39 I enlighet med vad generaladvokaten konstaterade i punkt 56 i sitt förslag till avgörande är det i alla händelser så att om det vore tillåtet att företa avräkning och det visade sig att detta medförde stora skillnader i behandling i de nationella rättsordningarna, vilket skulle kunna äventyra likabehandlingen av producenter i olika medlemsstater, skulle det ankomma på gemenskapslagstiftaren att anta nödvändiga bestämmelser för att undanröja dessa skillnader. 40 Vidare skall det undersökas om de omständigheter som den nationella domstolen redogör för i sin andra fråga kan väcka tvivel om huruvida den nationella praxisen i fråga om avräkning är förenlig med gemenskapsrätten. 41 Vad för det första beträffar i vilken egenskap medlemsstaten ger det stöd som föreskrivs i den omtvistade förordningen samt villkoret i nationell rätt om att det skall finnas en ömsesidig fordran mellan gäldenären och borgenären, skall det påpekas att frågan om avräkning inte uttryckligen regleras i gemenskapsrätten. 42 Under dessa omständigheter ankommer det i princip på varje medlemsstat att ange de förutsättningar under vilka de nationella myndigheterna kan företa avräkning och att reglera alla vidhängande frågor. 43 För det andra har sökandena i målet vid den nationella domstolen, mot bakgrund av den praxis som medlemsstaten i allmänhet följer i fråga om avräkning, gjort gällande att avräkningarna av statens fordringar från de direkta jordbruksstöd som beviljas med stöd av gemenskapsrätten har utförts på ett diskriminerande sätt, eftersom motsvarande nationella bidrag antingen inte kan bli föremål för avräkning eller endast kan bli föremål för en avräkning om 20 procent, medan EF-direktoratet har företagit en fullständig avräkning i fall som det ifrågavarande i målet vid den nationella domstolen. 44 Samtidigt som den danska regeringen har framhållit att det ankommer på den nationella domstolen att jämföra rättsordningen för gemenskapens jordbruksstöd med rättsordningen för nationella bidrag, anser den att dessa två typer av bidrag inte är likvärdiga och att det därför inte föreligger diskriminering. 45 Det skall inledningsvis påpekas att vid tillämpningen av artikel 177 i fördraget är EG-domstolen inte behörig att avgöra huruvida en nationell bestämmelse är förenlig med gemenskapsrätten. 46 Det ankommer således på den nationella domstolen att bedöma om de nationella regler som är tillämpliga i fråga om avräkning är diskriminerande på så vis att de tillämpas på olika sätt på belopp som skall utbetalas med stöd av gemenskapsrätten och på belopp som skall utbetalas enbart med stöd av nationell rätt. 47 Mot bakgrund av den bedömning som skall göras i detta avseende kan EG-domstolen emellertid ge den nationella domstolen vissa uppgifter avseende tolkningen av gemenskapsrätten. 48 Det är riktigt att vad beträffar just den gemensamma jordbrukspolitiken har domstolen redan fastslagit att i den mån gemenskapsrätten, inbegripet dess allmänna principer, inte innehåller gemensamma föreskrifter skall de nationella myndigheterna vid genomförandet av gemenskapsbestämmelserna tillämpa de formella och materiella reglerna i sin nationella rätt (dom av den 21 september 1983 i de förenade målen 205/82-215/82, Deutsche Milchkontor m.fl., REG 1983, s. 2633, punkt 17; svensk specialutgåva, häfte 7). 49 Denna regel måste dock vara förenlig med kravet på enhetlig tillämpning av gemenskapsrätten för att undvika olika behandling av näringsidkare (domen i det ovannämnda målet Deutsche Milchkontor m.fl., punkt 17). 50 Vidare får de nationella bestämmelser som är tillämpliga på avräkning inte innehålla ogynnsammare villkor för avräkning av medlemsstatens förfallna fordringar från ett belopp som skall utbetalas till en stödmottagare med stöd av gemenskapsrätten än de villkor som tillämpas vid avräkning som avser rent inhemska belopp (se i tillämpliga delar dom av den 16 december 1976 i mål 33/76, Rewe, REG 1976, s. 1989, punkt 5, svensk specialutgåva, häfte 3, och i mål 45/76, Comet, REG 1976, s. 2043, punkt 13, samt av den 6 maj 1982 i mål 54/81, Fromme, REG 1982, s. 1449, punkt 6, svensk specialutgåva, häfte 6). 51 För övrigt skall det påpekas att icke-diskrimineringsprincipen innebär att de krav som enligt nationell lagstiftning ställs på mottagare av gemenskapsstöd inte skall vara strängare än de som ställs på mottagare av förmåner eller liknande stöd som grundas på nationell rätt. Detta gäller dock under förutsättning att de två grupperna av mottagare befinner sig i jämförbara situationer och att det därför inte finns sakliga skäl för en annorlunda behandling (domen i det ovannämnda målet Fromme, punkt 7). 52 Vad slutligen beträffar den rättsliga grunden för den statliga fordran som skall avräknas har Bent Jensen gjort gällande att det hektarstöd som den danska staten utbetalar till jordbrukare, och som gemenskapen ersätter den för, i själva verket härrör från gemenskapens egna medel. Det är således fullständigt logiskt att gemenskapen motsätter sig att en medlemsstat använder dessa medel för att driva in sina egna fordringar i stället för att förverkliga målen för gemenskapens hektarstöd. 53 Det skall dock konstateras att varken den rättsliga grunden för den statliga fordran eller det förhållandet att det belopp från vilket avräkningen skall ske härrör från gemenskapens egna medel påverkar rätten för en medlemsstat att avräkna dess exigibla skattefordringar från kompensationsbetalningar som skall utbetalas med stöd av gemenskapsrätten. 54 De två första frågorna skall följaktligen besvaras på så sätt att gemenskapsrätten inte hindrar att en medlemsstat avräknar sina förfallna fordringar från ett belopp som enligt en gemenskapsrättsakt skall utbetalas till en stödmottagare. Detta gäller dock inte om denna praxis hindrar en väl fungerande gemensam organisation av jordbruksmarknaderna. I detta avseende saknar det betydelse dels i vilken egenskap medlemsstaten ger det stöd som föreskrivs i den omtvistade förordningen, dels att det enligt denna medlemsstats regler om avräkning, för att avräkning skall kunna företas, krävs att det skall finnas en ömsesidig fordran mellan gäldenären och borgenären, dels vilken praxis som medlemsstaten generellt följer i fråga om avräkning och dels vilken den rättsliga grunden är för den statliga fordran som skall avräknas. Detta gäller under förutsättning att de nationella myndigheterna genom sitt tillvägagångssätt undviker att undergräva gemenskapsrättens verkan och säkerställer likabehandling av näringsidkare. Det ankommer på den nationella domstolen att avgöra om så är fallet. Den tredje frågan 55 Med den tredje frågan vill den nationella domstolen i huvudsak veta om artikel 15.3 i den omtvistade förordningen skall tolkas på så sätt att en medlemsstat är förhindrad att förplikta ett nationellt interventionsorgan att gentemot en stödmottagare avräkna statliga fordringar. 56 I detta avseende har sökandena i målet vid den nationella domstolen och kommissionen åberopat att syftet med den omtvistade förordningen är att direkt bidra till att upprätthålla jordbrukarnas inkomster och att kompensera för de förluster som följer av den fortlöpande sänkningen av prisgarantierna och exportbidragen. De menar därför att denna bestämmelse innehåller ett klart förbud mot avräkning. 57 Den danska regeringen och EF-direktoratet anser för sin del att lydelsen av artikel 15.3 i den omtvistade förordningen endast betyder att stödet inte får minskas med skatt eller andra liknande avgifter som medför en minskning av totalbeloppet. 58 För det första skall det konstateras att det inte är nödvändigt med avseende på målen vid den nationella domstolen att avgöra om artikel 15.3 i den omtvistade förordningen innebär att de nationella myndigheterna inte får kräva mottagarna av gemenskapsstödet på administrativa avgifter för handläggningen av deras ansökningar. Det fall som den nationella domstolen har anfört avser nämligen avräkning av statliga fordringar som normalt skulle kunna utnyttjas till avräkning från belopp som utbetalas med stöd av gemenskapsrätten. 59 Vidare finns det anledning att påpeka att det uttryckligen framgår av andra övervägandet i ingressen till den omtvistade förordningen att syftet med kompensationsbetalningarna är att kompensera för det inkomstbortfall som följer av sänkningen av de institutionella priserna i samband med det nya stödsystem för producenter av vissa jordbruksgrödor som följer av reformen av den gemensamma jordbrukspolitiken. 60 Därför skall, enligt artikel 15.3 i den omtvistade förordningen, de betalningar som anges i denna förordning utbetalas fullt ut till stödmottagarna. I enlighet med vad generaladvokaten konstaterade i punkt 39 i sitt förslag till avgörande framgår det emellertid inte av lydelsen av denna bestämmelse att gemenskapslagstiftaren har haft för avsikt att begränsa de mycket skiftande metoder för indrivning av skulder som förekommer i nationell rätt. 61 Avräkning av en medlemsstats förfallna fordringar från kompensationsbetalningar som utbetalas med stöd av den omtvistade förordningen medför nämligen inte någon minskning av stödbeloppet. 62 Med förbehåll för de villkor som nämns i svaret på de två första frågorna strider följaktligen inte avräkning mot artikel 15.3 i den omtvistade förordningen. 63 Den tredje frågan skall följaktligen besvaras på så sätt att artikel 15.3 i den omtvistade förordningen skall tolkas så att en medlemsstat inte är förhindrad att förplikta ett nationellt interventionsorgan att gentemot en stödmottagare avräkna statliga fordringar. Den fjärde frågan 64 Med den fjärde frågan vill den nationella domstolen i huvudsak veta om artikel 10.1 i den omtvistade förordningen skall tolkas så att de ifrågavarande kompensationsbetalningarna skall utbetalas så snart som interventionsorganet har avslutat behandlingen av stödmottagarens ansökan eller om utbetalningen kan innehållas tills det har undersökts om staten har fordringar på stödmottagaren som kan avräknas, förutsatt att utbetalningen sker senast den 31 december det ifrågavarande året. 65 Bent Jensen har gjort gällande att även om de nationella myndigheterna kan fastställa lämpliga administrativa förfaranden för att behandla ansökningar om gemenskapens hektarstöd, måste dessa förfaranden följa de grundläggande gemenskapsrättsliga principerna och möjliggöra utbetalning av hektarstödet efter skörd under perioden den 16 oktober-31 december, i enlighet med artikel 10.1 i den omtvistade förordningen. Försenade utbetalningar av gemenskapsstödet skulle kunna ge upphov till diskriminering mellan jordbrukare i en och samma medlemsstat och mellan jordbrukare i olika medlemsstater. 66 EF-direktoratet anser däremot att det, i avsaknad av gemenskapsbestämmelser om rätten att företa vissa undersökningar för att utreda om stödmottagaren har skulder till staten eller till gemenskapen, ankommer på varje medlemsstat att fastställa sina egna regler på området, med beaktande av de allmänna gemenskapsrättsliga principerna. 67 I detta avseende finns det till att börja med anledning att beakta att, som EF-direktoratet på goda grunder har anfört, även om medlemsstaterna fortfarande har behörighet att tillämpa sina nationella regler i fråga om avräkning, måste de likväl göra det med beaktande av gemenskapsrätten och utan att undergräva dess verkan eller en väl fungerande organisation av marknaderna. 68 Vidare framgår det uttryckligen av artikel 10.1 i den omtvistade förordningen att kompensationsbetalningarna skall utbetalas till producenterna mellan den 16 oktober och den 31 december efter den ifrågavarande skörden. Även om det är lämpligt att de nationella myndigheterna verkställer dessa betalningar så snart som möjligt, är de således inte skyldiga att göra det före den 31 december. 69 Slutligen hindrar inte gemenskapsrätten att en medlemsstat inom rimlig tid undersöker om den har fordringar på en stödmottagare som skulle kunna avräknas, förutsatt att avräkningen utförs i enlighet med de allmänna gemenskapsrättsliga principer som framgår av svaret på de två första frågorna. 70 Under dessa omständigheter skall den fjärde frågan besvaras på så sätt att artikel 10.1 i den omtvistade förordningen skall tolkas så att ifrågavarande kompensationsbetalningar kan innehållas tills det har undersökts om staten har fordringar på stödmottagaren som kan avräknas, förutsatt att utbetalningen sker senast den 31 december det ifrågavarande året. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 71 De kostnader som har förorsakats den danska, den grekiska, den franska, den irländska, den finländska, den svenska och den brittiska regeringen samt kommissionen, vilka har inkommit med yttranden till domstolen, är inte ersättningsgilla. Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. Domslut På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN - angående de frågor som genom beslut av den 10 april 1995 har ställts av Østre Landsret - följande dom: 72 Gemenskapsrätten hindrar inte att en medlemsstat avräknar sina förfallna fordringar från ett belopp som enligt en gemenskapsrättsakt skall utbetalas till en stödmottagare. Detta gäller dock inte om denna praxis hindrar en väl fungerande gemensam organisation av jordbruksmarknaderna. I detta avseende saknar det betydelse dels i vilken egenskap medlemsstaten ger det stöd som föreskrivs i rådets förordning (EEG) nr 1765/92 av den 30 juni 1992 om upprättande av ett stödsystem för producenter av vissa jordbruksgrödor, dels att det enligt denna medlemsstats regler om avräkning, för att avräkning skall kunna företas, krävs att det skall finnas en ömsesidig fordran mellan gäldenären och borgenären, dels vilken praxis som medlemsstaten generellt följer i fråga om avräkning och dels vilken den rättsliga grunden är för den statliga fordran som skall avräknas. Detta gäller under förutsättning att de nationella myndigheterna genom sitt tillvägagångssätt undviker att undergräva gemenskapsrättens verkan och säkerställer likabehandling av näringsidkare. Det ankommer på den nationella domstolen att avgöra om så är fallet. 73 Artikel 15.3 i förordning nr 1765/92 skall tolkas så att en medlemsstat inte är förhindrad att förplikta ett nationellt interventionsorgan att gentemot en stödmottagare avräkna statliga fordringar. 74 Artikel 10.1 i förordning nr 1765/92 skall tolkas så att ifrågavarande kompensationsbetalningar kan innehållas tills det har undersökts om staten har fordringar på stödmottagaren som kan avräknas, förutsatt att utbetalningen sker senast den 31 december det ifrågavarande året.
[ "Gemenskapsrätt", "Principer", "Avräkning av en medlemsstats fordringar från belopp som utbetalas med stöd av gemenskapsrätten", "Gemensam jordbrukspolitik", "Förordning (EEG) nr 1765/92", "Stödsystem för producenter av vissa jordbruksgrödor" ]
62004CJ0317
pt
1       Com a sua petição no processo C‑317/04, o Parlamento Europeu pede a anulação da Decisão 2004/496/CE do Conselho, de 17 de Maio de 2004, relativa à celebração de um acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o tratamento e a transferência de dados contidos nos registos de identificação dos passageiros (PNR) por parte das transportadoras aéreas para o Serviço das Alfândegas e Protecção das Fronteiras do Departamento de Segurança Interna dos Estados Unidos (JO L 183, p. 83, e rectificativo JO 2005, L 255, p. 168). 2       Com a sua petição no processo C‑318/04, o Parlamento Europeu pede a anulação da Decisão 2004/535/CE da Comissão, de 14 de Maio de 2004, sobre o nível de protecção adequado dos dados pessoais contidos nos Passenger Name Record transferidos para o Bureau of Customs and Border Protection dos Estados Unidos (JO L 235, p. 11, a seguir «decisão de adequação»). Quadro jurídico 3       O artigo 8.° da Convenção Europeia para a Protecção dos Direitos do Homem e das Liberdades Fundamentais, assinada em Roma em 4 de Novembro de 1950 (a seguir «CEDH») dispõe: «1.       Qualquer pessoa tem direito ao respeito da sua vida privada e familiar, do seu domicílio e da sua correspondência. 2.       Não pode haver ingerência da autoridade pública no exercício deste direito senão quando esta ingerência estiver prevista na lei e constituir uma providência que, numa sociedade democrática, seja necessária para a segurança nacional, para a segurança pública, para o bem‑estar económico do país, a defesa da ordem e a prevenção das infracções penais, a protecção da saúde ou da moral, ou a protecção dos direitos e das liberdades de terceiros.» 4       O artigo 95.°, n.° 1, segunda frase, CE tem a seguinte redacção: «O Conselho, deliberando de acordo com o procedimento previsto no artigo 251.°, e após consulta do Comité Económico e Social, adopta as medidas relativas à aproximação das disposições legislativas, regulamentares e administrativas dos Estados Membros, que tenham por objecto o estabelecimento e o funcionamento do mercado interno.» 5       A Directiva 95/46/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 24 de Outubro de 1995, relativa à protecção das pessoas singulares no que diz respeito ao tratamento de dados pessoais e à livre circulação desses dados (JO L 281, p. 31), com a redacção dada pelo Regulamento (CE) n.° 1882/2003 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 29 de Setembro de 2003, que adapta à Decisão 1999/468/CE do Conselho, as disposições relativas aos comités que assistem a Comissão no exercício das suas competências de execução previstas em actos sujeitos ao artigo 251.° do Tratado (JO L 284, p. 1) (a seguir «directiva») foi adoptada com base no artigo 100.°‑A do Tratado CE (que passou, após alteração, a artigo 95.° CE). 6       O seu décimo primeiro considerando refere que «os princípios da protecção dos direitos e liberdades das pessoas, nomeadamente do direito à vida privada, contidos na presente directiva, precisam e ampliam os princípios contidos na Convenção do Conselho da Europa, de 28 de Janeiro de 1981, relativa à protecção das pessoas no que diz respeito ao tratamento automatizado de dados pessoais». 7       Nos termos do décimo terceiro considerando da directiva: «[A]s actividades referidas nos títulos V e VI do Tratado da União Europeia, relativas à segurança pública, à defesa, à segurança do Estado ou às actividades do Estado no domínio penal, não são abrangidas pelo âmbito de aplicação do direito comunitário, sem prejuízo das obrigações que incumbem aos Estados‑Membros nos termos do n.° 2 do artigo 56.° e dos artigos 57.° e 100.°‑A do Tratado [...]» 8       O considerando quinquagésimo sétimo da directiva refere: «[...] sempre que um país terceiro não ofereça um nível de protecção adequado, a transferência de dados pessoais para esse país deve ser proibida.» 9       O artigo 2.° da directiva dispõe: «Para efeitos da presente directiva, entende‑se por: a)      ‘Dados pessoais’, qualquer informação relativa a uma pessoa singular identificada ou identificável (‘pessoa em causa’); é considerado identificável todo aquele que possa ser identificado, directa ou indirectamente, nomeadamente por referência a um número de identificação ou a um ou mais elementos específicos da sua identidade física, fisiológica, psíquica, económica, cultural ou social; b)      ‘Tratamento de dados pessoais’ (‘tratamento’), qualquer operação ou conjunto de operações efectuadas sobre dados pessoais, com ou sem meios automatizados, tais como a recolha, registo, organização, conservação, adaptação ou alteração, recuperação, consulta, utilização, comunicação por transmissão, difusão ou qualquer outra forma de colocação à disposição, com comparação ou interconexão, bem como o bloqueio, apagamento ou destruição; [...]» 10     Nos termos do artigo 3.° da directiva: «Âmbito de aplicação 1.      A presente directiva aplica‑se ao tratamento de dados pessoais por meios total ou parcialmente automatizados, bem como ao tratamento por meios não automatizados de dados pessoais contidos num ficheiro ou a ele destinados. 2.      A presente directiva não se aplica ao tratamento de dados pessoais: –       efectuado no exercício de actividades não sujeitas à aplicação do direito comunitário, tais como as previstas nos títulos V e VI do Tratado da União Europeia, e, em qualquer caso, ao tratamento de dados que tenha como objecto a segurança pública, a defesa, a segurança do Estado (incluindo o bem‑estar económico do Estado quando esse tratamento disser respeito a questões de segurança do Estado), e as actividades do Estado no domínio do direito penal, [...]» 11     O artigo 6.°, n.° 1, da directiva refere: «Os Estados‑Membros devem estabelecer que os dados pessoais serão: [...] b)      Recolhidos para finalidades determinadas, explícitas e legítimas, e que não serão posteriormente tratados de forma incompatível com essas finalidades. O tratamento posterior para fins históricos, estatísticos ou científicos não é considerado incompatível desde que os Estados‑Membros estabeleçam garantias adequadas; c)      Adequados, pertinentes e não excessivos relativamente às finalidades para que são recolhidos e para que são tratados posteriormente; [...] e)      Conservados de forma a permitir a identificação das pessoas em causa apenas durante o período necessário para a prossecução das finalidades para que foram recolhidos ou para que são tratados posteriormente. [...]» 12     O artigo 7.° da directiva dispõe: «Os Estados-Membros estabelecerão que o tratamento de dados pessoais só poderá ser efectuado se: [...] c)      O tratamento for necessário para cumprir uma obrigação legal à qual o responsável pelo tratamento esteja sujeito; [...], ou e)      O tratamento for necessário para a execução de uma missão de interesse público ou o exercício da autoridade pública de que é investido o responsável pelo tratamento ou um terceiro a quem os dados sejam comunicados; ou f)      O tratamento for necessário para prosseguir interesses legítimos do responsável pelo tratamento ou do terceiro ou terceiros a quem os dados sejam comunicados, desde que não prevaleçam os interesses ou os direitos e liberdades fundamentais da pessoa em causa, protegidos ao abrigo do n.° 1 do artigo 1°» 13     Nos termos do artigo 8.°, n.° 5, primeiro parágrafo, da directiva: «O tratamento de dados relativos a infracções, condenações penais ou medidas de segurança só poderá ser efectuado sob o controlo das autoridades públicas ou se o direito nacional estabelecer garantias adequadas e específicas, sob reserva das derrogações que poderão ser concedidas pelo Estado‑Membro com base em disposições nacionais que prevejam garantias específicas e adequadas. Contudo, o registo completo das condenações penais só pode ser mantido sob o controlo das autoridades públicas.» 14     O artigo 12.° da directiva dispõe: «Os Estados‑Membros garantirão às pessoas em causa o direito de obterem do responsável pelo tratamento: a)      Livremente e sem restrições, com periodicidade razoável e sem demora ou custos excessivos: –      a confirmação de terem ou não sido tratados dados que lhes digam respeito, e informações pelo menos sobre os fins a que se destina esse tratamento, as categorias de dados sobre que incide e os destinatários ou categorias de destinatários a quem são comunicados os dados, –      a comunicação, sob forma inteligível, dos dados sujeitos a tratamento e de quaisquer informações disponíveis sobre a origem dos dados, –      o conhecimento da lógica subjacente ao tratamento automatizado dos dados que lhe digam respeito, pelo menos no que se refere às decisões automatizadas referidas no n.° 1 do artigo 15.°; b)      Consoante o caso, a rectificação, o apagamento ou o bloqueio dos dados cujo tratamento não cumpra o disposto na presente directiva, nomeadamente devido ao carácter incompleto ou inexacto desses dados; c)      A notificação aos terceiros a quem os dados tenham sido comunicados de qualquer rectificação, apagamento ou bloqueio efectuado nos termos da alínea b), salvo se isso for comprovadamente impossível ou implicar um esforço desproporcionado.» 15     O artigo 13.°, n.° 1, da directiva tem a seguinte redacção: «Os Estados‑Membros podem tomar medidas legislativas destinadas a restringir o alcance das obrigações e direitos referidos no n.° 1 do artigo 6.°, no artigo 10.°, no n.° 1 do artigo 11.° e nos artigos 12.° e 21.°, sempre que tal restrição constitua uma medida necessária à protecção: a)      Da segurança do Estado; b)      Da defesa; c)      Da segurança pública; d)      Da prevenção, investigação, detecção e repressão de infracções penais e de violações da deontologia das profissões regulamentadas; e)      De um interesse económico ou financeiro importante de um Estado‑Membro ou da União Europeia, incluindo nos domínios monetário, orçamental ou fiscal; f)      De missões de controlo, de inspecção ou de regulamentação associadas, ainda que ocasionalmente, ao exercício da autoridade pública, nos casos referidos nas alíneas c), d) e e); g)      De pessoa em causa ou dos direitos e liberdades de outrem.» 16     O artigo 22.° da directiva dispõe: «Recursos Sem prejuízo de quaisquer garantias graciosas, nomeadamente por parte da autoridade de controlo referida no artigo 28.°, previamente a um recurso contencioso, os Estados‑Membros estabelecerão que qualquer pessoa poderá recorrer judicialmente em caso de violação dos direitos garantidos pelas disposições nacionais aplicáveis ao tratamento em questão». 17     Os artigos 25.° e 26.° da directiva constituem o capítulo IV relativo à transferência de dados pessoais para países terceiros. 18     O artigo 25.° da directiva, com a epígrafe «Princípios», dispõe: «1.      Os Estados‑Membros estabelecerão que a transferência para um país terceiro de dados pessoais objecto de tratamento, ou que se destinem a ser objecto de tratamento após a sua transferência, só pode realizar‑se se, sob reserva da observância das disposições nacionais adoptadas nos termos das outras disposições da presente directiva, o país terceiro em questão assegurar um nível de protecção adequado. 2.      A adequação do nível de protecção oferecido por um país terceiro será apreciada em função de todas as circunstâncias que rodeiem a transferência ou o conjunto de transferências de dados; em especial, serão tidas em consideração a natureza dos dados, a finalidade e a duração do tratamento ou tratamentos projectados, os países de origem e de destino final, as regras de direito, gerais ou sectoriais, em vigor no país terceiro em causa, bem como as regras profissionais e as medidas de segurança que são respeitadas nesse país. 3.      Os Estados‑Membros e a Comissão informar‑se‑ão mutuamente dos casos em que consideram que um país terceiro não assegura um nível de protecção adequado na acepção do n.° 2. 4.      Sempre que a Comissão verificar, nos termos do procedimento previsto no n.° 2 do artigo 31.°, que um país terceiro não assegura um nível de protecção adequado na acepção do n.° 2 do presente artigo, os Estados‑Membros tomarão as medidas necessárias para impedir qualquer transferência de dados de natureza idêntica para o país terceiro em causa. 5.      Em momento oportuno, a Comissão encetará negociações com vista a obviar à situação resultante da constatação feita em aplicação do n.° 4. 6.      A Comissão pode constatar, nos termos do procedimento previsto no n.° 2 do artigo 31.°, que um país terceiro assegura um nível de protecção adequado na acepção do n.° 2 do presente artigo em virtude da sua legislação interna ou dos seus compromissos internacionais, subscritos nomeadamente na sequência das negociações referidas no n.° 5, com vista à protecção do direito à vida privada e das liberdades e direitos fundamentais das pessoas. Os Estados‑Membros tomarão as medidas necessárias para dar cumprimento à decisão da Comissão.» 19     Nos termos do artigo 26.°, n.° 1, da directiva, sob a epígrafe «Derrogações»: «Em derrogação ao disposto no artigo 25.° e sob reserva de disposições em contrário do seu direito nacional em casos específicos, os Estados‑Membros estabelecerão que a transferência de dados pessoais para um país terceiro que não assegure um nível de protecção adequado na acepção do n.° 2 do artigo 25.° poderá ter lugar desde que: a)      A pessoa em causa tenha dado de forma inequívoca o seu consentimento à transferência; ou b)      A transferência seja necessária para a execução de um contrato entre a pessoa em causa e o responsável pelo tratamento ou de diligências prévias à formação do contrato decididas a pedido da pessoa em causa; ou c)      A transferência seja necessária à execução ou celebração de um contrato celebrado ou a celebrar, no interesse da pessoa em causa, entre o responsável pelo tratamento e um terceiro; ou d)      A transferência seja necessária ou legalmente exigida para a protecção de um interesse público importante, ou para a declaração, o exercício ou a defesa de um direito num processo judicial; ou e)      A transferência seja necessária para proteger os interesses vitais da pessoa em causa; ou f)      A transferência seja realizada a partir de um registo público que, nos termos de disposições legislativas ou regulamentares, se destine à informação do público e se encontre aberto à consulta pelo público em geral ou por qualquer pessoa que possa provar um interesse legítimo, desde que as condições estabelecidas na lei para a consulta sejam cumpridas no caso concreto.» 20     Com base na directiva, nomeadamente no seu artigo 25.°, n.° 6, a Comissão das Comunidades Europeias adoptou a decisão de adequação. 21     O décimo primeiro considerando da decisão refere: «O tratamento, pelo CBP [United States Bureau of Customs and Border Protection (Serviço das Alfândegas e Protecção das Fronteiras dos Estados Unidos)], de dados pessoais contidos nos PNR [‘Passenger Name Records’ (registos de identificação dos passageiros)] de passageiros aéreos transferidos para esta entidade é regido pelos termos da declaração de compromisso do Bureau of Customs and Border Protection (CBP) do Department of Homeland Security de 11 de Maio de 2004 (doravante ‘a declaração de compromisso’) e na legislação nacional norte‑americana, tal como indicado na declaração.» 22     Nos termos do décimo quinto considerando da mesma decisão, os dados dos PNR serão utilizados estritamente para impedir e combater o terrorismo e crimes conexos; outros crimes graves, incluindo o crime organizado, que são, por natureza, transnacionais; e a fuga a mandados judiciais ou à detenção pelos crimes atrás descritos. 23     Nos termos dos artigos 1.° a 4.° da decisão de adequação: « Artigo 1.° Para efeitos do n.° 2 do artigo 25.° da Directiva 95/46/CE, considera‑se que o Bureau of Customs and Border Protection (CBP) dos Estados Unidos assegura um nível adequado de protecção dos dados dos PNR transferidos a partir da Comunidade no que diz respeito a voos com destino a ou provenientes dos Estados Unidos, em conformidade com a declaração de compromisso que figura no anexo I. Artigo 2.° A presente decisão diz respeito ao nível adequado de protecção assegurado pelo CBP, a fim de dar cumprimento ao disposto no n.° 1 do artigo 25.° da Directiva 95/46/CE, e não afecta outras condições ou restrições à aplicação de outras disposições da referida directiva relativas ao tratamento de dados pessoais nos Estados‑Membros. Artigo 3.° 1.      Sem prejuízo dos poderes das autoridades competentes dos Estados‑Membros no que se refere à adopção de medidas para garantir o respeito das disposições nacionais adoptadas por força de outras disposições para além das previstas no artigo 25.° da Directiva 95/46/CE, as referidas autoridades podem exercer os poderes de que dispõem para suspender a transferência de dados para o CBP, a fim de proteger as pessoas no que respeita ao tratamento dos seus dados pessoais, sempre que: a)      A autoridade norte‑americana competente verificar que o CBP desrespeita as normas de protecção aplicáveis; ou b)      Seja altamente provável que as normas de protecção constantes do anexo I não estão a ser cumpridas, existam motivos suficientes para crer que o CBP não toma ou não tomará as decisões adequadas na altura devida para resolver o caso em questão, a continuação da transferência dos dados implique o risco iminente de causar graves prejuízos às pessoas em causa e as autoridades competentes dos Estados‑Membros tenham envidado esforços razoáveis, dadas as circunstâncias, para facultar ao CBP informação e oportunidade para responder. 2.      A suspensão cessará assim que o respeito das normas de protecção estiver assegurado e a autoridade competente do Estado‑Membro em questão seja disso informada. Artigo 4.° 1.      Os Estados‑Membros devem informar imediatamente a Comissão da adopção de medidas ao abrigo do artigo 3.° 2.      Os Estados‑Membros e a Comissão devem ainda manter‑se mutuamente informados de qualquer alteração nas normas de protecção e dos casos em que os organismos responsáveis por assegurar o cumprimento das normas de protecção constantes do anexo I pelo CBP não assegurem convenientemente esse mesmo cumprimento. 3.      Se a informação recolhida nos termos do artigo 3.° e dos n. os 1 e 2 do presente artigo demonstrar que os princípios básicos necessários a um nível adequado de protecção das pessoas singulares não estão a ser respeitados, ou que os organismos responsáveis por assegurar o cumprimento das normas de protecção pelo CBP não desempenham eficazmente as suas funções, o CBP deverá ser informado e, se necessário, o procedimento referido no n.° 2 do artigo 31.° da Directiva 95/46/CE será aplicado, com vista a revogar ou suspender a presente decisão.» 24     A «Declaração de compromisso do Department of Homeland Security Bureau of Customs and Border Protection», anexa à decisão de adequação, refere: «Em apoio da intenção da Comissão Europeia (Comissão) de exercer os poderes que lhe são conferidos pelo n.° 6 do artigo 25.° da Directiva 95/46/CE [...] e de aprovar uma decisão reconhecendo que o [CBP] do Department of Homeland Security (DHS: Ministério norte‑americano da Segurança Interna) fornece um nível de protecção adequado para efeitos de transferência, pelas companhias aéreas, de dados dos [PNR] abrangidos pelo âmbito de aplicação da directiva, o CBP assume os seguintes compromissos [...]» 25     Esses compromissos incluem 48 pontos, agrupados nos títulos seguintes: «Fundamentos jurídicos para a obtenção de PNR», «Utilização dos dados dos PNR pelo CBP», «Exigências relativas aos dados», «Tratamento de dados ‘sensíveis’», «Método de acesso aos dados dos PNR», «Armazenamento de dados dos PNR», «Segurança do sistema informático do CBP», «Tratamento e protecção dos dados dos PNR pelo CBP», «Transferência de dados dos PNR para outras autoridades estatais», «Informação, acesso aos dados e vias de recurso para os titulares dos dados dos PNR», «Cumprimento das disposições», «Reciprocidade», «Revisão e expiração da declaração de compromisso», e «Não criação de direito privado ou de precedente». 26     Entre esses compromissos figuram, nomeadamente, os seguintes: «1)      Nos termos da lei [título 49, United States Code, secção 44909(c)(3)] e dos seus regulamentos de aplicação (provisórios) (título 19, Code of Federal Regulations, secção 122.49b), todas as companhias aéreas que efectuem voos internacionais de passageiros com destino a ou provenientes dos Estados Unidos devem possibilitar ao CBP (antigo Customs Service – serviço norte‑americano das alfândegas) o acesso electrónico aos dados dos PNR que estejam compilados e armazenados nos sistemas automatizados de reserva/controlo das partidas da companhia aérea ( ‘sistemas de reserva’ ). [...] 3)      Os dados dos PNR são utilizados pelo CBP estritamente para impedir e combater: 1) o terrorismo e crimes conexos; 2) outros crimes graves, incluindo o crime organizado, que são, por natureza, transnacionais; e 3) a fuga a mandados judiciais ou à detenção pelos crimes atrás descritos. A utilização de dados dos PNR para estes efeitos permite ao CBP concentrar os seus recursos nas situações de elevado risco, facilitando e salvaguardando assim as viagens de boa fé. 4)      Os dados requeridos pelo CBP estão listados no anexo A [...] [...] 27)      No quadro de qualquer procedimento administrativo ou judicial decorrente de um pedido, apresentado ao abrigo da lei FOIA [ Freedom of Information Act (lei da liberdade de informação) ], de informações dos PNR obtidas a partir das companhias aéreas, o CBP invocará que, ao abrigo desta mesma lei, tais registos estão protegidos da divulgação. [...] 29)      O CBP apenas transmitirá, se assim o decidir e numa base casuística, dados dos PNR a outras autoridades estatais – incluindo estrangeiras – de luta contra o terrorismo, para efeitos de prevenção ou combate às infracções mencionadas no n.° 3 da presente declaração de compromisso (as autoridades com as quais o CBP pode compartilhar estes dados são doravante referidas como ‘autoridades designadas’). 30)      O CBP exercerá de forma judiciosa o seu poder discricionário de transferir dados dos PNR para os efeitos declarados. Antes de mais, o CBP determinará se a razão para a divulgação dos dados dos PNR a outra autoridade designada se adequa aos objectivos previstos (v. o n.° 29, supra ). Se for esse o caso, o CBP determinará se a autoridade designada é responsável pela prevenção, investigação ou prossecução criminal de violações ou por fazer valer ou concretizar um estatuto ou regulamento relacionado com esse objectivo, sempre que o CBP tenha conhecimento de uma indicação de violação ou potencial violação da lei. A fundamentação da divulgação terá de ser revista à luz de todas as circunstâncias apresentadas. [...] 35)      Nenhuma disposição da presente declaração de compromisso pode impedir a utilização ou a divulgação de dados dos PNR no âmbito de um processo penal ou ao abrigo de outras exigências previstas por lei. O CBP informará a Comissão Europeia da adopção, pelas autoridades norte‑americanas, de qualquer legislação com incidência sobre a substância das disposições da presente declaração de compromisso. [...] 46)      A presente declaração de compromisso é aplicável por um período de três anos e seis meses a contar da data da entrada em vigor de um acordo entre os Estados Unidos e a Comunidade Europeia autorizando o tratamento de dados dos PNR pelas companhias aéreas e sua transferência para o CBP, em conformidade com a directiva [...] 47)      A presente declaração de compromisso não cria nem confere qualquer direito ou benefício a qualquer pessoa ou parte, quer privada quer pública. [...]» 27     O anexo «A» da declaração de compromisso contém os «Dados dos PNR» solicitados pelo CBP às companhias aéreas. Desses dados fazem parte, nomeadamente, o «Código localizador do PNR», a data da reserva, o nome, o endereço, todas as formas de informação sobre o pagamento, os números de telefone de contacto, a agência de viagens, o estatuto de viagem do passageiro («Travel status [of passenger]»), o endereço electrónico, observações gerais, o número do lugar, a informação sobre o relato de não comparência e as «Informações APIS (Advanced Passenger Information System)» eventualmente recolhidas. 28     O Conselho adoptou a Decisão 2004/496 com base, nomeadamente, no artigo 95.° CE, conjugado com o artigo 300.°, n.° 2, primeiro parágrafo, primeira frase, CE. 29     Nos termos dos três considerandos dessa decisão: «1)      Em 23 de Fevereiro de 2004, o Conselho autorizou a Comissão a negociar, em nome da Comunidade, um acordo com os Estados Unidos da América sobre o tratamento e a transferência de dados contidos nos registos de identificação dos passageiros (PNR – Passenger Name Records) por parte das transportadoras aéreas para o Serviço das Alfândegas e Protecção das Fronteiras do Departamento de Segurança Interna dos Estados Unidos. 2)      O Parlamento Europeu não deu parecer dentro do prazo que, nos termos do primeiro parágrafo do n.° 3 do artigo 300.° do Tratado, foi fixado pelo Conselho, havendo necessidade urgente de remediar a situação de incerteza em que se encontravam as transportadoras aéreas e os passageiros, e de proteger os interesses financeiros das pessoas em causa. 3)      É necessário aprovar o acordo.» 30     O artigo 1.° da Decisão 2004/496 dispõe: «É aprovado, em nome da Comunidade, o Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o tratamento e a transferência de dados contidos nos registos de identificação dos passageiros (PNR – Passenger Name Records) por parte das transportadoras aéreas para o Serviço das Alfândegas e Protecção das Fronteiras do Departamento de Segurança Interna dos Estados Unidos. O texto do acordo acompanha a presente decisão.» 31     O referido acordo tem a seguinte redacção: «A Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América Reconhecendo a importância de respeitar os direitos e as liberdades fundamentais, nomeadamente o direito à privacidade, e de conciliar o respeito desses valores com a prevenção e a luta contra o terrorismo e a criminalidade que lhe está associada e outros crimes graves de carácter transnacional, nomeadamente a criminalidade organizada; Tendo em conta as leis e regulamentações norte‑americanas, que exigem que todas as transportadoras aéreas que efectuam voos internacionais de passageiros com destino ou proveniência dos Estados Unidos facultem ao [CBP] do Departamento de Segurança Interna dos Estados Unidos (Department of Homeland Security, a seguir designado ‘DHS’) um acesso electrónico aos dados contidos nos [PNR] compilados e armazenados nos respectivos sistemas informatizados de controlo de reservas/partidas; Tendo em conta a Directiva 95/46/CE [...], nomeadamente a alínea c) do artigo 7.°; Tendo em conta os compromissos assumidos pelo CBP em 11 de Maio de 2004, que serão publicados no Registo Federal norte‑americano (a seguir designados ‘Compromissos’); Tendo em conta a Decisão 2004/535/CE da Comissão, aprovada em 14 de Maio de 2004, em conformidade com o n.° 6 do artigo 25.° da Directiva 95/46/CE, nos termos da qual se considera que o CBP assegurará um nível de protecção adequado dos dados PNR transferidos da Comunidade Europeia (a seguir designada ‘a Comunidade’) relativos aos voos com destino ou proveniência dos Estados Unidos, em conformidade com os Compromissos que figuram em anexo (a seguir designada ‘a decisão’); Assinalando que as transportadoras aéreas estabelecidas no território dos Estados‑Membros da Comunidade Europeia e que dispõem de sistemas de controlo de reservas/partidas deverão tomar medidas para transmitir os dados PNR ao CBP logo que tal seja tecnicamente possível e permitir entretanto às autoridades norte‑americanas o acesso directo a esses dados, em conformidade com o disposto no presente acordo; [...] Acordaram no seguinte: 1.      O CBP pode aceder electronicamente aos dados PNR provenientes dos sistemas de controlo de reservas/partidas (‘sistemas de reserva’) das transportadoras aéreas estabelecidas no território dos Estados‑Membros da Comunidade Europeia, em estrita conformidade com a decisão enquanto esta for aplicável e só enquanto não for introduzido um sistema satisfatório que permita a transmissão dos dados em causa por parte das transportadoras aéreas. [A versão inglesa tem a seguinte redacção: ‘CBP may electronically access the PNR data from air carriers reservation/departure control systems ('reservation systems') located within the territory of the Member State of the European Community strictly in accordance with the Decision and for so long as the Decision is applicable and only until there is a satisfactory system in place allowing for transmission of such data by the air carriers.’] 2.      As transportadoras aéreas que efectuam voos internacionais de passageiros com destino ou proveniência dos Estados Unidos procederá ao tratamento dos dados PNR armazenados nos respectivos sistemas informatizados de reserva nos termos exigidos pelo CBP em aplicação da legislação dos Estados Unidos, em estrita conformidade com a decisão, durante todo o período de vigência da mesma. 3.      O CBP toma nota da decisão e declara que cumpre os Compromissos juntos à decisão. 4.      O CBP procederá ao tratamento dos dados PNR recebidos e actuará em relação aos titulares desses dados em conformidade com as leis e disposições constitucionais dos Estados Unidos, sem discriminação ilícita, nomeadamente com base na nacionalidade e no país de residência. [...] 7.      O presente acordo entra em vigor na data da sua assinatura. Qualquer das partes pode, a qualquer momento, denunciar o presente acordo mediante notificação por via diplomática. A denúncia produzirá efeitos noventa (90) dias após a data da sua notificação à outra parte. O presente acordo pode ser alterado a qualquer momento por mútuo acordo consignado por escrito. 8.      O presente acordo não tem por objecto derrogar ou alterar a legislação das partes, nem confere qualquer direito ou vantagem a qualquer pessoa ou entidade, pública ou privada.» 32     Segundo a informação do Conselho relativa à data da sua entrada em vigor (JO 2004, C 158, p. 1), o acordo, assinado em Washington em 28 de Maio de 2004 por um representante da Presidência do Conselho em exercício e pelo secretário do Departamento de Segurança Interna dos Estados Unidos da América, entrou em vigor no dia da respectiva assinatura, de acordo com o seu n.° 7. Antecedentes dos litígios 33     Na sequência dos ataques terroristas de 11 de Setembro de 2001, os Estados Unidos adoptaram, em Novembro do mesmo ano, uma legislação que dispunha que as transportadoras aéreas que assegurassem ligações com destino aos Estados Unidos ou com partida desse país ou que passassem pelo seu território, eram obrigadas a facultar às autoridades aduaneiras americanas acesso electrónico aos dados contidos nos seus sistemas automáticos de reserva e de controlo das partidas, denominados «Passenger Name Records» (a seguir «dados PNR»). Reconhecendo a legitimidade dos interesses de segurança em questão, a Comissão informou as autoridades dos Estados Unidos, em Junho de 2002, de que essas disposições podiam entrar em conflito com a legislação comunitária e com a legislação dos Estados‑Membros em matéria de protecção de dados e com certas disposições do Regulamento (CEE) n.° 2299/89 do Conselho, de 24 de Julho de 1989, relativo a um código de conduta para os sistemas informatizados de reserva (JO L 220, p. 1), na redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.° 323/1999 do Conselho, de 8 de Fevereiro de 1999 (JO L 40, p. 1). As autoridades dos Estados Unidos adiaram a entrada em vigor das novas disposições, mas recusaram terminantemente abdicar da imposição de sanções às companhias aéreas que não cumprissem a legislação relativa ao acesso electrónico aos dados PNR após 5 de Março de 2003. Desde então, várias grandes companhias aéreas estabelecidas nos Estados‑Membros facultaram às autoridades americanas o acesso aos seus PNR. 34      A Comissão iniciou negociações com as autoridades dos Estados Unidos da América, negociações essas que deram origem a um documento que continha compromissos («undertakings») assumidos pelo CBP, com vista à adopção, pela Comissão, de uma decisão de adequação com base no artigo 25.°, n.° 6, da directiva. 35     Em 13 de Junho de 2003, o grupo de protecção das pessoas no que diz respeito ao tratamento de dados pessoais, instituído pelo artigo 29.° da directiva, emitiu um parecer em que exprimiu dúvidas quanto ao nível de protecção dos dados assegurado por esses compromissos relativamente aos tratamentos de dados previstos. Reiterou as suas dúvidas noutro parecer de 29 de Janeiro de 2004. 36     Em 1 de Março de 2004, a Comissão apresentou ao Parlamento o projecto de decisão de adequação, nos termos do artigo 25.°, n.° 6, da directiva, acompanhado do projecto de compromisso do CBP. 37     Em 17 de Março de 2004, a Comissão transmitiu ao Parlamento, na perspectiva da consulta deste nos termos do artigo 300.°, n.° 3, primeiro parágrafo, CE, uma proposta de decisão do Conselho relativa à celebração de um acordo com os Estados Unidos. Por carta de 25 de Março de 2004, o Conselho, invocando o processo de urgência, solicitou um parecer do Parlamento sobre esta proposta até 22 de Abril de 2004, o mais tardar. Nessa carta, o Conselho salientava que «[a] luta contra o terrorismo, que justifica as medidas propostas, é uma prioridade essencial da União Europeia, [que] [a]s transportadoras aéreas e os passageiros [se] encontram[...] actualmente numa situação de incerteza que deve ser resolvida urgentemente [e que], [a]lém disso, é essencial proteger os interesses financeiros das partes envolvidas». 38     Em 31 de Março de 2004, em conformidade com o artigo 8.° da Decisão 1999/468/CE do Conselho, de 28 de Junho de 1999, que fixa as regras de exercício das competências de execução atribuídas à Comissão (JO L 184, p. 23), o Parlamento adoptou uma resolução que manifestava algumas reservas de ordem jurídica quanto à proposta que lhe tinha sido submetida. Nessa resolução, o Parlamento considerou, em especial, que o projecto de decisão de adequação excedia as competências conferidas à Comissão pelo artigo 25.° da directiva. Apelou à celebração de um acordo internacional adequado que respeitasse os direitos fundamentais em relação a determinados pontos descritos nessa resolução, e pediu à Comissão que lhe apresentasse um novo projecto de decisão. Além disso, reservou‑se o direito de pedir ao Tribunal de Justiça que fiscalizasse a legalidade do acordo internacional em questão e, em especial, a sua compatibilidade com a protecção do direito à vida privada. 39     Em 21 de Abril de 2004, o Parlamento aprovou, a pedido do seu presidente, uma recomendação da comissão dos assuntos jurídicos e do mercado interno no sentido de pedir ao Tribunal de Justiça um parecer sobre a compatibilidade do acordo previsto com o Tratado, nos termos do artigo 300.°, n.° 6, CE. No mesmo dia foi dado início a esse processo. 40     O Parlamento decidiu também, na mesma data, devolver à referida comissão o relatório sobre a proposta de decisão do Conselho, rejeitando assim implicitamente, nessa fase, o pedido de apreciação de urgência do Conselho de 25 de Março de 2004. 41     Em 28 de Abril do mesmo ano, o Conselho, baseando‑se no artigo 300.°, n.° 3, primeiro parágrafo, CE, enviou uma carta ao Parlamento pedindo‑lhe para emitir o seu parecer sobre a proposta de decisão relativa à conclusão do acordo até 5 de Maio de 2004. Para justificar a urgência desse pedido, o Conselho retomou os motivos apresentados na sua carta de 25 de Março de 2004. 42     Tendo tomado conhecimento da falta persistente de todas as versões linguísticas da proposta de decisão do Conselho, o Parlamento rejeitou, em 4 de Maio de 2004, o pedido de apreciação de urgência que o Conselho lhe tinha apresentado em 28 de Abril. 43     Em 14 de Maio, a Comissão adoptou a decisão de adequação, que constitui o objecto do processo C‑318/04. Em 17 de Maio de 2004, o Conselho adoptou a Decisão 2004/496, que constitui o objecto do processo C‑317/04. 44     Por ofício de 4 de Junho de 2004, o presidente do Conselho em exercício informou o Parlamento de que a Decisão 2004/496 tomava em consideração a luta contra o terrorismo – prioritária para a União –, mas também a necessidade de fazer face a uma situação de insegurança jurídica das companhias aéreas, bem como os interesses financeiros destas. 45     Por ofício de 9 de Julho de 2004, o Parlamento informou o Tribunal de Justiça da desistência do seu pedido de parecer, registado sob o n.° 1/04. 46     No processo C‑317/04, por despachos de 18 de Novembro de 2004 e de 18 de Janeiro de 2005 do presidente do Tribunal de Justiça, foram admitidas as intervenções da Comissão e do Reino Unido da Grã‑Bretanha e da Irlanda do Norte em apoio das conclusões do Conselho. 47     No processo C‑318/04, por despacho de 17 de Dezembro de 2004 do presidente do Tribunal de Justiça, foi admitida a intervenção do Reino Unido em apoio das conclusões da Comissão. 48     Por despachos do Tribunal de Justiça de 17 de Março de 2005, foi admitida a intervenção da Autoridade Europeia para a Protecção de Dados em apoio dos pedidos do Parlamento nos dois processos. 49     Dada a complexidade dos referidos processos, confirmada na fase oral, há que, nos termos do artigo 43.° do Regulamento de Processo, apensá‑los para efeitos do acórdão. Quanto ao recurso no processo C‑318/04 50     O Parlamento invoca quatro fundamentos de anulação: usurpação de poder, violação dos princípios essenciais da directiva, violação dos direitos fundamentais e violação do princípio da proporcionalidade. Quanto à primeira parte do primeiro fundamento, relativa à violação do artigo 3.°, n.° 2, primeiro travessão, da directiva Argumentos das partes 51     O Parlamento alega que a decisão da Comissão foi adoptada ultra vires , uma vez que não foram respeitadas as disposições da directiva, e em violação, nomeadamente, do artigo 3.°, n.° 2, primeiro travessão, desta, relativo à exclusão das actividades não abrangidas pelo âmbito de aplicação do direito comunitário. 52     Entende que não cabe dúvida de que o tratamento dos dados PNR após a transferência para a autoridade americana a que se refere a decisão de adequação é efectuado, e sê‑lo‑á, para o exercício de actividades próprias dos Estados, na acepção do n.° 43 do acórdão de 6 de Novembro de 2003, Lindqvist (C‑101/01, Colect., p. I‑12971). 53     A Comissão, apoiada pelo Reino Unido, entende que as actividades das transportadoras aéreas entram claramente no âmbito de aplicação do direito comunitário. Alega que esses operadores privados tratam os dados PNR no interior da Comunidade e organizam a sua transferência para um Estado terceiro. São, pois, actividades de particulares e não do Estado‑Membro em que operam as transportadoras aéreas, ou das suas autoridades públicas, como considerou o Tribunal de Justiça no n.° 43 do acórdão Lindqvist, já referido. O objectivo prosseguido pelas transportadoras aéreas no tratamento dos dados PNR é simplesmente respeitar as exigências do direito comunitário, incluindo a obrigação que consta do n.° 2 do acordo. O artigo 3.°, n.° 2, da directiva refere as actividades de autoridades públicas que não estão abrangidas pelo âmbito de aplicação do direito comunitário. Apreciação do Tribunal de Justiça 54     O artigo 3.°, n.° 2, primeiro travessão, da directiva exclui do âmbito de aplicação desta o tratamento de dados pessoais efectuado no exercício de actividades não sujeitas à aplicação do direito comunitário, tais como as previstas nos títulos V e VI do Tratado da União Europeia, e, em qualquer caso, o tratamento de dados que tenha como objecto a segurança pública, a defesa, a segurança do Estado e as actividades do Estado no domínio do direito penal. 55     A decisão de adequação apenas respeita aos dados PNR transferidos para o CBP. Resulta do sexto considerando dessa decisão que as exigências dessa transferência se baseiam num diploma aprovado pelos Estados Unidos em Novembro de 2001 e nos regulamentos de execução adoptados pelo CBP ao abrigo desse diploma. Segundo o sétimo considerando da referida decisão, a legislação norte‑americana em questão diz respeito à melhoria da segurança e das condições em que é possível entrar e sair do país. Nos termos do oitavo considerando, a Comunidade Europeia está plenamente empenhada em apoiar a luta dos Estados Unidos contra o terrorismo, dentro dos limites impostos pelo direito comunitário. O décimo quinto considerando dessa mesma decisão refere que os dados PNR serão utilizados estritamente para impedir e combater o terrorismo e crimes conexos; outros crimes graves, incluindo o crime organizado, que são, por natureza, transnacionais; e a fuga a mandados judiciais ou à detenção pelos crimes atrás descritos. 56     Daí resulta que a transferência dos dados PNR para o CBP constitui um tratamento que tem como objectivo a segurança pública e as actividades do Estado no domínio do direito penal. 57     Embora seja correcto considerar que os dados PNR são inicialmente recolhidos pelas companhias aéreas no âmbito de uma actividade abrangida pelo direito comunitário, a saber, a venda de um bilhete de avião que confere o direito a uma prestação de serviços, o tratamento dos dados que é tomado em conta na decisão de adequação é, porém, de natureza completamente diferente. Com efeito, essa decisão, tal como referido no n.° 55 do presente acórdão, não visa um tratamento de dados necessário para a realização de uma prestação de serviços, mas considerado necessário para salvaguardar a segurança pública e para fins repressivos. 58     No n.° 43 do acórdão Lindqvist, já referido, invocado pela Comissão na contestação, o Tribunal de Justiça considerou que as actividades referidas a título de exemplo no artigo 3.°, n.° 2, primeiro travessão, da directiva são, em todos os casos, actividades próprias dos Estados ou das autoridades estatais e alheias aos domínios de actividade dos particulares. Contudo, daí não resulta que, pelo facto de os dados PNR terem sido recolhidos por operadores privados para fins comerciais e de serem eles a organizar a sua transferência para um Estado terceiro, a transferência em causa não se enquadre no âmbito de aplicação dessa disposição. Com efeito, essa transferência integra‑se num quadro instituído pelos poderes públicos e que tem em vista a segurança pública. 59     Resulta do exposto que a decisão de adequação diz respeito a um tratamento de dados pessoais na acepção do artigo 3.°, n.° 2, primeiro travessão, da directiva. Essa decisão não entra, portanto, no âmbito de aplicação da referida directiva. 60     Assim, é procedente a primeira parte do primeiro fundamento, relativa a uma violação do artigo 3.°, n.° 2, primeiro travessão, da directiva. 61     Por conseguinte, sem que seja necessário analisar as outras partes do primeiro fundamento ou os outros fundamentos invocados pelo Parlamento, há que anular a decisão de adequação. Quanto ao recurso no processo C‑317/04 62     O Parlamento invoca seis fundamentos de anulação: erro na escolha do artigo 95.° CE como base jurídica da Decisão 2004/496 e violação, respectivamente, do artigo 300.°, n.° 3, segundo parágrafo, CE, do artigo 8.° da CEDH, do princípio da proporcionalidade, do dever de fundamentação e do princípio da cooperação leal. Quanto ao primeiro fundamento, relativo ao erro na escolha do artigo 95.° CE como base jurídica da Decisão 2004/496 Argumentos das partes 63     O Parlamento alega que o artigo 95.° CE não constitui uma base jurídica apropriada para a Decisão 2004/496. Essa decisão não tem por fim nem por conteúdo a criação e o funcionamento do mercado interno contribuindo para a eliminação de obstáculos à livre prestação de serviços nem contém disposições destinadas à realização desse objectivo. Com efeito, tem por finalidade a legalização do tratamento de dados pessoais previsto na legislação dos Estados Unidos. De resto, o artigo 95.° CE não é susceptível de servir de base à competência da Comunidade para a celebração do acordo, pois este tem em vista o tratamento de dados excluídos do âmbito de aplicação da directiva. 64     O Conselho afirma que a directiva, validamente adoptada com base no artigo 100.°‑A do Tratado, contém, no seu artigo 25.°, disposições que prevêem a possibilidade de uma transferência de dados pessoais para um Estado terceiro que assegure um nível adequado de protecção, incluindo a possibilidade de iniciar, se necessário, negociações que levem à celebração pela Comunidade de um acordo com esse país. O acordo diz respeito à livre circulação de dados PNR entre a Comunidade e os Estados Unidos em condições que respeitem as liberdades e os direitos fundamentais das pessoas, nomeadamente a vida privada. Destina‑se a eliminar qualquer distorção da concorrência entre as companhias aéreas dos Estados‑Membros e entre estas e as companhias dos Estados terceiros, que possa resultar das exigências feitas pelos Estados Unidos, por razões relativas à protecção dos direitos e liberdades das pessoas. As condições de concorrência entre as companhias dos Estados‑Membros que asseguram um serviço de transporte internacional de passageiros com destino aos Estados Unidos ou com partida nesse país poderiam ser falseadas pelo facto de só algumas delas terem fornecido às autoridades americanas acesso às suas bases de dados. O acordo impõe obrigações harmonizadas a todas as companhias em causa. 65     A Comissão salienta a existência de um «conflito de leis», na acepção do direito internacional público, entre as leis dos Estados Unidos e a regulamentação comunitária, bem como a necessidade de as conciliar. Critica o facto de o Parlamento, que contesta que o artigo 95.° CE possa constituir a base jurídica da Decisão 2004/496, não ter proposto uma base jurídica apropriada. Segundo a Comissão, o referido artigo constitui a «base jurídica natural» dessa decisão, uma vez que o acordo tem por objecto a dimensão externa da protecção dos dados pessoais por ocasião da respectiva transferência no interior da Comunidade. Os artigos 25.° e 26.° da directiva são fundamento de uma competência externa exclusiva da Comunidade. 66     Por outro lado, a Comissão alega que o tratamento inicial desses dados pelas companhias aéreas é efectuado com objectivos comerciais. A sua utilização pelas autoridades americanas não os exclui da incidência da directiva. Apreciação do Tribunal de Justiça 67     O artigo 95.° CE, conjugado com o artigo 25.° da directiva, não é susceptível de servir de base à competência da Comunidade para a celebração do acordo. 68     Com efeito, o acordo tem em vista a mesma transferência de dados da decisão de adequação e, portanto, tratamentos de dados que, tal como acima exposto, estão excluídos do âmbito de aplicação da directiva. 69     Por conseguinte, a Decisão 2004/496 não podia ser validamente adoptada com base no artigo 95.° CE. 70     Assim, sem que seja necessário analisar os outros fundamentos invocados pelo Parlamento, há que anular essa decisão. Quanto à limitação dos efeitos do acórdão 71     Resulta do n.° 7 do acordo que cada uma das partes o pode denunciar a todo o tempo e que deixa de ser aplicável 90 dias após a data da notificação da denúncia à outra parte. 72     Contudo, segundo os n. os 1 e 2 do acordo, o direito de acesso do CBP aos dados PNR e a obrigação de os transportadores aéreos os tratarem como pedido pelo CBP só existem enquanto a decisão de adequação for aplicável. No n.° 3 do referido acordo, o CBP declarou que cumpre os compromissos juntos à decisão. 73     Tendo em conta, por um lado, o facto de a Comunidade não poder invocar o seu próprio direito para justificar a inexecução do acordo, que continua aplicável durante o prazo de 90 dias a contar da respectiva denúncia, e, por outro, a estreita ligação existente entre o acordo e a decisão de adequação, afigura‑se justificado, por razões de segurança jurídica e para proteger as pessoas em causa, manter os efeitos da decisão de adequação durante esse mesmo período. Além disso, há que ter em conta o prazo necessário para a adopção das medidas de execução do presente acórdão. 74     Há que manter, pois, os efeitos da decisão de adequação até 30 de Setembro de 2006, sem que, contudo, esses efeitos se mantenham para além da data de extinção do acordo. Quanto às despesas 75     Por força do disposto no artigo 69.°, n.° 2, do Regulamento de Processo, a parte vencida é condenada nas despesas se a parte vencedora o tiver requerido. Tendo o Parlamento pedido a condenação do Conselho e da Comissão e tendo estes sido vencidos, há que condená‑los nas despesas. Por força do n.° 4, primeiro parágrafo, do mesmo artigo, os intervenientes suportarão as respectivas despesas. Pelos fundamentos expostos, o Tribunal de Justiça (Grande Secção) decide: 1) A Decisão 2004/496/CE do Conselho, de 17 de Maio de 2004, relativa à celebração de um acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o tratamento e a transferência de dados contidos nos registos de identificação dos passageiros (PNR) por parte das transportadoras aéreas para o Serviço das Alfândegas e Protecção das Fronteiras do Departamento de Segurança Interna dos Estados Unidos, e a Decisão 2004/535/CE da Comissão, de 14 de Maio de 2004, sobre o nível de protecção adequado dos dados pessoais contidos nos Passenger Name Record transferidos para o Bureau of Customs and Border Protection dos Estados Unidos, são anuladas. 2) Os efeitos da Decisão 2004/535 são mantidos até 30 de Setembro de 2006, sem que, contudo, esses efeitos se mantenham para além da data de extinção do referido acordo. 3) O Conselho da União Europeia é condenado nas despesas no processo C‑317/04. 4) A Comissão das Comunidades Europeias é condenada nas despesas no processo C‑318/04. 5) A Comissão das Comunidades Europeias suportará as suas próprias despesas no processo C‑317/04. 6) O Reino Unido da Grã‑Bretanha e da Irlanda do Norte e a Autoridade Europeia para a Protecção de Dados suportarão as suas próprias despesas. Assinaturas * Língua do processo: francês.
[ "Protecção das pessoas singulares no que diz respeito ao tratamento de dados pessoais", "Transporte aéreo", "Decisão 2004/496/CE", "Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América", "Registos de identificação dos passageiros de transporte aéreo transferidos para o Serviço das Alfândegas e de Protecção das Fronteiras dos Estados Unidos da América", "Directiva 95/46/CE", "Artigo 25.º", "Estados terceiros", "Decisão 2004/535/CE", "Nível de protecção adequado" ]
62007TJ0086
pt
Recurso interposto da decisão da Segunda Câmara de Recurso do IHMI, de 22 de Janeiro de 2007 (processo R 791/2006‑2), relativa a um processo de oposição entre Heinrich Deichmann‑Schuhe GmbH & Co. KG e Design for Woman SA. Dados relativos ao processo Requerente da marca comunitária: Design for Woman SA Marca comunitária em causa: Marca figurativa DEITECH para produtos das classes 18 e 25 – pedido n.° 3378643 Titular da marca ou do sinal invocado como fundamento da oposição: Heinrich Deichmann‑Schuhe GmbH & Co. KG Marcas ou sinais invocados como fundamento da oposição: Marcas figurativas alemã e internacional DEI‑tex para produtos da classe 25, sendo a oposição deduzida do registo da marca para esta classe Decisão da Divisão de Oposição: Indeferimento da oposição Decisão da Câmara de Recurso: Negação de provimento ao recurso Dispositivo 1) A decisão da Segunda Câmara de Recurso do Instituto de Harmonização do Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) (IHMI), de 22 de Janeiro de 2007 (processo R 791/2006‑2), é parcialmente anulada na parte em que considera que não foi feita prova da utilização séria das marcas anteriores no que se refere aos «sapatos» da classe 25, visados pela marca comunitária. 2) O recurso improcede quanto ao mais. 3) O IHMI é condenado nas despesas.
[ "Marca comunitária", "Processo de oposição", "Pedido de marca figurativa comunitária DEITECH", "Marcas figurativas nacional e internacional anteriores DEI-tex", "Motivo relativo de recusa", "Utilização séria da marca anterior", "Artigo 43.º, n.º 2 e 3, do Regulamento (CE) n.º 40/94" ]
62004CJ0479
fr
1       La demande de décision préjudicielle porte sur l’interprétation et la validité de l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29/CE du Parlement européen et du Conseil, du 22 mai 2001, sur l’harmonisation de certains aspects du droit d’auteur et des droits voisins dans la société de l’information (JO L 167, p. 10, ci-après la «directive» ou la «directive 2001/29»). 2       Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant Laserdisken ApS (ci-après «Laserdisken») au Kulturministeriet (ministère de la Culture) au sujet de l’applicabilité de l’article 19 de la loi danoise sur le droit d’auteur (ophavsretslov), telle que modifiée par la loi n° 1051 (lov nr. 1051, om ændring af ophavsretsloven), du 17 décembre 2002, à l’importation et à la vente, au Danemark, de DVD légalement commercialisés à l’extérieur de l’Espace économique européen (EEE). Le cadre juridique 3       La directive 2001/29 a été adoptée sur la base des articles 47, paragraphe 2, CE, 55 CE et 95 CE. Son article 1 er , intitulé «Champ d’application», prévoit, à son paragraphe 1 er , que «[cette] directive porte sur la protection juridique du droit d’auteur et des droits voisins dans le cadre du marché intérieur, avec une importance particulière accordée à la société de l’information». 4       Sous le titre «Droits et exceptions», le chapitre II de la directive regroupe les articles 2 à 5. L’article 2 traite du droit de reproduction, l’article 3, du droit de communication d’œuvres au public ainsi que du droit de mettre à la disposition du public d’autres objets protégés, l’article 4, du droit de distribution et l’article 5, des exceptions et des limitations aux règles posées par les trois articles précédents. 5       L’article 4 de la directive est libellé comme suit: «1.      Les États membres prévoient pour les auteurs le droit exclusif d’autoriser ou d’interdire toute forme de distribution au public, par la vente ou autrement, de l’original de leurs œuvres ou de copies de celles-ci. 2.       Le droit de distribution dans la Communauté relatif à l’original ou à des copies d’une œuvre n’est épuisé qu’en cas de première vente ou premier autre transfert de propriété dans la Communauté de cet objet par le titulaire du droit ou avec son consentement.» 6       L’article 5, paragraphe 2, de la directive dispose que les États membres ont la faculté de prévoir des exceptions ou des limitations au droit de reproduction régi par l’article 2 dans un certain nombre de cas. Selon le paragraphe 3 dudit article 5, les États membres ont également la faculté de prévoir des exceptions ou des limitations aux droits régis par les articles 2 et 3 dans les cas énumérés à ce paragraphe. 7       Aux termes de l’article 5, paragraphe 4, de la directive, «[l]orsque les États membres ont la faculté de prévoir une exception ou une limitation au droit de reproduction en vertu des paragraphes 2 et 3, ils peuvent également prévoir une exception ou limitation au droit de distribution visé à l’article 4, dans la mesure où celle-ci est justifiée par le but de la reproduction autorisée». 8       Avant la transposition de la directive 2001/29, la loi danoise sur le droit d’auteur disposait en son article 19 que, «[l]orsqu’une reproduction d’une œuvre est vendue ou transférée d’une autre manière à des tiers avec le consentement de l’auteur, sa distribution peut se poursuivre». 9       À la suite de la modification de cette loi par la loi n° 1051, du 17 décembre 2002, visant à transposer la directive 2001/29, le paragraphe 1 dudit article 19 est désormais libellé comme suit: «Lorsqu’une reproduction d’une œuvre est vendue ou transférée d’une autre manière à des tiers avec le consentement de l’auteur à l’intérieur de l’Espace économique européen, sa distribution peut se poursuivre. Lorsqu’il s’agit d’une distribution sous forme de prêt ou de location, les dispositions du point 1 s’appliquent également à la vente ou à toute autre forme de transfert à des tiers à l’extérieur de l’Espace économique européen.» 10     Conformément à l’article 65, paragraphe 2, de l’accord sur l’Espace économique européen du 2 mai 1992 (JO 1994, L 1, p. 3, ci-après l’«accord EEE»), les dispositions et les modalités particulières applicables à la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale figurent dans le protocole 28 et à l’annexe XVII dudit accord. Par décision du comité mixte de l’EEE n° 110/2004, du 9 juillet 2004, modifiant l’annexe XVII (Propriété intellectuelle) de l’accord EEE (JO L 376, p. 45), la directive 2001/29 a été intégrée audit accord. Le litige au principal et les questions préjudicielles 11     Laserdisken est une société commerciale qui vend notamment des copies d’œuvres cinématographiques à des acheteurs individuels dans ses points de vente au Danemark. 12     Jusqu’à la fin de l’année 2002, ces copies étaient, pour l’essentiel, importées par cette société des États membres de l’Union européenne, mais également d’États tiers. Il s’agissait notamment d’éditions spéciales, telles que des versions américaines originales ou des éditions enregistrées selon une technique particulière. Une autre partie importante des produits proposés à la vente était constituée d’œuvres cinématographiques qui n’étaient pas et ne seraient pas éditées en Europe. 13     Ayant constaté une baisse significative des ses activités à la suite de la modification législative susvisée, Laserdisken a introduit, le 19 février 2003, une action en justice devant l’Østre Landsret (cour régionale de l’Est) contre le Kulturministeriet, en concluant à l’inapplicabilité de l’article 19 de la loi sur le droit d’auteur telle que modifiée dans le cadre de la transposition de l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29. Selon Laserdisken, les nouvelles dispositions dudit article 19 affectent sensiblement ses importations et ventes de DVD légalement commercialisés à l’extérieur de l’EEE. 14     À l’appui de cette action, Laserdisken a invoqué l’invalidité de la directive 2001/29, au motif que les articles 47, paragraphe 2, CE, 55 CE et 95 CE ne constitueraient pas la base juridique appropriée à son adoption. 15     En outre, Laserdisken a fait valoir que l’article 4, paragraphe 2, de ladite directive, viole les accords internationaux liant la Communauté dans le domaine du droit d’auteur et des droits voisins, les règles du traité CE concernant la mise en place d’une politique de concurrence, le principe de proportionnalité dans le cadre de la lutte contre la piraterie et, de manière plus générale, dans celui de la réalisation du marché intérieur, la liberté d’expression, le principe d’égalité ainsi que les dispositions du traité concernant la politique culturelle et la politique de l’éducation des États membres, à savoir les articles 151 CE et 153 CE. 16     Les moyens susmentionnés ayant été contestés dans leur ensemble par le Kulturministeriet, l’Østre Landsret a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les deux questions préjudicielles suivantes: «1)      L’article 4, paragraphe 2, de la directive [200l/29] est-il invalide? 2)      L’article 4, paragraphe 2, de la directive [2001/29] fait-il obstacle à ce qu’un État membre conserve l’épuisement international dans sa législation?» Sur les questions préjudicielles Sur la seconde question 17     Par sa seconde question, qu’il convient d’examiner en premier lieu, la juridiction de renvoi demande si l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 exclut des règles nationales prévoyant que le droit de distribution relatif à l’original ou à des copies d’une œuvre est épuisé en cas de première vente ou de premier autre transfert de propriété par le titulaire dudit droit ou avec le consentement de celui-ci en dehors de la Communauté. 18     Laserdisken et le gouvernement polonais soutiennent que l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 ne s’oppose pas à ce qu’un État membre conserve dans sa législation une telle règle d’épuisement. La Commission des Communautés européennes défend la position inverse. 19     L’article 4, paragraphe 1, de la directive 2001/29 consacre le droit exclusif de l’auteur d’autoriser ou d’interdire toute forme de distribution au public, par la vente ou autrement, de l’original de son œuvre ou de copies de celle-ci. 20     Le paragraphe 2 du même article contient la règle relative à l’épuisement de ce droit. Selon cette disposition, le droit de distribution relatif à l’original ou à des copies d’une œuvre n’est épuisé qu’en cas de première vente ou de premier autre transfert de propriété dans la Communauté de cet objet par le titulaire du droit ou avec son contentement. 21     Il s’ensuit que l’épuisement du droit en cause est subordonné à une double condition, à savoir, d’une part, que l’original d’une œuvre ou les copies de celle-ci aient été mis dans le commerce par le titulaire du droit ou avec son consentement et, d’autre part, que cette commercialisation ait eu lieu dans la Communauté. 22     À cet égard, Laserdisken et le gouvernement polonais soutiennent, en substance, que l’article 4, paragraphe 2, de la directive laisserait aux États membres la faculté d’édicter ou de maintenir, dans leur droit national respectif, une règle d’épuisement pour les œuvres mises dans le commerce non seulement dans la Communauté, mais également dans des États tiers. 23     Une telle interprétation ne saurait être accueillie. En effet, selon le vingt-huitième considérant de la directive 2001/29, la protection du droit d’auteur en application de cette directive inclut le droit exclusif de contrôler la distribution d’une œuvre incorporée à un bien matériel. La première vente dans la Communauté de l’original d’une œuvre ou des copies de celle-ci par le titulaire du droit ou avec son consentement épuise le droit de contrôler la revente de cet objet dans la Communauté. Selon le même considérant, ce droit ne doit pas être épuisé par la vente de l’original de l’œuvre ou de copies de celle-ci hors de la Communauté par le titulaire du droit ou avec son consentement. 24     Il résulte des termes clairs de l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29, lus en combinaison avec le vingt-huitième considérant de cette directive, que ladite disposition ne laisse pas aux États membres la faculté de prévoir une règle d’épuisement autre que celle de l’épuisement dans la Communauté. 25     Cette conclusion est corroborée par l’article 5 de la directive 2001/29, qui autorise les États membres à prévoir des exceptions ou des limitations au droit de reproduction, au droit de communication d’œuvres au public, au droit de mettre à la disposition du public d’autres objets protégés et au droit de distribution. En effet, il ne résulte d’aucune disposition de cet article que les exceptions ou les limitations autorisées pourraient concerner la règle de l’épuisement inscrite à l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 et, partant, permettre aux États membres de déroger à cette règle. 26     L’interprétation qui précède est, en outre, la seule qui soit pleinement conforme à la finalité de la directive 2001/29, qui est, selon son premier considérant, d’assurer le fonctionnement du marché intérieur. À cet égard, il importe de relever que des entraves inéluctables à la libre circulation des marchandises et à la libre prestation des services résulteront d’une situation dans laquelle certains États membres pourront prévoir l’épuisement international du droit de distribution tandis que d’autres ne prévoiront que l’épuisement communautaire de celui-ci. 27     Compte tenu de ce qui précède, il y a lieu de répondre à la seconde question que l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 doit être interprété en ce sens qu’il s’oppose à des règles nationales prévoyant l’épuisement du droit de distribution relatif à l’original ou à des copies d’une œuvre mis dans le commerce hors de la Communauté par le titulaire ou avec le consentement de celui-ci. Sur la première question 28     Laserdisken et le gouvernement polonais proposent de répondre que la directive 2001/29, et notamment son article 4, paragraphe 2, sont contraires au droit communautaire. En revanche, le Parlement européen, le Conseil de l’Union européenne et la Commission soutiennent qu’aucun des motifs d’invalidité invoqués ne saurait être accueilli. Sur la base juridique de la directive 2001/29 29     Laserdisken soutient que la directive 2001/29 a été erronément adoptée sur la base des articles 47, paragraphe 2, CE, 55 CE et 95 CE, car ceux-ci ne sauraient justifier la règle d’épuisement communautaire inscrite à l’article 4, paragraphe 2, de cette directive. 30     Selon une jurisprudence constante, dans le cadre du système de compétences de la Communauté, le choix de la base juridique d’un acte doit se fonder sur des éléments objectifs susceptibles de contrôle juridictionnel. Parmi ces éléments figurent, notamment, le but et le contenu de l’acte (arrêt du 6 décembre 2005, ABNA e.a., C‑453/03, C‑11/04, C‑12/04 et C‑194/04, Rec. p. I-10423, point 54 et jurisprudence citée). 31     À cet égard, il y a lieu d’indiquer que les dispositions des articles 47, paragraphe 2, CE, 55 CE et 95 CE, en vertu desquelles a été adoptée la directive 2001/29, permettent de prendre des mesures nécessaires au bon fonctionnement du marché intérieur en ce qui concerne la liberté d’établissement et la libre prestation des services au moyen d’une harmonisation des législations nationales relatives au contenu et à l’exercice du droit d’auteur et des droits voisins. 32     La directive 2001/29 poursuit manifestement les objectifs visés par les dispositions du traité susmentionnées. 33     En effet, selon le premier considérant de cette directive, le traité prévoit l’établissement d’un marché intérieur et l’instauration d’un système propre à empêcher les distorsions de concurrence dans le marché intérieur, et l’harmonisation des dispositions législatives des États membres sur le droit d’auteur et les droits voisins contribue à la réalisation de ces objectifs. 34     Sur ce point, le troisième considérant de la directive 2001/29 précise que l’harmonisation envisagée contribuera à l’application des quatre libertés du marché intérieur. En revanche, selon le sixième considérant de la même directive, en l’absence d’harmonisation à l’échelle communautaire, les processus législatifs au niveau national pourraient entraîner des disparités sensibles en matière de protection et, partant, des restrictions à la libre circulation des services et des marchandises qui comportent des éléments relevant de la propriété intellectuelle ou se fondant sur de tels éléments. 35     Il résulte de ce qui précède que les objections soulevées en l’espèce par Laserdisken, en ce qui concerne la base juridique de la directive, ne sont pas fondées. Sur l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 –       Sur la violation des accords internationaux conclus par la Communauté dans le domaine du droit d’auteur et des droits voisins 36     La juridiction de renvoi n’indique pas quels sont les accords qui lient la Communauté et dont les dispositions pourraient être violées par la règle de l’épuisement communautaire du droit de distribution inscrite à l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29. 37     Dans le cadre de ses observations, Laserdisken fait valoir, sans toutefois apporter davantage de précisions, que le droit de distribution et la règle d’épuisement inscrite à l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 seraient contraires aux dispositions des articles 1 er , sous c), et 2, sous a), de la convention relative à l’Organisation de coopération et de développement économiques, signée à Paris le 14 décembre 1960 (OCDE). Ces dispositions prévoient respectivement que l’OCDE «a pour objectif de promouvoir des politiques […] visant à contribuer à l’expansion du commerce mondial sur une base multilatérale et non discriminatoire […]» et que, en vue d’atteindre notamment cet objectif, «les [États membres] conviennent […] d’assurer l’utilisation efficace de leurs ressources économiques». 38     Outre le fait que cet argument manque de précision, il suffit de constater que les dispositions invoquées par Laserdisken, à supposer qu’elles lient la Communauté, n’ont pas pour objet de réglementer la question de l’épuisement du droit de distribution. 39     Par ailleurs, conformément au quinzième considérant de la directive 2001/29, celle-ci met en œuvre les obligations internationales résultant de l’adoption, à Genève, le 20 décembre 1996, sous l’égide de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), à savoir, d’une part, le traité de l’OMPI sur le droit d’auteur et, d’autre part, le traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes, traités approuvés au nom de la Communauté par la décision 2000/278/CE du Conseil, du 16 mars 2000 (JO L 89, p. 6). 40     À propos du droit de distribution, ni l’article 6, paragraphe 2, du traité de l’OMPI sur le droit d’auteur, ni les articles 8, paragraphe 2, et 12, paragraphe 2, du traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes n’imposent une obligation à la Communauté, en tant que partie contractante, de prévoir une règle spécifique concernant l’épuisement de ce droit. 41     En effet, il découle de la finalité desdits traités, telle qu’elle est formulée notamment à leurs premiers considérants, qu’ils tendent à une harmonisation des règles du droit d’auteur et des droits voisins. 42     Plus particulièrement, s’agissant du droit de distribution, le traité de l’OMPI sur le droit d’auteur satisfait à son objectif d’harmonisation en énonçant le droit exclusif des auteurs d’autoriser la mise à la disposition du public de l’original de leurs oeuvres ou de copies de celles-ci par la vente ou tout autre transfert de propriété. En revanche, concernant l’épuisement de ce droit exclusif, ledit traité ne porte pas atteinte à la faculté dont disposent les parties contractantes de déterminer les conditions éventuelles dans lesquelles ledit épuisement a lieu après la première vente. Ainsi, il permet à la Communauté d’approfondir l’harmonisation des législations nationales également en ce qui concerne la règle d’épuisement. Les dispositions du traité de l’OMPI sur le droit d’auteur susmentionnées et celles de la directive 2001/29 sont donc complémentaires au regard de l’objectif d’harmonisation poursuivi. 43     Il résulte de l’ensemble des considérations qui précèdent que la thèse de la violation, par l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29, des accords internationaux conclus par la Communauté dans le domaine du droit d’auteur et des droits voisins ne saurait prospérer. –       Sur les règles du traité relatives à la mise en place d’une politique de concurrence 44     Laserdisken fait valoir que la règle d’épuisement inscrite à l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 renforce le contrôle des canaux de distribution par les fournisseurs, portant ainsi atteinte au jeu de la libre concurrence. Le cœur de l’argumentation de la requérante au principal repose sur le fait que la concurrence serait neutralisée d’une manière générale par cette règle d’épuisement combinée avec le système de codage régional des DVD. En effet, certaines œuvres commercialisées en dehors de la Communauté ne sauraient, compte tenu de ladite règle, être accessibles dans la Communauté. 45     Le gouvernement polonais ajoute que cette règle d’épuisement empêcherait la promotion d’une plus grande compétitivité et accorderait aux titulaires de droits d’auteurs et de droits voisins une protection de leurs intérêts, allant au-delà de l’objet de tels droits. 46     Par l’ensemble de leurs allégations, la requérante au principal et le gouvernement polonais soutiennent, en substance, que la règle d’épuisement inscrite à l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 empêche le jeu de la libre concurrence au niveau mondial. 47     Il y a lieu de rappeler que, selon l’article 3, paragraphe 1, sous g), CE, l’action de la Communauté comporte, dans les conditions et selon les rythmes prévus par le traité, un régime assurant que la concurrence n’est pas faussée dans le marché intérieur. Dans ce cadre, le titre VI du traité contient un chapitre 1 er dans lequel figurent les articles 81 CE à 89 CE consacrés aux règles de la concurrence. 48     En l’espèce, selon le premier considérant de la directive 2001/29, l’harmonisation des dispositions législatives des États membres sur le droit d’auteur et les droits voisins contribue à l’établissement du marché intérieur et à l’instauration d’un système propre à empêcher les distorsions de concurrence dans ce dernier. 49     Il s’ensuit que l’harmonisation réalisée par ladite directive vise également à assurer une concurrence non faussée dans le marché intérieur, conformément à l’article 3, paragraphe 1, sous g), CE. 50     La thèse avancée par Laserdisken et le gouvernement polonais impliquerait que le législateur communautaire soit obligé, en adoptant la directive 2001/29, de tenir compte d’un principe de la libre concurrence au niveau mondial, obligation qui ne découle cependant ni de l’article 3, paragraphe 1, sous g), CE ni des autres dispositions du traité. 51     Il résulte de ce qui précède que le motif d’invalidité tiré de la violation des règles du traité relatives à la mise en place d’une politique de concurrence doit être écarté. –       Sur la violation du principe de proportionnalité 52     Selon Laserdisken et le gouvernement polonais, la règle d’épuisement inscrite à l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 n’est pas nécessaire pour atteindre l’objectif d’un marché intérieur sans entrave et impose aux citoyens de l’Union européenne des charges qui excèdent ce qui est nécessaire. En outre, cette disposition s’avérerait inefficace pour empêcher la distribution des œuvres mises en circulation dans la Communauté sans le consentement des titulaires des droits d’auteur et des droits voisins. 53     Il résulte d’une jurisprudence constante que le principe de proportionnalité, qui fait partie des principes généraux du droit communautaire, exige que les moyens mis en œuvre par une disposition communautaire soient aptes à réaliser l’objectif visé et n’aillent pas au-delà de ce qui est nécessaire pour l’atteindre [arrêt du 10 décembre 2002, British American Tobacco (Investments) et Imperial Tobacco, C‑491/01, Rec. p. I-11453, point 122]. 54     La requérante au principal critique, en substance, le choix opéré par les institutions communautaires en faveur de la règle de l’épuisement du droit de distribution dans la Communauté. 55     Il convient dès lors d’examiner si l’adoption de cette règle constitue une mesure disproportionnée par rapport aux objectifs visés par lesdites institutions. 56     À cet égard, il y a lieu de rappeler que la divergence des législations nationales en matière d’épuisement du droit de distribution est susceptible d’affecter directement le bon fonctionnement du marché intérieur. Dès lors, l’harmonisation en cette matière a pour objectif de lever les entraves à la libre circulation. 57     Par ailleurs, selon le neuvième considérant de la directive 2001/29, la protection du droit d’auteur et des droits voisins contribue au maintien et au développement de la créativité dans l’intérêt, notamment, des auteurs, des interprètes ou exécutants, des producteurs et des consommateurs. Il résulte du dixième considérant de la même directive qu’une protection juridique des droits de propriété intellectuelle est nécessaire pour garantir une rémunération appropriée pour l’utilisation des œuvres et permettre un rendement satisfaisant des investissements. En ce sens également, le onzième considérant énonce qu’un système efficace et rigoureux de protection permet de garantir à la création et à la production culturelles européennes l’obtention des ressources nécessaires et de préserver l’autonomie ainsi que la dignité des créateurs et des interprètes. 58     Eu égard aux objectifs susvisés, il apparaît que le choix opéré par le législateur communautaire à l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 en faveur de la règle d’épuisement dans la Communauté ne constitue pas une mesure disproportionnée pouvant affecter la validité de cette disposition. 59     Il résulte de l’ensemble des considérations qui précèdent que la thèse de la violation du principe de proportionnalité n’est pas fondée. –       Sur la violation de la liberté d’expression 60     Selon Laserdisken, l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 a pour effet de priver les citoyens de l’Union de leur droit de recevoir des informations, en violation de l’article 10 de la convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après la «CEDH»). Laserdisken invoque en outre une méconnaissance de la liberté des titulaires de droits d’auteur de communiquer leurs idées. 61     À titre liminaire, il y a lieu de rappeler que, selon une jurisprudence constante, les droits fondamentaux font partie intégrante des principes généraux du droit dont la Cour assure le respect et que, à cet effet, cette dernière s’inspire des traditions constitutionnelles communes aux États membres ainsi que des indications fournies par les instruments internationaux concernant la protection des droits de l’homme auxquels les États membres ont coopéré ou adhéré. La CEDH revêt dans ce contexte une signification particulière (arrêt du 12 juin 2003, Schmidberger, C‑112/00, Rec. p. I‑5659, point 71 et jurisprudence citée). 62     La liberté d’expression, consacrée par l’article 10 de la CEDH, constitue un droit fondamental dont le juge communautaire assure le respect (arrêt du 18 juin 1991, ERT, C‑260/89, Rec. p. I-2925, point 44). Il en va de même du droit de propriété qui est garanti par l’article 1 er du protocole additionnel à la CEDH (voir, en ce sens, arrêts du 12 mai 2005, Regione autonoma Friuli-Venezia Giulia et ERSA, C‑347/03, Rec. p. I‑3785, point 119, et du 12 juillet 2005, Alliance for Natural Health e.a., C‑154/04 et C‑155/04, Rec. p. I‑6451, point 126). 63     En premier lieu, la thèse d’une violation de la liberté d’expression garantie par l’article 10 de la CEDH résultant du fait que le titulaire du droit d’auteur serait empêché de communiquer ses idées doit être écartée. En effet, le droit de distribution est épuisé, selon l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29, à condition que le titulaire du droit d’auteur ait donné son consentement à la première vente ou au premier autre transfert de propriété. Ce titulaire est donc à même d’exercer son contrôle sur la première commercialisation de l’objet couvert par ledit droit. Dans ce contexte, la liberté d’expression ne saurait d’évidence être invoquée pour invalider la règle de l’épuisement. 64     En ce qui concerne, en second lieu, la liberté de recevoir des informations, à supposer que la règle d’épuisement inscrite à l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 soit susceptible de restreindre cette liberté, il résulte toutefois du paragraphe 2 de l’article 10 de la CEDH que les libertés garanties par le paragraphe 1 er de cet article peuvent faire l’objet de certaines limitations justifiées par des objectifs d’intérêt général, pour autant que ces dérogations sont prévues par la loi, inspirées par un ou plusieurs buts légitimes au regard de ladite disposition et nécessaires dans une société démocratique, c’est-à-dire justifiées par un besoin social impérieux et, notamment, proportionnées au but légitime poursuivi (voir, en ce sens, arrêt du 25 mars 2004, Karner, C‑71/02, Rec. p. I‑3025, point 50). 65     Or, en l’espèce, la restriction alléguée de la liberté de recevoir des informations est justifiée au regard de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle, tels que le droit d’auteur, qui font partie du droit de propriété. 66     Il s’ensuit que la thèse d’une violation de la liberté d’expression doit être écartée. –       Sur la violation du principe d’égalité 67     Laserdisken soutient que la règle d’épuisement inscrite à l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 est susceptible de violer le principe d’égalité. À cet égard, elle avance, à titre d’exemple, que le producteur et le titulaire d’une licence établis dans un État tiers ne se trouvent pas dans une situation d’égalité par rapport au producteur et au titulaire d’une licence établis dans la Communauté. 68     Selon une jurisprudence constante, le principe d’égalité de traitement exige que des situations comparables ne soient pas traitées de manière différente et que des situations différentes ne soient pas traitées de manière égale, à moins qu’un tel traitement ne soit objectivement justifié (arrêt ABNA e.a., précité, point 63 et jurisprudence citée). 69     À supposer que la thèse soutenue par la requérante au principal puisse l’être utilement dans le présent contexte, celle-ci ne démontre pas que l’application de l’article 4, paragraphe 2, de la directive aboutit à traiter deux situations comparables de manière différente. En effet, il ne fait aucun doute que le producteur et le titulaire d’une licence établis dans un État tiers ne se trouvent pas dans une situation identique ou comparable à celle du producteur et du titulaire d’une licence établis dans la Communauté. En réalité, Laserdisken allègue, en substance, que des situations manifestement non comparables doivent être traitées de manière égale. 70     Il s’ensuit que la thèse d’une violation du principe d’égalité doit être écartée. –       Sur la violation des articles 151 CE et 153 CE 71     Selon l’article 151, paragraphe 1, CE, la Communauté contribue à l’épanouissement des cultures des États membres dans le respect de leur diversité nationale et régionale, tout en mettant en évidence l’héritage culturel commun. 72     L’article 153, paragraphe 1, CE prévoit notamment que, afin de promouvoir les intérêts des consommateurs et d’assurer un niveau élevé de protection des consommateurs, la Communauté contribue à la promotion de leur droit à l’information et à l’éducation. 73     Laserdisken, soutenue par le gouvernement polonais, fait valoir que, par l’adoption de l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29, la Communauté a méconnu les dispositions susmentionnées. 74     Il convient de constater, en premier lieu, que lesdites dispositions sont visées soit expressément, soit dans leur substance, par plusieurs considérants de ladite directive. 75     Ainsi qu’il résulte des neuvième et onzième considérants de la directive 2001/29, toute harmonisation du droit d’auteur et des droits voisins doit se fonder sur un niveau de protection élevé, car ces droits sont essentiels à la création intellectuelle et un système efficace et rigoureux assurant leur protection est l’un des principaux instruments permettant de garantir à la création et à la production culturelles européennes l’obtention des ressources nécessaires et de préserver l’autonomie ainsi que la dignité des créateurs et interprètes. 76     À cet égard, selon le douzième considérant de la directive 2001/29, il est également très important, d’un point de vue culturel, d’accorder une protection suffisante aux oeuvres protégées par le droit d’auteur ainsi qu’aux objets relevant des droits voisins et l’article 151 CE fait obligation à la Communauté de tenir compte des aspects culturels dans son action. 77     Enfin, aux termes du quatorzième considérant de la directive 2001/29, celle-ci doit promouvoir la diffusion du savoir et de la culture par la protection des œuvres et autres objets protégés, tout en prévoyant des exceptions ou des limitations dans l’intérêt du public à des fins d’éducation et d’enseignement. 78     Il y a lieu d’indiquer, en second lieu, que la directive 2001/29 prévoit, à son article 5, un régime d’exceptions et de limitations aux différents droits consacrés par les articles 2 à 4 dans le but de permettre aux États membres d’exercer leurs compétences, notamment dans le domaine de l’éducation et de l’enseignement. 79     Par ailleurs, ce régime est circonscrit de manière stricte par le paragraphe 5 dudit article 5 qui dispose que les exceptions et limitations prévues ne sont applicables que dans certains cas spéciaux qui ne portent pas atteinte à l’exploitation normale de l’œuvre ou autre objet protégé ni ne causent un préjudice injustifié aux intérêts légitimes du titulaire du droit. 80     Il résulte de ce qui précède que les aspects culturels propres aux États membres, auxquels la requérante au principal se réfère en substance, ainsi que le droit à l’éducation, dont le législateur communautaire doit tenir compte dans le cadre de son action, ont été pleinement pris en considération par les institutions communautaires lors de l’élaboration et de l’adoption de la directive 2001/29. 81     Il s’ensuit que les arguments tirés de la violation alléguée des articles 151 CE et 153 CE doivent être rejetés. 82     Il y a lieu, dès lors, de répondre à la juridiction de renvoi que l’examen de la première question n’a révélé aucun élément de nature à affecter la validité de l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29. Sur les dépens 83     La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement. Par ces motifs, la Cour (grande chambre) dit pour droit: 1) L’examen de la première question n’a révélé aucun élément de nature à affecter la validité de l’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29/CE du Parlement européen et du Conseil, du 22 mai 2001, sur l’harmonisation de certains aspects du droit d’auteur et des droits voisins dans la société de l’information. 2) L’article 4, paragraphe 2, de la directive 2001/29 doit être interprété en ce sens qu’il s’oppose à des règles nationales prévoyant l’épuisement du droit de distribution relatif à l’original ou à des copies d’une œuvre mis dans le commerce hors de la Communauté européenne par le titulaire ou avec le consentement de celui-ci. Signatures * Langue de procédure: le danois.
[ "Directive 2001/29/CE", "Harmonisation de certains aspects du droit d'auteur et des droits voisins dans la société de l'information", "Article 4", "Droit de distribution", "Règle d'épuisement", "Base juridique", "Accords internationaux", "Politique de la concurrence", "Principe de proportionnalité", "Liberté d'expression", "Principe d'égalité", "Articles 151 CE et 153 CE" ]
61985CJ0346
it
Motivazione della sentenza 1 CON ATTO DEPOSITATO ALLA CANCELLERIA DELLA CORTE IL 15 NOVEMBRE 1985, IL REGNO UNITO HA PRESENTATO, IN FORZA DELL' ART . 173, 1* COMMA, DEL TRATTATO CEE, UN RICORSO DIRETTO ALL' ANNULLAMENTO DELLA DECISIONE DELLA COMMISSIONE 28 AGOSTO 1985, N . 466, RELATIVA ALLA LIQUIDAZIONE DEI CONTI PRESENTATI DAL REGNO UNITO PER LE SPESE DELL' ESERCIZIO 1981 FINANZIATE DAL FONDO EUROPEO AGRICOLO DI ORIENTAMENTO E DI GARANZIA ( NEL PROSIEGUO "FEAOG "), SEZIONE "GARANZIA" ( GU L 267, PAG . 52 ), IN QUANTO TALE DECISIONE NON HA AMMESSO AL FINANZIAMENTO COMUNITARIO LE SOMME DI 12 976,92 UKL E DI 3 236,25 UKL, CHE IL REGNO UNITO VERSAVA NEL 1981 A TITOLO DI RIMBORSO AD ORGANIZZAZIONI DI PRODUTTORI PER INDENNITA CORRISPOSTE PER IL RITIRO DAL MERCATO DI MERLUZZO BIANCO E DI NASELLO . 2 A SOSTEGNO DEL RICORSO, IL REGNO UNITO PROPONE QUATTRO MOTIVI : A ) VIOLAZIONE DELL' ART . 43 DEL TRATTATO CEE E DELL' ART . 102 DELL' ATTO DI ADESIONE, NEL COMBINATO DISPOSTO CON I REGOLAMENTI DEL CONSIGLIO 21 APRILE 1970, N . 729, RELATIVO AL FINANZIAMENTO DELLA POLITICA AGRICOLA COMUNE ( GU L 94, PAG . 13 ), DELLA COMMISSIONE 26 LUGLIO 1972, N . 1723, RELATIVO ALLA LIQUIDAZIONE DEI CONTI PER QUANTO CONCERNE IL FONDO EUROPEO AGRICOLO DI ORIENTAMENTO E DI GARANZIA, SEZIONE "GARANZIA" ( GU L 186, PAG . 1 ), E DEL CONSIGLIO 19 GENNAIO 1976, N . 100, RELATIVO ALL' ORGANIZZAZIONE COMUNE DEI MERCATI NEL SETTORE DEI PRODOTTI DELLA PESCA ( GU L 20, PAG . 1 ); B ) VIOLAZIONE DEI REGOLAMENTI N . 729/70, N . 1723/72 E N . 100/76; C ) SVIAMENTO DI POTERE; D ) VIOLAZIONE DI FORME ESSENZIALI . 3 PER UNA PIU AMPIA ESPOSIZIONE DEI FATTI, DEL PROCEDIMENTO E DEI MEZZI ED ARGOMENTI DELLE PARTI, SI RINVIA ALLA RELAZIONE D' UDIENZA . QUESTI ELEMENTI DEL FASCICOLO SONO RICHIAMATI NEL PROSIEGUO SOLO NELLA MISURA NECESSARIA ALLE DEDUZIONI DELLA CORTE . 4 COL PRIMO MOTIVO, IL REGNO UNITO SOSTIENE, IN SOSTANZA, CHE LE QUOTE DI PESCA SU CUI SI FONDA LA COMMISSIONE PER RIFIUTARE IL FINANZIAMENTO COMUNITARIO DEGLI INTERVENTI DI CUI TRATTASI NON SAREBBERO GIURIDICAMENTE VINCOLANTI, POICHE LA COMPETENZA AD EMANARE I PROVVEDIMENTI COMUNITARI NEL SETTORE DELLA CONSERVAZIONE DELLE RISORSE MARINE SPETTEREBBE AL CONSIGLIO E POICHE NON SAREBBE INTERVENUTO ALCUN PROCEDIMENTO DI COOPERAZIONE RITENUTO NECESSARIO DALLA CORTE PER SUPPLIRE, NEL 1981, ALL' INAZIONE DEL CONSIGLIO . 5 LA COMMISSIONE ECCEPISCE CHE, IN RIFERIMENTO ALLA GIURISPRUDENZA DELLA CORTE, ESSA AVEVA FACOLTA DI CHIEDERE AGLI STATI MEMBRI, NELLA SITUAZIONE PARTICOLARE DEL 1981, DI CONFORMARSI ALLE PROPOSTE CHE ESSA AVEVA SOTTOPOSTO AL CONSIGLIO PER IL 1981 RIGUARDANTI, PER TALUNE POPOLAZIONI DI PESCI, LA FISSAZIONE DEL TOTALE DI CATTURE AMMESSE E LA LORO RIPARTIZIONE TRA GLI STATI MEMBRI . 6 PER VALUTARE IL PRIMO MOTIVO, BISOGNA ESAMINARE SE NEL 1981 ESISTEVANO NORME COMUNITARIE IN MATERIA DI CONSERVAZIONE DELLE RISORSE MARINE CHE LIMITASSERO LE CATTURE . 7 LA SITUAZIONE DEL 1981 ERA CARATTERIZZATA DAL FATTO CHE IL CONSIGLIO, ESCLUSIVAMENTE COMPETENTE DAL 1* GENNAIO 1979 IN FORZA DELL' ART . 102 DELL' ATTO D' ADESIONE PER L' ADOZIONE, NELL' AMBITO DELLA POLITICA COMUNE DELLA PESCA, SU PROPOSTA DELLA COMMISSIONE, DEI PROVVEDIMENTI DESTINATI ALLA CONSERVAZIONE DELLE RISORSE, NON AVEVA EMANATO TALI PROVVEDIMENTI . 8 LA DECISIONE DEL CONSIGLIO 28 OTTOBRE 1980, N . 993, FONDATA SUI TRATTATI, RELATIVA ALLE ATTIVITA DELLA PESCA NELLE ACQUE SOGGETTE ALLA SOVRANITA O ALLA GIURISDIZIONE DEGLI STATI MEMBRI E ADOTTATA A TITOLO PROVVISORIO, IN ATTESA DELL' ADOZIONE DI UNA NORMATIVA COMUNITARIA DEFINITIVA ( GU L 298, PAG . 38 ), CONTENEVA PROVVEDIMENTI TRANSITORI, DA APPLICARSI FINO AL 20 DICEMBRE 1980 . TALI PROVVEDIMENTI STABILIVANO CHE GLI STATI MEMBRI ESERCITASSERO LE LORO ATTIVITA DI PESCA IN MODO DA TENER CONTO DEI TOTALI AMMISSIBILI DELLE CATTURE (" TAC ") E DELLA PARTE DELLE TAC ATTRIBUITA AI PAESI TERZI A NORMA DI ACCORDI E DI INTESE CON ESSI CONCLUSI, QUALI FIGURANO NEL REGOLAMENTO DEL CONSIGLIO 26 MARZO 1980, N . 754, RELATIVO ALLA DETERMINAZIONE, PER IL 1980, DEL TOTALE DELLE CATTURE PERMESSE, PER TALUNE RISERVE ITTICHE CHE SI SPOSTANO NELLA ZONA DI PESCA DELLA COMUNITA, NONCHE DELLA PARTE DISPONIBILE PER LA COMUNITA E DELLE MODALITA DI CATTURA ( GU L 84, PAG . 36 ), E NELLE PROPOSTE DELLA COMMISSIONE DEL 12 SETTEMBRE E DEL 24 OTTOBRE 1980 . 9 IN OCCASIONE DELLA SESSIONE 15-17 DICEMBRE 1980, IL CONSIGLIO AVEVA ADOTTATO UNA DICHIARAZIONE A VERBALE CON LA QUALE SI STABILIVA CHE GLI STATI MEMBRI AVREBBERO ESERCITATO LE ATTIVITA DI PESCA IN MODO TALE CHE LE CATTURE EFFETTUATE DALLE LORO NAVI DURANTE IL PERIODO TRANSITORIO TENESSERO CONTO DELLE TAC SOTTOPOSTE DALLA COMMISSIONE AL CONSIGLIO NEL 1981 NELLE SUE PROPOSTE DEL 18 NOVEMBRE E 16 DICEMBRE 1980 . 10 NEL 1981 LA COMMISSIONE AVEVA SUCCESSIVAMENTE MODIFICATO LE SUE PROPOSTE DI TAC ED IL 24 LUGLIO 1981 AVEVA FINALMENTE PRESENTATO AL CONSIGLIO UNA PROPOSTA DI REGOLAMENTO RELATIVO ALLA DETERMINAZIONE DELLE CATTURE TOTALI AUTORIZZATE PER IL 1981 E DELLA PARTE DISPONIBILE DELLA COMUNITA PER QUANTO CONCERNE TALUNE POPOLAZIONI DI PESCA, CHE SI TROVANO NELLA ZONA DI PESCA COMUNITARIA, ED UNA PROPOSTA DI REGOLAMENTO CHE RIPARTISCE TRA GLI STATI MEMBRI LA TOTALITA DEL POTENZIALE DI CATTURE, DISPONIBILE PER LA COMUNITA NEL 1981, DELLE RISERVE O GRUPPI DI RISERVE ITTICHE PRESENTI NELLA ZONA DI PESCA DELLA COMUNITA . 11 IN UNA DICHIARAZIONE AL CONSIGLIO DEL 27 LUGLIO 1981 ( GU C 224, PAG . 1 ), LA COMMISSIONE ESPONEVA LA SITUAZIONE RISULTANTE DALL' ASSENZA DI ACCORDO SULLE PROPOSTE DI FISSAZIONE DELLE TAC E DELLE QUOTE PER IL 1981 . LA COMMISSIONE, FACENDO RIFERIMENTO ALLA GIURISPRUDENZA DELLA CORTE, ED IN PARTICOLARE ALLA SENTENZA DEL 5 MAGGIO 1981 ( CAUSA 804/79, COMMISSIONE / REGNO UNITO, RACC . PAG . 1045 ), RICORDAVA CHE AD ESSA SPETTANO TALUNI DIRITTI E LE INCOMBONO DETERMINATI DOVERI IN FORZA DELL' ART . 155 DEL TRATTATO . DATO IL PROFONDO INTERESSE PUBBLICO E PER MISURA PRECAUZIONALE, LA COMMISSIONE INVITAVA PERTANTO TUTTI GLI STATI MEMBRI A SVOLGERE, IN CONFORMITA DEI LORO DIRITTI E DOVERI, E IN ATTESA DI UNA DECISIONE DEFINITIVA DEL CONSIGLIO, LE RISPETTIVE ATTIVITA DI PESCA IN MODO DA ASSICURARE IL RISPETTO DI TALI PROPOSTE . LA COMMISSIONE SI DICHIARAVA INOLTRE RISOLUTA A FARE QUANTO IN SUO POTERE PER GARANTIRE L' OSSERVANZA DELLE SUE PROPOSTE DA PARTE DEGLI STATI MEMBRI, PROPOSTE CHE, IN TALE SITUAZIONE, ESSA RITENEVA GIURIDICAMENTE VINCOLANTI PER GLI STATI MEMBRI . 12 RISULTA DAL VERBALE DELLA RIUNIONE DEL CONSIGLIO IN DATA 27 LUGLIO 1981 CHE LA DICHIARAZIONE DELLA COMMISSIONE VENIVA CONTESTATA DAL SERVIZIO GIURIDICO DEL CONSIGLIO E DAI RAPPRESENTANTI DI DIVERSI STATI MEMBRI E CHE IN CONCLUSIONE IL CONSIGLIO SI ACCORDAVA PER DISCUTERE LE TAC E LE QUOTE PROPOSTE PER IL 1981 NELLA RIUNIONE SUCCESSIVA . 13 CON LETTERA 28 LUGLIO 1981, LA COMMISSIONE RICORDAVA LA SUA DICHIARAZIONE AGLI STATI MEMBRI, SOGGIUNGENDO CHE ESSA RITENEVA DI AVERE L' OBBLIGO NON SOLO DI APPROVARE O RESPINGERE, IN FUNZIONE DELLE SUE PROPOSTE, PROVVEDIMENTI NAZIONALI CHE POTEVANO ESSERLE SOTTOPOSTI, MA ANCHE DI RICHIEDERE A TUTTI GLI STATI MEMBRI DI PRENDERE I PROVVEDIMENTI PER RISPETTARE TALI PROPOSTE; CHE, IN ATTESA DELLA SUCCESSIVA RIUNIONE DEL CONSIGLIO, ESSA INTENDEVA DARE IL SUO CONSENSO ALLE CATTURE IL CUI VOLUME NON ECCEDESSE I TRE QUARTI DELL' IMPORTO DELLE QUOTE DA ESSA PROPOSTE . LA COMMISSIONE INVITAVA TUTTI GLI STATI MEMBRI AD INDICARE, AL PIU TARDI IL 28 AGOSTO 1981, I PROVVEDIMENTI CHE ESSI INTENDEVANO PRENDERE PER ASSICURARE IL RISPETTO DI TALE NORMA GENERALE DURANTE IL PERIODO TRANSITORIO . 14 IL 5 GENNAIO 1981, IL REGNO UNITO NOTIFICAVA ALLA COMMISSIONE PROVVEDIMENTI CHE LIMITAVANO LA PESCA DELLE ARINGHE DELLA RISERVA DI MOURNE DURANTE IL 1981 . IL 17 MARZO 1981 LA COMMISSIONE CONSTATAVA CHE IL PROVVEDIMENTO DEL REGNO UNITO ERA CONFORME ALLA PROPOSTA DI REGOLAMENTO TAC DEL 1981 . 15 IL 17 SETTEMBRE 1981 IL REGNO UNITO PRENDEVA TALUNI PROVVEDIMENTI DI LIMITAZIONE DEL VOLUME DELLE CATTURE DI SGOMBRI IN ALCUNE ZONE E LA COMMISSIONE APPROVAVA TALI PROVVEDIMENTI DI CONSERVAZIONE . NON NE VENIVANO PRESI ALTRI . 16 LA CORTE HA AVUTO L' OCCASIONE DI RICORDARE LE NORME DI DIRITTO COMUNITARIO DA APPLICARE IN MATERIA NELLE SENTENZE PRECEDENTI, E, DA ULTIMO, NELLA SENTENZA 5 MAGGIO 1981 ( CITATA ). LA SITUAZIONE DELLA FATTISPECIE SI DISTINGUE TUTTAVIA DA QUELLA DESCRITTA IN TALE SENTENZA IN QUANTO IL CONSIGLIO NON ASSUMEVA DECISIONI TRANSITORIE PER IL 1981 ED IL SUO INTERVENTO SI LIMITAVA ALLA DICHIARAZIONE NEL VERBALE DELLA SESSIONE 15-17 DICEMBRE 1980, IN CUI SI CONSTATA CHE GLI STATI MEMBRI AVREBBERO ESERCITATO LE LORO ATTIVITA DI PESCA IN MODO TALE CHE LE CATTURE TENESSERO CONTO DELLE TAC PER IL 1981 SOTTOPOSTE DALLA COMMISSIONE AL CONSIGLIO NELLE PROPOSTE DEL 18 NOVEMBRE E 16 DICEMBRE 1980 . 17 IN UNA SITUAZIONE CARATTERIZZATA DALL' INAZIONE DEL CONSIGLIO, LA CORTE, NELLA CITATA SENTENZA 5 MAGGIO 1981, HA RITENUTO CHE, A NORMA DELL' ART . 5 DEL TRATTATO, GLI STATI MEMBRI HANNO L' OBBLIGO DI FACILITARE ALLA COMUNITA L' ASSOLVIMENTO DEI SUOI COMPITI E DI ASTENERSI DA QUALSIASI PROVVEDIMENTO CHE POSSA METTERE A REPENTAGLIO LA REALIZZAZIONE DELLE FINALITA DEL TRATTATO; CHE QUESTA DISPOSIZIONE IMPONE AGLI STATI MEMBRI DOVERI PARTICOLARI DI AZIONE E DI ASTENSIONE IN UNA SITUAZIONE IN CUI LA COMMISSIONE, PER FAR FRONTE AD ESIGENZE URGENTI DI CONSERVAZIONE, HA PRESENTATO AL CONSIGLIO PROPOSTE CHE, PUR SE NON ADOTTATE DA QUEST' ULTIMO, RAPPRESENTANO IL PUNTO DI PARTENZA DI UN' AZIONE COMUNITARIA CONCERTATA . LA CORTE HA INOLTRE RICORDATO CHE, TRATTANDOSI DI UN SETTORE RISERVATO ALLA COMPETENZA DELLA COMUNITA, E NEL CUI AMBITO GLI STATI MEMBRI POSSONO ORMAI AGIRE SOLO COME GESTORI DELL' INTERESSE COMUNE, UNO STATO MEMBRO NON PUO, QUALORA IL CONSIGLIO NON INTRAPRENDA UN' AZIONE ADEGUATA, PORRE IN VIGORE PROVVEDIMENTI PROVVISORI DI CONSERVAZIONE EVENTUALMENTE IMPOSTI DALLA SITUAZIONE SE NON COLLABORANDO CON LA COMMISSIONE; CHE GLI STATI MEMBRI AVEVANO IL DOVERE DI NON ADOTTARE PROVVEDIMENTI NAZIONALI DI CONSERVAZIONE IN SPREGIO DI OBIEZIONI, RISERVE O CONDIZIONI CHE LA COMMISSIONE POTEVA ESPRIMERE . 18 LA CORTE HA ANCHE AMMESSO CHE, IN UNA SITUAZIONE IN CUI IL CONSIGLIO ABBIA OMESSO DI EMANARE I PROVVEDIMENTI DI CONSERVAZIONE NECESSARI A PRESERVARE LE RISORSE ALIEUTICHE, TALI PROVVEDIMENTI, RISPONDENTI A NECESSITA URGENTI, AL FINE DI MANTENERE LA COMUNITA IN GRADO DI FAR FRONTE ALLE PROPRIE RESPONSABILITA, POSSONO RISULTARE DA UN PROCEDIMENTO DI COOPERAZIONE TRA GLI STATI MEMBRI E LA COMMISSIONE . 19 RISULTA CHE UN SIFFATTO PROCEDIMENTO NON E STATO INTRAPRESO NEL 1981 FRA IL REGNO UNITO E LA COMMISSIONE, NON AVENDO IL REGNO UNITO RISPOSTO ALL' INVITO DELLA COMMISSIONE DI ADOTTARE I PROVVEDIMENTI NECESSARI PER ASSICURARE IL RISPETTO DELLE SUE PROPOSTE . IN TALE SITUAZIONE, SENZA CHE SIA NECESSARIO PRONUNCIARSI SULLE CONSEGUENZE GIURIDICHE DI TALE DIFETTO DI COOPERAZIONE DA PARTE DI UNO STATO MEMBRO, VA CONSTATATO CHE ALLE PROPOSTE UNILATERALMENTE EMANATE DALLA COMMISSIONE, RELATIVE ALLE QUOTE DI PESCA DA ATTRIBUIRE AL REGNO UNITO, NON PUO RICONOSCERSI IL CARATTERE DI NORME COMUNITARIE . 20 IN SECONDO LUOGO, COME LA CORTE HA AFFERMATO IN DIVERSE OCCASIONI, LA NORMATIVA COMUNITARIA DEVE ESSERE CERTA E LA SUA APPLICAZIONE PREVEDIBILE PER COLORO CHE VI SONO SOTTOPOSTI . QUESTA NECESSITA DI CERTEZZA DEL DIRITTO S' IMPONE CON RIGORE PARTICOLARE QUANDO SI TRATTA DI UNA NORMATIVA IDONEA A COMPORTARE CONSEGUENZE FINANZIARIE, AL FINE DI CONSENTIRE AGLI INTERESSATI DI RICONOSCERE CON ESATTEZZA L' ESTENSIONE DEGLI OBBLIGHI CH' ESSA IMPONE . 21 RISULTA DA QUANTO PRECEDE CHE NEL 1981 NON ESISTEVANO NELLA FATTISPECIE NORME DI DIRITTO COMUNITARIO AI SENSI DELL' ART . 3 DEL REGOLAMENTO DEL CONSIGLIO N . 729/70, LA CUI MANCATA OSSERVANZA POTEVA FONDARE IL RIFIUTO DELLA COMMISSIONE DI FINANZIARE ATTRAVERSO IL FEAOG GLI INTERVENTI OGGETTO DEL RICORSO . 22 NON ESSENDO STATA D' ALTRA PARTE CONTESTATA L' EFFETTIVITA DELLE SPESE COMPIUTE DAL REGNO UNITO, VA CONSEGUENTEMENTE ANNULLATA LA DECISIONE 85/466 DELLA COMMISSIONE, DEL 28 AGOSTO 1985, PER QUANTO CHIESTO NELLA DOMANDA, SENZA CHE SIA NECESSARIO ESAMINARE GLI ALTRI MEZZI ED ARGOMENTI DEL RICORRENTE . Decisione relativa alle spese SULLE SPESE 23 AI SENSI DELL' ART . 69, PAR 2, DEL REGOLAMENTO DI PROCEDURA, LA PARTE SOCCOMBENTE E CONDANNATA ALLE SPESE . IN QUANTO LA COMMISSIONE E RIMASTA SOCCOMBENTE, VA CONDANNATA ALLE SPESE . Dispositivo PER QUESTI MOTIVI, LA CORTE DICHIARA E STATUISCE : 1 ) LA DECISIONE 85/466 DELLA COMMISSIONE, DEL 28 AGOSTO 1985, RELATIVA ALLA LIQUIDAZIONE DEI CONTI PRESENTATI DAL REGNO UNITO PER LE SPESE DELL' ESERCIZIO 1981 FINANZIATE DAL FONDO EUROPEO AGRICOLO DI ORIENTAMENTO E DI GARANZIA, SEZIONE "GARANZIA", E ANNULLATA IN QUANTO TALE DECISIONE NON HA INCLUSO NEL FINANZIAMENTO COMUNITARIO GLI INTERVENTI INTRAPRESI PER IL RITIRO DAL MERCATO DEL MERLUZZO BIANCO E DEL NASELLO, PER GLI IMPORTI DI 12 976,92 UKL E DI 3 236,25 UKL . 2 ) LA COMMISSIONE E CONDANNATA ALLE SPESE .
[ "Pesca marittima", "Fissazione di quote in caso d'inazione del Consiglio", "Finanziamento FEAOG" ]
62004CJ0249
sv
1       Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artikel 13 och följande artiklar i rådets förordning (EEG) nr 1408/71 av den 14 juni 1971 om tillämpningen av systemen för social trygghet när anställda, egenföretagare eller deras familjemedlemmar flyttar inom gemenskapen, i dess ändrade och uppdaterade lydelse enligt rådets förordning (EEG) nr 2001/83 av den 2 juni 1983 (EGT L 230, s. 6; svensk specialutgåva, område 5, volym 3, s. 13) (nedan kallad förordning nr 1408/71), samt av artiklarna 48 och 52 i EG‑fördraget (nu artiklarna 39 EG och 43 EG i ändrad lydelse). 2       Begäran har framställts i ett mål vid Cour du travail de Liège, section de Neufchâteau, mellan José Allard och Institut national d’assurances sociales pour travailleurs indépendants (nedan kallat Inasti) angående betalningen av och beräkningsgrunden för en särskild avgift (cotisation de modération), som hade uppkommit för år 1985 i enlighet med kungligt beslut nr 289 av den 31 mars 1984 ( Moniteur belge av den 7 april 1984, s. 4370) (nedan kallat det kungliga beslutet). Tillämpliga bestämmelser Gemenskapslagstiftningen 3       I artikel 13.1 i förordning nr 1408/71 föreskrivs följande: ”Om något annat inte följer av artikel 14c skall personer för vilka denna förordning gäller omfattas av lagstiftningen i endast en medlemsstat. …” 4       I artikel 14a.2 i förordningen anges följande: ”Den som normalt är egenföretagare inom två eller flera medlemsstaters territorier skall omfattas av lagstiftningen i den medlemsstat inom vars territorium han är bosatt, om han utför någon del av sitt arbete inom den medlemsstatens territorium. …” 5       I artikel 14d.1 i samma förordning föreskrivs följande: ”En person som avses i artikel … 14a.2, 14a.3 [och] 14a.4 … skall vid tillämpningen av den lagstiftning som har fastställts i överensstämmelse med dessa bestämmelser, behandlas som om han utförde allt förvärvsarbete inom den berörda medlemsstatens territorium.” Den nationella lagstiftningen 6       Det är enligt artikel 1 i den belgiska lagen av den 6 juli 1983 ( Moniteur belge av den 8 juli 1983, s. 8939), som ger kungen (regeringen) särskild behörighet i vissa avseenden, tillåtet för kungen (regeringen) att vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa den finansiella jämvikten för samtliga system för social trygghet för anställda och egenföretagare. 7       Det har med stöd av denna bestämmelse, genom det kungliga beslutet om vissa tillfälliga åtgärder för återhållsamhet med avseende på egenföretagares inkomster i syfte att minska de offentliga utgifterna och säkerställa den finansiella jämvikten med avseende på egenföretagares sociala ställning, införts en särskild avgift. Avgiften är en extra pålaga som egenföretagarna påförs i sin näringsverksamhet när deras förvärvsinkomster för åren 1984–1986 överstiger inkomsterna för år 1983. 8       Inasti har med stöd av artikel 7 i det kungliga beslutet fått till uppgift att beräkna och driva in avgiften. 9       I artikel 11 i lagen av den 22 januari 1985 om sanering ( Moniteur belge av den 24 januari 1985, s. 699), som innehåller sociala bestämmelser, föreskrivs dessutom att intäkterna från de avgifter som tas ut med stöd av det kungliga beslutet skall avsättas för systemet för egenföretagares ålders- och efterlevandepension. Tvisten i målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna 10     José Allard är en belgisk medborgare som är bosatt i Belgien och bedriver verksamhet som egenföretagare i både Belgien och Frankrike. Inasti begärde att han skulle betala den särskilda avgiften för åren 1984 och 1985. 11     José Allard vägrade att betala avgiften. Inasti väckte därför talan vid Tribunal du travail d'Arlon, som den 5 december 2000 förpliktade José Allard att betala avgiften. 12     José Allard överklagade detta avgörande till den hänskjutande domstolen. Han anser att Inasti gjorde fel när det beaktade de inkomster som han hade haft i Frankrike vid beräkningen av avgiften för år 1985. José Allard begärde följaktligen att beloppet skulle minskas. 13     Det är mot denna bakgrund som Cour du travail de Liège, section de Neufchâteau, har beslutat att förklara målet vilande och att ställa följande tolkningsfrågor till domstolen: ”1.      Skall artikel 13 och följande artiklar i rådets förordning (EEG) nr 1408/71 … anses utgöra hinder för att vid fastställelse av en pålaga – såsom den särskilda avgift som påförs enligt kungligt beslut … – i en egenföretagares förvärvsinkomster inkludera inkomster från förvärvsverksamhet som han har bedrivit i en annan medlemsstat än den där beskattningen sker, trots att egenföretagaren inte kan göra gällande anspråk på någon som helst social eller annan förmån mot denna stat med anledning av pålagan? 2.      Utgör Romfördraget av den 25 mars 1957 om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artiklarna 39 och 43 i fördraget (före detta artiklarna 48 och 52), hinder för att påföra egenföretagare som utövar sin rätt till fri rörlighet en pålaga som beräknas på denna grund?” Den första frågan 14     Den nationella domstolen har ställt sin första fråga till EG‑domstolen för att få klarhet i huruvida artikel 13 och följande artiklar i förordning nr 1408/71 utgör hinder för att i en medlemsstat ta ut en sådan pålaga som den särskilda avgift som tas ut på samtliga inkomster för en egenföretagare som är bosatt i denna stat, men som bedriver förvärvsverksamhet som egenföretagare både i den stat där han är bosatt och i en annan medlemsstat. 15     Det framgår av såväl beslutet om hänskjutande som formuleringen av den första frågan att den nationella domstolen är osäker på huruvida förordning nr 1408/71 kan tillämpas på en avgift vars uttag inte ger rätt till någon social eller annan förmån som motprestation. Enligt den nationella domstolen liknar den särskilda avgiften mer ”en form av krisskatt” än en social avgift som omfattas av de sakområden som gäller för förordning nr 1408/71, såsom de anges i artikel 4 i förordningen. 16     Domstolen erinrar först om att den tidigare har slagit fast att det avgörande kriteriet med avseende på tillämpningen av förordning nr 1408/71 består i den särskilda avsättningen för finansiering av en medlemsstats system för social trygghet. Huruvida det förekommer en motprestation i form av förmåner saknar följaktligen betydelse i detta avseende (domar av den 15 februari 2000 i mål C‑34/98, kommissionen mot Frankrike, REG 2000, s. I‑995, punkt 40, och i mål C‑169/98, kommissionen mot Frankrike, REG 2000, s. I‑1049, punkt 38). 17     Det har i förevarande fall inte bestritts att intäkterna från den särskilda avgiften avsätts för systemet för egenföretagares ålders- och efterlevandepension. 18     Av detta följer att förordning nr 1408/71 är tillämplig på en sådan pålaga som den särskilda avgiften. 19     Såsom domstolen har slagit fast framgår det av lydelsen av artikel 13.1 i förordning nr 1408/71 att en egenföretagare för vilken förordningen gäller, om något annat inte följer av artikel 14c, skall omfattas av lagstiftningen i endast en medlemsstat. Det framgår även klart av lydelsen av artikel 14a.2 att den som normalt bedriver verksamhet som egenföretagare inom två eller flera medlemsstater skall omfattas av lagstiftningen i den medlemsstat där han är bosatt, om han utför någon del av sitt arbete inom den medlemsstaten (se beslut av den 20 oktober 2000 i mål C‑242/99, Vogler, REG 2000, s. I‑9083, punkt 19). 20     I förevarande fall innebär detta att José Allard, enligt förordning nr 1408/71, omfattas uteslutande av det system för social trygghet som har införts genom den belgiska lagstiftningen (se analogt beslutet i det ovannämnda målet Vogler, punkt 20). 21     Det anges dessutom i artikel 14d.1 i förordning nr 1408/71 att en person som avses i artikel 14a.2 i samma förordning skall behandlas som om han utförde allt förvärvsarbete inom den aktuella medlemsstaten (se analogt dom av den 24 mars 1994 i mål C‑71/93, Van Poucke, REG 1994, s. I‑1101, punkt 24). 22     En person som befinner sig i en sådan situation som beskrivs i beslutet om hänskjutande och som bedriver verksamhet som egenföretagare i Belgien och Frankrike samtidigt skall, med avseende på verksamheten i sistnämnda fall, följaktligen omfattas av relevant belgisk lagstiftning på samma villkor som om han bedrev denna verksamhet som egenföretagare i Belgien (se analogt domen i det ovannämnda målet Van Poucke, punkt 25). 23     Av detta följer att en sådan social pålaga som den särskilda avgift som har påförts José Allard i Belgien skall beräknas med beaktande av inkomsterna från Frankrike. 24     Den första frågan skall följaktligen besvaras enligt följande. Vid fastställelse av en sådan pålaga som den särskilda avgiften skall, enligt artikel 13 och följande artiklar i förordning nr 1408/71, i förvärvsinkomsterna inkluderas de inkomster som intjänats i en annan medlemsstat än den vars sociala lagstiftning är tillämplig, trots att egenföretagaren inte kan göra gällande anspråk på någon som helst social eller annan förmån mot denna stat med anledning av att pålagan har betalats. Den andra frågan 25     Den nationella domstolen har ställt sin andra fråga till EG‑domstolen för att få klarhet i huruvida artiklarna 48 och 52 i fördraget utgör hinder för att påföra egenföretagare som utövar sin rätt till fri rörlighet en sådan social pålaga som den särskilda avgiften. 26     Det skall inledningsvis noteras att artikel 48 i fördraget, som avser arbetstagare, inte är tillämplig i detta fall eftersom José Allard är egenföretagare. Det ankommer följaktligen endast på domstolen att avgöra den del av frågan som avser artikel 52 i fördraget. 27     Det följer av svaret på den första frågan att inkomsterna från en annan medlemsstat, enligt de bestämmelser som är relevanta i förordning nr 1408/71 skall beaktas vid beräkningen av den särskilda avgift som skall betalas av egenföretagare som befinner sig i samma situation som José Allard. 28     Det skall först erinras om att domstolen tidigare har slagit fast dels att principen om att endast en lagstiftning kan vara tillämplig inom området för social trygghet syftar till att undvika komplikationer som skulle kunna uppkomma om olika nationella lagstiftningar tillämpades samtidigt, dels att det inte är orimligt att den som bedriver en eller flera verksamheter såsom egenföretagare i två eller flera medlemsstater omfattas av lagstiftningen i den stat där han är bosatt (se beslutet i det ovannämnda målet Vogler, punkterna 26 och 27). 29     Det skall härefter noteras att enligt artikel 52 i fördraget skall inskränkningar för medborgare i en medlemsstat att fritt etablera sig på en annan medlemsstats territorium förbjudas. Etableringsfriheten skall innefatta rätt att starta och utöva verksamhet som egenföretagare på de villkor som etableringslandets lagstiftning föreskriver för egna medborgare. 30     Det framgår slutligen av fast rättspraxis att det enligt fördraget, försåvitt gäller inskränkningar av etableringsfriheten, i princip endast är förbjudet att vidta nationella åtgärder som kan hindra eller göra det mindre attraktivt att utöva de grundläggande friheter som garanteras av fördraget (se, för ett liknande resonemang, dom av den 31 mars 1993 i mål C‑19/92, Kraus, REG 1993, s. I‑1663, punkt 32, svensk specialutgåva, volym 14, s. 167, och av den 30 november 1995 i mål C‑55/94, Gebhard, REG 1995, s. I‑4165, punkt 37). 31     Genom att låta samtliga inkomster som egenföretagare vilka bedriver en näringsverksamhet i flera medlemsstater har omfattas av en enda social lagstiftning eftersträvas med förordning nr 1408/71 ett allmänt syfte, nämligen att säkerställa fri rörlighet för arbetstagare och egenföretagare inom gemenskapen, samtidigt som det tas hänsyn till särdragen i de olika nationella lagstiftningarna. Syftet med förordningen är dessutom att på bästa sätt säkerställa likabehandling av alla arbetstagare som är sysselsatta i en medlemsstat och att inte missgynna de arbetstagare som utövar sin rätt till fri rörlighet (se, för ett liknande resonemang, dom av den 8 mars 2001 i mål C‑68/99, kommissionen mot Tyskland, REG 2001, s. I‑1865, punkterna 22 och 23). 32     Av detta följer att tillämpningen av artikel 13 och följande artiklar i förordning nr 1408/71 i detta fall inte kan hindra eller göra det mindre attraktivt att utöva de grundläggande friheter som garanteras av fördraget, utan tvärtom bidrar till att göra det lättare att utöva dessa friheter. 33     Den nationella lagstiftningen, som innebär att dessa bestämmelser genomförs genom att inkomster från en annan medlemsstat beaktas vid beräkningen av den särskilda avgift som skall betalas av egenföretagare som befinner sig i samma situation som José Allard, hindrar följaktligen inte etableringsfriheten. 34     Den nationella domstolens fråga skall följaktligen besvaras enligt följande. Artikel 52 i fördraget utgör inte något hinder för att påföra egenföretagare, som utövar näringsverksamhet i både den medlemsstat där han är bosatt och i en annan medlemsstat, en sådan pålaga som den särskilda avgift som skall betalas i den medlemsstat där han är bosatt och som beräknas med beaktande av inkomsterna från den andra medlemsstaten. Rättegångskostnader 35     Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttranden till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla. På dessa grunder beslutar domstolen (femte avdelningen) följande dom: 1) Vid fastställelse av en sådan pålaga som den särskilda avgift som skall betalas enligt kungligt beslut nr 289 av den 31 mars 1984 skall, enligt artikel 13 och följande artiklar i rådets förordning (EEG) nr 1408/71 av den 14 juni 1971 om tillämpningen av systemen för social trygghet när anställda, egenföretagare eller deras familjemedlemmar flyttar inom gemenskapen, i dess ändrade och uppdaterade lydelse enligt rådets förordning (EEG) nr 2001/83 av den 2 juni 1983, i förvärvsinkomsterna inkluderas de inkomster som intjänats i en annan medlemsstat än den vars sociala lagstiftning är tillämplig, trots att egenföretagaren inte kan göra gällande anspråk på någon som helst social eller annan förmån mot denna stat med anledning av att pålagan har betalats. 2) Artikel 52 i EG‑fördraget (nu artikel 43 EG i ändrad lydelse) utgör inte något hinder för att påföra egenföretagare, som utövar näringsverksamhet i både den medlemsstat där han är bosatt och i en annan medlemsstat, en sådan pålaga som den särskilda avgift som skall betalas i den medlemsstat där han är bosatt och som beräknas med beaktande av inkomsterna från den andra medlemsstaten. Underskrifter * Rättegångsspråk: franska.
[ "Artiklarna 48 och 52 i EG-fördraget (nu artiklarna 39 EG och 43 EG i ändrad lydelse)", "Förordning (EEG) nr 1408/71", "Egenföretagare som bedriver näringsverksamhet i två medlemsstater och är bosatt i en av dessa stater", "Krav på särskild avgift", "Beräkningsgrund" ]
62007TJ0335
cs
Žaloba podaná proti rozhodnutí čtvrtého odvolacího senátu OHIM ze dne 25. června 2007 (věc R 299/2007-4) týkajícímu se zápisu slovního označení Patentconsult jako ochranné známky Společenství Údaje týkající se věci Přihlašovatelé ochranné známky Společenství: Volker Mergel, Klaus Kampfenkel, Burkart Bill a Andreas Herden Dotčená ochranná známka Společenství: Slovní ochranná známka „Patentconsult“ pro služby zařazené do tříd 35, 41 a 42 – přihláška č. 4 439 774 Rozhodnutí průzkumového referenta: Zamítnutí přihlášky Rozhodnutí odvolacího senátu: Zamítnutí odvolání Výrok 1) Žaloba se zamítá. 2) Volkerovi Mergelovi, Klausovi Kampfenkelovi, Burkartovi Billovi a Andreasovi Herdenovi se ukládá náhrada nákladů řízení.
[ "Ochranná známka Společenství", "Přihláška slovní ochranné známky Společenství Patentconsult", "Absolutní důvod pro zamítnutí", "Popisný charakter", "Článek 7 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 40/94" ]
61995CJ0004
nl
Overwegingen van het arrest 1 Bij twee beschikkingen van 25 november 1994, ingekomen bij het Hof op 12 januari 1995, heeft het Landessozialgericht Nordrhein-Westfalen prejudiciële vragen gesteld over de uitlegging van artikel 1, sub a, van verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de sociale zekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, in de bij verordening (EEG) nr. 2001/83 van de Raad van 2 juni 1983 (PB 1983, L 230, blz. 6) gewijzigde en bijgewerkte versie, zoals gewijzigd bij verordening (EEG) nr. 3427/89 van de Raad van 30 oktober 1989 (PB 1989, L 331, blz. 1; hierna: "verordening nr. 1408/71"). 2 Deze vragen zijn gerezen in een geschil tussen F. Stoeber (C-4/95) en J. M. Piosa Pereira (C-5/95) enerzijds en de Bundesanstalt fuer Arbeit anderzijds, betreffende de weigering van laatstgenoemde om, overeenkomstig de Duitse wettelijke regeling, bij de vaststelling van het bedrag van de kinderbijslag rekening te houden met hun niet in Duitsland woonachtige kinderen. 3 Krachtens § 2, lid 5, van het Bundeskindergeldgesetz (hierna: "BKGG") van 25 juni 1969 wordt voor de berekening van kinderbijslag geen rekening gehouden met kinderen die niet hun vaste woon- of verblijfplaats in Duitsland hebben. 4 In zaak C-4/95 heeft Stoeber, Duits onderdaan, tot 1969 in Ierland gewerkt en zich vervolgens in Duitsland gevestigd, waar hij tot 1977, als werknemer, premies heeft betaald aan de verplichte ziektekosten- en pensioenverzekering. Vanaf 1 februari 1977 is hij in Duitsland als zelfstandige werkzaam en betaalt hij vrijwillige bijdragen aan het wettelijke stelsel van pensioenverzekering voor bedienden ("Angestellten") en ook aan een wettelijk stelsel van aanvullende ziektekostenverzekering. 5 In november 1988 verzocht Stoeber om bij de berekening van de kinderbijslag voor zijn twee kinderen uit zijn tweede huwelijk rekening te houden met zijn dochter uit zijn eerste huwelijk, die bij haar moeder in Ierland woont. Volgens zijn verklaringen logeert zij gedurende de vakanties bij hem. Bovendien zou zij in het Duitse bevolkingsregister zijn ingeschreven. 6 Zijn verzoek werd afgewezen bij beschikking van 22 december 1988, welke vervolgens werd bevestigd bij beschikking van 13 februari 1989, omdat het betrokken kind haar vaste woon- of verblijfplaats in de zin van het BKGG niet in Duitsland had. 7 Na zich voor het Sozialgericht Dortmund bereid te hebben verklaard het verzoek te heronderzoeken met inachtneming van het gemeenschapsrecht, heeft de Bundesanstalt fuer Arbeit het verzoek opnieuw afgewezen bij beschikking van 5 oktober 1990, welke op 8 april 1991 is bevestigd. Het Duitse orgaan was namelijk van mening, dat Stoeber geen "zelfstandige" in de zin van verordening nr. 1408/71 was en dus geen beroep op artikel 73 van die verordening kon doen. 8 Krachtens artikel 73 van verordening nr. 1408/71, zoals gewijzigd met ingang van 15 januari 1986, heeft "onder voorbehoud van het bepaalde in bijlage VI de werknemer of de zelfstandige op wie de wettelijke regeling van een Lid-Staat van toepassing is, voor zijn gezinsleden die op het grondgebied van een andere Lid-Staat wonen, recht op de gezinsbijslagen waarin de wettelijke regeling van de eerste Staat voorziet, alsof die gezinsleden op het grondgebied van deze Staat woonden." 9 Artikel 1, sub a, van verordening nr. 1408/71 bepaalt, dat "voor de toepassing van de verordening onder $werknemer' en onder $zelfstandige' respectievelijk wordt verstaan ieder: i) die verplicht of vrijwillig voortgezet verzekerd is tegen een of meer gebeurtenissen, behorende tot de takken van een stelsel van sociale zekerheid dat op werknemers of zelfstandigen van toepassing is; ii) die in het kader van een stelsel van sociale zekerheid dat voor alle ingezetenen of voor de gehele beroepsbevolking geldt, verplicht verzekerd is tegen een of meer gebeurtenissen behorende tot de takken van sociale zekerheid waarop deze verordening van toepassing is, - wanneer hij door de wijze van beheer of van financiering van dit stelsel als werknemer of zelfstandige kan worden onderkend, dan wel - indien dergelijke criteria niet aanwezig zijn, wanneer hij verplicht of vrijwillig voortgezet verzekerd is tegen een andere in bijlage I omschreven gebeurtenis, in het kader van een voor werknemers of zelfstandigen ingesteld stelsel of onder iii) bedoeld stelsel, dan wel, bij gebreke van zulk een stelsel in de betrokken Lid-Staat, wanneer hij beantwoordt aan de in bijlage I gegeven definitie; (...) iv) die, in het kader van een stelsel van sociale zekerheid van een Lid-Staat, ingesteld voor werknemers of voor zelfstandigen of voor alle ingezetenen of voor bepaalde categorieën ingezetenen, vrijwillig verzekerd is tegen een of meer gebeurtenissen behorende tot de takken van sociale zekerheid waarop deze verordening van toepassing is, - indien hij al dan niet in loondienst werkzaam is, of - indien hij tevoren in het kader van een voor werknemers of zelfstandigen ingesteld stelsel van dezelfde Lid-Staat verplicht verzekerd is geweest tegen dezelfde gebeurtenis; (...)" 10 Bijlage I, punt I - "Werknemers en/of zelfstandigen" (artikel 1, sub a-ii en iii, van de verordening) -, C (Duitsland), van verordening nr. 1408/71 luidt als volgt: "Wanneer een Duits orgaan bevoegd is voor de toekenning van gezinsbijslagen overeenkomstig hoofdstuk 7 van titel III van de verordening, wordt in de zin van artikel 1, sub a-ii, van de verordening aangemerkt: a) als werknemer, degene die verplicht verzekerd is tegen werkloosheid of degene die, aansluitend op deze verzekering, uitkeringen van de ziekteverzekering of soortgelijke uitkeringen verkrijgt; b) als zelfstandige, degene die werkzaamheden anders dan in loondienst uitoefent en die verplicht is: - zich te verzekeren of bij te dragen voor het ouderdomsrisico in een stelsel voor zelfstandigen of - zich te verzekeren in het kader van de verplichte pensioenverzekering." 11 Vervolgens wees het Sozialgericht Dortmund Stoebers beroep tegen de genoemde beschikking van 8 april 1991 toe voor het tijdvak tussen 1 mei 1988 en 31 december 1991, de datum waarop zijn dochter haar schoolopleiding afsloot. Volgens het Sozialgericht Dortmund is Stoeber namelijk een "zelfstandige" in de zin van artikel 1, sub a-i, van verordening nr. 1408/71, omdat hij vrijwillig verzekerd is bij een pensioenverzekering. Bijgevolg zou hij een beroep op de bepalingen van artikel 73 van de verordening kunnen doen. 12 Verweerster in het hoofdgeding stelde tegen deze uitspraak hoger beroep in bij de verwijzende rechter. Haars inziens zijn in casu enkel beslissend de bepalingen van artikel 1, sub a-ii, juncto bijlage I van verordening nr. 1408/71, waarin wordt gedefinieerd wat onder een "zelfstandige" in de zin van artikel 1, sub a-ii, van verordening nr. 1408/71 moet worden verstaan, wanneer een Duits orgaan bevoegd is voor de toekenning van gezinsbijslagen overeenkomstig titel III, hoofdstuk 7, van de verordening. Ingevolge punt I, C, sub b, van die bijlage valt Stoeber volgens haar echter niet onder verordening nr. 1408/71, omdat hij niet verplicht verzekerd is. 13 In zaak C-5/95 heeft Piosa Pereira, Spaans onderdaan, in Duitsland in loondienst gewerkt en was hij uit dien hoofde tot 9 september 1988 aangesloten bij de verplichte stelsels van ziektekosten- en pensioenverzekering. Vanaf 1 april 1989 werkt hij in Duitsland als zelfstandige en sinds 23 april 1989 betaalt hij vrijwillige bijdragen aan een allgemeine Ortskrankenkasse. 14 Op 31 oktober 1989 vroeg Piosa Pereira kinderbijslag aan voor zijn drie kinderen, die bij zijn van hem gescheiden echtgenote in Spanje wonen. Deze aanvraag werd bij beschikking van 7 augustus 1990 afgewezen, omdat hij niet onder de werkingssfeer van verordening nr. 1408/71 viel en zich dus niet op artikel 73 van die verordening kon beroepen. Die beschikking is bevestigd op 10 september 1990. 15 Daarop stelde Piosa Pereira beroep in bij het Sozialgericht Dortmund, dat zijn vordering op 24 september 1990 toewees; het was namelijk van mening dat hij zich wel op artikel 73 kon beroepen. Aangezien Piosa Pereira vrijwillig voortgezet verzekerd was tegen ziektekosten, viel hij immers uit hoofde van artikel 1, sub a-i, van verordening nr. 1408/71 onder de personele werkingssfeer van die verordening. Daarentegen was bijlage I volgens het Sozialgericht niet van toepassing, omdat deze bijlage slechts betrekking heeft op de stelsels die in artikel 1, sub a-ii, van die verordening worden genoemd. 16 Op 12 november 1992 stelde verweerster tegen deze uitspraak hoger beroep in bij de verwijzende rechter. 17 De verwijzende rechter merkt op, dat Stoeber noch Piosa Pereira volgens de Duitse wettelijke regeling aanspraak op kinderbijslag voor hun in het buitenland woonachtige kinderen kan maken. Ingevolge § 2, lid 5, eerste zin, van het BKGG kan namelijk bij de berekening van de kinderbijslag geen rekening worden gehouden met kinderen die niet hun vaste woon- of verblijfplaats in Duitsland hebben. 18 Niettemin vraagt hij zich af, of verzoekers in het hoofdgeding niet hun vorderingen op artikel 73 van verordening nr. 1408/71 kunnen baseren als zelfstandigen. Volgens hen voldoen zij namelijk aan de voorwaarden om als "zelfstandige" in de zin van die verordening te worden beschouwd. Stoeber voldoet aan de voorwaarden van artikel 1, sub a-iv, van verordening nr. 1408/71, omdat hij als zelfstandige vrijwillig verzekerd is tegen ouderdomsrisico's en ziektekosten in het kader van een stelsel voor werknemers, waarbij hij tevoren verplicht verzekerd was. Piosa Pereira voldoet aan de in artikel 1, sub a-i en iv, van verordening nr. 1408/71 gestelde voorwaarden, omdat hij als zelfstandige vrijwillig voortgezet verzekerd is tegen ziektekosten in het kader van een stelsel voor werknemers op basis van eerdere tijdvakken van verplichte verzekering. 19 De verwijzende rechter merkt op, dat de betrokkenen daarentegen niet voldoen aan de voorwaarden van de bepalingen van artikel 1, sub a-ii, tweede streepje, juncto bijlage I, punt I, C, sub b, bij verordening nr. 1408/71. De Duitse wettelijke regeling inzake kinderbijslag betreft namelijk een stelsel van de tak "gezinsbijslagen" (artikel 4, lid 1, sub h, van verordening nr. 1408/71), dat voor alle ingezetenen geldt en waarbij door de wijze van beheer of van financiering geen onderscheid kan worden gemaakt tussen werknemers en zelfstandigen, zodat verzoekers in het hoofdgeding niet voldoen aan de in bijlage I, punt I, C, sub b, genoemde criteria, waarnaar wordt verwezen in punt ii, tweede streepje, daar zij slechts vrijwillig zijn verzekerd. 20 De verwijzende rechter is van mening, dat indien het begrip "zelfstandige" in artikel 1, sub a-ii, wat de Duitse regeling inzake gezinsbijslagen betreft, moet worden geacht uitputtend te zijn gedefinieerd, verzoekers in het hoofdgeding zich niet op artikel 73 kunnen beroepen. 21 In dit verband beklemtoont de verwijzende rechter, dat volgens de Duitse rechtspraak en literatuur enkel punt ii relevant is, wanneer het bevoegde orgaan voor de toekenning van gezinsbijslagen een Duits orgaan is. Zijns inziens pleiten de bijzondere voorwaarden in bijlage I namelijk ervoor om die bepaling in het kader van de Duitse wettelijke regeling inzake kinderbijslag als een lex specialis toe te passen. Hij merkt op, dat die uitlegging onderstelt, dat de punten i tot en met iv elk specifiek op bepaalde risico's en stelsels van toepassing zijn. Deze zienswijze wordt zijns inziens bevestigd door de structuur van verordening nr. 1408/71, en elke andere uitlegging zou de definitie van bijlage I, punt I, C, zinledig maken. 22 De verwijzende rechter voegt hieraan toe, dat het Hof in zijn arrest van 3 mei 1990 (zaak C-2/89, Kits van Heijningen, Jurispr. 1990, blz. I-1755) evenwel heeft verklaard, dat onder "werknemer" moet worden verstaan ieder die in het kader van een stelsel van sociale zekerheid als bedoeld in artikel 1, sub a, verzekerd is tegen de gebeurtenissen en onder de voorwaarden die aldaar worden genoemd. Volgens hem kan uit die formulering worden opgemaakt, dat de aansluiting bij één van de in artikel 1, sub a, bedoelde stelsels de aangeslotene tot een werknemer of een zelfstandige maakt, die zich op de diverse bepalingen van verordening nr. 1408/71 kan beroepen. 23 Aangezien de verwijzende rechter tussen deze twee mogelijkheden twijfelt, heeft hij besloten de behandeling van de zaak te schorsen en het Hof de volgende vragen voor te leggen: In zaak C-4/95: "Moet - voor de betaling van kinderbijslag in de Bondsrepubliek Duitsland - als $zelfstandige' in de zin van artikel 73 van verordening (EEG) nr. 1408/71 worden beschouwd een ieder die in de Bondsrepubliek Duitsland zelfstandig werkzaam is en als zodanig weliswaar aan de definitie van $zelfstandige' in de zin van artikel 1, sub a-iv, beantwoordt, doch niet aan de definitie van artikel 1, sub a-ii, tweede streepje, eerste alternatief, juncto bijlage I, punt I, C, sub b?" In zaak C-5/95: "Moet - voor de betaling van kinderbijslag in de Bondsrepubliek Duitsland - als $zelfstandige' in de zin van artikel 73 van verordening nr. 1408/71 worden beschouwd een ieder die in de Bondsrepubliek Duitsland zelfstandig werkzaam is en als zodanig weliswaar aan de definitie van $zelfstandige' in de zin van artikel 1, sub a-i en a-iv, beantwoordt, doch niet aan de definitie van artikel 1, sub a-ii, tweede streepje, eerste alternatief, juncto bijlage I, punt I, C, sub b?" 24 Met deze vragen wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen, of artikel 73 van verordening nr. 1408/71 voor de betaling van gezinsbijslagen uit hoofde van de Duitse wettelijke regeling aldus moet worden uitgelegd, dat het enkel betrekking heeft op zelfstandigen die beantwoorden aan de definitie welke voortvloeit uit artikel 1, sub a-ii, gelezen in samenhang met bijlage I, punt I, C, sub b, bij deze verordening. 25 Volgens artikel 73 van verordening nr. 1408/71, zoals met ingang van 15 januari 1986 gewijzigd bij verordening nr. 3427/89, heeft de "zelfstandige" op wie de wettelijke regeling van een Lid-Staat van toepassing is, voor zijn gezinsleden die op het grondgebied van een andere Lid-Staat wonen, recht op de gezinsbijslagen waarin de wettelijke regeling van de eerste staat voorziet, alsof die gezinsleden op het grondgebied van deze staat woonden. 26 De personele werkingssfeer van verordening nr. 1408/71 wordt bepaald in artikel 2. Volgens lid 1 van dit artikel is verordening nr. 1408/71 onder meer van toepassing op "zelfstandigen op wie de wetgeving van een of meer Lid-Staten van toepassing is of geweest is". 27 Het in deze bepaling gebruikte begrip "zelfstandige" wordt gedefinieerd in artikel 1, sub a, van verordening nr. 1408/71. Daaronder wordt verstaan ieder die in het kader van een stelsel van sociale zekerheid als bedoeld in artikel 1, sub a, is verzekerd tegen de gebeurtenissen en onder de voorwaarden die aldaar worden genoemd (arrest Kits van Heijningen, reeds aangehaald, r.o. 9). 28 Personen die zich in een situatie bevinden als verzoekers in de hoofdgedingen, vallen onder de definitie van "zelfstandige" in de zin van onder meer artikel 1, sub a-iv, van verordening nr. 1408/71, voor zover zij in het kader van een voor werknemers ingesteld stelsel van sociale zekerheid vrijwillig verzekerd zijn tegen ziekte of ouderdom, takken van sociale zekerheid waarop verordening nr. 1408/71 van toepassing is, en in het bijzonder als zelfstandige werkzaam zijn. 29 Uit de bewoordingen van bijlage I, punt I, C, sub b, waarnaar artikel 1, sub a-ii, van verordening nr. 1408/71 verwijst, blijkt evenwel, dat enkel personen die verplicht verzekerd zijn in het kader van een van de daar genoemde stelsels, uit hoofde van titel III, hoofdstuk 7, van verordening nr. 1408/71 recht hebben op de Duitse gezinsbijslagen. 30 Volgens 's Hofs rechtspraak (zie onder meer arrest van 23 oktober 1986, zaak 300/84, Van Roosmalen, Jurispr. 1986, blz. 3097, r.o. 18 en 20) moet het begrip "zelfstandige" in de zin van verordening nr. 1408/71, gelet op haar doel een bijdrage te leveren aan de totstandkoming van een zo groot mogelijke vrijheid van het verkeer van werknemers, een beginsel dat een van de fundamenten van de Gemeenschap vormt, ruim worden uitgelegd. 31 Zoals de Duitse regering terecht heeft opgemerkt, heeft de gemeenschapswetgever, door bij verordening nr. 3427/89 zelfstandigen onder de werkingssfeer van artikel 73 van verordening nr. 1408/71 op te nemen, evenwel zelf kunnen bepalen, wie van hen hij van de bepalingen daarvan wilde laten profiteren. Zo heeft de gemeenschapswetgever, wat de toekenning van Duitse gezinsbijslagen betreft, de verplichte verzekering tegen ouderdom in het kader van een stelsel voor zelfstandigen of in het kader van de verplichte pensioenverzekering als criterium gekozen. 32 Wanneer iemand in een situatie als die welke bij de verwijzende rechter in het geding zijn, met een beroep op een van de andere definities van "zelfstandige" in artikel 1, sub a, aanspraak zou kunnen maken op Duitse gezinsbijslagen, zou de bepaling van de bijlage uiteindelijk elke nuttige werking verliezen. 33 Zoals de advocaat-generaal in punt 32 van zijn conclusie opmerkt, kan die conclusie niet worden weerlegd door te verwijzen naar het reeds genoemde arrest Kits van Heijningen, waarin het Hof enkel de in artikel 2 vastgestelde werkingssfeer van verordening nr. 1408/71 heeft gepreciseerd, zonder de problemen in verband met de verschillende definities in artikel 1, sub a, van die verordening te proberen op te lossen. 34 Wanneer het voor de toekenning van gezinsbijslagen bevoegde orgaan een Duits orgaan is, moet het begrip zelfstandige in de zin van artikel 73 van verordening nr. 1408/71 derhalve aldus worden uitgelegd, dat het enkel ziet op degenen die voldoen aan de specifieke voorwaarden in artikel 1, sub a-ii, tweede streepje, en in bijlage I, punt I, C, sub b, terwijl de definities in artikel 1, sub a-i en iv, in voorkomend geval, gelden met betrekking tot de andere gebeurtenissen waartegen de betrokkene vrijwillig is verzekerd. 35 Volgens vorengenoemde bepaling van bijlage I is de hoedanigheid van zelfstandige met name afhankelijk van de aansluiting bij een stelsel van pensioenverzekering. Zelfstandigen kunnen zich volgens het Duitse recht, binnen een bepaalde termijn na het begin van hun zelfstandige werkzaamheden, bij een dergelijk stelsel aansluiten. 36 Niets belet de Lid-Staten om de aanspraak op gezinsbijslagen te beperken tot degenen die deel uitmaken van een solidaire groep, gevormd door een stelsel van ouderdomsverzekering. De Lid-Staten mogen immers zelf de voorwaarden vaststellen die recht geven op sociale uitkeringen, omdat verordening nr. 1408/71 enkel een cooerdinerende functie heeft. 37 Volgens het BKGG worden gezinsbijslagen echter toegekend aan eenieder met een vaste woon- of verblijfplaats op het door die wet bestreken grondgebied, wanneer de kinderen ten laste van de betrokkene hun vaste woon- of verblijfplaats op hetzelfde grondgebied hebben. 38 Aldus voert die wet een verschil in behandeling in tussen onderdanen die geen gebruik van hun recht op vrij verkeer hebben gemaakt en migrerende werknemers, waarbij laatstgenoemden worden benadeeld, omdat vooral hun kinderen niet op het grondgebied van de staat van uitkering woonachtig zijn. 39 Aangezien het dossier van de onderhavige zaken geen enkel gegeven bevat dat dit verschil in behandeling objectief kan rechtvaardigen, moet dit verschil als een discriminatie worden aangemerkt en dus als onverenigbaar met artikel 52 van het Verdrag worden beschouwd. 40 Anders dan het geval was in het geschil in het kader waarvan het arrest van 4 oktober 1991 (zaak C-15/90, Middleburgh, Jurispr. 1991, blz. I-4655, r.o. 14 en 15) is gewezen, zijn in casu de voorschriften die op het gebied van de vrijheid van vestiging noodzakelijk waren, met name om te garanderen dat de bijslagen daadwerkelijk voor het onderhoud van kinderen ten laste worden besteed en om samenloop van die bijslagen te voorkomen, wat de in geding zijnde tijdvakken betreft, vastgesteld door de gemeenschapswetgever. In gevallen als die welke bij de verwijzende rechter aanhangig zijn, moeten de nationale autoriteiten deze voorschriften dus analoog toepassen op zelfstandigen die onder de werkingssfeer van verordening nr. 1408/71 vallen. 41 Derhalve moet aan de nationale rechter worden geantwoord, dat artikel 73 van verordening (EEG) nr. 1408/71 voor de toekenning van gezinsbijslagen uit hoofde van de Duitse wettelijke regeling aldus moet worden uitgelegd, dat het enkel betrekking heeft op zelfstandigen die beantwoorden aan de definitie die voortvloeit uit artikel 1, sub a-ii, gelezen in samenhang met bijlage I, punt I, C, sub b, bij deze verordening. Artikel 52 van het Verdrag verzet zich evenwel tegen een nationale regeling volgens welke kinderen van een zelfstandige bij de berekening van gezinstoeslagen slechts in aanmerking kunnen worden genomen, indien zij in de betrokken Lid-Staat woonachtig zijn. Beslissing inzake de kosten Kosten 42 De kosten door de Duitse en de Spaanse regering en de Commissie van de Europese Gemeenschappen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakt, kunnen niet voor vergoeding in aanmerking komen. Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. Dictum HET HOF VAN JUSTITIE (Vijfde kamer), uitspraak doende op de door het Landessozialgericht Nordrhein-Westfalen bij beschikkingen van 25 november 1994 gestelde vragen, verklaart voor recht: Artikel 73 van verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de sociale zekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, in de bij verordening (EEG) nr. 2001/83 van de Raad van 2 juni 1983 gewijzigde en bijgewerkte versie, zoals gewijzigd bij verordening (EEG) nr. 3427/89 van de Raad van 30 oktober 1989, moet voor de betaling van gezinsbijslagen uit hoofde van de Duitse wettelijke regeling aldus worden uitgelegd, dat het enkel betrekking heeft op zelfstandigen die beantwoorden aan de definitie die voortvloeit uit artikel 1, sub a-ii, gelezen in samenhang met bijlage I, punt I, C, sub b, bij deze verordening. Artikel 52 EG-Verdrag moet evenwel aldus worden uitgelegd, dat het zich verzet tegen een nationale regeling volgens welke kinderen van een zelfstandige bij de berekening van gezinstoeslagen slechts in aanmerking kunnen worden genomen, indien zij in de betrokken Lid-Staat woonachtig zijn.
[ "Sociale zekerheid", "Verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad", "Personele werkingssfeer" ]
62007CJ0519
fi
Euroopan yhteisöjen komissio vaatii valituksessaan yhteisöjen tuomioistuinta kumoamaan Euroopan yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen asiassa T-348/03, Koninklijke Friesland Foods NV vastaan komissio, 12.9.2007 antaman tuomion (jäljempänä valituksenalainen tuomio), jolla se kumosi osittain toimenpiteestä, jonka Alankomaat on toteuttanut kansainvälisen rahoitustoiminnan tukemiseksi, tehdyn komission päätöksen 2003/515/EY ( EUVL L 180, s. 52 ; jäljempänä riidanalainen päätös). Asiaa koskevat kansalliset oikeussäännöt Vuoden 1969 yhteisöverolain muuttamisesta veropohjan murenemisen estämiseksi ja verotuksen perusrakenteen vahvistamiseksi 13.12.1996 annetulla lailla (wet van tot wijziging van de wet op de vennootschapsbelasting 1969 met het oog op het tegengaan van uitholling van de belastinggrondslag en het versterken van de fiscale infrastructuur; Stbl. 1996, nro 651) vuoden 1969 yhteisöverolakiin (wet op de vennootschapsbelasting 1969, jäljempänä vuoden 1969 laki) sisällytettiin 15 b §, jossa säädetään erityisestä konsernien harjoittamaa kansainvälistä rahoitustoimintaa koskevasta verotusjärjestelmästä (jäljempänä cfa-järjestelmä). Tämä järjestelmä tuli voimaan . Vuoden 1969 lain 15 b §:n 1 momentin ensimmäisessä virkkeessä säädetään seuraavaa: ”Kun kyse on kansainväliseen konserniin kuuluvasta yhtiöstä, joka harjoittaa rahoitustoimintaa ainoastaan Alankomaiden kuningaskunnasta käsin ja jonka rahoitustoiminta kohdistuu yrityksiin, jotka ovat osa konsernia ja toimivat vähintään neljässä maassa tai vähintään kahdessa maanosassa, tarkastaja myöntää verovelvollisen hakemuksesta tämän rahoitustoiminnan riskeihin liittyvän varauksen ja täsmentää sen käytön edellytykset – –” Vuoden 1969 lain 15 b §:n 3 momentin mukaan verovelvollinen, joka kuuluu cfa-järjestelmän soveltamisalaan, voi kohdentaa 80 prosenttia kaikista veronalaisista tuloistaan riskeihin liittyvään varaukseen. Näin kohdennetut varat voidaan käyttää erilaisiin tässä laissa säädettyihin tarkoituksiin. Näin ollen lain 15 b §:n 5 momentin mukaan silloin kun yritys hankkii alankomaalaisen tai ulkomaalaisen yhtiön osakkeita tai sijoittaa pääomaa tällaiseen yhtiöön, voidaan varauksesta purkaa verovapaasti 50–100 prosentin suuruinen osuus hankintahinnasta tai yhtiöön sijoitetusta pääomasta. Vuoden 1969 lain 15 b §:n 10 momentin mukaan tarkastaja myöntää oikeuden päästä kyseisen järjestelmän piiriin ja täsmentää sen käytön edellytykset verovelvollisen hakemuksen perusteella päätöksessä, josta voidaan nostaa kanne (jäljempänä cfa-järjestelmän soveltamista koskeva lupa). Cfa-järjestelmän soveltamista koskeva lupa myönnetään kymmeneksi vuodeksi kerrallaan. Vuoden 1969 lain 15 b § kumottiin riidanalaisen päätöksen tekemisen jälkeen vuoden 1969 yhteisöverolain muuttamisesta – cfa-järjestelmän lakkauttaminen – 15.9.2005 annetun lain (wet van houdende wijziging van de wet op de vennootschapsbelasting 1969 – vervallen van concernfinancieringsregeling; Stbl. 2005, nro 468) 1 §:n D osan säännöksellä. Sanotun 15.9.2005 annetun lain 2 §:ssä täsmennetään, että yhteisöverolain alaisten verovelvollisten osalta, jotka täyttivät cfa-järjestelmän soveltamisen edellytykset, vuoden 1969 lain 15 b §:ää ja sen nojalla annettuja säännöksiä sovelletaan edelleen. Sanotussa 2 §:ssä säädetään lisäksi, että kyseistä siirtymäsäännöstä sovelletaan kymmenen vuoden ajan siitä ajankohdasta lukien, jona verovelvollisen oli mahdollista muodostaa varaus, kuitenkin niin, että kyseisen ajan on päätyttävä viimeistään . Asian tausta Riidanalaisen päätöksen tekemistä edeltäneet tosiseikat Haitallista verokilpailua koskevan kokonaisvaltaisen keskustelun yhteydessä Euroopan unionin neuvosto ja neuvostoon kokoontuneiden jäsenvaltioiden hallitusten edustajat antoivat yritysverotukseen sovellettavista menettelysäännöistä päätöslauselman 1.12.1997 ( EYVL 1998, C 2, s. 2 ). Tässä yhteydessä jäsenvaltiot sitoutuivat poistamaan vähitellen tietyt verotukseen liittyvät haitallisiksi määritellyt toimet, samalla kun komissio ilmaisi aikomuksena tutkia tai tutkia uudelleen jäsenvaltioissa voimassa olevat verojärjestelmät valtiontukia koskevien määräysten näkökulmasta. Tämän tarkastelun yhteydessä komissio pyysi kirjeitse 12.2.1999 Alankomaiden viranomaisilta cfa-järjestelmää koskevia tietoja. Kyseinen jäsenvaltio toimitti tiedot kirjeitse . Koninklijke FrieslandCampina NV (jäljempänä KFC) esitti 27.12.2000 Alankomaiden veroviranomaisille cfa-järjestelmän soveltamista koskevan lupahakemuksen. Komissio ilmoitti 11.7.2001 päivätyllä kirjeellä Alankomaiden kuningaskunnalle päätöksestään aloittaa cfa-järjestelmää koskeva muodollinen tutkintamenettely (jäljempänä tehty päätös) EY 88 artiklan 2 kohdan mukaisesti. Tämä päätös sekä niille, joita asia koskee, tehty kehotus esittää huomautuksensa tästä järjestelmästä julkaistiin Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä ( EYVL 2001, C 306, s. 6 ). Alankomaiden veroviranomaiset ilmoittivat 26.7.2001 KFC:lle sanotun muodollisen tutkintamenettelyn aloittamisesta. Tämän vuoksi KFC:n esittämän cfa-järjestelmän soveltamista koskevan lupahakemuksen käsittelyä lykättiin. Alankomaiden kuningaskunta korosti 3.10.2002 päivätyssä kirjeessään komissiolle, että kun otetaan huomioon luottamuksensuojan periaate ja saavutettujen oikeuksien kunnioittamisen periaate, kyseisen toimielimen oli sallittava se, että tuolloin cfa-järjestelmän piirissä olleet yritykset voivat jatkaa sen hyväksikäyttöä niiden osalta hyväksytyn voimassaoloajan loppuun saakka. Alankomaiden valtiovarainministeriön valtiosihteeri teki 5.12.2002 päätöksen, joka oli muotoiltu seuraavasti: ”Olen päättänyt keskeyttää tästä päivästä lukien kaikkien uusien [cfa-] järjestelmän soveltamista koskevien hakemusten käsittelyn.” Riidanalainen päätös Komissio vahvisti riidanalaisessa päätöksessään, että cfa-järjestelmä oli soveltumaton yhteismarkkinoille. Se kuitenkin totesi päätöksen 111 ja 112 perustelukappaleessa, että siltä osin kuin järjestelmä vastaa Belgiassa 30.12.1982 annetulla kuninkaan päätöksellä nro 187 käyttöön otettua koordinointikeskusten verokohtelua koskevaa järjestelmää (jäljempänä bcc-järjestelmä), jonka ei katsottu olevan EY 87 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua valtiontukea, cfa-järjestelmän piirissä tehdyn päätöksen ajankohtana olleet edunsaajat saattoivat perustellusti vedota luottamuksensuojan periaatteeseen. Näin ollen [EY 88] artiklan soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 659/1999 ( EYVL L 83, s. 1 ) 14 artiklan 1 kohdan, jossa säädetään erityisesti, että ”komissio ei saa vaatia tuen takaisinperimistä, jos tämä olisi yhteisön lainsäädännön jonkin yleisen periaatteen vastaista”, perusteella komissio ei vaatinut cfa-järjestelmän soveltamisen perusteella myönnetyn tuen perimistä takaisin. Lisäksi komissio totesi riidanalaisen päätöksen 2 artiklassa, että cfa-järjestelmän piiriin 11.7.2001 kuuluneet edunsaajat voivat käyttää sitä hyväkseen Alankomaiden veroviranomaisten niiden osalta hyväksymän kymmenen vuoden voimassaoloajan loppuun saakka, mutta joka tapauksessa enintään saakka. Ottaen erityisesti huomioon yhteisön tasolla tapahtuneen kehityksen taistelussa haitallista verokilpailua vastaan sekä sen, että cfa-järjestelmän edunsaajien määrä pienenee vähitellen, komissio arvioi riidanalaisen päätöksen 118 perustelukappaleessa, että ”näissä poikkeuksellisissa olosuhteissa” kyseisen järjestelmän edunsaajat saattoivat jatkaa sekä uusien varauksien muodostamista että olemassa olevien varausten käyttöä. Riidanalaisen päätöksen tekemistä seuranneet tosiseikat Alankomaiden kuningaskunta pyysi 11.4.2003 päivätyssä kirjeessään komissiota kirjallisesti erityisesti vahvistamaan, että riidanalaisen päätöksen 2 artiklassa säädettyä siirtymäjärjestelyä sovelletaan myös yrityksiin, joilla ei tuolla hetkellä ollut cfa-järjestelmän soveltamista koskevaa lupaa mutta jotka olivat esittäneet hakemuksen cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamiseksi ennen eli ennen ajankohtaa, josta lukien kaikki uudet cfa-järjestelmän soveltamista koskevat tällaiset hakemukset hylättiin, siltä osin kuin ne täyttivät cfa-järjestelmän edellytykset tehdyn päätöksen ajankohtana. Komissio ilmoitti 7.7.2003 päivätyssä kirjeessä, että riidanalaisen päätöksen 118 perustelukappaleesta sekä 2 artiklasta seurasi selvästi, että siinä säädettyä siirtymäjärjestelyä ei sovelleta kyseisiin yrityksiin. Se ilmoitti myös, että jos Alankomaiden viranomaiset myöntäisivät luvan cfa-järjestelmän soveltamiseksi kyseisiin yrityksiin, se vastaisi riidanalaisen päätöksen vastaista uuden tuen myöntämistä. Alankomaiden veroviranomaiset hylkäsivät 21.8.2003 KFC:n esittämän cfa-järjestelmän soveltamista koskevan lupahakemuksen sillä perusteella, että komissio oli tehnyt cfa-järjestelmää koskevan kielteisen päätöksen, jota oli täsmennetty komission päivätyssä kirjeessä. Kanne ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa ja valituksenalainen tuomio KFC vaati ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa riidanalaisen päätöksen 2 artiklan kumoamista siltä osin kuin säännöksellä jätettiin siirtymäjärjestelyn ulkopuolelle toimijat, jotka olivat esittäneet ennen 11.7.2001 tehtyä päätöstä Alankomaiden veroviranomaisille cfa-järjestelmän soveltamista koskevan lupahakemuksen, josta ei vielä ollut tehty päätöstä kyseisenä ajankohtana. Kuten valituksenalaisen tuomion 103 kohdasta ilmenee, KFC esitti kanteensa tueksi kolme kanneperustetta. Ensimmäinen niistä jakautui kahteen osaan, joista ensimmäinen koski luottamuksensuojan periaatteen loukkaamista ja toinen sitä, että komission täytyi olla tietoinen siitä, että 11.7.2001 tehdyn päätöksen ajankohtana oli vireillä cfa-järjestelmän soveltamista koskevia lupahakemuksia. Toinen kanneperuste koski yhdenvertaisen kohtelun periaatteen loukkaamista ja kolmas perusteluvelvollisuuden laiminlyöntiä. Komissio esitti ensisijaisesti kaksi oikeudenkäyntiväitettä, ja toissijaisesti se vaati ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuinta hylkäämään kanteen perusteettomana. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin hylkäsi sanotut oikeudenkäyntiväitteet. Valituksenalaisen tuomion 72 kohdassa se totesi ensiksi oikeudenkäyntiväitteestä, joka koski oikeussuojan tarpeen puuttumista, että jos kanne hyväksyttäisiin, KFC voisi esittää Alankomaiden veroviranomaisille tiettyjä cfa-järjestelmän piiriin hyväksymistä koskevia vaatimuksia ja ainakin vaatia, että nämä tutkivat sen esittämän hakemuksen, mikä on peruste oikeussuojan tarpeen olemassaololle. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin totesi toiseksi valituksenalaisen tuomion 94 ja 98 kohdassa oikeudenkäyntiväitteestä, joka koski asiavaltuuden puuttumista, että riidanalainen päätös koskee KFC:tä suoraan ja erikseen, koska se kuuluu suljettuun verovelvollisten piiriin, johon kuuluvien yritysten esittämät cfa-järjestelmän soveltamista koskevat lupahakemukset olivat vielä vireillä, kun Alankomaiden viranomaiset tekivät päätöksen näiden hakemusten käsittelyn lykkäämisestä. Valituksenalaisen tuomion 99 kohdassa ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi, että se seikka, että tähän suljettuun piiriin kuuluvien verovelvollisten hakemukset koskivat sellaisen luvan saantia, jolla ne olisivat saaneet oikeuden hyötyä tietystä verojärjestelmästä, eikä jo myönnetyn luvan uudistamisesta, kuten yhdistetyissä asioissa C-182/03 ja C-217/03, Belgia ja Forum 187 vastaan komissio, 22.6.2006 annetussa tuomiossa (Kok., s. I-5479) oli asianlaita, ei kumoa päätelmää, jonka mukaan riidanalainen päätös koskee erityisesti näitä verovelvollisia. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin hyväksyi tämän jälkeen KFC:n kanteen ja kumosi riidanalaisen päätöksen 2 artiklan siltä osin kuin siinä jätettiin siirtymäjärjestelyn ulkopuolelle toimijat, jotka olivat esittäneet ennen 11.7.2001 tehtyä päätöstä Alankomaiden veroviranomaisille cfa-järjestelmän soveltamista koskevan lupahakemuksen, josta ei vielä ollut tehty päätöstä. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin piti siis perusteltuina ensimmäistä ja toista kanneperustetta, jotka koskivat luottamuksensuojan periaatteen ja yhdenvertaisen kohtelun periaatteen loukkaamista. Luottamuksensuojan periaatteen loukkaamisen osalta ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi valituksenalaisen tuomion 125 ja 126 kohdassa, että tämä periaate, jonka tarkoitus on taata yksinomaan yhteisön oikeuteen liittyvien oikeudellisten tilanteiden ja suhteiden ennakoitavuus, ei koske oikeudellisia tilanteita, jotka liittyvät yksinomaan kansalliseen oikeuteen. Siksi kysymys siitä, onko KFC cfa-järjestelmän edunsaaja tai täyttääkö se edellytykset, joita järjestelmän piiriin kuulumiselle on asetettu, ovat ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen mukaan merkityksettömiä, kun arvioidaan KFC:n perusteltua luottamusta siihen, että cfa-järjestelmä on yhteensopiva yhteisön oikeuden kanssa. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin huomautti valituksenalaisen tuomion 127 kohdassa viitaten edellä mainituissa yhdistetyissä asioissa Belgia ja Forum 187 vastaan komissio annettuun tuomioon, että luottamuksensuojan periaatteen soveltaminen edellyttää, että oikeussubjektille on syntynyt perusteltuja odotuksia yhteisön toimielimen antamien täsmällisten vakuutteluiden perusteella, ja edellytetty perusteltu luottamus on luonteeltaan sellaista, että huolellinen ja järkevä taloudellinen toimija on voinut järkevästi luottaa kyseisen toimielimen toimesta tai käytöksestä johtuvan tilanteen säilymiseen ennallaan. Lisäksi tuomioistuin huomautti siitä, että pakottava yleinen etu voi kuitenkin olla esteenä sanotun periaatteen mukaiselle suojalle. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi valituksenalaisen tuomion 131 kohdassa KFC:n perustellusta luottamuksesta ensinnäkin pääasiallisesti, että riidanalaisen päätöksen 111 ja 112 perustelukappaleessa ilmaistujen ja tämän tuomion 15 kohdassa mainittujen perusteiden vuoksi komission käytös bcc-järjestelmän osalta synnytti luottamuksen siihen, ettei cfa-järjestelmä ole kielletty tukijärjestelmä. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi toiseksi luottamuksen perustellusta luonteesta valituksenalaisen tuomion 132–135 kohdassa, että 11.7.2001 tehdyllä päätöksellä aloitettu cfa-järjestelmää koskeva muodollinen tutkintamenettely ei voinut sitoa komissiota sen kyseisen järjestelmän määritystä koskevassa lopullisessa päätöksessään, joten tämä päätös ei itsessään voi estää sitä, että KFC vetoaa tuekseen luottamuksensuojan periaatteeseen. Valituksenalaisen tuomion 136 kohdassa ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin totesi lisäksi, että vaikka sanottu päätös saattoi heikentää KFC:n luottamusta cfa-järjestelmän yhteensopivuuteen EY:n perustamissopimuksen määräysten kanssa, KFC saattoi ainakin odottaa, että riidanalaisella päätöksellä, joka perustui komission aiemmin tekemään arviointiin samankaltaisesta järjestelmästä eli bcc-järjestelmästä, KFC:lle myönnetään tarvittava aika ottaa tosiasiallisesti huomioon tämä cfa-järjestelmän yhteismarkkinoille soveltuvuutta koskevan arvioinnin muutos. Tältä osin ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi valituksenalaisen tuomion 137 kohdassa, että ”muodollisen menettelyn aloittamista koskevan päätöksen julkaisemisen ajankohdan eli 31.10.2001 ja riidanalaisen päätöksen tekemisen välinen määräaika oli riittämätön, jotta [KFC] olisi voinut ottaa huomioon sen, että päätöksellä mahdollisesti lopetetaan kyseinen järjestelmä. Ei nimittäin ole riitautettu sitä seikkaa, että KFC on ryhtynyt tarpeellisiksi katsomiinsa toimiin täyttääkseen cfa-järjestelmän laissa säädetyt edellytykset – –, ja tämä merkitsee, että on toteutettu kirjanpitoon liittyviä toimenpiteitä sekä tehty rahoituspäätöksiä ja taloudellisia päätöksiä, joita ei voida muuttaa alle 15 kuukauden määräajassa”. Yhtäältä KFC:n perusteltuun luottamukseen liittyvän edun ja toisaalta mahdollisen yhteisön oikeusjärjestykseen liittyvän pakottavan edun punninnan osalta ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi valituksenalaisen tuomion 139 kohdassa kolmanneksi, että mikään pakottava etu ei estä sitä, että luottamuksensuojan periaatetta sovelletaan KFC:hen, koska komissio on itse todennut riidanalaisessa päätöksessä, että cfa-järjestelmän tosiasialliset edunsaajat voivat vedota luottamuksensuojaan sellaisen siirtymäajan soveltamiseksi, jonka kuluessa ne voivat jatkaa kyseisen järjestelmän hyväksikäyttöä käyttämällä jo muodostettuja varauksia ja muodostamalla uusia varauksia. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin hyväksyi näiden tekijöiden perusteella valituksenalaisen tuomion 140 kohdassa KFC:n ensimmäisen kanneperusteen siltä osin kuin se koski luottamuksensuojan periaatteen loukkaamista. Tämän kanneperusteen toisesta osasta ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin totesi lisäksi kyseisen tuomion 141–143 kohdassa, että kysymys siitä, oliko yhteisön kyseinen toimielin tosiasiallisesti tietoinen sen toimijan tilanteesta, joka vetoaa luottamuksensuojaan, ei liity periaatteen soveltamista koskeviin edellytyksiin. Kun nimittäin otetaan huomioon periaatteen tarkoitus, joka on taata oikeudellisten tilanteiden ja suhteiden ennakoitavuus yhteisön oikeuden soveltamisalalla, sen soveltaminen ei voi riippua siitä, oliko toimielin, joka on muuttanut aiempaa arviointiaan, ollut tosiasiallisesti tietoinen kaikista oikeudellisista tilanteista ja suhteista, joiden ennakoitavuuteen sen näkemyksen muuttuminen vaikuttaa. Näiden syiden perusteella ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi, että kysymys siitä, oliko komissio tosiasiallisesti tietoinen KFC:n konkreettisesta tilanteesta 11.7.2001 tehdyn päätöksen ajankohtana, on merkityksetön, kun arvioidaan luottamuksensuojan periaatetta koskevaa kanneperustetta. KFC:n toisesta kanneperusteesta, joka koski yhdenvertaisen kohtelun periaatteen loukkaamista, ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi valituksenalaisen tuomion 149 ja 150 kohdassa, että kun komissio ei soveltanut siirtymätoimenpiteitä verovelvollisiin, joiden hakemukset olivat riidanalaisen päätöksen tiedoksi antamisen ajankohtana vielä vireillä, se oli loukannut tätä periaatetta. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin nojautui tältä osin luottamuksensuojan periaatteen loukkaamista koskevaan kanneperusteeseen liittyvään arviointiinsa. Näissä olosuhteissa ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi, ettei KFC:n kolmatta kanneperustetta ollut tarpeen tutkia. Asianosaisten vaatimukset Komissio vaatii yhteisöjen tuomioistuinta ensisijaisesti kumoamaan valituksenalaisen tuomion, hylkäämään KFC:n kanteen, jolla vaaditaan riidanalaisen päätöksen kumoamista, ja velvoittamaan tämän korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Toissijaisesti se vaatii tuomioistuinta kumoamaan valituksenalaisen tuomion siltä osin kuin siinä myönnetään oikeuksia muille KFC:n kaltaisille toimijoille, jotka olivat esittäneet ennen 11.7.2001 tehtyä päätöstä Alankomaiden veroviranomaisille cfa-järjestelmän soveltamista koskevan lupahakemuksen, ja hylkäämään riidanalaista päätöstä koskevan kumoamiskanteen siltä osin kuin se koskee oikeuksien myöntämistä näille toimijoille. KFC vaatii, että valitus hylätään ja että komissio velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Valitus Komissio vetoaa valituksensa tueksi kuuteen valitusperusteeseen. Ensimmäinen ja toinen valitusperuste koskevat oikeudellisia virheitä, jotka ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin teki komission mukaan yhtäältä, kun se arvioi valituksenalaisen tuomion 66 kohdassa, että KFC:llä on oikeussuojan tarve riidanalaisen päätöksen osalta, vaikka KFC ei täyttänyt Alankomaiden lainsäädännössä määriteltyjä edellytyksiä cfa-järjestelmästä hyötymiseksi, ja toisaalta, kun se arvioi kyseisen tuomion 100 kohdassa, että riidanalainen päätös koski erikseen KFC:tä. Kolmas valitusperuste koskee oikeudellista virhettä, jonka ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin teki komission mukaan, kun se katsoi valituksenalaisen tuomion 141–143 kohdassa, että se seikka, että komissio ei ollut tietoinen KFC:n olemassaolosta ja sen tilanteesta eikä muista samassa tilanteessa olevista yrityksistä, ei ollut merkityksellinen seikka arvioitaessa sitä, saattoiko KFC vedota perusteltuun luottamukseensa. Neljäs valitusperuste jakautuu kahteen osaan, joista ensimmäinen koskee sitä, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin vääristeli komission mukaan valituksenalaisen tuomion 137 kohdassa tosiseikkoja, ja toinen oikeudellista virhettä, jonka ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin teki komission mukaan valituksenalaisen tuomion 125–140 kohdassa tekemässään arvioinnissa, joka koski KFC:n väittämän perustellun luottamuksen olemassaoloa. Viides valitusperuste koskee oikeudellista virhettä, jonka ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin komission mukaan teki, kun se katsoi kyseisen tuomion 149 ja 150 kohdassa, että komissio oli loukannut yhdenvertaisen kohtelun periaatetta, kun se kohteli eri tavoin verovelvollisia, jotka kaikki saattoivat vaatia siirtymäajan soveltamista. Kuudes valitusperuste koskee lopuksi oikeudellista virhettä, jonka ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin teki komission mukaan, kun se myönsi valituksenalaisen tuomion tuomiolauselmassa oikeuksia kaikille toimijoille, jotka olivat esittäneet 11.7.2001 mennessä hakemuksen cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamiseksi. Toinen valitusperuste Asianosaisten lausumat Komissio väittää toisessa valitusperusteessaan, joka on käsiteltävä ensimmäiseksi, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin teki oikeudellisen virheen, kun se katsoi valituksenalaisen tuomion 100 kohdassa, että riidanalainen päätös koskee KFC:tä erikseen. Näin ei ole komission mukaan asianlaita, koska tämä päätös on luonteeltaan yleinen ja koska KFC, joka ei ole cfa-järjestelmän edunsaaja, kuuluu määrittelemättömään joukkoon järjestelmän mahdollisia edunsaajia. Se, että KFC oli esittänyt cfa-järjestelmän soveltamista koskevan lupahakemuksen ennen 11.7.2001 tehtyä päätöstä, on komission mukaan tältä osin merkityksetöntä. Komission mukaan se ei ollut myöskään tietoinen siitä, että oli olemassa KFC:n kanssa samanlaisessa tilanteessa olevia yrityksiä, jotka eivät olleet käyttäneet EY 88 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua mahdollisuutta esittää huomautuksia kyseisellä päätöksellä aloitetussa muodollisessa cfa-järjestelmää koskevassa tutkintamenettelyssä. Komissio moittii ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuinta erityisesti siitä, ettei se ole erottanut KFC:n tilannetta, joka koskee hakemusta cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamiseksi, tilanteesta, joka koskee luvan uudistamista koskevaa hakemusta ja josta oli kyse edellä mainituissa yhdistetyissä asioissa Belgia ja Forum 187 vastaan komissio. Komission mukaan riidanalainen päätös koskee KFC:tä samalla tavalla kuin kaikkia muita yrityksiä, jotka eivät ole koskaan kuuluneet cfa-järjestelmän piiriin, eikä se koske sitä sillä tavoin ”erityisesti” kuin bcc-järjestelmää koskevassa tuomiossa tarkoitettuja yrityksiä, joiden olemassa oleva tilanne oli muuttunut tuomiolla kumotun päätöksen perusteella, mikä ei toteudu KFC:n kohdalla riidanalaisen päätöksen osalta. Yhteisöjen tuomioistuimen arviointi asiasta EY 230 artiklan neljännen kohdan mukaan luonnollinen henkilö tai oikeushenkilö voi nostaa kanteen toiselle henkilölle osoitetusta päätöksestä ainoastaan, mikäli päätös koskee sanottua henkilöä suoraan ja erikseen. Ensimmäisen näin muotoillun edellytyksen osalta oikeuskäytännössä on vakiintuneesti todettu, että jotta kyseessä oleva yhteisön toimi koskisi suoraan yksityistä, edellytetään, että sillä on välittömiä vaikutuksia yksityisen oikeusasemaan ja ettei se jätä niille, joille se on osoitettu ja joiden tehtävänä on sen täytäntöönpano, ollenkaan harkintavaltaa, jolloin täytäntöönpano on puhtaasti automaattista ja perustuu yksinomaan yhteisön lainsäädäntöön eikä edellytä välissä olevien sääntöjen soveltamista (ks. asia C-386/96 P, Dreyfus v. komissio, tuomio 5.5.1998, Kok., s. I-2309, 43 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Kuten ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin totesi valituksenalaisen tuomion 94 kohdassa, riidanalaisen päätöksen 2 artiklasta seuraa, että Alankomaiden viranomaiset joutuivat hylkäämään kaikki vireillä olleet hakemukset cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamiseksi ilman minkäänlaista harkintavaltaa niiden yritysten osalta, jotka eivät olleet cfa-järjestelmän edunsaajia 11.7.2001 tehdyn päätöksen ajankohtana ja jotka eivät kuuluneet siirtymäjärjestelmän piiriin. Näissä olosuhteissa ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi perustellusti, että riidanalainen päätös koskee KFC:tä suoraan. EY 230 artiklan sisältämästä toisesta edellytyksestä on todettava, että vaikka riidanalainen säännös on luonteeltaan ja ulottuvuudeltaan yleisesti sovellettava, koska sitä sovelletaan kaikkiin niihin taloudellisiin toimijoihin, joita asia koskee, se voi koskea tiettyjä niistä erikseen (ks. em. yhdistetyt asiat Belgia ja Forum 187 v. komissio, tuomion 58 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Luonnollinen henkilö tai oikeushenkilö voi kuitenkin väittää riidanalaisen säännöksen koskevan itseään erikseen ainoastaan, jos kyseisellä säännöksellä vaikutetaan kyseiseen henkilöön joidenkin tälle tunnusomaisten erityispiirteiden tai sellaisen tosiasiallisen tilanteen takia, jonka perusteella kyseinen henkilö erottuu kaikista muista (ks. em. yhdistetyt asiat Belgia ja Forum 187 v. komissio, tuomion 59 kohta). Yritys ei voi nimittäin pääsääntöisesti vaatia toimialakohtaisen tukijärjestelmän kieltämisestä tehdyn komission päätöksen kumoamista, jos päätös koskee tätä yritystä vain siten, että yritys toimii kysymyksessä olevalla alalla ja on mahdollisesti kyseisen järjestelmän edunsaaja. Tällainen päätös on kyseessä olevan yrityksen kannalta yleisesti sovellettava toimenpide, joka koskee objektiivisesti määriteltyjä tilanteita ja jonka oikeusvaikutukset kohdistuvat yleisesti ja abstraktisti määriteltyyn henkilöryhmään (ks. yhdistetyt asiat 67/85, 68/85 ja 70/85, Kwekerij van der Kooy ym. v. komissio, tuomio 2.2.1988, Kok., s. 219, Kok. Ep. IX, s. 307, 15 kohta; asia C-6/92, Federmineraria ym. v. komissio, tuomio , Kok., s. I-6357, 14 kohta ja yhdistetyt asiat C-15/98 ja C-105/99, Italia ja Sardegna Lines v. komissio, tuomio , Kok., s. I-8855, 33 kohta). Sen sijaan yhteisöjen tuomioistuin on katsonut, että kun riidanalainen toimi vaikuttaa sellaiseen henkilöryhmään, jonka jäsenet olivat tiedossa tai yksilöitävissä toimen tekoajankohtana tämän ryhmän jäsenille ominaisten kriteerien perusteella, kyseisen toimen voidaan katsoa koskevan niitä erikseen taloudellisten toimijoiden rajoitettuun piiriin kuuluvina henkilöinä (ks. asia 11/82, Piraiki-Patraiki ym. v. komissio, tuomio 17.1.1985, Kok., s. 207, 31 kohta; asia C-152/88, Sofrimport v. komissio, tuomio , Kok., s. I-2477, 11 kohta ja em. yhdistetyt asiat Belgia ja Forum 187 v. komissio, tuomion 60 kohta). On yhtäältä selvää, että riidanalaisen päätöksen seurauksena oli, että päätöksen tiedoksi antamisen ajankohtana vireillä olleet hakemukset, jotka koskivat cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamista, hylättiin ilman tutkintaa, ja toisaalta, että yritykset, joihin päätös vaikutti, olivat täysin yksilöitävissä juuri näiden hakemusten esittämisen vuoksi, kun riidanalainen päätös tehtiin. Tältä osin on todettava, että KFC kuului sellaisten yli 14 hakijan joukkoon, jotka olivat hakeneet cfa-järjestelmän soveltamista koskevaa ensimmäistä lupaa ja joiden hakemukset olivat vireillä 11.7.2001 tehdyn päätöksen ajankohtana, että näiden hakemusten käsittelyä lykättiin tämän päätöksen perusteella ja että Alankomaiden viranomaiset ilmoittivat , että ne keskeyttävät välittömästi kaikkien uusien cfa-järjestelmän soveltamista koskevien hakemusten käsittelyn. Näin ollen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi valituksenalaisen tuomion 98 ja 100 kohdassa perustellusti, että KFC kuului sellaisten yritysten suljettuun piiriin, joita komission päätös erityisesti koskee, eikä määrittelemättömään joukkoon alalla, jota riidanalainen päätös koskee, toimivia yrityksiä. On nimittäin huomattava, että jotta yritys, joka on esittänyt hakemuksen cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamiseksi, voisi hyötyä cfa-järjestelmästä, sen on jo tullut toteuttaa tämän järjestelmän edellyttämät tarvittavat toimenpiteet. Lisäksi Alankomaiden viranomaisilla ei ollut tässä suhteessa harkintavaltaa, vaan niiden tuli myöntää kyseinen lupa, jos sanotut edellytykset täyttyivät. Riidanalaisen päätöksen on näin ollen katsottava koskevan yrityksiä, joiden hakemus cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamiseksi oli vireillä, niille ominaisten piirteiden tai sellaisen tosiasiallisen tilanteen takia, jonka perusteella ne erottuvat muista kyseisellä alalla toimivista yrityksistä, jotka eivät ole hakeneet cfa-järjestelmän soveltamista koskevaa ensimmäistä lupaa. Tästä seuraa, että näillä yrityksillä on erillinen asiavaltuus riidanalaisen päätöksen osalta. Tätä päätelmää ei kumoa komission esittämä väite, jonka mukaan se ei yhtäältä ollut tietoinen siitä, että KFC:n kaltaisessa tilanteessa olevia yrityksiä oli olemassa, ja jonka mukaan toisaalta KFC ei ollut käyttänyt EY 88 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua mahdollisuutta esittää huomautuksia cfa-järjestelmää koskevassa muodollisessa tutkintamenettelyssä. Se, oliko komissio tietoinen niiden yritysten tilanteesta, jotka olivat hakeneet cfa-järjestelmän soveltamista koskevaa ensimmäistä lupaa, on merkityksetöntä, kun arvioidaan, koskeeko riidanalainen päätös näitä yrityksiä erikseen. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin on näin ollen perustellusti katsonut, että KFC:llä on asiavaltuus. Tästä seuraa, että toinen valitusperuste on hylättävä perusteettomana. Ensimmäinen valitusperuste Asianosaisten lausumat Komissio väittää, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin teki oikeudellisen virheen, kun se arvioi valituksenalaisen tuomion 66 kohdassa, että KFC:llä on oikeussuojan tarve riidanalaisen päätöksen osalta, vaikka KFC ei täyttänyt cfa-järjestelmän edellytyksiä. Se väittää, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan oikeussuojan tarpeen olemassaolo edellyttää, että riidanalaisen toimen kumoamisella on jo sinänsä oikeudellisia vaikutuksia. Kun otetaan komission mukaan huomioon, että vaaditusta päätöksen kumoamisesta ei seuraa etua KFC:lle muussa kuin siinä tapauksessa, että Alankomaiden viranomaiset toteavat tulevaisuudessa, että se täyttää cfa-järjestelmän soveltamisen edellytykset, päätöksen kumoamisella ei ole oikeudellisia vaikutuksia sen tilanteeseen. Yhteisöjen tuomioistuimen arviointi asiasta Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan kantajalla on kanteen kohteen kannalta oikeussuojan tarve vain, jos kanteen lopputulos voi tuottaa kantajalle etua (ks. vastaavasti asia C-50/00 P, Unión de Pequeños Agricultores v. neuvosto, tuomio 25.7.2002, Kok., s. I-6677, 21 kohta; asia C-277/01 P, parlamentti v. Samper, tuomio , Kok., s. I-3019, 30 ja 31 kohta ja asia C-183/08 P, komissio v. Provincia di Imperia, määräys , 19 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Käsiteltävänä olevassa asiassa on nimittäin selvää, että jos riidanalaisella päätöksellä olisi laajennettu siirtymäjärjestelmän soveltamisalaa tämän päätöksen tiedoksi antamisen päivänä vireillä olleisiin hakemuksiin cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamiseksi, Alankomaiden viranomaiset olisivat käsitelleet nämä hakemukset. Tältä osin on huomautettava, että näillä viranomaisilla ei ollut lainkaan harkintavaltaa, vaan niiden oli hyväksyttävä hakemukset, jos edellytykset cfa-järjestelmästä hyötymiseksi oli täytetty. Kun KFC nosti kanteen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa, sillä oli siis jo syntynyt ja olemassa oleva oikeussuojan tarve riidanalaisen päätöksen kannalta, koska jos kyseinen päätös kumottaisiin, sen hakemus cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamiseksi otettaisiin tutkittavaksi, joten KFC voisi päästä järjestelmän piirin, jos se täyttää sanotut edellytykset. Näin ollen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi valituksenalaisen tuomion 59 ja 66 kohdassa perustellusti, että pelkästään tämä seikka oli riittävä tuottamaan KFC:lle tämän tuomion 63 kohdassa mainitussa oikeuskäytännössä tarkoitetun ”edun”. Komission väite, jonka mukaan KFC ei täytä cfa-järjestelmän edellytyksiä, ei kumoa tätä päätelmää, koska kyseessä ei ole oikeudellisesti toteen näytetty ja riidaton seikka. Jos nyt kyseessä oleva valitus nimittäin hylättäisiin tai jos riidanalaisen päätöksen kumoaminen vahvistettaisiin tämän oikeudenkäynnin lopuksi tai sen seurauksena, on mahdollista, että Alankomaiden viranomaiset voisivat tältä osin hyväksyä KFC:n cfa-järjestelmän edunsaajaksi (ks. analogisesti asia C-111/99 P, Lech-Stahlwerke v. komissio, määräys 25.1.2001, Kok., s. I-727, 19 kohta). Näissä olosuhteissa komissio ei ole näyttänyt, että KFC:n kanteen lopputulos ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa ei voinut tuottaa KFC:lle etua. Näin ollen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoi perustellusti, että KFC:llä on oikeussuojan tarve. Tästä seuraa, että ensimmäinen valitusperuste on hylättävä. Neljännen valitusperusteen toinen osa Asianosaisten lausumat Komissio väittää neljännen valitusperusteen toisessa osassa, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin teki oikeudellisen virheen valituksenalaisen tuomion 125–140 kohdassa, kun se arvioi, että se seikka, että KFC:tä ei ole hyväksytty cfa-järjestelmän edunsaajaksi, on merkityksetön luottamuksensuojan periaatteen soveltamisen kannalta, koska kysymys on yksinomaan kansallisen oikeuden soveltamisalaan kuuluvasta tilanteesta. Nyt kyseessä olevassa asiassa on nimittäin komission mukaan selvitettävä, onko komission sallittava tämän periaatteen soveltamiseksi yhteisön oikeuden nojalla se, että Alankomaiden veroviranomaiset myöntävät KFC:lle luvan cfa-järjestelmän soveltamiseen. Kyseistä periaatetta ei kuitenkaan voida komission mukaan soveltaa nyt kyseessä olevassa asiassa. Komission mukaan se ei ole ensinnäkään antanut KFC:lle, jonka olemassaolosta se ei ollut tietoinen, täsmällisiä vakuutteluja, joiden mukaan cfa-järjestelmä soveltuisi yhteismarkkinoille, eikä se myöskään ole tehnyt erityistä sitoumusta tässä suhteessa KFC:tä kohtaan. KFC ei toiseksi ole komission mukaan luottamuksensuojan periaatteeseen liittyvän oikeuskäytännön mukainen huolellinen ja järkevä taloudellinen toimija. Tässä suhteessa on nimittäin komission mukaan ensinnäkin syytä erottaa toisistaan tilanne, jossa taloudellinen toimija pyytää yhtäältä sellaisen luvan uusimista, joka antaa oikeuden hyötyä tukijärjestelmästä, joka on aikaisemmin katsottu yhteismarkkinoille soveltuvaksi, kuten edellä mainituissa yhdistetyissä asioissa Belgia ja Forum 187 vastaan komissio oli asianlaita, ja tilanne, jossa toisaalta KFC:n kaltainen yritys, jolla ei ole koskaan ollut kyseistä lupaa ja joka ei siksi voi vedota perusteltuun luottamukseen sellaisesta siirtymäjärjestelmästä hyötymiseksi, jonka nojalla kyseinen tukijärjestelmä pidetään väliaikaisesti voimassa. Toiseksi komissio väittää, että vaikka myönnettäisiin, että KFC on tehnyt merkittäviä investointeja täyttääkseen Alankomaiden lainsäädännön mukaiset cfa-järjestelmän soveltamista koskevat edellytykset, se esitti hakemuksen cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamiseksi Alankomaiden viranomaisille 27.12.2000, vaikka tämän tuomion 8 kohdassa mainitun yritysverotukseen sovellettavista menettelysäännöistä annetun päätöslauselman ja komission valtiontukisääntöjen soveltamisesta yritysten välittömään verotukseen koskevan tiedonannon ( EYVL 1998, C 384, s. 3 ) perusteella kaikki huolelliset ja järkevät taloudelliset toimijat tiesivät vuodesta 1998 alkaen, että on todennäköistä, että komissio määrittäisi cfa-järjestelmän valtiontueksi ja toteaisi sen yhteismarkkinoille soveltumattomaksi. Siksi valituksenalaisen tuomion 135 kohdassa esitetty toteamus, jonka mukaan ”pelkästään tehdyn päätöksen perusteella huolellinen ja järkevä toimija ei voinut ennakoida riidanalaisen päätöksen tekemistä”, on komission mukaan virheellinen, ja jo se yksinään on kyseisen tuomion kumoamisen peruste. Kolmanneksi se, että 11.7.2001 tehdyn päätöksen jälkeen komissio olisi mahdollisesti voinut tehdä päätöksen, jossa se olisi todennut, ettei cfa-järjestelmä ole valtiontukea, ei muuta komission mukaan sitä, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin on katsonut valituksenalaisen tuomion 132 kohdassa virheellisesti, että KFC voi perustellusti vedota luottamuksensuojan periaatteeseen. Etujen punninnan osalta komissio katsoo kolmanneksi, että KFC:n luottamus on joka tapauksessa luonteeltaan hyvin yleistä eikä ole olemassa loogista yhteyttä yhtäältä toteamuksen, jonka mukaan cfa-järjestelmän tosiasialliset edunsaajat voivat vedota luottamuksensuojan periaatteeseen, ja toisaalta sen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen päätelmän välillä, jonka mukaan mikään yhteisön oikeusjärjestykseen liittyvä pakottava etu ei estä KFC:tä vetoamasta tehokkaasti tähän periaatteeseen. Lopuksi valituksenalainen tuomio kannustaa komission mukaan kaikkia toimijoita, jotka ovat jättäneet tukea koskevan pyynnön ennen EY 88 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun menettelyn aloittamista, nostamaan kumoamiskanteen. KFC vastaa ensinnäkin, että yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntö ei edellytä sitä, että suojattava perusteltu luottamus perustuu yhteisön toimielimen konkreettisiin sitoumuksiin. Näin ollen on ristiriitaista, että komissio on yhtäältä todennut, kuten se KFC:n mukaan totesi riidanalaisessa päätöksessä, että sen bbc-järjestelmää koskeva päätös on synnyttänyt perustellun luottamuksen, ja toisaalta, kuten se KFC:n mukaan totesi valituskirjelmässään, että kysymys on ”ainoastaan toista jossain määrin vertailukelpoista tukijärjestelmää koskevasta päätöksestä” eikä erityisestä sitoumuksesta KFC:tä kohtaan. Lisäksi yhdellekään yritykselle, jota riidanalaisessa päätöksessä tarkoitettu siirtymäjärjestelmä koskee, ei ole KFC:n mukaan annettu tällaista sitoumusta. KFC väittää lisäksi sitä koskevan huolellisen ja järkevän taloudellisen toimijan määrittelyn osalta, että ei ole syytä katsoa, että bcc-järjestelmän edunsaajat, jotka odottivat päätöstä järjestelmän soveltamista koskevan luvan uudistamishakemukseen, ovat tällaisia toimijoita, kun taas se itse ei ole sellainen siitä syystä, että se odottaa päätöstä, joka koskee hakemusta cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamiseksi. KFC:n mukaan ja ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen mielestä 11.7.2001 tehdyn päätöksen seurauksena ei voi olla, että sen perusteltu luottamus cfa-järjestelmän soveltumisesta yhteismarkkinoille päättyi tuona ajankohtana. Tämä perusteltu luottamus ei sitä paremmalla syyllä olisi voinut KFC:n mukaan lakata ennen tätä päätöstä. Etujen punninnan osalta KFC:n mukaan kysymyksellä siitä, onko KFC:n perusteltu luottamus ”luonteeltaan hyvin yleistä” vai muunlaista, ei ole KFC:n mukaan merkitystä. Kun nimittäin perustellun luottamuksen olemassaolo on KFC:n mukaan todettu, kyseisen oikeussubjektin etua on punnittava suhteessa yhteisön etuun riippumatta siitä, millä tavoin komissio on saanut tämän luottamuksen syntymään. KFC:n mukaan komissio ei joka tapauksessa perustele millään tavalla sitä, että yhteisön etu on ristiriidassa sen kanssa, että siirtymäjärjestelmää sovelletaan niihin neljääntoista yritykseen, joiden hakemukset cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamiseksi olivat vireillä, kun riidanalainen päätös tehtiin. Lisäksi myönnetyn tai tulevaisuudessa myönnettävän tuen suuruus tai niiden yritysten lukumäärä, jotka voivat vedota luottamuksensuojan periaatteeseen vaatiessaan siirtymäjärjestelmän soveltamista, ei KFC:n mukaan voi vaikuttaa tämän periaatteen soveltamiseen. Koska nyt kyseessä olevan kaltaiset tilanteet ovat harvinaisia, valituksenalainen tuomio ei horjuta ilmoittamatta jätettyjä tukia koskevaa järjestelmää. Yhteisöjen tuomioistuimen arviointi asiasta Yhteisöjen tuomioistuin on toistuvasti katsonut, että mahdollisuus vedota luottamuksensuojan periaatteeseen on kaikilla henkilöillä, joille yhteisön toimielimen toiminnan vuoksi on syntynyt perusteltuja odotuksia, jotka perustuvat yhteisön toimielimen asiassa antamiin täsmällisiin vakuutteluihin. Sen sijaan silloin, kun huolellinen ja järkevä taloudellinen toimija voi ennakoida sellaisen yhteisön toimenpiteen toteuttamisen, joka voi vaikuttaa sen etuihin, se ei voi vedota tähän periaatteeseen, kun tällainen toimenpide toteutetaan (ks. vastaavasti em. yhdistetyt asiat Belgia ja Forum 187 v. komissio, tuomion 147 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Tämän osalta on lisäksi todettava, että vaikka Euroopan yhteisö olisikin saanut aikaan tilanteen, jonka perusteella saattaa syntyä perusteltu luottamus, pakottava yleinen etu voi estää sen, että asiassa päätettäisiin siirtymätoimenpiteistä sellaisten tilanteiden varalta, jotka ovat tosin syntyneet ennen uuden säädöksen voimaantuloa mutta jotka eivät ole vielä päättyneet (ks. vastaavasti em. yhdistetyt asiat Belgia ja Forum 187 v. komissio, tuomion 148 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Yhteisöjen tuomioistuin on myös katsonut, että jos pakottava yleinen etu puuttuu, komissio on jättäessään toteuttamatta säännöstön kumoamisen yhteydessä siirtymätoimenpiteet, joilla toimijan perusteltuna pidettävää luottamusta yhteisön säännöstöön olisi suojattu, rikkonut ylemmäntasoista oikeussääntöä (ks. vastaavasti em. yhdistetyt asiat Belgia ja Forum 187 v. komissio, tuomion 149 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Edellä esitetyn valossa on syytä huomauttaa ensinnäkin siitä, että komissio on itse katsonut riidanalaisen päätöksen 111 ja 112 perustelukappaleessa, että cfa-järjestelmä on samankaltainen kuin bcc-järjestelmä, ja katsoessaan 2.5.1984 bcc-järjestelmää koskevassa päätöksessään (XIV kertomus kilpailupolitiikasta, 1984, s. 271), että järjestelmä, johon edellä mainittu perustui, ei ollut ETY:n perustamissopimuksen 92 artiklan 1 kohdassa (josta on tullut EY:n perustamissopimuksen 92 artiklan 1 kohta, josta on itsestään muutettuna tullut EY 87 artiklan 1 kohta) tarkoitettua tukea, komissio hyväksyi Alankomaiden kuningaskunnan ja kolmansien, joita asia koski, esittämät perustelut cfa-järjestelmän edunsaajien perustellusta luottamuksesta ja pidättäytyi siksi perimästä takaisin myönnettyjä tukia. On kuitenkin syytä korostaa, että KFC oli eri tilanteessa kuin verovelvolliset, joiden osalta komissio oli myöntänyt riidanalaisen päätöksen 113–118 perustelukappaleessa perustellun luottamuksen olemassaolon, koska se ei ollut cfa-järjestelmän edunsaaja, vaan se oli ainoastaan esittänyt hakemuksen cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamiseksi. Vaikka nimittäin tarkastajalla on KFC:n väittämällä tavalla velvollisuus myöntää lupa kaikille verovelvollisille, jotka hakevat sitä ja täyttävät laissa säädetyt järjestelmästä hyötymistä koskevat edellytykset, Alankomaiden lainsäädännön mukaan tarkastajan on tehtävä päätös sen jälkeen, kun on varmistettu, että verovelvollinen täyttää laissa säädetyt edellytykset, ja tämä päätös voi lisäksi itsessään sisältää soveltamista koskevia edellytyksiä. Sellaisten verovelvollisten tilannetta, jotka ovat hakeneet ensimmäistä cfa-järjestelmän soveltamista koskevaa lupaa, ei myöskään voida pätevästi verrata niiden verovelvollisten tilanteeseen, jotka ovat hakeneet bcc-järjestelmän soveltamista koskevan lupansa uudistamista ja joiden perustellun luottamuksen yhteisöjen tuomioistuin on vahvistanut edellä mainituissa yhdistetyissä asioissa Belgia ja Forum 187 vastaan komissio antamassaan tuomiossa. Tässä tuomiossa tuomioistuin otti huomioon lupansa uudistamista pyytäneiden bcc-järjestelmän edunsaajien tekemät huomattavat investoinnit ja pitkän aikavälin sitoumukset. Ensimmäistä cfa-järjestelmän soveltamista koskevaa lupaa hakevat eivät kuitenkaan ole käytännössä investointien ja sitoumusten osalta samassa tilanteessa kuin verovelvollinen, joka on jo cfa-järjestelmän edunsaaja. Tältä osin on syytä korostaa, että KFC ei ole koskaan selvittänyt konkreettisesti jo toteutettuja investointeja ja tehtyjä sitoumuksia. Sitä vastoin sen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa esittämän ja valituksenalaisen tuomion 51 kohdasta ilmenevän kannan mukaan on niin, että ”jos komissio ei olisi tehnyt riidanalaista päätöstä, se olisi voinut kasvattaa riskeihin liittyvää varaustaan vuodesta 2000 alkaen siihen saakka, kunnes verottaja olisi tehnyt lopulliset verotuspäätöksensä”. Lisäksi KFC vetoaa päätöksiin, joita se olisi voinut tehdä riskien yhteydessä oleviin varauksiin ja rahoitusyhtiön kotipaikkaan liittyvästi. Nämä erilaiset tekijät osoittavat, että KFC riitauttaa sen, että se ei voinut saada cfa-järjestelmän soveltamista koskevaa lupaa tulevan ajan osalta. Tämä tilanne on kuitenkin erilainen kuin sellaisten cfa-järjestelmän edunsaajien tilanne, joille olisi aiheutunut vahinkoa aikaisemmin, ennen kyseisen tukijärjestelmän laillisuuden kyseenalaistamista toteutettujen investointien tai tehtyjen sitoumusten vuoksi, ellei siirtymätoimenpiteitä olisi tehty. Tästä seuraa, että katsoessaan valituksenalaisen tuomion 140 kohdassa, että komissio oli loukannut luottamuksensuojan periaatetta, kun se ei soveltanut riidanalaisessa päätöksessä tarkoitettua siirtymäjärjestelmää KFC:hen, ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin teki oikeudellisen virheen. Tästä seuraa, että neljännen valitusperusteen toinen osa on hyväksyttävä. Kolmas valitusperuste ja neljännen valitusperusteen ensimmäinen osa Koska neljännen valitusperusteen toinen osa hyväksyttiin, ei ole tarpeen tarkastella neljännen valitusperusteen ensimmäistä osaa eikä kolmatta valitusperustetta. Viides valitusperuste Asianosaisten lausumat Komissio katsoo, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin teki oikeudellisen virheen, kun se katsoi, että KFC saattoi vedota yhdenvertaisen kohtelun periaatteeseen. Se väittää, että KFC:tä ei voida missään olosuhteissa rinnastaa cfa-järjestelmän edunsaajayrityksiin, jotka ovat esittäneet huomautuksia 11.7.2001 tehdyllä päätöksellä aloitetussa menettelyssä ja joiden osalta Alankomaiden viranomaiset olivat pyytäneet siirtymäjärjestelmän käyttöönottoa. KFC katsoo, että tätä valitusperustetta ei voida ottaa tutkittavaksi siltä osin kuin se koskee tosiseikkoja, ja muilta osin se on hylättävä. Tältä osin se muistuttaa, että yhdenvertaisen kohtelun periaatteen osalta ainoa merkityksellinen kysymys on se, onko olemassa merkittäviä objektiivisia eroja, jotka voivat oikeuttaa erilaisen kohtelun. Mikään komission esittämistä väitetyistä eroista, jotka liittyvät KFC:n ja cfa-järjestelmän edunsaajayritysten tilanteisiin 11.7.2001 tehdyn päätöksen ajankohtana, ei kuitenkaan KFC:n mukaan ole sellainen, joka oikeuttaisi erilaisen kohtelun. Yhteisöjen tuomioistuimen arviointi asiasta On huomautettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan yhteisön oikeuden yleisen yhdenvertaisen kohtelun periaatteen loukkaamista on erilaisten sääntöjen soveltaminen toisiinsa rinnastettavissa tapauksissa tai saman säännön soveltaminen erilaisissa tapauksissa (ks. erityisesti asia C-390/96, Lease Plan, tuomio 7.5.1998, Kok., s. I-2553, 34 kohta ja asia C-156/98, Saksa v. komissio, tuomio , Kok., s. I-6857, 84 kohta). Käsiteltävänä olevassa asiassa on selvää, että komissio on riidanalaisessa päätöksessä kohdellut eri tavoin cfa-järjestelmän edunsaajayrityksiä ja yrityksiä, joiden hakemus cfa-järjestelmän soveltamista koskevan ensimmäisen luvan saamiseksi oli vireillä tämän päätöksen tekemisen ajankohtana, kun se päätti soveltaa siirtymäjärjestelmää ensin mainittuihin eikä toiseksi mainittuihin yrityksiin. Tämän tuomion 87–94 kohdasta seuraa, että erilainen kohtelu oli perusteltua, koska erilainen kohtelu perustuu näihin kahteen ryhmään kuuluvien yritysten objektiivisesti erilaisiin tilanteisiin. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin teki näin ollen oikeudellisen virheen valituksenalaisen tuomion 149 ja 150 kohdassa, kun se arvioi, että komissio oli loukannut yhdenvertaisen kohtelun periaatetta, kun se ei hyväksynyt KFC:tä sanotun siirtymäjärjestelmän edunsaajaksi, koska komissio oli kohdellut eri tavoin siirtymäjärjestelyn soveltamista koskevan perustellun luottamuksen osalta toisiinsa rinnastettavassa tilanteessa olevia oikeussubjekteja. Tästä seuraa, että viides valitusperuste on hyväksyttävä. Kaiken edellä esitetyn perusteella ja tarvitsematta siten tutkia kuudetta valitusperustetta valituksenalainen tuomio on kumottava. Kanne ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa Yhteisöjen tuomioistuimen perussäännön 61 artiklan ensimmäisen kohdan mukaan yhteisöjen tuomioistuin voi kumotessaan ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen tuomion joko itse ratkaista asian lopullisesti, jos asia on ratkaisukelpoinen, tai palauttaa asian ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen ratkaistavaksi. Koska tämän tuomion 84–95 kohdasta ilmenevällä tavalla KFC:n riidanalaista päätöstä koskevan kanteensa tueksi esittämän ensimmäisen kanneperusteen ensimmäistä osaa ei voida hyväksyä tässä asiassa, on tutkittava sanotun kanneperusteen toinen osa sekä toinen ja kolmas kanteen tueksi esitetty peruste. Vastaus erityisesti kolmanteen kanneperusteeseen, joka koskee perusteluvelvollisuuden laiminlyöntiä, edellyttää kuitenkin tosiseikkojen arviointia sellaisten tekijöiden perusteella, joita ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin ei ole tutkinut. Tästä seuraa, ettei sanottu kanne ole ratkaisukelpoinen, ja siksi asia on palautettava ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimeen, jotta se lausuu tästä kanneperusteen osasta ja näistä kanneperusteista. Oikeudenkäyntikulut Koska asia on palautettava ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimeen, esillä olevaan muutoksenhakumenettelyyn liittyvistä oikeudenkäyntikuluista on päätettävä myöhemmin. Näillä perusteilla yhteisöjen tuomioistuin (kolmas jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti: 1) Euroopan yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen asiassa T-348/03, Koninklijke Friesland Foods vastaan komissio, 12.9.2007 antama tuomio kumotaan. 2) Asia palautetaan Euroopan yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimeen. 3) Oikeudenkäyntikuluista päätetään myöhemmin. Allekirjoitukset ( *1 ) Oikeudenkäyntikieli: hollanti.
[ "Muutoksenhaku", "Valtiontuet", "Alankomaiden toteuttama verojärjestelmä kansainvälisen rahoitustoiminnan tukemiseksi", "Päätös N:o 2003/515/EY", "Soveltumattomuus yhteismarkkinoille", "Siirtymäsäännös", "Tutkittavaksi ottaminen", "Asiavaltuus", "Oikeussuojan tarve", "Luottamuksensuojan periaate", "Yhdenvertaisen kohtelun periaate" ]
61989CJ0017
de
1 Der Bundesfinanzhof hat mit Beschluß vom 14 . Dezember 1988, beim Gerichtshof eingegangen am 23 . Januar 1989, gemäß Artikel 177 EWG-Vertrag zwei Fragen nach der Auslegung des Artikels 8 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i der Verordnung ( EWG ) Nr . 1224/80 des Rates vom 28 . Mai 1980 über den Zollwert der Waren ( ABl . L 134, S . 1; im weiteren : die Zollwertverordnung ) zur Vorabentscheidung vorgelegt . 2 Diese Fragen stellen sich im Rahmen eines Rechtsstreits zwischen der Deutschen Olivetti GmbH ( im weiteren : Olivetti GmbH ) und dem Hauptzollamt Frankfurt am Main-Ost ( im weiteren : HZA ) über die Ermittlung der Beförderungskosten bei einer im Mai 1982 erfolgten Einfuhr von Waren . 3 Die Olivetti GmbH hatte die betreffenden Waren in Hongkong eingekauft und mit einer Spedition einen durchgehenden Frachtsatz für ihre Beförderung von Hongkong bis Frankfurt vereinbart . Die in einem Container verpackten Waren wurden im Seeverkehr nach Hamburg und von dort im Landverkehr nach Frankfurt befördert . 4 In ihrer Zollwertanmeldung fügte die Olivetti GmbH gemäß Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i der Zollwertverordnung dem für die Waren tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preis die Beförderungs - und Versicherungskosten bis zum Ort des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft hinzu . Die so angemeldeten Kosten wurden aus dem von einem privaten Seefrachtunternehmen für die Strecke Hongkong/Hamburg allgemein angewandten Tarif errechnet . 5 Nach Durchführung einer Betriebsprüfung errechnete das HZA die Beförderungskosten neu und forderte von der Olivetti GmbH Zoll nach . Das HZA legte Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a der Zollwertverordnung zugrunde, der folgendes bestimmt : "Werden Waren auf die gleiche Beförderungsart über den Ort des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft hinaus befördert, so werden die Beförderungskosten im Verhältnis der ausserhalb und innerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft zurückgelegten Beförderungsstrecken aufgeteilt, es sei denn, der Zollstelle wird nachgewiesen, welche Kosten nach einem allgemein verbindlichen Frachttarif für die Beförderung der Waren bis zum Ort des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft entstanden wären ." 6 Das HZA teilte demgemäß die von der Olivetti GmbH tatsächlich gezahlten Beförderungskosten im Verhältnis der ausserhalb und innerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft zurückgelegten Strecken auf . Der Prozentsatz des Streckenanteils Hamburg-Frankfurt wurde dann wegen der teureren Beförderung innerhalb der Gemeinschaft verdoppelt . 7 Die Olivetti GmbH klagte gegen diesen Bescheid beim Finanzgericht . Sie machte geltend, Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a sei nur anwendbar, wenn die Waren "auf die gleiche Beförderungsart über den Ort des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft hinaus befördert" würden, was im vorliegenden Fall nicht gegeben sei, da die Waren zunächst auf dem Seewege und dann auf dem Landwege befördert worden seien . 8 Das Finanzgericht gab der Klage der Olivetti GmbH statt . Das HZA legte gegen das Urteil Revision zum Bundesfinanzhof ein, wobei es geltend machte, die Beförderung im Container sei als solche als eine "Beförderungsart" anzusehen . 9 Um diesen Rechtsstreit entscheiden zu können, hat der Bundesfinanzhof das Verfahren ausgesetzt und dem Gerichtshof folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt : "Nach welchen Kriterien werden die nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i der Verordnung ( EWG ) Nr . 1224/80 dem nach Artikel 3 tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preis zuzurechnenden Beförderungskosten ermittelt, wenn bei der Lieferungsbedingung fob der Einführer einen Gesamtpreis für die Beförderung über den Ort des Verbringens hinaus zu einem Ort im Innern der Gemeinschaft gezahlt hat? Kommt es dabei darauf an, ob in Containern eingeführte Waren während des gesamten Transportes in demselben Container befördert worden sind?" 10 Wegen weiterer Einzelheiten des Sachverhalts und des rechtlichen Rahmens des Ausgangsrechtsstreits sowie der beim Gerichtshof eingereichten schriftlichen Erklärungen wird auf den Sitzungsbericht verwiesen . Der Akteninhalt wird im folgenden nur insoweit wiedergegeben, als die Begründung des Urteils dies erfordert . 11 Der Bundesfinanzhof möchte mit diesen Fragen nach den Akten zunächst erfahren, ob die Beförderung im Container als eine "Beförderungsart" im Sinne des Artikels 15 Absatz 2 Buchstabe a der Zollwertverordnung angesehen werden kann, dann, falls diese Frage verneint werden sollte, wie die in Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i genannten Beförderungskosten zu berechnen sind, wenn der Einführer einen Gesamtpreis für die Beförderung über den Ort des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft hinaus gezahlt hat und die Waren auf verschiedene Beförderungsarten befördert wurden . Zur ersten Frage 12 Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Zollwertverordnung enthält der "Zollwert eingeführter Waren ... nicht die Beförderungskosten nach der Einfuhr in das Zollgebiet der Gemeinschaft, vorausgesetzt, daß diese Kosten getrennt von dem tatsächlich für die eingeführten Waren gezahlten oder zu zahlenden Preis ausgewiesen werden ". Damit wird nur die in Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i niedergelegte Regel wiederholt, wonach dem Zollwert der Waren die Beförderungskosten bis zum Ort des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft hinzuzurechnen sind . 13 Artikel 15 Absatz 2 enthält besondere Bestimmungen über die Behandlung der für die Beförderung in der Gemeinschaft anfallenden Kosten, wenn diese nicht deutlich getrennt von den Beförderungskosten ausserhalb der Gemeinschaft ausgewiesen werden . Gemäß Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a werden die Beförderungskosten im Verhältnis der ausserhalb und innerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft zurückgelegten Beförderungsstrecken aufgeteilt, wenn die Waren auf die gleiche Beförderungsart befördert werden . 14 Eine anteilige Aufteilung der Kosten ist nur möglich, wenn für die Gesamtstrecke derselbe Tarif oder zumindest nicht merklich voneinander abweichende Tarife gelten . In diesen Fällen entspricht der ausserhalb der Gemeinschaft liegende Prozentsatz der Gesamtstrecke dem für die Beförderung ausserhalb der Gemeinschaft angefallenen Prozentsatz der Beförderungskosten . Wenn hingegen mehrere Beförderungsmittel eingesetzt und somit unterschiedliche Tarife angewandt werden, besteht kein unmittelbarer Zusammenhang mehr zwischen dem ausserhalb der Gemeinschaft liegenden Anteil der Gesamtstrecke und dem darauf entfallenden Anteil der Gesamtkosten . In solchen Fällen würde eine Aufteilung der Kosten im Verhältnis der zurückgelegten Beförderungsstrecken zu willkürlichen und fiktiven Werten führen, was in Artikel 2 Absatz 4 Buchstabe g der Zollwertverordnung ausdrücklich verboten ist . 15 Hieraus folgt, daß die Beförderung im Container keine Beförderungsart im Sinne des Artikels 15 Absatz 2 Buchstabe a der Zollwertverordnung darstellt, da sie auf verschiedene Arten ( im Strassen -, Luft -, Eisenbahn - oder Schiffsverkehr ) durchgeführt werden kann und die Beförderungskosten je nach der gewählten Art voneinander abweichen . 16 Auf die erste Frage ist demgemäß zu antworten, daß die Beförderung im Container nicht als eine "Beförderungsart" im Sinne des Artikels 15 Absatz 2 Buchstabe a der Zollwertverordnung angesehen werden kann . Zur zweiten Frage 17 Da eine genauere Regelung fehlt, sind die ausserhalb der Gemeinschaft anfallenden Beförderungskosten, die gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Zollwertverordnung zum Zollwert der Waren gehören, gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung durch Methoden, die mit den Leitlinien und allgemeinen Bestimmungen des Übereinkommens zur Durchführung des Artikels VII des Allgemeinen Zoll - und Handelsabkommens ( veröffentlicht als Anhang des Beschlusses 80/271/EWG des Rates vom 10 . Dezember 1979 über den Abschluß der multilateralen Übereinkommen, die im Zuge der Handelsverhandlungen von 1973 bis 1979 ausgehandelt wurden, ABl . 1980, L 71, S . 1; im weiteren : das Übereinkommen ) sowie mit Artikel VII des Allgemeinen Zoll - und Handelsabkommens übereinstimmen, sowie auf der Grundlage der in der Gemeinschaft verfügbaren Daten zu ermitteln . 18 Nach der fünften Begründungserwägung des Übereinkommens sollen die bei der Ermittlung des Zollwerts angewandten Kriterien einfach und objektiv sein und mit der Handelspraxis in Einklang stehen . 19 Nach Auffassung der Kommission sind die Beförderungskosten bis zum Ort des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft demgemäß richtigerweise so zu berechnen, daß zunächst der für die von den Waren innerhalb der Gemeinschaft zurückgelegte Strecke gültige oder übliche Preis ermittelt und dieser dann von den gesamten vom Einführer gezahlten oder zu zahlenden Beförderungskosten abgezogen wird . 20 Diese Methode erschien dem vorlegenden Gericht nicht sinnvoll, da sie zu Verzerrungen führen könne, weil die auf die Entfernungseinheit entfallenden Beförderungskosten mit der Länge der Strecke abzunehmen pflegten . Das gilt jedoch vor allem bei einer durchgehenden Strecke, die mit einem einzigen Beförderungsmittel zurückgelegt wird, also in dem in Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a der Zollwertverordnung spezifisch geregelten Fall . Aus der Antwort auf die erste Frage ergibt sich jedoch, daß dieser Fall hier nicht vorliegt . 21 Der Vorschlag der Kommission entspricht somit der Zollwertverordnung; die in den Zollwert einzubeziehenden Beförderungskosten können danach ermittelt werden . 22 Der Bundesfinanzhof hat in den Gründen seines Vorlagebeschlusses auch die Frage aufgeworfen, ob dem Transaktionswert die aussergemeinschaftlichen Beförderungskosten, unter Zugrundelegung des für die betreffenden Beförderungsart üblichen Tarifs, hinzugerechnet werden sollten . 23 Eine solche Lösung ist in Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe c der Zollwertverordnung ausdrücklich für die Berechnung der Beförderungskosten für den Fall vorgesehen, daß die Beförderung unentgeltlich oder mit einem Beförderungsmittel des Käufers erfolgt . Sie kann analog auch in dem in der zweiten Frage genannten Fall angewandt werden . 24 Die untersuchten Methoden stellen beide auf die für die betreffende Beförderungsart üblichen Tarife ab . In beiden Fällen handelt es sich also um eine Schätzung der Beförderungskosten auf der Grundlage der in der Gemeinschaft verfügbaren Daten . Es ist Sache der nationalen Behörden, diejenige Methode anzuwenden, mit der sich willkürliche und fiktive Werte am ehesten vermeiden lassen . 25 Die zweite Frage ist demgemäß wie folgt zu beantworten : Hat ein Einführer einen Gesamtpreis für die Beförderung über den Ort des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft hinaus gezahlt und wurden die Waren auf verschiedene Beförderungsarten befördert, so sind die Beförderungskosten nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i der genannten Verordnung entweder in der Weise zu berechnen, daß die innergemeinschaftlichen Beförderungskosten, die aufgrund der üblichen Tarife ermittelt werden, von den tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Kosten abgezogen werden, oder in der Weise, daß die Beförderungskosten bis zum Ort des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft unmittelbar aufgrund der üblichen Tarife ermittelt werden . Es ist Sache der nationalen Behörden, diejenige Methode anzuwenden, mit der sich willkürliche und fiktive Werte am ehesten vermeiden lassen . Kostenentscheidung Kosten 26 Die Auslagen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, die Erklärungen beim Gerichtshof abgegeben hat, sind nicht erstattungsfähig . Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts . Tenor Aus diesen Gründen hat DER GERICHTSHOF ( Erste Kammer ) auf die ihm vom Bundesfinanzhof mit Beschluß vom 14 . Dezember 1988 vorgelegten Fragen für Recht erkannt : 1)Die Beförderung im Container kann nicht als eine "Beförderungsart" im Sinne des Artikels 15 Absatz 2 Buchstabe a der Verordung ( EWG ) Nr . 1224/80 des Rates vom 28 . Mai 1980 über den Zollwert der Waren ( ABl . L 134, S . 1 ) angesehen werden . 2)Hat ein Einführer einen Gesamtpreis für die Beförderung über den Ort des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft hinaus gezahlt und wurden die Waren auf verschiedene Beförderungsarten befördert, so sind die Beförderungskosten nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i der genannten Verordnung entweder in der Weise zu berechnen, daß die innergemeinschaftlichen Beförderungskosten, die aufgrund der üblichen Tarife ermittelt werden, von den tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Kosten abgezogen werden, oder in der Weise, daß die Beförderungskosten bis zum Ort des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft unmittelbar aufgrund der üblichen Tarife ermittelt werden . Es ist Sache der nationalen Behörden, diejenige Methode anzuwenden, mit der sich willkürliche und fiktive Werte am ehesten vermeiden lassen .
[ "Zollwert", "Beförderungskosten", "Beförderung im Container" ]
62006FJ0024
lt
1. Pareigūnai – Sutartininkai – Priskyrimas lygiui (Kitų tarnautojų įdarbinimo sąlygų 80 straipsnio 2 dalis ir 82 straipsnio 2 dalis) 2. Pareigūnai – Sutartininkai – Darbo užmokestis (Kitų tarnautojų įdarbinimo sąlygų priedo 2 straipsnio 2 dalis) 3. Pareigūnai – Sutartininkai – Darbo užmokestis (Kitų tarnautojų įdarbinimo sąlygų priedo 2 straipsnio 2 dalis) 1. Pagal Kitų tarnautojų įdarbinimo sąlygų 82 straipsnio 2 dalį įdarbinant sutartininką II ir III pareigų grupėse taikomi tie patys minimalūs išsilavinimo ir profesinės patirties reikalavimai: suinteresuotasis asmuo turi turėti aukštesniojo arba aukštojo išsilavinimo diplomą, arba vidurinio išsilavinimo diplomą, suteikiantį galimybę siekti aukštesniojo arba aukštojo išsilavinimo, ir ne mažiau kaip trejų metų atitinkamą profesinę patirtį, arba turi būti baigęs atitinkamo lygio profesinį mokymą ar turėti profesinės patirties, kai tai pateisinama tarnybos interesais. Sutartininkų įdarbinimo ir darbo Komisijoje tvarkos bendrųjų įgyvendinimo nuostatų 2 straipsnio 1 dalies b ir c punktuose šiuo klausimu pateikiamais paaiškinimais ši nuostata nėra ginčijama, ypač kalbant apie sąlygą turėti vidurinio išsilavinimo diplomą, suteikiantį galimybę siekti aukštesniojo arba aukštojo išsilavinimo. Šio vidurinio išsilavinimo diplomas iš tiesų suteikia teisę jo turėtojui įsidarbinti užimant tiek II, tiek III grupės pareigas, jeigu jis turi trejų metų atitinkamą profesinę patirtį. Šiomis aplinkybėmis vien tuo, kad atitinkami tarnautojai gali pateikti diplomą, suteikiantį galimybę siekti aukštesniojo arba aukštojo išsilavinimo, negalima pateisinti jų įdarbinimo III pareigų grupėje, o ne II pareigų grupėje. Be to, Komisija priėmė Bendrąsias įgyvendinimo nuostatas, susijusias su laikinosiomis priemonėmis, taikomomis tarnautojams, kuriuos Briuselio Infrastruktūros tarnyba įdarbino lopšeliuose ir vaikų darželiuose Briuselyje, tam, kad nustatytų savo diskrecijos ribas taikant Kitų tarnautojų įdarbinimo sąlygų 80 straipsnio 2 dalį, kurioje nurodytos kiekvienos pareigų grupės užduotys. Iš šių Bendrųjų įgyvendinimo nuostatų 1 straipsnio 2 dalies b ir c punktų aiškiai matyti, kad asmenys, įdarbinti lopšelio auklėtojais (-omis) priklauso II pareigų grupei, nebent jie turi „personalo administracinio koordinatoriaus (-ės) pagal Belgijos teisę“ statusą, tokiu atveju jie priklauso III pareigų grupei. Nors tiesa, kad šių Bendrųjų įgyvendinimo nuostatų 5 straipsnio 1 dalimi leidžiama Komisijai įdarbinti III pareigų grupėje, jei asmuo turi darželio auklėtojo diplomą, iš šioje nuostatoje esančio žodžio „gali“ vartojimo aišku, kad kalbama vien apie paprastą institucijai suteiktą galimybę. Skirtumas tarp 5 straipsnio 1 dalies angliškos versijos, kurioje nukreipiama į šių Bendrųjų įgyvendinimo nuostatų 1 straipsnyje nurodytas sąlygas, ir prancūziškos versijos, kurioje nėra minėto nukreipimo, nedaro įtakos institucijos galimybei pasirinkti, ar priskirti sutartininkus, turinčius darželio auklėtojo (-s) diplomą, III pareigų grupei. (žr. 47–50, 53 ir 54 punktus) 2. Iš Kitų tarnautojų įdarbinimo sąlygų priedo 2 straipsnio 2 dalies aiškiai matyti, kad darbo užmokesčio priedo mokėjimas, jei anksčiau remiantis nacionaline teise pagal darbo sutartį institucijoje dirbusį darbuotoją įdarbinus sutartininku sumažėjo jo atlyginimas, palyginti su tuo, kurį jis gavo dirbdamas pagal šią sutartį, yra paprasčiausia institucijai suteikta galimybė. Be to, minėto 2 straipsnio 2 dalyje institucijai paliekama didelė diskrecija nustatyti priedo sumą, nes ji privalo atsižvelgti į skirtumus tarp taikytinų nacionalinės teisės aktų dėl mokesčių, socialinio draudimo ir pensijų ir atitinkamų sutartininkams galiojančių nuostatų. Kitų tarnautojų įdarbinimo sąlygų priedo 2 straipsnio 2 dalį Komisija įgyvendino priimdama Bendrųjų įgyvendinimo nuostatų, susijusių su laikinosiomis priemonėmis, taikomomis tarnautojams, kuriuos Briuselio Infrastruktūros tarnyba įdarbino lopšeliuose ir vaikų darželiuose Briuselyje, 7 ir 8 straipsnius bei I–III priedus. Remiantis šiomis nuostatomis, ji iš tikrųjų įsipareigojo mokėti priedą tam tikroms sutartininkų kategorijoms pagal šiose nuostatose nustatytą tvarką. Vis dėlto šia Kitų tarnautojų įdarbinimo sąlygų priedo 2 straipsnio 2 dalies taikymo tvarka negalima pažeisti viršesnių viešosios tarnybos teisės normų. (žr. 92, 93 ir 95 punktus) 3. Siekiant nustatyti, ar tai, kad šeimos pašalpos įtraukiamos į neto darbo užmokesčio apibrėžtį, viena vertus, sutartininko ir, kita vertus, pagal nacionalinės teisės reglamentuojamą darbo sutartį dirbančio asmens atveju, yra mažiau palanku sutartininkams, kurie Bendrųjų įgyvendinimo nuostatų, susijusių su laikinosiomis priemonėmis, taikomomis tarnautojams, kuriuos Briuselio Infrastruktūros tarnyba įdarbino lopšeliuose ir vaikų darželiuose Briuselyje, 7 ir 8 straipsniuose numatytomis datomis turėjo išlaikomų vaikų, palyginti su tais, kurie tuo pačiu metu jų neturėjo, visų pirma reikia konstatuoti, kad šios dvi sutartininkų kategorijos yra panašiose situacijose, atsižvelgiant į Kitų tarnautojų įdarbinimo sąlygų priedo 2 straipsnio 2 dalimi siekiamą tikslą kompensuoti galimą darbo užmokesčio sumažėjimą, suinteresuotiems asmenims įgijus sutartininko statusą. Antra, šeimos pašalpų įtraukimas į neto darbo užmokesčio apibrėžtį, viena vertus, sutartininko, ir, kita vertus, pagal nacionalinės teisės reglamentuojamą darbo sutartį dirbančio asmens atveju, turi tiesioginį poveikį nustatant papildomą sumą, atlikus neto darbo užmokesčių palyginimą pagal minėtų Bendrųjų įgyvendinimo nuostatų I priede nustatytą tvarką. Tuo atveju, kai Bendrijos šeimos pašalpos, kurios mokamos pirmuoju iš lyginamų atvejų, būtų didesnės nei antruoju atveju mokamos pašalpos, gaunamos pagal darbo vietos valstybės narės teisės aktus, priedas, mokamas asmenims, kurie jau turi vieną ar kelis išlaikomus vaikus tuo metu, kai įgijo sutartininko statusą, būtų atitinkamai sumažintas. Iš to išplaukia, jog dėl to, kad šeimos pašalpos įtraukiamos į neto darbo užmokesčio apibrėžtį, gali atsirasti darbo užmokesčio skirtumų, atsižvelgiant į tai, ar Bendrųjų įgyvendinimo nuostatų 7 ir 8 straipsniuose numatytomis datomis atitinkamas sutartininkas turėjo, ar ne išlaikomų vaikų, ir taip būtų pakenkta sutartininkui, kuris šiomis datomis metu turi vieną ar kelis vaikus. Šiuo atžvilgiu aplinkybė, kad šeimos pašalpos yra darbo užmokesčio, kurį Bendrijos turi mokėti savo pareigūnams ar tarnautojams, dalis, vis dėlto negali pateisinti skirtingo sutartininkų vertinimo, kai kalbama tik apie priedą prie darbo užmokesčio, skirtą kompensuoti darbo užmokesčio sumažėjimą, iš nacionalinės teisės sistemos perėjus į Bendrijos teisės sistemą. Todėl, nesant objektyvaus pateisinimo, Bendrųjų įgyvendinimo nuostatų, susijusių su laikinosiomis priemonėmis, taikomomis tarnautojams, kuriuos Briuselio Infrastruktūros tarnyba įdarbino lopšeliuose ir vaikų darželiuose Briuselyje, I priedo, į kurį nukreipiama tų pačių Bendrųjų įgyvendinimo nuostatų 7 straipsnyje, A ir B punktais pažeidžiama bendrasis vienodo požiūrio principas. (žr. 96–101 punktus)
[ "Viešoji tarnyba", "Vienodas požiūris" ]
61990CJ0001
da
1 Ved kendelse af 7. november 1989, indgaaet til Domstolen den 2. januar 1990, berigtiget ved kendelse af 8. januar 1990, indgaaet til Domstolen den 5. februar s.aa., og ved kendelse af 29. november 1989, indgaaet til Domstolen den 7. juni 1990, berigtiget ved kendelse af 28. juni 1990, indgaaet til Domstolen den 12. juli s.aa. har Tribunal Superior de Justicia de Cataluña i medfoer af EOEF-Traktatens artikel 177 forelagt tre praejudicielle spoergsmaal vedroerende fortolkningen af EOEF-Traktatens artikel 30 og 36. 2 Spoergsmaalene er stillet under sager mellem henholdsvis selskabet Aragonesa de Publicidad Exterior og selskabet Publivía, der begge udlejer reklamepladser, og Departamento de Sanidad y Seguridad Social de la Generalitat de Catalunya (den selvstyrende region Cataloniens Ministerium for Sundhed og Social Sikring). 3 Det fremgaar af sagen, at de to selskaber er blevet idoemt administrativt fastsatte boeder for at have overtraadt de bestemmelser i lov nr. 20/85 af 25. juli 1985 fra den selvstyrende region Cataloniens parlament om forebyggelse og bistand vedroerende produkter, der kan medfoere afhaengighed (DOG nr. 572 af 7.8.1985, s. 465), hvorefter det inden for regionens omraade ikke er tilladt at reklamere for drikkevarer med et alkoholindhold paa 23 % vol. og derover i massemedier, langs gader og veje, bortset fra skiltning for produktions- og salgssteder, i biografer og i offentlige transportmidler. 4 Selskaberne Aragonesa de Publicidad Exterior og Publivía anlagde sag ved Tribunal Superior de Justicia de Cataluña til proevelse af boedeafgoerelserne. For Tribunal gjorde de bl.a. gaeldende, at den catalanske lov, i henhold til hvilken afgoerelsen var truffet, var i strid med Traktatens artikel 30, idet den i kraft af de reklamebegraensninger, der herved indfoertes, paavirkede afsaetningsmulighederne for drikkevarer, som i det vaesentlige kommer fra andre medlemsstater. 5 Tribunal Superior de Justicia udsatte sagen, indtil Domstolen havde truffet praejudiciel afgoerelse vedroerende foelgende spoergsmaal: "1) Udgoer en lov i en medlemsstat (eller i dette tilfaelde en lov vedtaget af et parlament i en selvstyrende region inden for en medlemsstat, som efter national ret har lovgivningskompetence vedroerende bestemte anliggender), hvorefter det inden for lovens territoriale anvendelsesomraade ikke er tilladt at reklamere for drikkevarer med et alkoholindhold paa 23 % vol. og derover a) i massemedier, b) paa gader og veje, bortset fra skiltning for produktions- eller salgssteder, c) i biografer og d) i offentlige transportmidler, en foranstaltning med tilsvarende virkning som en kvantitativ indfoerselsrestriktion i henhold til EOEF-Traktatens artikel 30? 2) Saafremt spoergsmaalet besvares bekraeftende spoerges: Skal EOEF-Traktatens artikel 36, foerste punktum, fortolkes saaledes, at en medlemsstat lovligt - inden for visse omraader - kan forbyde reklamer for drikkevarer med et alkoholindhold paa 23 % vol. og derover af hensyn til beskyttelse af menneskers sundhed som anerkendt i national lov? 3) Kan et forbud som det ovenfor naevnte, som er begrundet i hensynet til beskyttelse af den offentlige sundhed, udgoere et middel til vilkaarlig forskelsbehandling eller en skjult begraensning af samhandelen mellem medlemsstaterne?" 6 Med hensyn til de faktiske omstaendigheder i hovedsagen, retsforhandlingernes forloeb samt de skriftlige indlaeg, der er indgivet til Domstolen, henvises i oevrigt til retsmoederapporten. Disse omstaendigheder omtales derfor kun i det foelgende i det omfang, det er noedvendigt for forstaaelsen af Domstolens argumentation. 7 Med de tre praejudicielle spoergsmaal, som vil blive behandlet under ét, oensker den nationale retsinstans oplyst, om EOEF-Traktatens artikel 30 og 36 er til hinder for bestemmelser, som de i hovedsagen omtvistede, hvorefter det paa naermere angivne steder ikke er tilladt at reklamere for drikkevarer med et alkoholindhold paa 23 % vol. og derover. 8 Indledningsvis bemaerkes, at Traktatens artikel 30 kan finde anvendelse paa foranstaltninger, der traeffes af alle myndigheder i medlemsstaterne, uanset om der er tale om de centrale myndigheder, myndigheder i en forbundsstat eller andre territoriale myndigheder. 9 Traktatens artikel 30 bestemmer, at "kvantitative indfoerselsrestriktioner saavel som alle foranstaltninger med tilsvarende virkning er ... forbudt mellem Medlemsstaterne". I henhold til Domstolens faste praksis er en foranstaltning med tilsvarende virkning enhver foranstaltning, som direkte eller indirekte, aktuelt eller potentielt kan hindre samhandelen i Faellesskabet. 10 Som Domstolen har fastslaaet, bl.a. i dom af 7. marts 1990 (sag C-362/88, GB-INNO-BM, Sml. s. 667, praemis 7), kan en lovgivning, som begraenser eller forbyder visse former for reklame og visse salgsfremmende metoder, selv om den ikke direkte paavirker indfoerslerne, begraense disses omfang, fordi den paavirker mulighederne for afsaetning af indfoerte varer. 11 En national lovbestemmelse som den i hovedsagen omtvistede, hvorefter det paa naermere angivne steder ikke er tilladt at reklamere for drikkevarer med et alkoholindhold paa 23 % vol. og derover, kan derfor vaere en hindring for indfoersler fra andre medlemsstater, og maa saaledes principielt betragtes som en foranstaltning med tilsvarende virkning i henhold til artikel 30. 12 Kommissionen har imidlertid i sit indlaeg for Domstolen anfoert, at en saadan bestemmelse, som uden forskel finder anvendelse paa indenlandsk fremstillede og indfoerte varer, maa anerkendes som lovlig allerede i kraft af artikel 30, idet det ikke, som den nationale retsinstans har gjort, er noedvendigt at henvise til artikel 36, eftersom bestemmelsen er begrundet ud fra et tvingende hensyn, nemlig hensynet til den offentlige sundhed. 13 Denne argumentation maa afvises. Hensynet til beskyttelse af den offentlige sundhed er udtrykkeligt naevnt blandt de almene hensyn, som er opregnet i artikel 36, og som bevirker, at en indfoerselsrestriktion kan falde uden for forbudsbestemmelsen i artikel 30. Idet bemaerkes, at artikel 36 ogsaa finder anvendelse, saafremt den omtvistede bestemmelse kun begraenser importen, mens der efter Domstolens faste praksis kun skal tages hensyn til et tvingende hensyn ved fortolkningen af artikel 30, saafremt bestemmelsen uden forskel omfatter indenlandsk fremstillede og indfoerte varer, er det derfor ufornoedent at undersoege, om hensynet til beskyttelse af den offentlige sundhed ogsaa kan vaere et tvingende hensyn med henblik paa anvendelsen af artikel 30. 14 Det maa herefter foerst undersoeges, om den omtvistede lovbestemmelse maa antages at beskytte den offentlige sundhed, og dernaest, om den er rimelig i forhold til det maal, der skal naas. 15 Med hensyn til det foerste punkt bemaerkes blot, som Domstolen fremhaevede i dom af 10. juli 1980 (sag 152/78, Kommissionen mod Frankrig, Sml. s. 2299, praemis 17), at reklame udgoer en tilskyndelse til forbrug, og at en bestemmelse, som begraenser mulighederne for at reklamere for alkoholholdige drikkevarer og saaledes er et led i bekaempelsen af alkoholisme, tilgodeser hensyn vedroerende den offentlige sundhed. 16 For saa vidt angaar det andet punkt bemaerkes, at paa faellesskabsrettens nuvaerende udviklingstrin, hvor der ikke foreligger faelles eller harmoniserede generelle regler om reklame for alkoholholdige drikkevarer, tilkommer det medlemsstaterne at afgoere, hvor langt de vil straekke beskyttelsen af den offentlige sundhed, og hvorledes de vil naa deres maal. Dette kan de imidlertid kun goere inden for de graenser, der er afstukket ved Traktaten, og navnlig under overholdelse af proportionalitetsprincippet. 17 En national bestemmelse som den i hovedsagen omtvistede medfoerer for det foerste kun en beskeden begraensning af de frie varebevaegelser, eftersom den kun omfatter drikkevarer med et alkoholindhold paa 23 % vol. og derover. Dette sidste kriterium findes principielt ikke aabenbart urimeligt som led i bekaempelsen af alkoholisme. 18 Dernaest indeholder bestemmelsen ikke noget generelt forbud mod at reklamere for de naevnte drikkevarer, men forbyder kun en saadan reklame paa naermere angivne steder, hvoraf visse, som f.eks. offentlige veje og biografer, navnlig frekventeres af bilister og af unge mennesker, dvs. to befolkningsgrupper, over for hvilke bekaempelsen af alkoholisme er saerlig vigtig. Bestemmelsen kan derfor under alle omstaendigheder ikke antages at vaere urimelig i forhold til det formaal, den selv angiver at forfoelge. 19 For det andet bemaerkes, at for at en national bestemmelse kan falde ind under undtagelsesbestemmelsen i artikel 36, maa den efter selve ordlyden af artiklens andet punktum "hverken udgoere et middel til vilkaarlig forskelsbehandling eller en skjult begraensning af samhandelen mellem medlemsstaterne". 20 Som Domstolen fastslog i dom af 14. december 1979 (sag 34/79, Henn og Darby, Sml. s. 3795, praemis 21), er formaalet med artikel 36, andet punktum, at forhindre, at de restriktioner vedroerende handelen, som er begrundet i de i foerste punktum anfoerte hensyn, misbruges til andre formaal og benyttes til forskelsbehandling af varer fra andre medlemsstater eller til en indirekte beskyttelse af nationale produkter. 21 Aragonesa de Publicidad Exterior og Publivía har i den forbindelse gjort gaeldende, at man ved afgoerelsen af, om bestemmelsen er diskriminerende og beskyttende, ikke kan henholde sig til, at der efter den catalanske lovbestemmelse sondres mellem, om de beroerte drikkevarer er af indenlandsk eller udenlandsk oprindelse. Der maa tages hensyn til, at loven alene gaelder inden for det omraade, der er omfattet af det catalanske parlaments kompetence. 22 Ifoelge sagsoegerne i hovedsagen skal situationen for indfoerte varer derfor ikke sammenlignes med situationen for varer fra Spanien, set under ét, men med situationen for catalanske varer. Da stoerstedelen af den catalanske produktion af alkoholholdige drikkevarer udgoeres af drikkevarer, hvis alkoholindhold ligger under 23 % vol., maa bestemmelsen anses for diskriminerende og beskyttende, for saa vidt som den tilsigter at begraense indtagelsen af drikkevarer med hoejt alkoholindhold og derved stiller drikkevarer, som i det vaesentlige ikke hidroerer fra Catalonien, ringere, og omvendt ikke begraenser mulighederne for at reklamere for drikkevarer med et lavere alkoholindhold og saaledes beskytter drikkevarer af lokal oprindelse. 23 Denne argumentation kan ikke tiltraedes. 24 Det bemaerkes, at selve den omstaendighed, at en statslig bestemmelse har et begraenset territorialt anvendelsesomraade, idet den kun gaelder inden for en del af det nationale omraade, ikke kan medfoere, at den ikke kan anses for diskriminerende eller beskyttende i henhold til reglerne om de frie varebevaegelser ud fra den betragtning, at den paavirker saavel afsaetningen af produkter fra andre dele af det nationale omraade som afsaetningen af produkter indfoert fra andre medlemsstater. For at en saadan bestemmelse kan anses for diskriminerende eller beskyttende, er det saaledes ikke noedvendigt, at den foerer til, at samtlige indenlandsk fremstillede produkter stilles bedre, eller at det kun er indfoerte og ikke indenlandsk fremstillede produkter, der stilles ringere. 25 En national lovbestemmelse som den i hovedsagen omtvistede udgoer imidlertid ikke en vilkaarlig forskelsbehandling eller en skjult begraensning af samhandelen inden for Faellesskabet. Som det fremgaar af oplysningerne i sagen, sondres der efter bestemmelsen for det foerste ikke mellem produkterne efter deres oprindelse. De restriktioner, der indfoeres ved bestemmelsen, rammer ikke drikkevarer med et alkoholindhold paa under 23 % vol. og har saaledes ingen begraensende virkning paa importen af saadanne drikkevarer fra andre medlemsstater. For saa vidt angaar drikkevarer med et alkoholindhold paa 23 % vol. og derover, rammer restriktionerne baade de tilsyneladende ikke ubetydelige maengder produkter fra den del af det nationale omraade, hvor restriktionerne finder anvendelse, og produkter indfoert fra andre medlemsstater. For det andet kan den omstaendighed, at der i den paagaeldende del af det nationale omraade fremstilles flere drikkevarer med et alkoholindhold paa under 23 % vol. end drikkevarer med et hoejere alkoholindhold, ikke i sig selv bevirke, at formaalet med en saadan bestemmelse maa antages at vaere at tilvejebringe vilkaarlig forskelsbehandling eller en skjult begraensning af samhandelen inden for Faellesskabet. 26 De praejudicielle spoergsmaal maa herefter besvares med, at EOEF-Traktatens artikel 30, sammenholdt med dens artikel 36, ikke er til hinder for bestemmelser som indeholdt i den i hovedsagen omtvistede lov, og hvorefter det i en del af en medlemsstats omraade ikke er tilladt at reklamere for drikkevarer med et alkoholindhold paa 23 % vol. og derover i massemedier, paa gader og veje, bortset fra skiltning for produktions- og salgssteder, i biografer og i offentlige transportmidler, idet de - selv om de er en foranstaltning med tilsvarende virkning i EOEF-Traktatens artikel 30' s forstand - kan vaere begrundede efter Traktatens artikel 36 ud fra hensynet til beskyttelse af den offentlige sundhed og - henset til deres indhold og de i oevrigt i sagen oplyste omstaendigheder - ikke kan antages at vaere et middel, end ikke indirekte, til beskyttelse af visse lokalt fremstillede produkter. Afgørelse om sagsomkostninger Sagens omkostninger 27 De udgifter, der er afholdt af den belgiske regering, Det Forenede Kongeriges regering og af Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber, der alle har afgivet indlaeg for Domstolen, kan ikke erstattes. Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgoer et led i den sag, der verserer for den nationale ret, tilkommer det denne at traeffe afgoerelse om sagens omkostninger. Afgørelse Paa grundlag af disse praemisser kender DOMSTOLEN vedroerende de spoergsmaal, der er forelagt af Tribunal Superior de Justicia de Cataluña ved kendelser af 7. november 1989 og af 29. november 1989, berigtiget ved kendelser af hhv. 8. januar 1990 og 28. juni 1990, for ret: EOEF-Traktatens artikel 30, sammenholdt med dens artikel 36, er ikke til hinder for bestemmelser som indeholdt i den i hovedsagen omtvistede lov, og hvorefter det i en del af en medlemsstats omraade ikke er tilladt at reklamere for drikkevarer med et alkoholindhold paa 23 % vol. og derover i massemedier, paa gader og veje, bortset fra skiltning for produktions- og salgssteder, i biografer og i offentlige transportmidler, idet de - selv om de er en foranstaltning med tilsvarende virkning i EOEF-Traktatens artikel 30' s forstand - kan vaere begrundede efter Traktatens artikel 36 ud fra hensynet til beskyttelse af den offentlige sundhed og - henset til deres indhold og de i oevrigt i sagen oplyste omstaendigheder - ikke kan antages at vaere et middel, end ikke indirekte, til beskyttelse af visse lokalt fremstillede produkter.
[ "Frie varebevægelser", "nationale bestemmelser om reklame for alkoholholdige drikke" ]
62002TJ0237
fr
Faits et procédure 1       Technische Glaswerke Ilmenau GmbH est une société allemande ayant son siège à Ilmenau dans le Freistaat Thüringen (ci-après le « Land de Thuringe »). Elle a été constituée en 1994 dans le but de reprendre quatre des douze chaînes de production (à savoir des fours) de verre que comptait l’ancienne société Ilmenauer Glaswerke GmbH, dont la mise en liquidation avait été effectuée par la Treuhandanstalt (établissement public de gestion fiduciaire, devenue ensuite la Bundesanstalt für vereinigungsbedingte Sonderaufgaben, ci-après la « BvS »). 2       Par lettre du 1 er décembre 1998, la République fédérale d’Allemagne a notifié à la Commission différentes mesures ayant pour but la consolidation financière de la requérante, dont une dispense partielle de paiement, accordée par la BvS, du prix d’achat des fours et un prêt octroyé par le Land de Thuringe, par l’intermédiaire de sa propre banque, la Thüringer Aufbaubank (ci-après la « TAB »). 3       Par lettre SG (2000) D/102831, du 4 avril 2000, la Commission a ouvert la procédure formelle d’examen, prévue à l’article 88, paragraphe 2, CE, à l’égard de la dispense de paiement et du prêt de la TAB, procédure à laquelle a été attribuée la référence C 19/2000. 4       Dans le cadre de la procédure formelle d’examen, la Commission a reçu des informations complémentaires de la part de la République fédérale d’Allemagne ainsi que des observations de la part de l’entreprise Schott Glas, concurrente de la requérante. 5       Le 12 juin 2001, la Commission a adopté la décision 2002/185/CE relative à une aide d’État accordée par l’Allemagne en faveur de Technische Glaswerke Ilmenau GmbH (JO 2002, L 62, p. 30), dans laquelle elle a limité son appréciation à la seule mesure de dispense de paiement. Elle a considéré que cette dernière n’était pas conforme au comportement d’un investisseur privé et constituait une aide d’État incompatible avec le marché commun. 6       Par lettre du 3 juillet 2001, la Commission a ouvert une seconde procédure formelle d’examen en vertu de l’article 88, paragraphe 2, CE, à laquelle elle a attribué la référence C 44/2001. Cette procédure avait pour objet l’examen du report d’échéance du paiement du solde du prix d’achat des fours, le réaménagement de la garantie bancaire affectée audit paiement et le prêt de la TAB. 7       Par requête déposée au greffe du Tribunal le 28 août 2001, la requérante a formé un recours visant à obtenir l’annulation de la décision de la Commission du 12 juin 2001 (affaire T‑198/01). 8       Par courrier du 24 octobre 2001, la requérante a présenté des observations dans le cadre de la seconde procédure formelle d’examen et a demandé à la Commission de lui donner accès à une version non confidentielle du dossier et la possibilité de présenter, subséquemment, de nouvelles observations. Cette demande a été rejetée par la Commission par lettre du 23 novembre 2001. 9       Par lettre du 1 er mars 2002, la requérante a demandé, sur le fondement du règlement (CE) n° 1049/2001 du Parlement européen et du Conseil, du 30 mai 2001, relatif à l’accès du public aux documents du Parlement européen, du Conseil et de la Commission (JO L 145, p. 43), l’accès à : –       « tous les documents dans les dossiers de la Commission dans toutes les affaires d’aide [la] concernant et en particulier dans l’affaire d’aide C 44/2001 ; –       tous les documents dans les dossiers de la Commission concernant les aides d’état au profit de l’entreprise Schott Glas, Jena, Allemagne, propriétaire : Carl-Zeiss-Stiftung, Hessenweg 18, D‑89522 Heidenheim a.d. Brenz à l’exception des secrets d’affaires relatifs à d’autres entreprises ». 10     Par lettre du 27 mars 2002, la Commission a rejeté la demande d’accès en indiquant, notamment, que les documents sollicités tombaient sous le coup de l’exception prévue à l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001, lequel prévoit, notamment, que l’accès à un document est refusé lorsque sa diffusion porterait atteinte à l’objectif des activités d’inspection, d’enquête et d’audit, à moins qu’il n’existe un intérêt général supérieur justifiant sa diffusion. La Commission a également précisé que « les documents concernant [la requérante] sont des documents qui font partie de la procédure formelle d’examen en cours C 44/2001 ». 11     Par lettre du 15 avril 2002, la requérante a adressé au secrétaire général de la Commission une demande confirmative d’accès en application de l’article 7, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001. 12     Par lettre du 28 mai 2002, le secrétaire général de la Commission a rejeté cette demande (ci-après la « Décision ») dans les termes suivants : « […] Je vous remercie de votre lettre du 15 avril 2002, enregistrée le 15 avril 2002, par laquelle vous me demandez de réexaminer votre demande d’accès aux documents suivants : –       les documents concernant l’aide d’État octroyée en faveur de Technische Glaswerke Ilmenau […] ; –       les documents relatifs à l’aide d’État éventuellement accordée à Schott Glas. Concernant la première partie de votre demande, elle couvre les lettres échangées entre les autorités allemandes et la [direction générale (DG)] ‘Concurrence’ de la Commission, ainsi que les commentaires émanant du bénéficiaire de l’aide, [Technische Glaswerke Ilmenau], et d’un concurrent, Schott Glas. Quant à la seconde partie de votre demande, elle couvre une prénotification sous l’encadrement multisectoriel pour des nouveaux projets importants d’investissement de Schott Glas dans l’est de l’Allemagne. Après examen de votre demande, je suis au regret de devoir confirmer le refus qui vous a été communiqué par la DG [‘Concurrence’], pour le motif que la divulgation de ces différents documents risque de porter atteinte à la protection des objectifs des activités d’inspection et [d’]enquête. Cette exception au droit d’accès est prévue de façon expresse par l’article 4 [, paragraphe 2, troisième] tiret, du règlement [n°] 1049/2001. En effet, dans le cadre des enquêtes en cours concernant la compatibilité entre une aide d’État et le marché unique, une coopération loyale et une confiance mutuelle entre la Commission, l’État membre et les entreprises concernées sont indispensables afin de permettre aux différentes parties de s’exprimer librement. C’est pourquoi la divulgation de ce document pourrait porter préjudice au traitement de l’examen de cette plainte en compromettant ce dialogue. En outre, étant donné que la prénotification couvrant le projet de Schott Glas contient une description détaillée du projet, donner accès à ce document risquerait de porter gravement atteinte aux intérêts commerciaux de cette société. Cet intérêt est expressément protégé par une exception au droit d’accès, prévue à l’article 4 [, paragraphe 2,] du règlement précité. Par ailleurs, nous avons examiné la possibilité de rendre accessibles les parties des documents sollicités non couvertes par les exceptions. Il s’est cependant avéré que ces documents ne [pouvaient] être scindés en parties confidentielles et parties non confidentielles. Par ailleurs, il n’y a pas d’intérêt public supérieur qui, en l’espèce, justifierait la divulgation des documents en question […] » 13     Par requête déposée au greffe du Tribunal le 8 août 2002, la requérante a introduit le présent recours. Par acte séparé daté du même jour, la requérante a, sur le fondement de l’article 76 bis du règlement de procédure du Tribunal, formé une demande de procédure accélérée, laquelle a été rejetée par décision du 12 septembre 2002. 14     Par acte déposé au greffe du Tribunal le 25 octobre 2002, la société Schott Glas a demandé à intervenir dans la présente affaire au soutien des conclusions de la défenderesse. Par ordonnance du 16 janvier 2003, le président de la quatrième chambre du Tribunal a admis cette intervention. Schott Glas a déposé son mémoire en intervention le 19 février 2003. 15     Par actes déposés au greffe du Tribunal, respectivement, le 8 et le 15 novembre 2002, le Royaume de Suède et la République de Finlande ont demandé à intervenir dans la présente affaire au soutien des conclusions de la requérante. Par ordonnances du 16 janvier 2003, le président de la quatrième chambre du Tribunal a admis ces interventions. Le Royaume de Suède a déposé son mémoire en intervention le 3 mars 2003. La République de Finlande a renoncé à déposer un mémoire en intervention. 16     Par requête déposée au greffe du Tribunal le 17 décembre 2002, la requérante a formé un recours visant à obtenir l’annulation de la décision C (2002) 2147 final de la Commission, adoptée le 2 octobre 2002 à l’issue de la procédure formelle d’examen C 44/2001, relative à l’aide d’État accordée par la République fédérale d’Allemagne en faveur de la requérante (affaire T‑378/02). Dans cette décision, la Commission a considéré que le prêt de la TAB et la mesure de réaménagement de la garantie bancaire constituaient des aides d’État incompatibles avec le marché commun (voir point 2 ci-dessus). 17     Par arrêt du 8 juillet 2004, Technische Glaswerke Ilmenau/Commission (T‑198/01, Rec. p. II‑2717), le Tribunal (cinquième chambre élargie) a rejeté le recours de la requérante dans l’affaire T‑198/01. 18     La composition des chambres du Tribunal ayant été modifiée à compter du 13 septembre 2004, le juge rapporteur a été affecté, en qualité de président, à la cinquième chambre, à laquelle la présente affaire a, par conséquent, été attribuée. 19     Le 14 décembre 2004, le Tribunal a invité la requérante à formuler des observations quant à l’objet du litige dans la présente procédure eu égard, notamment, à l’obtention par celle-ci, dans le cadre des instances concernant les affaires T‑198/01 et T‑378/02, de différents documents afférents aux procédures d’examen des aides C 19/2000 et C 44/2001. 20     Dans sa réponse reçue au greffe du Tribunal le 20 janvier 2005, la requérante a confirmé avoir eu accès, dans le cadre des instances T‑198/01 et T‑378/02, à certains documents afférents aux procédures d’aides susmentionnées et provenant de la République fédérale d’Allemagne et de Schott Glas, dont les observations de cette dernière, datées du 23 janvier 2001 et afférentes à la procédure formelle d’examen C 19/2000. La requérante a précisé, toutefois, être convaincue de ne pas avoir connaissance de l’ensemble des documents en possession de la défenderesse et relatifs à ces procédures. Son intérêt à obtenir l’accès auxdits documents serait inchangé. 21     Par lettre reçue au greffe du Tribunal le 13 avril 2005 et sur invitation du Tribunal, la Commission a précisé qu’il existait encore des documents, en sa possession, dont l’accès avait été refusé à la requérante et qui ne lui avaient pas été communiqués dans le cadre des affaires T‑198/01 et T‑378/02. 22     Dans l’intervalle et par ordonnance du 3 mars 2005, le président de la quatrième chambre élargie a suspendu la procédure dans l’affaire T‑378/02 jusqu’au prononcé de l’arrêt de la Cour dans l’affaire C‑404/04 P ayant pour objet le pourvoi introduit par la requérante contre l’arrêt Technische Glaswerke Ilmenau/Commission, point 17 supra. 23     Par lettre reçue au greffe du Tribunal le 31 mai 2006 et sur invitation du Tribunal, la Commission a produit aux débats la liste complète des documents composant le dossier administratif relatif aux procédures d’examen des aides octroyées à la requérante. 24     Les parties ont été entendues en leurs plaidoiries et en leurs réponses aux questions posées par le Tribunal à l’audience du 15 juin 2006. La Commission a, ainsi, été invitée à présenter ses observations sur les conséquences, dans le cadre de la présente affaire, de l’arrêt du Tribunal du 13 avril 2005, Verein für Konsumenteninformation/Commission (T‑2/03, Rec. p. II‑1121, ci-après l’« arrêt VKI »). Conclusions des parties 25     La requérante, soutenue par le Royaume de Suède et par la République de Finlande, conclut à ce qu’il plaise au Tribunal : –       annuler la Décision, sauf en ce qu’elle porte refus d’accès aux documents directement liés à la procédure en cours d’examen des aides concernant Schott Glas ; –       condamner la Commission aux dépens. 26     La Commission, soutenue par Schott Glas, conclut à ce qu’il plaise au Tribunal : –       rejeter le recours comme étant dénué de fondement ; –       condamner la requérante aux dépens. En droit Sur l’application du règlement n° 1049/2001 Arguments des parties 27     La requérante fait valoir que le droit d’accès aux documents en possession de la Commission, défini par l’article 2, paragraphe 1, du règlement n° 1049/2001, n’est pas un droit dérivé ordinaire mais a, au contraire, au vu du « principe démocratique », un caractère de droit fondamental dont les dérogations doivent être interprétées de manière restrictive. 28     Elle indique que la question de la détermination de ses droits au titre du règlement n° 1049/2001 doit être distinguée de celle relative aux droits des « parties » dans le cadre d’une procédure d’aides d’État. Selon la requérante, le fait que la jurisprudence ne lui reconnaît pas, en tant que partie concernée par la procédure d’examen des aides, un droit de consultation originaire du dossier ne saurait affecter ses droits en tant que citoyen de l’Union. 29     Le Royaume de Suède soutient que le règlement n° 1049/2001 constitue l’instrument d’application générale destiné à sauvegarder le droit du public à s’informer des activités de l’Union. Il résulterait de la définition claire et précise des bénéficiaires du droit d’accès, mentionnée à l’article 2, paragraphe 1, du règlement n° 1049/2001, que la requérante en ferait incontestablement partie et qu’elle pourrait légitimement prétendre à ce que sa demande soit examinée conformément aux dispositions dudit règlement. 30     La Commission affirme que l’accès au dossier administratif par le bénéficiaire de l’aide, d’une part, et l’accès aux documents en vertu du règlement n° 1049/2001, d’autre part, sont deux choses totalement distinctes. Il résulterait des écrits de la requérante que cette dernière n’a eu recours audit règlement que pour contourner les règles de procédure en matière d’aides d’État et compenser une absence de droits procéduraux. En effet, le règlement (CE) n° 659/1999 du Conseil, du 22 mars 1999, portant modalités d’application de l’article [88] du traité CE (JO L 83, p. 1), ne prévoirait aucun droit d’accès aux documents et aux dossiers et la jurisprudence considérerait que les droits procéduraux des bénéficiaires des aides seraient respectés lorsque ceux-ci ont été invités à déposer des observations dans le cadre de la procédure administrative (arrêt de la Cour du 24 septembre 2002, Falck et Acciaierie di Bolzano/Commission, C‑74/00 P et C‑75/00 P, Rec. p. I‑7869, et arrêt du Tribunal du 6 mars 2002, Diputación Foral de Álava e.a./Commission, T‑127/99, T‑129/99 et T‑148/99, Rec. p. II‑1275), ce qui aurait été le cas de la requérante en l’espèce. 31     Schott Glas fait valoir que la requérante veut utiliser le règlement n° 1049/2001 comme un instrument de prise de connaissance de données internes à son entreprise et contourner la jurisprudence constante des juridictions communautaires sur les droits des parties à obtenir un accès au dossier dans les procédures administratives de la Commission. Il s’agirait d’une démarche clairement contraire à l’objectif politique du règlement n° 1049/2001, à savoir de donner au citoyen de la Communauté un regard aussi complet que possible sur les processus décisionnels des organes communautaires. Schott Glas ajoute que le règlement n° 1049/2001 n’existait pas au moment de la procédure formelle d’examen C 58/91 (NN 144/91) relative à la privatisation de l’entreprise Jenaer Glaswerk et qu’elle ne pouvait pas, par conséquent, s’attendre à ce qu’un concurrent puisse, plus tard, vouloir l’accès aux documents afférents à cette procédure. 32     Elle indique que les dispositions du règlement (CE) n° 1/2003 du Conseil, du 16 décembre 2002, relatif à la mise en œuvre des règles de concurrence prévues aux articles 81 et 82 du traité (JO 2003, L 1, p. 1), concernant l’accès au dossier montrent que ce règlement est la lex specialis par rapport au règlement n° 1049/2001. S’il en était autrement, les parties à la procédure et les autres tiers pourraient contourner les limites du droit d’accès au dossier fixées par l’article 27 du règlement n° 1/2003 en invoquant simplement le règlement n° 1049/2001. Il en irait de même pour la procédure d’aide d’État, dans laquelle les limites à la participation des tiers découlent, d’une part, du règlement n° 659/1999 et, d’autre part, de la jurisprudence. 33     Il ressortirait, par ailleurs, du règlement n° 1049/2001 que l’« accès au dossier » et l’« accès à un document » ne sont pas des concepts équivalents et que le droit d’accès au document supposerait une demande décrivant le document souhaité de telle sorte qu’il puisse être identifié. Ce règlement ne créerait pas de droit au profit des citoyens leur permettant de consulter les dossiers de l’organe concerné pour y trouver des documents éventuellement intéressants pour eux, conclusion qui s’imposerait d’autant plus que les demandes d’accès aux documents n’ont pas à être motivées. Or, en l’espèce, la requérante se serait contentée de réclamer de manière lapidaire l’accès à « tous les documents » concernant la prétendue procédure d’aide d’État citée, ce qui ne serait pas étonnant, car la requérante admettrait elle-même qu’elle recherche des documents inconnus jusqu’à présent. 34     Schott Glas conclut que la requérante invoque à tort le règlement n° 1049/2001 et que sa demande d’accès, quel que soit l’objet de celle-ci, doit être appréciée en vertu non des dispositions dudit règlement mais des règles sur l’octroi de l’accès au dossier dans les procédures d’aides. Appréciation du Tribunal 35     Il est constant que la requérante a présenté une demande d’accès à des documents fondée sur le règlement n° 1049/2001 et que la Commission a, dans la Décision, refusé l’accès aux documents sollicités en se référant expressément à l’article 4, paragraphe 2, dudit règlement qui prévoit les exceptions au droit d’accès, tirées de la protection des objectifs des activités d’inspection et d’enquête, d’une part, et des intérêts commerciaux d’une personne morale, d’autre part. 36     Interrogée lors de l’audience sur le sens de son argumentation selon laquelle « la demande de la requérante ne semble […] pas relever du champ de protection du règlement n° 1049/2001 », auquel l’intéressée n’aurait eu recours que pour contourner les règles de procédure en matière d’aides d’État, la Commission a clairement indiqué que cet acte était pleinement applicable en l’espèce, mais que l’exception mentionnée à l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001 lui permettait de refuser l’accès à des documents afférents à des procédures d’aides en cours, à l’instar de ceux sollicités par la requérante. 37     La question soulevée par le présent litige est donc de savoir si la Commission a correctement appliqué l’exception au droit d’accès prévue à l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001. 38     Or, dans son mémoire en intervention, Schott Glas fait valoir, en substance, que le règlement nº 1049/2001 s’applique uniquement aux documents produits lors du processus législatif communautaire, que la demande d’accès aurait dû être appréciée en vertu non des dispositions dudit règlement mais des règles sur l’octroi de l’accès au dossier dans les procédures d’aides et, enfin, que ledit règlement ne saurait s’appliquer aux documents qui sont entrés en possession des institutions avant son entrée en application, soit le 3 décembre 2001. Cette argumentation vise ainsi à démontrer soit que le règlement n° 1049/2001 n’était pas applicable en l’espèce, soit qu’il constitue, pour la Décision, une base juridique illégale. 39     En conséquence, à supposer que cette argumentation puisse être accueillie par le Tribunal, elle permettrait de constater que la Décision est illégale. Or, il convient de rappeler que Schott Glas a été admise à intervenir dans la présente affaire au soutien des conclusions de la Commission, laquelle conclut au rejet du recours en annulation. 40     Selon l’article 40, quatrième alinéa, du statut de la Cour de justice, applicable au Tribunal en vertu de l’article 53 dudit statut, les conclusions de la requête en intervention ne peuvent avoir d’autre objet que le soutien des conclusions de l’une des parties. En outre, selon l’article 116, paragraphe 3, du règlement de procédure du Tribunal, l’intervenant accepte le litige dans l’état où il se trouve lors de son intervention. Or, si ces dispositions ne s’opposent pas à ce que l’intervenant fasse état d’arguments différents de ceux de la partie qu’il soutient, c’est néanmoins à la condition qu’ils ne modifient pas le cadre du litige et que l’intervention vise toujours au soutien des conclusions présentées par cette dernière (voir arrêt VKI, point 24 supra, point 52, et la jurisprudence citée). 41     En l’espèce, dès lors que, d’une part, à la supposer fondée, l’argumentation de Schott Glass permettrait de constater l’illégalité de la Décision et que, d’autre part, les conclusions de la Commission visent au rejet du recours en annulation et ne sont pas soutenues par des moyens visant à faire constater l’illégalité de la Décision, il apparaît que l’examen de ladite argumentation aurait pour effet de modifier le cadre du litige tel qu’il a été défini dans la requête et le mémoire en défense. Cette argumentation doit donc être rejetée comme irrecevable (voir, en ce sens, arrêt VKI, point 24 supra, points 53 et 54). Sur l’objet du litige Arguments des parties 42     La requérante souligne qu’elle a réclamé l’accès aux documents afférents à « toutes » les procédures d’aides la concernant, à savoir les procédures C 19/2000 et C 44/2001, et à celles concernant Schott Glas, y compris la procédure relative à la privatisation de celle-ci. 43     La Décision comporterait, ainsi, un refus d’accès à quatre groupes de documents distincts, relatifs à : –       la procédure d’aide close C 19/2000 ; –       la procédure d’aide en cours C 44/2001 ; –       la ou les procédures d’aide closes dans le cadre de la privatisation de Jenaer Schott Glas ; –       la procédure d’aide en cours relative au nouvel investissement de Schott Glas dans le Land de Thuringe. 44     La requérante indique que, si la Décision devait être interprétée en ce sens qu’elle ne concerne que les documents relatifs à la procédure en cours C 44/2001 et ceux afférents à la procédure d’examen des aides en cours visant Schott Glas, l’article 8, paragraphe 3, du règlement n° 1049/2001 doit trouver à s’appliquer. Ainsi, l’absence de réponse de la Commission à l’égard de la demande d’accès aux autres documents sollicités équivaudrait à une décision de rejet attaquable. La requérante précise également que le présent recours vise à l’annulation des refus d’accès concernant uniquement les trois premiers groupes de documents mentionnés au point précédent. 45     Elle conteste l’argumentation de la Commission selon laquelle la demande d’accès aux documents relatifs aux aides d’État octroyées à l’entreprise « Schott Glas Jena » était formulée de manière trop imprécise et qu’elle ne pouvait donc pas couvrir les documents concernant l’octroi des aides d’État dans le cadre de la privatisation de Jenaer Glaswerke en 1992. Selon la requérante, il devait être évident pour la Commission que la demande d’accès s’étendait aussi auxdits documents, et ce même si la procédure d’aides en cause n’avait pas été conduite sous le titre « Schott Glas Jena ». En attesterait le fait que la Commission n’a, du moins dans son mémoire en défense, pas eu de difficulté à identifier la procédure en cause. 46     La Commission affirme qu’elle n’a en sa possession aucun document relatif aux aides d’État accordées à la société « Schott Glas, Jena », dénomination expressément utilisée dans les demandes d’accès, mais qu’elle dispose d’un dossier relatif à la procédure d’examen des aides octroyées à Schott Lithotec AG. Elle indique avoir supposé que la requérante avait donné à cette dernière entreprise le nom de « Schott Glas » et qu’elle a donc rejeté la demande d’accès compte tenu de la procédure d’aide en cours concernant Schott Lithotec AG. Ces considérations seraient, au demeurant, dénuées de pertinence au regard de la définition de l’objet du litige donnée dans la requête. 47     La défenderesse prétend également qu’elle n’a pas de dossier concernant une procédure d’aide close « dans le cadre de la privatisation de la Jenaer Schott Glas », selon la formulation utilisée dans la requête, étant précisé que l’entreprise Schott Glas appartient au secteur privé depuis 50 ans et qu’elle n’a donc pas été privatisée. Elle fait observer que Schott Glas a participé à la privatisation de l’entreprise Jenaer Glaswerk en acquérant une partie du capital de celle-ci pour 1 mark allemand, opération qui n’a pas été considérée comme comportant un élément d’aide à l’issue de la procédure formelle d’examen C 58/91 (NN 144/91) engagée en janvier 1992. 48     Le fait que la requérante entendait également demander l’accès au dossier de la procédure susvisée n’aurait même pas été évoqué dans la demande d’accès et apparaîtrait pour la première fois dans la requête. Dans ces conditions, ce serait à bon droit que la Commission aurait considéré que la demande de la requérante avait seulement pour objet l’accès au dossier de la procédure d’examen relative aux aides accordées à Schott Lithotec AG. Appréciation du Tribunal 49     Il résulte de la lecture combinée de la Décision et des écrits de la défenderesse que cette dernière a, en premier lieu, refusé l’accès aux documents concernant les aides d’État octroyées à la requérante, lesdits documents étant ceux relatifs aux procédures référencées C 19/2000 et C 44/2001. La Commission indique, en effet, qu’il lui était impossible de traiter séparément les documents des deux procédures, ces dernières concernant les mêmes mesures de restructuration et reposant sur les mêmes documents. 50     La Commission a, en second lieu, considéré que la demande d’accès à « tous les documents dans les dossiers de la Commission concernant les aides d’état au profit de l’entreprise Schott Glas, Jena » couvrait une « prénotification sous l’encadrement multisectoriel pour des nouveaux projets importants d’investissement de Schott Glas dans l’est de l’Allemagne ». Elle a rejeté cette demande en se fondant sur les exceptions au droit d’accès prévues à l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001, relatives, l’une, à la protection des objectifs des activités d’inspection, d’enquêtes et d’audit, l’autre, à la protection des intérêts commerciaux d’une personne morale. 51     Dans sa requête, la requérante a indiqué que sa demande d’accès concernant Schott Glas avait une double signification, dans la mesure où elle visait les documents relatifs à : a)      la ou les procédures d’aide closes dans le cadre de la privatisation de Jenaer Schott Glas ; b)      la procédure d’aide en cours relative au nouvel investissement de Schott Glas dans le Land de Thuringe. 52     Elle a également affirmé que le présent recours ne visait pas à l’annulation du refus d’accès aux documents visés au point précédent, sous b), et que si la Décision devait être interprétée en ce sens qu’elle concernait seulement ces derniers documents et non ceux mentionnés sous a), l’article 8, paragraphe 3, du règlement n° 1049/2001 devrait trouver à s’appliquer. Ainsi, l’absence de réponse de la Commission à l’égard de la demande d’accès aux documents mentionnés au point précédent, sous a), équivaudrait à un refus implicite d’accès, susceptible de recours devant le Tribunal. 53     Il est constant que la Commission a adopté une décision explicite de rejet de la demande confirmative d’accès aux documents concernant Schott Glas, à tout le moins, telle qu’elle l’a comprise au regard de son libellé, c’est-à-dire comme une demande d’accès aux documents visés ci-dessus, au point 51, sous b). 54     S’agissant de l’existence d’un refus implicite d’accès aux documents mentionnés ci-dessus, au point 51, sous a), il convient de déterminer si la Commission pouvait raisonnablement comprendre la double signification de la demande confirmative d’accès aux documents concernant Schott Glas, telle que rappelée au point 51 ci-dessus. Il ne saurait, en effet, être considéré que le silence de l’administration constitue une décision de rejet que si ladite administration était bien en mesure de se prononcer utilement et, donc, de comprendre ce qui lui était demandé. 55     Force est de constater, en l’espèce, que tant la demande initiale que la demande confirmative d’accès sont rédigées en des termes généraux et qu’il n’y est aucunement fait référence à l’entreprise Jenaer Glaswerke, à la privatisation de celle-ci ou à une période donnée. 56     Ce n’est que dans la requête que la requérante a, pour la première fois, évoqué une demande d’accès à des documents afférents à une procédure d’aides concernant la « privatisation de Schott Glas » ou de « la Jenaer Schott Glas ». Tout en affirmant qu’il devait être « évident » pour la Commission que la demande d’accès portait aussi sur les documents concernant l’octroi des aides d’État dans le cadre de la privatisation de Jenaer Glaswerke en 1992, la requérante a, dans sa réponse à une interrogation du Tribunal sur l’objet du présent litige, admis l’insuffisance de précision de sa demande en reprenant à son compte l’argumentation du Royaume de Suède sur la violation par la Commission de son devoir d’assistance, au titre de l’article 6, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001. 57     Il ressort, en outre, du mémoire en défense que la Commission a dû se livrer à une interprétation de la demande afin de lui donner le sens correspondant effectivement mais partiellement seulement aux attentes de la requérante. La défenderesse indique ainsi que la requérante « n’a pas précisé ce qu’elle entend[ait] par ‘tous les documents dans les dossiers de la Commission concernant les aides d’état au profit de l’entreprise Schott Glas, Jena’ » et avoir « supposé » que la requérante avait employé par erreur le nom de « Schott Glas » alors que la dénomination de l’entreprise ayant bénéficié des aides, objet de la procédure formelle d’examen en cours au moment de l’adoption de la Décision, était « Schott Lithotec AG ». 58     Il y a lieu de conclure que la formulation de la demande d’accès de la requérante n’était pas de nature à permettre à la Commission d’en comprendre la double signification et qu’il ne saurait, par conséquent, être considéré que la Commission a implicitement refusé l’accès aux documents visés ci-dessus, au point 51, sous a). 59     Il résulte des considérations qui précèdent que la Commission a, dans la Décision, refusé l’accès aux documents afférents, d’une part, aux procédures d’examen des aides octroyées à la requérante et, d’autre part, à la procédure en cours d’examen d’aides concernant « le nouvel investissement de Schott Glas dans le Land de Thuringe », étant rappelé que cette seconde partie de la Décision ne fait pas l’objet du recours en annulation introduit par la requérante. 60     Dans ces circonstances, le recours, pour autant qu’il vise à l’annulation d’un prétendu refus implicite d’accès aux documents concernant « la procédure d’aide close dans le cadre de la privatisation de la Jenaer Schott Glas », est irrecevable. Sur la violation de l’article 4 du règlement n° 1049/2001 concernant l’exception au droit d’accès tirée de la protection des objectifs d’inspection, d’enquête et d’audit 61     À l’appui du moyen d’annulation susvisé, la requérante, soutenue par le Royaume de Suède, soulève plusieurs griefs. Premièrement, la Commission aurait refusé l’accès aux documents sollicités sans procéder à un examen concret de chacun de ceux-ci. Deuxièmement, la défenderesse se serait fondée, à tort, sur les solutions jurisprudentielles relatives au refus d’accès aux documents concernant les procédures en manquement contre un État membre, lesquelles ne sont pas comparables aux procédures d’examen des aides. Troisièmement, la Commission aurait méconnu le droit à un accès partiel. Quatrièmement, la mise en balance des intérêts prévue à l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001 aurait dû conduire à la divulgation des documents requis. 62     Le Tribunal estime qu’il convient d’analyser, tout d’abord, le grief tiré de l’absence d’examen concret et individuel des documents visés dans la demande d’accès. Arguments des parties 63     La requérante fait valoir que la motivation de la Décision montre que, selon la Commission, on ne peut jamais accorder, en raison de leur nature, l’accès aux documents qui concernent des procédures d’aide en cours. La requérante affirme que la défenderesse a donc refusé l’accès aux documents sollicités indépendamment de la procédure d’aide en cause et des documents concernés. 64     Or, il résulterait tant du libellé de l’article 4 du règlement n° 1049/2001 que de la jurisprudence que la Commission doit, au contraire, examiner concrètement dans chaque cas individuel si l’accès au document en question serait effectivement de nature à porter atteinte à la procédure d’enquête. La requérante rappelle que « la circonstance que le document en cause concerne une activité d’inspection ne saurait, à elle seule, suffire à justifier l’application de l’exception invoquée » (arrêt du Tribunal du 13 septembre 2000, Denkavit Nederland/Commission, T‑20/99, Rec. p. II‑3011, point 45). 65     La Commission n’aurait pas davantage démontré que l’accès aux documents aurait pu entraver la procédure d’aide concernant la requérante, déjà close au moment de la demande d’accès. Cette preuve serait, au demeurant, impossible à rapporter selon la requérante. Cette dernière rappelle que l’article 4, paragraphe 7, du règlement n° 1049/2001 dispose expressément que les exceptions du paragraphe 2 ne s’appliquent que pour la période durant laquelle l’objectif de protection est justifié. S’agissant des activités d’inspection et d’enquête, il découlerait de leur nature même qu’aucune justification d’un refus d’accès ne pourrait plus entrer en ligne de compte une fois l’enquête en cause achevée. 66     La requérante fait observer que la Commission a rejeté un accès partiel en fondant ce rejet sur une motivation générale selon laquelle « l’on ne peut pas séparer les documents entre parties confidentielles et parties non confidentielles », partant du principe que tous les documents relatifs à la procédure d’aide sont uniquement échangés entre la Commission et l’État membre et que personne d’autre ne devrait y avoir accès, même après la fin de la procédure. 67     Le Royaume de Suède soutient qu’il résulte de la Décision et de la position adoptée par la défenderesse dans le cadre de la présente instance que la Commission ne s’est pas livrée à une appréciation concrète des informations contenues dans les documents auxquels l’accès était demandé. Or, la Cour et le Tribunal auraient précisé à plusieurs reprises, sous l’empire de la précédente réglementation, que tout examen d’une demande de divulgation devrait porter sur l’information que contient le document demandé, principe encore applicable dans le cadre du règlement n° 1049/2001. À défaut d’un tel examen, il serait impossible de déterminer s’il existe des intérêts à protéger justifiant que le document soit maintenu secret ou d’effectuer la balance des intérêts mentionnée à l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001. L’appréciation in concreto serait également indispensable pour déterminer la possibilité d’un accès partiel. Cette conclusion s’imposerait quelle que soit l’exception applicable. 68     La Commission soutient que la thèse exprimée dans l’arrêt du Tribunal du 11 décembre 2001, Petrie e.a./Commission (T‑191/99, Rec. p. II‑3677), sur laquelle est fondée la Décision, est applicable sans restrictions aux procédures d’examen des aides, lesquelles sont, sans aucun doute, des activités « d’enquête » au sens de l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001. 69     Elle indique que, comme dans les procédures en manquement, il faut qu’il y ait, dans les procédures d’examen des aides, une coopération sincère et loyale entre la Commission et l’État membre, ce qui exclurait que des tiers aient accès aux documents afférents à ces procédures avant que celles-ci n’aient été conclues. Tant que la procédure d’examen des aides n’est pas close, on ne saurait, selon elle, accorder au public un droit d’accès aux documents, alors que les parties intéressées dans le cadre de cette procédure, qui ne sauraient se prévaloir de droits de la défense, ne bénéficient pas d’un tel droit. 70     Elle affirme que la demande d’accès de la requérante porte sur des documents afférents à une procédure d’examen d’aides en cours. La Commission aurait adopté deux décisions concernant les deux parties d’un projet de restructuration global, présenté comme tel par la requérante elle-même dans ses écritures. La défenderesse indique que la procédure d’aide en cours C 44/2001 concerne les mêmes mesures de restructuration et se fonde sur les mêmes documents que la procédure d’aide C 19/2000 et conclut qu’il y avait lieu, dès lors, de traiter ensemble les demandes d’accès au dossier concernant les deux procédures en cause. 71     La Commission fait valoir que le présent litige est différent de celui ayant donné lieu à l’arrêt VKI, point 24 supra, lequel concernait un refus d’accès à des documents afférents à une procédure déjà close en matière d’entente. En l’espèce, s’agissant d’une demande d’accès à des documents relatifs à une procédure en cours d’examen d’aides d’État, les principes dégagés par l’arrêt Petrie e.a./Commission, point 68 supra, permettaient, selon elle, une réponse globale et il n’était donc pas nécessaire d’analyser concrètement et individuellement les documents visés dans ladite demande. 72     Schott Glas fait observer que, au moment de la présentation par la requérante de la demande d’accès aux documents afférents aux deux affaires d’aides la concernant, la procédure C 44/2001 était encore en cours. Or, le lien matériel étroit entre les deux procédures d’aides C 19/2000 et C 44/2001 aurait été souligné de manière répétée par la requérante elle-même. Schott Glas en conclut que la requérante a demandé l’accès à des documents alors qu’il y avait des activités d’enquête en cours dans une procédure dans laquelle la Commission n’avait pas encore pris de décision. 73     Elle estime que la Commission devait interpréter, en l’espèce, les exceptions du règlement n° 1049/2001 conformément aux principes constants sur les droits de participation des tiers dans les procédures d’aide et qu’elle a donc considéré, à bon droit, que la diffusion des documents souhaités par la requérante aurait sérieusement porté atteinte au but des activités d’enquête (article 4, paragraphe 2, troisième tiret, du règlement n° 1049/2001) et au processus décisionnel de la Commission dans l’affaire C 44/2001 (article 4, paragraphe 3, du règlement n° 1049/2001). Appréciation du Tribunal 74     Il résulte des articles 2, 4 et 6 à 8 du règlement n° 1049/2001 que l’institution saisie d’une demande d’accès à des documents fondée sur ce règlement a l’obligation d’examiner et de répondre à cette demande et, en particulier, de déterminer si l’une des exceptions visées à l’article 4 dudit règlement est applicable aux documents en cause (arrêt VKI, point 24 supra, points 67 et 68). 75     En l’espèce, la Commission a refusé de communiquer des documents afférents à des procédures d’examen d’aides d’État octroyées à la requérante, et ce en invoquant l’exception au droit d’accès prévue à l’article 4, paragraphe 2, troisième tiret, du règlement n° 1049/2001, tirée de la protection des objectifs des activités d’inspection, d’enquête et d’audit. 76     Il convient de relever que, comme l’indique la Commission sans être contredite par la requérante et le Royaume de Suède, les documents visés dans la demande d’accès ont effectivement trait à une activité « d’enquête », au sens de l’article 4, paragraphe 2, troisième tiret, du règlement n° 1049/2001. 77     Toutefois, la seule circonstance qu’un document concerne un intérêt protégé par une exception ne saurait suffire à justifier l’application de cette dernière (voir, en ce sens, arrêt Denkavit Nederland/Commission, point 64 supra, point 45). Une telle application ne saurait, en principe, être justifiée que dans l’hypothèse où l’institution a préalablement apprécié, premièrement, si l’accès au document porterait concrètement et effectivement atteinte à l’intérêt protégé et, deuxièmement, dans les hypothèses visées à l’article 4, paragraphes 2 et 3, du règlement n° 1049/2001, s’il n’existait pas un intérêt public supérieur justifiant la divulgation du document visé. De plus, le risque d’atteinte à un intérêt protégé doit être raisonnablement prévisible et non purement hypothétique (voir, en ce sens, arrêt du Tribunal du 7 février 2002, Kuijer/Conseil, T‑211/00, Rec. p. II‑485, point 56). Par conséquent, l’examen auquel doit, en principe, procéder l’institution afin d’appliquer une exception doit être effectué de façon concrète et doit ressortir des motifs de la décision (voir, en ce sens, arrêts du Tribunal du 19 juillet 1999, Hautala/Conseil, T‑14/98, Rec. p. II‑2489, point 67 ; du 6 avril 2000, Kuijer/Conseil, T‑188/98, Rec. p. II‑1959, point 38, et VKI, point 24 supra, points 69 et 74). 78     En outre, il résulte du règlement n° 1049/2001 que toutes les exceptions mentionnées aux paragraphes 1 à 3 de son article 4 sont énoncées comme devant s’appliquer « à un document ». Cet examen concret doit donc être réalisé pour chaque document visé dans la demande (arrêt VKI, point 24 supra, point 70). 79     Il importe encore de souligner que seul un examen concret et individuel, par opposition à un examen abstrait et global, peut permettre à l’institution d’apprécier la possibilité d’accorder un accès partiel au demandeur, conformément à l’article 4, paragraphe 6, du règlement n° 1049/2001 (arrêt VKI, point 24 supra, points 73 et 75), et que, s’agissant de l’application ratione temporis des exceptions au droit d’accès, l’article 4, paragraphe 7, du règlement n° 1049/2001 prévoit que les exceptions visées aux paragraphes 1 à 3 dudit règlement s’appliquent uniquement au cours de la période durant laquelle la protection se justifie eu égard « au contenu du document ». 80     En l’espèce, il ne ressort pas des motifs de la Décision que la Commission a procédé à une appréciation concrète et individuelle du contenu des documents visés dans la demande d’accès. La Commission n’a, d’ailleurs, pas prétendu, ni dans son mémoire en défense, ni dans ses observations du 13 avril 2005, ni lors de l’audience, avoir effectué un tel examen. Le libellé de la Décision révèle que la défenderesse a fondé celle-ci non par rapport aux éléments d’information que comportent les documents en cause, mais sur une analyse générale par catégorie de documents, en distinguant, d’une part, la correspondance échangée avec l’État membre concerné et, d’autre part, les observations déposées par les parties intéressées dans le cadre de la procédure formelle d’examen. 81     Il ne ressort pas davantage de la Décision que la Commission a vérifié concrètement que chaque document visé dans la demande était bien compris dans l’une des deux catégories identifiées. 82     C’est même une conclusion inverse qui peut être tirée de la mesure d’organisation de la procédure ayant eu pour objet d’inviter la Commission à communiquer au Tribunal la liste complète des documents composant le dossier administratif relatif aux procédures d’examen des aides octroyées à la requérante. 83     L’examen de cette liste montre, en effet, que plusieurs documents détenus par la Commission lors de l’adoption de la Décision ne relèvent ni de la correspondance échangée avec l’État membre concerné ni des observations des parties intéressées, à savoir : –       la lettre de la Commission du 28 décembre 2000 par laquelle elle a invité Schott Glas à répondre à une série de questions dans le cadre de la procédure formelle d’examen C 19/2000 (document 39) ; –       les mémorandums de la DG « Concurrence » sollicitant des différents services de la Commission des informations ou des avis sur les projets de décision établis par elle (documents 3, 18, 45 et 54) et les réponses de ces services (documents 4, 19, 20, 46 à 49) ; –       les mémorandums de la DG « Concurrence » destinés au membre de la Commission responsable (documents 12, 17, 44 et 79) ; –       les notes internes de la DG « Concurrence » sur l’état du dossier (documents 8, 13, 33 et 36). 84     Interrogée lors de l’audience sur le non-respect de l’obligation de procéder à un examen concret et individuel des documents visés dans la demande d’accès de la requérante, la Commission a souligné, dans sa réponse, la différence de situation factuelle entre le présent litige et l’affaire ayant donné lieu à l’arrêt VKI, point 24 supra. Selon la défenderesse, dans les hypothèses où, comme en l’espèce, la demande d’accès concerne des documents afférents à une procédure de contrôle des aides en cours, l’examen concret et individuel n’est pas nécessaire et une réponse générale de confidentialité desdits documents doit être fournie dans le cadre de l’application de l’exception au droit d’accès tirée de la protection des activités d’enquête. 85     Il convient de relever que l’obligation pour une institution de procéder à une appréciation concrète et individuelle du contenu des documents visés dans la demande d’accès constitue une solution de principe (arrêt VKI, point 24 supra, point 75), qui s’applique à toutes les exceptions mentionnées aux paragraphes 1 à 3 de l’article 4 du règlement n° 1049/2001, quel que soit le domaine auquel se rattache les documents sollicités, qu’il s’agisse, notamment, de celui des ententes comme dans l’affaire ayant donné lieu à l’arrêt VKI, point 24 supra, ou de celui du contrôle des aides publiques. 86     Reste que ledit examen peut ne pas être nécessaire lorsque, en raison des circonstances particulières de l’espèce, il est manifeste que l’accès doit être refusé ou bien au contraire accordé. Tel pourrait être le cas, notamment, si certains documents soit, tout d’abord, étaient manifestement couverts dans leur intégralité par une exception au droit d’accès, soit, à l’inverse, étaient manifestement accessibles dans leur intégralité, soit, enfin, avaient déjà fait l’objet d’une appréciation concrète et individuelle par la Commission dans des circonstances similaires (arrêt VKI, point 24 supra, point 75). 87     Il convient donc d’examiner si la demande de la requérante portait sur des documents pour lesquels, en raison des circonstances de l’espèce, il n’était pas nécessaire de procéder à un tel examen concret et individuel. 88     Dans la Décision, la Commission a justifié l’application de l’exception tirée de la protection des objectifs des activités d’inspection et d’enquête en faisant valoir que, dans le cadre d’enquêtes en cours concernant la compatibilité entre une aide d’État et le marché unique, une coopération loyale et une confiance mutuelle entre la Commission, l’État membre et les entreprises concernées sont indispensables afin de permettre aux différentes « parties » de s’exprimer librement et que la divulgation de documents afférents à ces enquêtes « pourrait porter préjudice au traitement de l’examen de [la] plainte en compromettant ce dialogue ». 89     Le Tribunal considère qu’une appréciation aussi générale, s’appliquant à l’ensemble du dossier administratif relatif aux procédures d’examen des aides octroyées à la requérante, ne démontre pas l’existence de circonstances particulières de l’espèce permettant de considérer qu’il n’était pas nécessaire de procéder à un examen concret et individuel des documents qui le composaient. En particulier, elle n’établit pas que ces documents étaient manifestement couverts dans leur intégralité par une exception au droit d’accès. 90     Ainsi qu’il a été indiqué au point 81 ci-dessus, il ne ressort pas de la Décision que la Commission a vérifié concrètement que chaque document visé dans la demande était bien compris dans l’une des deux catégories identifiées. Il résulte, au contraire, de la mesure d’organisation de la procédure visée au point 82 ci-dessus que plusieurs documents détenus par la Commission n’entrent pas dans l’une de ces catégories et, par conséquent, que la division de ces documents en deux catégories n’est pas exacte. Or, ce constat d’une catégorisation inexacte empêche, en tout état de cause, de considérer que la totalité des documents visés dans la demande est clairement couverte par l’exception invoquée dans la Décision (voir, en ce sens, arrêt VKI, point 24 supra, point 83). 91     Il convient également de relever, à titre surabondant, que les considérations exposées par la Commission dans la Décision, comme d’ailleurs dans son mémoire en défense, restent vagues et générales. En l’absence d’examen individuel, c’est-à-dire document par document, elles ne permettent pas de considérer avec suffisamment de certitude et de façon circonstanciée que l’argumentation de la Commission, à la supposer fondée dans son principe, est applicable à l’ensemble des documents du dossier administratif relatif aux procédures d’examen des aides octroyées à la requérante. Les craintes exprimées par la Commission restent à l’état de simples affirmations et sont, par conséquent, exagérément hypothétiques (arrêt VKI, point 24 supra, point 84). 92     Il peut, à cet égard, paraître pour le moins paradoxal d’évoquer la nécessité d’un dialogue franc et direct entre la Commission, l’État membre et les « entreprises concernées », dans le cadre d’un climat de coopération loyale et de confiance mutuelle, pour refuser précisément à l’une des « parties » concernées la prise de connaissance de tout élément d’information touchant directement à l’objet même des discussions. 93     En outre, s’agissant de l’application ratione temporis de l’exception invoquée, la Commission fait référence à des documents concernant des « enquêtes en cours », formulation à caractère général qui ne permet pas de conclure avec suffisamment de certitude que tous les documents visés dans la demande d’accès étaient encore, le jour de l’adoption de la Décision, susceptibles d’être couverts par ladite exception, étant rappelé que, à la date du 28 mai 2002, la procédure d’aide C 19/2000 était close. 94     Il convient encore de relever que, à titre exceptionnel et uniquement lorsque la charge administrative provoquée par l’examen concret et individuel des documents se révélerait particulièrement lourde, dépassant ainsi les limites de ce qui peut être raisonnablement exigé, une dérogation à l’obligation d’examen peut être admise (arrêt VKI, point 24 supra, point 112). 95     En l’espèce, il est constant que la Commission n’a pas invoqué, ni dans la Décision, ni dans ses écritures, ni lors de l’audience, une surcharge de travail liée à l’examen de la demande d’accès de la requérante. 96     Dans ces circonstances, l’argumentation de Schott Glas, selon laquelle on ne pouvait pas sérieusement attendre de la Commission qu’elle fournisse l’« effort administratif très élevé » qu’impliquerait l’examen de tout un dossier de procédure d’aide d’État afin d’opérer une distinction entre les informations confidentielles et les informations non confidentielles, dans la mesure où la requérante n’aurait pas de droit digne de protection à pouvoir consulter les documents en cause, doit être déclarée irrecevable. 97     Il y a lieu de rappeler, en effet, que l’article 40, quatrième alinéa, du statut de la Cour et l’article 116, paragraphe 4, du règlement de procédure du Tribunal confèrent à l’intervenant le droit d’exposer de manière autonome non seulement des arguments, mais aussi des moyens, pour autant que ceux-ci viennent au soutien des conclusions d’une des parties principales et ne soient pas d’une nature totalement étrangère aux considérations qui fondent le litige tel qu’il a été constitué entre la partie requérante et la partie défenderesse, ce qui aboutirait à en altérer l’objet (arrêt du Tribunal du 15 juin 2005, Regione autonoma della Sardegna/Commission, T‑171/02, Rec. p. II‑2123, point 152). 98     Dans le cas présent, ainsi qu’il a été exposé ci-dessus, la teneur de la requête et du mémoire en défense, ainsi que des observations formulées par la requérante et la Commission en réponse à la question du Tribunal sur l’objet du litige, ne révèle aucune problématique quant à la charge de travail requise par le traitement de la demande d’accès. Dans ces conditions, l’argumentation de Schott Glas quant à l’« effort administratif très élevé » requis par le traitement de la demande d’accès ne peut être considérée comme se rattachant à l’objet du présent litige. 99     Il y a lieu, enfin, de relever que, dans son mémoire en intervention, Schott Glas invoque l’exception de l’article 4, paragraphe 3, du règlement n° 1049/2001. Schott Glas soutient que la Commission est parvenue à juste titre à la conclusion que la diffusion des documents sollicités par la requérante aurait sérieusement porté atteinte au processus décisionnel de l’institution dans la procédure C 44/2001. Cependant, cette exception n’ayant pas été invoquée par la Commission dans la Décision, il n’appartient pas au Tribunal de se substituer à cette institution pour déterminer si elle est effectivement applicable aux documents visés par la demande (voir, en ce sens, arrêt VKI, point 24 supra, point 91). 100   Il résulte des considérations qui précédent que le grief tiré de l’absence d’examen concret et individuel des documents visés dans la demande d’accès doit être accueilli et que le refus pur et simple d’accès opposé par la Commission à la requérante est, par conséquent, entaché d’une erreur de droit. Dès lors, il y a lieu de considérer que la Commission a violé l’article 4, paragraphe 2, du règlement n° 1049/2001 et la Décision doit, dès lors, être annulée, sans qu’il y ait lieu d’examiner les autres moyens d’annulation soulevés par la requérante et le Royaume de Suède. Sur les dépens 101   Aux termes de l’article 87, paragraphe 3, du règlement de procédure, le Tribunal peut répartir les dépens ou décider que chaque partie supporte ses propres dépens si les parties succombent respectivement sur un ou plusieurs chefs. Dans les circonstances de l’espèce, il y a lieu de décider que la Commission supportera ses propres dépens ainsi que les trois quarts de ceux exposés par la requérante. Cette dernière supportera un quart de ses dépens. 102   Aux termes de l’article 87, paragraphe 4, troisième alinéa, le Tribunal peut ordonner qu’une partie intervenante supportera ses propres dépens. En l’espèce, Schott Glas, partie intervenante au soutien de la Commission, supportera ses propres dépens. 103   Le Royaume de Suède et la République de Finlande supporteront leurs propres dépens conformément à l’article 87, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement de procédure. Par ces motifs, LE TRIBUNAL (cinquième chambre) déclare et arrête : 1) La décision de la Commission du 28 mai 2002 est annulée en ce qu’elle porte refus d’accès à des documents afférents aux procédures d’examen des aides octroyées à Technische Glaswerke Ilmenau GmbH. 2) Le recours est rejeté pour le surplus. 3) La Commission supportera ses propres dépens ainsi que les trois quarts de ceux exposés par Technische Glaswerke Ilmenau. Cette dernière supportera un quart de ses dépens. 4) Schott Glas, le Royaume de Suède et la République de Finlande supporteront leurs propres dépens. Vilaras Dehousse Šváby Ainsi prononcé en audience publique à Luxembourg, le 14 décembre 2006. Le greffier Le président E. Coulon M. Vilaras * Langue de procédure : l’allemand.
[ "Accès aux documents", "Règlement (CE) nº 1049/2001", "Procédure de contrôle des aides d'État", "Exception relative à la protection des objectifs des activités d'enquête", "Refus implicite", "Obligation de procéder à un examen concret et individuel", "Intervention", "Conclusions, moyens et arguments de l'intervenant" ]
62001CJ0024
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante dos escritos presentados en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 19 de enero de 2001, la sociedad Glencore Grain Ltd, antes Richco Commodities Ltd (en lo sucesivo, «Glencore»), y la Compagnie Continentale (France) SA (en lo sucesivo, «Compagnie Continentale»), interpusieron un recurso de casación, con arreglo al artículo 49 del Estatuto CE del Tribunal de Justicia, contra la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 8 de noviembre de 2000, Dreyfus y otros/Comisión (asuntos acumulados T-485/93, T-491/93, T-494/93 y T-61/98, Rec. p. II-3659; en lo sucesivo, «sentencia recurrida»), por la que dicho Tribunal desestimó sus recursos dirigidos, por una parte, a la anulación de la decisión de la Comisión de 1 de abril de 1993 por la que se negaba a aprobar los apéndices a los contratos que habían celebrado con Exportkhleb (en lo sucesivo, «decisión controvertida») y, por otra parte, al resarcimiento de los perjuicios supuestamente sufridos a causa de dicha decisión. 2 Mediante auto del Presidente de la Sala Quinta del Tribunal de Justicia de 31 de mayo de 2002, los asuntos C-24/01 P y C-25/01 P fueron acumulados a efectos de una eventual fase oral y de la sentencia. Marco jurídico 3 El 16 de diciembre de 1991, el Consejo adoptó la Decisión 91/658/CEE sobre la concesión de un préstamo a medio plazo a la Unión Soviética y a sus Repúblicas (DO L 362, p. 89). 4 Con arreglo al artículo 1, apartado 1, de esta Decisión: «La Comunidad concede a la URSS y a sus Repúblicas un préstamo a medio plazo por un importe máximo de 1.250 millones de ECU en principal, en tres tramos sucesivos y con una duración máxima de tres años, para permitir la importación de productos agrícolas y alimentarios y de suministros médicos [...]» 5 El artículo 2 de la Decisión 91/658 dispone lo siguiente: «Para los fines del artículo 1, se faculta a la Comisión para tomar en empréstito, en nombre de la Comunidad Económica Europea, los recursos necesarios, que serán puestos a disposición de la URSS y de sus Repúblicas en forma de préstamo.» 6 El artículo 3 de la mencionada Decisión prevé: «El préstamo contemplado en el artículo 2 será administrado por la Comisión.» 7 Además, según el artículo 4, apartados 1 y 3, de la misma Decisión: «1. La Comisión queda facultada para establecer, en concertación con las autoridades de la URSS y de sus Repúblicas [...] las condiciones económicas y financieras que acompañarán a la concesión del préstamo, así como las normas para la disposición de los fondos y las garantías necesarias para asegurar el reembolso del préstamo. [...] 3. La importación de los productos financiados por el préstamo se hará a los precios del mercado mundial. Debe garantizarse la libre competencia en la compra y suministro de los productos, los cuales deben responder a las normas de calidad internacionalmente reconocidas.» 8 El 9 de julio de 1992, la Comisión adoptó el Reglamento (CEE) nº 1897/92 por el que se establecen las normas de aplicación de un préstamo a medio plazo concedido mediante la Decisión 91/658/CEE a la Unión Soviética y a sus Repúblicas (DO L 191, p. 22). 9 A tenor del artículo 2 de dicho Reglamento: «Los préstamos se concertarán mediante Acuerdos celebrados entre las Repúblicas y la Comisión, que incluirán como condiciones para su pago los requisitos que se establecen en los artículos 3 a 7.» 10 El artículo 4 del Reglamento nº 1897/92 dispone lo siguiente: «1. Los préstamos se utilizarán únicamente para financiar la compra y el suministro mediante contratos que la Comisión haya reconocido que cumplen las disposiciones de la Decisión 91/658/CEE y de los Acuerdos mencionados en el artículo 2. 2. Las Repúblicas o los agentes financieros nombrados por ellas enviarán los contratos a la Comisión para su reconocimiento.» 11 El artículo 5 del Reglamento nº 1897/92 enuncia los requisitos a los que está supeditado el reconocimiento de la conformidad de los contratos referido en su artículo 4. Entre éstos figuran los mencionados en los puntos 1 y 2, que tienen el siguiente tenor literal: «1) Los contratos deben haber sido adjudicados según un procedimiento que garantice la libre competencia. Para ello, las organizaciones compradoras de las Repúblicas, al seleccionar las empresas proveedoras dentro de la Comunidad, tratarán de obtener al menos tres ofertas de empresas independientes entre sí [...]. 2) Los contratos deben ofrecer las condiciones de compra más favorables en relación con el precio obtenido normalmente en los mercados internacionales.» 12 El 9 de diciembre de 1992, la Comunidad Económica Europea, la Federación de Rusia, como sucesora de la Unión Soviética y de sus Repúblicas, y su agente financiero, el Vnesheconombank (en lo sucesivo, «VEB»), firmaron, con arreglo al Reglamento nº 1897/92, un «Memorandum of Understanding» (en lo sucesivo, «acuerdo-marco»), que serviría de base para la concesión a Rusia por parte de la Comunidad Europea del préstamo previsto en la Decisión 91/658. Se establecía en el mismo que la Comunidad, como prestamista, concedería al VEB, como prestatario, con la garantía de la Federación Rusa, un préstamo a medio plazo de 349 millones de ECU de principal con una duración máxima de tres años. 13 El punto 6 del acuerdo-marco dispone: «El importe del préstamo, menos las comisiones y gastos soportados por la CEE, será abonado al prestatario y estará destinado exclusivamente, con arreglo a las cláusulas y condiciones del contrato de préstamo, a la cobertura de los créditos documentarios irrevocables emitidos por el prestatario, siguiendo los modelos estándar internacionales, en ejecución de los contratos de suministro, siempre que la Comisión de las Comunidades Europeas haya reconocido que dichos contratos y créditos documentarios son conformes con la Decisión del Consejo de 16 de diciembre de 1991 y el presente acuerdo-marco.» 14 El punto 7 del acuerdo-marco enuncia los requisitos a los que supedita el reconocimiento de la conformidad del contrato. Entre otros requisitos, se precisaba que los proveedores serían seleccionados por los organismos rusos designados al efecto por el Gobierno de la Federación de Rusia. 15 El 9 de diciembre de 1992, la Comisión y el VEB firmaron el contrato de préstamo previsto en el Reglamento nº 1897/92 y en el acuerdo-marco (en lo sucesivo, «contrato de préstamo»). Dicho contrato regula con precisión el mecanismo de desembolso del préstamo. En la cláusula 5.1, letra a), del mismo se estipula que, entre otros requisitos, la solicitud de aprobación transmitida por el VEB a la Comisión debe ajustarse al modelo incorporado al contrato como anexo 2-A. A su vez, en dicho anexo se indica que el VEB debe adjuntar a la solicitud, por una parte, una copia del contrato de suministro y, por otra, las tres peticiones de ofertas enviadas a empresas independientes y formuladas antes de la celebración del contrato, así como las respuestas a dichas peticiones. 16 El 15 de enero de 1993, con arreglo a lo previsto en el artículo 2 de la Decisión 91/658, la Comisión, actuando como prestataria, celebró en nombre de la Comunidad un acuerdo de préstamo con un consorcio de bancos dirigido por el Crédit Lyonnais. Contexto fáctico 17 La sociedad Exportkhleb, sociedad estatal encargada de negociar las compras de trigo en nombre de la Federación Rusa, entró en contacto con Glencore y la Compagnie Continentale, sociedades dedicadas al comercio internacional, y con otras compañías, para organizar una licitación informal. 18 Mediante contratos celebrados el 27 y el 28 de noviembre de 1992 (en lo sucesivo, «contratos»), las recurrentes y Exportkhleb se pusieron de acuerdo sobre la cantidad de trigo que se había de entregar y el precio. Según estos contratos, la mercancía debía ser embarcada en los meses de enero y febrero de 1993. 19 Además, de la sentencia recurrida se desprenden las siguientes apreciaciones: «8. Una vez firmado el contrato de préstamo, el VEB solicitó a la Comisión que aprobara todos los contratos celebrados entre Exportkhleb y las demandantes. 9. Tras obtener de estas últimas ciertas informaciones adicionales indispensables, en especial en lo relativo al tipo de cambio ECU/USD, que no había sido fijado en los contratos, la Comisión dio finalmente su acuerdo el 27 de enero de 1993, mediante varias notas de confirmación enviadas al VEB. 10. Según las demandantes, las cartas de crédito necesarias para financiar las operaciones no adquirieron eficacia hasta la segunda quincena del mes de febrero de 1993, es decir, solamente unos días antes de que acabara el período de embarque previsto por los contratos. 11. Ahora bien, aunque ya se había entregado o se estaba embarcando una gran parte de la mercancía, resultaba evidente, según las demandantes, que sería imposible entregar la totalidad de la mercancía antes de que acabara el mes de febrero de 1993. 12. Mediante télex de 19 de febrero de 1993, Exportkhleb convocó a los exportadores a una reunión en Bruselas, que se celebró los días 22 y 23 de febrero de 1993. En dicha reunión, Exportkhleb solicitó a los exportadores que formularan nuevas ofertas de precios para la entrega de lo que ella llamaba "el saldo previsible", es decir, las cantidades de las que se podía estimar fundadamente que no habrían sido entregadas antes del 28 de febrero de 1993. Según las demandantes, la cotización del trigo en el mercado mundial había aumentado considerablemente entre noviembre de 1992, fecha en la que habían celebrado los contratos de venta, y febrero de 1993, fecha de las nuevas negociaciones. 13. Al término de la reunión de Bruselas, las demandantes acordaron con Exportkhleb nuevas entregas de trigo que debían efectuarse antes del 30 de abril de 1993. [...] Glencore Grain se comprometió a entregar 450.000 toneladas de trigo de molienda al [...] precio [de 155 USD]. Por último, a la Compagnie Continentale (France) le correspondió entregar 300.000 toneladas de trigo de molienda, 120.000 de ellas al precio acordado inicialmente y 180.000 toneladas a un precio de 155 USD, así como 20.000 toneladas de trigo duro o de trigo de molienda a este mismo precio. 14. Según las demandantes, a causa de la urgencia creada por la gravedad de la situación alimentaria en Rusia se tomó la decisión, a petición de Exportkhleb, de formalizar dichas modificaciones mediante simples apéndices a los contratos iniciales. 15. El 9 de marzo de 1993, Exportkhleb informó a la Comisión de que los contratos firmados con cinco de sus proveedores habían sido modificados y de que en lo sucesivo las entregas de trigo se efectuarían a un precio de 155 USD por tonelada (CIF franco de descarga-puertos del mar Báltico), que se convertiría en ECU a un tipo de 1,17418 (es decir, a 132 ECU por tonelada). 16. Mediante fax de 12 de marzo de 1993, el Director General de la Dirección General de Agricultura (DG VI) advirtió a Exportkhleb que, como el valor máximo de dichos contratos había sido fijado ya en la nota de confirmación de la Comisión y todos los créditos disponibles para el trigo estaban ya asignados, la Comisión sólo podría aceptar la solicitud presentada por ella si el valor global de los contratos no experimentaba cambios, objetivo que podría alcanzarse reduciendo las cantidades pendientes de entrega. El Director General añadía que la Comisión sólo podría tomar en consideración la solicitud de aprobación de las modificaciones si dicha solicitud era presentada oficialmente por el VEB. 17. Según las demandantes, dichas informaciones se interpretaron en el sentido de que confirmaban el acuerdo de principio de la Comisión, sin perjuicio de un examen con vistas a su aprobación formal, una vez que el VEB hubiera transmitido el expediente. 18. En ese momento se aprobaron con las debidas formalidades los apéndices a los contratos, aunque se les atribuyó una fecha ficticia, la del 22 de febrero de 1993, fecha de la reunión de Bruselas. Pese a que el precio por tonelada no experimentó modificaciones con respecto al anunciado el 9 de marzo de 1993, las cantidades de trigo se adaptaron para evitar que el importe total superara al inicialmente previsto. Las demandantes reanudaron entonces o continuaron efectuando sus entregas de trigo. 19. Los expedientes que contenían las nuevas ofertas y las modificaciones de los contratos fueron transmitidos oficialmente a la Comisión por el VEB los días 22 y 26 de marzo de 1993. 20. Mediante escrito de 1 de abril de 1993, firmado por el Miembro de la Comisión responsable de cuestiones agrícolas, la Comisión informó al VEB de su decisión de no aprobar las modificaciones de los contratos iniciales. 21. En dicho escrito, su autor indicaba que, tras haber examinado las modificaciones efectuadas en los contratos celebrados entre Exportkhleb y determinados proveedores, la Comisión podía aceptar las modificaciones relativas al aplazamiento de las fechas límites de entrega y de pago. Indicaba en cambio que "[La] magnitud de los aumentos de precios es tal que no podemos considerarlos una adaptación necesaria, sino una modificación sustancial de los contratos negociados inicialmente." Y proseguía afirmando que: "De hecho, el nivel actual de precios en el mercado mundial (a finales de marzo de 1993) no es significativamente diferente del que prevalecía en la fecha en que se acordaron los precios iniciales (finales de noviembre de 1992)." El Miembro de la Comisión recordaba que para la aprobación de los contratos por parte de la Comisión resultaban factores muy importantes, por una parte, la necesidad de garantizar la libre competencia entre proveedores potenciales y, por otra, la obtención de las condiciones de compra más ventajosas. Tras señalar que en el presente caso las modificaciones se habían acordado directamente con las empresas afectadas, sin ponerlas en competencia con otros proveedores, llegaba a la conclusión de que "la Comisión no puede aprobar cambios de tanta importancia considerándolos meras modificaciones de los contratos existentes". Indicaba igualmente que "[Si] se considerara necesario modificar los precios o las cantidades, sería preciso negociar nuevos contratos que deberían ser presentados a la Comisión para obtener su aprobación siguiendo todos los trámites del procedimiento habitual (incluida la presentación de tres ofertas como mínimo)."» Procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia y sentencia recurrida 20 Mediante escritos presentados en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 5 de julio y el 22 de junio de 1993, respectivamente, Glencore y la Compagnie Continentale interpusieron un recurso por el que solicitaban la anulación de la decisión controvertida. 21 Mediante autos de 27 de septiembre de 1993, el Tribunal de Justicia remitió estos asuntos al Tribunal de Primera Instancia, con arreglo a lo dispuesto en la Decisión 93/350/Euratom, CECA, CEE del Consejo, de 8 de junio de 1993, por la que se modifica la Decisión 88/591/CECA, CEE, Euratom, por la que se crea el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas (DO L 144, p. 21). Los asuntos se registraron en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia con los números T-491/93 y T-494/93. Asunto T-491/93 22 En su sentencia de 24 de septiembre de 1996, Richco/Comisión (T-491/93, Rec. p. II-1131), el Tribunal de Primera Instancia declaró la inadmisibilidad de la pretensión de anulación formulada por Glencore y desestimó la excepción de inadmisibilidad propuesta por la Comisión en relación con la pretensión de indemnización. 23 Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 23 de diciembre de 1996, Glencore interpuso un recurso de casación contra dicha sentencia, en la medida en que declaraba la inadmisibilidad de su pretensión de anulación. 24 Mediante auto de 27 de enero de 1997, el Tribunal de Primera Instancia decidió suspender la fase escrita del procedimiento, en lo relativo a las pretensiones de indemnización, hasta que dictara sentencia el Tribunal de Justicia. 25 En su sentencia de 5 de mayo de 1998, Glencore Grain/Comisión (C-403/96 P, Rec. p. I-2405), el Tribunal de Justicia anuló la sentencia del Tribunal de Primera Instancia en la medida en que declaraba la inadmisibilidad del recurso de anulación de Glencore, devolvió el asunto al Tribunal de Primera Instancia para que resolviera sobre el fondo y reservó la decisión sobre las costas. Asunto T-491/93 26 En su sentencia de 24 de septiembre de 1996, Compagnie Continentale/Comisión (T-494/93, Rec. p. II-1157), el Tribunal de Primera Instancia declaró la inadmisibilidad de la pretensión de anulación formulada por la Compagnie Continentale. 27 Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 23 de diciembre de 1996, la Compagnie Continentale interpuso un recurso de casación contra dicha sentencia, en la medida en que declaraba la inadmisibilidad de su pretensión de anulación. 28 Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia el 8 de abril de 1998, la Compagnie Continentale presentó un nuevo recurso, en el que se solicitaba que se condenara a la Comisión a indemnizar el perjuicio que, afirmaba, le había causado la decisión controvertida. El asunto se registró en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia con el número T-61/98. 29 En su sentencia de 5 de mayo de 1998, Compagnie Continentale (France)/Comisión (C-391/96 P, Rec. p. I-2377), el Tribunal de Justicia anuló la sentencia del Tribunal de Primera Instancia en la medida en que declaraba la inadmisibilidad del recurso de anulación de la Compagnie Continentale, devolvió el asunto al Tribunal de Primera Instancia para que resolviera sobre el fondo y reservó la decisión sobre las costas. 30 Conforme a lo dispuesto en el artículo 119, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia, las fases escritas de los procedimientos ante este Tribunal se reanudaron en la situación en que se encontraban. 31 De conformidad con el artículo 50 del mencionado Reglamento de Procedimiento, el Tribunal de Primera Instancia decidió acumular los asuntos T-485/93, T-491/93, T-494/93 y T-61/98 a efectos de la fase oral y de la sentencia. Sentencia recurrida Sobre la pretensión de anulación 32 En apoyo de su recurso de anulación, las demandantes invocaron tres motivos basados, respectivamente, en la infracción de la Decisión 91/658 y del Reglamento nº 1897/92, la violación del principio de protección de la confianza legítima y el incumplimiento de la obligación de motivar. 33 El Tribunal de Primera Instancia desestimó los tres motivos. Habida cuenta de los motivos invocados en el marco de los recursos de casación, sólo se expondrá en los apartados siguientes la parte de la sentencia recurrida que responde al motivo basado en la infracción de la Decisión 91/658 y del Reglamento nº 1897/92. 34 Con carácter preliminar, el Tribunal de Primera Instancia observó lo siguiente: «56. Las partes reconocen [...] que, de entre los requisitos exigidos por las disposiciones pertinentes para obtener la aprobación de la Comisión, uno de ellos se refiere al precio acordado y otro al respeto de la libre competencia en la adjudicación del contrato. De la decisión impugnada se deduce que, según la Comisión, no se cumplió ninguno de estos dos requisitos. 57. Por otro lado, las partes no discuten que estos dos requisitos son acumulativos, de modo que el incumplimiento de uno de ellos basta para justificar la decisión de no aprobar los contratos. 58. Habida cuenta de las circunstancias del caso de autos, procede comenzar por examinar el segundo requisito.» 35 Pues bien, el Tribunal de Primera Instancia declaró, a este respecto, que no se había demostrado que la Comisión hubiera incurrido en un error al llegar a la conclusión de que en la celebración de los apéndices a los contratos no se había respetado el principio de libre competencia, y ello por las siguientes razones: «65. Con carácter preliminar procede subrayar que el requisito relativo al respeto de la libre competencia en la adjudicación de contratos resulta esencial para el buen funcionamiento del mecanismo de préstamo establecido por la Comunidad. Junto con la prevención de los riesgos de fraude o de colusión, dicho requisito pretende, de un modo más general, garantizar una óptima utilización de los recursos que la Comunidad destina a prestar asistencia a las Repúblicas de la antigua Unión Soviética. De hecho, su objetivo consiste en proteger tanto a la Comunidad, en su condición de prestador, como a dichas Repúblicas, en su condición de beneficiarias de la asistencia alimentaria y médica. 66. La observancia de este requisito no constituye pues una mera obligación formal, sino una pieza indispensable para el funcionamiento del mecanismo de préstamo. 67. Es preciso por consiguiente verificar si, al adoptar la decisión impugnada, la Comisión actuó con acierto cuando estimó que no había quedado acreditada la observancia del requisito de libre competencia en la celebración de los apéndices a los contratos. La legalidad de la decisión debe valorarse teniendo en cuenta la totalidad de las reglas que la Comisión estaba obligada a respetar en esta materia, incluyendo en ellas los acuerdos celebrados con las autoridades rusas. 68. Los apéndices a los contratos celebrados con las diferentes empresas comunitarias constituyen, unos con respecto a otros, contratos específicos, cada uno de los cuales debe ser objeto de una autorización por parte de la Comisión. Es preciso pues analizar si, al acordar los nuevos términos del contrato con Exportkhleb, cada una de las demandantes tuvo que competir con, al menos, dos empresas independientes. 69. A este respecto procede señalar, en primer lugar, que el télex enviado por Exportkhleb a las demandantes invitándolas a una reunión en Bruselas el 22 y 23 de febrero de 1993 no puede considerarse una prueba que acredite que, antes de la celebración de los apéndices, cada empresa tuviera que competir con, al menos, dos empresas independientes entre sí. 70. Es cierto que los textos comunitarios aplicables no exigen que la licitación adopte una forma especial. No obstante, en el caso de autos, la cuestión que se plantea no es si un télex puede constituir un anuncio de licitación válido, sino determinar si dicho télex acredita que cada empresa tuvo que competir con otras antes de que se aprobaran los nuevos términos del contrato. Pues bien, resulta obligado hacer constar que el télex de Exportkhleb, redactado en términos generales, sin indicar siquiera las cantidades que deberían entregarse ni las condiciones de la entrega, no aporta la prueba de que así fuera. 71. Del mismo modo, los extractos de la prensa especializada presentados por las demandantes, en los que se menciona la venida a Europa de representantes de Exportkhleb para discutir, entre otros, el tema de los abastecimientos de trigo garantizados por el préstamo comunitario, no acreditan en absoluto que los apéndices se celebraran con empresas que habían tenido que competir previamente con, al menos, otras dos empresas independientes. 72. Como recalcó la demandante Glencore Grain, es cierto que los textos aplicables únicamente exigen a Exportkhleb que "trate de obtener" al menos tres ofertas que compitan entre sí. No puede excluirse por tanto que algunas empresas renuncien a presentar ofertas aunque se les haya ofrecido la oportunidad de hacerlo. 73. Sin embargo, en el presente asunto, los autos no revelan siquiera que, por cada uno de los apéndices finalmente firmados, al menos dos empresas terceras competidoras hayan declinado la solicitud de Exportkhleb. 74. Así, en el fax que envió a la Comisión el 9 de marzo de 1993 para informar de las modificaciones efectuadas en los contratos, Exportkhleb se limitó a indicar los contratos celebrados con cada empresa. Para cada uno de los contratos se indica únicamente la oferta presentada por la empresa que obtuvo el contrato y los términos estipulados tras la negociación entre Exportkhleb y dicha empresa. No se hace referencia alguna, para cada uno de estos contratos, a otras dos respuestas, al menos, aunque fueran negativas, a solicitudes de presentación de ofertas. Dicho fax revela únicamente que cada empresa celebró con Exportkhleb un contrato por una cantidad correspondiente a la que le faltaba por entregar en la fecha de la reunión de Bruselas. En realidad, si bien se adjuntaron diversas ofertas al telefax de 9 de marzo de 1993, se trataba de ofertas distintas para contratos distintos, y no para un mismo y único contrato. Este fax tampoco permite, pues, acreditar que la celebración de cada uno de los apéndices estuviera precedida de una competencia por el mismo entre al menos tres empresas independientes entre sí. 75. La Comisión ha indicado por lo demás, sin que sus afirmaciones al respecto hayan sido impugnadas, que cuando la VEB le notificó oficialmente los nuevos términos de los contratos, es decir el 22 y 26 de marzo de 1993, ella no recibió las respuestas, favorables o no, de al menos tres empresas independientes. 76. Las demandantes alegan sin embargo que se respetó la libre competencia, puesto que todas ellas se vieron obligadas a igualar el precio más bajo de los propuestos. 77. Es cierto que el fax de 9 de marzo de 1993 de Exportkhleb a la Comisión revela que los precios que se propusieron oscilaban entre 155 y 158,50 USD, pero que el precio acordado con Exportkhleb fue finalmente de 155 USD para todas las empresas. 78. No obstante, ello demuestra a lo sumo que, antes de la celebración de cada uno de los contratos, existió una negociación entre Exportkhleb y cada una de las demandantes. En cambio, habida cuenta igualmente de las anteriores consideraciones, ello no acredita que dicho precio fuera el resultado de una competencia, por cada uno de los contratos que había que adjudicar, entre al menos tres empresas independientes entre sí.» Sobre la pretensión de indemnización 36 Habiendo desestimado los motivos invocados en apoyo de su recurso de anulación, el Tribunal de Primera Instancia declaró, en el apartado 126 de la sentencia recurrida, que Glencore y la Compagnie Continentale no habían logrado «demostrar la existencia de un comportamiento ilegal por parte de la Comisión» y, por tanto, desestimó la pretensión de indemnización del supuesto perjuicio material. 37 Por consiguiente, se desestimaron en su totalidad los recursos interpuestos en los asuntos T-491/93, T-494/93 y T-61/98. Los recursos de casación 38 En sus recursos de casación, las recurrentes solicitan la anulación de la sentencia recurrida y de la decisión controvertida, la devolución de los autos al Tribunal de Primera Instancia para que se pronuncie sobre las pretensiones de indemnización que se formularon ante él, así como la condena de la Comisión en costas, incluidas las de primera instancia. 39 La Comisión solicita que se desestimen los recursos de casación y que se condene en costas a las recurrentes. 40 En apoyo de sus recursos de casación, las demandantes aducen, en primer lugar, que el Tribunal de Primera Instancia incurrió en un error de Derecho al haber limitado su apreciación al requisito relativo al respeto de la libre competencia en la adjudicación de los contratos y al haber considerado que los apéndices a los mismos se celebraron sin observar dicho requisito. Alegan, seguidamente, que el Tribunal de Primera Instancia infringió el artículo 68, apartado 1, de su Reglamento de Procedimiento al no haber ordenado el examen de testigos. Sostienen, por último, que el Tribunal de Primera Instancia se negó erróneamente a concederles las indemnizaciones que solicitaban en concepto de reparación. Sobre la apreciación únicamente del requisito de la libre competencia Alegaciones de las partes 41 Las recurrentes sostienen que el Tribunal de Primera Instancia incurrió en un error de Derecho al considerar, en el apartado 57 de la sentencia recurrida, que el requisito relativo al precio y el del respeto de la libre competencia en la adjudicación de los contratos eran acumulativos. Por el contrario, estiman que estos dos requisitos están indisociablemente relacionados entre sí, en la medida en que el requisito relativo a los precios de los mercados internacionales permitiría determinar si se cumplió el requisito de libre competencia. En efecto, tales precios reflejan los que se determinan internacionalmente por medio de una competencia leal y libre. 42 Según la Comisión, resulta del artículo 5 del Reglamento nº 1897/92 que los mencionados requisitos son de naturaleza diferente. El relativo al respeto de la libre competencia se refiere al procedimiento de celebración de los contratos, mientras que el relativo a los precios de los mercados internacionales se refiere al contenido de los contratos. Por lo tanto, el Tribunal de Primera Instancia consideró con acierto que estos dos requisitos eran acumulativos. Apreciación del Tribunal de Justicia 43 Conforme al artículo 5, apartados 1 y 2, del Reglamento nº 1897/92, deben cumplirse dos requisitos para que la Comisión pueda aprobar la financiación de las compras de las Repúblicas de la antigua Unión Soviética y el suministro de productos a las mencionadas Repúblicas. Dicha disposición prevé, por una parte, que «los contratos deben ser adjudicados según un procedimiento que garantice la libre competencia» y, por otra, que «los contratos deben ofrecer las condiciones de compra más favorables en relación con el precio obtenido normalmente en los mercados internacionales». 44 Como destacaron la Comisión y el Abogado General, en el punto 50 de sus conclusiones, resulta claramente del tenor literal del artículo 5, apartados 1 y 2, del Reglamento nº 1897/92 que, a diferencia del requisito relativo a los precios de los mercados internacionales, el relativo a la libre competencia se debe concebir como una norma de procedimiento y no como una norma jurídico-positiva. 45 Así, tras haber considerado acertadamente que los dos requisitos a los que se hace referencia en el apartado 43 de la presente sentencia eran acumulativos, el Tribunal de Primera Instancia actuó conforme a Derecho al limitarse a examinar únicamente el requisito relativo a la libre competencia. 46 Por consiguiente, debe desestimarse el primer motivo por ser infundado. Sobre la apreciación del requisito relativo al respeto de la libre competencia Alegaciones de las partes 47 Las recurrentes reprochan al Tribunal de Primera Instancia haber declarado que no se había demostrado que la Comisión hubiera incurrido en un error al llegar a la conclusión de que en la celebración de los apéndices a los contratos no se había respetado el principio de libre competencia. 48 Este motivo se divide en cuatro partes. 49 En primer lugar, sostienen que el Tribunal de Primera Instancia consideró erróneamente, en el apartado 68 de la sentencia recurrida, que el requisito relativo al respeto de la libre competencia requiere, para cada uno de los contratos que había que adjudicar, la oferta de al menos tres empresas independientes. Pues bien, afirman, ni la Decisión 91/658 ni el Reglamento nº 1897/92 imponen tal exigencia. 50 La Comisión estima, por el contrario, que el mencionado requisito está previsto en los artículos 5, apartado 1, del Reglamento nº 1897/92, 7, guión séptimo, del acuerdo-marco y 5.1, letra a), del contrato de préstamo, en relación con su anexo 2-A. 51 En segundo lugar, las recurrentes alegan que el Tribunal de Primera Instancia consideró erróneamente, en el apartado 67 de la sentencia recurrida, que «[la] legalidad de la decisión debe valorarse teniendo en cuenta la totalidad de las reglas que la Comisión estaba obligada a respetar en esta materia, incluyendo en ellas los acuerdos celebrados con las autoridades rusas». Consideran que tal afirmación equivale a permitir que puedan invocarse frente a terceros obligaciones de carácter contractual contenidas en textos no publicados. 52 Según la Comisión, correspondía al Tribunal de Primera Instancia apreciar de modo objetivo la legalidad de la decisión controvertida teniendo en cuenta la totalidad de las reglas que la Comisión estaba obligada a respetar, incluidas las del acuerdo-marco. 53 En tercer lugar, las recurrentes reprochan al Tribunal de Primera Instancia no haber tenido en cuenta la práctica administrativa de la Comisión ni las obligaciones que de ella se derivan así como el derecho de defensa. Aducen que, con arreglo a dicha práctica, la Comisión les debería haber solicitado otros documentos además de los contratos modificados y debería haber llevado a cabo una investigación más detallada, sin esperar pasivamente a que se le facilitara esa información. 54 La Comisión mantiene que este motivo, que no es de orden público, no fue invocado en primera instancia y tiene, por tanto, el carácter de motivo nuevo. Debe, por tanto, declararse su inadmisibilidad. En cualquier caso, según la Comisión, las recurrentes no han demostrado de qué modo se apartó de su práctica administrativa o vulneró el derecho de defensa. 55 En cuarto lugar, las recurrentes alegan que el Tribunal de Primera Instancia apreció erróneamente las pruebas relativas al respeto de la libre competencia. Aducen que el Tribunal de Primera Instancia hubiera debido tener en cuenta las particularidades de la licitación de que se trata, que había de responder a una situación de urgencia. Las necesidades eran hasta tal punto importantes que un operador aislado jamás habría podido satisfacerlas. Además, los apéndices a los contratos se deberían haber considerado actos paralelos y vinculados a los mismos, pero no distintos de ellos, a diferencia de lo que el Tribunal de Primera Instancia observó en los apartados 68 y 74 de la sentencia recurrida. Afirman que Exportkhleb solicitó ofertas de más de tres proveedores, puesto que convocó a once operadores de cereales, todos ellos competidores en el sector especializado del trigo, a una reunión que se celebró en Bruselas el 22 y 23 de febrero de 1993. Siete de los once operadores presentaron una oferta, cinco de ellos celebraron simultáneamente un contrato con Exportkhleb y cuatro operadores se abstuvieron de formular una oferta, por razones que se desconocen. Finalmente, afirman, Exportkhleb logró que los apéndices a los contratos se celebraran al precio más bajo propuesto por los mencionados operadores. Todo ello demuestra la existencia de una situación de libre competencia. En estas circunstancias, las recurrentes estiman que el Tribunal de Primera Instancia debería haber deducido del fax que Exportkhleb envió a la Comisión el 9 de marzo de 1993, en el que se mencionaba la recepción de las siete ofertas de operadores del sector de los cereales, como resultado de las invitaciones dirigidas a once proveedores, que el requisito de la libre competencia se había respetado. 56 Según la Comisión, resulta claramente del apartado 74 de la sentencia recurrida que el Tribunal de Primera Instancia examinó en profundidad el fax de 9 de marzo de 1993. Llegó a la conclusión de que éste no permitía «acreditar que la celebración de cada uno de los apéndices estuviera precedida de una competencia por el mismo entre al menos tres empresas independientes entre sí». Apreciación del Tribunal de Justicia 57 Por lo que respecta a la obligación de que compitan al menos tres empresas para garantizar el respeto del requisito relativo a la libre competencia, basta recordar que tal requisito aparece expresamente mencionado en el artículo 5, apartado 1, del Reglamento nº 1897/92, disposición en cuyos términos «[los] contratos deben haber sido adjudicados según un procedimiento que garantice la libre competencia. Para ello, las organizaciones compradoras de las Repúblicas, al seleccionar las empresas proveedoras dentro de la Comunidad, tratarán de obtener al menos tres ofertas de empresas independientes entre sí y, al seleccionar las empresas proveedoras en los Países Proveedores no comunitarios, tratarán de obtener al menos tres ofertas de empresas independientes entre sí [...]» 58 Pues bien, en el caso de autos, el Tribunal de Primera Instancia apreció soberanamente, en el apartado 68 de la sentencia recurrida, que «[los] apéndices a los contratos celebrados con las diferentes empresas comunitarias constituyen, unos con respecto a otros, contratos específicos, cada uno de los cuales debe ser objeto de una autorización por parte de la Comisión». De ello se deduce que el Tribunal de Primera Instancia llegó acertadamente a la conclusión de que se debían tratar de obtener tres ofertas independientes para cada uno de los contratos. A este respecto, el Tribunal de Primera Instancia observó, en el apartado 74 de la sentencia recurrida, que no había sido así. 59 Por consiguiente, procede desestimar por infundada la primera parte del segundo motivo. 60 Por lo que respecta a la toma en consideración, por el Tribunal de Primera Instancia, en el marco de la apreciación de la legalidad de la decisión controvertida, de los acuerdos celebrados con las autoridades rusas, debe observarse que las obligaciones derivadas del acuerdo-marco o incluso del contrato de préstamo constituyen, por sí mismas, la aplicación de la Decisión 91/658 y del Reglamento nº 1897/92, que habían sido publicados. Pues bien, los requisitos relativos a los precios de los mercados internacionales y a la libre competencia, que constituyen el núcleo del presente litigio, figuran en el artículo 5 de dicho Reglamento. 61 Por consiguiente, la segunda parte del segundo motivo debe también ser desestimada por inoperante. 62 En cuanto al motivo basado en que el Tribunal de Primera Instancia no verificó si la Comisión había actuado de conformidad con su práctica administrativa y había respetado el derecho de defensa, basta observar que tal motivo no fue invocado ante el Tribunal de Primera Instancia. Pues bien, permitir que una de las partes invoque por primera vez ante el Tribunal de Justicia un motivo que no ha invocado ante el Tribunal de Primera Instancia equivaldría a permitirle plantear al Tribunal de Justicia, cuya competencia en materia de recurso de casación es limitada, un litigio más extenso que aquel del que conoció el Tribunal de Primera Instancia. En el marco de un recurso de casación, la competencia del Tribunal de Justicia está, pues, limitada a la apreciación de la solución jurídica que se ha dado a los motivos objeto de debate ante los primeros jueces (véanse, en particular, las sentencias de 1 de junio de 1994, Comisión/Brazelli Lualdi y otros, C-136/92 P, Rec. p. I-1981, apartado 59, y de 28 de mayo de 1998, Deere/Comisión, C-7/95, Rec. p. I-3111, apartado 62). 63 En consecuencia, procede declarar la inadmisibilidad de la tercera parte del segundo motivo. 64 Por lo que respecta a la cuarta parte del segundo motivo, ha de destacarse que las alegaciones de las recurrentes tratan de poner en cuestión la apreciación de los hechos a la luz de los que el Tribunal de Primera Instancia declaró que la Comisión consideró con acierto que no se había respetado el requisito relativo al respeto de la libre competencia. 65 Pues bien, con arreglo al artículo 225 CE y al artículo 51, párrafo primero, del Estatuto CE del Tribunal de Justicia, este último no es competente para apreciar los hechos ni, en principio, para examinar las pruebas que el Tribunal de Primera Instancia haya valorado en apoyo de estos hechos. Siempre que tales pruebas se hayan obtenido de modo regular y se hayan observado los principios generales del Derecho y las normas procesales aplicables en materia de carga y de valoración de la prueba, corresponde únicamente al Tribunal de Primera Instancia apreciar la importancia que ha de atribuirse a los elementos que le hayan sido presentados (sentencia de 17 de diciembre de 1998, Baustahlgewebe/Comisión, C-185/95 P, Rec. p. I-8417, apartado 24). Así pues, esta apreciación no constituye, sin perjuicio del supuesto de la desnaturalización de dichos elementos, una cuestión de Derecho sujeta, como tal, al control del Tribunal de Justicia. 66 En el caso de autos, el Tribunal de Primera Instancia señaló, en primer lugar, en los apartados 69 y 70 de la sentencia recurrida, que el télex enviado por Exportkhleb a las demandantes invitándolas a una reunión en Bruselas el 22 y 23 de febrero de 1993, «redactado en términos generales, sin indicar siquiera las cantidades que deberían entregarse ni las condiciones de la entrega» no podía considerarse una prueba que acreditara que, antes de la celebración de los apéndices, cada empresa hubiera tenido que competir con, al menos, dos empresas independientes entre sí. 67 El Tribunal de Primera Instancia destacó seguidamente, en el apartado 71 de la sentencia recurrida, que los extractos de la prensa especializada presentados por las demandantes tampoco aportaban tal prueba. 68 Por último, por lo que respecta al fax que Exportkhleb envió a la Comisión el 9 de marzo de 1993, para informarle de las modificaciones efectuadas en los contratos, el Tribunal de Primera Instancia consideró, en el apartado 74 de la sentencia recurrida, que tampoco permitía acreditar que la celebración de cada uno de los apéndices estuviera precedida de una competencia por el mismo entre, al menos, tres empresas independientes entre sí. A este respecto, el Tribunal de Primera Instancia observó que «[para] cada uno de los contratos se indica únicamente la oferta presentada por la empresa que obtuvo el contrato y los términos estipulados tras la negociación entre Exportkhleb y dicha empresa. No se hace referencia alguna, para cada uno de estos contratos, a otras dos respuestas, al menos, aunque fueran negativas, a solicitudes de presentación de ofertas. Dicho fax revela únicamente que cada empresa celebró con Exportkhleb un contrato por una cantidad correspondiente a la que le faltaba por entregar en la fecha de la reunión de Bruselas. En realidad, si bien se adjuntaron diversas ofertas al telefax de 9 de marzo de 1993, se trataba de ofertas distintas para contratos distintos, y no para un mismo y único contrato.» 69 El Tribunal de Primera Instancia precisó además, en el apartado 78 de la sentencia recurrida, que, si el precio acordado con Exportkhleb era el precio más bajo de los propuestos, esta circunstancia permite a lo sumo demostrar que, «antes de la celebración de cada uno de los contratos, existió una negociación entre Exportkhleb y cada una de las demandantes», sin acreditar en cambio que dicho precio fuera «el resultado de una competencia, por cada uno de los contratos que había que adjudicar, entre al menos tres empresas independientes entre sí». 70 Las recurrentes no han demostrado de qué modo tales consideraciones constituyen una desnaturalización de los elementos de prueba que se presentaron ante el Tribunal de Primera Instancia. 71 Por consiguiente, procede también declarar la inadmisibilidad de la cuarta parte del segundo motivo 72 Habida cuenta de todo lo que antecede, se debe desestimar el segundo motivo en su totalidad. Sobre la infracción del artículo 68, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia Alegaciones de las partes 73 Las recurrentes sostienen que al no haber ordenado el examen de testigos como Exportkhleb o bien uno o varios de los operadores que participaron en la reunión de Bruselas los días 22 y 23 de febrero de 1993, el Tribunal de Primera Instancia infringió el artículo 68, apartado 1, de su Reglamento de Procedimiento. Tal examen, afirman, le habría permitido comprobar que tuvieron que competir con un número considerable de operadores. 74 La Comisión observa que los autos no revelan que las recurrentes hubieran solicitado al Tribunal de Primera Instancia el examen de testigos. En cualquier caso, a diferencia de lo que exige el artículo 68, apartado 1, párrafo tercero, éstas no indicaron con precisión los hechos en relación con los cuales procedía examinarlos y las razones que justificaban tal examen. 75 La Comisión añade que la referida disposición del Reglamento de Procedimiento confiere al Tribunal de Primera Instancia la facultad discrecional de decidir si procede examinar o no a los testigos. Dicha decisión sólo podría ser impugnada en el marco de un recurso de casación si se hubiese demostrado que el hecho de no haber citado a los testigos era manifiestamente irrazonable. Apreciación del Tribunal de Justicia 76 Conforme al artículo 68, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia: «El Tribunal de Primera Instancia, de oficio o a instancia de parte, oídas las partes y el Abogado General, podrá ordenar el examen de testigos para la comprobación de determinados hechos. El auto expresará los hechos que deban probarse. Los testigos serán citados por el Tribunal de Primera Instancia de oficio o a instancia de parte o del Abogado General. La parte que solicite el examen de un testigo indicará con precisión los hechos en relación con los cuales procede oírle y las razones que lo justifican.» 77 Es preciso, por una parte, subrayar que el Tribunal de Primera Instancia no está obligado a citar testigos de oficio, puesto que el artículo 66, apartado 1, de su Reglamento de Procedimiento precisa que dicho Tribunal determinará mediante auto las diligencias de prueba que considere convenientes y los hechos que deben probarse (véase la sentencia Baustahlgewebe/Comisión, antes citada, apartado 77). Así, sólo el Tribunal de Primera Instancia puede decidir, cuando procede, sobre la necesidad de completar la información de que dispone en los asuntos de que conoce (véase, en particular, la sentencia de 10 de julio de 2001, Ismeri Europa/Tribunal de Cuentas, C-315/99, Rec. p. I-5281, apartado 19). 78 Por otra parte, el valor probatorio de los documentos obrantes en autos depende de la apreciación soberana de los hechos, que, como ya se ha recordado en el apartado 66 de la presente sentencia, no está sujeta al control del Tribunal de Justicia en el marco de un recurso de casación, salvo en los casos de desnaturalización de las pruebas presentadas ante el Tribunal de Primera Instancia o cuando la inexactitud material de las comprobaciones de este último se desprenda de los documentos aportados a los autos (sentencia Ismeri Europa/Tribunal de Cuentas, antes citada, apartado 19). 79 Pues bien, en apoyo de su tercer motivo, las recurrentes no han presentado ningún elemento que permita demostrar la existencia de una desnaturalización de las pruebas presentadas ante el Tribunal de Primera Instancia o de una inexactitud material de las comprobaciones de este último a la luz de los documentos aportados a los autos. 80 Por consiguiente, el tercer motivo debe ser desestimado. Sobre la pretensión de indemnización Alegaciones de las partes 81 Según las recurrentes, habida cuenta de los motivos invocados en apoyo de sus recursos de casación, el Tribunal de Primera Instancia habría debido condenar a la Comisión al pago de indemnizaciones para reparar el perjuicio ocasionado por la decisión controvertida. Invitan el Tribunal de Justicia a que devuelva los autos al Tribunal de Primera Instancia para que se pronuncie sobre las pretensiones de indemnización que se formularon en primera instancia, o a que se pronuncie él mismo sobre este aspecto, si lo considera más oportuno. 82 Según la Comisión, dado que los motivos de anulación de la sentencia recurrida son infundados, debe también desestimarse por infundado el cuarto motivo. Apreciación del Tribunal de Justicia 83 Basta recordar, a este respecto, que para que se genere la responsabilidad extracontractual de la Comunidad es necesaria, en particular, la ilicitud de la actuación imputada a la institución (véase, en particular, la sentencia de 15 de septiembre de 1994, KYDEP/Consejo y Comisión, C-146/91, Rec. p. I-4199, apartado 19). 84 Habida cuenta de que el examen de los motivos invocados por las recurrentes en apoyo de sus recursos de casación no ha revelado la existencia de un comportamiento ilegal por parte de la Comisión, el Tribunal de Primera Instancia desestimó acertadamente las pretensiones de indemnización de su supuesto perjuicio material. 85 De ello se desprende que debe desestimarse el cuarto motivo por infundado. 86 Resulta de todo lo que antecede que procede desestimar los recursos de casación en su totalidad. Decisión sobre las costas Costas 87 A tenor de lo dispuesto en el artículo 69, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, aplicable al procedimiento del recurso de casación con arreglo al artículo 118, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Por haber solicitado la Comisión la condena en costas de las recurrentes y por haber sido desestimados los motivos formulados por éstas, procede condenar a Glencore y a la Compagnie Continentale al pago de sus propias costas así como de las costas en que incurrió la Comisión en los asuntos C-24/01 P y C-25/01 P, respectivamente. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Quinta) decide: 1) Desestimar los recursos de casación. 2) Condenar en costas a Glencore Grain Ltd en el asunto C-24/01 P y condenar en costas a la Compagnie Continentale (France) SA en el asunto C-25/01 P.
[ "Recurso de casación", "Ayuda de urgencia de la Comunidad a los Estados de la antigua Unión Soviética", "Licitación", "Libre competencia", "Examen de testigos" ]
62006TJ0085
bg
Искане за частична отмяна на Решение 2006/902/ЕО на Комисията от 21 декември 2005 година относно производство по член 81 [ЕО] и член 53 от Споразумението за ЕИП срещу Flexsys NV, Bayer AG, Crompton Manufacturing Co. Inc. (бившe Uniroyal Chemical Co. Inc.), Crompton Europe Ltd, Chemtura Corp. (бившe Crompton Corp.), General Química, SA, Repsol Química, SA и Repsol YPF, SA (преписка COMP/F/C.38.443 — Химични вещества и препарати за обработката на каучук) (ОВ L 353, 2006 г., стр. 50), както и, при условията на евентуалност, намаляване на наложената на жалбоподателите глоба Диспозитив 1) Отхвърля жалбата. 2) General Química, SA, Repsol Química, SA и Repsol YPF, SA понасят направените от тях съдебни разноски и съдебните разноски, направени от Комисията.
[ "Конкуренция", "Картели", "Сектор на химичните вещества и препарати за обработката на каучук", "Решение за установяване на нарушение на член 81 ЕО", "Обмен на поверителна информация и определяне на цени", "Вменяване в отговорност на дружеството майка", "Солидарна отговорност", "Глоби", "Известие относно сътрудничеството" ]
62006CJ0184
lv
Prasība atcelt Padomes 2005. gada 22. decembra Regulu (EK) Nr. 51/2006, ar ko 2006. gadam nosaka zvejas iespējas un ar tām saistītus nosacījumus konkrētiem zivju krājumiem un zivju krājumu grupām, kuri piemērojami Kopienas ūdeņos un attiecībā uz Kopienas kuģiem – ūdeņos, kur nepieciešami nozvejas ierobežojumi (OV L 16, 1. lpp.) – Diskriminācija – Padomes 2002. gada 20. decembra Regulas (EK) Nr. 2371/2002 par zivsaimniecības resursu saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar kopējo zivsaimniecības politiku (OV L 358, 59. lpp.) 20. panta 2. punkta piemērošana Rezolutīvā daļa: 1) prasību noraidīt; 2) Spānijas Karaliste atlīdzina tiesāšanās izdevumus; 3) Eiropas Kopienu Komisija sedz savus tiesāšanās izdevumus pati.
[ "Zveja", "Regula (EK) Nr. 51/2006", "Nozvejas kvotu sadale starp dalībvalstīm", "Spānijas Karalistes Pievienošanās akts", "Pārejas perioda beigas", "Relatīvas stabilitātes prasība", "Nediskriminācijas princips", "Jaunas zvejas iespējas" ]
61995CJ0016
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 10 Σύμφωνα με το άρθρο 69, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα. Δεδομένου ότι το Βασίλειο της Ισπανίας ηττήθηκε, πρέπει να καταδικασθεί στα δικαστικά έξοδα. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (πέμπτο τμήμα) αποφασίζει: 1) Το Βασίλειο της Ισπανίας, μη τηρώντας την προθεσμία των έξι μηνών για την επιστροφή του φόρου προστιθεμένης αξίας στους υποκειμένους στον φόρο που δεν είναι εγκατεστημένοι στο εσωτερικό της χώρας, παρέβη τις υποχρεώσεις που υπέχει από το άρθρο 7, παράγραφος 4, της ογδόης οδηγίας 79/1072/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 6ης Δεκεμβρίου 1979, περί εναρμονίσεως των νομοθεσιών των κρατών μελών των σχετικών με τους φόρους κύκλου εργασιών * Τρόπος επιστροφής του φόρου προστιθεμένης αξίας στους υποκειμένους στον φόρο οι οποίοι δεν είναι εγκατεστημένοι στο εσωτερικό της χώρας. 2) Καταδικάζει το Βασίλειο της Ισπανίας στα δικαστικά έξοδα.
[ "Ομολογημένη παράβαση κράτους μέλους", "Καθυστέρηση στην επιστροφή του ΦΠΑ στους υποκειμένους στον φόρο οι οποίοι δεν είναι εγκατεστημένοι εντός της χώρας" ]
62003CJ0491
sv
Begäran om förhandsavgörande rör tolkningen av artikel 3.2 och 3.3 i rådets direktiv 92/12/EEG av den 25 februari 1992 om allmänna regler för punktskattepliktiga varor och om innehav, flyttning och övervakning av sådana varor (EGT L 76, s. 1; svensk specialutgåva, område 9, volym 2, s. 57). Denna begäran har framställts i samband med ett mål mellan Ottmar Hermann, konkursförvaltare för Volkswirt Weinschänken GmbH, och Stadt Frankfurt am Main angående huruvida en skatt på alkoholdrycker vilken införts av staden Frankfurt är laglig. Tillämpliga bestämmelser De gemenskapsrättsliga bestämmelserna Artikel 1.1 i direktiv 92/12 har följande lydelse: ”Detta direktiv fastställer regler för varor som är belagda med punktskatt och andra indirekta skatter, utom mervärdesskatt och skatter som fastställs av gemenskapen, och som direkt eller indirekt påförs konsumtionen av sådana varor.” Av artikel 3 i direktiv 92/12 framgår följande: ”1. Detta direktiv skall på gemenskapsnivå tillämpas på följande varor, såsom de definieras i relevanta direktiv: – mineraloljor, – alkohol och alkoholdrycker, – tobaksvaror. 2. De varor som är förtecknade i punkt 1 kan vara föremål för andra indirekta skatter för särskilda ändamål, förutsatt att dessa skatter är förenliga med de regler som är tillämpliga på punktskatt och mervärdesskatt vad gäller bestämning av skattebas, skatteberäkning, skattskyldighet och övervakning. 3. Medlemsstaterna skall behålla rätten att införa eller bibehålla skatter som påförs andra varor än de som är förtecknade i punkt 1, dock endast under förutsättning att dessa skatter inte leder till gränsformaliteter i handeln mellan medlemsstater. Under samma förbehåll skall medlemsstaterna även behålla rätten att ta ut sådana skatter som inte kan betecknas som omsättningsskatter på tillhandahållande av tjänster, däribland sådana som har samband med punktskattebelagda varor.” De nationella bestämmelserna I 1 § i Satzung über die Erhebung einer Getränkesteuer im Gebiet der Stadt Frankfurt am Main (föreskrifter om uppbörd av skatt på drycker inom stadsområdet Frankfurt am Main) av den 13 december 1991 ( Amtsblatt der Stadt Frankfurt am Main , nr 52, av den 24 december 1991), i dess lydelse enligt förordningen av den 24 maj 1996 ( Amtsblatt der Stadt Frankfurt am Main , nr 25, av den 18 juni 1996, nedan kallad GetrStS) föreskrivs att det i denna stad skall tas ut en skatt på drycker. I 2 § GetrStS föreskrivs följande: ”1. Skatt skall uttas på företagares tillhandahållande mot vederlag av alkoholhaltiga drycker, med undantag av cider, för omedelbar konsumtion. 2. Den skattskyldiges egen konsumtion av drycker samt tillhandahållande av drycker till företagets personal skall anses utgöra tillhandahållande mot vederlag om värdet av denna egna konsumtion överstiger 5 procent av omsättningen av dessa drycker. 3. Tillhandahållande för omedelbar konsumtion skall anses utgöra allt tillhandahållande för konsumtion på plats. …” I 4 § GetrStS fastställs skatten till 10 procent av försäljningspriset för de drycker som anges i 2 §. I denna bestämmelse föreskrivs vidare att ”försäljningspriset är det pris som faktiskt betalas av den konsumenten, exklusive dryckesskatt”. I artikel 5 GetrStS föreskrivs följande: ”1. Den som i sin näringsverksamhet mot vederlag tillhandahåller skattepliktiga drycker för omedelbar konsumtion är skattskyldig för skatten. 2. Skatteskulden uppkommer i samband med tillhandahållandet av drycken eller, i det fall som anges i 2 § andra punkten, i samband med konsumtionen. … ” GetrStS har upphävts med verkan från och med den 1 januari 2000 ( Amtsblatt der Stadt Frankfurt am Main , nr 17 av den 25 april 2000). Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna Företaget Volkswirt Weinschänken GmbH drev, under den tid som är relevant i målet vid den nationella domstolen, en restaurang inom staden Frankfurt am Mains område. Företaget var för tredje kvartalet 1995 skyldigt att betala 9 135,35 DEM (ungefär 4 670 euro) i form av dryckesskatt enligt GetrStS. Företaget, som ansåg att denna skatt stred mot bland annat bestämmelserna i direktiv 92/12, väckte talan mot taxeringsbeslutet av den 7 november 1995 vid Verwaltungsgericht Frankfurt am Main. Verwaltungsgericht Frankfurt am Main upphävde genom sin dom av den 14 maj 2002 nämnda beslut. Stadt Frankfurt am Main överklagade denna dom till Hessischer Verwaltungsgerichtshof. I denna instans preciserade Stadt Frankfurt am Main att den skatt som skall tas ut enligt GetrStS inte utgör en skatt på leverans av varor utan på tillhandahållande av tjänster. I enlighet med artikel 3.3 andra stycket i direktiv 92/12 har medlemsstaterna bibehållit sin rätt att införa sådana skatter som dryckesskatten. Hessischer Verwaltungsgerichtshof beslutade att vilandeförklara målet och ställa följande tolkningsfrågor till domstolen: ”1. I kommunala föreskrifter om skatt på drycker anges föremålet för skatten som ’tillhandahållande mot vederlag av alkoholdrycker för omedelbar konsumtion’ och ett sådant tillhandahållande som ’allt tillhandahållande för konsumtion på plats’. Utgör denna skatt en annan indirekt skatt på punktskattebelagda varor i den mening som avses i artikel 3.1 och 3.2 i direktiv 92/12 … eller en skatt på tillhandahållande av tjänster i samband med punktskattebelagda varor i den mening som avses i artikel 3.3 andra stycket i direktiv 92/12? 2. För det fall den första frågan besvaras i enlighet med det andra alternativet: Hänför sig förutsättningen ’[u]nder samma förbehåll’ i artikel 3.3 andra stycket i direktiv 92/12 endast till det i artikel 3.3 första stycket i samma direktiv angivna villkoret ’under förutsättning att dessa skatter inte leder till gränsformaliteter i handeln mellan medlemsstater’, även när det är fråga om beskattning av tillhandahållande av tjänster i samband med punktskattebelagda varor enligt artikel 3.1 i direktiv 92/12/EEG, eller måste det i ett sådant fall även finnas ett sådant ’särskilt ändamål’ för beskattning som anges i artikel 3.2 i direktivet?” Den första frågan Den nationella domstolen har ställt sin första fråga för att få klarhet i huruvida en sådan skatt som den som har införts genom GetrStS utgör en annan indirekt skatt på punktskattebelagda varor i den mening som avses i artikel 3.2 i direktiv 92/12 eller om den utgör en skatt på tillhandahållande av tjänster i samband med punktskattebelagda varor i den mening som avses i artikel 3.3 andra stycket i samma direktiv. Domstolen påpekar inledningsvis att det i artikel 3.2 i direktiv 92/12 föreskrivs tvingande villkor för att medlemsstaterna skall kunna införa indirekta skatter på punktskattebelagda varor, som alkoholdrycker. I denna bestämmelse anges att andra indirekta skatter än punktskatter skall ha ett särskilt ändamål, det vill säga ett ändamål som inte är rent budgetmässigt (dom av den 24 februari 2000 i mål C‑434/97, kommissionen mot Frankrike, REG 2000, s. I‑1129, punkt 19, och av den 9 mars 2000 i mål C‑437/97, EKW och Wein & Co., REG 2000, s. I‑1157, punkt 31), och de skall dessutom vara förenliga med de regler som är tillämpliga på punktskatt och mervärdesskatt vad gäller bestämning av skattebas, skatteberäkning, skattskyldighet och övervakning. I enlighet med artikel 3.3 i direktiv 92/12 skall medlemsstaterna behålla rätten att införa eller bibehålla skatter som påförs andra än punktskattebelagda varor (första stycket) eller skatter ”som inte kan betecknas som omsättningsskatter” som påförs ”tillhandahållande av tjänster, däribland sådana som har samband med punktskattebelagda varor” (andra stycket). Vad beträffar frågan huruvida den skatt som införts genom GetrStS avser punktskattebelagda varor i den mening som avses i artikel 3.2 i direktiv 92/12 eller tillhandahållande av tjänster i samband med sådana varor i den mening som avses i artikel 3.3 andra stycket i samma direktiv, har Stadt Frankfurt am Main gjort gällande att den transaktion som beskattas genom GetrStS till övervägande delen avser tillhandahållande av tjänster. För restauratören har kostnaden för själva drycken nämligen endast liten betydelse i förhållande till kostnaden för de tjänster som är nödvändiga för att kunna servera drycken. Det är således, enligt staden Frankfurt, artikel 3.3 andra stycket i direktiv 92/12 som är tillämplig på skatten. Europeiska gemenskapernas kommission har påpekat att det, för att kunna avgöra huruvida en transaktion skall betraktas som en leverans av varor eller som tillhandahållande av tjänster, är nödvändigt att beakta vad som främst kännetecknar transaktionen i fråga. Kommissionen har i detta avseende hänvisat till punkterna 12–14 i domen av den 2 maj 1996 i mål C‑231/94, Faaborg-Gelting Linien (REG 1996, s. I‑2395). Vad beträffar försäljningen av alkoholdrycker i caféer, tesalonger och restauranger, utgör de tjänster som tillhandahålls av café- eller restaurangägaren endast en mindre del av hela handelstransaktionen. Dessa tjänster består huvudsakligen i att servera drycken för kunden i ett lämpligt dryckeskärl och under lämpliga former. I motsats till försäljning av måltider, vars pris huvudsakligen bestäms av kostnaden för tillhandahållande av tjänster, har varans inköpspris avgörande betydelse när det rör sig om försäljning av drycker. Enligt kommissionen utgör den skatt som införts genom GetrStS därför en skatt på leverans av en punktskattebelagd vara i den mening som avses i artikel 3.2 i direktiv 92/12 (se domen i det ovannämnda målet EKW och Wein & Co). Domstolen erinrar i detta avseende inledningsvis om att det av 2 § GetrStS framgår att den händelse som utlöser skattskyldigheten är tillhandahållandet mot vederlag av alkoholdrycker för omedelbar konsumtion på plats. I motsats till vad som var fallet i det mål som gav upphov till domen i det ovannämnda målet EKW och Wein & Co, i vilket den nationella domstolen hade ställt frågor till domstolen angående tolkningen av artikel 3.2 och 3.3 i direktiv 92/12 i samband med en skatt som togs ut på ”leverans av [alkoholdrycker] mot vederlag” (punkt 18), är det inte själva leveransen av sådana drycker som utlöser beskattningen i förevarande mål, utan skattskyldigheten hänför sig tvärtom till en transaktion som består av tillhandahållande av tjänster. För att kunna avgöra huruvida den skatt som infᄊrts genom GetrStS belastar punktskattepliktiga varor i den mening som avses i artikel 3.2 i direktiv 92/12 eller snarare de tjänster som tillhandahålls i samband med sådana varor i den mening som avses i artikel 3.3 andra stycket i samma direktiv, måste man beakta vilket inslag som dominerar i den transaktion som beskattas (se, analogt, domen i det ovannämnda målet Faaborg-Gelting Linien, punkterna 12–14). Eftersom saluföringen av en vara alltid åtföljs av ett minimalt tillhandahållande av tjänster, såsom förevisande av varor i hyllor, överlämnande av en faktura etcetera, kan endast andra tjänster än de som är nödvändiga för att kunna idka handel med en vara beaktas när det skall avgöras hur stor del som utgör tillhandahållande av tjänster i förhållande till hela den komplexa transaktion som även omfattar leveransen av en vara. Även om den händelse som utlöser skattskyldigheten i fråga om den skatt som införts genom GetrStS utgörs av den omedelbara konsumtionen på plats och således hänför sig till ett tillhandahållande av andra tjänster än de transaktioner som är nödvändiga för handeln med alkoholdrycker, är det inte möjligt att generellt säga att tillhandahållandet av tjänster alltid kommer att utgöra det dominerande inslaget för alla transaktioner som belastas med denna skatt. Vad som utgör det dominerande inslaget skall således bedömas för varje skattepliktig transaktion. Det framgår av begäran om förhandsavgörande att Volkswirt Weinschänken GmbH driver en restaurang i vilken det serveras måltider och drycker. Tillhandahållande av alkoholdrycker till kunder i samband med en restaurangverksamhet åtföljs av en rad andra tjänster än de transaktioner som är nödvändiga för handeln med sådana varor. Det rör sig om att tillhandahålla en infrastruktur som omfattar en restaurangmatsal med möbler och därtill hörande biutrymmen (garderob, toaletter etcetera), att ge gästerna råd och upplysningar om de drycker som serveras, att servera dessa i lämpliga dryckeskärl, att servera vid bordet och, slutligen, att duka av och torka av borden efter måltiden (se, i detta avseende, domen i det ovannämnda målet Faaborg-Gelting Linien, punkt 13). Ett tillhandahållande av alkoholdrycker i samband med en restaurangverksamhet består av en rad inslag och handlingar där leveransen av själva varan endast utgör en del och där tjänsterna utgör det övervägande inslaget. En skatt som, liksom den som är i fråga i målet vid den nationella domstolen, tas ut på tillhandahållande av alkoholdrycker i samband med en restaurangverksamhet skall följaktligen anses utgöra en skatt på tillhandahållande av tjänster ”som har samband med punktskattebelagda varor” i den mening som avses i artikel 3.3 andra stycket i direktiv 92/12. Det skall slutligen påpekas att en sådan skatt inte kan ”betecknas som [en omsättningsskatt]” i den mening som avses i denna bestämmelse, eftersom den endast tas ut på en bestämd varukategori, nämligen alkoholdrycker (se, bland annat, dom av den 3 mars 1988 i mål 252/86, Bergandi, REG 1988, s. 1343, punkterna 15 och 16, domen i det ovannämnda målet EKW och Wein & Co, punkterna 22 och 23, och dom av den 29 april 2004 i mål C‑308/01, GIL Insurance m.fl., REG 2004, s. I‑0000, punkterna 33 och 35). Den första frågan skall således besvaras på så sätt att en skatt som i en restaurangverksamhet tas ut på tillhandahållande mot vederlag av alkoholdrycker för omedelbar konsumtion på plats skall betraktas som en skatt på tillhandahållande av tjänster i samband med punktskattebelagda varor, vilken inte kan betecknas som en omsättningsskatt, i den mening som avses i artikel 3.3 andra stycket i direktiv 92/12. Den andra frågan Genom sin andra fråga vill den nationella domstolen få klarhet i huruvida en skatt som tas ut på tillhandahållande av tjänster i den mening som avses i artikel 3.3 andra stycket i direktiv 92/12 endast kan tas ut om den har ett särskilt ändamål i den mening som avses i artikel 3.2 i nämnda direktiv. Domstolen erinrar i detta avseende om att medlemsstaterna, enligt artikel 3.3 första stycket i direktiv 92/12, har behållt rätten att införa eller bibehålla indirekta skatter på varor som inte är punktskattebelagda ”under förutsättning att dessa skatter inte leder till gränsformaliteter i handeln mellan medlemsstater”. I artikel 3.3 andra stycket anges att medlemsstaterna ”[u]nder samma förbehåll” även har behållt rätten att ta ut skatter ”som inte kan betecknas som omsättningsskatter på tillhandahållande av tjänster, däribland sådana som har samband med punktskattebelagda varor”. Det enda villkor som uppställs för utövandet av den rätt som anges i artikel 3.3 andra stycket i direktiv 92/12 är det som anges i artikel 3.3 första stycket, nämligen att dessa ”skatter inte leder till gränsformaliteter i handeln mellan medlemsstater”. I detta direktiv föreskrivs således inte något krav på att de skatter som omfattas av tillämpningsområdet för artikel 3.3 skall uppfylla det villkor som anges i andra punkten i samma artikel, nämligen att de skall ha ett särskilt ändamål. Den andra frågan skall således besvaras på så sätt att ”samma förbehåll” som skall gälla för skatter som omfattas av artikel 3.3 andra stycket i direktiv 92/12 endast avser det villkor som anges i artikel 3.3 första stycket, nämligen att ”dessa skatter inte leder till gränsformaliteter i handeln mellan medlemsstater”. Rättegångskostnader Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. De kostnader för att avge yttrande till domstolen som andra än nämnda parter har haft är inte ersättningsgilla. På dessa grunder beslutar domstolen (första avdelningen) följande dom: 1) En skatt som i en restaurangverksamhet tas ut på tillhandahållande mot vederlag av alkoholdrycker för omedelbar konsumtion på plats skall betraktas som en skatt på tillhandahållande av tjänster i samband med punktskattebelagda varor, vilken inte kan betecknas som en omsättningsskatt, i den mening som avses i artikel 3.3 andra stycket i rådets direktiv 92/12/EEG av den 25 februari 1992 om allmänna regler för punktskattepliktiga varor och om innehav, flyttning och övervakning av sådana varor. 2) ”Samma förbehåll” som skall gälla för skatter som omfattas av artikel 3.3 andra stycket i direktiv 92/12 avser endast det villkor som anges i artikel 3.3 första stycket, nämligen att ”dessa skatter inte leder till gränsformaliteter i handeln mellan medlemsstater”. Underskrifter – Rättegångsspråk: tyska.
[ "Indirekt beskattning", "Direktiv 92/12/EEG", "Kommunal skatt på tillhandahållande av alkoholdrycker för omedelbar konsumtion på plats" ]
62004CJ0406
it
1       La domanda di pronuncia pregiudiziale verte sull’interpretazione degli artt. 17 CE e 18 CE e del regolamento (CEE) del Consiglio 14 giugno 1971, n. 1408, relativo all’applicazione dei regimi di sicurezza sociale ai lavoratori subordinati e ai loro familiari che si spostano all’interno della Comunità, nella versione modificata e aggiornata dal regolamento (CE) del Consiglio 2 dicembre 1996, n. 118/97 (GU 1997, L 28, pag. 1), come modificato dal regolamento (CE) del Consiglio 29 giugno 1998, n. 1606 (GU L 209, pag. 1; in prosieguo: il «regolamento n. 1408/71»). 2       Tale domanda è stata presentata nell’ambito della controversia tra il sig. De Cuyper e l’Office national de l’emploi (Ufficio nazionale per l’occupazione; in prosieguo: l’«ONEM») in merito all’esclusione dell’interessato dal godimento dell’indennità di disoccupazione a partire dal 1° aprile 1999. Contesto normativo La normativa comunitaria 3       L’art. 1, lett. a), sub i), del regolamento n. 1408/71 dispone quanto segue: «a) i termini “lavoratore subordinato” e “lavoratore autonomo” designano rispettivamente: i) qualsiasi persona coperta da assicurazione obbligatoria o facoltativa continuata contro uno o più eventi corrispondenti ai settori di un regime di sicurezza sociale applicabile ai lavoratori subordinati o autonomi o a un regime speciale per i dipendenti pubblici». 4       L’art. 2, n. 1, del detto regolamento così recita: «Il presente regolamento si applica ai lavoratori che sono o sono stati soggetti alla legislazione di uno o più Stati membri e che sono cittadini di uno degli Stati membri, oppure apolidi o profughi residenti nel territorio di uno degli Stati membri, nonché ai loro familiari e ai loro superstiti». 5       Ai sensi dell’art. 10, n. 1, del regolamento n. 1408/71: «Salvo quanto diversamente disposto dal presente regolamento, le prestazioni in danaro per invalidità, vecchiaia o ai superstiti, le rendite per infortunio sul lavoro o per malattia professionale e gli assegni in caso di morte acquisiti in base alla legislazione di uno o più Stati membri non possono subire alcuna riduzione, né modifica, né sospensione, né soppressione, né confisca per il fatto che il beneficiario risiede nel territorio di uno Stato membro diverso da quello nel quale si trova l’istituzione debitrice». 6       L’art. 69, n. 1, di tale regolamento stabilisce quanto segue: «1.       Il lavoratore subordinato o autonomo in disoccupazione completa che soddisfa alle condizioni prescritte dalla legislazione di uno Stato membro per avere diritto alle prestazioni e che si reca in uno o più altri Stati membri per cercarvi una occupazione conserva il diritto a tali prestazioni, alle condizioni e nei limiti sottoindicati: a)      prima della sua partenza deve essere stato iscritto quale richiedente lavoro ed essere rimasto a disposizione degli uffici del lavoro dello Stato competente durante almeno quattro settimane dall’inizio della disoccupazione. Gli uffici o istituzioni competenti possono tuttavia autorizzare la sua partenza prima della scadenza di tale termine; b)      deve iscriversi quale richiedente lavoro presso gli uffici del lavoro di ciascuno degli Stati membri in cui si reca e sottoporsi al controllo ivi organizzato. Tale condizione si ritiene soddisfatta per il periodo anteriore all’iscrizione se si procede all’iscrizione entro un termine di sette giorni dalla data alla quale l’interessato ha cessato di essere a disposizione degli uffici del lavoro dello Stato che ha lasciato. In casi eccezionali, tale termine può essere prolungato dagli uffici o istituzioni competenti; c)       il diritto alle prestazioni è mantenuto per un periodo di tre mesi al massimo a partire dalla data alla quale l’interessato ha cessato di essere a disposizione degli uffici del lavoro dello Stato che ha lasciato, senza che la durata totale della concessione delle prestazioni possa superare la durata delle prestazioni a cui ha diritto a norma della legislazione di detto Stato. Nel caso di un lavoratore stagionale, tale durata è inoltre limitata al periodo che rimane da compiere fino al termine della stagione per la quale egli è stato assunto». 7       Infine, l’art. 71, n. 1, del detto regolamento è formulato nei seguenti termini: «1.      [I]l lavoratore subordinato disoccupato che, durante la sua ultima occupazione, risiedeva nel territorio di uno Stato membro diverso da quello competente beneficia delle prestazioni secondo le seguenti disposizioni: a) i) il lavoratore frontaliero, in disoccupazione parziale o accidentale nell’impresa presso cui è occupato, beneficia delle prestazioni secondo le disposizioni della legislazione dello Stato competente, come se risiedesse nel territorio di questo Stato; queste prestazioni sono erogate dall’istituzione competente; ii)       il lavoratore frontaliero che è in disoccupazione completa beneficia delle prestazioni secondo le disposizioni della legislazione dello Stato membro nel cui territorio risiede come se fosse stato soggetto durante l’ultima occupazione a tale legislazione; tali prestazioni vengono erogate dall’istituzione del luogo di residenza e sono a carico della medesima; b) i) un lavoratore subordinato diverso dal lavoratore frontaliero, in disoccupazione parziale, accidentale o completa, il quale rimane a disposizione del datore di lavoro o degli uffici [del] lavoro nel territorio dello Stato competente, beneficia delle prestazioni secondo le disposizioni della legislazione di tale Stato, come se risiedesse nel suo territorio; tali prestazioni sono erogate dall’istituzione competente; ii)       un lavoratore subordinato diverso dal lavoratore frontaliero, che è in disoccupazione completa e che si pone a disposizione degli uffici del lavoro nel territorio dello Stato membro in cui risiede o che ritorna in tale territorio, beneficia delle prestazioni secondo la legislazione di questo Stato, come se vi avesse svolto la sua ultima occupazione; queste prestazioni sono erogate dall’istituzione del luogo di residenza e sono a carico della medesima. Tuttavia, se questo lavoratore subordinato è stato ammesso al beneficio delle prestazioni a carico dell’istituzione competente dello Stato membro alla cui legislazione è stato soggetto da ultimo, beneficia delle prestazioni in conformità delle disposizioni dell’articolo 69. Il beneficio delle prestazioni della legislazione dello Stato in cui il lavoratore risiede viene sospeso durante il periodo in cui il disoccupato ha diritto, ai sensi dell’articolo 69, alle prestazioni della legislazione alla quale è stato soggetto da ultimo». La normativa nazionale 8       L’art. 44 del regio decreto 25 novembre 1991, che disciplina la disoccupazione ( Moniteur belge del 31 dicembre 1991, pag. 29888), nella versione vigente all’epoca dei fatti di cui alla causa principale, disponeva che «per poter beneficiare di indennità, il disoccupato dev’essere senza lavoro e retribuzione in seguito a circostanze indipendenti dalla sua volontà». Gli artt. 45 e 46 precisavano, rispettivamente, quali attività andassero considerate lavoro, nonché la nozione di retribuzione. 9       L’art. 66 del detto regio decreto così recita: «Possono fruire delle indennità i disoccupati che abbiano la propria residenza abituale in Belgio e che vi risiedano effettivamente». 10     L’art. 89, nn. 1 e 3, dello stesso regio decreto, nella versione risultante dall’art. 25 del regio decreto 22 novembre 1995 ( Moniteur belge dell’8 dicembre 1995, pag. 33144), recitava come segue: «1.      Il disoccupato totale, che abbia almeno 50 anni di età, può essere dispensato su sua richiesta dall’applicazione degli artt. 48, n. 1, secondo comma, 51, n. 1, secondo comma e commi da tre a sei, 56 e 58, qualora abbia fruito di almeno 312 indennità di disoccupato totale nel corso dei due anni precedenti a tale domanda (…). (…) 3.      In deroga all’art. 45, primo comma, punto 1, il disoccupato che fruisce della dispensa di cui al primo o secondo paragrafo può effettuare, per proprio conto e senza fini di lucro, qualsiasi attività che riguarda i suoi beni». 11     Nel contesto di tale regime, il disoccupato che aveva ottenuto una dispensa dall’obbligo di timbratura non era più soggetto all’obbligo di essere disponibile sul mercato del lavoro e di accettare ogni impiego adeguato, nonché a quello di presentarsi all’ufficio di collocamento o di partecipare ad un piano di inserimento. Egli era altresì dispensato dall’obbligo di iscrizione come richiedente lavoro. Il percepimento di tale indennità era tuttavia incompatibile con l’esercizio di un’attività retribuita ed aveva carattere temporaneo. Causa principale e questione pregiudiziale 12     Il sig. De Cuyper, cittadino belga nato nel 1942, ha svolto in Belgio un’attività lavorativa subordinata. È stato ammesso a fruire dell’indennità di disoccupazione il 19 marzo 1997. 13     Il 1° aprile 1998 egli ha ottenuto, in forza della normativa nazionale all’epoca applicabile, la dispensa dall’obbligo di sottoporsi al controllo comunale imposto di regola ai disoccupati con il regio decreto 25 novembre 1991. 14     Il 9 dicembre 1999 egli ha presentato all’ente competente per il pagamento della sua indennità di disoccupazione una dichiarazione in cui si descriveva come «isolato» e sosteneva di abitare effettivamente in Belgio. 15     Nel corso dell’aprile 2000 i servizi dell’ONEM hanno proceduto ad un controllo di routine per verificare l’esattezza delle dichiarazioni dell’interessato. In occasione di tale controllo il sig. De Cupyer ha riconosciuto di non abitare più effettivamente in Belgio dal gennaio 1999, ma di risiedere in Francia. Ha precisato di tornare in Belgio circa una volta ogni tre mesi, di avere conservato una camera ammobiliata in un comune belga e di non avere segnalato tale cambiamento di residenza all’ente responsabile del pagamento della sua indennità di disoccupazione. 16     A seguito di tale controllo, il 25 ottobre 2000 l’ONEM ha notificato al sig. De Cuyper la decisione di escluderlo dal godimento dell’indennità di disoccupazione con effetto dal 1° gennaio 1999, in quanto a partire da tale data egli non soddisfaceva la condizione della residenza effettiva, prevista all’art. 66 del regio decreto 25 novembre 1991. Nella stessa occasione, l’ONEM ha chiesto all’interessato di restituire le indennità versate fino a tale data, ossia l’equivalente, in franchi belgi, di EUR 12 452,78. 17     Il sig. De Cuyper ha impugnato tale decisione dinanzi al giudice del rinvio. 18     In tali circostanze, il Tribunal du travail de Bruxelles (Tribunale del lavoro di Bruxelles, Belgio) ha deciso di sottoporre alla Corte la seguente questione pregiudiziale: «Se l’obbligo di risiedere effettivamente in Belgio, al quale l’art. 66 del regio decreto 25 novembre 1991, recante disciplina della disoccupazione, subordina la concessione dell’indennità, applicato ad un disoccupato con più di 50 anni che fruisce, ai sensi dell’art. 89 del detto regio decreto, di una dispensa dall’obbligo di timbratura implicante l’esenzione dal requisito della disponibilità sul mercato del lavoro, costituisca un ostacolo alla libertà di circolazione e di soggiorno riconosciuta a tutti i cittadini europei dagli artt. 17 CE e 18 CE. Se tale obbligo di residenza nel territorio dello Stato competente per la concessione delle indennità di disoccupazione, giustificato, nel diritto interno, dalla necessità di controllare l’osservanza dei requisiti di legge per la concessione dell’indennità di disoccupazione, sia conforme al requisito di proporzionalità che deve essere rispettato nel perseguimento di tale obiettivo di interesse generale, visto che il detto obbligo costituisce una limitazione alla libertà di circolazione e di soggiorno riconosciuta a tutti i cittadini europei dagli artt. 17 CE e 18 CE. Se tale obbligo di residenza sortisca l’effetto di creare una discriminazione tra i cittadini europei che hanno la nazionalità dello Stato membro che provvede alla concessione delle indennità di disoccupazione, riconoscendo tale diritto a coloro che non esercitano i diritti di libera circolazione e di soggiorno sanciti dagli artt. 17 CE e 18 CE, ma negandolo, per l’effetto dissuasivo che tale restrizione comporta, a coloro che intendono esercitare detti diritti». Sulla questione pregiudiziale 19     Con la sua questione, il giudice del rinvio chiede alla Corte se gli artt. 17 CE e 18 CE, che riconoscono ai cittadini dell’Unione europea il diritto di circolare e soggiornare liberamente nel territorio degli Stati membri, ostino ad una disposizione di diritto nazionale che subordina il ricevimento di un’indennità come quella controversa nella causa principale all’obbligo di risiedere effettivamente nello Stato membro interessato, considerato che detta indennità è concessa a disoccupati con più di 50 anni dispensati dall’obbligo di esser iscritti all’Ufficio del lavoro come richiedenti lavoro. 20     In proposito, il giudice del rinvio qualifica la detta indennità come «prestazione di disoccupazione» e il ricorrente nella causa principale come «lavoratore subordinato» ai sensi dell’art. 1, lett. a), del regolamento n. 1408/71. Tuttavia, la Commissione delle Comunità europee afferma che detta indennità potrebbe costituire non tanto una prestazione di disoccupazione rientrante nell’ambito di applicazione del regolamento n. 1408/71, quanto una prestazione di pensionamento anticipato analoga a quella in esame nella causa che ha dato origine alla sentenza 11 luglio 1996, causa C-25/95, Otte (Racc. pag. I-3745), o addirittura una prestazione sui generis. Se così fosse, essa potrebbe rientrare nell’ambito di applicazione del regolamento (CEE) del Consiglio 15 ottobre 1968, n. 1612, relativo alla libera circolazione dei lavoratori all’interno della Comunità (GU L 257, pag. 2), in qualità di «vantaggio sociale». 21     Occorre quindi, innanzi tutto, individuare la natura di tale indennità per stabilire se essa costituisca una prestazione previdenziale cui si applica il regolamento n. 1408/71. Sulla natura dell’indennità 22     La Corte si è pronunciata più volte sugli elementi da prendere in considerazione per determinare la natura giuridica delle prestazioni previdenziali. Essa ha precisato che una prestazione può essere considerata di natura previdenziale se è attribuita ai beneficiari, prescindendo da ogni valutazione individuale e discrezionale delle loro esigenze personali, in base ad una situazione legalmente definita, e se si riferisce ad uno dei rischi espressamente elencati nell’art. 4, n. 1, del regolamento n. 1408/71 (v., in particolare, sentenze 27 marzo 1985, causa 249/83, Hoeckx, Racc. pag. 973, punti 12‑14, e 16 luglio 1992, causa C-78/91, Hughes, Racc. pag. I‑4839, punto 15). 23     Nella causa principale, per quanto riguarda la nozione di attribuzione della prestazione a prescindere da qualsiasi valutazione individuale e discrezionale delle esigenze personali, occorre rilevare che la concessione dell’indennità controversa è soggetta a condizioni tassativamente elencate agli artt. 44 e segg. del regio decreto 25 novembre 1991, senza che le autorità dispongano di discrezionalità quanto a tale concessione. È vero che l’importo di tale indennità può variare a seconda della situazione personale del disoccupato, tuttavia, a prescindere dal fatto che tale circostanza riguarda le modalità di calcolo di detta indennità, si tratta di un criterio oggettivo e legalmente definito che determina l’insorgere del diritto a tale prestazione senza che l’autorità competente possa tener conto di altre circostanze personali. L’erogazione della detta indennità non dipende pertanto da una valutazione individuale delle esigenze personali del richiedente, caratteristica dell’assistenza sociale (v. sentenza 2 agosto 1993, causa C-66/92, Acciardi, Racc. pag. I‑4567, punto 15). 24     La condizione secondo cui la prestazione in esame deve riferirsi ad uno dei rischi espressamente elencati nell’art. 4, n. 1, del regolamento n. 1408/71 è soddisfatta in quanto la detta indennità copre il rischio della perdita involontaria del lavoro quando il lavoratore mantiene la capacità lavorativa. 25     La Corte ha già dichiarato che, per essere qualificate di tipo previdenziale, le prestazioni debbono essere considerate, indipendentemente dalle caratteristiche proprie delle diverse legislazioni nazionali, della stessa natura, qualora il loro oggetto, il loro scopo, nonché la base di calcolo e le condizioni di attribuzione siano identici. Per contro, caratteristiche puramente formali non vanno considerate come elementi decisivi ai fini della qualificazione delle prestazioni (v., in questo senso, sentenza 5 luglio 1983, causa 171/82, Valentini, Racc. pag. 2157, punto 13). 26     Alla luce di quanto precede, occorre esaminare l’indennità in questione nella causa principale per decidere se va considerata come una prestazione di disoccupazione. 27     Per quanto concerne la sua finalità, la detta indennità ha lo scopo di permettere ai lavoratori interessati di provvedere alle loro esigenze in seguito alla perdita involontaria del lavoro quando ancora posseggono la capacità lavorativa. A tale proposito, per distinguere tra le varie categorie di prestazioni previdenziali, occorre prendere in considerazione il «rischio coperto» da ogni prestazione. Una prestazione di disoccupazione copre il rischio relativo alla perdita di reddito subita dal lavoratore in seguito alla perdita del lavoro, quando egli è ancora in grado di lavorare. Una prestazione concessa quando tale rischio si realizza, ossia in occasione della perdita del lavoro, e che non è più dovuta al cessare di tale situazione, per il fatto che l’interessato svolge un’attività retribuita, deve essere considerata una prestazione di disoccupazione. 28     Per quanto riguarda la determinazione dell’importo dell’indennità versata al sig. De Cuyper, la base di calcolo di cui si avvale il servizio dell’impiego belga è identica a quella utilizzata per tutti i disoccupati, dato che è calcolata secondo le disposizioni fissate dagli artt. 114 e segg. del regio decreto 25 novembre 1991. Queste ultime prevedono un importo di base, fissato al 40% della retribuzione giornaliera media, maggiorato da una somma complementare di adattamento pari al 15% della detta retribuzione. Si considera che tale importo tenga conto delle circostanze personali proprie del disoccupato, stabilite dalla legge. 29     Infine, per quanto riguarda le condizioni per la concessione della prestazione, va ricordato, come ha sottolineato l’ONEM durante l’udienza, che il sig. De Cuyper è soggetto alle stesse condizioni degli altri lavoratori che aspirano all’indennità di disoccupazione. In particolare, per poter fruire di tale indennità, oltre a dover essere senza lavoro e retribuzione per circostanze indipendenti dalla sua volontà, il lavoratore deve dimostrare di avere prestato 624 giornate lavorative, o ad esse equiparate, nel corso dei 36 mesi che hanno preceduto la sua domanda di indennità e la sua attività deve aver dato luogo al versamento di contributi previdenziali per essere presa in considerazione ai fini del calcolo della detta indennità. 30     Occorre inoltre rammentare che l’indennità controversa nella causa principale è un’indennità soggetta al regime giuridico belga delle prestazioni di disoccupazione. Il fatto che un disoccupato in una situazione come quella del sig. De Cuyper sia dispensato dall’obbligo di iscriversi negli elenchi dei richiedenti lavoro e, pertanto, dall’obbligo di tenersi a disposizione del mercato del lavoro non incide affatto sulle caratteristiche sostanziali dell’indennità come sono enunciate ai punti 27 e 28 di questa sentenza. 31     L’ottenimento di tale dispensa, inoltre, non implica che il disoccupato sia esonerato dall’obbligo di restare a disposizione dell’ufficio del lavoro, in quanto, pur essendo dispensato dall’obbligo di iscriversi negli elenchi dei richiedenti lavoro e di accettare qualsiasi impiego adeguato, egli deve pur sempre restare a disposizione del detto ufficio per il controllo della sua situazione professionale e familiare. 32     Pertanto non è accettabile la tesi della Commissione secondo cui l’indennità che percepisce il sig. De Cuyper costituisce o una prestazione di pensionamento anticipato, analoga a quella in questione nella causa da cui è scaturita la citata sentenza Otte, o una prestazione sui generis. 33     Nella causa che ha dato luogo alla detta sentenza, infatti, la questione verteva su un’indennità di perequazione concessa in forma di sovvenzione non obbligatoria a minatori di una certa età che avevano perduto il lavoro in seguito alla ristrutturazione dell’industria tedesca del carbone, a partire dal momento in cui erano stati licenziati fino al raggiungimento dell’età pensionabile, ed il percepimento di tale prestazione era compatibile con l’esercizio di un’attività retribuita. 34     Si deve pertanto concludere che una prestazione come quella percepita dal sig. De Cuyper, la cui concessione non ha carattere discrezionale e che è destinata a coprire il rischio relativo alla perdita involontaria del lavoro qualora il beneficiario mantenga la capacità lavorativa, deve essere considerata un’indennità di disoccupazione rientrante nell’ambito di applicazione del regolamento n. 1408/71, anche se, in seguito ad un provvedimento nazionale, il beneficiario è dispensato dall’iscrizione negli elenchi dei richiedenti lavoro. Sull’art. 18 CE 35     L’art. 18 CE stabilisce che «ogni cittadino dell’Unione ha il diritto di circolare e di soggiornare liberamente nel territorio degli Stati membri, fatte salve le limitazioni e le condizioni previste dal presente trattato e dalle disposizioni adottate in applicazione dello stesso». 36     Secondo questa formulazione, il diritto di soggiornare nel territorio degli Stati membri, direttamente riconosciuto ad ogni cittadino dell’Unione dall’art. 18 CE, non è incondizionato. Esso è riconosciuto solo fatte salve le limitazioni e le condizioni previste dal Trattato e dalle disposizioni adottate in applicazione dello stesso (sentenza 7 settembre 2004, causa C-456/02, Trojani, Racc. pag. I‑7573, punti 31 e 32). 37     In tale prospettiva, è opportuno esaminare innanzi tutto il regolamento n. 1408/71. Ai sensi dell’art. 10 di tale regolamento, salvo quanto da esso diversamente disposto, «le prestazioni in danaro per invalidità, vecchiaia o ai superstiti, le rendite per infortunio sul lavoro o per malattia professionale e gli assegni in caso di morte acquisiti in base alla legislazione di uno o più Stati membri non possono subire alcuna riduzione, né modifica, né sospensione, né soppressione, né confisca per il fatto che il beneficiario risiede nel territorio di uno Stato membro diverso da quello nel quale si trova l’istituzione debitrice». L’elenco che figura all’art. 10 non comprende le prestazioni di disoccupazione. Ne consegue che tale disposizione non vieta che la normativa di uno Stato membro subordini il beneficio di un’indennità di disoccupazione ad una condizione di residenza nel territorio di tale Stato. 38     A tale proposito il regolamento n. 1408/71 prevede solo due situazioni in cui lo Stato membro competente è tenuto a consentire a chi percepisce un’indennità di disoccupazione di risiedere nel territorio di un altro Stato membro mantenendo il diritto a tale prestazione. Si tratta, da una parte, dell’art. 69 di tale regolamento, che consente ai disoccupati che si recano in uno Stato membro diverso da quello competente «per cercarvi una occupazione» di conservare il diritto alla prestazione di disoccupazione, e, dall’altra, della situazione prevista dall’art. 71 del detto regolamento, che riguarda i disoccupati che, durante la loro ultima occupazione, risiedevano nel territorio di uno Stato membro diverso da quello competente. Risulta chiaramente dalla decisione di rinvio che una situazione come quella del sig. De Cuyper non rientra in alcuno di questi articoli. 39     È pacifico che una normativa nazionale come quella in esame, che svantaggia taluni cittadini di uno Stato per il solo fatto che essi hanno esercitato la loro libertà di circolare e soggiornare in un altro Stato membro, rappresenta una restrizione delle libertà riconosciute dall’art. 18 CE a tutti i cittadini dell’Unione (v., in questo senso, sentenze 11 luglio 2002, causa C-224/98, D’Hoop, Racc. pag. I‑6191, punto 31, e 29 aprile 2004, causa C-224/02, Pusa, Racc. pag. I-5763, punto 19). 40     Nell’ottica del diritto comunitario, una restrizione del genere può essere giustificata solo se è basata su considerazioni oggettive di interesse generale, indipendenti dalla cittadinanza delle persone interessate ed è adeguatamente commisurata allo scopo legittimamente perseguito dal diritto nazionale. 41     In questa fattispecie, l’imposizione di una condizione di residenza risponde all’esigenza di controllare la situazione professionale e familiare dei disoccupati. La detta condizione consente infatti ai servizi ispettivi dell’ufficio del lavoro di verificare se la situazione del beneficiario dell’indennità di disoccupazione non ha subito modifiche idonee a incidere sulla prestazione concessa. Pertanto, tale giustificazione è fondata su considerazioni oggettive di interesse generale indipendenti dalla cittadinanza delle persone interessate. 42     Una misura è proporzionata quando è idonea a realizzare l’obiettivo perseguito, ma al contempo non va oltre quanto necessario per il suo raggiungimento. 43     Nella fattispecie le autorità belghe hanno giustificato l’esistenza di una condizione relativa alla residenza con la necessità che i servizi ispettivi dell’ONEM verifichino l’osservanza delle condizioni di legge stabilite per il mantenimento del diritto all’indennità di disoccupazione. Tale condizione ha quindi lo scopo di consentire ai detti servizi di appurare se la situazione di una persona che si è dichiarata isolata e priva di impiego non abbia subito modifiche idonee a incidere sulla prestazione concessa. 44     Per quanto riguarda l’eventuale esistenza, nella causa principale, di disposizioni che contengano misure di controllo meno restrittive, come quelle invocate dal sig. De Cuyper, non è dimostrato che queste sarebbero state idonee a garantire il raggiungimento dell’obiettivo perseguito. 45     L’efficacia di meccanismi di controllo che, come quelli istituiti nel caso di specie, mirano a verificare la situazione familiare del disoccupato in questione e l’eventuale esistenza di fonti di reddito non dichiarate dall’interessato riposa infatti, in larga misura, sulla circostanza che siano inaspettati e sulla possibilità che siano svolti in loco, dato che i servizi competenti devono poter verificare la corrispondenza tra i dati forniti dal disoccupato e la realtà dei fatti. A tale proposito occorre rilevare che il controllo da svolgersi sulle indennità di disoccupazione presenta una peculiarità che giustifica l’imposizione di meccanismi più restrittivi rispetto a quelli imposti per quanto riguarda il controllo di altre prestazioni. 46     Ne consegue che misure meno restrittive, quali la produzione di documenti o di attestazioni, priverebbero il controllo del suo carattere inaspettato e, di conseguenza, lo renderebbero meno efficace. 47     Occorre pertanto dichiarare che l’obbligo di residenza nello Stato membro in cui si trova l’istituzione debitrice, giustificato in diritto interno dall’esigenza di controllare l’osservanza delle condizioni di legge per la concessione dell’indennità ai disoccupati, è conforme al requisito di proporzionalità. 48     Alla luce delle considerazioni che precedono, occorre risolvere la questione sottoposta nel senso che la libertà di circolazione e di soggiorno riconosciuta a tutti i cittadini dell’Unione dall’art. 18 CE non osta ad una condizione di residenza, come quella applicata nella causa principale, imposta ad un disoccupato di età superiore ai 50 anni dispensato dall’obbligo di dimostrare la sua disponibilità sul mercato del lavoro, quale condizione per il mantenimento del suo diritto all’indennità di disoccupazione. Sulle spese 49     Nei confronti delle parti nella causa principale, il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione. Per questi motivi, la Corte (Grande Sezione) dichiara: La libertà di circolazione e di soggiorno riconosciuta a tutti i cittadini dell’Unione europea dall’art. 18 CE non osta ad una condizione di residenza, come quella applicata nella causa principale, imposta ad un disoccupato di età superiore ai 50 anni dispensato dall’obbligo di dimostrare la sua disponibilità sul mercato del lavoro, quale condizione per il mantenimento del suo diritto all’indennità di disoccupazione. Firme * Lingua processuale: il francese.
[ "Libera circolazione e libero soggiorno nel territorio dell'Unione europea", "Indennità di disoccupazione", "Condizione dell'effettiva residenza nel territorio nazionale" ]
61996CJ0350
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 44 Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν η Αυστριακή Κυβέρνηση και η Επιτροπή, που κατέθεσαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, δεν αποδίδονται. Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ' αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (έκτο τμήμα) κρίνοντας επί των ερωτημάτων του υπέβαλε το Verwaltungsgerichtshof με διάταξη της 8ης Οκτωβρίου 1996, αποφαίνεται: 1) Ο κανόνας σχετικά με την ίση μεταχείριση στον τομέα της ελεύθερης κυκλοφορίας των εργαζομένων, που έχει καθιερωθεί με το άρθρο 48 της Συνθήκης ΕΚ, μπορεί επίσης να προβληθεί από εργοδότη προκειμένου αυτός να απασχολήσει, εντός του κράτους μέλους όπου είναι εγκατεστημένος, εργαζομένους που είναι υπήκοοι άλλου κράτους μέλους. 2) Αντίκειται προς το άρθρο 48 της Συνθήκης το να προβλέπει ένα κράτος μέλος ότι ο ιδιοκτήτης μιας επιχειρήσεως, που ασκεί, στο έδαφος του κράτους αυτού, βιοτεχνικές, εμπορικές ή βιομηχανικές δραστηριότητες, δεν μπορεί να διορίσει ως διαχειριστή πρόσωπο που δεν κατοικεί στο εν λόγω κράτος.
[ "Ελεύθερη κυκλοφορία των εργαζομένων", "Εθνική νομοθεσία υποχρεώνουσα τα νομικά πρόσωπα να διορίζουν διαχειριστή άτομο που έχει την κατοικία του στη χώρα", "Έμμεση δυσμενής διάκριση" ]
62004TJ0153
da
Retsforskrifter Rådets forordning (EØF) nr. 2988/74 af 26. november 1974 om forældelse af adgangen til at pålægge økonomiske sanktioner inden for Det Europæiske Fællesskabs transport- og konkurrenceret og af adgangen til tvangsfuldbyrdelse af disse sanktioner (EFT L 319, s. 1) bestemmer bl.a. følgende: »Artikel 4 Forældelse af adgangen til tvangsfuldbyrdelse 1.      Kommissionens beføjelse til at tvangsfuldbyrde beslutninger, ved hvilke der pålægges bøder, sanktioner eller tvangsbøder for overtrædelse af bestemmelser inden for Det Europæiske Økonomiske Fællesskabs transport- og konkurrenceret, forældes på fem år. 2.      Forældelsesfristen regnes fra den dag, beslutningen er blevet endelig. Artikel 5 Afbrydelse af forældelse af adgangen til tvangsfuldbyrdelse 1.      Forældelse af adgangen til tvangsfuldbyrdelse afbrydes a)      ved meddelelse af en beslutning, som ændrer en bødes, sanktions eller tvangsbødes oprindelige beløb, eller som afslår en begæring om en sådan ændring b)      ved ethvert skridt, der foretages af Kommissionen eller af en medlemsstat på begæring af Kommissionen med henblik på at tvangsinddrive en bøde, sanktion eller tvangsbøde. 2.      Efter enhver afbrydelse løber en ny forældelsesfrist. Artikel 6 Suspension af forældelse af adgangen til tvangsfuldbyrdelse Forældelse af adgangen til tvangsfuldbyrdelse suspenderes: a)      så længe en betalingsordning er indrømmet […]« Sagens faktiske omstændigheder Kommissionen vedtog den 2. august 1989 beslutning 89/515/EØF om en procedure i henhold til EØF-traktatens artikel 85 (IV/31 553 – Armeringsnet) (EFT L 260, s. 1, herefter »armeringsnetbeslutningen«), hvorved den bl.a. fastslog, at Ferriere Nord SpA havde deltaget i en række overtrædelser på Fællesskabets marked for armeringsnet, og pålagde selskabet en bøde på 320 000 ECU. Det følger af armeringsnetbeslutningens artikel 4, at den pålagte bøde skulle indbetales senest tre måneder efter meddelelsen af beslutningen. Det blev endvidere bestemt, at der efter udløbet af denne frist automatisk påløb rente svarende til den sats, som anvendes af Den Europæiske Fond for Monetært Samarbejde i dens transaktioner i ecu, på den første arbejdsdag i den måned, hvor armeringsnetbeslutningen var vedtaget, forhøjet med 3,5 procentpoints, dvs. 12,50%. Armeringsnetbeslutningen blev meddelt sagsøgeren ved skrivelse af 9. august 1989. Det blev i denne skrivelse anført, at ved udløbet af den betalingsfrist, der var fastsat i beslutningen, ville Kommissionen indlede en inddrivelse af sit tilgodehavende, som automatisk var forhøjet med de renter, der fra tidspunktet for udløbet af betalingsfristen var beregnet med 12,5%. Kommissionen præciserede, at i tilfælde af søgsmål med påstand om annullation af beslutningen ville der ikke blive truffet fuldbyrdelsesskridt, mens retssagen verserede, såfremt der før tidspunktet for udløbet af betalingsfristen: »–      […] skete forrentning af fordringen fra dette tidspunkt [… ] med 10,5% –        […] senest på denne dato blev stillet en bankgaranti, der kunne accepteres af Kommissionen, i overensstemmelse med den vedlagte standard, såvel for hovedstolen som for renter eller tillæg, ved anbefalet brev adresseret [… til] Kommissionens regnskabsfører.« Sagsøgeren anlagde den 18. oktober 1989 sag ved Retten med påstand om annullation af armeringsnetbeslutningen (sag T-143/89). Den 26. oktober 1989 udstedte Banco di Roma efter instruks fra sagsøgeren kautionsbevis nr. 1957 (herefter »bankgarantien«) i overensstemmelse med den standard, der var vedlagt Kommissionens skrivelse af 9. august 1989. Bankgarantien havde følgende ordlyd: »[…] [V]i bekræfter hermed, at vi indestår for Ferriere Nords betaling til Kommissionen […] af: –        den bøde på 320 000 ECU, som Ferriere Nord […] er blevet pålagt –        renterne af dette beløb, beregnet fra den 15. november 1989 indtil datoen for den faktiske betaling af bøden, med en rentesats […] på 10,5%. Denne forpligtelse kan ikke tilbagekaldes uden Kommissionens samtykke […] For så vidt som det er nødvendigt afstår garanten fra beneficium ordinis og beneficium divisionis. Nærværende garanti frigives på begæring ved fremsendelse pr. anbefalet brev af en bekræftet kopi af en afgørelse fra De Europæiske Fællesskabers Domstol i sagen Ferriere Nord […] mod Kommissionen. Ved enhver betaling i national valuta sker omregningen til ECU til den på dagen før betalingsdagen gældende kurs. De Europæiske Fællesskabers Domstol i Luxembourg er alene kompetent til at påkende enhver tvist vedrørende nærværende bankgaranti.« Ved dom af 6. april 1995, Ferriere Nord mod Kommissionen (sag T-143/89, Sml. II, s. 917), frifandt Retten Kommissionen. Den 19. juni 1995 appellerede sagsøgeren Rettens dom. Ved dom af 17. juli 1997, Ferriere Nord mod Kommissionen (sag C-219/95 P, Sml. I, s. 4411), forkastede Domstolen appellen. Ved skrivelse af 28. juli 1997 anmodede sagsøgeren Kommissionen om en nedsættelse af bøden og renterne. Sagsøgeren anførte, at det ikke var rimeligt at kræve, at virksomheden skulle betale hele hovedstolen af bøden og renterne som fastsat i armeringsnetbeslutningen, da der havde fundet en kraftig devaluering af den italienske lire (LIT) sted mellem tidspunktet for armeringsnetbeslutningen og dommen af 17. juli 1997 i sagen Ferriere Nord mod Kommissionen, nævnt i præmis 8 ovenfor, og da retssagen havde verseret næsten otte år. Ved skrivelse af 11. september 1997, meddelt den 18. september 1997, afviste Kommissionen sagsøgerens anmodning. Ved anbefalet brev af 2. december 1997, modtaget den 10. december 1997, anmodede sagsøgeren Kommissionen om at tage virksomhedens anmodning op til fornyet overvejelse navnlig på grund af, at den italienske lires udtræden af det europæiske monetære system, som var skyld i denne valutas devaluering, ikke kunne forudses på tidspunktet for oprettelsen af bankgarantien. I samme skrivelse anførte sagsøgeren i øvrigt, at selskabet havde overført et beløb på 483 840 000 LIT, svarende til bødens størrelse, dvs. 320 000 ECU, i henhold til den omregningskurs, der var gældende i 1989. Dette beløb blev krediteret den 15. december 1997 på Kommissionens konto med en værdi af 249 918 ECU. Kommissionen besvarede ikke skrivelsen af 2. december 1997. Ved en skrivelse af 5. februar 2004 (herefter »skrivelsen af 5. februar 2004«) meddelte Kommissionen sagsøgeren, at det af virksomheden skyldige beløb den 27. februar 2004 beløb sig til 564 402,26 EUR (svarende til bødens hovedstol på 320 000 ECU fratrukket de 249 918 ECU, som var indbetalt den 15.12.1997, og forhøjet med renter påløbet i perioden fra den 17.11.1989 til den 27.2.2004). Kommissionen anmodede sagsøgeren om at afvikle gælden hurtigst muligt og anførte, at så snart betalingen var gennemført, ville den godkende bankgarantiens frigivelse. Ved skrivelse af 25. februar 2004 svarede sagsøgeren Kommissionen, at de i skrivelsen af 5. februar 2004 rejste krav var ugrundede og rejst for sent. Sagsøgeren anførte bl.a., at forældelsesfristen på fem år i artikel 4 i forordning nr. 2988/74 var udløbet den 18.september 2002, og at Kommissionen under disse omstændigheder ikke længere kunne gøre en fordring gældende over for virksomheden eller gøre brug af bankgarantien. Ved telefax af 13. april 2004 (herefter »telefaxen af 13. april 2004«) svarede Kommissionen sagsøgeren, at for så vidt angår forældelsesfristen i artikel 4 i forordning nr. 2988/74 fandt denne bestemmelse ikke anvendelse i nærværende sag, da der var en bankgaranti, som kunne gøres gældende på ethvert tidspunkt, og som havde status af midlertidig betaling, således at det ikke var nødvendigt at foretage en tvangsfuldbyrdelse. Kommissionen anerkendte, at den ikke havde rykket sagsøgeren for en betaling af gælden efter Domstolens dom, som stadfæstede armeringsnetbeslutningen, og accepterede derfor at lade renterne stoppe med at løbe fem måneder efter afsigelsen af den pågældende dom, dvs. den 17. december 1997. Herefter krævede Kommissionen alene, at sagsøgeren skulle betale et beløb på 341 932,32 EUR i stedet for de 564 402,26 EUR, den havde krævet i skrivelsen af 5. februar 2004. Kommissionen anførte endelig, at den i tilfælde af manglende betaling før den 30. april 2004 ville udnytte bankgarantien. Den administrative procedure og parternes påstande Ved stævning indleveret til Rettens Justitskontor den 23. april 2004 har sagsøgeren anlagt denne sag. På grundlag af den refererende dommers rapport besluttede Retten (Første Afdeling) at indlede den mundtlige forhandling. Parterne har afgivet mundtlige indlæg og besvaret Rettens spørgsmål i retsmødet den 7. februar 2006. Sagsøgeren har nedlagt følgende påstande: –        Afgørelserne i skrivelsen af 5. februar 2004 og telefaxen af 13. april 2004 (herefter »de anfægtede retsakter«) annulleres. –        Kommissionen tilpligtes at betale sagens omkostninger. Kommissionen har nedlagt følgende påstande: –        Principalt: Sagen afvises, for så vidt som den er anlagt med hjemmel i artikel 230 EF. –        Subsidiært: frifindelse. –        Sagsøgeren tilpligtes at betale sagens omkostninger. Parternes argumenter Om formaliteten Kommissionen har principalt gjort gældende, at nærværende sag ikke kan antages til realitetsbehandling, da de anfægtede retsakter ikke udgør beslutninger i artikel 249 EF’s forstand, som har medført et tab for sagsøgeren. Følgelig kan de anfægtede retsakter ikke anfægtes. De anfægtede retsakter udgør blot en opfordring til at indbetale den udestående del af den gæld, der følger af armeringsnetbeslutningen og af skrivelsen af 11. september 1997, og havde ingen yderligere retsvirkning i forhold til størrelsen af den bøde, der følger af disse tidligere retsakter, som de blot bekræfter, bortset fra rentenedsættelsen, som fremgår af telefaxen af 13. april 2004, og som sagsøgeren ikke har anfægtet (jf. præmis 16 ovenfor). Sagsøgeren har i det væsentlige gjort gældende, at i henhold til artikel 4, stk. 1, i forordning nr. 2988/74 var Kommissionens beføjelse til at gennemføre armeringsnetbeslutningen forældet før vedtagelsen af de anfægtede retsakter (jf. præmis 24-27 nedenfor). Følgelig havde Kommissionen ved at fremsende de anfægtede retsakter til sagsøgeren og påbudt denne at betale sin gæld, idet den gjorde udnyttelsen af bankgarantien i tilfælde af manglende betaling gældende, fremsendt en betalingsanmodning uden grundlag, som udgjorde et nyt element i forhold til armeringsnetbeslutningen og skrivelsen af 11. september 1997. Følgelig var de anfægtede retsakter ikke blot en stadfæstelse af denne beslutning og skrivelse. Om realiteten Til støtte for sit søgsmål har sagsøgeren fremsat et enkelt anbringende om tilsidesættelse af artikel 4, stk. 1, i forordning nr. 2988/74, for så vidt som Kommissionens beføjelse til at gennemføre armeringsnetbeslutningen var forældet på tidspunktet for vedtagelsen af de anfægtede retsakter. Armeringsnetbeslutningen blev således endelig på tidspunktet for dommen i sagen Ferriere Nord mod Kommissionen, jf. præmis 8 ovenfor, dvs. den 17. juli 1997. Det er således på tidspunktet for meddelelsen af denne dom, at forældelsesfristen på fem år i henhold til artikel 4 i forordning nr. 2988/74 oprindeligt begyndte at løbe. I medfør af forordningens artikel 5, stk. 1, litra a), blev forældelsesfristen imidlertid afbrudt ved Kommissionens skrivelse af 11. september 1997, meddelt den 18. september 1997, således at fristen begyndte at løbe på denne dato. Da der ikke foreligger andre retsakter, der har afbrudt eller suspenderet fristen, blev Kommissionens beføjelse til at gennemføre armeringsnetbeslutningen forældet fem år senere, dvs. den 18. september 2002. Det følger heraf, at Kommissionens ret til at gennemføre armeringsnetbeslutningen var forældet på tidspunktet for vedtagelsen af de anfægtede retsakter, ikke alene i forhold til sagsøgeren, men også i forhold til Banco di Roma. Sagsøgeren har i denne forbindelse anfægtet Kommissionens argumentation om, at artikel 4 i forordning nr. 2988/74 ikke skulle finde anvendelse i sagen, idet virksomheden finder denne argumentation kunstig og uden retligt grundlag. Virksomheden har særligt anført, at det følger af retspraksis, at kautionsforpligtelsen er af accessorisk art i den forstand, at kreditor alene kan kræve betaling af kautionisten, hvis den skyld, som denne har kautioneret for, er forfalden til betaling (Domstolens dom af 15.5.2003, sag C-266/01, Préservatrice foncière TIARD, Sml. I, s. 4867, præmis 29). Kommissionen har gjort gældende, at sagsøgerens argument vedrørende forældelsen i henhold til artikel 4 i forordning nr. 2988/74 af Kommissionens beføjelse til gennemførelse af armeringsnetbeslutningen er uden grundlag, og at anvendelsen af denne forordning i sagen skal udelukkes på grund af bankgarantien. Kommissionen finder for det første, at proceduren for udnyttelse af bankgarantien i forhold til Banco di Roma ikke kan sammenlignes med proceduren til gennemførelse af armeringsnetbeslutningen. Den garantistillende banks forpligtelse er således af kontraktuel karakter, hvilket berettiger, at enhver tvist om bankgarantien kan indbringes for Domstolen med hjemmel i artikel 238 EF, mens sagsøgerens forpligtelse udledes af artikel 256 EF. Kommissionen har for det andet gjort gældende, at bankgarantien udgør en adskilt og selvstændig forpligtelse i forhold til sagsøgerens forpligtelse til at betale bøden. Kommissionen har i denne forbindelse anført, at bankgarantien kan udnyttes af Kommissionen efter påkrav, at Banco di Roma har forpligtet sig til, for så vidt som det er nødvendigt, at afstå fra beneficium ordinis og beneficium divisionis, og at forpligtelsen ikke kan tilbagekaldes uden Kommissionens skriftlige samtykke. Kommissionen har heraf udledt, at forholdet mellem den og Banco di Roma er uafhængigt af forholdet mellem Kommissionen og sagsøgeren. Kommissionen har for det tredje anført, at retssikkerhedsprincippet ikke kræver en analog anvendelse af forældelsen i forordning nr. 2988/74 i kontraktforhold. Kontraktforholdet opfylder i sig selv kravene til retssikkerhed i forbindelse med forældelse. Hvis det antages, at italiensk ret skulle finde anvendelse på den omhandlede bankgaranti, ville forældelsesfristen være på ti år. Det ville således ikke længere være nødvendigt for Kommissionen at tvangsfuldbyrde armeringsnetbeslutningen, idet den kunne gøre sin fordring gældende over for Banco di Roma på baggrund af bankgarantien. Kommissionen har endelig gjort gældende, at bankgarantien ikke kan betragtes som værende rent accessorisk i forhold til det oprindelige forhold mellem den og sagsøgeren. I denne forbindelse er Préservatrice foncière TIARD-dommen, som sagsøgeren har henvist til, jf. præmis 27 ovenfor, ikke relevant, for så vidt som den behandler et kautionssystem, som nærværende bankgaranti på grund af dens særlige bestemmelser ikke kan henføres til. Kommissionen har endvidere anført, at det ikke ville have været i dens interesse at acceptere en sådan accessorisk garanti i stedet for en midlertidig betaling af bøden. Kommissionen har subsidiært gjort gældende, at selv hvis den forældelse, der følger af forordning nr. 2988/74, skulle finde anvendelse på bankgarantien (hvilket den ikke skal), skulle godkendelsen af den pågældende garanti betragtes som en betalingsordning i forordningens artikel 6, litra a)’s forstand, som ville føre til suspension af forældelsesfristen. En sådan godkendelse udgør en betalingsordning af flere grunde: Den fritager virksomheden for at betale bøden straks og giver den mulighed for at udskyde betalingen, indtil Kommissionen kræver det, uden at det er nødvendigt at anmode Fællesskabets retsinstanser om at suspendere gennemførelsen af den beslutning, hvori bøden blev fastsat. Hvis det ikke anerkendtes, at bankgarantien udgør en betalingsordning, ville virksomhederne være tilskyndet til ikke at betale de bøder, de blev pålagt, når disse blev endelige. Kommissionen er i øvrigt af den opfattelse, at udnyttelsen af bankgarantien ikke udgør udøvelse af offentlig myndighed, som kan anfægtes efter artikel 230 EF, men en beføjelse efter kontraktretten, med hvilken den retlige kontrol på grund af voldgiftsklausulen i bankgarantien er henlagt til Fællesskabets retsinstanser. De retsakter, som Kommissionen har vedtaget inden for rammerne af et kontraktforhold, som i henhold til artikel 238 EF henhører under Fællesskabets retsinstansers kompetence, kan imidlertid i princippet samtidig gøres til genstand for et annullationssøgsmål efter artikel 230 EF. I denne forbindelse opfordrer Kommissionen Retten til »i retfærdighedens interesse og af hensyn til procesøkonomien« at betragte nærværende sag, som er anlagt af en privat person, som en sag anlagt med hjemmel i artikel 238 EF vedrørende anvendelsen af den kontraktlige garanti. Rettens vurdering Da sagsøgeren har benyttet argumentationen vedrørende forældelse i henhold til artikel 4, stk. 1, i forordning nr. 2988/74 af Kommissionens beføjelse til gennemførelse af armeringsnetbeslutningen såvel i forbindelse med formalitetsindsigelsen for at tilbagevise Kommissionens påstand om ikke at antage sagen til realitetsbehandling (præmis 23 ovenfor) som i forbindelse med realiteten (præmis 24 ovenfor), skal det først og fremmest afgøres, hvorvidt en sådan forældelse er indtrådt. Om forældelsen Det skal for det første prøves, hvorvidt artikel 4, stk. 1, i forordning nr. 2988/74 finder anvendelse, således som sagsøgeren har anført. Med henblik herpå skal der indledningsvis tages stilling til, hvorvidt de anfægtede retsakter er af administrativ karakter eller som Kommissionen har anført af kontraktmæssig karakter. Retten skal i denne forbindelse bemærke, at de anfægtede retsakter udtrykkeligt i feltet »genstand« henviser til den procedure, der har ført til vedtagelsen af armeringsnetbeslutningen. Betalingspåbuddet, der var ledsaget af en advarsel om udnyttelse af bankgarantien, udgør således en gennemførelse af armeringsnetbeslutningen. De anfægtede retsakter, som er vedtaget med hjemmel i en beslutning truffet af Kommissionen i artikel 249 EF’s forstand, er således af administrativ karakter. Selv om det er korrekt, at kontraktforholdet mellem Banco di Roma og Kommissionen, nemlig bankgarantien, udspringer af sagsøgerens forpligtelse over for Kommissionen, og at den pågældende bankgaranti indeholder en voldgiftsklausul i artikel 238 EF’s forstand, skal det alligevel bemærkes, at telefaxen af 13. april 2004 alene angiver at bankgarantien vil blive udnyttet i tilfælde af manglende betaling af det over for sagsøgeren krævede beløb, og at skrivelsen af 5. februar 2004 ikke nævner bankgarantien. Det følger heraf, at i modsætning til hvad Kommissionen har gjort gældende, udgør nærværende sag ikke en kontraktmæssig tvist på baggrund af bankgarantien, som kan føre til, at forordning nr. 2988/74 ikke skal finde anvendelse. Annullationssøgsmål i henhold til artikel 230 EF er egnede til at prøve lovligheden af de anfægtede retsakter (jf. i denne retning Rettens kendelse af 9.6.2005, sag T-265/03, Helm Düngemittel mod Kommissionen, Sml. II, s. 2009, præmis 38 og den deri nævnte retspraksis). Den af Kommissionen foreslåede omdefinering af sagen som værende en sag anlagt på baggrund af artikel 238 EF ville således – ud over at være i strid med søgsmålets genstand som fastsat af sagsøgeren i stævningen og udtrykkeligt bekræftet i replikken – være juridisk forkert. Det er således godtgjort, at de anfægtede retsakter, som er vedtaget inden for rammerne af gennemførelsen af armeringsnetbeslutningen, er af administrativ karakter. Hvad angår Kommissionens argumenter, som gengivet i præmis 28-31 ovenfor, kan disse forkastes ved blot endnu engang (jf. præmis 40 og 41 ovenfor) at understrege, at genstanden for nærværende søgsmål ikke vedrører udnyttelsen af bankgarantien. Hvad angår Kommissionens argument om, at den blotte omstændighed, at der findes en bankgaranti, udelukker enhver anvendelse af forordning nr. 2988/74 i forhold til hovedforpligtelsen mellem sagsøgeren og Kommissionen (jf. præmis 28 in fine), skal det bemærkes, at dette kontraktforhold mellem Banco di Roma og Kommissionen ikke kan hindre en eventuel forældelse af Kommissionens beføjelse til at gennemføre armeringsnetbeslutningen, som måtte være indtrådt efter forordningens artikel 4. Forordning nr. 2988/74 indførte således en fuldstændig ordning, som indeholder detaljerede bestemmelser om de frister, inden for hvilke Kommissionen uden at gøre indgreb i det grundlæggende krav om retssikkerhed er berettiget til at gennemføre beslutninger, hvorved virksomheder, som er genstand for procedurer i henhold til Fællesskabets konkurrenceregler, pålægges bøder (jf. i denne retning Rettens dom af 19.3.2003, sag T-213/00, CMA CGM m.fl. mod Kommissionen, Sml. II, s. 913, præmis 324). Det er i denne forbindelse ikke afgørende, hvorvidt bankgarantien kan betragtes som accessorisk i forhold til den hovedfordring, den skal garantere, således som sagsøgeren har gjort gældende, eller om den derimod på grund af klausulen om betaling efter påkrav er selvstændig (præmis 27 og 32 ovenfor). Det skal således prøves, hvorvidt forældelsen af Kommissionens beføjelse til at gennemføre armeringsnetbeslutningen i henhold til artikel 4, stk. 1, i forordning nr. 2988/74 var indtrådt på tidspunktet for vedtagelsen af de anfægtede retsakter. I denne forbindelse er det ubestridt, at bortset fra Kommissionens skrivelse af 11. september 1997, som der er henvist til i præmis 10 ovenfor, er der ikke fremsendt andre retsakter, som kunne afbryde forældelsen i henhold til artikel 5 i forordning nr. 2988/74, efter dommen af 17. juli 1997 i sagen Ferriere Nord mod Kommissionen, præmis 8 ovenfor. Herefter skal det blot undersøges, hvorvidt forældelsesfristen – således som Kommissionen har anført – er blevet suspenderet på grund af, at den udsættelse af betalingen af bøden, som Kommissionen har givet sagsøgeren mod dennes oprettelse af en bankgaranti, udgør en betalingsordning i den forstand, hvori udtrykket er anvendt i artikel 6, litra a), i forordning nr. 2988/74 (præmis 1 ovenfor). Det skal i denne forbindelse bemærkes, at besvarelsen af dette spørgsmål ikke er afgørende for udfaldet af nærværende sag. En sådan udsættelse udløber ved udgangen af den periode, for hvilken den er givet, dvs. i henhold til Kommissionens skrivelse af 9. august 1989 (jf. præmis 4 ovenfor) »mens retssagen verserer«. Betalingsudsættelsen er således udløbet på tidspunktet for afsigelsen af Domstolens dom, dvs. den 17. juli 1997 (jf. præmis 8 ovenfor), hvilket er det tidspunkt, hvor forældelsesfristen i henhold til artikel 4, stk. 2, i forordning nr. 2988/74 er begyndt at løbe. Det skal herefter bemærkes, at forældelsesfristen ikke er blevet suspenderet efter afsigelsen af Domstolens dom den 17. juli 1997. Følgelig er forældelsen af Kommissionens gennemførelsesbeføjelse i henhold til artikel 4, stk. 1, i forordning nr. 2988/74 indtrådt på det tidspunkt, som sagsøgeren med rette har fastslået (jf. præmis 28 ovenfor), nemlig den 18. september 2002. De anfægtede retsakter af 5. februar og af 13. april 2004 er således vedtaget og meddelt sagsøgeren på et tidspunkt, hvor Kommissionens beføjelse til at gennemføre armeringsnetbeslutningen var forældet. Om formaliteten Det skal bemærkes, at enhver retsakt, som væsentligt og definitivt ændrer modtagerens retsstilling, udgør en beslutning i artikel 249 EF’s forstand (Domstolens dom af 31.3.1971, sag 22/70, Kommissionen mod Rådet, Sml. s. 263, præmis 33-43, og af 11.11.1981, sag 60/81, IBM mod Kommissionen, Sml. s. 2268). Det følger af gennemgangen af forældelsen (præmis 37-53 ovenfor), at Kommissionens ret til at kræve sagsøgerens betaling af det skyldige beløb er udslukket, da Kommissionens beføjelse til at gennemføre armeringsnetbeslutningen er forældet, og at sagsøgeren siden den 18. september 2002 med rette har kunnet mene sig i sikkerhed for ethvert krav fra Kommissionen vedrørende gennemførelsen af den pågældende beslutning. Kommissionen har imidlertid med de anfægtede retsakter fremsendt et påkrav til sagsøgeren om at betale det udestående beløb og har gjort en udnyttelse af bankgarantien gældende. De anfægtede retsakter, til hvilke der på forhånd er knyttet en legalitetsformodning, ændrer således væsentligt og definitivt sagsøgerens retsstilling og udgør derfor en beslutning i artikel 249 EF’s forstand, som pr. definition ikke bekræfter Kommissionens tidligere retsakter. Formalitetsindsigelsen skal således forkastes. Om realiteten Det følger af gennemgangen af forældelsen (præmis 37-53 ovenfor), at Kommissionens beføjelse til at gennemføre armeringsnetbeslutningen var forældet i henhold til artikel 4, stk. 1, i forordning nr. 2988/74 på tidspunktet for vedtagelsen af de anfægtede retsakter. Følgelig skal anbringendet om tilsidesættelse af artikel 4, stk. 1, i forordning nr. 2988/74 tages til følge, og de anfægtede retsakter skal derfor annulleres. Sagens omkostninger I henhold til artikel 87, stk. 2, i Rettens procesreglement pålægges det den tabende part at betale sagens omkostninger, hvis der er nedlagt påstand herom. Da Kommissionen har tabt sagen, bør det pålægges den at betale sagens omkostninger i overensstemmelse med sagsøgerens påstand herom. På grundlag af disse præmisser udtaler og bestemmer RETTEN (Første Afdeling) 1) Kommissionens beslutninger meddelt ved skrivelse af 5. februar 2004 og telefax af 13. april 2004 vedrørende den udestående del af den bøde, der blev pålagt sagsøgeren ved Kommissionens beslutning 89/515/EØF af 2. august 1989 om en procedure i henhold til EØF-traktatens artikel 85 (IV/31.553 – Armeringsnet) annulleres. 2) Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber bærer sine egne omkostninger og betaler sagsøgerens omkostninger. García-Valdecasas Cooke Trstenjak Afsagt i Luxembourg den 27. september 2006. E. Coulon R. García-Valdecasas Justitssekretær Afdelingsformand * Processprog: italiensk.
[ "Konkurrence", "bøde", "tilsidesættelse af artikel 81 EF", "Kommissionens gennemførelsesbeføjelser", "forældelse", "artikel 4 og 6 i forordning (EØF) nr. 2988/74", "formaliteten" ]
62002CJ0071
nl
Bij beschikking van 29 januari 2002, ingekomen bij het Hof op 4 maart daaraanvolgend, heeft het Oberste Gerichtshof krachtens artikel 234 EG een prejudiciële vraag gesteld over de uitlegging van artikel 28 EG. Deze vraag is gerezen in een geding tussen Herbert Karner Industrie-Auktionen GmbH (hierna: „Karner”) en Troostwijk GmbH (hierna: „Troostwijk”), vennootschappen die roerende goederen mogen veilen, met betrekking tot door deze laatste gemaakte reclame voor de verkoop van goederen die afkomstig zijn uit een faillissement. Rechtskader De communautaire regelgeving Krachtens artikel 28 EG zijn kwantitatieve invoerbeperkingen en alle maatregelen van gelijke werking tussen de lidstaten verboden. Volgens artikel 30 EG zijn dergelijke verboden of invoerbeperkingen evenwel toegestaan, indien zij zijn gerechtvaardigd uit hoofde van bepaalde redenen die verband houden met door het gemeenschapsrecht erkende fundamentele vereisten en voorzover zij geen middel tot willekeurige discriminatie noch een verkapte beperking van de handel tussen lidstaten vormen. Artikel 1 van richtlijn 84/450/EEG van de Raad van 10 september 1984 inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame (PB L 250, blz. 17), zoals gewijzigd bij richtlijn 97/55/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 oktober 1997 (PB L 290, blz. 18; hierna: „richtlijn 84/450”), definieert het doel van deze richtlijn als volgt: „Deze richtlijn beoogt de consumenten en degenen die een commerciële, industriële of ambachtelijke activiteit of een vrij beroep uitoefenen, alsmede de belangen van het publiek in het algemeen, te beschermen tegen misleidende reclame en de onbillijke gevolgen daarvan […]” Artikel 2, punt 2 van richtlijn 84/450 definieert „misleidende reclame” als: „elke vorm van reclame die op enigerlei wijze, daaronder begrepen haar opmaak, de personen tot wie zij zich richt of die zij bereikt, misleidt of kan misleiden en die door haar misleidende karakter hun economische gedrag kan beïnvloeden, of die om die redenen een concurrent schade toebrengt of kan toebrengen”. Artikel 3 van richtlijn 84/450 preciseert dat bij de beoordeling van de vraag of een bepaalde reclame misleidend is, alle bestanddelen in aanmerking moeten worden genomen. Deze bepaling somt een aantal punten op waarmee in dit opzicht rekening dient te worden gehouden, zoals, onder meer, de geografische of commerciële oorsprong van het betrokken goed. Volgens artikel 7 van richtlijn 84/450 belet deze de lidstaten niet om op het gebied van misleidende reclame voorschriften te handhaven of aan te nemen met het oog op een verdergaande bescherming van de consument en de overige personen waarop deze richtlijn betrekking heeft. De nationale regelgeving § 2, lid 1, van het Bundesgesetz gegen den unlauteren Wettbewerb (wet tegen de oneerlijke concurrentie) van 16 november 1984 (BGBl 1984/448; hierna: „UWG”), bevat een algemeen verbod om in commerciële verhoudingen informatie te verschaffen die het publiek kan misleiden. § 30, lid 1, UWG verbiedt elke openbare bekendmaking of elke voor een ruime kring van personen bedoelde mededeling waarin wordt verwezen naar het feit dat goederen afkomstig zijn uit een failliete boedel, wanneer die goederen daar weliswaar uit afkomstig zijn, maar er geen deel meer van uitmaken. Het hoofdgeding en de prejudiciële vraag De vennootschappen Karner en Troostwijk houden zich bezig met veilingen van industriële goederen en de koop van goederen van ondernemingen in liquidatie. Bij koopovereenkomst van 26 maart 2001 heeft Troostwijk, met toestemming van de rechter-commissaris, de goederen van een failliete bouwonderneming verworven. Ook Karner had belangstelling getoond voor het opkopen van deze goederen. Troostwijk was voornemens deze goederen uit de failliete boedel te verkopen tijdens een veiling op 14 mei 2001. Zij heeft deze veiling aangekondigd in een verkoopcatalogus waarbij zij heeft aangegeven dat het een veiling naar aanleiding van een faillissement betrof en dat de goederen afkomstig waren uit de failliete boedel van de betrokken onderneming. De reclamefolder is ook gepubliceerd op internet. Volgens Karner zijn de reclameaankondigingen van Troostwijk in strijd met § 30, lid 1, UWG, nu zij bij het betrokken publiek de indruk wekken dat de failliete boedel door de curator te gelde wordt gemaakt. Los van een eventueel gevaar van misleiding van het publiek, zijn dergelijke aankondigingen zowel in strijd met de mededingingsregels van het EG-Verdrag als misleidend in de zin van § 2, UWG. Op 10 mei 2001 heeft het Handelsgericht Wien (Oostenrijk) op vordering van Karner in kort geding een uitspraak gedaan waarbij Troostwijk is gelast, het maken van reclame voor de verkoop van goederen onder verwijzing naar het feit dat deze afkomstig zijn uit een faillissement, te staken, en bij de betrokken veiling publiekelijk aan de potentiële klanten te verklaren dat de veiling niet namens en in opdracht van de curator plaatsvindt. Tegen deze uitspraak in kort geding heeft Troostwijk hoger beroep ingesteld bij het Oberlandesgericht Wien (Oostenrijk) en heeft daarbij meerdere middelen ingebracht, waaronder in het bijzonder de vraag of § 30, lid 1, UWG verenigbaar is met artikel 28 EG. Na de verwerping van haar hoger beroep heeft Troostwijk op 14 november 2001 hogere voorziening ingesteld bij het Oberste Gerichtshof. Zij stelt dat het verbod van § 30, lid 1, UWG in strijd is met artikel 28 EG en onverenigbaar met artikel 10 van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, dat is ondertekend te Rome op 4 november 1950 (hierna: „EVRM”), welke bepaling betrekking heeft op de vrijheid van meningsuiting. Van oordeel dat het Hof zich nog niet heeft uitgesproken over de verenigbaarheid van een nationale bepaling als § 30, lid 1, UWG met artikel 28 EG, heeft het Oberste Gerichtshof besloten de behandeling van de zaak te schorsen en het Hof de volgende prejudiciële vraag te stellen: „Moet artikel 28 EG aldus worden uitgelegd, dat het in de weg staat aan een nationale regeling die verbiedt om, los van het waarheidsgehalte van de mededeling, te vermelden dat goederen uit een failliete boedel afkomstig zijn, wanneer in openbare aankondigingen of in mededelingen die voor een ruime kring van personen bedoeld zijn, de verkoop wordt aangekondigd van goederen die uit een failliete boedel afkomstig zijn, maar daarvan geen deel meer uitmaken?” De ontvankelijkheid Bij het Hof ingediende opmerkingen Karner is van mening dat het verzoek om een prejudiciële beslissing niet-ontvankelijk is. Volgens haar hebben de feiten die aan het hoofdgeding ten grondslag liggen betrekking op een zuiver interne situatie, aangezien de partijen in het hoofdgeding gevestigd zijn in Oostenrijk, de betrokken goederen zijn verworven uit de boedel van een op het grondgebied van deze lidstaat ingetreden faillissement, en § 30, lid 1, UWG betrekking heeft op vormen van reclame in Oostenrijk. Beoordeling door het Hof Er zij aan herinnerd dat de toepasselijkheid van artikel 28 EG niet kan worden uitgesloten op de enkele grond, dat in het aan de nationale rechter voorgelegde concrete geval alle elementen binnen één enkele lidstaat zijn gesitueerd (zie arrest van 7 mei 1997, Pistre e.a., C‑321/94–C‑324/94, Jurispr. blz. I‑2343, punt 44). Het Hof heeft dit beginsel niet alleen bevestigd in zaken met betrekking tot een situatie waarin de betrokken nationale regel uit andere lidstaten ingevoerde goederen direct discrimineerde (arrest Pistre e.a., reeds aangehaald, punt 44), maar ook in situaties waarin de nationale bepaling zonder onderscheid van toepassing was op nationale en ingevoerde producten en derhalve een potentiële beperking van de handel tussen lidstaten kon vormen in de zin van artikel 28 EG (zie, in die zin, arrest van 5 december 2000, Guimont, C‑448/98, Jurispr. blz. I‑10663, punten 21 en 22). In casu staat niet onmiskenbaar vast, dat de gevraagde uitlegging van het gemeenschapsrecht niet noodzakelijk is voor de nationale rechter (zie arrest Guimont, reeds aangehaald, punt 23). Een antwoord op de gestelde vraag zou namelijk nuttig voor hem kunnen zijn om uit te maken of een verbod als dat van § 30, lid 1, UWG een potentiële beperking van de handel tussen lidstaten in de zin van artikel 28 EG kan vormen (zie ook arrest van 13 januari 2000, TK‑Heimdienst, C‑254/98, Jurispr. blz. I‑151, punt 14). Derhalve is het verzoek om een prejudiciële beslissing ontvankelijk. Ten gronde Bij het Hof ingediende opmerkingen Karner, de Oostenrijkse en de Zweedse regering en de Commissie menen dat het verbod van § 30, lid 1, UWG een verkoopmodaliteit is in de zin die dat begrip heeft in het arrest van 24 november 1993, Keck en Mithouard (C‑267/91 en C‑268/91, Jurispr. blz. I‑6097). Deze bepaling is zonder onderscheid van toepassing op nationale en ingevoerde producten en belemmert de toegang tot de markt voor deze laatste producten niet meer dan voor nationale producten. Derhalve valt deze bepaling buiten de werkingssfeer van artikel 28 EG. Voor het geval dat het Hof desalniettemin zou oordelen dat § 30, lid 1, UWG een maatregel van gelijke werking is in de zin van artikel 28 EG, stelt Karner, daarin gesteund door de Oostenrijkse en de Zweedse regering, dat deze bepaling wordt gerechtvaardigd door een dringende behoefte van consumentenbescherming in de zin van de rechtspraak die is ingezet met het arrest van 20 februari 1979, Rewe-Zentral, „Cassis de Dijon” (120/78, Jurispr. blz. 649). De Zweedse regering beroept zich tevens op de eerlijkheid van de handelstransacties. Met een verwijzing naar artikel 7 van richtlijn 84/450 stelt de Oostenrijkse regering dat § 30, lid 1, UWG, in het belang van de consumenten, de concurrerende ondernemingen en het publiek in het algemeen, beoogt misleidende reclame tegen te gaan. Troostwijk stelt dat § 30, lid 1, UWG zowel in strijd is met artikel 28 EG als met richtlijn 84/450. Deze nationale bepaling belet de consument kennis te nemen van waarheidsgetrouwe informatie en kan de handel tussen lidstaten beïnvloeden. De verwijzing naar de herkomst van goederen betreft een hoedanigheid van de goederen en heeft geen betrekking op de verkoop daarvan. Een dergelijke verwijzing kan derhalve niet worden beschouwd als een verkoopmodaliteit in de zin van het arrest Keck en Mithouard. Volgens Troostwijk beperkt die bepaling de mogelijkheid om reclameboodschappen te verspreiden die in andere lidstaten zijn toegestaan. Het is duidelijk dat verkoopreclame, zoals aan de orde in het hoofdgeding, niet kan worden beperkt tot het grondgebied van één lidstaat. Op internet kan voor dergelijke mededelingen geen onderscheid naar lidstaat worden gemaakt, daar die wijze van communicatie niet tot één enkele regio kan worden beperkt. Wat de verenigbaarheid van § 30, lid 1, UWG met richtlijn 84/450 betreft, stelt Troostwijk dat deze richtlijn een gedeeltelijke harmonisatie inhoudt en de lidstaten toestaat bepalingen te handhaven en aan te nemen die een verdergaande bescherming van de consument beogen. Voorzover deze bepaling „waarheidsgetrouwe reclame-uitingen” verbiedt, dient zij niet het doel van consumentenbescherming. Ten slotte is Troostwijk van mening dat de betrokken bepaling niet verenigbaar is met artikel 10 EVRM, betreffende de vrijheid van meningsuiting, waarvan de beperking in een democratische samenleving slechts gerechtvaardigd kan zijn wanneer de ware uiting een belangrijk individueel of collectief recht ernstig in gevaar brengt. Antwoord van het Hof Allereerst zij er op gewezen dat § 30, lid 1, UWG blijkens het door de verwijzende rechter aan het Hof overgelegde dossier uitgaat van de veronderstelling dat consumenten bij voorkeur goederen kopen die door een curator in een faillissement worden verkocht, in de hoop goederen voordelig te kunnen kopen. In geval van reclame met betrekking tot de verkoop van goederen die afkomstig zijn uit een failliete boedel, is het moeilijk om te weten of deze verkoop is georganiseerd door de curator of door iemand die de goederen uit de failliete boedel heeft verworven. De betrokken bepaling zou ten doel hebben te verhinderen dat de marktdeelnemers deze neiging van consumenten uitbuiten. Hoewel de nationale regels met betrekking tot consumentenbescherming bij de verkoop van uit een faillissement afkomstige goederen in de Gemeenschap niet zijn geharmoniseerd, kunnen bepaalde aspecten van de reclame voor dergelijke verkopen toch binnen de werkingssfeer van richtlijn 84/450 vallen. Er zij aan herinnerd dat genoemde richtlijn objectieve en minimale criteria beoogt vast te stellen, op basis waarvan kan worden uitgemaakt of reclame misleidend is. Tot de bepalingen van deze richtlijn behoren artikel 2, punt 2, dat een definitie geeft van het begrip „misleidende reclame”, en artikel 3, dat aangeeft waarmee rekening wordt gehouden bij de beoordeling of reclame misleidend is. Zonder dat de door richtlijn 84/450 gerealiseerde graad van harmonisatie nader hoeft te worden geanalyseerd, staat vast dat de lidstaten op basis van artikel 7 bevoegd zijn om voorschriften te handhaven of aan te nemen met het oog op een verdergaande consumentenbescherming dan die waarin de richtlijn voorziet. Bij de uitoefening van deze bevoegdheid moet evenwel het fundamentele beginsel van het vrije verkeer van goederen worden geëerbiedigd, dat tot uitdrukking komt in het in artikel 28 EG gestelde verbod van kwantitatieve invoerbeperkingen en alle maatregelen van gelijke werking tussen de lidstaten (zie, in die zin, arrest van 26 september 2000, Commissie/Frankrijk, C‑23/99, Jurispr. blz. I‑7653, punt 33). In de eerste plaats moet worden onderzocht of een nationale regeling als § 30, lid 1, UWG, die verbiedt dat in openbare aankondigingen of in voor een ruime kring van personen bedoelde mededelingen inzake de verkoop van uit faillissement afkomstige goederen, die niet meer deel van de boedel uitmaken, wordt vermeld dat de betrokken goederen uit een faillissement afkomstig zijn, binnen de werkingssfeer van artikel 28 EG valt. Er zij aan herinnerd, dat volgens vaste rechtspraak elke handelsregeling van de lidstaten die de intracommunautaire handel al dan niet rechtstreeks, daadwerkelijk of potentieel kan belemmeren, als een door artikel 28 EG verboden maatregel van gelijke werking als kwantitatieve beperkingen is te beschouwen (zie, met name, arresten van 11 juli 1974, Dassonville, 8/74, Jurispr. blz. 837, punt 5, en 19 juni 2003, Commissie/Italië, C‑420/01, Jurispr. blz. I‑6445, punt 25, en arrest TK‑Heimdienst, reeds aangehaald, punt 22). In punt 16 van het arrest Keck en Mithouard heeft het Hof gepreciseerd dat nationale bepalingen die bepaalde verkoopmodaliteiten aan banden leggen of verbieden, de handel tussen de lidstaten niet al dan niet rechtstreeks, daadwerkelijk of potentieel kunnen belemmeren in de zin van de Dassonville-rechtspraak, mits die bepalingen van toepassing zijn op alle marktdeelnemers die op het nationale grondgebied activiteiten ontplooien, en mits zij zowel rechtens als feitelijk dezelfde invloed hebben op de verhandeling van nationale producten als op die van producten uit andere lidstaten. Vervolgens heeft het Hof bepalingen die met name betrekking hebben op de plaats en het tijdstip van de verkoop van bepaalde producten, alsmede op de reclame voor deze producten en op bepaalde methoden voor het op de markt brengen, gekwalificeerd als bepalingen inzake verkoopmodaliteiten in de zin van het arrest Keck en Mithouard (zie met name arresten van 15 december 1993, Hünermund e.a., C‑292/92, Jurispr. blz. I‑6787, punten 21 en 22, en 2 juni 1994, Tankstation ’t Heukske en Boermans, C‑401/92 en C‑402/92, Jurispr. blz. I‑2199, punten 12‑14, en arrest TK‑Heimdienst, reeds aangehaald, punt 24). Er zij aan herinnerd dat § 30, lid 1, UWG beoogt regels te geven voor reclame die verwijst naar de commerciële oorsprong van uit een faillissement afkomstige goederen die geen deel meer uitmaken van de failliete boedel. Onder deze omstandigheden moet worden vastgesteld dat een dergelijke bepaling geen betrekking heeft op de eisen waaraan deze producten dienen te voldoen, maar op het op de markt brengen hiervan. Bijgevolg moet zij worden geacht betrekking te hebben op verkoopmodaliteiten in de zin van het arrest Keck en Mithouard. Blijkens het arrest Keck en Mithouard is het verbod van artikel 28 EG echter alleen dan niet van toepassing op een dergelijke verkoopmodaliteit indien deze voldoet aan de twee in punt 37 van dit arrest genoemde voorwaarden. Met betrekking tot de eerste van deze voorwaarden zij er op gewezen dat § 30, lid 1, UWG zonder onderscheid van toepassing is op alle marktdeelnemers die activiteiten ontplooien op het Oostenrijkse grondgebied, ongeacht of zij Oostenrijkers of buitenlanders zijn. Met betrekking tot de tweede voorwaarde zij opgemerkt dat § 30, lid 1, UWG, anders dan de nationale bepalingen die in het geding waren in de zaken die hebben geleid tot de arresten van 9 juli 1997, De Agostini en TV‑Shop (C‑34/95–C‑36/95, Jurispr. blz. I‑3843), en 8 maart 2001, Gourmet International Products (C‑405/98, Jurispr. blz. I‑1795), geen totaal verbod bevat om in een lidstaat reclame te maken voor een product dat aldaar op geoorloofde wijze wordt verkocht. Deze bepaling bevat slechts het verbod om in uitingen die voor een ruime kring van personen zijn bedoeld, te verwijzen naar het feit dat goederen afkomstig zijn uit een failliete boedel, wanneer deze daar geen deel meer van uitmaken, een en ander om redenen van consumentenbescherming. Hoewel een dergelijk verbod in beginsel het totale aantal verkopen in de betrokken lidstaat kan beperken, en daarmee tevens het totale aantal verkopen van goederen uit andere lidstaten, tast het de handel in uit deze laatste lidstaten afkomstige goederen niet meer aan dan die in nationale producten. In elk geval biedt geen enkel element uit het aan het Hof overgelegde dossier een aanknopingspunt om te kunnen vaststellen dat zulks het effect van het betrokken verbod zou zijn. Derhalve moet met de advocaat-generaal in punt 66 van zijn conclusie worden vastgesteld, dat in het hoofdgeding volledig is voldaan aan de twee in punt 37 van dit arrest genoemde voorwaarden van het arrest Keck en Mithouard. Derhalve valt een nationale bepaling als § 30, lid 1, UWG niet onder het verbod van artikel 28 EG. In de tweede plaats dienen de argumenten van Troostwijk te worden onderzocht dat § 30, lid 1, UWG de verspreiding beperkt van reclameboodschappen die in andere lidstaten zijn toegestaan, en niet verenigbaar is met het in artikel 10 EVRM neergelegde beginsel van vrijheid van meningsuiting. Het eerste argument moet aldus worden uitgelegd dat het betrekking heeft op de vraag of een beperking van reclame, zoals voorzien in § 30, UWG, strijdig is met artikel 49 EG inzake de vrijheid van dienstverrichting. Wanneer een nationale maatregel zowel het vrije verkeer van goederen als de vrijheid van dienstverrichting beperkt, onderzoekt het Hof de maatregel in beginsel slechts ten aanzien van een van deze twee vrijheden, indien uit de omstandigheden van de zaak blijkt dat een van de vrijheden volledig ondergeschikt is aan de andere en daarmee kan worden verbonden (zie, in die zin, arresten van 24 maart 1994, Schindler, C‑275/92, Jurispr. blz. I‑1039, punt 22, en 22 januari 2002, Canal Satélite Digital, C‑390/99, Jurispr. blz. I‑607, punt 31). In de omstandigheden van het hoofdgeding is de verspreiding van reclameboodschappen niet een doel op zich. Ten opzichte van de verkoop van de betrokken goederen vormt die verspreiding een ondergeschikt element. Bijgevolg is het aspect van vrij verkeer van goederen belangrijker dan dat van vrijheid van dienstverrichting. § 30, lid 1, UWG behoeft dan ook niet te worden onderzocht in het licht van artikel 49 EG. Aangaande het tweede argument van Troostwijk, met betrekking tot de verenigbaarheid van de betrokken regeling met de vrijheid van meningsuiting, zij er aan herinnerd dat volgens vaste rechtspraak de grondrechten integrerend deel uitmaken van de algemene rechtsbeginselen welker eerbiediging het Hof verzekert, en dat dit laatste zich daarbij laat leiden door de gemeenschappelijke constitutionele tradities van de lidstaten alsmede door de aanwijzingen die te vinden zijn in de internationale rechtsinstrumenten inzake de bescherming van de rechten van de mens waaraan de lidstaten hebben meegewerkt of waarbij zij zich hebben aangesloten. Aan het EVRM komt in dit verband bijzondere betekenis toe (zie met name arresten van 18 juni 1991, ERT, C‑260/89, Jurispr. blz. I‑2925, punt 41; 6 maart 2001, Connolly/Commissie, C‑274/99 P, Jurispr. blz. I‑1611, punt 37; 22 oktober 2002, Roquette Frères, C‑94/00, Jurispr. blz. I‑9011, punt 25, en 12 juni 2003, Schmidberger, C‑112/00, Jurispr. blz. I‑5659, punt 71). Het is ook vaste rechtspraak dat wanneer een nationale wettelijke regeling binnen het toepassingsgebied van het gemeenschapsrecht komt, het Hof, ingeval het om een prejudiciële beslissing wordt verzocht, alle uitleggingsgegevens moet verschaffen die de nationale rechter nodig heeft om te kunnen beoordelen of die regeling verenigbaar is met de fundamentele rechten waarvan het Hof de eerbiediging verzekert (zie, in die zin, arrest van 29 mei 1997, Kremzow, C‑299/95, Jurispr. blz. I‑2629, punt 15). Hoewel het beginsel van vrijheid van meningsuiting in artikel 10 EVRM uitdrukkelijk is erkend en een wezenlijke grondslag van een democratische maatschappij vormt, volgt uit de bewoordingen van het tweede lid van dit artikel dat deze vrijheid kan worden onderworpen aan bepaalde door doelstellingen van algemeen belang gerechtvaardigde beperkingen, voorzover die afwijkingen bij de wet zijn voorzien, zijn ingegeven door een of meer gelet op die bepaling legitieme doelstellingen en in een democratische samenleving noodzakelijk zijn, dat wil zeggen gerechtvaardigd door een dwingende maatschappelijke behoefte en met name evenredig aan het nagestreefde legitieme doel (zie, in die zin, arresten van 26 juni 1997, Familiapress, C‑368/95, Jurispr. blz. I‑3689, punt 26, en 11 juli 2002, Carpenter, C‑60/00, Jurispr. blz. I‑6279, punt 42, en arrest Schmidberger, reeds aangehaald, punt 79). Vaststaat dat de beoordelingsmarge waarover de bevoegde autoriteiten beschikken om het juiste evenwicht tussen de vrijheid van meningsuiting en de hiervoor genoemde doelen te bepalen, varieert al naar gelang het doel op grond waarvan de beperking van dit recht gerechtvaardigd is en afhankelijk van de activiteiten waar het om gaat. Als de uitoefening van de vrijheid geen bijdrage levert voor een debat van algemeen belang en bovendien sprake is van een context waarin de lidstaten een zekere beoordelingsmarge hebben, wordt slechts getoetst of de inmenging redelijk en evenredig is. Dat is het geval bij het commercieel gebruik van de vrijheid van meningsuiting, met name op een zo ingewikkeld en fluctuerend terrein als dat van de reclame (zie, in die zin, arrest van 23 oktober 2003, RTL Television, C‑245/01, nog niet gepubliceerd in de Jurisprudentie, punt 73, alsmede EHRM, arresten Markt intern Verlag GmbH en Klaus Beermann van 20 november 1989, série A, nr. 165, § 33, en VGT Verein gegen Tierfabriken/Zwitserland van 28 juni 2001, Recueil des arrêts et décisions , 2001‑VI, § 69 en 70). Gelet op de feitelijke en juridische omstandigheden die kenmerkend zijn voor de situatie die aanleiding heeft gegeven tot het hoofdgeding en op de beoordelingsmarge waarover de lidstaten beschikken, lijkt een beperking van reclame, zoals die waarin § 30, UWG voorziet, in casu redelijk en evenredig aan de legitieme doelen die met deze bepaling worden nagestreefd, te weten de bescherming van de consument en de eerlijkheid van de handelstransacties. Uit een en ander volgt dat op de gestelde vraag moet worden geantwoord dat artikel 28 EG niet in de weg staat aan een nationale regeling die verbiedt om, los van de waarheidsgetrouwheid van de mededeling, te vermelden dat goederen uit een failliete boedel afkomstig zijn, wanneer in openbare aankondigingen of in mededelingen die voor een ruime kring van personen bedoeld zijn, de verkoop wordt aangekondigd van goederen die uit een failliete boedel afkomstig zijn, maar daarvan geen deel meer uitmaken. Kosten De kosten door de Oostenrijkse en de Zweedse regering en de Commissie wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakt, kunnen niet voor vergoeding in aanmerking komen. Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. HET HOF VAN JUSTITIE (Vijfde kamer) uitspraak doende op de door het Oberste Gerichtshof bij beschikking van 29 januari 2002 gestelde vraag, verklaart voor recht: Artikel 28 EG staat niet in de weg aan een nationale regeling die verbiedt om, los van de waarheidsgetrouwheid van de mededeling, te vermelden dat goederen uit een failliete boedel afkomstig zijn, wanneer in openbare aankondigingen of in mededelingen die voor een ruime kring van personen bedoeld zijn, de verkoop wordt aangekondigd van goederen die uit een failliete boedel afkomstig zijn, maar daarvan geen deel meer uitmaken. Timmermans Rosas von Bahr Uitgesproken ter openbare terechtzitting te Luxemburg op 25 maart 2004. De griffier De president R. Grass V. Skouris – Procestaal: Duits.
[ "Vrij verkeer van goederen", "Artikel28 EG", "Maatregelen van gelijke werking", "Beperkingen voor reclame", "Verwijzing naar commerciële herkomst van goederen", "Goederen afkomstig uit failliete boedel van onderneming", "Richtlijn 84/450/EEG", "Fundamentele rechten", "Vrijheid van meningsuiting", "Evenredigheidsbeginsel" ]
62004CJ0418
bg
В исковата си молба Комисията на Европейските общности иска от Съда да установи, че: — като от 1981 г. не е класифицирала съгласно член 4, параграфи 1 и 2 от Директива 79/409/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 година относно опазването на дивите птици ( ОВ L 103, стр. 1 ; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 1, стр. 77), изменена с Директива 97/49/ЕО на Комисията от 29 юли 1997 година ( ОВ L 223, стр. 9 , наричана по-нататък „Директивата за птиците“), най-подходящите по брой и по площ територии за видовете, посочени в приложение I към посочената директива (наричано по-нататък „приложение I“), както и за редовно срещащите се мигриращи видове, — като от 1981 г. не е въвела, съгласно член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците, необходимия правен режим за защита на тези територии, — като от 1981 г. не е осигурила прилагането на разпоредбите на член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата за птиците за зоните, които по силата на посочената директива трябва да бъдат класифицирани като специални защитени зони (наричани по-нататък „СЗЗ“), — като не е транспонирала и приложила напълно и точно разпоредбите на член 4, параграф 4, второ изречение от Директивата за птиците, — като, що се отнася до СЗЗ, класифицирани по силата на Директивата за птиците, не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 6, параграфи 2—4 от Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 година за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна ( ОВ L 206, стр. 7 ; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 2, стр. 109, наричана по-нататък „Директивата за местообитанията“), и що се отнася до използването за развлекателни цели на всички обекти, които би следвало да попадат в приложното поле на член 6, параграф 2 от последната директива, не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на посочения член 6, параграф 2, и — като не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 10 от Директивата за птиците, Ирландия не е изпълнила задълженията си по изброените разпоредби от посочените директиви. С Определение на председателя на Съда от 17 март 2005 г. се допуска встъпването на Република Гърция и Кралство Испания в подкрепа на исканията на Ирландия, която моли Съда да отхвърли иска или ако е необходимо, да ограничи постановеното съдебно решение до конкретните пунктове, по които смята, че Ирландия не е изпълнила задълженията си по разглежданите директиви. Правна уредба Общностна правна уредба Директивата за птиците Девето съображение от Директивата за птиците предвижда, че „опазването, поддържането и възстановяването на достатъчното разнообразие и площ на местообитанията е от съществено значение за запазването на всички видове птици; […] че определени видове птици следва да бъдат предмет на специални мерки по запазването [другаде в текста: „опазването“], отнасящи се до техните местообитания, за да се осигури тяхното оцеляване и размножаване в района на разпространение; […] че подобни мерки трябва също така да вземат под внимание мигриращите видове и да бъдат координирани от гледна точка на създаването на едно цяло “. Съгласно член 4 от Директивата за птиците: „1.   Видовете, посочени в приложение I, са предмет на специални мерки по съхраняването [другаде в текста: „опазването“] на техните местообитания, за да се осигури тяхното оцеляване и размножаване в района на разпространението им. Във връзка с това се взема предвид следното: а) видове, застрашени от изчезване; б) видове, чувствителни към специфичните промени в техните местообитания; в) видове, считани за редки поради своите малочислени популации или ограничен район на разпространение; г) други видове, изискващи особено внимание поради специфичния характер на техните местообитания. Тенденциите и измененията в популационните нива се използват като база за оценки. Държавите-членки подробно класифицират по-специално най-подходящите по брой и по площ територии като специални защитени зони за запазването на тези видове, като взимат предвид изискванията за тяхната защита в географските територии и акватории, за които се прилага настоящата директива. 2.   Държавите-членки предприемат подобни мерки за редовно срещащите се мигриращи видове, които не са посочени в приложение I, като се съобразяват с потребността от защитата им в териториите и акваториите, за които е в сила настоящата директива, по отношение на техните райони на размножаване, линеене, зимуване и почивка по време на техните миграционни маршрути. За тази цел държавите-членки обръщат особено внимание на защитата на влажните зони и особено на влажните зони от международно значение. […] 4.   По отношение на защитените територии, посочени в параграфи 1 и 2 по-горе, държавите-членки вземат подходящи мерки за избягване на замърсяването или влошаване на условията в местообитанията, или всякакво обезпокояване на птиците, доколкото те ще имат значение предвид целите на настоящия член. Извън тези защитени зони държавите-членки също така се стремят да избягват замърсяването и влошаване условията в местообитанията.“ Член 10 от Директивата за птиците предвижда: „1.   Държавите-членки поощряват провеждането на изследвания и всички дейности, които се изискват като основа за защитата, управлението и използването на популациите на всички видове птици, посочени в член 1. 2.   Специално внимание се обръща на изследванията и дейностите по обектите [другаде в текста: „дейностите, свързани с видовете дейност], изброени в приложение V. Държавите-членки ще изпращат на Комисията цялата информация, която се изисква за вземането на съответните мерки за координацията на изследванията и дейностите, посочени в настоящия член.““ Изброените в приложение V от Директивата за птиците видове дейност, свързани с изследванията и дейностите, са следните: „а) Национални списъци на видовете, застрашени от изчезване, или особено застрашени видове, като се има предвид тяхното географско разпространение. б) Съставяне списък и екологично описание на области, които са от особено значение за мигриращите видове по техните маршрути на миграция и като места за зимуване и гнездене. в) Съставяне на списък за състоянието на популациите на мигриращите видове на база информацията от опръстеняването. г) Оценка на въздействието на методите на използването на диви птици върху състоянието на популациите. д) Разработване или усъвършенстване на екологичните методи за предотвратяване на вредите, причинени от птици. е) Определяне ролята на някои видове като индикатори за замърсяването. ж) Проучване на неблагоприятния ефект от химическото замърсяване върху птичите популации. “ Директивата за местообитанията Член 6 от Директивата за местообитанията гласи следното: „[…] 2.   Държавите-членки вземат подходящи мерки за предотвратяване в специалните защитени територии [да се чете: „териториите със специален режим на защита“] на влошаването на състоянието на естествените местообитания на видовете, както и обезпокояване на видовете, за които са определени териториите, доколкото това обезпокояване може да има значително въздействие с оглед на целите на настоящата директива. 3.   Планове или проекти, които не са непосредствено свързани с управлението на територията или не са необходими за него, но които поотделно или във взаимодействие с други планове и проекти могат да окажат значително влияние, се подлагат на проверка, за да се оцени въздействието им върху територията от гледна точка на целите на съхраняването на тази територия. При съблюдаване на резултатите от изпитанието за въздействието [другаде в текста: „оценката на въздействието“] върху територията и при спазване на разпоредбите на параграф 4 компетентните национални органи одобряват плана или проекта само след като установят, че той няма да има отрицателно влияние върху съответната територията и ако е подходящо, след като са получили мнението на обществеността. 4.   Ако даден план или проект трябва да бъде осъществен въпреки негативната оценка на въздействието върху територията поради наложителни причини от по-важен обществен интерес [другаде в текста: „императивни съображения от значим обществен интерес“] , включително и такива от социален или икономически характер, и поради липсата на алтернативно решение, държавата-членка предприема всички необходими компенсаторни мерки, за да осигури цялостната кохерентност на „Натура 2000“. Държавата-членка информира Комисията за приетите от нея компенсаторни мерки. Ако в съответната област [другаде в текста: „обект“] има приоритетен природен тип местообитание и/или приоритетен вид, единствените съображения, които могат да бъдат посочени, са свързаните със здравето на човека или обществената безопасност, с благоприятни въздействия върху околната среда от първостепенно значение или други наложителни причини от приоритетен обществен интерес съгласно становището на Комисията.“ Национална правна уредба European Communities Act Законът относно Европейските общности от 1972 г. (European Communities Act 1972, наричан по-нататък „European Communities Act“) оправомощава министрите да осъществяват законодателна дейност независимо от националния парламент, когато задължения, произтичащи от общностното право, налагат това. Wildlife Act Член 11, параграфи 1 и 3 от Закона за дивата природа от 1976 г. (Wildlife Act 1976) в редакцията си след Закона за изменение от 2000 г. (Wildlife (Amendment) Act 2000, наричан по-нататък „Wildlife Act“) предвижда: „1.   Министърът гарантира опазването на дивата природа и насърчава опазването на биологичното разнообразие. […] 3.   Министърът може пряко или в сътрудничество с трето лице, или с негово посредничество: a) да извършва или да възлага извършването на изследователска дейност, която счита за необходима за упражняването на функциите си по настоящия закон; […]“. Членове 15—17 от Wildlife Act оправомощават ресорния министър да създава чрез наредби природни резервати на терени, които са държавна собственост. Този закон оправомощава също министъра да признава природни резервати, намиращи се на други терени, и да определя терени за убежища на животни. Правилник за птиците Правилникът за опазване на дивите птици в Европейските общности от 1985 г. (European Communities (Conservation of Wild Birds) Regulations, наричан по-нататък „Правилник за птиците“) забранява внасянето на храна, отпадъци или вредни вещества в съответните СЗЗ. Правилник за местообитанията В преамбюла на Правилника за естествените местообитания в Европейските общности от 1997 г. (European Communities (Natural Habitats) Regulations 1997, изменен със Закона за изменение от 2000 г. (Wildlife (Amendment) Act 2000, наричан по-нататък „Правилник за местообитанията“) се посочва, че този акт е приет, за да може Директивата за местообитанията да породи действие във вътрешното право. Член 2 от Правилника за местообитанията предвижда, че европейски обект е: а) обект, за който е направено уведомяване за целите на член 4 […] от този правилник; б) обект, приет от Комисията за обект от значение за Общността за целите на член 4, параграф 2 от Директивата за местообитанията съгласно предвидената в член 21 от тази директива процедура; в) територия със специален режим на защита; г) зона, класифицирана съгласно член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците. Член 4 от този правилник предвижда: „1.   Министърът изпраща екземпляр от списъка на обектите, предложени за европейски обекти, или изменен списък съгласно член 3, параграф 3 на министъра на околната среда, министъра на земеделието, храните и горите, на министъра по морските въпроси, на министъра на транспорта, енергетиката и далекосъобщенията, на Commissioners of Public Works in Ireland (ирландска служба, отговаряща за общественото строителство), на Environmental Protection Agency (Агенция за защита на околната среда) и на всеки орган, компетентен в областта на благоустройството, в чийто териториален обхват на действие се намира теренът или част от терена, посочен в списъка, и ако е необходимо, се допитва до всички или някои от тях. а) министърът уведомява всички собственици и държатели на терени, посочени в списъка на обектите, предложени за европейски обекти, както и всички притежатели на валидна лицензия за проучване или обработване на такъв терен, надлежно предоставена съгласно нормативен акт, за предложението за включване на терена в посочения списък и за изпращане на списъка на Комисията съгласно разпоредбите на Директивата за местообитанията; б) когато след обикновено проучване не може да се открие адресът на лице, за което се прилага буква а) от настоящия параграф, на видно място се поставят обявления и карти на съответния обект: i) в едно или повече от управленията на Garda Síochána, в канцелариите на местните административни органи, в районните управления на Министерство на социалното осигуряване, в районните управления на Министерство на селското стопанство, храните и горите и в канцелариите на Teagasc, намиращи се в съответния обект или в близост до него, или ii) ако на това място [не се намира] нито едно управление или канцелария от този вид — в едно или повече управления или канцеларии, намиращи се в околностите на обекта или в близост до него, и се излъчват предупреждения по поне една от радиостанциите с обхват в зоната на съответния обект и се публикуват предупреждения в поне един от вестниците, разпространявани в тази зона, като с тези предупреждения се приканват лицата, засегнати от списъка на обектите, предложени за европейски обекти, да се свържат с Министерството на изкуството, културата и Gaeltacht. […] 3.   За всеки обект списъкът на обектите, предложени за европейски обекти, изпратен от министъра съгласно параграф 1, и извършеното от министъра уведомяване съгласно параграф 2: a) се придружават от военнотопографска карта с пригоден за обстоятелствата мащаб, на която обектът се посочва така, че да могат да се определят недвижимите имоти, включени в обекта, за който се отнася обявлението, както и неговите граници; б) указват действията или дейностите, за които министърът смята, че могат да доведат до промяна, да увредят, да разрушат или да повлияят на целостта на обекта; в) указват вида или видовете местообитания или видовете, които се подслоняват в него, и заради които е предложено той да бъде признат за обект от значение за Общността; г) указват процесуалните способи за защита, с които разполагат лицата. […]“ Член 5 от посочения правилник предвижда, че адресатите на уведомлението по член 4, параграф 2 от него имат право да възразят срещу включването на обекта в списъка на обектите, предложени за европейски обекти, и урежда процедурата за произнасяне по възражението. Член 7 от Правилника за местообитанията предвижда, че министърът може да назначава „оправомощени служители“, които да имат достъп до терените и да извършват проверки. Член 9 от правилника гласи: „1.   Най-късно шест години след датата на одобряване на обект от Комисията съгласно процедурата, предвидена в член 4, параграф 2 от Директивата за местообитанията, министърът определя обекта за територия със специален режим на защита и публикува или възлага публикуването на препис от актовете за определяне в Iris Oifigiúil. […]“. Член 13 от посочения правилник гласи следното: „1.   Министърът постановява консервационните мерки, които счита за подходящи по отношение на териториите със специален режим на защита, определени по силата на член 9, и по-специално, ако е необходимо, приема планове за управление, които са изготвени специално за обектите или са включени в подходящи планове. 2.   Министърът постановява административните или договорните мерки, отговарящи на екологичните нужди на видовете естествени местообитания, посочени в приложение I към Директивата за местообитанията, и на видовете, посочени в приложение II към същата директива, които се срещат на територията на съответните обекти. 3.   Министърът предприема необходимите мерки за избягване в териториите със специален режим на защита, определени по силата на член 9, на влошаването на условията в естествените местообитания и в местообитанията на видовете, както и за избягване обезпокояването на видовете, за които са определени обектите, доколкото това обезпокояване може да има значително въздействие с оглед на целите на Директивата за местообитанията.“ Съгласно член 14 от Правилника за местообитанията: „1.   В недвижим имот, принадлежащ към територия със специален режим на защита или към обект, включен в списък съгласно глава I от настоящата част, е забранено да се извършват, да се възлага извършването или да се продължава извършването на действие или дейност, посочени в обявление, направено на основание член 4, параграф 2, освен ако действието или дейността се извършва или продължава да се извършва от собственика, държателя или ползвателя, или се извършва по тяхно искане или с тяхно разрешение, и ако: а) един от тях е отправил писмено предложение до министъра относно извършването на действието или дейността, като е уточнил тяхното естество и е указал имота, в който се предлага да се извършат, и б) е изпълнено едно от условията, посочени в параграф 2. 2.   Условията, посочени в параграф 1, са следните: а) действието или дейността да са извършени с писмено съгласие от министъра или б) действието или дейността да са извършени съобразно споразумението за управление, предвидено в член 12. 3.   Лице, което без основателна причина не спазва разпоредбите на параграф 1, извършва нарушение. 4.   Разпоредбите на този член не се прилагат за действията или дейностите, посочени в член 15, параграф 2.“ В параграф 1 от член 15 от този правилник се предвижда, че когато до ирландските власти е отправено искане за разрешение на основание член 14 от същия правилник и ако предвидената дейност може да окаже съществено въздействие върху обекта, властите трябва да направят оценка на въздействието върху обекта с оглед на целите за неговото опазване. В допълнение в параграф 2 от член 15 се предвижда, че ако за предвидената дейност вече е получено разрешение по силата на друго законодателство, ресорният министър, под чийто контрол е издадено разрешението, трябва да направи оценка на тази дейност и ако е необходимо, да измени или отмени посоченото разрешение. Член 16 от посочения правилник предвижда, че не трябва да се дава разрешение за предвидената дейност, ако вследствие оценката, посочена в член 15 от правилника, се установи, че дейността ще се отрази неблагоприятно на обекта. При все това е предвидено изключение при „императивни съображения от значим обществен интерес“. Член 17 от Правилника за местообитанията предвижда, че: „1.   Ако министърът счита, че се извършват или може да бъдат извършени действие или дейност: а) в обект, включен в списък съгласно глава I от настоящата част, или б) в обект, за който са проведени консултации съгласно член 5 от Директивата за местообитанията, или в) в европейски обект, като действието или дейността не са пряко свързани с управлението на тези обекти или не са необходими за него, но сами по себе си или заедно с други действия или дейности могат да имат съществено влияние върху обектите, той следи за това да се направи подходяща оценка на последиците от това действие или дейност върху обекта, като се вземат предвид целите за опазване на последния. 2.   За целите на настоящия член за подходяща оценка се приема оценката за влиянието върху околната среда. 3.   Ако, като взема предвид заключенията от направената съгласно параграф 1 оценка, министърът прецени, че действието или дейността може да навреди на целостта на съответния обект, той предявява иск пред компетентната юрисдикция, за да възпрепятства по-нататъшното извършване на действието или дейността. 4.   Искът пред компетентната юрисдикция се предявява по реда на бързото производство и сезираната с делото юрисдикция може (ако е необходимо) да постанови временно или неокончателно решение, ако счете, че това е уместно с оглед на член 6, параграф 4 от Директивата за местообитанията, както и с оглед на необходимостта по принцип да се опазва целостта на съответния обект и да се гарантира цялостната кохерентност на мрежата „Натура 2000“. 5.   За целите на настоящия раздел под „компетентна юрисдикция“ следва да се разбира или Judge от Circuit Court, в чийто съдебен район се намират съответните недвижими имоти или части от недвижими имоти, или High Court.“ Член 18 от правилника гласи следното: „1.   Ако се извършва или се предлага извършването на действие или дейност в недвижим имот, който не е включен в: а) обект, включен в списък съгласно глава I от настоящата част, или б) обект, за който са проведени консултации съгласно член 5 от Директивата за местообитанията, или в) европейски обект, като действието или дейността сами по себе си или заедно с други може да увредят целостта на съответния обект, министърът следи за това да се направи подходяща оценка на последиците от това действие или дейност върху обекта, като се вземат предвид целите за опазване на този обект. 2.   Разпоредбите на член 17, параграфи 2—5 се прилагат, като се вземат предвид заключенията от оценката, направена на основание параграф 1.“ Член 34 от посочения правилник предвижда: „Ако е необходимо, разпоредбите на членове 4, 5, 7, 13, 14, 15 и 16 се прилагат mutatis mutandis за зоните, класифицирани съгласно член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците.“ Член 35 от същия правилник гласи следното: „Министърът: а) насърчава образованието и общата информираност относно необходимостта от защита на видовете дива флора и фауна и от запазване на техните местообитания и на естествените местообитания; б) насърчава изследванията и научната дейност, необходими за спазване на разпоредбите на член 11 от Директивата за местообитанията, като се отделя особено внимание на научната дейност, необходима за прилагане на член 4 и член 10 от тази директива; в) ако е необходимо, предоставя на другите държави-членки и на Комисията информацията, която е полезна за правилното съгласуване на изследователската дейност, осъществявана на национално и общностно равнище.“ Досъдебна процедура и писмена фаза на производството пред Съда След като е сезирана с оплаквания, Комисията образува две процедури по нарушение срещу Ирландия и между 11 ноември 1998 г. и 18 април 2002 г. ѝ изпраща четири официални уведомителни писма, свързани, от една страна, с липсата на пълно транспониране и на точно прилагане на Директивата за птиците и Директивата за местообитанията, и от друга страна, с конкретни нарушения във връзка с влошаването на условията в местообитанията в резултат на развлекателни дейности. Тъй като преценява, че обясненията, които се съдържат в отговорите на ирландските власти, не са задоволителни и вследствие на двустранните срещи между Ирландия и Комисията, на 24 октомври 2001 г. последната изпраща на Ирландия мотивирано становище, а на 11 юли 2003 г. — допълнително мотивирано становище, както и мотивирано становище относно развлекателните дейности. Тъй като смята, че доводите, изложени в отговорите на Ирландия на мотивираните становища, не са убедителни и следователно последната продължава да не изпълнява определени задължения по Директивата за птиците и Директивата за местообитанията, Комисията решава да предяви настоящия иск. Предвид връзката между двете нарушения Комисията решава да предяви една искова молба за общото им разглеждане от Съда. По иска В подкрепа на иска си Комисията изтъква шест твърдения за нарушения, свързани с неизпълнението от Ирландия на определени задължения по член 4, параграфи 1, 2 и 4 и по член 10 от Директивата за птиците, както и по член 6, параграфи 2—4 от Директивата за местообитанията. Предварителни бележки Член 18, параграф 1 от Директивата за птиците предвижда, че държавите-членки трябва да се съобразят с тази директива в срок от две години, считано от уведомяването за нея. Следователно за тази държава-членка срокът за транспониране на Директивата за птиците изтича на 6 април 1981 г. Член 23, параграф 1 от Директивата за местообитанията предвижда, че държавите-членки трябва да се съобразят с тази директива в срок от две години, считано от уведомяването за нея. Следователно за тази държава-членка срокът за транспониране на Директивата за местообитанията изтича на 10 юни 1994 г. Не е оспорено обстоятелството, че в настоящото дело за дата, на която изтича даденият в мотивираното становище срок, следва да се определи 11 септември 2003 г. По първото твърдение за нарушение, изведено от класифицирането като СЗЗ на недостатъчни по брой и по площ територии в нарушение на член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците Комисията твърди, че от 1981 г. в нарушение на член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците Ирландия не класифицирала всички територии, които са най-подходящи по брой и по площ за опазване на видовете, посочени в приложение I, както и на редовно срещащите се мигриращи видове, които не са посочени в това приложение. Това нарушение включва два аспекта. Комисията твърди, от една страна, че някои обекти въобще не били класифицирани и от друга страна, че други обекти не били напълно класифицирани. Ирландия оспорва твърдяното неизпълнение. Тя твърди, че когато уведомявала Комисията за намеренията си относно класифициране като СЗЗ, тя извършвала тази дейност в рамките на сътрудничеството и консултациите между държавите-членки, както предвиждат Директивата за птиците и Директивата за местообитанията. В допълнение, от обстоятелството, че уведомявала Комисията за извършвани изследвания, не можело да се заключи, че съществуващата мрежа от СЗЗ е недостатъчна и че Ирландия не изпълнява задълженията си по Директивата за птиците. Предварителни бележки В самото начало следва да се припомни, че, на първо място, според постоянна практика на Съда член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците предвиждат задължение за държавите-членки да класифицират като СЗЗ териториите, които отговарят на установените в тези разпоредби орнитоложки критерии (Решение от 20 март 2003 г. по дело Комисия/Италия, C-378/01, Recueil, стр. I-2857 , точка 14 и цитираната съдебна практика). На второ място, държавите-членки са длъжни да класифицират като СЗЗ всички обекти, които при прилагане на орнитологичните критерии се явяват най-подходящи по отношение на запазването на въпросните видове (Решение от 19 май 1998 г. по дело Комисия/Нидерландия, C-3/96, Recueil, стр. I-3031 , точка 62). На трето място, задължението на държавите-членки да класифицират обекти като СЗЗ не може да бъде поставено под съмнение поради приемането на други мерки за специално опазване (вж. в този смисъл Решение по дело Комисия/Нидерландия, посочено по-горе, точка 55). На четвърто и последно място, макар да е вярно, че държавите-членки разполагат с известна свобода на преценка, що се отнася до избора на СЗЗ, тези зони все пак се класифицират, като се спазват единствено установените в Директивата за птиците орнитоложки критерии (вж. в този смисъл Решение от 2 август 1993 г. по дело Комисия/Испания, C-355/90, Recueil, стр. I-4221 , точка 26). Следователно при избора и очертаване на границите на определена СЗЗ не следва да се вземат предвид икономическите изисквания, посочени в член 2 от тази директива (Решение по дело Комисия/Нидерландия, посочено по-горе, точка 59 и цитираната съдебна практика). Относно IBA 2000 В подкрепа на твърдението си за нарушение Комисията се позовава по-конкретно на Решение по дело Комисия/Нидерландия, посочено по-горе, в което Съдът взема предвид Inventory of Important Bird Areas in the European Community (Списък на важните за авифауната райони в Европейската общност), публикуван през 1989 г. (наричан по-нататък „IBA 89“), като приема, че последният, макар и да няма задължителна юридическа сила за съответните държави-членки, поради научната си стойност може да се използва в конкретния случай от Съда като справочен материал, за да се прецени до каква степен определена държава-членка е изпълнила задължението си за определяне на СЗЗ. Според Комисията в настоящото дело бил взет предвид сходен списък. Ирландия не е съгласна с Комисията относно определени аспекти на Review of Ireland’s Important Bird Areas (Списък на важните за авифауната райони в Ирландия), изготвен през 1999 г. при преброяване на европейско ниво и публикуван през 2000 г. (наричан по-нататък „IBA 2000“). Според Ирландия нито наличието само на този списък, нито наличието на това несъгласие представлявали доказателство, че тя не е изпълнила задълженията си по Директивата за птиците. Република Гърция и Кралство Испания твърдят, че в IBA 2000 имало непълноти и следователно не трябвало да му се придава същото значение като на IBA 89. Гръцкото и испанското правителство смятат в действителност, че IBA 2000 се различава от IBA 89 по няколко пункта. Според тях IBA 2000 съдържал научни данни, които безспорно можели да представляват справочен материал, удостоверяващ наличието на видовете във всяка територия, но те имали просто информативен и общ характер, що се отнася до размера на популациите на различните видове, както и що се отнася до определянето на границите, а оттам и до площта на териториите, които следва да се класифицират като СЗЗ. От друга страна, IBA 2000 не съдържал научни данни, които да позволяват точно определяне на границите на зоните от значение за опазване на птиците, включвал прекалено големи площи, които не са от особено значение от орнитоложка гледна точка, като списъкът с тези зони трябвало да се актуализира в съответствие с по-новите научни анализи. Ето защо от съдържанието на въпросния списък в този му вид не можело да се извеждат безспорни изводи за популациите и точните граници на СЗЗ. Република Гърция и Кралство Испания заключават от посоченото, че IBA 2000 не представлявал достатъчно или единствено основание, позволяващо да се обоснове наличието на неизпълнение, в което Комисията упреква Ирландия. Като се има предвид, че основателността на първото твърдение за нарушение зависи до голяма степен от това дали несъответствието между посоченото в IBA 2000 и действително определените от Ирландия СЗЗ доказва, че тази държава-членка не е изпълнила в достатъчна степен задължението си да класифицира обекти като СЗЗ, следва да се провери дали IBA 2000 има научна стойност съпоставима с тази на IBA 89 и следователно дали може да служи като справочен материал, позволяващ да се прецени наличието на твърдяното неизпълнение. В това отношение следва да се напомни, че член 4 от Директивата за птиците предвижда специално насочен и по-строг режим на защита както за видовете, посочени в приложение І, така и за мигриращите видове, който е оправдан от обстоятелството, че става въпрос съответно за най-застрашените видове и за тези, които представляват общо наследство на Общността (Решение от 13 юли 2006 г. по дело Комисия/Португалия, C-191/05, Recueil, стр. I-6853 , точка 9 и цитираната съдебна практика). Освен това от девето съображение от тази директива следва, че запазването, поддържането и възстановяването на достатъчното разнообразие и площ на местообитанията е от съществено значение за опазването на всички видове птици. Следователно държавите-членки са длъжни да приемат необходимите мерки за защита на споменатите видове (Решение от 28 юни 2007 г. по дело Комисия/Испания, C-235/04, Сборник, стр. I-5415 , точка 23). За тази цел, с оглед класифицирането на най-подходящите територии като СЗЗ, е необходимо актуализиране на научните данни, за да се определи състоянието на най-застрашените видове, както и това на видовете, които представляват общо наследство на Общността. Следователно е важно да се използват най-актуализираните научни данни, които са на разположение в края на срока, определен в мотивираното становище (Решение от 28 юни 2007 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 24). В това отношение следва да се припомни, че националните списъци, сред които изготвеният от BirdLife International IBA 2000, извършват преглед на първото паневропейско изследване, осъществено в IBA 89, като представят по-точни и по-нови научни данни. Действително от IBA 2000 е видно, че що се отнася до Ирландия този списък отчита съществуването на 48 нови обекта спрямо IBA 89. Както отбелязва генералният адвокат в точка 20 от заключението си, отчитането на обектите в двата списъка е резултат от прилагането на определени критерии спрямо данните за наличието на птици. Използваните в IBA 2000 критерии в голяма степен съвпадат с използваните в IBA 89. Следователно нарастването на отчетените обекти по брой и по площ се дължи по същество на по-доброто познаване на данните относно наличието на птици. Ирландия твърди, че Комисията погрешно приемала, че IBA 2000 не е изчерпателен списък. В това отношение следвало да се уточни, че IBA 2000 се използва само за справка за правилното създаване на мрежа от зоните от значение за опазване на птиците и че класифицирането на териториите, които са най-подходящи за опазване на определени видове птици, можело да се извърши въз основа на други орнитоложки изследвания. Както отбелязва генералният адвокат в точка 25 от заключението си, тези непълноти обаче не поставят под съмнение доказателствената стойност на IBA 2000. Положението щеше да е различно, ако Ирландия беше представила научни доказателства по-специално за това, че задълженията по член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците е можело да бъдат изпълнени чрез класифицирането като СЗЗ на обекти, различни от включените в списъка и обхващащи обща площ, по-малка от площта на последните (вж. Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, точка 18). Като има предвид научния характер на IBA 89 и липсата на каквото и да е научно доказателство, представено от държава-членка, с което по-специално да се доказва, че задълженията по член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците е можело да бъдат изпълнени чрез класифициране като СЗЗ на обекти, различни от тези в посочения списък, с обща площ, по-малка от площта на последните, Съдът приема, че макар да няма задължителна юридическа сила, този списък може да му послужи като справочен материал, за да прецени дали държава-членка е класифицирала като СЗЗ достатъчни по брой и по площ територии по смисъла на споменатите разпоредби на директивата (Решение от 28 юни 2007 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 26 и цитираната съдебна практика). В конкретния случай е безспорно, че Ирландия не е представила други орнитоложки критерии, които да могат да бъдат обективно проверени в съпоставка с критериите, използвани в IBA 2000, и въз основа на които да се извърши различна класификация. Ирландия също така не е представила в противовес на IBA 2000 пълен национален списък, изготвен съобразно научни методи, който да обозначава всички територии, които са най-подходящи с оглед на класифицирането като СЗЗ. Ето защо следва да се заключи, че IBA 2000 съдържа актуализиран списък на зоните от значение за опазване на птиците в Ирландия, който при липса на научни доказателства за противното представлява справочен материал, позволяващ да се прецени дали тази държава-членка е класифицирала като СЗЗ достатъчни по брой и по площ територии, за да осигури защита на всички видове птици, изброени в приложение I, както и на мигриращите видове, които не са посочени в това приложение. Този извод не е поставен под съмнение от довода на испанското правителство, според който различните неправителствени организации, чиято дейност е посветена на опазването на птиците, решили едностранно да изменят предходния списък по отношение на различните държави-членки, като нито един орган на публичната администрация, компетентен в областта на околната среда, не контролирал изготвянето на списъка, нито гарантирал, че съдържащите се в него данни са точни и верни. В това отношение следва да се установи на първо място, че IBA 2000 е публикуван от BirdLife International — организация, обединяваща национални организации за защита на птиците, която вече е участвала в изготвянето на IBA 89 под името „Международен съвет за запазване на птиците“. Европейската група за опазване на птиците и на местообитанията, която също е участвала в изготвянето на списъка, към онзи момент е представлявала група от експерти ad hoc към този съвет. Следователно, както отбелязва генералният адвокат в точка 22 от заключението си, BirdLife International гарантира приемствеността при преброяването на териториите. На второ място е безспорно, че главата от IBA 2000, посветена на Ирландия, е изготвена след консултации с Dúchas — службата, отговаряща за националното наследство, към Министерството на изкуствата, на националното наследство, на района, в който се говори гаелик и на островите (междувременно преобразувана в National Parks and Wildlife (служба за националните паркове и за дивата флора и фауна) към Министерство на околната среда, националното наследство и местните власти, наричана по-нататък „National Parks and Wildlife“). Тази част от списъка е изготвена със съдействието на висококвалифицирани ирландски експерти в областта на орнитологията и до голяма степен се основава на наличните данни относно броя и разпространението на птиците, както и на изследвания, проведени с финансовата подкрепа на компетентните власти. От списъка с научните справки е видно също така, че експертите са прибягвали в голяма степен до изследвания, публикувани и проведени с участието на учени от компетентните в областта на опазването власти. В хода на съдебното заседание Ирландия поддържа становището, че естеството на задължението на държава-членка с оглед на член 4, параграф 1 от Директивата за птиците, както и на съображенията на последната, следвало да се прецени на европейско равнище, а не с оглед на територията само на засегнатата държава-членка. Следователно било възможно конкретна територия да отговаря на критериите, но да не е най-подходяща за класифициране като СЗЗ. Въпреки това, макар, както основателно твърди Ирландия, задължението на държавите-членки по член 4, параграф 1 от посочената директива да се отнася само до класифицирането на териториите, които са най-подходящи за опазване на птиците, и макар да е възможно територии, които предвид изискванията за опазване на видовете са подходящи за опазването, никога да не бъдат класифицирани като СЗЗ, от член 4, параграф 1 от Директивата за птиците, както се тълкува от Съда, все пак е видно, че когато на територията на определена държава-членка обитават посочени в приложение I видове, последната е длъжна да определи СЗЗ за тях (вж. Решение по дело Комисия/Нидерландия, посочено по-горе, точка 56 и цитираната съдебна практика). Както посочва генералният адвокат в точка 32 от заключението си, в държавите-членки, в които тези видове са често срещани, СЗЗ осигуряват най-вече опазването на голяма част от общата популация. При все това СЗЗ са необходими и там, където тези видове се срещат рядко. В действителност на тези места СЗЗ служат за географско разпространение на видовете. Действително, ако бе възможно всяка държава-членка да не изпълни задължението си да определи СЗЗ, за да осигури защитата на видовете, които са посочени в приложение I и се намират на нейна територия, единствено с мотива, че в други държави-членки съществували значителен брой други обекти, много по-подходящи за опазване на същите видове, то би възникнал риск да не се постигне целта, предвидена в член 4, параграф 3 от Директивата за птиците, за създаване на кохерентна мрежа от СЗЗ (вж. по аналогия Решение по дело Комисия/Нидерландия, посочено по-горе, точка 58). Гръцкото правителство поддържа, че задължението, поето от Ирландия в рамките на сътрудничеството с компетентните служби на Комисията, както и определеният от Ирландия график за ново установяване на границите и разширяване на СЗЗ, трябвало да бъдат взети предвид, тъй като тази държава-членка трябвало да провери съдържанието на IBA 2000, за да може да определи зоните от значение за опазване на птиците и да ги класифицира като СЗЗ. В това отношение следва да се заключи, че макар класифицирането да предполага, че компетентните власти, като се основават на най-добрите налични научни достижения, са се уверили, че засегнатият обект е част от териториите, които са най-подходящи за опазване на птиците (вж. в този смисъл Решение от 8 юни 2006 г. по дело WWF Italia и др., C-60/05, Recueil, стр. I-5083 , точка 27), това не означава, че задължението за класифициране по принцип не възниква, докато властите не са оценили и проверили напълно новите научни достижения. Напротив, както вече е постановил Съдът, точността на транспонирането придобива особено значение, когато става дума за Директивата за птиците, доколкото управлението на общото наследство е поверено, за територията им, на съответните държави-членки (вж. Решение от 8 юли 1987 г. по дело Комисия/Италия, 262/85, Recueil, стр. 3073 , точка 9 и Решение от 7 декември 2000 г. по дело Комисия/Франция, C-38/99, Recueil, стр. I-10941 , точка 53). Като се има предвид, че задължението за класифициране като СЗЗ на териториите, които са най-подходящи за опазване на видовете, възниква за Ирландия на 6 април 1981 г., не може да се уважи искането на тази държава-членка да ѝ се предостави допълнителен срок, за да прецени кой е най-добрия наличен научен източник, тъй като това искане е несъвместимо с целите, преследвани с Директивата за птиците, и с предвидената в нея отговорност на държавите-членки по отношение на управлението на общото наследство на тяхна територия. В допълнение, както беше заключено в точка 47 от настоящото решение, важно е да се използват най-актуализираните научни данни, които са на разположение в края на срока, определен в мотивираното становище. От всички посочени по-горе съображения следва, че ако не са представени научни изследвания, които да опровергаят резултатите на IBA 2000, този списък представлява най-актуалният и най-точен документ за справка за определяне на обектите, които са най-подходящи по брой и по площ за опазване на видовете, посочени в приложение I, както и на редовно срещащите се мигриращи видове, които не са посочени в това приложение. По първата част от първото твърдение за нарушение — Доводи на страните По време на досъдебната процедура Комисията признава, че Ирландия е класифицирала като СЗЗ сравнително голям брой обекти. Въпреки това тя смята, че и други зони е трябвало да бъдат класифицирани. След като подчертава, че в IBA 2000 са изброени общо 140 зони от значение за опазване на птиците, които обхващат площ от 4309 km , тоест около 6 % от сухопътната територия на тази държава-членка (приблизително 60 % от тези зони са крайбрежни, което е свързано с факта, че Ирландия разполага с 7100 km крайбрежна ивица; вътрешните води представляват още една пета), Комисията поддържа, че 42 от тези зони не били класифицирани като СЗЗ. Според нея, дори да се приеме, че всички тези зони са класифицирани като СЗЗ, ирландската мрежа от СЗЗ продължавала да бъде непълна, що се отнася до определен брой видове птици, посочени в приложение I, и що се отнася до видове редовно срещащи се мигриращи птици, тъй като те не били напълно обхванати с направеното в IBA 2000 класифициране. От друга страна, тя отбелязва, че от гледна точка на териториално покритие ирландската мрежа от СЗЗ се намира на предпоследно място в групата на петнадесетте държави-членки преди разширяването през 2004 г. Всъщност равнището на териториално покритие на ирландската мрежа от СЗЗ вече било надминато от редица от новите десет държави-членки. На последно място, Комисията припомня, че по време на досъдебната процедура ирландските власти са предложили график за определяне, „повторно определяне“ и разширяване на известен брой обекти. Всъщност този график не бил спазен и Ирландия не направила никакво класифициране, нито съобщила за такова. След като подчертава, че ясно съзнава, че задължението ѝ да класифицира като СЗЗ зоните, подходящи за опазване на видовете, произтича от Директивата за птиците, а не от IBA 2000, Ирландия посочва в отговор, че в момента се провеждала обща проверка с оглед на разширяването, ако е необходимо, на ирландската мрежа от СЗЗ и че проверката щяла да приключи съвсем скоро. Ирландия смята обаче, че европейското земеродно рибарче (Alcedo atthis) е разпространеният вид, за който било най-неподходящо да се прави опит за опазване посредством класифицирането на СЗЗ, и че съществувала основателна причина да не се определят други СЗЗ за ливадния дърдавец (Crex crex). Тази държава-членка отбелязва също така, че предвид данните, с които разполага, може съвсем законосъобразно да приеме, че обектът в Cross Lough (Killadoon) (наричан по-нататък „обектът в Cross Lough“) не е една от най-подходящите територии за класифициране като СЗЗ. — Съображения на Съда A — Относно посочените в IBA 2000 обекти Най-напред следва да се установи, че в допълнителното мотивирано становище Комисията признава, че в таблица 1 от мотивираното си становище, връчено на 24 октомври 2001 г., е допусната грешка относно обекта в Bull and Cow Rocks, който вече е класифициран като СЗЗ, и че следователно посоченият обект вече не е включен в предмета на настоящия иск. Съгласно постоянната съдебна практика наличието на неизпълнение на задължения от държава-членка трябва да се преценява с оглед на положението на държавата-членка към момента на изтичането на срока, даден в мотивираното становище, и последващи промени не се вземат предвид от Съда (вж. по-специално Решение от 2 юни 2005 г. по дело Комисия/Ирландия, C-282/02, Recueil, стр. I-4653 , точка 40). В настоящото дело обаче от представените данни относно горепосочените съображения за наличие на неизпълнение на задължения е видно, че Ирландия не оспорва, че не е класифицирала като СЗЗ 42 от 140-те обекта, посочени в IBA 2000, в срока, определен в допълнителното мотивирано становище, връчено на 11 юли 2003 г. Предвид посоченото в точка 67 от настоящото решение, самото обстоятелство, че Ирландия е предприела широка програма за класифициране и повторно класифициране на СЗЗ не може да оправдае факта, че посочените в IBA 2000 обекти не са класифицирани като СЗЗ. За сметка на това Ирландия оспорва обстойно интереса от класифициране на обекта в Cross Lough, както и на трите обекта, подходящи за опазване на ливадния дърдавец, а именно обектите в Falcarragh to Min an Chladaigh, в Malin Head и на полуострова Fanad Head. Следователно искът на Комисията трябва да се уважи, що се отнася до 38 от 42-та обекта, посочени в IBA 2000, и да се разгледа основателността на иска, що се отнася до четирите обекта, орнитоложкият интерес от които специално се оспорва от Ирландия. 1. Относно обекта в Cross Lough а) Доводи на страните Комисията изтъква обекта в Cross Lough по две причини. На първо място, Ирландия специално оспорвала необходимостта този обект да се класифицира като СЗЗ, макар че до скоро той е бил важен район за размножаване на гривестата рибарка (Sterna sandvicensis). На второ място, възможно било липсата на своевременно класифициране на този обект да се е отразила неблагоприятно на защитата му. Действително, предвид данните, с които разполага, Комисията твърди, че изчезването на колонията от гривести рибарки, която съгласно IBA 89 се среща в този обект от 1937 г., било свързано с хищническите действия на американската норка (Mustela vison) и че никога не са били предприемани каквито и да било мерки за защита на тази колония. Според Комисията посредством подходящи мерки за възстановяване гривестата рибарка можела отново да насели този важен дългогодишен район за размножаване. Ирландия не следвало да извлича полза от обстоятелството, че своевременно не е класифицирала и осигурила защитата на обекта в Cross Lough. Ирландия твърди, че Комисията не обосновава от научна гледна точка твърдението си, че тази държава-членка била длъжна да класифицира като СЗЗ обект, който вече не е от интерес за съответния вид и който вече не представлява зона от значение за опазването на птиците, но в който, след като са се размножавали и макар че са го напуснали, птиците биха могли да се завърнат. Макар Комисията основателно да приема с оглед на данните, с които разполага, че обектът в Cross Lough (или в случая всеки друг обект) би могъл да бъде повторно населен от гривестите рибарки и действително да бъде класифициран като СЗЗ, тя не доказала, че посоченият обект би бил един от най-подходящите за опазване на разглеждания вид. Ирландия добавя, че Комисията не е доказала, че изчезването на колонията от гривести рибарки е предизвикано от хищническите действия на американската норка в тази зона. б) Съображения на Съда Безспорно е, че разглежданият обект е посочен както в IBA 89, така и в IBA 2000 като една от най-подходящите територии за опазване на гривестата рибарка — вид, посочен в приложение I — съгласно орнитоложките критерии, установени съответно през 1984 г. и 1995 г. Следователно се налага изводът, че от 6 април 1981 г. този обект е спадал към териториите, които са били най-подходящи за опазване на посочения вид. Ето защо съгласно съдебната практика, произтичаща от Решение по дело Комисия/Нидерландия, посочено по-горе, точка 62, Ирландия е трябвало да класифицира този обект като СЗЗ. Както отбелязва генералният адвокат в точка 58 от заключението си, това задължение за класифициране не се погасява непременно, макар обектът вече да не е най-подходящ. Действително съгласно постоянната съдебна практика зоните, които не са класифицирани като СЗЗ, макар да е трябвало да бъдат, продължават да попадат в приложното поле на член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата за птиците, тъй като в противен случай не могат да бъдат постигнати целите за защита, предвидени в тази директива и изрично посочени в деветото ѝ съображение (вж. Решение от 2 август 1993 г. по дело Комисия/Испания, посочено по-горе, точка 22, както и Решение от 7 декември 2000 г. по дело Комисия/Франция, C-374/98, Recueil, стр. I-10799 , точки 47 и 57). Следователно Ирландия е трябвало да приеме поне подходящите мерки на основание член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата „птици“, за да избегне в обекта в Cross Lough замърсяването или влошаването на условията в местообитанията или всякакво обезпокояване на гривестата рибарка, доколкото това обезпокояване е от особено значение предвид целите на този член. След като не приела подобни мерки по отношение на посочения обект, в настоящото дело тази държава-членка не е доказала, че обектът е щял да загуби предназначението си, дори да са били предприети мерки за защита (вж. в този смисъл Решение от 13 юли 2006 г. по дело Комисия/Португалия, посочено по-горе, точки 13 и 14). В допълнение следва да се заключи, че според резултатите от научни изследвания и наблюдения, представени от Комисията в хода на писменото производство и които не са оспорени от Ирландия, предприемането на мерки за защита е било възможно. Всъщност, като се опира на две статии на ирландски естественик, Комисията пояснява последиците от хищническите действия на американската норка за гнездата на гнездящите на земята гривести рибарки и като се позовава на неотдавнашни наблюдения, извършени в обект в графство Donegal, тя доказва, че посредством дейност по управление (хващане на норките в капани) се ограничава проблемът с хищниците и по-голямата част от местната популация на гривести рибарки продължава да гнезди в същата зона. Освен това, като се основава на посочените становища, които не са оспорени от Ирландия и които потвърждават възможността за повторно заселване на обекти с гривести рибарки, Комисията посочва, че повторното заселване на гривестата рибарка на тази територия е възможно. Тя добавя, че този вид трябвало да разполага в рамките на един и същи регион с няколко места на гнездене, като не всички от тях задължително биват използвани през определен размножителен период. При тези условия следва да се заключи, че искът е основателен, що се отнася до обекта в Cross Lough. 2. Относно трите обекта, подходящи за опазване на ливадния дърдавец а) Доводи на страните Комисията твърди, че ливадният дърдавец е единственият съществуващ в Ирландия вид дива птица, който е застрашен в международен мащаб. През последните десетилетия популацията му силно е намаляла и тази птица вече се среща само в няколко географски области. Понастоящем в Ирландия е оцеляла много ограничена на брой популация, което обосновава високо равнище на защита на обектите. Според Комисията държавите-членки не могат да се позовават на малочислеността и уязвимостта на популация от ливадни дърдавци, за да оправдаят липса на класифициране на териториите, които са най-подходящи за опазването на този вид. В репликата си Комисията допълва, че успешното опазване и управление на основните райони са от съществено значение за повторното въвеждане и разпространяване на ливадния дърдавец въз основа на съществуващата понастоящем нестабилна популация. Ирландия твърди от своя страна, че евентуалното определяне на други СЗЗ трябва да се разгледа в светлината на наличните данни относно вида (които са многобройни) и положителните мерки, предприети от National Parks and Wildlife за опазването му. С оглед на наличните за този вид данни изразът „застрашен в международен мащаб“ вече не можел да се използва за ливадния дърдавец, поради което било погрешно последният да бъде описван по този начин. Употребата на разглежданите терени значително се променяла. Ирландия смята, че настояването на Комисията, че трябва да се класифицират като СЗЗ и други територии, подходящи за опазване на ливадния дърдавец, е неоснователно и не е подкрепено с релевантни доказателства. След като отбелязва, че извън съществуващите СЗЗ ливадните дърдавци действително са разпространени слабо и по непредвидим начин, тази държава-членка уточнява, че трудност представлявала непредвидимостта, а не нестабилния характер на обитаването на определен обект от ливадните дърдавци. С други думи, класифицирането на определен обект като СЗЗ не трябвало да се основава на предположения, а по-скоро на подходящи орнитоложки критерии. б) Съображения на Съда В това отношение макар и да е вярно, че нови изследвания относно наличието на ливаден дърдавец в Европа променят категорията му в класацията, то категорията „почти застрашен“, в която той е класиран понастоящем, отговаря също толкова на условията за определяне на важни за опазване на птиците зони съгласно използвания в IBA 2000 критерий C.1, колкото и категорията „уязвим“, в която е бил класиран преди това. Това обстоятелство не се отразява и на прилагането на критерий C.6, използван в същия списък. Следователно обектите, определени в IBA 2000, не могат да се поставят под съмнение. Този извод не се опровергава от довода на Ирландия, според който изискванията на Директивата за птиците били спазени, като били взети предвид потребностите на ливадния дърдавец чрез класифицирането като СЗЗ на териториите, използвани от голяма част от популацията на ливадните дърдавци, посредством държавно финансиране на Програмата за субсидии в полза на ливадния дърдавец (Corncrake Grant Scheme), която включва наемането на трима земеделски работници, административни разходи и субсидии за земеделските стопани, както и финансиране и улесняване на изследователската дейност и въвеждането на глава, посветена на ливадния дърдавец, в последната програма за екологична защита на земеделските райони (Rural Environment Protection Scheme). Действително, както е видно от съдебната практика, припомнена в точки 37—39 от настоящото решение, подобни консервационни мерки не могат да се приемат за достатъчни. Следва да се отхвърли и доводът на Ирландия, според който извън съществуващите СЗЗ ливадните дърдавци били разпространени слабо и по непредвидим начин. Следва да се подчертае, че Комисията е представила, без Ирландия да е оспорила твърденията ѝ в това отношение, орнитоложки публикации, в които се посочва, че между 1999 г. и 2001 г. средно 39 % от популацията на ливадните дърдавци на ирландска територия се е намирала извън СЗЗ и че между 2002 г. и 2004 г. този процент се е увеличил до близо 50 %. Следва също така да се отхвърли доводът на Ирландия, според който през кратки периоди от време (по-малко от 10 години) разпространението на този вид е било засегнато от съществени промени и докато това положение не се стабилизирало, щяло да бъде прибързано да се препоръчва класифицирането на други обекти като СЗЗ. В това отношение се налага изводът, че през кратки периоди от време ливадният дърдавец обитава разглежданите обекти по достатъчно непроменлив начин. В действителност Ирландия не оспорва обстоятелството, че съгласно резултатите от изследване на BirdWatch Ireland, представени от Комисията, през периода 1993—.2001 г. ограниченият брой ливадни дърдавци във Falcarragh to Min an Chladaigh е представлявал 8 % от популацията му на национално равнище, в Malin Head — 4 % от популацията му на национално равнище и на полуострова Fanad Head — 3 % от популацията му на национално равнище. Според същия източник подобни данни могат да бъдат наблюдавани и за периода 2002—2004 г. Що се отнася до довода на Ирландия, според който добрата воля и сътрудничеството на собствениците на недвижими имоти били от решаващо значение за успешното провеждане на бъдещи проекти за опазване и за прилагането на инструменти за защита, достатъчно е да се отбележи, че дори това да е така, подобно обстоятелство не освобождава определена държава-членка от задълженията ѝ по член 4 от Директивата за птиците. При тези условия следва да се заключи, че искът е основателен и що се отнася до обектите във Falcarragh to Min an Chladaigh, в Malin Head и на полуострова Fanad Head. Б — Относно подлежащите на опазване птици в други обекти Комисията твърди, че за червеногушия гмуркач (Gavia stellata), полския блатар (Circus cyaneus), малкия сокол (Falco columbarius), сокола скитник (Falco peregrinus), златистата булка (Pluvialis apricaria), ливадния дърдавец, земеродното рибарче, гренландската белочела гъска (Anser albifrons flavirostris) и блатната сова (Asio flammeus) — защитени видове, посочени в приложение I, както и за калугерицата (Vanellus vanellus), малкия червенокрак водобегач (Tringa totanus), средната бекасина (Gallinago gallinago), големия свирец (Numenius arquata) и тъмногръдия брегобегач (Calidris alpina), които са редовно срещащи се мигриращи видове, зоните от значение за опазване на птиците, посочени в IBA 2000, явно не представлявали съвкупност от обекти, достатъчни по брой и по площ, за да задоволят нуждите от опазване на тези видове. Ирландия твърди, че са проведени изследвания за шест от деветте горепосочени вида, които фигурират в приложение I, както и за тъмногръдия брегобегач — редовно срещащ се мигриращ вид. Приключването на тази дейност позволявало вече да се определят обектите, които могат да бъдат класифицирани като СЗЗ за опазване на червеногушия гмуркач, полския блатар, малкия сокол, златистата булка и тъмногръдия брегобегач. В хода на досъдебната процедура Ирландия посочва, че СЗЗ, които ще бъдат предложени за опазване на полския блатар, щели да позволят и опазването на блатната сова. В допълнение понастоящем златистата булка била от „интерес, който отговаря на критериите“ в три вече определени СЗЗ, а малкият сокол — в четири обекта, които са от интерес от гледна точка на множество видове. Соколът скитник може да бъде вид, който отговаря на критериите по-голямата част от СЗЗ, които се отнасят за червеноклюната гарга (Pyrrhocorax pyrrhocorax). Макар и да е вярно, че Ирландия доказва, че е предприела известни частични инициативи, те не са доведени до край в срока, предвиден в допълнителното мотивирано становище, връчено на 11 юли 2003 г. Тъй като обаче наличието на неизпълнение на задълженията трябва да се преценява единствено в зависимост от положението на държавата-членка в края на определения в мотивираното становище срок и с оглед на посочените в предишната точка сведения, следва да се заключи, че Ирландия не е изпълнила задълженията си относно определянето на СЗЗ, за да гарантира опазването на червеногушия гмуркач, полския блатар, малкия сокол, сокола скитник, златистата булка и блатната сова — видове, посочени в приложение I, както и на тъмногръдия брегобегач — редовно срещащ се мигриращ вид, който не е посочен в приложение I. Твърдението за нарушение по този пункт също е основателно. Що се отнася до останалата част, Комисията, която носи доказателствената тежест в производството за установяване на неизпълнение на задължения (Решение от 21 октомври 2004 г. по дело Комисия/Гърция, C-288/02, Recueil, стр. I-10071 , точка 35 и цитираната съдебна практика), не е доказала надлежно, че Ирландия не е изпълнила задълженията си относно определянето на СЗЗ, за да гарантира опазването на гренландската белочела гъска — вид, предвиден в приложение I, както и защитата на калугерицата, малкия червенокрак водобегач, средната бекасина и големия свирец — редовно срещащи се мигриращи видове, които не са посочени в приложение I. Следователно твърдението за нарушение по този пункт е неоснователно. Що се отнася до европейското земеродно рибарче и ливадния дърдавец, Ирландия отрича, че е необходимо други обекти да се класифицират като СЗЗ с оглед на тяхното опазване. 1. Относно обектите, подходящи за опазване на европейското земеродно рибарче Комисията смята, че ирландската мрежа от СЗЗ трябва да включва представителна съвкупност от речни коридори, които могат да се използват от европейското земеродно рибарче. Ирландия обаче не предприела никаква мярка с цел да класифицира териториите, най-подходящи за опазване на европейското земеродно рибарче, и даже не била запозната с настоящата популация на този вид. Ирландия смята, че толкова широко разпространен вид като европейското земеродно рибарче е най-неподходящ сред разпространените видове за опити за опазване посредством класифицирането на територии като СЗЗ. Този извод се налагал от наличните данни, които включват два Атласа по размножаване, изготвени между 1988 г. и 1991 г. Макар и настоящата популация на европейските земеродни рибарчета да не била известна, явно BirdWatch Ireland имало намерение да извърши проучване. Ако резултатите от проучването покажели, че популацията на европейските земеродни рибарчета е по-многобройна, то ирландските власти щели да преразгледат въпроса за създаване на СЗЗ с оглед на опазването им в бъдеще. Както е припомнено в точка 59 от настоящото решение обаче, от член 4, параграф 1 от Директивата за птиците, както е тълкуван от Съда, е видно, че когато на територията на определена държава-членка обитават посочени в приложение І видове, последната е длъжна да определи СЗЗ за тях. Следователно Ирландия е трябвало да определи териториите, които са най-подходящи за опазване на европейското земеродно рибарче, и да ги класифицира като СЗЗ. Ето защо Ирландия, която признава, че европейското земеродно рибарче обитава територията ѝ, не е изпълнила задължението си в срока, предвиден в допълнителното мотивирано становище, връчено на 11 юли 2003 г. Следователно искът е основателен и що се отнася до обектите, подходящи за опазване на европейското земеродно рибарче. 2. Относно обектите, подходящи за опазване на ливадния дърдавец Комисията твърди, че настоящата мрежа от СЗЗ за опазване на ливадния дърдавец била незначителна. Тя отбелязва, че в IBA 2000 са посочени още пет допълнителни обекта, а именно тези във Falcarragh to Min an Chladaigh, в Malin Head и на полуостровите Fanad Head, Mullet и Moy valley. Що се отнася до изброените в предходната точка пет допълнителни обекта, следва да се заключи, от една страна, че те представляват зони от значение за опазване на птиците, и от друга страна, че за три от тях, а именно обектите във Falcarragh to Min an Chladaigh, в Malin Head и на полуострова Fanad Head, в точка 102 от настоящото решение вече е установено неизпълнение на задълженията. Що се отнася до обекта на полуострова Mullet, Комисията уточнява в репликата си, че част от посочения обект е класифицирана като СЗЗ за други цели. Ето защо най-напред следва да се заключи, че този обект е пример за частично класифициране. На следващо място, за обекта на полуостров Mullet се прилага критерият C.6. С този критерий обаче се обозначава зона, която е сред петте най-значими зони във всеки европейски регион за определен вид или подвид, посочен в приложение I. Следователно, както произтича от използваните в IBA 2000 критерии, достатъчно е съответният обект да се обитава от значителен брой представители от дадения вид или подвид (поне 1 % от националната популация с възпроизводителна способност на вид, посочен в приложение I, или 0,1 % от биогеографската популация), за да се налага класифицирането на обекта като СЗЗ. В това отношение се налага изводът, че в настоящото дело Комисията е представила в репликата си резултати от проучване на BirdWatch Ireland, които не са оспорени от Ирландия и според които през периода 1993—2001 г. ограниченото присъствие на ливадния дърдавец в тази зона е представлявало 4 % от националната популация. Според същия източник подобни данни могат да бъдат наблюдавани и за периода 2002—2004 г. Ето защо искът на Комисията следва да се уважи, що се отнася до обекта на полуостров Mullet. Що се отнася до обекта в Moy valley, Комисията признава, че данните от преброяването сочат отсъствие на ливадния дърдавец в продължение на няколко години. Данните на BirdWatch Ireland обаче показват, че през 80-те и до средата на 90-те години този обект е бил обитаван от многобройни ливадни дърдавци. По-конкретно до 1993 г. тази зона е включвала втората по значимост съвкупност от ливадни дърдавци след СЗЗ в River Shannon callows и следователно безспорно е отговаряла на критериите за класифициране като СЗЗ въз основа на разумно прилагане на орнитоложките критерии. Ето защо през дълъг период след влизането в сила на Директивата за птиците са съществували данни, обосноваващи класифицирането на обекта в Moy valley като СЗЗ. Изчезването на ливадния дърдавец в този обект е предизвикано от промяна в селскостопанските практики, като Ирландия не се опитала да предприеме мерки в тази насока. Комисията твърди, че не следва Ирландия да извлича облага от обстоятелството, че не е класифицирала или защитила този обект. Ирландия не е доказала, че повторното въвеждане на ливадния дърдавец е невъзможно. В това отношение се налага изводът, че данните на BirdWatch Ireland, които Комисията представя в репликата си и които показват, че през 80-те години и до средата на 90-те години обектът в Moy valley е бил обитаван от множество ливадни дърдавци, не са оспорени от Ирландия. Следователно този обект е представлявал една от най-подходящите за опазване на ливадния дърдавец територии и в приложение на посочената в точка 37 от настоящото решение съдебна практика Ирландия е трябвало да го класифицира като СЗЗ. Съгласно постоянната съдебна практика, припомнена в точка 84 от настоящото решение, зоните, които не са класифицирани като СЗЗ, макар и да е трябвало да бъдат, продължават да попадат в приложното поле на член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата за птиците, тъй като в противен случай не могат да бъдат постигнати целите за защита, предвидени в тази директива и изрично посочени в деветото ѝ съображение. Следователно Ирландия е трябвало да приеме поне подходящите мерки на основание член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата „птици“, за да избегне влошаването на условията в местообитанията или обезпокояването на гривестата рибарка в обекта в Moy valley, доколкото това обезпокояване е от особено значение предвид целите на този член. От преписката е видно обаче, че изчезването на ливадния дърдавец в обекта в Moy valley, който е трябвало да бъде класифициран като СЗЗ, е предизвикано от промяна на селскостопанските практики, като Ирландия не се е опитала да предприеме мерки в тази насока. Освен това, Ирландия не доказва, че повторното въвеждане на ливадния дърдавец в този обект е невъзможно. Следователно искът на Комисията по този пункт следва да бъде уважен. Ето защо искът е основателен и що се отнася до обекта на полуостров Mullet, и до обекта в Moy valley. По втората част от първото твърдение за нарушение — Доводи на страните Комисията твърди, че Ирландия не е изпълнила задължението си по член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците, тъй като е класифицирала определени обекти като СЗЗ само частично. Според нея в редица случаи при очертаване на границите на СЗЗ са били изключени равностойни съседни зони, които представляват интерес от орнитоложка гледна точка и са посочени в IBA 2000. Възраженията на Комисията се отнасят общо до 37 обекта. След като посочва, че границите на СЗЗ е трябвало да се определят в зависимост от орнитоложки, а не от икономически съображения, Комисията отбелязва, че противно на това в редица случаи ирландските власти са ограничили СЗЗ до обекти, които са публична собственост, и не са класифицирали обекти, когато на това явно са се противопоставяли икономически интереси. Комисията добавя, че по време на процедурата ирландските власти са изразили намерението си да разширят и определят повторно значителен брой обекти преди края на месец юни 2004 г., но явно не са осъществили това намерение. Ирландия отбелязва, че в момента се извършва съответната изследователска дейност и че е предвидено определянето на нови СЗЗ с оглед на опазване на разглежданите видове. Всяко повторно и ново класифициране щяло да се осъществява съгласно изискванията на Правилника за местообитанията. При все това тя оспорва твърдението за непълнота в класифицирането, което се отнася за площта на СЗЗ в Sandymount Strand и в Tolka Estuary. — Съображения на Съда Като приема, че определени СЗЗ трябва да бъдат разширени, Ирландия признава, че не е изпълнила задълженията си по член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците. Следователно искът на Комисията следва да се уважи що се отнася до 36 от 37-те обекта. На следващо място е необходимо да се разгледа положението на СЗЗ в Sandymount Strand и в Tolka Estuary. Комисията твърди, че границите на СЗЗ в Sandymount Strand и в Tolka Estuary не отчитат правилно орнитоложките интереси противно на разпоредбите на член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците. Според нея доказателствата сочат, че възприетият от ирландските власти подход при определяне на границите на СЗЗ в Sandymount Strand и в Tolka Estuary — обект, включващ обширна влажна зона от международно значение за водните птици, която е разположена в залива на Дъблин и в която редовно пребивават повече от 20000 зимуващи птици, води до изключването на две зони, предназначени за благоустройство в рамките на мащабно обществено строителство, като решението за изключване било взето въз основа на отделна проверка на орнитоложката значимост на тези зони, макар че границите на СЗЗ е трябвало да бъдат определени с оглед на естествените предели на влажната екосистема. Що се отнася до първата зона от 4,5 ha, чието включване в СЗЗ е било предложено в предходен момент, според Комисията тя била изключена от първоначалния проект за разширяване на СЗЗ в Sandymount Strand и в Tolka Estuary вследствие на намесата на Dublin Port Company (пристанищни власти на Дъблин), които желаели да засипят зоната, за да разширят пристанището. От своя страна Ирландия твърди, че тази зона не е трябвало да бъде включена в първоначално предложения район за разширяване и че е нямало научно основание за включването ѝ в него. Приспособяването на проекта за разширяване на СЗЗ било разгледано подробно, като било прието, че включването на зоната не е научно обосновано, тъй като само в малка част от нея за кратки периоди имало много ниски отливи. Тази държава-членка посочва по-специално, че обикновено срещащите се приспособяващи се видове от разреди дългокраки, дъждосвирцоподобни и дърдавцоподобни могат да използват зоната само при отлив. Тези видове намирали основната част от прехраната си на други места. В допълнение, зоната можело да не е свързана с намиращите се в околностите важни местообитания, които осигурявали по-добри условия за разглежданите видове. Според тази държава Комисията не направила реален опит да оспори научната обосновка на тази гледна точка. По отношение на първата зона следва най-напред да се установи, че твърденията за нарушение, посочени от Комисията в репликата ѝ във връзка с други площи в тази зона, се недопустими на етапа на производството пред Съда, тъй като не са включени в предмета на иска. Действително, съгласно постоянната практика на Съда, предметът на предявения на основание на член 226 ЕО иск се предопределя от предвидената в тази разпоредба досъдебна процедура, така че искът трябва да се основава на същите мотиви и основания, както мотивираното становище (вж. Решение от 16 юни 2005 г. по дело Комисия/Италия, C-456/03, Recueil, стр. I-5335 , точка 35 и цитираната съдебна практика). На следващо място, както е видно от преписката, Комисията е представила орнитоложки експертен доклад, изготвен през ноември 2002 г. от Dublin Bay Watch, който въз основа на резултатите от оценка на орнитоложкото въздействие на проекта за засипване е препоръчал включването на тези територии в СЗЗ в Sandymount Strand и в Tolka Estuary. Действително в това изследване, което не е оспорено от ирландските власти, се посочва, както е отбелязал генералният адвокат в точка 72 от заключението си, че различни видове използват повече от половината от този терен, в който рядко има отливи. Освен това някои части от площта са сухи дори и при по-ниски отливи и могат да бъдат използвани от птиците. На последно място, разглежданите площи се използват не само от блатните птици, а например и от гривестите рибарки, които не зависят от морските отливи. Следва да се заключи, че първата разглеждана зона е неразделна част от съвкупността на влажната екосистема и че е трябвало да бъде класифицирана като СЗЗ. Следователно искът е основателен, що се отнася до първата зона, изключена от първоначалния проект за разширяване на СЗЗ в Sandymount Strand и в Tolka Estuary. Що се отнася до втората зона, тя е включвала 2,2 ha пясъчни и чакълести наноси на входа на естуара на река Tolka, които според Комисията са разрушени при изграждането на тунела на пристанището в Дъблин, като предприемач е била Dublin Corporation (понастоящем Dublin City Council (общинска управа на Дъблин). Комисията твърди, че макар и с ограничена площ, изключената зона е имала сходни характеристики с тези на завършена екосистема, а именно кални тераси, и е била редовно използвана от птици, зависещи от общата екосистема, тоест от стридояда (Haematopus ostralegus) и малкия червенокрак водобегач. Това частично изключване на някои елементи на цялостна влажна екосистема накърнявало целите на Директивата за птиците. Ирландия твърди, че само незначителен брой стридояди и малки червенокраки водобегачи могат да бъдат открити в калната приливно-отливна зона от 2,2 ha, в която като район единствено за прехрана има отливи за много кратки периоди. Поради това не се смятало, че зоната трябва да бъде включена в съответната СЗЗ. При вземането на това решение били приложени сериозни от научна гледна точка орнитоложки критерии. Ирландия смята, че не може да се приеме становището на Комисията, според което изчезването на зоната от 2,2 ha би влошило съществено условията в местообитанията на птиците и би обезпокоило последните; тя смята също, че в подкрепа на становището си Комисията не е представила никакво научно доказателство или доказателство, което да може да бъде обективно проверено. Що се отнася до втората зона, следва да се припомни, че според посочената в точка 39 от настоящото решение съдебна практика при класифицирането на териториите като СЗЗ се спазват единствено установените в Директивата за птиците орнитоложки критерии. Следователно Комисията основателно твърди, от една страна, че класифицирането като СЗЗ не може да бъде резултат от изолирано проучване на орнитоложката значимост на всяка от разглежданите площи, а трябва да се извършва при отчитане на естествените предели на влажната екосистема, а от друга страна, че орнитоложките критерии, на които изключително трябва да се основава класифицирането, трябва да бъдат научно обосновани. Действително използването на негодни критерии, които само привидно са орнитоложки, би могло да доведе до погрешно определяне на границите на СЗЗ. В конкретния случай е безспорно, че разглежданата площ е отделена от останалата класифицирана част от естуара от път, който пресича реката, и че като кална тераса тя има същите характеристики като целия обект на залива в Дъблин. В допълнение, от оценката на въздействието върху околната среда, публикувана през м. юли 1998 г., на която в хода на производството се основават и двете страни, е видно, че тази площ се използва като район за прехрана от част от дивите птици, обитаващи СЗЗ в Sandymount Strand и в Tolka Estuary. Ето защо следва да се заключи, че втората зона се използва като район за прехрана от три от деветте вида птици, които са от решаващо значение, за да се определи залива на Дъблин за важна орнитоложка зона. Тази зона се използва от посочените видове в средните предвидими граници, ако не и повече. Следователно зоната е неразделна част от цялата влажна екосистема, поради което също е трябвало да бъде класифицирана като СЗЗ. От посоченото следва, че искът е основателен и що се отнася до втората зона, която не е включена в СЗЗ в Sandymount Strand и в Tolka Estuary. Ето защо втората част от първото твърдение за нарушение следва да се приеме за основателна. С оглед на всички посочени по-горе съображения следва да се заключи, че първото твърдение за нарушение е основателно, с изключение на частта относно определяне на СЗЗ, за да се гарантира опазването на гренландската белочела гъска — вид, предвиден в приложение I, както и защитата на калугерицата, на малкия червенокрак водобегач, на средната бекасина и на големия свирец — редовно срещащи се мигриращи видове, които не са посочени в приложение I. По второто твърдение за нарушение, изведено от липсата на въвеждане на необходимия правен режим за защита съгласно член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците Доводи на страните Комисията смята, че от 1981 г. разпоредбите на член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците не са достатъчно добре въведени в ирландското законодателство и че освен това Ирландия не е приложила тези разпоредби на практика посредством предвиждането на подходящ правен режим за защита на СЗЗ, който да гарантира оцеляването и размножаването на съответните видове птици. На първо място, според Комисията грижата за оцеляването и размножаването на намиращите се в СЗЗ видове птици може да налага не само предприемането на превантивни мерки, но и предприемането на активни или положителни мерки, каквито, с малки изключения, Ирландия не е предприела. На второ място, съществувало съмнение дали релевантното ирландско законодателство действително представлява правно основание, позволяващо приемането на подобни мерки. Ирландия оспорва неизпълнението, в което е упреквана. Що се отнася до задължението за приемане на правен режим за ефективна защита на СЗЗ, като признава, че превантивният подход не е достатъчен за опазване на птиците във всички хипотези, Ирландия твърди, че с оглед на тази цел била въведена програма за субсидии в полза на ливадния дърдавец, която имала доброволен характер. Изготвен бил и списък с планове, под формата на проекти, за управление на опазването на птиците в определен брой СЗЗ. Що се отнася до обхвата на ирландското законодателство, с което се транспонира член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците, тази държава-членка оспорва обстоятелството, че единствената цел на Правилника за местообитанията била да прилага Директивата за птиците и твърди, че посоченият правилник представлява подходящо правно основание по националното право за изготвяне и изпълнение на плановете за управление относно СЗЗ. Според Ирландия Правилникът за местообитанията изрично предвижда за СЗЗ определен брой решаващи мерки за защита и за изпълнение, по-специално член 13 от правилника, който е изрично посочен в член 34 от същия правилник като разпоредба, приложима за зоните, класифицирани по силата на Директивата за птиците. Съображения на Съда Важно е да се припомни, че съгласно практиката на Съда член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците задължава държавите-членки да предоставят на СЗЗ правен режим на защита, който да гарантира по-конкретно оцеляването и размножаването на видовете птици, посочени в приложение I, както и размножаването, линеенето и зимуването на редовно срещащите се мигриращи видове, които не са посочени в приложение I (Решение от 18 март 1999 г. по дело Комисия/Франция, C-166/97, Recueil, стр. I-1719 , точка 21 и цитираната съдебна практика). Както отбелязва генералният адвокат в точка 77 от заключението си, защитата на СЗЗ не трябва да се ограничава до мерки за предотвратяване на предизвиканите от човека външни посегателства и обезпокоявания, а според случая трябва да включва и положителни мерки с цел опазване и подобряване на състоянието на обекта. Безспорно е, че член 13 от Правилника за местообитанията щеше да транспонира достатъчно добре член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците, ако тази разпоредба се прилагаше за СЗЗ. Противно на становището на Ирландия обаче, според която член 13 се прилага и за СЗЗ главно по силата на член 34 от същия правилник, Комисията твърди, че посоченият правилник цели въвеждането единствено на Директивата за местообитанията. Член 34 от Правилника за местообитанията предвижда, че „[а]ко е необходимо, разпоредбите на членове 4, 5, 7, 13, 14, 15 и 16 се прилагат mutatis mutandis за зоните, класифицирани по член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците.“ Съгласно член 249, трета алинея ЕО, като обвързва всяка държава-членка, до която е адресирана, по отношение на постигането на даден резултат, директивата оставя на националните органи свобода при избора на формата и средствата. Следователно Ирландия, както и всяка друга държава-членка, има право да избира формата и средствата за въвеждане на Директивата за птиците (вж. в този смисъл Решение от 20 ноември 2003 г. по дело Комисия/Франция, C-296/01, Recueil, стр. I-13909 , точка 55). Въпреки това съгласно практиката на Съда транспонирането във вътрешното право на дадена директива трябва да осигурява ефективно цялостното прилагане на директивата по достатъчно ясен и точен начин (вж. в този смисъл Решение от 30 май 1991 г. по дело Комисия/Германия, C-361/88, Recueil, стр. I-2567 , точка 15). Както бе припомнено в точка 64 от настоящото решение, Съдът е постановил също така, че точността на транспонирането придобива особено значение, когато става дума за Директивата за птиците, доколкото управлението на общото наследство е поверено, за територията им, на съответните държави-членки. Ето защо следва да се провери дали член 34 от Правилника за местообитанията не гарантира, както твърди Комисията, прилагането на член 13 от този правилник за зоните, класифицирани като СЗЗ по силата на член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците. Буквалното тълкуване на член 34 обаче позволява да се заключи, че сама по себе си тази разпоредба не изключва от приложното поле на Правилника за местообитанията прилагането на член 13 от него спрямо зоните, класифицирани по силата на член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците. Следователно не може да се приеме доводът на Комисията, според който поради обстоятелството, че в Правилника за местообитанията не е посочена ясно определена цел, изразяваща се в привеждането в действие и на Директивата за птиците, и предвид наложените с European Communities Act ограничения посоченият правилник не можел да представлява правно основание, позволяващо приемането на планове за управление на опазването на птиците в СЗЗ. Поради същото съображение не може да се приеме и доводът на Комисията, според който Правилникът за местообитанията не позволявал прилагането за СЗЗ на мерките за управление, предвидени в член 6, параграф 1 от Директивата за местообитанията, тъй като единствената изрично посочена цел на правилника била да въведе тази директива. Действително, както посочва генералният адвокат в точка 82 от заключението си, ако съгласно член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците за СЗЗ трябва да се прилагат мерки аналогични на предвидените в член 6, параграф 1, нищо не възпрепятства националния законодател да предвиди една-единствена разпоредба за транспониране на правилата на двете директиви. Не може да се приеме и доводът на Комисията, свързан с наложените от European Communities Act ограничения. Действително Ирландия твърди в писмената си защита, като Комисията не оспорва това твърдение, че Правилникът за местообитанията не е закон, но че е в сила и поражда правно действие в своята цялост и по безспорен начин, докато не бъде уважено оспорването му пред компетентна юрисдикция. На последно място, поради същото съображение като изложеното в точка 161 от настоящото решение трябва да се отхвърли доводът на Комисията, според който член 13 от Правилника за местообитанията, отнасящ се до консервационните мерки, които министърът следва да предприеме по отношение на териториите със специален режим на защита, не се прилагал автоматично за СЗЗ, тъй като съгласно редакцията на член 34 от този правилник определени разпоредби от него се прилагали „ако е необходимо“ и „mutatis mutandis“ спрямо зоните, класифицирани по силата на член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците. В допълнение съгласно постоянната практика на Съда значението на законовите, подзаконовите и административните разпоредби трябва да се преценява с оглед на тълкуването им от националните юрисдикции (Решение от 29 май 1997 г. по дело Комисия/Обединеното кралство, C-300/95, Recueil, стр. I-2649 , точка 37 и цитираната съдебна практика). В конкретния случай обаче Комисията не е изтъкнала в подкрепа на иска си нито едно национално съдебно решение, в което спорната национална разпоредба да се тълкува по начин, противоречащ на директивата. При тези условия Комисията, която носи доказателствената тежест в производството за установяване на неизпълнение на задължения (Решение по дело Комисия/Гърция, посочено по-горе, точка 35 и цитираната съдебна практика), не е доказала надлежно, че към крайната дата на срока, определен в допълнителното мотивирано становище, връчено на 11 юли 2003 г., Правилникът за местообитанията е имал твърдения от Комисията обхват. Ето защо второто твърдение за нарушение трябва да се отхвърли. По третото твърдение за нарушение, изведено от липсата на прилагане на член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата за птиците за зоните, които е трябвало да бъдат класифицирани като СЗЗ Доводи на страните Комисията твърди, че от 1981 г. Ирландия не осигурява прилагането на разпоредбите на член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата за птиците за обектите, които не са класифицирани като СЗЗ по силата на посочената директива, а е трябвало да бъдат класифицирани. Тя смята, че като се има предвид до каква степен определените от ирландските власти СЗЗ са недостатъчни, тази непълнота може да предизвика съществени последици за опазването на съответните видове птици. Според Комисията, макар в Ирландия да съществувало законодателство относно защитата на местообитанията извън зоните, класифицирани като СЗЗ, това законодателство не притежавало орнитоложката специфика, изисквана от посочената в предходната точка общностна разпоредба. По-конкретно националното законодателство не налагало специфични задължения във връзка с местообитанията на видовете диви птици, които би трябвало да се ползват от произтичащата от СЗЗ защита, в зоните, които не са включени в съществуващата в Ирландия мрежа от СЗЗ. Комисията посочва като конкретен пример затрудненията за полския блатар и добавя, че освен това зоните, които не са класифицирани като СЗЗ, а е необходимо да бъдат класифицирани като такива, не се ползват в Ирландия със защитата, изисквана по член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата за птиците, дори по отношение на действията на органите на публична власт. В отговор Ирландия твърди по същество, че в момента приключва важна проучвателна дейност във връзка с полския блатар и че скоро трябва да бъде завършен проект с насоки за развитието на вятърната енергия. Съображения на Съда Следва да се отбележи, че както е припомнено в точка 84 от настоящото решение, предвидените в Директивата за птиците цели за защита, изрично посочени в деветото ѝ съображение, не биха могли да бъдат постигнати, ако държавите-членки са длъжни да изпълняват задълженията по член 4, параграф 4 от посочената директива само когато предварително е определена СЗЗ. Както е видно и от практиката на Съда, в член 7 от Директивата за местообитанията се уточнява, че член 6, параграфи 2—4 от тази директива заместват член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата за птиците, считано от момента, в който започва да се прилага Директивата за местообитанията, или от датата, на която държавата-членка е извършила класифициране съгласно Директивата за птиците, ако последната дата е по-късна. Ето защо за зоните, които не са класифицирани като СЗЗ, а е трябвало да бъдат, очевидно продължава да се прилага режимът по член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата за птиците (Решение от 7 декември 2000 г. по дело Комисия/Франция, C-374/98, посочено по-горе, точки 46 и 47). В конкретния случай обаче Ирландия дори не твърди, че е гарантирала прилагането на разпоредбите на член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата за птиците спрямо зоните, които е трябвало да бъдат класифицирани като СЗЗ съгласно посочената директива. Следователно и без да е необходимо да се разглеждат посочените от Комисията конкретни примери, третото твърдение за нарушение трябва да се приеме за основателно. По четвъртото твърдение за нарушение, изведено от липсата на транспониране и прилагане на член 4, параграф 4, второ изречение от Директивата за птиците Доводи на страните Комисията упреква Ирландия, че не е транспонирала, нито приложила напълно и точно второто изречение от член 4, параграф 4 от Директивата за птиците, което се отнася до подходящите мерки, които държавите-членки трябва да предприемат, за да избегнат замърсяването или влошаването на условията в местообитанията извън СЗЗ. В подкрепа на твърдението си за нарушение Комисията изтъква, че различните вътрешноправни инструменти, и по-специално лицензиите за предотвратяване и комплексен контрол на замърсяването, системата за управление на оборския тор, законодателството в областта на териториалното устройство и разпоредбите относно оценката на въздействието върху околната среда, които би трябвало да транспонират член 4, параграф 4, второ изречение от Директивата за птиците, нямали специфичното орнитоложко съдържание на посочения член. При липса на позоваване обаче на каквито и да било специфични орнитоложки съображения не можело да се смята, че органите, които имат роля във връзка с мерките за опазване на околната среда, ще отчитат орнитоложките интереси. Според Комисията редица вътрешни правила, които транспонират член 4, параграф 4, второ изречение от Директивата за птиците, са непълни и съществуват многобройни празнини. Потвърждение за непълнотите било влошаването на състоянието на местообитанията и въпреки отричането от страна на Ирландия, в конкретния случай не можело да се оспори обстоятелството, че човешката намеса е довела до влошаване на състоянието на местообитанията. В отговор Ирландия посочва, че член 4, параграф 4 от Директивата за птиците на практика е транспониран посредством известен брой законоустановени програми и мерки. Тя твърди също така, че предвидените във второто изречение от параграф 4 изисквания са въведени в Wildlife Act, който съдържа добра правна основа за защита на видовете птици в отдалечените селски райони. Съображения на Съда Макар да е вярно, че член 4, параграф 4, второ изречение от Директивата за птиците не предвижда задължение за постигане на определени резултати, все пак държавите-членки трябва сериозно да си поставят за цел да осигуряват защитата на местообитанията извън СЗЗ. Следователно се налага изводът, че в настоящото дело Ирландия трябва да положи усилия за предприемане на необходимите мерки за избягване на замърсяването или обезпокояването на местообитанията (вж. в този смисъл Решение от 18 март 1999 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 48). На първо място следва да се провери дали Ирландия напълно и точно е транспонирала посочената разпоредба, като е предприела необходимите мерки за избягване на замърсяването и влошаването на условията в местообитанията извън СЗЗ. Предвид различните доказателства, разгледани в тяхната съвкупност, се налага изводът, че в настоящото дело случаят не е такъв. Така, що се отнася до лицензиите, издавани от Environmental Protection Agency в рамките на режима за предотвратяване и комплексен контрол на замърсяването, не е оспорено посоченото от Комисията обстоятелство, че този режим се отнася само до ограничен кръг от замърсяващи околната среда дейности и не се позовава конкретно на орнитоложките съображения, предвидени в член 4 от Директивата за птиците. Освен това Ирландия явно се позовава на транспонирането на Директива 96/61/ЕО на Съвета от 24 септември 1996 година за комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването ( ОВ L 257, стр. 26 ; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 3, стр. 183), която има други цели. Ето защо не може да се приеме, че националната правна уредба относно посочените лицензии транспонира в достатъчна степен член 4, параграф 4, второ изречение от Директивата за птиците. Що се отнася до кръстосаното спазване на условието за единно плащане в рамките на Общата селскостопанска политика, Ирландия твърди, че различните законоустановени изисквания за управлението — първи ключов елемент от кръстосаното спазване, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 година относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители и за изменение на Регламенти (EИО) № 2019/93, (EО) № 1452/2001, (EО) № 1453/2001, (EО) № 1454/2001, (EО) 1868/94, (EО) № 1251/1999, (EО) № 1254/1999, (EО) № 1673/2000, (EИО) № 2358/71 и (EО) № 2529/2001 ( ОВ L 270, стр. 1 ; Специално издание на български език, 2007 г., глава 3, том 49, стр. 177), чийто списък се намира в приложение III към този регламент, щели да бъдат въведени постепенно в рамките на период от три години, считано от 1 януари 2005 г. Тази държава-членка уточнява, че списъкът на законоустановените изисквания включва препратка към Директивата за птиците. Поради същите съображения като изложените в точка 74 от настоящото решение обаче постепенното въвеждане на посочените изисквания във вътрешното право не може да бъде взето предвид. Посоченото е валидно и за втория ключов елемент от кръстосаното спазване на условието за единно плащане, свързан с доброто селскостопанско и екологично състояние, предвидено в член 5 от Регламент № 1782/2003 и чиито минимални изисквания трябва да бъдат очертани на базата на рамката, определена в приложение IV към този регламент, като мерките за транспониране на този член трябва да влязат в сила, считано от 1 януари 2005 г. Що се отнася до мерките, предприети в рамките на програмата за екологична защита на селските райони, чието предназначение е да възнагради земеделските производители, упражняващи земеделската си дейност по екологичен начин, за да доведе до свързани с околната среда подобрения в съществуващите стопанства, Комисията признава, че тези мерки са благоприятни за дивите птици, тъй като позволяват да се избегнат замърсяването и влошаването на условията в местообитанията. При все това е безспорно, че тази система не се прилага по общ начин за всички земеделски земи или територии, които не са класифицирани като СЗЗ. Ето защо за посочените мерки също не може да се приеме, че транспонират член 4, параграф 4, второ изречение от Директивата за птиците. Доводите относно програмата за управление на земеделските отпадъци (Farm Waste Management Scheme), както и законодателството в областта на териториалното устройство, включително разпоредбите относно оценката на въздействието върху околната среда, трябва също да бъдат отхвърлени. Действително в посочените текстове Ирландия не е включила нито едно орнитоложко съображение съгласно член 4, параграф 4, второ изречение от Директивата за птиците. На последно място, що се отнася до Wildlife Act, се налага изводът, че член 11, параграф 1 е единствената разпоредба от този закон, която е релевантна в този контекст и е изтъкната от Ирландия в хода на производството. При все това тази разпоредба не е достатъчно точна, за да се приеме, че тя гарантира транспонирането на член 4, параграф 4, второ изречение от Директивата за птиците. На второ място, следва да се провери дали Комисията е доказала, че Ирландия не е положила достатъчно усилия на практика, за да избегне замърсяването или влошаването на условията в местообитанията извън СЗЗ. В това отношение следва да се припомни, че като примери Комисията посочва местообитанията на обикновената кукувица (Cuculus canorus), полската чучулига (Alauda arvensis), селската лястовица (Hirundo rustica) и бреговата лястовица (Riparia riparia) — разпръснати видове птици, включени в „оранжевата листа“ от списъка Birds of Conservation Concern in Ireland, публикуван през 1999 г. от BirdWatch Ireland и Royal Society for the Protection of Birds. В списъка се посочва, че тези видове птици са силно засегнати от развитието на земеделските практики. Освен това Комисията се позовава на доклада Ireland’s Environment 2004, изготвен от Environmental Protection Agency, в който общото влошаване на условията в местообитанията в Ирландия се обяснява със съвкупност от благоустройствени дейности. В допълнение се налага изводът, че приемането на известен брой законоустановени програми и мерки, каквито Ирландия твърди, че е приела, не доказва само по себе си, че тази държава-членка е положила достатъчно усилия, за да избегне замърсяването или влошаването на условията в местообитанията. Действително, както посочва генералният адвокат в точка 111 от заключението си, значителното усилие — приемането на всички разумни мерки за постигане на търсения резултат, изисква целенасочено действие. В конкретния случай следва да се заключи, че предприетите от Ирландия мерки са частични и несъгласувани, като само някои от тях благоприятстват опазването на съответните птичи популации, без обаче да образуват едно цяло. Този извод се потвърждава от обстоятелството, че Ирландия не е оспорила съдържанието на списъка Birds of Conservation Concern in Ireland, публикуван през 1999 г., нито съдържанието на доклада Ireland’s Environment 2004 — две орнитоложки изследвания, посочени по-горе, представени от Комисията. Ето защо предвид всички представени от Комисията доказателства, следва да се заключи, че Ирландия не е транспонирала, нито приложила напълно и точно разпоредбите на член 4, параграф 4, второ изречение от Директивата за птиците. Следователно в това отношение е налице неизпълнение на задълженията. По петото твърдение за нарушение, изведено от обстоятелството, че член 6, параграфи 2—4 от Директивата за местообитанията не е транспониран и приложен в достатъчна степен Що се отнася до СЗЗ, определени съгласно Директивата за птиците, петото твърдение за нарушение е свързано с обстоятелството, че Ирландия не е приела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 6, параграфи 2—4 от Директивата за местообитанията. Това твърдение се отнася също и до обстоятелството, че член 6, параграф 2 от тази директива не е транспониран в достатъчна степен, що се отнася до използването за развлекателни цели на обектите, посочени в тази разпоредба. Предварителни бележки Член 7 от Директивата за местообитанията предвижда, че задълженията съгласно член 6, параграфи 2—4 от тази директива заменят задълженията, произтичащи от член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата за птиците по отношение на зоните, класифицирани съгласно член 4, параграф 1 от тази директива или признати за такива съгласно член 4, параграф 2 от нея, от датата на влизане в сила на Директивата за местообитанията или от датата на класифициране или признаване от страна на държава-членка съгласно Директивата за птиците, в случай че последната дата е по-късна. От посоченото следва, че член 6, параграфи 2—4 от Директивата за местообитанията се прилага за СЗЗ в Ирландия от 10 юни 1994 г. — дата, на която изтича срокът за транспониране на тази директива в посочената държава-членка, или от датата на тяхното класифициране или признаване съгласно Директивата за птиците, в случай че последната дата е по-късна. Относно твърдението, че член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията не е транспониран и приложен в достатъчна степен — Доводи на страните Комисията смята, че към 10 юни 1994 г. или след тази дата Ирландия не е транспонирала, нито приложила точно член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията за всички зони, класифицирани съгласно член 4, параграф 1 от Директивата за птиците или признати съгласно член 4, параграф 2 от същата директива. Тя твърди, че по смисъла на Правилника за местообитанията, който съгласно твърдението на Ирландия въвеждал член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията, възможността за борба с потенциално вредоносната дейност на собствениците на недвижими имоти зависела до голяма степен от обявленията, доведени до знанието на последните в момента, в който се предлага определена зона да бъде класифицирана като обект, попадащ в обхвата на член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията. Член 14 от посочения правилник оправомощава ресорния министър да извършва обявяване и да налага условия във връзка с използването на терените. При все това са предвидени две ограничения на това правомощие. Първото ограничение било ограничение de jure, доколкото поради редакцията си член 14 от Правилника за местообитанията се прилагал само за СЗЗ, определени след влизане в сила на този правилник, и не се прилагал за определените преди тази дата СЗЗ. За съществуващите СЗЗ не се предвиждало уведомяване на собствениците на недвижими имоти чрез обявления, в които изрично да се посочват дейностите, за които се изисква разрешение съгласно законодателството за транспониране, така че тези зони не се ползвали от системата за борба с вредоносната дейност. Второто ограничение било ограничение de facto, доколкото посоченият правилник не бил приложен за всички СЗЗ. Според Комисията при липсата на възможност за прибягване до обявления, с които се ограничават правата на засегнатите лица, в ирландското законодателство нямало разпоредба, която да въвежда напълно член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията по отношение на терените — държавна собственост, намиращи се в СЗЗ. Тя смята също, че доколкото тези дейности се извършват на терени, които са държавна собственост или върху които държавата упражнява контрол, националното законодателство не предвиждало изрично правно задължение за властите, натоварени с регламентирането на тези дейности, да предприемат изпълнителни мерки, за да гарантират спазването на разпоредбите на член 6, параграф 2 от посочената директива. Комисията посочва като пример за дейност, която нарушава член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията, забраненото механично събиране на миди в СЗЗ в Bannow Bay и се позовава на вредоносното благоустрояване на СЗЗ в Glen Lough. Ирландия отрича всички твърдения на Комисията. Тя отбелязва, че освен разпоредбата на член 14 от Правилника за местообитанията, член 13, параграф 3 от този правилник, който се прилага едновременно за териториите със специален режим на защита и за СЗЗ, транспонира член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията. За тази цел Ирландия се позовава и на разпоредбите на членове 17 и 18 от Правилника за местообитанията и поддържа становището, че законите във връзка с бреговата ивица (Foreshore Acts) позволяват да се осигури защитата на СЗЗ. — Съображения на Съда На първо място следва да се припомни, че член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията, както и член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата за птиците, задължават държавите-членки да вземат подходящи мерки, за да се предотврати в зоните, класифицирани съгласно параграф 1 от посочения член 4 или признати съгласно параграф 2 от същия член, влошаването на състоянието на местообитанията или всякакво обезпокояване на птиците, което се отразява съществено на видовете, за които СЗЗ са определени или признати (вж. в този смисъл Решение от 13 юни 2002 г. по дело Комисия/Ирландия, C-117/00, Recueil, стр. I-5335 , точка 26). Що се отнася до довода на Ирландия, според който член 13, параграф 3 от Правилника за местообитанията транспонира член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията, се налага изводът, че член 13, параграф 3 има за предмет единствено да наложи на ресорния министър задължението да предприема необходимите мерки за избягване на влошаването на условията в естествените местообитания и местообитанията на видовете, както и за избягване на обезпокояването на видовете, за които са определени тези зони, така че тази разпоредба поражда действие само когато министърът отговаря пряко за съответните СЗЗ. В схемата на Правилника за местообитанията обаче член 13, параграф 3 допълва разпоредбите на член 4 и член 14 от него, които предвиждат режим на отговорност на собствениците на недвижими имоти, основан на обявления. Като се има предвид, че в настоящото дело е безспорно, че тези обявления не са направени за всички СЗЗ, не може да се приеме, че член 13, параграф 3 от Правилника за местообитанията транспонира в достатъчна степен член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията. Що се отнася до довода, според който член 14 от Правилника за местообитанията предвиждал контрол върху действията и дейностите, списъкът на които се съдържа в обявлението, оповестено от ресорния министър съгласно член 4 от този правилник, като според този довод изброените дейности могат да се извършват единствено след предоставено разрешение от министъра или въз основа на споразумение за управление, предвидено в член 12 от същия правилник, достатъчно е да се заключи, че посоченият член 14 също се основава на наличието на обявление. Ето защо, поради същия мотив, като посочения в предходната точка, не може да се приеме, че последната разпоредба транспонира в достатъчна степен член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията. По отношение на довода, според който член 17 от Правилника за местообитанията оправомощава ресорния министър да сезира съдебните органи, като поиска да се забранят действията или дейностите, които с оглед на направената оценка явно са вредоносни за определен европейски обект, включително за СЗЗ, и според който член 18 от посочения правилник предоставя същото правомощие на ресорния министър, в случай че вредоносно за определена СЗЗ действие или дейност се извършва в зона, намираща се извън тази СЗЗ, следва да се заключи, че както основателно твърди Комисията и както посочва генералният адвокат в точка 127 от заключението си, тези разпоредби не позволяват да се избегне влошаването на условията в естествените местообитания и местообитанията на видове, както и сериозното обезпокояване на видовете, за които са определени съответните зони. Действително, макар в писмената си дуплика Ирландия да отбелязва, че посочените в предходната точка правомощия на ресорния министър можело да бъдат упражнени чрез незабавно искане за временно налагане на поправителни мерки посредством съдебно нареждане, налага се изводът, че тези разпоредби могат да се приложат единствено след като разглежданите дейности вече са започнали и следователно след като вече е налице евентуално влошаване на условията. В допълнение ресорният министър няма правомощие едностранно да забранява извършването на вредоносна дейност и посочените правомощия предполагат, че преди да се поиска съдебна забрана, е извършена съответна оценка на въздействието на тази дейност върху околната среда. Противодействащата защита на СЗЗ може да бъде значително забавена поради тези процедурни етапи. Тези разпоредби не осигуряват също така защитата на СЗЗ от дейността на частноправните субекти, тъй като за тази защита е необходимо субектите да бъдат превантивно възпрени да извършват потенциално вредоносна дейност. Ето защо не може да се приеме също, че членове 17 и 18 от посочения правилник транспонират в достатъчна степен член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията. Доводът на Ирландия, според който законите за бреговата ивица позволяват да се осигури защита на СЗЗ, не може да се приеме. В това отношение е достатъчно да се заключи, че посочените закони позволяват да се осигури само защитата на бреговите зони и че следователно те не се прилагат за намиращите се извън тях СЗЗ. На последно място, що се отнася до забраненото механично събиране на миди в СЗЗ в Bannow Bay, изтъкнато от Комисията като дейност, нарушаваща член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията, следва да се заключи, че както посочва генералният адвокат в точка 140 от заключението си, става въпрос за обикновен пример, който не част от предмета на спора. Във всеки случай Комисията не е представила никакво доказателство за наличие на неизпълнение на задължения по този пункт. От посоченото следва, че към 10 юни 1994 г. или след тази дата Ирландия не е транспонирала точно член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията по отношение на всички зони, класифицирани съгласно член 4, параграф 1 от Директивата за птиците или признати съгласно член 4, параграф 2 от същата директива. Ето защо твърдението за нарушение по този пункт трябва да се приеме за основателно. Относно твърдението, че член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията не е транспониран в достатъчна степен в областта на развлекателната дейност — Доводи на страните Комисията смята, че Ирландия не е транспонирала в достатъчна степен член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията, що се отнася до използването на посочените в тази разпоредба обекти за развлекателни цели. Тя счита, че ирландското законодателство обхваща единствено дейността на собствениците на недвижими имоти и че в много отношения в него има празнини, що се отнася до предотвратяването на вредите, причинявани на местообитанията от лицата, ползващи терените за развлекателни цели. Прилагането на членове 14 и 17 от Правилника за местообитанията не водело до изготвяне на изчерпателни списъци на забранените дейности. В допълнение механизмите, предвидени в член 17 от посочения правилник, имали противодействащ характер и явно никакви други законови разпоредби, посочени от Ирландия, не защитавали СЗЗ срещу извършваните от ползвателите развлекателни дейности. Въпреки сведенията относно предложенията за необходими законодателни промени, включително относно законопроекта относно морската безопасност от 2004 г. (Maritime Safety Bill 2004), Ирландия оспорва довода, според който действащото законодателство било недостатъчно от гледна точка на въвеждането на член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията, що се отнася до използването на намиращите се в СЗЗ терени за развлекателни цели. Тази държава-членка пояснява, че националните власти са оправомощени да упражняват контрол спрямо развлекателната дейност, както и другите дейности, извършвани в европейските обекти от лица, различни от собствениците на недвижими имоти, и да налагат санкции. В този смисъл Ирландия се позовава на разпоредбите на член 4, параграф 3, буква б) от Правилника за местообитанията, както и на разпоредбите на членове 14, 17, и 18 от него, на Wildlife Act и на Закона за наказателното правосъдие (обществен ред) от 1994 г. (Criminal Justice (Public Order) Act). — Съображения на Съда Що се отнася до довода на Ирландия, според който разпоредбите на член 14 от Правилника за местообитанията, в които се предвиждат ограничения за извършване на действия и дейности, не се отнасяли само за собствениците, държателите и притежателите на лицензии, а се прилагали за всички лица, стига действието или дейността да са посочени в обявлението, направено на основание член 4, параграф 2 от посочения правилник, достатъчно е да се заключи, че член 14, параграф 3 от правилника не допуска да се образува производство срещу трети лица, които не са били запознати с обявлението. Действително последните могат да се позоват на довода за „основателна причина“, уредена в тази разпоредба. Ето защо транспонирането на член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията в никакъв случай не е достатъчно точно. Що се отнася до довода на Ирландия, според който производството, предвидено в членове 17 и 18 от Правилника за местообитанията било отделно и самостоятелно и можело да бъде образувано срещу всяко лице, независимо от съдържанието на някакво конкретно „обявление“, се налага изводът, че не съществува гаранция, че това производство може да се образува срещу лица, които не са получили предвиденото в член 4 от посочения правилник обявление. В допълнение, както беше установено в точки 208 и 209 от настоящото решение, това производство е просто противодействаща мярка и следователно не може да се приеме, че членове 17 и 18 от Правилника за местообитанията осигуряват транспонирането в достатъчна степен на член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията. По отношение на довода, според който в членове 22, 23 и 76 от Wildlife Act се предвиждала възможност за предприемане на действия при явно и умишлено обезпокояване на местата за размножаване и покой на защитено диво животно или при обезпокояване на защитените птици в период на гнездене и според който предоставените с този закон правомощия включвали възможност за налагане на запор върху използваните от нарушителите оборудване и превозни средства, е достатъчно да се заключи, че този закон безспорно не обхваща всички вреди, които могат да бъдат причинени от ползвателите на терените с развлекателна цел. На последно място, що се отнася до довода, според който във вътрешното право член 19 А от Закона за наказателното правосъдие (обществен ред) от 1994 г. преквалифицирал нарушаването на неприкосновеността на частната собственост в престъпление и наказанията, наложени в случай на осъждане, можело да бъдат глоби и налагане на запор върху превозните средства и оборудването, следва да се припомни, че в контекста на Директивата за местообитанията, която установява сложни и технически правила в областта на екологичното право, държавите-членки са задължени в особена степен да следят за това законодателството им, предназначено да осигури транспонирането на тази директива, да бъде ясно и точно (вж. Решение от 20 октомври 2005 г. по дело Комисия/Обединеното кралство, C-6/04, Recueil, стр. I-9017 , точка 26). От проверката на посочените от Ирландия наказателни разпоредби относно нарушаването на неприкосновеността на собствеността е видно обаче, че те не са изрично свързани със защитата на естествените местообитания и на местообитанията на видове от влошаването на условията и обезпокояването на тези видове и че следователно не са пригодени да предотвратяват вредите, причинявани на местообитанията от използването на СЗЗ за развлекателни цели. Ето защо те не въвеждат ясно и точно разпоредбите на Директивата за местообитанията, така че напълно да отговарят на изискването за правна сигурност. Следователно твърдението за нарушение по този пункт също следва да се приеме за основателно. Относно твърдението, че член 6, параграфи 3 и 4 от Директивата за местообитанията не са транспонирани и приложени в достатъчна степен — Доводи на страните Комисията твърди, че Ирландия не е транспонирала точно, нито е приложила член 6, параграфи 3 и 4 от Директивата за местообитанията. Що се отнася до транспонирането, Комисията твърди, че вътрешното законодателство не съдържа разпоредби, които да гарантират, че плановете, които следва да се отличават от проектите, се оценяват съгласно член 6, параграфи 3 и 4 от Директивата за местообитанията. Освен това националното законодателство не предвиждало подходящ начин за прилагане на тези общностни разпоредби за проекти извън СЗЗ, които обаче пораждат съществени последици на територията на СЗЗ. Що се отнася до прилагането, Комисията смята, че Ирландия не гарантира по последователен начин, че плановете и проектите, които поотделно или във взаимодействие с други планове и проекти могат да окажат значително влияние върху СЗЗ, се подлагат на подходяща предварителна оценка. Ирландия твърди, че нито една мярка или проект съгласно който и да е план не може да породи правно или фактическо действие, без да му е направена оценка. Макар плановете да можели да насърчат определени дейности, те не освобождавали, нито възпрепятствали контрола спрямо обектите, за които се прилагат съответните регулаторни режими. Плановете не оказвали въздействие върху приемането или отхвърлянето на проект, които може да повлияе на определен обект. Съгласно разпоредбите на Директивата за местообитанията преди определен план или проект да може да бъде приложен за даден обект, той първо се подлага на процедура за пълна оценка в рамките на регулаторния режим, предвиден в Правилника за местообитанията, в рамките на Правилника за благоустройството или на друг регулаторен режим. Следователно нито едни план или проект не може да се приложи за определен обект преди да е бил подложен на оценка. — Съображения на Съда Що се отнася до транспонирането на член 6, параграфи 3 и 4 от Директивата за местообитанията, следва да се припомни на първо място, че Съдът вече е постановил, че член 6, параграф 3 от посочената директива предвижда, че изискването за подходяща оценка на въздействието на план или проект е подчинено на условието да съществува вероятност или опасност този план или проект да окаже значително влияние върху съответния обект. Като се има предвид по-специално принципът на предпазните мерки, такава опасност съществува, когато въз основа на обективни елементи не може да се изключи вероятността посоченият план или проект да окаже значително влияние върху съответния обект (Решение от 20 октомври 2005 г. по дело Комисия/Обединеното кралство, посочено по-горе, точка 54 и цитираната съдебна практика). Следователно Директивата за местообитанията изисква всеки план или проект да бъде подлаган на подходяща оценка на въздействието му, когато въз основа на обективни елементи не може да се изключи вероятността посоченият план или проект да окаже значително влияние върху съответния обект. В това отношение Ирландия твърди, че плановете се подлагали на подходяща оценка на въздействието им върху определен обект по силата на членове 27—33 от Правилника за местообитанията, които предвиждат оценка на различни проекти за развитие („various development proposals“). Ирландия обаче не е доказала, че подобни проекти представляват планове по смисъла на член 6, параграф 3 от Директивата за местообитанията. На следващо място Ирландия твърди, че със Закона за благоустройството и развитието от 2000 г. (Planning and Development Act 2000) са въведени изисквания относно отчитането на определени планове, по-конкретно насоките за регионалното благоустройство, плановете за развитие и плановете на местно равнище, които могат да окажат значително въздействие върху околната среда. От 1 януари 2001 г. всеки от посочените планове трябвало да съдържа данни относно значителното въздействие от изпълнението му, което би могло да бъде от значение за околната среда. Това изискване било въведено в очакване на Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 г. относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда ( ОВ L 197, стр. 30 ). Въпреки наличието на подобно законодателство обаче не може да се приеме, че Ирландия е изпълнила задълженията си по член 6, параграф 3 от Директивата за местообитанията. В действителност задължението, предвидено в посочения Закон за благоустройството и развитието, се отнася единствено до данни относно възможно значително въздействие върху околната среда, докато член 6, параграф 3 от Директивата за местообитанията изисква предварителна оценка на въздействието на благоустройствените планове. В допълнение Ирландия твърди също, че извършва оценките по Директива 85/337/ЕИО на Съвета от 27 юни 1985 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда ( ОВ L 175, стр. 40 ), както и по Директива 2001/42, която също е транспонирана с Правилника за екологичната оценка на определени планове и програми на Европейските общности от 2004 г. (European Communities (Environmental Assessment of certain Plans and Programmes) Regulations 2004) и с Правилника за стратегическа екологична оценка на благоустройството и развитието от 2004 г. (Planning and Development Strategic Environmental Assessment Regulations 2004). Тези две директиви обаче съдържат разпоредби относно процедурата на обсъждане при вземане на решение, без да обвързват държавите--ленки по отношение на решението, и се отнасят само до определени планове и проекти. За сметка на това по смисъла на член 6, параграф 3, второ изречение от Директивата за местообитанията определен план или проект може да бъде одобрен само когато компетентните национални власти са се уверили, че той няма да засегне целостта на обекта. Ето защо оценките по Директива 85/337 и по Директива 2001/42 не могат да заместят предвидената в член 6, параграфи 3 и 4 от Директивата за местообитанията процедура. На последно място, що се отнася до твърдението на Комисията, според което ирландското законодателство не предвиждало подходящ начин за прилагане на разпоредбите на член 6, параграфи 3 и 4 от Директивата за местообитанията спрямо проекти извън СЗЗ, които обаче могат да породят съществени последици на територията на СЗЗ, достатъчно е да се заключи, че безспорно докладът за оценка на въздействието върху околната среда, който трябва да се изготви по поръчка на заинтересованите частноправни субекти, като последните поемат разходите по него в размер най-малко на 15000 EUR, се изисква само за насажденията на площ от повече от 50 ha, като се има предвид, че средната площ на насажденията в Ирландия е от около 8 ha. Ето защо от посоченото по-горе следва, че член 6, параграфи 3 и 4 от Директивата за местообитанията не е бил транспониран в достатъчна степен във вътрешния правен ред на Ирландия, тъй като ирландското законодателство не подлага плановете на подходяща оценка на въздействието им върху СЗЗ. Следователно искът трябва да се приеме за основателен по този пункт. Що се отнася до прилагането на член 6, параграфи 3 и 4 от Директивата за местообитанията, Комисията се основава на примерите за проектите за аквакултура и дейността по отводняване в СЗЗ в Glen Lough. Ето защо тези примери следва да се разгледат последователно. На първо място, що се отнася до проектите за аквакултура, Комисията се основава по същество на изследването Review of the Aquaculture Licensing System in Ireland, проведено през 2000 г. от BirdWatch Ireland, за да заключи, че в нарушение на член 6, параграфи 3 и 4 от Директивата за местообитанията Ирландия редовно не е оценявала правилно тези проекти в СЗЗ или в зоните, които са можели да окажат въздействие върху СЗЗ. В този смисъл тя подчертава значението на предварителната проверка, за да се оцени въздействието на даден проект върху целите за опазване, определени за съответната СЗЗ. Следва да се уточни, че в това изследване се разглеждат 271 разрешения за проекти за аквакултура, предоставени от Министерство на далекосъобщенията, флота и естествените ресурси в периода от юни 1998 г. до декември 1999 г., и 46 молби, по които още не е било взето решение. В допълнение 72 разрешения и 9 молби, по които се е чакало решение, се отнасят до проекти за аквакултура в СЗЗ или в близост до тях. В 84 % от разрешените в рамките на СЗЗ дейности предоставените разрешения се отнасят до стопанствата за отглеждане на стриди и миди. Следва да се припомни също така, че съгласно член 6, параграф 3, първо изречение от Директивата за местообитанията планове или проекти, които не са непосредствено свързани с или необходими за управлението на обекта, се подлагат на подходяща оценка, за да се оцени въздействието им върху последния с оглед на целите за опазване на този обект, когато въз основа на обективни данни не може да се изключи възможността посоченият план или проект поотделно или във взаимодействие с други планове и проекти да окаже значително влияние върху съответния обект (Решение от 7 септември 2004 г. по дело Waddenvereniging и Vogelbeschermingsvereniging, C-127/02, Recueil, стр. I-7405 , точка 45). В посоченото изследване, направено от BirdWatch Ireland, обаче са изложени редица потенциално вредоносни последици от отглеждането на стриди и миди, между които намаляване на зоните за хранене, както и обезпокояване, предизвикано от нарастването на човешката дейност, и се посочва, че на местообитанията на птиците се осигурява много незначителна защита, дори когато проектът за аквакултура е във вътрешността на СЗЗ. От своя страна Ирландия не твърди, че всички проекти за аквакултура са без последици са СЗЗ. От посоченото следва, че процедурата по предоставяне на разрешение е трябвало да включва подходяща оценка на въздействието на всеки отделен проект. В това отношение следва да се установи, че Ирландия просто твърди, без да представя конкретни обяснения, че ирландската процедура по предоставяне на разрешение за отглеждане на аквакултура, включително разпоредбите във връзка с консултациите, всъщност предвижда, че преди да се вземе решение дали да се предостави или не разрешение за определен проект за развитие на аквакултура, подробно се разглеждат всички аспекти на последния. Ето защо следва да се приеме, че Ирландия не следи по последователен начин за това проектите за аквакултура, които поотделно или във взаимодействие с други проекти могат да окажат значително влияние върху СЗЗ, да бъдат подложени на предварителна подходяща оценка на въздействието им. Този извод се потвърждава от обстоятелството, че за да оспори твърдяното от Комисията неизпълнение, Ирландия не е представила конкретни писмени научни оценки, които да удостоверяват извършването на подробна предварителна орнитоложка проверка на проектите за аквакултура. Съгласно член 6, параграф 3 от Директивата за местообитанията обаче подходящата оценка на въздействието на плана или проекта върху съответния обект предполага, че преди одобряването му и като се вземат предвид най-добрите научни достижения в тази област, трябва да се очертаят всички аспекти на плана или проекта, които поотделно или във взаимодействие с други планове или проекти могат да засегнат целите за опазване на този обект. Компетентните национални власти предоставят разрешение за извършване на определена дейност в защитен обект само когато са се уверили, че тя няма да увреди целостта на обекта. Такава е хипотезата, когато от научна гледна точка не съществува никакво основателно съмнение относно липсата на такива последици (вж. Решение по дело Waddenvereniging и Vogelbeschermingsvereniging, посочено по-горе, точка 61). Що се отнася до довода на Ирландия, според който не се изисквала оценка на въздействието върху околната среда на отглеждането на черупчести мекотели, тъй като те са с малък размер и с ограничено въздействие върху околната среда, Комисията основателно посочва, че това не е достатъчен мотив, за да не се оценяват последиците от подобен план или проект. Действително, както беше припомнено в точка 238 от настоящото решение, член 6, параграф 3, първо изречение от Директивата за местообитанията изисква да се извършва подходяща оценка на всеки план или проект, който е във взаимодействие с други планове и проекти. От практиката на Съда е видно също така, че липсата на отчитане на кумулативното действие на проектите може на практика да доведе до освобождаване на всички проекти от определен вид от задължението за оценка, макар да е възможно взети заедно те да оказват съществено въздействие върху околната среда (вж. по аналогия Решение от 21 септември 1999 г. по дело Комисия/Ирландия, C-392/96, Recueil, стр. I-5901 , точка 76). На последно място, що се отнася до довода на Ирландия, според който предоставянето на разрешение за запазване за проектите за развитие, осъществени без предварително разрешение, било съвместимо с Директивата за местообитанията, достатъчно е да се заключи, че оценката на вече извършена благоустройствена дейност не може да се приеме за еквивалентна на оценката на план или проект по смисъла на член 6, параграф 3, първо изречение от Директивата за местообитанията. Ето защо твърдението за нарушение по този пункт трябва да се приеме за основателно. На второ място, що се отнася до дейността по отводняване в СЗЗ в Glen Lough, Комисията твърди, че в нарушение на член 6, параграфи 3 и 4 от Директивата за местообитанията през 1992 г. и 1997 г. Ирландия осъществява проект за отводняване, който можело да се отрази значително на СЗЗ в Glen Lough, без предварително да бъде направена подходяща оценка на проекта, нито да бъде проведена подходяща процедура по вземане на решение, което довело до влошаване на условията в местообитанията в нарушение на член 6, параграф 2 от посочената директива. В допълнение Ирландия не доказала, че е предприела мерки в тази насока. Най-напред следва да се установи, че по време на дейността по отводняване, предприета през 1992 г. от Office of Public Works (служба за обществено строителство), Директивата за местообитанията все още не се е прилагала. Следователно, посоченото строителство не е част от предмета на спора. В допълнение от практиката на Съда е видно, че що се отнася до намесата в защитения обект, за която се отнася определен план или проект, обстоятелството, че за последните е предоставено разрешение съгласно процедурата, предвидена в член 6, параграф 3 от Директивата за местообитанията, обезсмисля едновременното прилагане на нормата за обща защита, съдържаща се в параграф 2 от същия член (Решение Waddenvereniging и Vogelbeschermingsvereniging, посочено по-горе, точка 35). Ето защо, що се отнася до твърдението за нарушение, свързано с предприетата през 1997 г. дейност по отводняване, следва да се провери дали подобна дейност може да наруши член 6, параграфи 3 и 4 от Директивата за местообитанията. Нарушаването на член 6, параграфи 3 и 4 от посочената директива предполага, че разглежданата дейност по отводняване представлява проект, който не е непосредствено свързан с управлението на обекта или необходим за него, но който поотделно или във взаимодействие с други планове или проекти може да окаже значително влияние върху този обект. В това отношение е безспорно, че дейността представлява проект и че тя не е непосредствено свързана с управлението на обекта или необходима за него. Следователно съгласно съдебната практика, припомнена в точка 226 от настоящото решение, тази дейност е трябвало да бъде подложена на оценка на въздействието ѝ върху определените за СЗЗ в Glen Lough цели за опазване, ако въз основа на обективни елементи не е можело да се изключи възможността тя поотделно или във взаимодействие с други планове или проекти да окаже значително влияние върху посочения обект. Като се има предвид по-специално принципът на предпазните мерки, който е един от основните елементи на политиката на високо равнище на защита, провеждана от Общността в областта на околната среда съгласно член 174, параграф 2, първа алинея ЕО, и в светлината на който трябва да се тълкува Директивата за местообитанията, подобна оценка на въздействието трябва да се проведе, когато съществува съмнение относно липсата на значителни последици (вж. Решение по дело Waddenvereniging и Vogelbeschermingsvereniging, посочено по-горе, точка 44). От преписката по делото е видно, че СЗЗ в Glen Lough, чиято площ е около 80 ha и която е класифицирана през 1995 г., е обект за зимуване от значение за видовете мигриращи птици в централната част от Ирландия. Тази зона е била обитавана по-специално от значителен на световно равнище брой пойни лебеди (Cygnus cygnus) и е от особен интерес за птиците поради намиращите се в него водни пространства. В настоящото дело обаче, след като подчертава, че разглежданата дейност представлява просто дейност по поддръжка на съществуващи отводнителни канали, провеждана в рамките на режим за отводняване, предхождащ класифицирането на обекта в Glen Lough като СЗЗ, и че тя не е оказала значително въздействие върху местообитанията на дивите птици в тази СЗЗ, Ирландия признава в писмената си защита, че поддръжката на отводняването на Silver River, направена през 1997 г. от Office of Public Works, явно е довела до намаляване на сроковете за хидроложка реакция, а от там и до намаляване на използването на обекта от пойните лебеди. Ето защо следва да се заключи, че Ирландия е нарушила член 6, параграф 3, първо изречение от Директивата за местообитанията, като преди извършването на дейността по поддръжка на отводнителни канали не е направила оценка на въздействието на последната върху целите за опазване на СЗЗ в Glen Lough. На следващо място, от член 6, параграф 3, второ изречение от Директивата за местообитанията е видно, че в хипотеза като тази по настоящото дело, предвид заключенията от подходящата оценка на въздействието на посочената дейност върху съответния обект с оглед на целите за неговото опазване, компетентните национални власти са можели да предоставят разрешение за тази дейност, само след като са се уверили, че тя няма да увреди целостта на обекта; такава би била хипотезата, когато от научна гледна точка не е съществувало никакво основателно съмнение относно липсата на вредоносни последици (вж. Решение по дело Waddenvereniging и Vogelbeschermingsvereniging, посочено, по-горе, точка 67). Както посочва генералният адвокат в точка 182 от заключението си, предоставянето на разрешение би било незаконосъобразно по силата на член 6, параграф 3, второ изречение от Директивата за местообитанията поради самата липса на оценка на въздействието върху обекта на предприетата през 1997 г. дейност по поддръжка на отводнителни канали. Както беше посочено в точка 256 от настоящото решение, изложените от Ирландия сведения сочат също така, че не е било възможно да се предостави разрешение, тъй като разглежданата дейност е можела да окаже значително влияние върху СЗЗ в Glen Lough. Като се има предвид, че опазването на зоните за зимуване на пойните лебеди е основна цел на тази СЗЗ, целостта на посочената зона действително е била засегната по смисъла на член 6, параграф 3, второ изречение от Директивата за местообитанията. От посоченото следва също, че въпреки негативната оценка на въздействието върху обекта, предоставянето на разрешение по член 6, параграф 4 от Директивата за местообитанията би било възможно, само ако липсва алтернативно решение и ако този проект е трябвало да бъде осъществен поради императивни съображения от значим обществен интерес, и при условие че държавата-членка предприеме всички необходими компенсаторни мерки, за да осигури цялостната кохерентност на „Натура 2000“. В това отношение, дори и да се предположи, както посочва генералният адвокат в точка 183 от заключението си, че отводняването е от обществен интерес, достатъчно е да се заключи, че по смисъла на член 6, параграф 4 от Директивата за местообитанията подобен интерес може да оправдае влошаване на условията в СЗЗ само при липса на алтернативно решение. Ирландия посочва сама обаче, че след като през 1998 г. National Parks and Wildlife изгражда по поречието на Silver River в СЗЗ дига, която да задържа водата в езерото и същевременно да позволява на тази река да изпълнява функцията си за отводняване чрез хидрографска мрежа за намиращите се нагоре по течението терени, в началото на 2005 г. тя сключва договор за възлагане поправянето на дигата и поставяне на хидравличен шлюз и преливник за отводнителния тръбопровод. Според тази държава-членка това позволявало строго регулиране на нивото на езерото, като хидроложкият режим щял да бъде установен по такъв начин, че да се оптимизира използването на езерото от пойния лебед. При все това Ирландия не излага доводи за това, че преди извършване на дейността по поддръжка на отводнителните канали през 1997 г. не е било възможно да се намерят такива алтернативни решения. От посоченото следва, че в нарушение на член 6, параграфи 3 и 4 от Директивата за местообитанията през 1997 г. Ирландия осъществява проект за дейности по поддръжка на отводнителни канали, който е можело да се отрази значително на СЗЗ в Glen Lough, без предварително да извърши подходяща оценка на въздействието на проекта върху обекта, нито да приложи подходяща процедура по вземане на решение, което довежда до влошаване на условията в местообитанията в нарушение на член 6, параграф 2 от посочената директива. Следователно твърдението за нарушение по този пункт също е основателно. При тези условия следва да се приеме, че петото твърдение за нарушение е основателно. По шестото твърдение за нарушение, изведено от липсата на транспониране на член 10 от Директивата за птиците Доводи на страните Комисията твърди, че употребата на сегашно време в член 10 от Директивата за птиците налага на държавите-членки задължението да поощряват провеждането на изследвания, необходими с оглед на защитата, управлението и използването на популациите на всички видове птици, посочени в член 1 от тази директива. Релевантните национални разпоредби, уреждащи тази област, не предавали това задължение. Предвиденото във вътрешната правна уредба положение било най-малкото двусмислено. Комисията твърди, че според редакцията на Wildlife Act поощряването на изследванията е факултативна дейност за ресорния министър. Противно на това твърдение Ирландия смята, че е изпълнила задължението си за поощряване на изследванията. Тя твърди, че законодателството ѝ не съдържа празнини, че член 11, параграф 3 от Wildlife Act транспонира в достатъчна степен посочения член 10 в националното право и напълно отразява, като дори надхвърля, наложената с тази общностна разпоредба степен на обвързаност. Съображения на Съда На първо място се налага изводът, че буквалното тълкуване на член 11, параграф 3 от Wildlife Act позволява да се заключи, че тази разпоредба предвижда възможност за ресорния министър да извършва или да възлага извършването на изследователска дейност, която счита за необходима за упражняването на функциите си по настоящия закон. Тази разпоредба обаче не установява никакво задължение за ресорния министър да поощрява такава дейност. Както основателно твърди Комисията обаче, член 10 от Директивата за птиците предвижда задължение за държавите-членки да поощряват провеждането на изследвания и всички дейности, необходими с оглед на защитата, управлението и използването на популациите на всички видове птици, посочени в член 1 от тази директива. От посоченото следва, че не може да се приеме, че Ирландия е транспонирала член 10 от Директивата за птиците във вътрешния си правен ред. Този извод не се поставя под съмнение от довода на Ирландия, според който по силата на член 11, параграф 1 от Wildlife Act ролята на ресорния министър е нарастнала. В действителност в тази разпоредба просто се посочва, че последният трябва да гарантира опазването на дивата природа и да насърчава опазването на биологичното разнообразие. Следва да се отхвърли и доводът на Ирландия, според който, що се отнася до тълкуването на вътрешното право, употребата на глагола „may“ („може“) не означавала непременно, че ресорният министър може по своя преценка да реши дали да извърши или да възложи извършването на изследователска дейност или не. В това отношение е достатъчно да се заключи, че в националната съдебна практика, на която се позовава посочената държава-членка, не се посочва, че подобно тълкуване на националното право е възприето по последователен начин и не се съдържа специална препратка към разглежданата национална разпоредба. Ето защо шестото твърдение за нарушение следва да се приеме за основателно. Предвид всички посочени по-горе съображения, следва да се установи, че: — като от 6 април 1981 г. не е класифицирала съгласно член 4, параграфи 1 и 2 от Директивата за птиците всички най-подходящи по брой и по площ територии за видовете, посочени в приложение I, с изключение на тези, предназначени да осигурят опазването на гренладската белочела гъска, както и за редовно срещащите се мигриращи видове, които не са посочени в приложение I, с изключение на тези, предназначени да осигурят защитата на калугерицата, малкия червенокрак водобегач, средната бекасина и големия свирец, — като от 6 април 1981 г. не е осигурила прилагането на разпоредбите на член 4, параграф 4, първо изречение от Директивата за птиците за зоните, които по силата на посочената директива трябва да бъдат класифицирани като СЗЗ, — като не е транспонирала и приложила напълно и точно разпоредбите на член 4, параграф 4, второ изречение от Директивата за птиците, — като не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията, що се отнася до всички СЗЗ, класифицирани съгласно член 4, параграф 1 от Директивата за птиците или признати съгласно член 4, параграф 2 от същата директива, — като не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 6, параграф 2 от Директивата за местообитанията, що се отнася до използването за развлекателни цели на всички обекти, които би следвало да попадат в приложното поле на посочения член, — като не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 6, параграфи 3 и 4 от Директивата за местообитанията, що се отнася до плановете, — като не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 6, параграф 3 от Директивата за местообитанията, що се отнася до разрешенията за проекти за аквакултура, — като не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 6, параграфи 2—4 от Директивата за местообитанията, що се отнася до дейността по поддръжка на отводнителни канали в СЗЗ в Glen Lough, и — като не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 10 от Директивата за птиците, Ирландия не е изпълнила задълженията си по член 4, параграфи 1, 2 и 4 и по член 10 от Директивата за птиците, както и по член 6, параграфи 2—4 от Директивата за местообитанията. По съдебните разноски По смисъла на член 69, параграф 2 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане. След като Комисията е направила искане за осъждане на Ирландия и последната е загубила делото, тя трябва да бъде осъдена да заплати съдебните разноски. В приложение на параграф 4, първа алинея от същия член от Процедурния правилник държавите-членки, които са встъпили в делото, понасят направените от тях съдебни разноски. Ето защо следва да се постанови, че Република Гърция и Кралство Испания понасят направените от тях съдебни разноски. По изложените съображения Съдът (втори състав) реши: 1) Установява, че: — като от 6 април 1981 г. не е класифицирала съгласно член 4, параграфи 1 и 2 от Директива 79/409/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 година относно опазването на дивите птици, изменена с Директива 97/49/ЕО на Комисията от 29 юли 1997 година, всички най-подходящи по брой и по площ територии за видовете, посочени в приложение I от посочената директива, с изключение на тези, предназначени да осигурят опазването на гренландската белочела гъска (Anser albifrons flavirostris), както и за редовно срещащите се мигриращи видове, които не са посочени в приложение I, с изключение на тези, предназначени да осигурят защитата на калугерицата (Vanellus vanellus), малкия червенокрак водобегач (Tringa totanus), средната бекасина (Gallinago gallinago) и големия свирец (Numenius arquata), — като от 6 април 1981 г. не е осигурила прилагането на разпоредбите на член 4, параграф 4, първо изречение от Директива 79/409, изменена с Директива 97/49, за зоните, които по силата на посочената директива трябва да бъдат класифицирани като специални защитени зони, — като не е транспонирала и приложила напълно и точно разпоредбите на член 4, параграф 4, второ изречение от Директива 79/409, изменена с Директива 97/49, — като не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 6, параграф 2 от Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 година за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна, що се отнася до всички специални защитени зони, класифицирани съгласно член 4, параграф 1 от Директива 79/409, изменена с Директива 97/49, или признати съгласно член 4, параграф 2 от същата директива, — като не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 6, параграф 2 от Директива 92/43, що се отнася до използването за развлекателни цели на всички обекти, които би следвало да попадат в приложното поле на посочения член, — като не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 6, параграфи 3 и 4 от Директива 92/43, що се отнася до плановете, — като не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 6, параграф 3 от Директива 92/43, що се отнася до разрешенията за проекти за аквакултура, — като не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 6, параграфи 2—4 от Директива 92/43, що се отнася до дейността по поддръжка на отводнителни канали в специалната защитена зона в Glen Lough, и — като не е предприела всички необходими мерки, за да се съобрази с разпоредбите на член 10 от Директива 79/409, изменена с Директива 97/49, Ирландия не е изпълнила задълженията си по член 4, параграфи 1, 2 и 4 и по член 10 от Директива 79/409, изменена с Директива 97/49, както и по член 6, параграфи 2—4 от Директива 92/43. 2) Отхвърля иска в останалата му част. 3) Осъжда Ирландия да заплати съдебните разноски. 4) Република Гърция и Кралство Испания понасят направените от тях съдебни разноски. Подписи ( *1 ) Език на производството: английски.
[ "Неизпълнение на задължения от държава-членка", "Директива 79/409/ЕИО", "Опазване на дивите птици", "Член 4 и член 10", "Транспониране и прилагане", "IBA 2000", "Значение", "Качество на данните", "Критерии", "Свобода на преценка", "Директива 92/43/ЕИО", "Опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна", "Член 6", "Транспониране и прилагане" ]
62007FJ0036
lv
1. Ierēdņi – Prasība – Priekšmets – Daļēja atcelšana (Civildienesta noteikumu 43., 90. un 91. pants) 2. Ierēdņi – Novērtējums – Karjeras attīstības ziņojums – Pieņemšana (Civildienesta noteikumu 43. pants; II pielikuma 1. panta sestā daļa) 1. Lai gan Civildienesta noteikumu 43. pantā ir organizēta novērtējuma procedūra, paredzot tikai vienu novērtējuma ziņojumu, to nevar interpretēt tādējādi, ka tas neļauj iestādēm – tostarp lai ņemtu vērā personāla pārstāvju situāciju – paredzēt atsevišķu novērtējumu attiecībā uz katru veiktās darbības jomu. Šāds atsevišķs novērtējums ļauj pietiekamā mērā ņemt vērā personāla pārstāvja lomas neatkarību, it īpaši tad, ja pārstāvēšana notiek norīkojuma ietvaros, kad attiecīgā persona uz to darba laika daļu, kurā ir spēkā viņas norīkojums, ir atbrīvota no sava darba veikšanas dienestā, kurā viņa strādā, lai viņa varētu nodoties pārstāvības uzdevumiem. Šādā situācijā katrs novērtējuma ziņojums ir neatņemama cita ziņojuma daļa un līdz ar to – apstrīdams akts. Tātad nepastāv risks, ka Kopienu tiesa lems ultra petita , pārbaudot tikai viena no šiem ziņojumiem tiesiskumu. (skat. 30. un 31. punktu) 2. Novērtējuma sistēmas ietvaros, kas ieviesta ar Komisijas pieņemtajiem Civildienesta noteikumu 43. panta vispārīgajiem īstenošanas noteikumiem, kuros ir paredzēta, pirmkārt, īpaša novērtēšanas kārtība attiecībā uz ierēdņiem, kas norīkoti par personāla pārstāvjiem, kuri uz to darba laika daļu, kad ir spēkā viņu norīkojums, ir atbrīvoti no sava darba iestādes dienestā, lai viņi varētu nodoties pārstāvības uzdevumiem, un, otrkārt, obligātā apspriešanās ar ad hoc grupu, kas izveidota saistībā ar personāla pārstāvju, kas ietilpst citās kategorijās, nevis norīkoto personu kategorijā, novērtēšanu, apspriešanās ar minēto grupu ir obligāta arī daļēji norīkotā ierēdņa gadījumā, ja ir jāizvērtē tā darba laika daļa, kuru minētais ierēdnis velta dienestam, kur viņš strādā, un kurā viņš var arī veikt pārstāvības darbības. Tiktāl, ciktāl Komisija pati pieļauj, ka daļēji norīkotie ierēdņi var veikt arī pārstāvības darbības atlikušajā darba laika daļā, kad – kā tiek uzskatīts – viņi strādā savā dienestā, lai gan veicot tikai “vienreizējas” un laikā ierobežotas darbības, apspriešanās ar ad hoc grupu ir vienīgais līdzeklis, lai nodrošinātu, ka personāla pārstāvjus viņu novērtēšanas ietvaros nelabvēlīgi neietekmē viņu veiktās pārstāvības darbības. Pretējā gadījumā šo ierēdņu novērtēšanā, lai sagatavotu viņu karjeras attīstības ziņojumus, tiktu pieļautas nepilnības un viņiem varētu tikt nodarīts kaitējums, pārkāpjot Civildienesta noteikumu II pielikuma 1. panta sestās daļas normu, kuras mērķis ir tieši aizsargāt no Civildienesta noteikumiem izrietošās personāla komitejas locekļu tiesības, kā arī to ierēdņu tiesības, kas pēc minētās komitejas pilnvarojuma piedalās institūcijas, kas paredzēta Civildienesta noteikumos vai kuru izveidojusi iestāde, darbā. Ja šāda apspriešanās nav notikusi, šo situāciju nevar izlabot ne apstāklis, ka ad hoc grupas priekšsēdētājs ir rīkojies kā karjeras attīstības ziņojuma, kas sagatavots attiecībā uz norīkojumam veltīto darba laika daļu, apstiprinātājs, ne dienesta, kurā ierēdnis strādā, novērtētāju tiešie kontakti ar novērtējamo ierēdni, ne, visbeidzot, tas, ka karjeras attīstības ziņojuma, kas attiecas uz darba laika daļu, kurā ierēdnis strādā attiecīgajā dienestā, redaktori ir ņēmuši vērā ziņojumu attiecībā uz norīkojumam veltīto darba laika daļu, jo šie elementi katrā ziņā ietver mazākas garantijas novērtējamajam ierēdnim nekā apspriešanās ar ad hoc grupu. Šim secinājumam ir jāpaliek spēkā neatkarīgi no tā, cik liela ir daļa no darbam dienestā, kurā strādā ierēdnis, paredzētā darba laika, kuru daļēji norīkotais ierēdnis veltījis savām pārstāvības darbībām, pat ja šīs darbības aizņem visu šo laiku. Šajā ziņā ierēdņa rīcības iespējami ļaunprātīgs raksturs tādā ziņā, ka viņš, veicot pārstāvības darbības darbam dienestā, kurā viņš strādā, paredzētajā darba laikā, ir pārsniedzis to, kas varētu būt uzskatāms par “vienreizējām” un laikā ierobežotām darbībām, tomēr nepadara ļaunprātīgu viņa lūgumu ļaut izmantot apspriešanos ar ad hoc grupu, lai tiktu sagatavots viņa karjeras attīstības ziņojums attiecībā uz darbam dienestā, kurā viņš strādā, paredzēto darba laika daļu. Ja Komisija ierēdņa rīcību uzskata par prettiesisku, tai ir jāuzsāk atbilstošās procedūras, piemēram, procedūra attiecībā uz neatļautu prombūtni, tā vietā, lai viņu sodītu, atņemot šim ierēdnim garantiju, kurai parasti ir jābūt ikvienam personāla pārstāvim. Līdz ar to apstāklis, ka nav notikusi apspriešanās ar ad hoc grupu, ņemot vērā pārkāptā noteikuma saturu un priekšmetu, ir būtisks procesuālas prasības pārkāpums, un tas izraisa ziņojuma, kurā pieļauts pārkāpums, atcelšanu bez nepieciešamības konstatēt kaitējuma esamību. (skat. 46.–50., 52. un 56. punktu) Atsauce: Pirmās instances tiesa: 2007. gada 13. decembris, T‑113/05 Angelidis /Parlaments, Krājums‑CDL, I‑A‑1‑0000. un II‑A‑I‑0000. lpp., 62. un 76. punkts.
[ "Civildienesta lietas", "Ierēdņi" ]
62001CJ0363
nl
Bij beschikking van 31 juli 2001, ingekomen bij het Hof op 24 september daaraanvolgend, heeft het Oberlandesgericht Frankfurt am Main krachtens artikel 234 EG vijf prejudiciële vragen gesteld over de uitlegging van artikel 16, lid 3, van richtlijn 96/67/EG van de Raad van 15 oktober 1996 betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de luchthavens van de Gemeenschap (PB L 272, blz. 36; hierna: richtlijn). Deze vragen zijn gerezen in een geding tussen Flughafen Hannover-Langenhagen GmbH (hierna: Flughafen), de exploitant van de luchthaven Hannover-Langenhagen (Duitsland), en de luchtvaartmaatschappij Deutsche Lufthansa AG (hierna: Lufthansa), betreffende Lufthansa's weigering om vanaf 1 januari 1998 aan Flughafen een specifieke vergoeding voor de toegang tot de grondafhandelingsmarkt te betalen (hierna: toegangsvergoeding). Het rechtskader De communautaire regeling Volgens punt 5 van de richtlijn [zal] het toegankelijk maken van de grondafhandelingsmarkt [...] bijdragen tot een verlaging van de exploitatiekosten van de luchtvaartmaatschappijen en [zal] de kwaliteit voor de gebruikers [...] verbeteren. Volgens punt 9 van de richtlijn [is] de vrije toegang tot de grondafhandelingsmarkt verenigbaar [...] met de goede werking van de luchthavens in de Gemeenschap. Punt 25 van de richtlijn luidt als volgt: Overwegende dat men, voorzover dit voor de uitoefening van de rechten van de betrokkenen of voor een reële en eerlijke concurrentie nodig is, moet zorgen voor de toegang tot de luchthavenvoorzieningen ten behoeve van dienstverleners die gemachtigd zijn grondafhandelingsdiensten te verlenen, alsmede ten behoeve van gebruikers die aan zelfafhandeling mogen doen; dat die toegang evenwel aanleiding mag geven tot het innen van een vergoeding. Artikel 2 van de richtlijn bepaalt: Voor de toepassing van deze richtlijn wordt verstaan onder: a) luchthaven: elk terrein dat speciaal is ingericht om luchtvaartuigen de mogelijkheid te bieden om te landen, op te stijgen of manoeuvres uit te voeren, met inbegrip van de eventueel bijbehorende installaties ten behoeve van het verkeer van en de dienstverlening aan luchtvaartuigen en de nodige installaties ten behoeve van de commerciële luchtdiensten; [...] c) luchthavenbeheerder: de instantie die, eventueel in combinatie met andere activiteiten, aan de nationale wet- of regelgeving de taak ontleent om de luchthaveninfrastructuur te beheren en de activiteiten van de verschillende op de luchthaven of in het desbetreffende luchthavensysteem aanwezige ondernemingen te coördineren en te controleren; d) gebruiker van een luchthaven: iedere natuurlijke persoon of rechtspersoon die vanaf of naar de desbetreffende luchthaven door de lucht passagiers, post en/of vracht vervoert; e) grondafhandeling: de diensten die op een luchthaven aan een gebruiker worden verleend, zoals beschreven in de bijlage; f) zelfafhandeling: situatie waarbij een gebruiker zichzelf rechtstreeks een of meer categorieën afhandelingsdiensten verleent en met derden geen enkel contract, hoe ook genaamd, dat de verlening van dergelijke diensten tot doel heeft, afsluit. Voor de toepassing van deze definitie worden gebruikers onderling niet als derden aangemerkt: ─ als de één een meerderheidsbelang in de ander heeft, of ─ als een zelfde entiteit in elk van beide een meerderheidsbelang heeft; g) verlener van grondafhandelingsdiensten: iedere natuurlijke of rechtspersoon die aan derden een of meer categorieën grondafhandelingsdiensten verleent . Artikel 6 van de richtlijn ( Afhandelingsdiensten ten behoeve van derden) luidt als volgt: 1. De lidstaten nemen overeenkomstig de voorschriften van artikel 1 de noodzakelijke maatregelen om de verleners van grondafhandelingsdiensten vrije toegang tot de markt voor de verlening van grondafhandelingsdiensten aan derden te waarborgen.De lidstaten kunnen eisen dat de verleners van grondafhandelingsdiensten in de Gemeenschap zijn gevestigd.2. De lidstaten kunnen het aantal dienstverleners beperken waaraan wordt toegestaan de volgende grondafhandelingsdiensten te verlenen: ─ bagageafhandeling, ─ platformafhandeling, ─ brandstof- en olielevering, ─ vracht- en postafhandeling voor wat betreft de fysieke afhandeling van vracht en post tussen het luchthavengebouw en het vliegtuig, zowel bij aankomst en vertrek als bij transitvluchten. Zij kunnen dit aantal per categorie diensten echter niet tot minder dan twee beperken.3. Bovendien mag vanaf 1 januari 2001 ten minste één van deze erkende dienstverleners niet rechtstreeks of onrechtstreeks onder de zeggenschap vallen van: ─ de luchthavenbeheerder, ─ een gebruiker die in de loop van het jaar voorafgaande aan dat waarin die dienstverleners worden geselecteerd, meer dan 25 % van de op de luchthaven geregistreerde passagiers of vracht heeft vervoerd, ─ een entiteit die rechtstreeks of onrechtstreeks zeggenschap uitoefent over of onder de zeggenschap valt van deze luchthavenbeheerder of van een dergelijke gebruiker. Uiterlijk op 1 juli 2000 kan een lidstaat echter verzoeken om de in dit lid vervatte verplichting met één extra termijn tot en met 31 december 2002 uit te stellen.Bijgestaan door het comité van artikel 10 bestudeert de Commissie dit verzoek en besluit zij om het al dan niet in te willigen, rekening houdende met de ontwikkeling van de sector en in het bijzonder met de situatie op qua verkeersomvang en -kenmerken vergelijkbare luchthavens.4. Wanneer zij het aantal toegestane dienstverleners met toepassing van lid 2 beperken, mogen de lidstaten niet verhinderen dat elke gebruiker van een luchthaven, ongeacht het deel van de luchthaven dat aan hem is toegewezen, voor elke categorie grondafhandelingsdiensten waarvoor een beperking geldt, de keuze heeft tussen ten minste twee verleners van grondafhandelingsdiensten, onder de in de leden 2 en 3 bepaalde voorwaarden. Artikel 7 van de richtlijn ( Zelfafhandeling) luidt als volgt: 1. De lidstaten nemen overeenkomstig de voorschriften van artikel 1 de nodige maatregelen om het vrij verrichten van zelfafhandelingsdiensten te waarborgen.2. Voor de volgende categorieën afhandelingsdiensten: ─ bagageafhandeling, ─ platformafhandeling, ─ brandstof- en olielevering, ─ vracht- en postafhandeling voor wat betreft de fysieke afhandeling van vracht en post tussen het luchthavengebouw en het vliegtuig, zowel bij aankomst en vertrek als bij transitvluchten, kunnen de lidstaten evenwel zelfafhandeling voor ten minste twee gebruikers reserveren, mits deze op basis van relevante, objectieve, transparante en niet-discriminerende criteria worden geselecteerd. Artikel 9, lid 1, van de richtlijn ( Afwijkingen) bepaalt: Wanneer het op een luchthaven door specifieke belemmeringen wat de beschikbare ruimte of capaciteit betreft, met name wegens overconcentratie en de bezettingsgraad van de oppervlakte, onmogelijk is de markt en/of de uitoefening van zelfafhandeling open te stellen tot het door deze richtlijn voorgeschreven niveau, kan de betrokken lidstaat besluiten: a) het aantal dienstverleners voor een of meer andere categorieën grondafhandelingsdiensten dan die welke in artikel 6, lid 2, worden bedoeld, op een luchthaven in zijn totaliteit of een deel ervan te beperken; in dat geval gelden de bepalingen van artikel 6, leden 2 en 3; b) een of meer van de in artikel 6, lid 2, bedoelde categorieën grondafhandelingsdiensten voor één dienstverlener te reserveren; c) voor andere categorieën dan bedoeld in artikel 7, lid 2, zelfafhandeling voor een beperkt aantal gebruikers te reserveren, mits deze op basis van relevante, objectieve, transparante en niet-discriminerende criteria worden gekozen; d) zelfafhandeling voor de in artikel 7, lid 2, bedoelde categorieën grondafhandelingsdiensten te verbieden of tot één gebruiker te beperken. Artikel 16 van de richtlijn ( Toegang tot voorzieningen) luidt als volgt: 1. De lidstaten nemen de noodzakelijke maatregelen om de dienstverleners en de gebruikers die voor zelfafhandeling wensen te zorgen, de toegang tot de luchthavenvoorzieningen te garanderen, voorzover deze toegang voor hen noodzakelijk is om hun activiteiten uit te oefenen. Indien de luchthavenbeheerder of, in voorkomend geval, de overheidsinstantie of een andere autoriteit waaronder hij ressorteert, ten aanzien van deze toegang voorwaarden stelt, dienen deze relevant, objectief, transparant en niet-discriminerend te zijn.2. De voor grondafhandeling beschikbare ruimten op de luchthaven moeten worden verdeeld over de verschillende dienstverleners en de verschillende gebruikers die voor zelfafhandeling zorgen, met inbegrip van de nieuwkomers, voorzover dit nodig is voor het uitoefenen van hun rechten en teneinde een daadwerkelijke en eerlijke concurrentie te bewerkstelligen op basis van relevante, objectieve, transparante en niet-discriminerende regels en criteria.3. Wanneer voor de toegang tot de luchthavenvoorzieningen een vergoeding moet worden betaald, wordt deze vastgesteld op basis van relevante, objectieve, transparante en niet-discriminerende criteria. Bij de aanneming van de richtlijn liet de Commissie in de notulen een verklaring betreffende de toepassing van artikel 16, lid 3, van deze richtlijn opnemen. Deze verklaring luidt als volgt: De Commissie verklaart dat in artikel 16, lid 3, het recht van de luchthaven wordt erkend om van de dienstverleners en gebruikers die voor zelfafhandeling wensen te zorgen, een vergoeding te verlangen voor de toegang tot de voorzieningen.De Commissie verklaart dat een dergelijke vergoeding mag worden beschouwd als een commerciële retributie ( Geschäftsgebühr in de Duitse taalversie van die verklaring) en met name kan bijdragen aan de zelffinanciering van de luchthaven mits deze vergoeding wordt bepaald aan de hand van relevante, objectieve, doorzichtige en niet-discriminerende criteria. Nationale regeling Bij het Gesetz über Bodenabfertigungsdienste (wet inzake grondafhandelingsdiensten) van 11 november 1997 (BGBl. 1997 I, blz. 2694) is in het Luftverkehrsgesetz (wet inzake het luchtverkeer) een machtiging ingevoegd, op basis waarvan de Verordnung über Bodenabfertigungsdienste auf Flugplätzen und zur Änderung weiterer luftrechtlicher Vorschriften (verordening inzake grondafhandelingsdiensten op luchthavens en houdende wijziging van andere bepalingen van het luchtverkeersrecht) van 10 december 1997 is vastgesteld (BGBl. 1997 I, blz. 2885; hierna: BADV). In § 9, leden 1 en 3, BADV wordt bepaald: 1. De exploitant van de luchthaven en de verlener van grondafhandelingsdiensten of de gebruiker die voor zelfafhandeling zorgt, zijn verplicht een overeenkomst te sluiten over het gebruik van het vereiste en beschikbare gedeelte van de luchthaven en de voorzieningen ervan alsmede over de krachtens deze verordening aan de exploitant van de luchthaven te betalen vergoedingen [...][...]3. De exploitant van de luchthaven heeft het recht van de dienstverleners en de gebruikers die voor zelfafhandeling zorgen, een vergoeding te vragen voor de toegang, de terbeschikkingstelling en het gebruik van de voorzieningen. De hoogte van deze vergoeding wordt, het gebruikerscomité gehoord, op basis van relevante, objectieve, transparante en niet-discriminerende criteria vastgesteld en kan in de zin van een commerciële retributie met name bijdragen aan de zelffinanciering van de luchthaven. [...] Het hoofdgeding en de prejudiciële vragen Uit de verwijzingsbeschikking blijkt dat de vliegtuigen van Lufthansa landen op de luchthaven van Hannover-Langenhagen. Lufthansa zorgt er met name voor de registratie van de passagiers die aan boord van haar vliegtuigen komen, alsmede voor de registratie van door andere luchtvaartmaatschappijen vervoerde passagiers. In het kader van deze activiteiten stelt Flughafen incheckbalies ter beschikking van Lufthansa tegen een huurprijs die is vastgesteld bij een overeenkomst inzake de grondafhandeling van luchtvaartuigen. Tot eind 1997 heeft Flughafen van Lufthansa ─ althans wat de zelfafhandeling betreft ─ geen toegangsvergoeding verlangd. Van andere dienstverleners die grondafhandelingsdiensten voor derden verrichten, en van de overige dienstverleners verlangde zij die vergoeding wel. Vaststaat dat de toegangsvergoeding slechts een vergoeding voor de toegang tot de markt van de grondafhandeling op de luchthaven vormt en niet een vergoeding voor concrete door Flughafen geleverde diensten, zoals de terbeschikkingstelling van specifieke of gemeenschappelijk gebruikte voorzieningen, waarvoor Lufthansa een gebruiksvergoeding aan Flughafen betaalt. Op 1 januari 1998 stelde Flughafen een nieuw reglement inzake het gebruik van de luchthaven vast, waarvan de punten 2.5.1 en 2.5.2 luiden als volgt: 2.5.1 De exploitant van de luchthaven biedt grondafhandelingsdiensten aan op basis van de geldende versie van de lijst van diensten en het besluit inzake vergoedingen. Gebruikers die voor zelfafhandeling zorgen, en verleners van grondafhandelingsdiensten kunnen, in de door de exploitant van de luchthaven toegestane omvang, die diensten eveneens verrichten.2.5.2 De exploitant van de luchthaven kan van de toegelaten zelfafhandelaars en dienstverleners voor de toegang tot en de terbeschikkingstelling en het gebruik van zijn voorzieningen een vergoeding verlangen; deze beoogt, net als een commerciële retributie bij te dragen aan de zelffinanciering van de luchthaven. Op basis hiervan stelde Flughafen een besluit inzake vergoedingen vast, waarin sprake is van een toegangsvergoeding van 0,30 DEM per passagier. Op 24 juli 1998 eiste Flughafen van Lufthansa betaling van 151 890,74 DEM als toegangsvergoeding voor de periode die op 1 januari 1998 was begonnen. Lufthansa betwiste de gegrondheid van deze vordering, waarop Flughafen bij het Landgericht Frankfurt am Main een beroep strekkende tot betaling van deze vergoeding instelde. Nadat het Landgericht dit beroep had verworpen, stelde Flughafen hoger beroep in bij de verwijzende rechterlijke instantie. De verwijzende rechter vraagt zich met name af of Lufthansa verplicht is, met Flughafen een overeenkomst over de betaling van de toegangsvergoeding te sluiten. Het Oberlandesgericht merkt dienaangaande op dat Flughafen zich in voorkomend geval op § 9, lid 3, BADV, juncto artikel 16, lid 3, van de richtlijn zou kunnen baseren om een recht op het sluiten van een overeenkomst inzake de toegang en op de betaling van een toegangsvergoeding bovenop de gebruiksvergoeding voor de luchthavenvoorzieningen te doen gelden. Op basis van de formulering van § 9, leden 1 en 3, BADV alleen kan niet worden uitgemaakt of er een recht op een vergoeding voor het verlenen van toegang tot de grondafhandelingsmarkt bestaat, dat losstaat van het recht op een vergoeding voor de terbeschikkingstelling en het gebruik van de luchthavenvoorzieningen. Volgens de verwijzende rechter kan de richtlijn, en met name artikel 16, lid 3, juncto punt 25 ervan, op basis van de formulering, de zin of het doel ervan niet aldus worden uitgelegd dat een exploitant van de luchthaven recht heeft op een toegangsvergoeding bovenop een specifieke vergoeding voor de terbeschikkingstelling van luchthavenvoorzieningen. De verwijzende rechter wijst er dienaangaande op dat in artikel 16, lid 3, van de richtlijn sprake is van de toegang tot de luchthavenvoorzieningen, hetgeen ziet op materiële voorzieningen. De toegang tot voorzieningen kan moeilijk met de toegang tot een bepaalde markt worden gelijkgesteld. Deze bepaling maakt het mogelijk een in onderling akkoord vastgestelde vergoeding voor de terbeschikkingstelling van materiële voorzieningen te innen, die rekening houdt met het winstoogmerk en de noodzaak van kostendekking van de exploitant van de luchthaven alsmede met de doelstelling van openstelling van de markt. Volgens de verwijzende rechter beoogt de richtlijn openstelling van de markt en daling van de kosten te verzekeren. Aanvaarding van de opvatting van Flughafen zou betekenen dat voor Lufthansa en de luchtvaartmaatschappijen die zich in een vergelijkbare situatie bevinden, een sinds jaren verzekerde toegang niet meer wordt verleend of wordt bemoeilijkt, omdat hij met een aanzienlijke kostenstijging gepaard zou gaan. Artikel 16, lid 3, juncto punt 25 van de richtlijn houdt slechts in dat de toegang tot de luchthavenvoorzieningen kan worden verbonden aan de betaling van een vergoeding, waarvan de hoogte, rekening houdend met een ondernemerswinst, aan de hand van de genoemde criteria moet worden vastgesteld. Wat de opvatting van Flughafen betreft, merkt de verwijzende rechter op dat deze steun lijkt te vinden in de bewoordingen van § 9, lid 3, BADV alsmede in beschikking 98/513/EG van de Commissie van 11 juni 1998 in een procedure betreffende de toepassing van artikel 86 van het EG-Verdrag (IV/35.613 ─ Alpha Flight Services/Aéroports de Paris) (PB L 230, blz. 10), en het arrest van het Gerecht van 12 december 2000, Aéroports de Paris/Commissie (T-128/98, Jurispr. blz. II-3929). Tegen de achtergrond daarvan kunnen artikel 16, lid 3, van de richtlijn en § 9, BADV eveneens aldus worden uitgelegd dat zij betrekking hebben op een vergoeding als tegenprestatie voor het verlenen van een kans op winst en niet voor de terbeschikkingstelling van materiële voorzieningen voor een specifiek gebruik. Volgens de verwijzende rechter leidt het onderzoek van de ontstaansgeschiedenis van de richtlijn veeleer tot afwijzing van de door Flughafen bepleite uitlegging. De in het kader daarvan door het Europees Parlement en het Comité van de Regio's van de Europese Unie geformuleerde voorstellen, waarbij dit laatste de uitdrukking concessierecht gebruikte, zijn noch in het gemeenschappelijke standpunt van de Raad noch in de definitieve tekst van de richtlijn overgenomen. De verwijzende rechter wijst er verder op dat een deel van de rechtsleer van mening is dat de toegangsvergoeding verschilt van de vergoeding voor de specifieke diensten die gewoonlijk door de luchthavenbeheerder worden verricht, en merkt op dat de vergoeding van § 9, lid 3, BADV betrekking heeft op drie aspecten, te weten de toegang, de terbeschikkingstelling en het gebruik. Andere auteurs zijn daarentegen van mening dat de heffing van een toegangsvergoeding op geen enkele bepaling van de richtlijn kan worden gebaseerd en voor concurrenten van de luchthavenbeheerders de toegang tot de grondafhandelingsmarkt belemmert. De verwijzende rechter meent dat, zelfs indien de richtlijn aldus moet worden uitgelegd dat zij de heffing van een toegangsvergoeding toestaat, een dergelijke vergoeding slechts mag worden geheven wanneer de dienstverlener toegang tot de markt krijgt zonder de luchthavenvoorzieningen te gebruiken, omdat in de andere gevallen het verlenen van een kans op winst reeds door de vergoeding voor het gebruik van die voorzieningen wordt vergoed. Voor het geval dat de richtlijn aldus moet worden uitgelegd dat zij de heffing van een toegangsvergoeding toestaat, vraagt de verwijzende rechter zich bovendien af of een dergelijke vergoeding ook kan worden verlangd op gebieden waarop de betrokken markt reeds lang open is, en waarop de richtlijn dus geen werking kan hebben. Voor het geval dat deze vraag bevestigend wordt beantwoord, vraagt het Oberlandesgericht zich bovendien af of deze vergoeding dan ook kan worden verlangd van een onderneming die in het verleden uitsluitend tegen betaling van een geregeld aangepaste gebruiksvergoeding toegang tot de markt had, waardoor de kosten van afhandeling aanzienlijk zouden stijgen, hetgeen indruist tegen de doelstellingen van de richtlijn. Volgens de verwijzende rechter kan de verschillende behandeling van oude en nieuwe marktdeelnemers bovendien een objectief niet-gerechtvaardigde ongelijke behandeling en een schending van het discriminatieverbod opleveren. De verwijzende rechter is van mening dat bij de door hem voorgestane uitlegging noch sprake is van een discriminatie tussen zelfafhandelaars en aanbieders van diensten aan derden noch tussen oude en nieuwe marktdeelnemers. De exploitant van de luchthaven kan in elk geval een gebruiksvergoeding innen, die aldus wordt vastgesteld dat hij met inachtneming van de criteria van artikel 16, lid 3, van de richtlijn winst kan maken. Indien uit de door het Hof te geven uitlegging zou volgen dat Flughafen van een onderneming die zich in de situatie van Lufthansa bevindt, betaling van een toegangsvergoeding kan verlangen, rijst de vraag of de wijze waarop die vergoeding in het hoofdgeding wordt berekend, voldoet aan de vereisten van artikel 16, lid 3, van de richtlijn. Gelet op het voorgaande heeft het Oberlandesgericht Frankfurt am Main de behandeling van de zaak geschorst en het Hof de volgende prejudiciële vragen gesteld: 1) Moet richtlijn 96/67/EG van de Raad van 15 oktober 1996, in het bijzonder artikel 16, lid 3, juncto punt 25 ervan, aldus worden uitgelegd dat een luchthavenbeheerder in de zin van artikel 3 van gebruikers die voor zelfafhandeling zorgen, en/of van aanbieders van diensten aan derden (dienstverleners) een afzonderlijke toegangsvergoeding mag verlangen voor het verlenen van toegang tot de luchthavenvoorzieningen in de zin van een toegangsrecht als tegenprestatie voor het bieden van de mogelijkheid tot het maken van winst naast een gebruiksvergoeding (huur) die de betrokkenen op grond van een contractuele regeling moeten betalen voor de terbeschikkingstelling, op huurbasis, van luchthavenvoorzieningen, in casu incheckbalies voor vliegtuigpassagiers, of (tweede variant) volgt uit de bepalingen van de richtlijn slechts dat bij de vaststelling van een gebruiksvergoeding de in artikel 16, lid 3, genoemde criteria moeten worden geëerbiedigd en rekening moet worden gehouden met het winstoogmerk van de luchthavenbeheerder? 2) Indien de eerste vraag, eerste variant, bevestigend wordt beantwoord, kan de luchthavenbeheerder dan jegens gebruikers die voor zelfafhandeling zorgen, en/of aanbieders van diensten aan derden (dienstverleners in de situatie van verweerster in het hoofdgeding) ook een recht doen gelden op gebieden waar de vrije toegang tot de grondafhandelingsmarkt reeds vóór de inwerkingtreding van de richtlijn gewaarborgd was, namelijk bij de grondafhandeling in het luchthavengebouw? 3) Indien de tweede vraag bevestigend wordt beantwoord, moet de richtlijn dan aldus worden uitgelegd dat een luchthavenbeheerder in de zin van artikel 3 ook het recht heeft, van een zelfafhandelaar en/of dienstverlener in de situatie van verweerster in het hoofdgeding die, tot de inwerkingtreding van de richtlijn respectievelijk de ter uitvoering daarvan vastgestelde nationale bepalingen, voor het gebruik van de betrokken luchthavenvoorzieningen (alleen) huur heeft betaald, een aanvullende toegangsvergoeding in de zin van vraag 1 te verlangen als tegenprestatie voor de toegang tot de luchthavenvoorzieningen? 4) Is in voorkomend geval de (aanvullende) heffing van een toegangsvergoeding van een zelfafhandelaar en/of dienstverlener aan wie tot dusverre de vrije toegang tot de grondafhandelingsmarkt ─ eventueel alleen op het gebied van de zelfafhandeling ─ was verleend, zelfs dwingend, ter voorkoming van een ongelijke behandeling van andere zelfafhandelaars en dienstverleners a) van wie reeds, naast een gebruiksvergoeding, ook een aanvullende toegangsvergoeding werd verlangd; b) die op grond van de door de richtlijn gecreëerde rechtssituatie voor het eerst toegang tot de luchthavenvoorzieningen krijgen en hiervoor thans naast een vergoeding voor het gebruik van de voorzieningen ook een toegangsvergoeding moeten betalen? 5) Voor het geval dat artikel 16, lid 3, van richtlijn 96/67 van de Raad van 15 oktober 1996 de luchthavenbeheerder het recht geeft een aanvullende toegangsvergoeding in de hierboven omschreven zin te verlangen, voldoet een dergelijke vergoeding, die naast de vergoeding voor het gebruik van incheckbalies wordt verlangd, dan aan de voorwaarden van artikel 16, lid 3, betreffende relevantie, objectiviteit, transparantie en non-discriminatie, indien zij wordt vastgesteld op basis van het aantal passagiers (in casu: 0,30 DM per in te checken vliegtuigpassagier)? De eerste vraag Met het eerste onderdeel van zijn eerste vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of een luchthavenbeheerder op basis van de richtlijn, en met name artikel 16, lid 3 ervan, van aanbieders van diensten aan derden of gebruikers die voor zelfafhandeling zorgen, een toegangsvergoeding mag verlangen als tegenprestatie voor het verlenen van een kans op winst, naast de vergoeding die de dienstverlener of de gebruiker betaalt voor de terbeschikkingstelling van de luchthavenvoorzieningen. Volgens Flughafen en de Griekse regering dient de vergoeding voor de toegang tot de luchthavenvoorzieningen die de luchthavenbeheerder ingevolge artikel 16, lid 3, van de richtlijn mag verlangen van de dienstverleners en van de gebruikers die voor zelfafhandeling zorgen, in feite ter vergoeding van de toegang tot de markt van de grondafhandeling, te weten de door deze toegang aan de dienstverleners en gebruikers in het vooruitzicht gestelde winst. Deze vergoeding komt dus bovenop de vergoeding die wordt betaald als tegenprestatie voor de terbeschikkingstelling van de luchthavenvoorzieningen door de luchthavenbeheerder en die niet binnen de werkingssfeer van de richtlijn valt. Deze stelling kan niet worden bijgetreden. Ingevolge punt 25 van de richtlijn moet [men] zorgen voor de toegang tot de luchthavenvoorzieningen ten behoeve van dienstverleners die gemachtigd zijn grondafhandelingsdiensten te verlenen, alsmede ten behoeve van gebruikers die aan zelfafhandeling mogen doen en [mag] die toegang [...] aanleiding [...] geven tot het innen van een vergoeding. Volgens artikel 16, leden 1 en 3, van de richtlijn, met als opschrift Toegang tot voorzieningen, nemen [de lidstaten] de noodzakelijke maatregelen om de dienstverleners en de gebruikers die voor zelfafhandeling wensen te zorgen, de toegang tot de luchthavenvoorzieningen te garanderen en [wordt,] [w]anneer voor de toegang tot de luchthavenvoorzieningen een vergoeding moet worden betaald, [...] deze vastgesteld op basis van relevante, objectieve, transparante en niet-discriminerende criteria. Hieruit volgt dat de luchthavenbeheerder een vergoeding mag verlangen als tegenprestatie voor de toegang tot de luchthaven- voorzieningen. Deze verwijzing naar voorzieningen heeft duidelijk betrekking op door de luchthaven ter beschikking gestelde infrastructuur en uitrusting. Deze uitlegging vloeit tevens voort uit artikel 2, sub a, van de richtlijn, waarin een luchthaven wordt gedefinieerd als elk terrein dat speciaal is ingericht om luchtvaartuigen de mogelijkheid te bieden om te landen, op te stijgen of manoeuvres uit te voeren, met inbegrip van de eventueel bijbehorende installaties ten behoeve van het verkeer van en de dienstverlening aan luchtvaartuigen en de nodige installaties ten behoeve van de commerciële luchtdiensten. Zoals Lufthansa terecht heeft opgemerkt, zou elke andere uitlegging van artikel 16 van de richtlijn het eerste lid van dit artikel zijn betekenis ontnemen, daar deze bepaling beoogt de dienstverleners en de gebruikers de toegang tot de luchthavenvoorzieningen te garanderen voorzover deze toegang voor hen noodzakelijk is om hun activiteiten uit te oefenen. Dienaangaande staat vast dat voor de uitoefening van grondafhandelingsactiviteiten de toegang tot deze markt een conditio sine qua non is. Bijgevolg heeft die precisering slechts zin als zij betrekking heeft op de toegang tot de luchthavenvoorzieningen zelf, waarvan de noodzakelijkheid afhangt van de betrokken activiteit. Voor de uitoefening van bepaalde grondafhandelingsactiviteiten dient de dienstverlener of de gebruiker immers aan de luchthavenbeheerder toebehorende roerende of onroerende goederen te huren, terwijl voor de uitoefening van andere grondafhandelingsactiviteiten de loutere toegang tot de gemeenschappelijke voorzieningen volstaat. De uitlegging volgens dewelke de richtlijn niet de mogelijkheid biedt, een toegangsvergoeding te innen, vindt steun in andere bepalingen van de richtlijn, met name in de artikelen 6 en 7 ervan. Anders dan artikel 16, lid 3, van de richtlijn met betrekking tot de toegang tot de luchthaven- voorzieningen, voorzien deze bepalingen, die de lidstaten verplichten de noodzakelijke maatregelen te nemen om de verleners van grondafhandelingsdiensten en de gebruikers die voor zelfafhandeling wensen te zorgen, respectievelijk vrije toegang tot de markt en het vrij verrichten van zelfafhandelingsdiensten te waarborgen, geenszins in de mogelijkheid om als tegenprestatie voor de uitoefening van deze vrijheden een vergoeding te vragen. Voor deze uitlegging pleit ook de doelstelling van de richtlijn, te weten de grondafhandelingsmarkt toegankelijk te maken, hetgeen volgens punt 5 van de richtlijn met name moet bijdragen tot een verlaging van de exploitatiekosten van de luchtvaartmaatschappijen. De mogelijkheid voor de luchthavenbeheerder om bovenop de vergoeding voor het gebruik van de luchthavenvoorzieningen een toegangsvergoeding te verlangen, bevordert niet alleen de toegang tot de betrokken markt niet, doch gaat tevens rechtstreeks in tegen de doelstelling van het verlagen van de exploitatiekosten van de luchtvaartmaatschappijen en zal in bepaalde gevallen zelfs leiden tot een stijging van deze kosten. Dit zal het geval zijn wanneer bepaalde dienstverleners of gebruikers die, zoals Lufthansa, vóór de inwerkingtreding van de richtlijn geen toegangsvergoeding betaalden, voortaan verplicht zouden worden om een dergelijke, aan de criteria van artikel 16, lid 3, van de richtlijn beantwoordende vergoeding te betalen. In dit verband dient tevens te worden afgewezen Flughafens betoog dat de richtlijn de voorwaarden voor het verlangen van de vergoeding voor het gebruik van de luchthaven- voorzieningen niet rechtsgeldig kan regelen omdat volgens de titel van de richtlijn deze alleen het garanderen van de toegang tot de grondafhandelings- markt betreft, en niet de toegang tot de genoemde voorzieningen. Zoals de advocaat-generaal in de punten 36 en 37 van zijn conclusie heeft opgemerkt, verklaart de omstandigheid dat de toegang tot de grondafhandelingsmarkt de toegang tot de luchthavenvoorzieningen impliceert, waarom de communautaire wetgever niet alleen bepalingen heeft vastgesteld die rechtstreeks verband houden met de toegang tot deze markt, maar, teneinde de daadwerkelijke toegang tot deze markt te garanderen, daarnaast de voorwaarden voor de toegang tot de eigenlijke luchthavenvoorzieningen kon vaststellen. Bij onderzoek van de opzet van de richtlijn blijkt bovendien dat Flughafen ten onrechte stelt dat het de bedoeling van de communautaire wetgever was, het verlangen van een toegangsvergoeding toe te staan als tegenprestatie voor de extra kosten die het toegankelijk maken van de grondafhandelingsmarkt meebrengt voor de luchthavenbeheerders, en dit teneinde hun zelffinanciering te verzekeren. Enerzijds heeft de communautaire wetgever in punt 9 van de richtlijn erop gewezen dat de vrije toegang tot de grondafhandelingsmarkt verenigbaar is met de goede werking van de luchthavens in de Gemeenschap, zonder melding te maken van het verlangen van enige vergoeding als tegenprestatie voor deze toegang. Anderzijds voorziet geen van de bepalingen van de richtlijn die uitzonderingen op het beginsel van de vrije toegang bevatten, te weten de artikelen 6, 7 en 9 van de richtlijn, in een dergelijke uitzondering om redenen die verband houden met de financieringsbehoeften van een luchthaven. Overigens beschikken de luchthavens over andere financieringsbronnen dan degene die verband houden met de grondafhandelingsactiviteiten, zoals de landings- en opstijgvergoedingen. Ook het onderzoek van de ontstaansgeschiedenis van de richtlijn bevestigt deze uitlegging van artikel 16, lid 3, van de richtlijn. Opgemerkt zij dat amendement nr. 29 op voorstel 95/C 142/09 voor een richtlijn van de Raad betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de luchthavens van de Gemeenschap (PB 1995, C 142, blz. 7), neergelegd in de wetgevingsresolutie houdende advies van het Europees Parlement inzake dat voorstel (PB 1995, C 323, blz. 94), niet in de definitieve tekst van de richtlijn is overgenomen. Volgens dit amendement komt bovenop de gebruiksvergoeding die voor de toegang tot de luchthavenvoorzieningen kan worden gevraagd en die de kosten in rekening brengt die deze toegang en het beschikbaar stellen van de infrastructuur voor de luchthaven met zich brengen, een vergoeding voor het uitbaten door derden van een door de luchthaven geschapen bron van inkomsten. Artikel 16, lid 3, van de richtlijn staat evenwel slechts toe dat een vergoeding voor de toegang tot de luchthavenvoorzieningen wordt verlangd, hetgeen pleit voor de door Lufthansa en de Commissie verdedigde stelling dat deze bepaling niet toestaat dat een vergoeding voor de toegang tot de markt wordt gevorderd als tegenprestatie voor de door deze toegang geschapen kans op winst. Met betrekking tot de verklaring bij artikel 16, lid 3, van de richtlijn, die de Commissie bij de aanneming van de richtlijn in de notulen liet opnemen en die Flughafen tot staving van haar stelling heeft aangevoerd, volstaat het op te merken dat op basis van deze verklaring niet kan worden aangenomen dat de commerciële retributie die kan bijdragen aan de zelffinanciering van de luchthaven, waarvan in deze verklaring sprake is, in feite een vergoeding voor de toegang tot de markt vormt. In elk geval kan een argument dat op een dergelijke verklaring is gebaseerd, geen rechtvaardiging opleveren voor een uitlegging die verschilt van de bewoordingen zelf van de betrokken bepaling (zie, in deze zin, arrest van 23 februari 1988, Commissie/Italië, 429/85, Jurispr. blz. 843. punt 9). Bovendien kan Flughafen zich niet met succes op beschikking 98/513 en op het reeds aangehaalde arrest Aéroports de Paris/Commissie beroepen, alleen al omdat de zaak die aan deze beschikking en nadien aan dit arrest ten grondslag lag, niet de toepassing van de richtlijn betrof, doch betrekking had op het gemeenschapsrecht vóór de inwerkingtreding van de richtlijn. Verder staan de door Flughafen aangevoerde fundamentele gemeenschapsrechtelijke beginselen, te weten het non-discriminatiebeginsel, het eigendomsrecht en de vrije uitoefening van een economische of commerciële activiteit, evenmin in de weg aan een uitlegging van de richtlijn die inhoudt dat deze het vorderen van een toegangsvergoeding verbiedt. Wat het non-discriminatiebeginsel betreft, volstaat het op te merken dat, voorzover uit de voorgaande overwegingen blijkt dat noch artikel 16, lid 3, van de richtlijn noch enige andere bepaling ervan het vorderen van een vergoeding voor de toegang tot de betrokken markt ten laste van een dienstverlener of gebruiker kan rechtvaardigen, het betoog van Flughafen dat er sprake is van schending van het non-discriminatiebeginsel omdat een dergelijke vergoeding van sommige marktdeelnemers wordt gevraagd en van andere niet, moet worden afgewezen omdat het van een verkeerd uitgangspunt vertrekt. Wat het eigendomsrecht betreft, dient te worden opgemerkt dat, anders dan Flughafen stelt, de omstandigheid dat de luchthavenbeheerder geen toegangsvergoeding mag vorderen, niet betekent dat deze beheerder de mogelijkheid wordt ontnomen, voordeel te halen uit de economische diensten die hij verricht op de grondafhandelingsmarkt waartoe hij toegang moet verlenen. Dienaangaande bepaalt artikel 16, lid 3, van de richtlijn dat de vergoeding die voor de toegang tot de luchthavenvoorzieningen kan worden gevraagd, op basis van relevante, objectieve, transparante en niet-discriminerende criteria moet worden vastgesteld. Bijgevolg staat deze bepaling niet eraan in de weg dat deze vergoeding aldus wordt vastgesteld dat de luchthavenbeheerder niet alleen de kosten verbonden aan de terbeschikkingstelling en het onderhoud van de luchthavenvoorzieningen kan dekken, doch tevens winst kan maken. Deze uitlegging vindt steun in de ontstaansgeschiedenis van de richtlijn. Daaruit blijkt dat de overeenkomstige bepaling (artikel 14, lid 3) van het in punt 50 van dit arrest bedoelde voorstel voor een richtlijn inhield dat de luchthavenbeheerder slechts een vergoeding kon verlangen om de kosten te dekken die deze toegang voor de luchthaven met zich brengt [en dat] [d]eze vergoeding [...] in verhouding [moest] staan tot de omvang van die kosten, doch dat deze precisering in artikel 16, lid 3, van de richtlijn niet voorkomt. Aangezien Flughafen in haar betoog inzake de schending van het eigendomsrecht vertrekt van het verkeerde uitgangspunt dat zij niet de mogelijkheid zal hebben haar goederen winstgevend te exploiteren, dient dit betoog te worden afgewezen. Ter terechtzitting heeft Flughafen betoogd dat het verbod om een toegangsvergoeding te vorderen een willekeurige inmenging in de uitoefening van haar recht op vrije uitoefening van een economische of commerciële activiteit vormt, aangezien de richtlijn niet in een dergelijk verbod voorziet en dit verbod derhalve onwettig is. Zoals evenwel uit de voorgaande overwegingen volgt, vloeit de beperking van de vrije prijsstelling, waar het verbod op het vorderen van een vergoeding voor de loutere toegang tot de grondafhandelingsmarkt voor de luchthavenbeheerder op neerkomt, duidelijk voort uit de richtlijn, zodat ook dit argument van Flughafen van een verkeerd uitgangspunt vertrekt en derhalve niet kan worden aanvaard. Onder deze omstandigheden dient op het eerste onderdeel van de eerste vraag te worden geantwoord dat de richtlijn, en met name artikel 16, lid 3 ervan, eraan in de weg staat dat een luchthavenbeheerder van verleners van grondafhandelingsdiensten of van gebruikers die voor zelfafhandeling zorgen, een vergoeding voor de toegang tot de grondafhandelingsmarkt verlangt als tegenprestatie voor het verlenen van een kans op winst, naast een vergoeding die deze dienstverlener of gebruiker moet betalen voor de terbeschikkingstelling van de luchthavenvoorzieningen. Met het tweede onderdeel van zijn eerste vraag wenst de verwijzende rechter te vernemen of artikel 16, lid 3, van de richtlijn alleen bepaalt dat de luchthavenbeheerder een vergoeding voor het gebruik van de luchthavenvoorzieningen mag verlangen, waarvan het bedrag, dat overeenkomstig de in dat artikel vermelde criteria moet worden vastgesteld, rekening houdt met het winstoogmerk van deze beheerder. Zoals uit de punten 55 tot en met 57 van het onderhavige arrest blijkt, dient op het tweede onderdeel van de eerste vraag te worden geantwoord dat de luchthavenbeheerder een vergoeding voor het gebruik van de luchthavenvoorzieningen mag verlangen, waarvan het bedrag, dat overeenkomstig de criteria van artikel 16, lid 3, van de richtlijn moet worden vastgesteld, rekening houdt met het winstoogmerk van de luchthavenbeheerder. Gelet op de voorgaande overwegingen dient op de eerste vraag te worden geantwoord dat de richtlijn, en met name artikel 16, lid 3, ervan, eraan in de weg staat dat een luchthavenbeheerder van verleners van grondafhandelingsdiensten of van gebruikers die voor zelfafhandeling zorgen, een vergoeding voor de toegang tot de grondafhandelingsmarkt verlangt als tegenprestatie voor het verlenen van een kans op winst, naast een vergoeding die deze dienstverlener of gebruiker moet betalen voor de terbeschikkingstelling van de luchthavenvoorzieningen. De luchthavenbeheerder mag daarentegen wel een vergoeding voor het gebruik van de luchthavenvoorzieningen verlangen, waarvan het bedrag, dat overeenkomstig de criteria van artikel 16, lid 3, van de richtlijn moet worden vastgesteld, rekening houdt met het winstoogmerk van deze beheerder. De tweede tot en met de vijfde vraag Gelet op het antwoord op de eerste vraag behoeven de tweede tot en met de vijfde vraag niet te worden beantwoord. Kosten De kosten door de Griekse regering en de Commissie wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakt, komen niet voor vergoeding in aanmerking. Ten aanzien van de partijen in het hoofdgeding is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. HET HOF VAN JUSTITIE (Zesde kamer) uitspraak doende op de door het Oberlandesgericht Frankfurt am Main bij beschikking van 31 juli 2001 gestelde vragen, verklaart voor recht: Puissochet Gulmann Skouris Colneric Cunha Rodrigues Uitgesproken ter openbare terechtzitting te Luxemburg op 16 oktober 2003. De griffier De president R. Grass V. Skouris – Procestaal: Duits.
[ "Luchtverkeer", "Toegang tot grondafhandelingsmarkt op luchthavens van Gemeenschap", "Richtlijn 96/67/EG", "Artikel 16", "Vergoeding voor toegang tot luchthavenvoorzieningen", "Voorwaarden" ]
62002CJ0425
hu
Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem lényegében a munkavállalók jogainak a vállalkozások, üzletek vagy ezek részeinek átruházása esetén történő védelmére vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1977. február 14‑i 77/187/EGK tanácsi irányelv (HL L 61., 26. o.) értelmezésére vonatkozik. A kérelmet a J. M. Delahaye (férje neve: Boor) és a ministre de la Fonction publique et de la Réforme administrative (a Közszolgálat és a Közigazgatási Reform Minisztériuma) között folyamatban lévő per keretében terjesztették elő, amelynek tárgya a J. M. Delahaye és eredetileg a Foprogest ASBL (közhasznú társaság) (a továbbiakban: Foprogest) – magánjogi jogi személy – között létrejött munkaszerződés államra történő átszállását követően a munkaszerződésben foglalt díjazás fenntartásának utóbbi általi elutasítása. Jogi háttér A közösségi szabályozás A 77/187 irányelv 1. cikkének (1) bekezdése így rendelkezik: „Ezt az irányelvet kell alkalmazni valamely vállalkozás, üzlet vagy ezek egy részének más munkáltató részére szerződés alapján történő átruházása vagy összefonódása esetén.” Az említett irányelv 2. cikke szerint: „Ennek az irányelvnek az alkalmazásában: […] b)      kedvezményezett: minden olyan természetes vagy jogi személy, aki, illetve amely az 1. cikk (1) bekezdése szerinti átruházás következtében tulajdonossá válik a vállalkozás, az üzlet vagy ezek egy része tekintetében; […]” Az irányelv 3. cikkének (1) és (2) bekezdése előírja: „(1) Az átadót megillető, az 1. cikk (1) bekezdése értelmében vett átruházás napján fennálló munkaszerződésből vagy munkaviszonyból eredő jogok és kötelezettségek az ilyen átruházásból eredően átszállnak a kedvezményezettre. […] (2) Az 1. cikk (1) bekezdése értelmében vett átruházást követően a kedvezményezett köteles tiszteletben tartani a kollektív szerződésekben lefektetett feltételeket, mégpedig ugyanolyan mértékben, ahogyan azt az adott megállapodás az átadó számára előírta, a kollektív szerződés megszűnésének [helyesen: megszüntetésének] vagy lejártának időpontjáig vagy egy újabb kollektív szerződés hatálybalépésének vagy alkalmazásának a napjáig. A tagállamok korlátozhatják az ilyen feltételek kötelező figyelembevételének időtartamát azzal, hogy ez nem lehet kevesebb egy évnél.” Ugyanezen irányelv 4. cikke a következőképpen rendelkezik: „(1)      A vállalkozás, üzlet vagy ezek egy részének átruházása önmagában nem teremt jogalapot az átadó vagy a kedvezményezett általi elbocsátásra. Ez a rendelkezés nem akadályozza az olyan elbocsátásokat, amelyeknek oka gazdasági, műszaki vagy szervezeti jellegű, és a munkaerő tekintetében változásokat eredményez. […] (2)      Amennyiben a munkaszerződés vagy a munkaviszony azért szűnik meg, mert az átruházás lényegesen megváltoztatja a munkafeltételeket a munkavállaló hátrányára, a munkáltatót terheli a felelősség a munkaszerződés vagy a munkaviszony megszűnéséért”. A 77/187 irányelvet az 1998. június 29-i 98/50/EK tanácsi irányelv (HL L 201., 88. o.) módosította, amelynek a nemzeti jogba való átültetésére nyitva álló határideje ezen irányelv 2. cikke értelmében 2001. július 17‑én járt le. A munkavállalók jogainak a vállalkozások, üzletek vagy ezek részeinek átruházása esetén történő védelmére vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 2001. március 21‑i 2001/23/EK tanácsi irányelv (HL L 82., 16. o.; magyar nyelvű különkiadás 5. fejezet, 4. kötet, 98. o.) egységes szerkezetbe foglalta a 77/187 irányelvet, tekintettel a 98/50 irányelv által megvalósított módosításaira. A nemzeti szabályozás Az 1989. május 24‑i., a munkaszerződésről szóló törvény (Mém. A 1989., 611. o., a továbbiakban: 1989. május 24‑i törvény) 36. cikke így rendelkezik: „(1) Ha a munkáltató helyzetében változás áll be, különösen jogutódlás, átruházás, egyesülés, tőkemódosítás, társasággá történő átalakulás útján, a változás időpontjában fennálló valamennyi munkaszerződés érvényben marad az új munkáltató és a vállalkozás munkavállalói között. (2)      A vállalkozás szerződés vagy egyesülés alapján történő átruházása önmagában nem teremt jogalapot az átadó vagy a kedvezményezett általi elbocsátásra. Amennyiben a munkaszerződés azért szűnik meg, mert az átruházás lényegesen megváltoztatja a munkafeltételeket a munkavállaló hátrányára, a munkáltatót terheli a felelősség a munkaszerződés vagy a munkaviszony megszűnéséért. […]” E törvény 37. cikke előírja: „A munkavállalóval semmisség terhe mellett a 19. és 20. cikkben foglalt módon és határidőben közölni kell minden, a munkaszerződés lényeges kikötésére vonatkozó, a munkavállaló számára hátrányos módosítást, és a közlésben fel kell tüntetni a módosítás hatálybalépésének időpontját. Ebben az esetben a munkavállaló kérelmére a munkáltató a módosítást a 22. cikkben meghatározott módon és határidőn belül köteles indokolni. […] A munkaszerződés azon okból történő felmondása, hogy a munkavállaló nem fogadta el a vele közölt módosítást, a 28. cikk szerinti olyan elbocsátásnak minősül, amellyel szemben bírósági jogorvoslat vehető igénybe.” A luxemburgi állami alkalmazottak díjazására vonatkozó részletes szabályokat és összegeket nagyhercegi rendelet szabályozza. Az alapeljárás J. M. Delahaye (férje neve: Boor) a Foprogest alkalmazottja volt. Díjazását nem szabályozta kollektív szerződés. A Foprogest feladata különösen a munkakeresők és munkanélküliek társadalmi helyzetét javító képzési tevékenységek kidolgozása és megvalósítása annak érdekében, hogy lehetővé tegyék szakmai beilleszkedésüket, illetve visszailleszkedésüket. Az említett szervezet forrásait lényegében támogatások, adományok és dologi hagyományok képezték. A Foprogest tevékenységét a luxemburgi államra, azaz a ministre de l’Éducation nationale, de la Formation professionnelle et des Sports‑ra (Nemzeti Oktatási, Szakképzési és Sportminisztérium) ruházták át. Azóta az átadott tevékenységet közszolgáltatás formájában látják el. 2001. január 1‑jei hatállyal J. M. Delahaye a luxemburgi állam alkalmazottjává vált. Az állam más, korábban a Foprogest által foglalkoztatott munkavállalókat is átvett. Ez a művelet az állam és az érintett dolgozók között új munkaszerződések megkötésével járt. J. M. Delahaye ilyen körülmények között írt alá 1999. december 22‑én határozatlan idejű munkaszerződést az érintett miniszterrel. Az állami alkalmazottak díjazásáról szóló nagyhercegi rendelet értelmében J. M. Delahaye ettől kezdve a Foprogesttel megkötött eredeti munkaszerződése alapján járónál alacsonyabb díjazásban részesült. A tárgyaláson J. M. Delahaye – anélkül, hogy ennek a luxemburgi kormány ellentmondott volna – azt állította, hogy a luxemburgi állam a bértáblán szolgálati idejének figyelembe vétele nélkül az első fokozat utolsó osztályába sorolta be, és emiatt elvesztette havi díjazása 37%‑át. Az alapügy feleinek álláspontja lényegében azon a ponton tér el, hogy az állam köteles‑e a kérdéses átruházást követően fenntartani a személyi állományt megillető valamennyi jogot, ideértve többek között a munkavállaló és az átruházó szervezet közötti munkaszerződés szerinti díjazáshoz való jogot. Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések A kérdést előterjesztő bíróság megjegyzi, hogy az alapeljárás felei egyetértenek abban az egyébként e bíróság által is elfogadott megállapításban, amely szerint a vállalkozás az 1989. május 24‑i törvény 36. cikke értelmében került átruházásra. E bíróság kifejezetten elhárítja azt az alapügy alperese által felhozott érvet, amely szerint alappal vitatható a kérdéses tevékenység gazdasági jellegűként való besorolása, mivel a munkanélküliség elleni küzdelemre irányuló tevékenységről van szó, amely a közhatalom gyakorlásával függ össze. E tekintetben a fenti bíróság utal a kábítószerfüggők számára történő segítségnyújtásra vonatkozóan a C‑29/91. sz., Redmond Stichting ügyben 1992. május 19‑én (EBHT 1992., I‑3189. o.), az otthoni segítségnyújtásra vonatkozóan a C‑173/96. és C‑247/96. sz., Hidalgo és társai egyesített ügyekben 1998. december 10‑én (EBHT 1998., I‑8237. o.) és a C‑175/99. sz. Mayeur-ügyben 2000. szeptember 26‑án (EBHT 2000., I‑7755. o.) hozott ítéletekre. Ezen ítélkezési gyakorlat alapján a kérdést előterjesztő bíróság úgy véli, hogy az alapügyben a közösségi szabályozás értelmében vett vállalkozásátruházás valósult meg. E bíróság szerint a per tárgyának a fellebbezési szakaszban felmerült formájában történő figyelembe vétele mellett mindenekelőtt azt a kérdést kell megvizsgálni, hogy a közösségi rendelkezések, különösen a 77/187 és a 98/50 irányelvnek a 2001/23 irányelv által átvett rendelkezései alapján alkalmazandó 1989. május 24‑i törvény 36. cikke lehetővé teszi‑e, hogy a személyi állomány jogainak és kötelezettségeinek az alkalmazottak közszférába történő átvétele során történő átszállására – a fellebbezéssel megtámadott ítélet megállapításával egyezően – kizárólag „a közjog szabályaival való összeegyeztethetőségének keretei között” kerülhet sor. Más szóval azt kell meghatározni, hogy az állam mint átvevő felválthatja‑e a korábbi munkaszerződésben előírt rendelkezéseket az alkalmazottainak illetményére vonatkozó szabályokkal. A kérdést előterjesztő bíróság egyrészről megjegyzi, a közösségi szabályozás lényegében úgy rendelkezik, hogy vállalkozás átruházása esetén az átadó – ebben az esetben a Foprogest – jogai és kötelezettségei az ilyen átruházásból eredően átszállnak a kedvezményezettre, jelen esetben a luxemburgi államra. Ezenfelül az 1989. május 24‑i törvény 36. cikke szerint ebben az esetben valamennyi fennálló munkaszerződés érvényben marad az új munkáltató és a vállalkozás munkavállalói között. Másrészről e bíróság emlékeztet arra, hogy a 77/187 irányelv 4. cikke (2) bekezdésének az 1989. május 24‑i törvény 36. cikke (2) bekezdésének második albekezdése által szó szerint átvett szövege akként rendelkezik, hogy amennyiben a munkaszerződés vagy a munkaviszony azért szűnik meg, mert az átruházás lényegesen megváltoztatja a munkafeltételeket a munkavállaló hátrányára, a munkáltatót terheli a felelősség a munkaszerződés vagy a munkaviszony megszűnéséért. Úgy értékeli, hogy – bár a munkaszerződés felmondásának körülményeire vonatkozik – a fenti irányelv 4. cikkének (2) bekezdése mégis szükségszerűen arra utal, hogy a munkavállalók helyzete megváltozhat az átruházás okán. Ennélfogva fennmarad a kérdés: vajon a kedvezményezett luxemburgi állam belső szabályozása és a közjog által kötelezve előírhatja‑e az átruházás során átvett munkavállalók díjazásának megváltozását, ami adott esetben okot adhat a munkaszerződésnek a 77/187 irányelv 4. cikke (2) bekezdésében előírt feltételek szerinti, a dolgozó kezdeményezésére történő megszüntetésére, vagy ellenkezőleg, a pacta sunt servanda elv megköveteli az államtól, hogy saját szabályozása ellenére fenntartsa az eredeti szerződés szerinti díjazást. Ilyen körülmények között a Cour administrative úgy határozott, hogy az eljárást felfüggeszti, és előzetes döntéshozatal céljából az alábbi kérdést terjeszti a Bíróság elé: „[…] A 77/187/EGK, a 98/50/EK és a 2001/23/EK irányelv alábbiakban részletezett rendelkezéseit figyelembe véve valamely magánjogi közhasznú társaság vállalkozásának az államra történő átruházása esetén ez utóbbi mint kedvezményezett jogosult‑e kizárólag olyan mértékben érvényesíteni, illetve teljesíteni az átruházó jogait és kötelezettségeit, amennyiben ezek összeegyeztethetők saját közjogi előírásaival, különösen a díjazás területén, ahol az illetmények részletes szabályait és összegét nagyhercegi rendelet rögzíti, figyelembe véve, hogy a közalkalmazotti jogállásból az érintett munkavállalók számára jogi előnyök származnak, különösen az előmenetel és a foglalkoztatás biztonsága területén, valamint az érintett munkavállalók megtartják – a munkafeltételeknek a fenti irányelvek 4. cikke (2) bekezdése értelmében vett »lényeges megváltoztatásában« való megállapodás hiánya esetén – az ezen jogviszony megszüntetéséhez fűződő jogukat az említett jogszabályszövegben rögzített feltételek szerint?” Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésről A főtanácsnok indítványának 27. pontjában előadott indok alapján a 98/50 és a 2001/23 irányelv nem alkalmazható az alapügyben. Következésképpen kizárólag a 77/187 értelmezése bír jelentőséggel. A kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra vár választ, hogy ez utóbbi irányelvvel ellentétes‑e, ha valamely magánjogi jogi személy vállalkozásának az államra történő átruházása esetén az állam új munkáltatóként csökkenti a munkavállalók díjazását abból a célból, hogy megfeleljen a közalkalmazottakra vonatkozó hatályos nemzeti szabályozásnak. E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy a Bíróság ítélkezési gyakorlata szerint a magánjogi jogi személy gazdasági tevékenységének közjogi jogi személyre történő átruházása elvileg a 77/187 irányelv hatálya alá tartozik. Kizárólag a közigazgatás átszervezése vagy az igazgatási feladatok közigazgatási szervek közötti átadása nem tartozik ide (a C‑298/94. sz. Henke-ügyben 1996. október 15‑én hozott ítélet [EBHT 1996., I‑4989. o.] 14. pontja és a fent hivatkozott Mayeur-ügyben hozott ítélet 29–34. pontja). Márpedig a 77/187 irányelv 3. cikkének (1) bekezdése szerint az átadót megillető, a munkaszerződésből vagy munkaviszonyból eredő jogok és kötelezettségek az ilyen átruházásból eredően átszállnak a kedvezményezettre. Mivel a 77/187 irányelv e tekintetben csupán részleges jogharmonizációt ír elő a tagállamoknak (lásd többek között a 324/86. sz., Tellerup, ún. „Daddy’s Dance Hall” ügyben 1988. február 10‑én hozott ítélet [EBHT 1988., 739. o.] 16. pontját és a C‑4/01. sz., Martin és társai ügyben 2003. november 6‑án hozott ítélet [EBHT 2003., I‑0000. o.] 41. pontját), a fenti irányelv nem tiltja valamely tevékenységnek a közjog hatálya alá tartozó jogi személyre történő átruházása esetén a magánjogi munkaszerződés megszüntetését előíró nemzeti jogszabály alkalmazását (lásd e tekintetben a fent hivatkozott Mayeur-ügyben hozott ítélet 56. pontját). Ugyanakkor az ilyen megszüntetést a 77/187 irányelv 4. cikkének (2) bekezdése alapján a munkafeltételek lényeges, a munkavállaló hátrányára történő, közvetlenül az átadásból származó módosításának kell minősíteni, ily módon a jelen esetben e megszűnéséért a munkáltatót terheli a felelősség (lásd a fent hivatkozott Mayeur-ügyben hozott ítélet 56. pontját). Márpedig ugyanerre a következtetésre kell jutni akkor is, ha – mint az alapügyben is – a közalkalmazottak jogállására vonatkozó nemzeti szabályozás alkalmazása az átadással érintett munkavállalók díjazásának csökkentésével jár. Az ilyen csökkentést, amennyiben jelentős mértékű, az irányelv 4. cikkének (2) bekezdése értelmében a munkafeltételek lényeges, a kérdéses munkavállaló számára hátrányos módosításnak kell tekinteni. Mindezen felül az erre hatáskörrel rendelkező hatóságok kötelesek a lehető legteljesebb mértékben a 77/187 irányelv céljainak megfelelően alkalmazni és értelmezni a közalkalmazottakra vonatkozó nemzeti jogot. Az irányelv szellemével ellentétes lenne, ha az átadótól átvett munkavállalót úgy kezelnék, hogy figyelmen kívül hagyják szolgálati idejét, miközben az állami alkalmazottak helyzetét szabályozó nemzeti szabályok a díjazás számításakor ezt figyelembe veszik. Következésképpen az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésre azt a választ kell adni, hogy a 77/187 irányelv úgy értelmezendő, hogy elvileg nem tiltja, hogy valamely magánjogi jogi személy vállalkozásának az államra történő átruházása esetén ez utóbbi új munkáltatóként az érintett munkavállalók díjazását csökkentse abból a célból, hogy megfeleljen a közalkalmazottakra vonatkozó hatályos nemzeti szabályoknak. Ugyanakkor az arra hatáskörrel rendelkező hatóságok kötelesek e szabályokat a lehető legteljesebb mértékben a 77/187 irányelv céljainak megfelelően alkalmazni és értelmezni, ennek során figyelembe véve különösen a munkavállaló szolgálati idejét, amennyiben az állami alkalmazottak helyzetére vonatkozó nemzeti szabályok figyelembe veszik az állami alkalmazott szolgálati idejét díjazásának kiszámítása során. Abban az esetben, ha az ilyen számítás az érintett díjazásának lényeges csökkentéséhez vezet, ez a csökkentés a munkafeltételek lényeges, az átadással érintett munkavállalók számára hátrányos módosítását képezi, és így a munkaszerződésük ezen indokból történő megszűnéséért a 77/187 irányelv 4. cikkének (2) bekezdése értelmében a munkáltatót terheli a felelősség. A költségekről Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg. A fenti indokok alapján a Bíróság (első tanács) a következőképpen határozott: A munkavállalók jogainak a vállalkozások, üzletek vagy ezek részeinek átruházása esetén történő védelmére vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló 1977. február 14‑i 77/187/EGK tanácsi irányelv úgy értelmezendő, hogy elvileg nem tiltja, hogy valamely magánjogi jogi személy vállalkozásának az államra történő átruházása esetén ez utóbbi új munkáltatóként az érintett munkavállalók díjazását csökkentse abból a célból, hogy megfeleljen a közalkalmazottakra vonatkozó hatályos nemzeti szabályoknak. Ugyanakkor az arra hatáskörrel rendelkező hatóságok kötelesek e szabályokat a lehető legteljesebb mértékben a 77/187 irányelv céljainak megfelelően alkalmazni és értelmezni, ennek során figyelembe véve különösen a munkavállaló szolgálati idejét, amennyiben az állami alkalmazottak helyzetére vonatkozó nemzeti szabályok figyelembe veszik az állami alkalmazott szolgálati idejét díjazásának kiszámítása során. Abban az esetben, ha az ilyen számítás az érintett díjazásának lényeges csökkentéséhez vezet, ez a csökkentés a munkafeltételek lényeges, az átadással érintett munkavállalók számára hátrányos módosítását képezi, és így a munkaszerződésük ezen indokból történő megszűnéséért a 77/187 irányelv 4. cikkének (2) bekezdése értelmében a munkáltatót terheli a felelősség. Aláírások * Az eljárás nyelve: francia.
[ "A munkavállalók jogainak védelme vállalkozásnak az államra történő átruházása esetén", "Az állam lehetősége a közjogi szabályozás alkalmazására", "A díjazás összegének csökkentése" ]
62007CJ0237
et
Eelotsusetaotlus puudutab nõukogu 27. septembri 1996. aasta direktiivi 96/62/EÜ välisõhu kvaliteedi hindamise ja juhtimise kohta ( EÜT L 296, lk 55 ; ELT eriväljaanne 15/03, lk 95), muudetud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 29. septembri 2003. aasta määrusega (EÜ) nr 1882/2003 ( ELT L 284, lk 1 ; ELT eriväljaanne 01/04, lk 447; edaspidi „direktiiv 96/62”), artikli 7 lõike 3 tõlgendamist. Nimetatud eelotsusetaotlus esitati D. Janeceki ja Freistaat Bayerni vahelises kohtuvaidluses kaebuse üle nõudes, et viimast kohustataks koostama tegevuskava huvitatud isiku elukohaks oleva Müncheni Landshuter Allee piirkonna välisõhu puhtana hoidmiseks, kusjuures see kava pidi sisaldama kiiresti võetavaid meetmeid tagamaks kinnipidamist ühenduse seadusandja poolt välisõhus lubatud peenosakeste PM piirtasemest. Õiguslik raamistik Ühenduse õigus Vastavalt direktiivi 96/62 põhjendusele 12: „[…] kaitsmaks kogu keskkonda ja inimeste tervist, on vaja, et liikmesriigid võtavad piirtasemete rikkumise korral meetmeid nende tasemete täitmiseks kindlaksmääratud aja jooksul”. Direktiivi 96/62 I lisas on toodud loetelu õhusaasteainetest, mida tuleb välisõhu kvaliteedi hindamisel ja juhtimisel arvesse võtta. Selle loetelu punktis 3 on nimetatud „[peenosakestest] koosnev aine, näiteks tahm (kaasa arvatud PM )”. [Direktiivi tõlget täpsustatud Euroopa Kohtus.] Direktiivi 96/62 artikkel 7 „Välisõhu kvaliteedi parandamine — Üldnõuded” sätestab: „1.   Liikmesriigid võtavad piirtasemetest kinnipidamiseks vajalikke meetmeid. […] 3.   Liikmesriigid koostavad tegevuskavad ja näitavad neis ära meetmed, mida tuleb võtta kiiresti, kui on oht, et piir- ja/või häiretasemed ületatakse, et seda ohtu ja sellise olukorra kestvust vähendada. […]” Selle direktiivi artiklis 8 „Meetmed, mida kohaldatakse piirkondades, kus saasteainete tase ületab piirtasemeid” on kirjas: „1.   Liikmesriigid koostavad nimekirjad piirkondade ja aglomeraatide kohta, kus ühe või mitme saasteaine tase ületab nii piirtaset kui ka selle ületamismäära. Kui mõnele saasteainele ei ole ületamismäära kehtestatud, koheldakse piirkondi ja aglomeraate, milles selle saasteaine tase ületab piirtaset, esimeses lõigus osutatud piirkondade ja aglomeraatidena ning nende suhtes kohaldatakse lõikeid 3–5. 2.   Liikmesriigid koostavad nimekirjad piirkondade ja aglomeraatide kohta, kus ühe või mitme saasteaine tase jääb piirtaseme ja selle ületamismäära vahele. 3.   Liikmesriigid võtavad lõikes 1 osutatud piirkondades ja aglomeraatides meetmeid, tagamaks et koostatakse või rakendatakse kava või programm piirtaseme saavutamiseks kindlaksmääratud aja jooksul. Kõnealune kava või programm, mis peab olema kättesaadav avalikkusele, peab sisaldama vähemalt IV lisas kirjeldatud teavet. 4.   Liikmesriigid koostavad lõikes 1 osutatud piirkondade ja aglomeraatide kohta, kus ühe või mitme saasteaine tase ületab piirtaset, kompleksse kava, mis hõlmab kõiki asjaomaseid saasteaineid. […]”. Nõukogu 22. aprilli 1999. aasta direktiivi 1999/30/EÜ vääveldioksiidi, lämmastikdioksiidi ning lämmastikoksiidide, tahkete osakeste ja plii piirtasemete kohta välisõhus ( EÜT L 163, lk 41 ; ELT eriväljaanne 15/04, lk 164) artikli 5 lõige 1 sätestab: „Liikmesriigid võtavad vajalikke meetmeid selle tagamiseks, et artikli 7 kohaselt hinnatud PM sisaldus välisõhus ei ületaks III lisa I jaos ettenähtud piirtasemeid alates selles lisas märgitud tähtaegadest. III lisa I jaos ettenähtud lubatud ületamismäärasid kohaldatakse kooskõlas direktiivi 96/62/EÜ artikli 8 nõuetega.” Direktiivi 1999/30 III lisa I jao punktis 1 on tabeli kujul esitatud peenosakeste PM piirtasemed. Siseriiklik õigus Direktiivi 96/62 on Saksamaa õigusesse üle võetud õhusaastest, mürast, vibratsioonist ja muudest sarnastest mõjutustest tingitud kahjulike keskkonnamõjude kontrolli seadusega (Gesetz zum Schutz vor schädlichen Umwelteinwirkungen durch Luftverunreinigungen, Geräusche, Erschütterungen und ähnliche Vorgänge) 26. septembril 2002 avaldatud redaktsioonis ( BGBl I, lk 3830), muudetud 25. juuni 2005. aasta seadusega ( BGBl I, lk 1865; edaspidi „saastevastane föderaalseadus”). Saastevastase föderaalseaduse § 45 „Õhukvaliteedi parandamine” sätestab: „(1)   Pädevad ametiasutused võtavad eeskätt § 47 ette nähtud kavade abil vajalikud meetmed § 48a kehtestatud heitmetasemetest kinnipidamise tagamiseks. […]”. Selle seaduse § 47 „Õhukvaliteedi kavad, tegevuskavad, piirkondlikud õigusaktid” sätestab: „(1)   Nii § 48a lõike 1 alusel määrusega kehtestatud piirtasemete kui nende ületamismäärade ületamise korral koostavad pädevad ametiasutused õhukvaliteedi kava, näidates ära vajalikud meetmed atmosfääri saasteainete püsivaks vähendamiseks ja määruse nõuete täitmiseks. (2)   § 48a lõike 1 alusel määrusega kehtestatud emissioonide piir- või häiretasemete ületamise ohu korral koostab pädev ametiasutus tegevuskava, mis määratleb meetmed, mida tuleb võtta kiiresti ning mis peavad vähendama nimetatud ületamise ohtu ja piirama sellise olukorra kestvust. Tegevuskavad koostatakse õhukvaliteedi kava raames vastavalt lõikele 1. […]”. Saastevastase föderaalseaduse § 47 nimetatud emissioonide piirtasemed on kehtestatud nimetatud seaduse 22. rakendamismääruses, mille § 4 lõige 1 sätestab: „Inimtervist arvestades võib PM emissiooni 24 tunni keskmine piirtase olla 50 µg/m , seda väärtust ei tohi ületada rohkem kui 35 korral kalendriaasta jooksul […]”. Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimused D. Janecek elab Müncheni keskvööndis Landshuter Allee kõrval, umbes 900 meetri kaugusel õhukvaliteedi mõõtejaamast. Selles mõõtejaamas registreeritud andmetel ületati peenosakeste PM piirtaset aastail 2005 ja 2006 palju rohkem kui 35 korda, mis on saastevastase föderaalseadusega lubatud suurim ületamiste arv. Vaidlust ei ole selle üle, et Müncheni linna territooriumi kohta on koostatud 28. detsembril 2004 kohustuslikuks tunnistatud tegevuskava. Põhikohtuasja kaebaja esitas sellegipoolest Verwaltungsgericht Münchenile (Müncheni halduskohus) kaebuse, milles nõudis, et Freistaat Bayernit kohustataks koostama õhukvaliteedi tegevuskava Landshuter Allee sektori jaoks, milles kehtestataks kiiresti võetavad meetmed peenosakeste PM emissiooni kehtestatud suurima lubatud arvu ületamiste — s.o mitte rohkem kui 35 ületamist aastas — nõudest kinnipidamise tagamiseks. Nimetatud kohus jättis kaebuse põhjendamatuse tõttu rahuldamata. Verwaltungsgerichtshof (teise astme halduskohus) võttis talle esitatud apellatsioonkaebuse peale teistsuguse seisukoha, leides et puudutatud elanikel on õigus nõuda pädevatelt ametiasutustelt tegevuskava koostamist, kuid nad ei saa nõuda, et see sisaldaks meetmeid, mis kiiresti tagaksid peenosakeste PM emissiooni piirtasemetest kinnipidamise. Nimetatud kohtu väitel on riiklikud ametiasutused kohustatud üksnes tagama, et oleks koostatud kava, mis oleks suunatud selle eesmärgi saavutamisele niivõrd, kui see on võimalik ja selle eesmärgiga proportsionaalne. Seetõttu kohustas ta Freistaat Bayernit koostama tegevuskava neid juhiseid järgides. D. Janecek ja Freistaat Bayern esitasid Verwaltungsgerichtshofi otsuse peale kassatsioonkaebuse Bundesverwaltungsgericht’ile. Viimati nimetatud kohtu arvates ei ole põhikohtuasja kaebajal õigust nõuda tegevuskava koostamist saastevastase föderaalseaduse § 47 lõike 2 alusel. Lisaks ei anna direktiivi 96/62 artikli 7 lõige 3 nimetatud kohtu hinnangul subjektiivset õigust nõuda sellise kava koostamist. Eelotsusetaotluse esitanud kohus toob välja, et kuigi tegevuskava koostamata jätmine, olgugi et see on õigusvastane, ei riku siseriikliku õiguse kohaselt põhikohtuasja kaebaja õigusi, on viimase käsutuses siiski vahendeid vastava regulatsiooni järgimise saavutamiseks. Kaitse peenosakeste PM kahjuliku mõju eest tuleks tagada kõnealusest kavast sõltumatute meetmetega, mille rakendamist huvitatud isikutel on pädevatelt ametiasutustelt õigus nõuda. Seeläbi tagatakse tegelik kaitse samadel tingimustel, mille annaks tegevuskava koostamine. Bundesverwaltungsgericht möönab siiski, et teatav osa õigusdoktriinist teeb kõnealustest ühenduse õiguse sätetest teistsugused järeldused, mille kohaselt kolmandatel huvitatud isikutel on õigus nõuda tegevuskava koostamist, mida tundub kinnitavat ka 30. mai 1991. aasta otsus kohtuasjas C-59/89: komisjon vs. Saksamaa (EKL 1991, lk I-2607) . Neil asjaoludel otsustas Bundesverwaltungsgericht menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmised eelotsuse küsimused: „1. Kas […] direktiivi 96/62 […] artikli 7 lõiget 3 tuleb tõlgendada nii, et kolmandal isikul, kelle tervist on kahjustatud, on subjektiivne õigus nõuda tegevuskava koostamist isegi siis, kui tal on tegevuskavast olenemata võimalus teostada oma õigust kaitsele peenosakeste PM emissiooni piirtaseme ületamisest tekkivate tervisekahjustuste eest, nõudes kohtu teel ametiasutuse sekkumist? 2. Kas juhul, kui vastus esimesele küsimusele on jaatav, on peenosakeste PM põhjustatud tervistkahjustavast saastest puudutatud kolmandal isikul õigus nõuda sellise tegevuskava koostamist, mis näeb ette kiiresti võetavad meetmed tagamaks, et peenosakeste PM emissiooni piirtasemest peetakse rangelt kinni? 3. Kui vastus teisele küsimusele on eitav, siis millises ulatuses peab tegevuskavas ette nähtud meetmete abil piirtaseme ületamise oht või sellise olukorra kestvus vähenema? Kas järkjärgulist lähenemist järgiv tegevuskava võib piirduda nende meetmetega, mis ei taga küll piirtasemest kinnipidamist, kuid aitavad siiski kiiresti parandada välisõhu kvaliteeti?” Eelotsuse küsimused Euroopa Kohtule esitatud märkused Põhikohtuasja kaebaja märgib, et kõigil juhtudel, kui rahvatervise kaitsmiseks ettenähtud direktiivi ettekirjutuste järgimata jätmine pädevate ametiasutuste poolt võib inimeste tervise ohtu seada, võivad viimased tugineda nende direktiivide kohustuslikele normidele (vt seoses nõukogu 15. juuli 1980. aasta direktiiviga 80/779/EMÜ õhu kvaliteedi piirtasemete ning vääveldioksiidi ja hõljuvate tahkete osakeste taseme soovituslike arvväärtuste kohta ( EÜT L 229, lk 30 ; ELT eriväljaanne 15/01, lk 142) 30. mai 1991. aasta otsus kohtuasjas C-361/88: komisjon vs. Saksamaa, EKL 1991, lk I-2567 , punkt 16; ning seoses nõukogu 16. juuni 1975. aasta direktiiviga 75/440/EMÜ liikmesriikides joogivee võtmiseks mõeldud pinnavee nõutava kvaliteedi kohta ( EÜT L 194, lk 26 ; ELT eriväljaanne 15/01, lk 17) ja nõukogu 9. oktoobri 1979. aasta direktiiviga 76/869/EMÜ joogivee võtmiseks mõeldud pinnavee mõõtmismeetodite ning proovide võtmise ja analüüside tegemise sageduse kohta liikmesriikides ( EÜT L 271, lk 44 ; ELT eriväljaanne 15/01, lk 118) 17. oktoobri 1991. aasta otsus kohtuasjas C-58/89: komisjon vs. Saksamaa, EKL 1991, lk I-4983 , punkt 14). Leides, et direktiivi 96/62 eesmärk on kaitsta inimese tervist, väidab põhikohtuasja kaebaja, et selle direktiivi artikli 7 lõike 3 puhul on tegemist kohustusliku normiga, mis nõuab tegevuskava koostamist isegi juhul, kui esineb kasvõi piirtaseme ületamise oht. Sellise eelduse korral, mille paikapidavust ei ole põhikohtuasjas vaidlustatud, on tegevuskava koostamise kohustus norm, millele kaebaja võib tugineda käesoleva kohtuotsuse eelmises punktis viidatud kohtupraktika alusel. Seoses tegevuskava sisuga väidab põhikohtuasja kaebaja, et see peab ette nägema kõik kohased meetmed selleks, et ajavahemik, mil piirtasemeid ületatakse, oleks võimalikult lühike. See tuleneb eelkõige direktiivi 96/62 artikli 7 lõike 3 ülesehitusest, millest ilmneb selgelt, et tegevuskava tuleb koostada lihtsalt ohu korral, et piirtasemeid ületatakse, ning selle direktiivi artikli 8 lõike 3 ülesehitusest, mille kohaselt peavad liikmesriigid juhul, kui piirtasemed on juba ületatud, võtma meetmed tagamaks, et koostatakse või rakendatakse kava või programm piirtaseme saavutamiseks kindlaksmääratud aja jooksul. Madalmaade valitsus väidab, et direktiivi 96/62 artikli 7 lõige 3 ei anna kolmandatele isikutele subjektiivset õigust nõuda tegevuskava koostamist. Liikmesriikidel on suur kaalutlusõigus nii tegevuskavade vastuvõtmisel kui nende sisu kindlaksmääramisel. Samast sättest tuleneb, et ühenduse seadusandja soovis liikmesriikidele jätta pädevuse tegevuskava kehtestamise ning nende kaasnevate meetmete osas, mida liikmesriigid peavad taotletava eesmärgi seisukohalt vajalikuks ja proportsionaalseks. Teiseks, direktiivi 96/62 artikli 7 lõige 3 ei pane liikmesriikidele tulemuse saavutamise kohustust. Nende käsutuses olev suur kaalutlusõigus võimaldab neil kaaluda erinevaid huve ning võtta vastu konkreetseid meetmeid, mis arvestavad ühtaegu nii piirtasemetest kinnipidamist kui teisi huve ja kohustusi, nagu näiteks Euroopa Liidu sisest liikumisvabadust. Niisiis on liikmesriikidel üksnes kohustus kehtestada tegevuskavad, mis näevad ette kiiresti võetavad meetmed nimetatud tasemete ületamise ohu vähendamiseks või sellise olukorra kestvuse piiramiseks. Austria valitus meenutab, et Euroopa Kohus on otsustanud, et ühenduse õiguse sätted, mis kehtestavad piirtasemed eesmärgiga kaitsta inimeste tervist, annavad ka huvitatud isikutele kohtulikult kaitstava õiguse nõuda nendest piirtasemetest kinnipidamist (eespool viidatud 30. mai 1991. aasta otsus kohtuasjas C-59/89: komisjon vs. Austria). Nimetatud valitsus leiab siiski, et kuigi direktiivi 96/62 artikli 7 lõikel 3 võib olla vahetu õigusmõju, ei tähenda see siiski, et see säte annaks üksikisikutele subjektiivse õiguse nõuda tegevuskava koostamist, kuna kõnealuse valitsuse väitel on selle sätte eesmärk üksnes selliste meetmete vastuvõtmine, mis siseriiklike programmide raames aitaksid kaasa piirtasemetest kinnipidamise tagamisele. Komisjon märgib, et nii direktiivi 96/62 sõnastusest, eeskätt selle artikli 7 lõike 3 ja artikli 2 punkti 5 sätete koostoimest, kui ka selle põhjendusest 12 ilmneb, et peenosakeste PM piirtasemete kehtestamise eesmärk on inimeste tervise kaitse. Samas on Euroopa Kohus seoses analoogsete sätetega leidnud, et juhtudel, kui piirtasemete ületamine võib ohtu seada inimeste tervise, võivad viimased oma õiguste kaitsmiseks tugineda neile normidele (eespool viidatud 30. mai 1991. aasta kohtuotsus C-361/88: komisjon vs. Saksamaa, punkt 16, ja kohtuotsus C-59/89: komisjon vs. Saksamaa, punkt 19, ning 17. oktoobri 1991. aasta kohtuotsus komisjon vs. Saksamaa, punkt 14). Nendes kohtuasjades välja toodud põhimõtted on kohaldatavad direktiivis 96/62 ette nähtud tegevuskavadele. Pädevad ametiasutused on seega kohustatud sellised kavad koostama, kui selles direktiivis sätestatud tingimused on täidetud. Sellest tuleneb, et kolmas isik, keda piirtasemete ületamine puudutab, võib tugineda oma õigusele nõuda tegevuskava koostamist, kui see on vajalik selles direktiivis kehtestatud piirtasemetega seotud objektiivse eesmärgi saavutamiseks. Tegevuskavade sisu osas rajab komisjon oma vastuse direktiivi 96/62 artikli 7 lõike 3 sõnastusele, mille kohaselt peavad tegevuskavades olema ette nähtud meetmed, „mida tuleb võtta kiiresti […], et [kehtestatud tasemete ületamise] ohtu ja sellise olukorra kestvust vähendada”. Komisjon leiab, et pädeval ametiasutusel on kaalutlusruum talle kohastena tunduvate meetmete võtmiseks, tingimusel et viimased jäävad tegelikult võimaliku ja õiguslikult proportsionaalse raamidesse, nii et võimalikult kiiresti saaks jõuda tagasi kehtestatud piirtasemetest allpool asuvatele tasemetele. Euroopa Kohtu vastus Tegevuskava koostamine Esimese küsimusega soovib Bundesverwaltungsgericht teada, kas üksikisik võib pädevatelt liikmesriigi ametiasutustelt nõuda tegevuskava koostamist direktiivi 96/62 artikli 7 lõikes 3 ette nähtud juhul, s.o ohu korral, et piir- või häiretasemed ületatakse. See säte paneb liikmesriikidele selge kohustuse koostada tegevuskavad nii juhul, kui on oht, et piirtasemed ületatakse, kui ka juhul, kui on oht, et ületatakse häiretasemed. Seda tõlgendust, mis tuleneb direktiivi 96/62 artikli 7 lõike 3 sõnastusest, kinnitab muu hulgas selle direktiivi põhjendus 12. Piirväärtuste kohta sätestatu kehtib veelgi enam häiretasemete puhul, mille kohta sama direktiivi artikkel 2, mis määratleb direktiivis kasutatud erinevad mõisted, näeb ette, et liikmesriigid „peavad viivitamata võtma käesoleva direktiivi kohaseid meetmeid”. Lisaks võivad üksikisikud Euroopa Kohtu väljakujunenud praktika kohaselt vaidluses ametiasutusega tugineda direktiivi tingimusteta ja piisavalt täpsetele sätetele (vt selle kohta 5. aprilli 1979. aasta otsus kohtuasjas 148/78: Ratti, EKL 1979, lk 1629 , punkt 20). Liikmesriigi pädevatel ametiasutustel ja kohtutel on kohustus tõlgendada siseriikliku õiguse sätteid nii suures ulatuses kui võimalik ja viisil, mis oleks kooskõlas selle direktiivi eesmärkidega (vt selle kohta 13. novembri 1990. aasta otsus kohtuasjas C-106/89: Marleasing, EKL 1990, lk I-4135 , punkt 8). Juhul, kui sellist tõlgendust ei ole võimalik anda, tuleb asjaomase direktiiviga vastuolus olevad siseriikliku õiguse sätted kohaldamata jätta. Nagu Euroopa Kohus on paljudel juhtudel märkinud, oleks direktiivi siduvusega, mis on sätestatud EÜ artiklis 249, põhimõtteliselt vastuolus välistada huvitatud isikute võimalus tugineda direktiiviga kehtestatud kohustusele. See seisukoht kehtib iseäranis sellise direktiivi osas, mille eesmärk on saada välisõhu saaste kontrolli alla ja seda vähendada ning mis on seega suunatud rahvatervise kaitsmisele. Niisiis on Euroopa Kohus otsustanud, et juhtudel, kui õhukvaliteedi ja joogiveega seotud ning rahvatervise kaitsmisele suunatud direktiividega nõutud meetmete järgimata jätmine võib seada ohtu inimeste tervise, võivad viimased tugineda nende direktiivide kohustuslikele normidele (vt eespool viidatud 30. mai 1991. aasta kohtuotsus C-361/88: komisjon vs. Saksamaa, ja kohtuotsus C-59/89: komisjon vs. Saksamaa; ning 17. oktoobri 1991. aasta kohtuotsus komisjon vs. Saksamaa). Eelnevast tuleneb, et füüsilised või juriidilised isikud, keda häire- või piirtasemete ületamise oht otseselt puudutab, võivad pädevatelt ametiasutustelt nõuda, vajadusel pädeva kohtu poole pöördudes, et koostataks tegevuskava, kui selline oht esineb. Asjaolul, et neil isikutel on ka teisi tegutsemisvahendeid, eeskätt õigus nõuda pädevatelt ametiasutustelt konkreetsete saastet vähendavate meetmete vastuvõtmist, nagu eelotsusetaotlusest nähtuvalt näeb ette Saksamaa õigus, ei ole selles osas tähtsust. Esiteks ei kehtesta direktiiv 96/62 ühtegi erandit meetmete osas, mida võidakse võtta liikmesriigi õiguse muude sätete alusel, ning teiseks näeb see ette täiesti konkreetse planeerimiskohustuse, mis vastavalt selle põhjendusele 12 on mõeldud „kaitsmaks kogu keskkonda” ning mille puhul tuleb arvestada paljusid asjaolusid, nagu näiteks tööstusrajatiste käitamise või ümberpaigutamise nõudeid. Seetõttu tuleb esimesele küsimusele vastata, et direktiivi 96/62 artikli 7 lõiget 3 tuleb tõlgendada nii, et häire- või piirtasemete ületamise ohu korral võivad üksikisikud, keda nimetatud tasemete ületamine otseselt puudutab, nõuda pädevatelt ametiasutustelt tegevuskava koostamist, isegi kui neil on liikmesriigi õiguse alusel teisi tegutsemisvahendeid, nõudmaks neilt ametiasutustelt õhusaastet vähendavate meetmete vastuvõtmist. Tegevuskavade sisu Teise ja kolmanda küsimusega soovib Bundesverwaltungsgericht teada, kas liikmesriigi pädevatel ametiasutustel on kohustus võtta vastu meetmed, mis võimaldaksid piirtaseme kiiresti saavutada, või võivad nad piirduda meetmetega, mis võimaldavad vähendada piirtasemete ületamist ja piirata sellise olukorra kestvust ning mis seega parandavad olukorda järk-järgult. Direktiivi 96/62 artikli 7 lõike 3 kohaselt peavad tegevuskavad sisaldama meetmeid, „mida tuleb võtta kiiresti, kui on oht, et piir- ja/või häiretasemed ületatakse, et seda ohtu ja sellise olukorra kestvust vähendada”. Samast sättest ilmneb, et liikmesriikidel ei ole kohustust võtta meetmeid, mille tagajärjel nimetatud tasemeid üldse ei ületataks. Nimetatud direktiivi loogikast, mis on suunatud saastuse komplekssele vältimisele, tuleneb vastupidi, et liikmesriikidel on kohustus võtta meetmeid, mis on sobivad nimetatud tasemete ületamise ohu miinimumini vähendamiseks ja sellise olukorra kestvuse piiramiseks, arvestades kõiki antud hetkel valitsevaid tingimusi ja esindatud huve. Sellest seisukohast on oluline välja tuua, et kuigi liikmesriikidel on kaalutlusõigus, seab direktiivi 96/62 artikli 7 lõige 3 selle kasutamisele piirangud, millele võib siseriiklikus kohtus tugineda (vt selle kohta 24. oktoobri 1996.  aasta otsus kohtuasjas C-72/95: Kraaijeveld jt, EKL 1996, lk I-5403 , punkt 59) ning mis puudutavad tegevuskavas sisalduma pidavate meetmete vastavust kehtestatud tasemete ületamise ohu vähendamise ja sellise olukorra kestvuse piiramise eesmärgile, arvestades tasakaalu, mis tuleb tagada selle eesmärgi ja erinevate olemasolevate avalike ja erahuvide vahel. Seetõttu tuleb teisele ja kolmandale küsimusele vastata, et liikmesriikidel on siseriikliku kohtu kontrollile alluv kohustus võtta tegevuskava raames ja kiiresti meetmeid, mis on sobivad piir- või häiretasemete ületamise ohu miinimumini viimiseks ja nimetatud tasemetest allapoole jääva taseme järkjärguliseks saavutamiseks, arvestades antud hetke faktilisi asjaolusid ja kõiki esindatud huve. Kohtukulud Kuna põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, välja arvatud poolte kohtukulud, ei hüvitata. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (teine koda) otsustab: 1. Nõukogu 27. septembri 1996. aasta direktiivi 96/62/EÜ välisõhu kvaliteedi hindamise ja juhtimise kohta, muudetud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 29. septembri 2003. aasta määrusega (EÜ) nr 1882/2003, artikli 7 lõiget 3 tuleb tõlgendada nii, et häire- või piirtasemete ületamise ohu korral võivad üksikisikud, keda nimetatud tasemete ületamine otseselt puudutab, nõuda pädevatelt ametiasutustelt tegevuskava koostamist, isegi kui neil on liikmesriigi õiguse alusel teisi tegutsemisvahendeid, nõudmaks pädevatelt ametiasutustelt õhusaastet vähendavate meetmete vastuvõtmist. 2. Liikmesriikidel on siseriikliku kohtu kontrollile alluv kohustus võtta tegevuskava raames ja kiiresti meetmeid, mis on sobivad piir- või häiretasemete ületamise ohu miinimumini viimiseks ja nimetatud tasemetest allapoole jääva taseme järkjärguliseks saavutamiseks, arvestades antud hetke faktilisi asjaolusid ja kõiki esindatud huve. Allkirjad ( *1 ) Kohtumenetluse keel: saksa.
[ "Direktiiv 96/62/EÜ", "Välisõhu kvaliteedi hindamine ja juhtimine", "Piirtasemete kehtestamine", "Kolmanda isiku, kelle tervist on kahjustatud, õigus nõuda tegevuskava koostamist" ]
61994TJ0010
fi
Tuomion perustelut Kanteen perustana olevat tosiseikat 1 Terveys - syövän vastainen kampanja -nimisen yksikön päällikön avointa virkaa koskeva ilmoitus (jäljempänä avointa virkaa koskeva ilmoitus) julkaistiin 21.1.1993. Ilmoitusta korjattiin 28.1.1993 korvaamalla sana "syöpä" sanalla "aids". Avointa virkaa koskevassa ilmoituksessa oli täsmennyksenä ainoastaan maininta: "KOM/003/93 A3/A4/A5 VIII.8 BRY Terveys - (aidsin) vastainen kampanja -nimisen yksikön päällikkö, jonka vastuualueena on yksikön johtaminen ja tehtävien yhteensovittaminen." Tätä edeltää vakiotyyppinen teksti: "18.4.1988 julkaistun IA nro 556:n ja 5.12.1988 julkaistun IA nro 578:n mukainen nimittämismenettely Vähimmäisvaatimukset viran hakemiseksi sisäisenä henkilöstösiirtona tai ylennyksenä olivat seuraavat: - kuuluminen samaan KOM:in ura-alueeseen (siirto); - kuuluminen KOM:in alempaan ura-alueeseen (ylennys, henkilöstösääntöjen 45 artiklan mukaisesti); - tiedot ja kokemus/soveltuvuus hoidettavien tehtävien mukaiset; - tehtävät, joihin edellytetään erityistä pätevyyttä: syvälliset tiedot ja kokemus toimialueelta tai siihen liittyvistä tehtävistä." 2 Kantaja, joka on A3-palkkaluokkaan kuuluva virkamies, haki tätä virkaa, kuten eräs toinen A3-palkkaluokkaan kuuluva virkamies, kaksi A5-palkkaluokkaan kuuluvaa virkamiestä ja yksi A6-palkkaluokkaan kuuluva virkamies. 3 Nimitysasioiden neuvoa-antava komitea (jäljempänä CCN) antoi 18.3.1993 nelikohtaisen lausunnon. Lausunnon 1 kohdassa todetaan, että "seuraavat viisi hakijaa ovat jättäneet hakemuksensa henkilöstösääntöjen 29 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti..." Tämän jälkeen todetaan, että "komitea on tutkinut kaikkien hakijoiden henkilöstösääntöjen 29 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti jättämät hakemukset sekä heitä koskevat henkilöstökansiot". Lausunnon 2 kohdassa on seuraava täsmennys: "Komitea on kuullut kehitysyhteistyöstä vastaavan pääosaston apulaisjohtaja Pooleya 18.3.1993 pidetyssä kokouksessa. Tämä on ilmoittanut, että virka olisi täytettävä tasolla A5-4 ja täsmentänyt avointa virkaa koskevan ilmoituksen perusteella viranhaltijalta vaaditun pätevyyden." Lausunnon 3 kohdassa todetaan näin: "Komitea on ensin tutkinut, millä tasolla virka on täytettävä, kun otetaan huomioon yksikön erityinen merkitys sen tehtävien ja laajuuden vuoksi, ja päätynyt siihen, että virka on täytettävä tasolla A5-4." Lausunnon 4 kohdassa täsmennetään lopuksi: "Tämän lausunnon perusteella komitea on tutkinut Dellicourin ja Sweetin hakemukset ja päätynyt siihen, että Dellicourin hakemus voidaan ottaa huomioon." 4 CCN:n sihteeri on ilmoittanut 24.3.1993 päivätyssä kirjeessä kantajalle seuraavaa: "Yksikön päällikön KOM/003/93 avointa virkaa koskevan ilmoituksen perusteella on henkilöstösääntöjen 29 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti jätetty viisi hakemusta. Nimitysasioiden neuvoa-antava komitea on määritellyt 18.3.1993 pidetyssä kokouksessaan tason, jolla virka on täytettävä, sekä viranhaltijalta vaaditun pätevyyden; tämän jälkeen se on tutkinut kaikki hakemukset ja kuullut kehitysyhteistyöstä vastaavan pääosaston apulaisjohtaja Pooleya. Tämän perusteella komitea on tehnyt seuraavat päätelmät: - Terveys - aidsin vastainen kampanja -nimisen yksikön päällikön virka on täytettävä tasolla A5-4; - teidän hakemustanne ei tämän vuoksi voida ottaa huomioon." 5 Nimittävä viranomainen (jäljempänä AIPN) nimitti 27.4.1993 tekemällään päätöksellä henkilöstösiirtona Dellicourin Terveys - aidsin vastainen kampanja -nimisen yksikön päällikön virkaan. 6 Kantajalle ilmoitettiin 3.5.1993 päivätyllä tiedonannolla, että "AIPN ei voinut hyväksyä (hänen) hakemusta(an) avoimeen virkaan". 7 Kantaja jätti 18.5.1993 valituksen, jossa hän vaati ensisijaisesti "yhtäältä nimitysasioiden neuvoa-antavan komitean 24.3.1993 tekemän päätöksen kumoamista ja toisaalta nimittävän viranomaisen 3.5.1993 tekemän päätöksen kumoamista siltä osin kuin niissä hylättiin (hänen) hakemu(k)s(ensa)" ja "samoin kaikkien nimittävän viranomaisen tai nimitysasioiden neuvoa-antavan komitean 21.1.1993 julkaistun riidanalaista virkaa KOM/003/93 koskevan ilmoituksen perusteella tehtyjen nimityspäätösten kumoamista", "jotta (hänen) hakemu(k)s(ensa) riidanalaiseen virkaan otettaisiin huomioon samojen edellytysten perusteella, kuin 21.1.1993 julkaistussa avointa virkaa KOM/003/93 koskevassa ilmoituksessa oli mainittu". Valituksensa tueksi kantaja korosti yhtäältä, että CCN:llä ei ollut oikeutta tehdä päätöstä hänen hakemuksensa hylkäämisestä, koska nimitysasioiden neuvoa-antavan komitean tehtävänä on nimensä mukaisesti antaa lausuntoja ja toisaalta, että CCN on muuttanut lainvastaisesti avointa virkaa koskevassa ilmoituksessa alun perin olleita pätevyysvaatimuksia katsoessaan, että palkkaluokkaan A3 kuuluvien virkamiesten hakemuksia ei voitu ottaa huomioon, koska virka oli täytettävä palkkaluokassa A4 tai A5. 8 Kantaja ilmoitti AIPN:lle komissiossa 26.5.1993 vastaanotetuksi kirjatulla kirjeellä, että "on ymmärrettävä tosiasiallisesti ja oikeudellisesti, että (hänen) valitu(k)s(ensa) on kohdistettu AIPN:n 3.5.1993 tekemää päätöstä vastaan siltä osin kuin se perustuu nimitysasioiden neuvoa-antavan komitean 24.3.1993 tekemään lainvastaiseen päätökseen". 9 Kantaja täsmensi valituksensa kohdetta 5.8.1993 päivätyllä, komissiossa 9.8.1993 vastaanotetuksi kirjatulla kirjelmällä, jonka tarkoituksena oli "perustella ja täydentää 26.5.1993 jätettyä valitusta", vaatien AIPN:ää "kumoamaan (hänen) Terveys - aidsin vastainen kampanja -nimisen yksikön päällikön virkaa KOM/003/93 koskevan hakemuksen(sa) hylkäävän päätöksen sekä kaikki sen jälkeen tehdyt ja/tai siihen liittyvät nimittävän viranomaisen päätökset, kumoamaan komission 19.7.1988 tekemän päätöksen, jolla hyväksyttiin uusi keskijohdon virkojen täyttämismenettely, ja ryhtymään uudelleen 21.1.1993 julkaistussa avoimia virkoja koskevassa ilmoituksessa nro 3 haettavaksi ilmoitetun viran KOM/003/93 täyttämismenettelyyn". Vaatimuksensa tueksi kantaja esitti perusteita, jotka pääosin vastaavat esillä olevan kanteen tueksi esitettyjä perusteita. 10 Komissio hylkäsi 15.10.1993 kantajan 18.5.1993 tekemän valituksen. Kantajalle ilmoitettiin tästä päätöksestä 25.10.1993 päivätyssä kirjeessä, jonka hän kuittasi vastaanotetuksi 28.10.1993. 11 Kantajan asianajaja vaati 28.10.1993 päivätyssä kirjeessä komissiota vastaamaan perusteluihin, jotka oli esitetty kantajan 5.8.1993 päivätyssä kirjelmässä. 12 Komissio vastasi 13.12.1993 päivätyllä kirjeellä, että 5.8.1993 päivätty kirjelmä oli uusi valitus, koska siinä esitettiin uusia perusteita. Komissio ilmoitti, ettei se aikonut vastata näihin uusiin perusteisiin, koska ne oli esitetty myöhässä. 13 Tämän vuoksi kantaja saattoi esillä olevan asian ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen käsiteltäväksi kanteella, jonka hän jätti 18.1.1994 ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen kirjaamoon. Esittelevän tuomarin kertomuksen perusteella ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin (neljäs jaosto) päätti aloittaa suullisen käsittelyn ryhtymättä edeltäviin asian selvittämistoimiin. Asianosaisten lausumat ja vastaukset ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen esittämiin kysymyksiin kuultiin 15.3.1995 pidetyssä suullisessa käsittelyssä, jonka aikana toimitettiin myös asian T-16/94 suullinen käsittely. Asianosaisten vaatimukset 14 Kantaja vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin - ottaa kanteen tutkittavaksi ja toteaa sen perustelluksi; ja - kumoaa komission päätöksen, jonka mukaan Terveys - aidsin vastainen kampanja -nimisen yksikön päällikön viran KOM/003/93 taso vahvistettiin palkkaluokaksi A5, sekä kaikki muut komission tämän päätöksen jälkeen tekemät päätökset ja erityisesti 3.5.1993 tehdyn päätöksen, jolla nimenomaisesti hylättiin kantajan hakemus kyseiseen virkaan, ja kumoaa tarvittaessa myös komission 15.10.1993 kantajan valitukseen antaman nimenomaisen hylkäävän päätöksen sekä komission 13.12. kantajan asianajajalle kantajan täydentävään kirjelmään vastaukseksi antaman nimenomaisen hylkäävän päätöksen; - velvoittaa vastaajan korvaamaan kaikki oikeudenkäyntikulut. Komissio vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin - jättää kanteen tutkittavaksi ottamatta ja joka tapauksessa hylkää sen perusteettomana; - määrää oikeudenkäyntikuluista yhteisön oikeuden mukaisesti. Tutkittavaksi ottaminen Asianosaisten väitteet 15 Komissio väittää ensiksi, että kanne on jätettävä tutkimatta sen vuoksi, että kantaja ei ole oikeudenkäyntiä edeltävän menettelyn aikana esittänyt väitettä kyseisen viran täyttämistä palkkaluokassa A5 tai A4 koskevaa päätöstä vastaan. Komission mukaan kantajan olisi itse asiassa pitänyt tyytyä riitauttamaan hakemustaan koskeva hylkäämispäätös esittämättä väitettä viran täyttämisen tasoa koskevasta päätöksestä. Koska näin ollen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa esitetyillä vaatimuksilla ei ole sama kohde kuin valituksella, ne on jätettävä tutkittavaksi ottamatta (asia 133/89, Del Amo Martinez v. parlamentti, yhteisöjen tuomioistuimen tuomio 14.3.1989, Kok. 1989, s. 689). 16 Komissio katsoo tämän jälkeen, että koska kantajan vaatimus, jolla hän riitauttaa päätöksen, jolla kyseinen virka on päätetty täyttää tietyssä palkkaluokassa, on jätettävä tutkittavaksi ottamatta, hänellä ei ole asiavaltuutta vaatia hänen hakemuksensa hylkäävän päätöksen tai sen jälkeen tehtyjen päätösten kumoamista, koska hänellä oli korkeamman palkkaluokan virka kuin mitä täytettävä virka oli. 17 Kantaja vastaa, että hänen 18.5.1993 tekemästään valituksesta, 25.5.1993 päivätystä kirjelmästään ja 5.8.1993 päivätystä kirjelmästään käy ilmi, että hän oli kiistatta tarkoittanut CCN:n päätöstä täyttää riidanalainen virka palkkaluokassa A5 sekä AIPN:n 3.5.1993 tekemää päätöstä, jolla vahvistettiin tämä CCN:n kannanotto. 18 AIPN ei voinut tämän vuoksi tulkita väärin hänen tarkoitustaan kiistää komission päätös täyttää riidanalainen virka palkkaluokassa A5, mikä on läheisesti yhteydessä hänen hakemukseensa ja näin ollen liittyy sen nimenomaiseen hylkäämispäätökseen, ja näin ollen hänen kanteensa on kokonaisuudessaan otettava tutkittavaksi, koska komission väitteisiin vaatimusten toisen ja kolmannen pääkohdan tutkittavaksi jättämisestä sisältyy se edellytys, että vaatimusten ensimmäinen pääkohta jätettäisiin tutkimatta. Yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 19 Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin toteaa, että komissio ei vaadi enää oikeudenkäynnissä kantajan 5.8.1993 lähettämän kirjelmän tutkimatta jättämistä täydentävänä valituksena. Se ei muutoinkaan voisi tehdä sitä, koska se ei ole esittänyt todisteita siitä, minä päivänä kantaja sai tiedoksi 3.5.1993 päivätyn tiedonannon, jossa hänelle annettiin kiistanalainen päätös tiedoksi, eikä siitä, minä päivänä kantaja sai tiedon tästä päätöksestä. 20 Kantajan peräkkäin esittämät kolme valitusta on tämän vuoksi otettava tutkittaviksi ja niitä on pidettävä yhtenä valituksena. Tämä valitus on kohdistettu 3.5.1993 tehtyä päätöstä vastaan, jonka mukaan AIPN ei voinut ottaa kantajan hakemusta huomioon virkaa täytettäessä. 21 On kuitenkin korostettava, että tämä päätös on yksi ainoa päätös, jonka yksinomaisena perusteena - mikä käy ilmi myös toisesta asiakirjasta eli CCN:n sihteerin 24.3.1993 päivätystä kirjeestä - on se seikka, että kantaja oli palkkaluokassa A3, kun taas virka oli päätetty täyttää palkkaluokassa A4 tai A5. 22 Kantajan 18.5.1993 päivätystä valituksesta käy ilmi, että tämä oli selvästi kiistänyt päätöksen täyttää kyseinen virka palkkaluokassa A4 tai A5; tämä päätös oli hänen hakemuksensa hylkäävän päätöksen ainoa peruste (ks. hänen valituksensa osa III, 2 kohta). 23 Näin ollen komissio ei voi väittää, että kantajan olisi pitänyt kohdistaa valituksensa samalla kertaa sitä päätöstä vastaan, jolla vahvistettiin esillä olevan asian kohteena oleva virka palkkaluokkaan A4 tai A5, ja sitä päätöstä vastaan, jolla hylättiin hänen hakemuksensa. 24 Tämän vuoksi komissio ei voinut tulkita väärin kantajan valituksen ulottuvuutta ja sitä tosiseikkaa, että valitus kohdistui päätökseen täyttää esillä olevan asian kohteena oleva virka palkkaluokassa A4 tai A5 ja että oikeudenkäyntiä edeltävä menettely on tässä kohdin kyennyt saavuttamaan tarkoituksensa. Tämän järkeilyn oikeellisuuden vahvistaa se seikka, että kantajan valitukseen 25.10.1993 antamassaan vastauksessa komissio on kiistänyt kantajan oikeuden ottaa valituksensa kohteeksi täytettävän viran tasoa koskeva päätös väittäen, että se ei koskenut häntä eikä vaikuttanut suoranaisesti hänen oikeudelliseen asemaansa. 25 Edellä esitetyn perusteella kantajan vaatimusten ensimmäinen pääkohta on otettava tutkittavaksi. Koska vaatimusten toisen ja kolmannen pääkohdan tutkimatta jättämistä koskeva vaatimus perustuu yksinomaan vaatimusten ensimmäisen pääkohdan tutkimatta jättämiseen, kanne on näin ollen otettava kokonaisuudessaan tutkittavaksi. 26 Komissio ei myöskään voi vedota ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen asiassa André vastaan komissio 1.6.1994 antamaan tuomioon (asia T-4/93, Kok. H. 1994, s. II-471, 25 kohta) väittääkseen, että valitus ja kanne eivät voisi koskea kantajan hakemuksen hylkäämistä koskevaan päätökseen liittyvien ja sen jälkeen tehtyjen päätösten peruuttamista ja kumoamista. Viittausta siihen liittyviin tai sen jälkeen tehtyihin päätöksiin on itse asiassa arvioitava suhteessa niihin olosuhteisiin, joissa viittaus on tehty. Esillä olevassa asiassa, toisin kuin asiassa André vastaan komissio, ilmenee kuitenkin olosuhteista, joissa tämä viittaus on tehty, että se oli riittävän täsmällinen ja että se kohdistui päätökseen, jolla täytettävän viran taso määriteltiin, ja päätökseen, jolla Dellicour nimitettiin tähän virkaan. Pääasia Tiivistelmä asianosaisten perusteista ja väitteistä 27 Kantaja esittää kanteensa tueksi kuusi perustetta. Ensimmäinen liittyy avointa virkaa koskevan ilmoituksen lainvastaisuuteen siltä osin kuin se ei vastannut yhteisöjen tuomioistuimen ja yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen oikeuskäytännössä asetettuja täsmällisyyden vaatimuksia. Toinen peruste koskee sitä, että tätä avointa virkaa koskevaa ilmoitusta ei noudatettu, koska AIPN päättäessään täyttää viran palkkaluokassa A5 tai A4 kieltäytyi tutkimasta niitä hakemuksia, kuten kantajan hakemusta, jotka vastasivat avointa virkaa koskevassa ilmoituksessa mainittuja vaatimuksia. Kolmas peruste koskee perusteluvelvollisuuden rikkomista siltä osin kuin sekä riidanalaisessa päätöksessä että kantajan valituksen hylkäämistä koskevassa päätöksessä ei esitetty perusteluita kantajan hakemuksen hylkäämiselle. Neljäs peruste liittyy Euroopan yhteisöjen henkilöstösääntöjen (jäljempänä henkilöstösäännöt) 27 ja 45 artiklan rikkomiseen siltä osin kuin AIPN ei ollut vertaillut kantajan ja muiden hakijoiden ansioita keskenään. Viides peruste liittyy henkilöstösääntöjen 7 artiklan ja liitteen I rikkomiseen siltä osin kuin AIPN oli nimittänyt kyseiseen virkaan palkkaluokkaan A5 kuuluvan virkamiehen, vaikka oli kysymys yksikön päällikön virasta, johon olisi pitänyt nimittää palkkaluokkaan A3 kuuluva virkamies. Kuudes peruste koskee komission 19.7.1988 tekemän päätöksen, jolla muutettiin keskijohdon virkojen täyttämismenettelyä ja jonka perusteella kiistanalainen nimitys tehtiin, lainvastaisuutta, koska tällä päätöksellä voidaan vahvistaa täytettävän viran taso avointa virkaa koskevan ilmoituksen julkaisemisen jälkeen, kun CCN ja AIPN ovat saaneet tietoonsa tähän virkaan jätetyt hakemukset, sen sijaan, että se vahvistettaisiin ilmoituksessa. 28 Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoo, että viisi viimeistä kanneperustetta on käsiteltävä yhdessä. Toinen kanneperuste: avointa virkaa koskevan ilmoituksen noudattamatta jättäminen 29 Kantaja väittää, että komissio ei noudattanut avointa virkaa koskevaa ilmoitusta, jossa se itse oli määritellyt edellytykset hakijoiden ansioiden vertailulle, siltä osin kuin se oli rajoittanut pääsyn riidanalaiseen virkaan antamalla tämän mahdollisuuden ainoastaan palkkaluokkaan A5 tai A4 kuuluville virkamiehille, vaikka avointa virkaa koskevan ilmoituksen mukaan tämä virka oli myös palkkaluokkaan A3 kuuluvien virkamiesten haettavissa. Näin menetellessään AIPN oli evännyt kantajalta mahdollisuuden saada hakemuksensa tutkituksi ja ansionsa verratuiksi muiden hakijoiden ansioihin. 30 Kantaja katsoo näin ollen, että komissio on ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen asiassa Booss ja Fischer vastaan komissio 3.3.1993 antamassa tuomiossa (asia T-58/91, Kok. 1993, s. II-147) tarkoitetulla tavalla rikkonut lainvastaisesti velvoitteitaan, joihin se oli sitoutunut julkaisemalla avointa virkaa koskevan ilmoituksen. 31 Komissio vastaa, että se ei ole vaatinut kantajalta erityistä pätevyyttä, jota ei olisi mainittu avointa virkaa koskevassa ilmoituksessa, ja että näin ollen kantajan viittaus asiassa Booss ja Fischer vastaan komissio annettuun tuomioon on asiaankuulumaton. Se seikka, että virka päätettiin täyttää palkkaluokkaa A3 alhaisemmalla tasolla, ei merkinnyt avointa virkaa koskevassa ilmoituksessa asetettujen objektiivisten edellytysten muuttamista. Päättäessään, että virka täytettäisiin palkkaluokassa A5, komissio noudatti avointa virkaa koskevassa ilmoituksessa asetettuja edellytyksiä, koska siinä viitattiin komission 19.7.1988 tekemän päätöksen mukaiseen virantäyttämismenettelyyn, jonka mukaan "yksiköiden päälliköiden virat julistetaan avoimiksi tasoilla A3, A4 ja A5 ... (ja) ne täytetään tasoilla A3, A4 ja A5". Sitä paitsi, koska ilmoitettiin, että virka täytettäisiin joko tasolla A3, A4 tai A5, avointa virkaa koskevan ilmoituksen "objektiivisiin edellytyksiin" ei selvästikään olisi voinut kuulua sellainen edellytys, jonka mukaan ainoastaan palkkaluokkaan A3 kuuluvat virkamiehet voitaisiin nimittää tähän virkaan. Kolmas kanneperuste: perusteluvelvollisuuden rikkominen 32 Kantaja väittää, että AIPN:n 3.5.1993 tekemä päätös on täysin vailla perustetta ja että komissio ei ole peitellyt tätä perustelujen puuttumista kantajan tekemään valitukseen antamassaan vastauksessa. Komissio on itse asiassa esittänyt vain yleisiä näkökohtia, jotka selvittivät avoinna olevien virkojen täyttämismenettelyä, ilmoittamatta perusteita, joiden mukaan hakijoiden pätevyyttä ja kokemusta oli arvioitu heidän ansioitaan vertailtaessa. 33 Kantajan mukaan komission asenne ei ole antanut hänelle mahdollisuutta päästä selvyyteen niistä perusteista, joiden mukaan komissio on arvioinut hakijoiden pätevyyttä ja kokemusta verratessaan heidän ansioitaan, eikä hän näin ollen ole voinut arvioida, onko riidanalainen päätös ollut perusteltu. Hän korostaa tältä osin, että komissio on vastineensa 34 ja 38 kohdassa myöntänyt, että "kantajan hakemus on hylätty ainoastaan sen vuoksi, että hänen palkkaluokkansa oli korkeampi kuin se palkkaluokka, johon virka oli päätetty vahvistaa", vaikka avointa virkaa koskevan ilmoituksen mukaan riidanalainen virka oli tarkoitettu myös palkkaluokkaan A3 kuuluville virkamiehille. 34 Komissio vastaa, että oikeuskäytännön mukaan avointa virkaa koskevien hakemusten hylkäämispäätökset ovat riittävän perusteltuja, jos niissä otetaan huomioon "ne lailliset edellytykset, joita henkilöstösääntöjen mukaan on noudatettava, jotta menettely on lainmukainen" (asia T-25/90, Schönherr v. talous- ja sosiaalikomitea, ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen tuomio 30.1.1992, Kok. 1992, s. II-63, 21 kohta; asia T-52/90, Volger v. parlamentti, tuomio 12.2.1992, Kok. 1992, s. II-121, 36 kohta ja asia T-108/92, Caló v. komissio, tuomio 24.2.1994, Kok. H. 1994, s. II-213, 34 ja 35 kohta). 35 Komissio katsoo esittäneensä kyseisen viran täyttämismenettelyn eri vaiheet yksityiskohtaisesti ja ilmoittaa, että "on päätetty täyttää virka ura-alueella A5/A4 eli kantajan ura-aluetta alhaisemmalla tasolla" ja että "ei ole välttämätöntä, että yksikön päällikön viran haltijan olisi kuuluttava palkkaluokkaan A3, eikä sen perusteella pitäisi katsoa, että virka olisi välttämättä täytettävä tasolla A3, jos tämän yksikön erityinen etu ei sitä vaadi". Komissio korostaa lopuksi, että "toimielimellä on laaja harkintavalta nimittäessään virkamiehiä, kunhan se ei käytä harkintavaltaansa selvästi väärin, noudattaa palkkaluokan ja viran vastaavuutta, ei käytä harkintavaltaansa muihin tarkoituksiin kuin niihin, joihin se on annettu, ja noudattaa avointa virkaa koskevassa ilmoituksessa asetettuja edellytyksiä". 36 Komissio katsoo näin ollen, että kantajalle on ilmoitettu seikkaperäisesti hänen hakemuksensa hylkäämiseen johtaneet syyt ja että hän on saanut riittävästi tietoa voidakseen arvioida, onko hänen hakemuksensa hylkääminen ollut perusteltu ja onko hänellä syytä nostaa kanne ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa. 37 Komissio korostaa muutoin, että kantaja ei voi valittaa siitä, että päätöksen perusteluissa ei ole ilmoitettu niitä perusteita, joiden mukaan hakijoiden pätevyyttä ja kokemusta on arvioitu heidän ansioitaan verrattaessa, koska kantajan ansioita ei ole voitu hänen palkkaluokkansa vuoksi verrata muiden ansioihin, koska vertailuun otettiin vain sellaiset hakijat, jotka kuuluivat palkkaluokkaa A3 alempiin palkkaluokkiin. Neljäs kanneperuste: henkilöstösääntöjen 27 ja 45 artiklan rikkominen 38 Kantaja väittää, että komissio ei ole noudattanut henkilöstösääntöjen 27 ja 45 artiklaa, koska se ei ole vertaillut hänen ansioitaan muiden hakijoiden ansioihin. Näin ollen se ei ole saanut aikaan kilpailua kaikkein kokeneimpien virkamiesten kesken, vaikka se oli kehottanut heitä jättämään hakemuksensa julkaisemalla avointa virkaa koskevan ilmoituksen. 39 Komissio vastaa, että esillä olevassa asiassa se ei ollut tutkinut kantajan ansioita, koska oli jo päätetty, että virka täytettäisiin kantajan palkkaluokkaa alhaisemmalla tasolla. Viides kanneperuste: henkilöstösääntöjen 7 artiklan 1 kohdan ja liitteen I rikkominen 40 Kantaja väittää, että komissio on rikkonut henkilöstösääntöjen 7 artiklaa ja liitettä I päättäessään täyttää yksikön päällikön viran, joka vastaa liitteessä I tarkoitettua osastopäällikön virkaa. Liitteessä I edellytetään itse asiassa, että tämä virka on täytettävä palkkaluokassa A3 eikä palkkaluokassa A5 tai A4. Näin tehdessään komissio oli soveltaessaan 19.7.1988 tekemäänsä päätöstä erottanut viran siitä palkkaluokasta, johon se kuuluu, mikä oli ensimmäinen menettelyyn liittynyt lainvastaisuus. 41 Komissio vastaa, että vaikka osastopäällikön viran kaltainen tehtävä vastaa palkkaluokkaa A3, yksikön päällikön virka ei välttämättä vastaa osastopäällikön virkaa. Se korostaa, että 19.7.1988 tehdyn päätöksen liitteessä II, joka on hyväksytty henkilöstösääntöjen 5 artiklan 4 kohdan toisen alakohdan nojalla, täsmennetään, että yksikön päällikön virka voi vastata joko osastopäällikön virkaa tai johtavan hallintovirkamiehen virkaa. Sen vuoksi osastopäällikön virka ei ole ainoa, jota yksikön päällikön virka voi vastata. 42 Komissio katsoo 19.7.1988 tekemänsä päätöksen olevan henkilöstösääntöjen mukainen, koska oikeuskäytännöstä käy ilmi, että vaikka toimielimillä on henkilöstösääntöjen 5 artiklan 4 kohdan toisen alakohdan perusteella velvollisuus määritellä jokaisen virkatyypin tehtävät, toimielimen ei kuitenkaan sen perusteella tarvitse määritellä eri virkatyyppejä eri tavoin (yhdistetyt asiat 193/82-198/82, Rosani ym. v. neuvosto, yhteisöjen tuomioistuimen tuomio 28.9.1983, Kok. 1983, s. 2841). Komissio päättelee tämän perusteella, että yksikön päällikön tehtäviä voivat hoitaa kahden eri tyyppisen viran haltijat. Kuudes kanneperuste: komission 19.7.1988 tekemän päätöksen lainvastaisuus 43 Kantaja väittää, että myös 19.7.1988 tehty päätös on lainvastainen siltä osin kuin sen mukaan taso, jolla virka täytetään, vahvistetaan vasta sen jälkeen, kun avointa virkaa koskeva ilmoitus on julkaistu ja sen jälkeen, kun CCN on tutkinut hakijoiden pätevyyden. Tämän menettelyn perusteella on mahdollista tutustua hakijoita koskeviin henkilöstökansioihin ja määritellä sen jälkeen lainvastaisesti viran palkkaluokka jo ennakolta valitun hakijan tasolle. 44 Kantaja katsoo, että tämä päätös rikkoo henkilöstösääntöjen 7, 27 ja 45 artiklaa sekä liitettä I, jonka mukaan jokaisen ura-alueen virkatyyppien on vastattava toisiaan. 45 Komissio vastaa, että käytännössä CCN:n harkinta koski ensin tasoa, jolla virka voitaisiin täyttää, ja vasta sen jälkeen hakijoiden pätevyyttä ja soveltuvuutta. Näin tehdessään CCN ei toiminut vastoin 19.7.1988 tehdyn päätöksen 3.2 kohtaa, jonka perusteella ei voida päätellä, että CCN:n olisi pitänyt ensin tutkia hakijoiden pätevyys ja soveltuvuus ja vasta sen jälkeen täytettävän viran taso. Päätöksen 3.2 kohdassa täsmennetään ainoastaan, että CCN:n pitäisi antaa lausunto näistä kahdesta seikasta. 46 Komission mukaan CCN:n lausunnon perusteella 18.3.1993 pidetyssä kokouksessa kehitysyhteistyöstä vastaavan pääosaston apulaisjohtajan kuulemisen jälkeen joka tapauksessa "tutkittiin ensin taso, jolla virka olisi täytettävä ... ja päädyttiin siihen, että se olisi täytettävä tasolla A5-4". Lausunnosta käy samoin ilmi, että "ottaen huomioon tämän kannanoton" komitea on tutkinut kahden palkkaluokkaan A5 kuuluvan virkamiehen hakemukset. 47 Komissio korostaa, että täytettävän viran tasoa koskeva päätös tehtiin ennen hakemusten tutkimista, kuten oikeuskäytännön mukaan vaaditaan, koska AIPN:n on vahvistettava yksikön päällikön viran taso viran tärkeyden perusteella riippumatta hakijan tai hakijoiden pätevyydestä (asia T-82/91, Latham v. komissio, tuomio 9.2.1994, Kok. s. II-61, 46 kohta). Komissio katsoo, että tätä vaatimusta ei olisi noudatettu, jos AIPN olisi ensin tutustunut kantajan pätevyyteen ja kokemukseen ja sen jälkeen, valittuaan hänet, sovittanut sen perusteella täytettävän viran tason kantajan palkkaluokan mukaiseksi. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 48 Aluksi ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin muistuttaa, että yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan AIPN:n on henkilöstösääntöjen 29 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja 45 artiklan 1 kohdan mukaan vertailtava hakijoiden ansioita avointa virkaa koskevassa ilmoituksessa asettamiensa oikeudellisesti sitovien edellytysten perusteella (ks. erityisesti asia 188/73, Grassi v. neuvosto, yhteisöjen tuomioistuimen tuomio 30.10.1974, Kok. 1974, s. 1099, 26 kohta ja asia C-343/87, Culin v. komissio, yhteisöjen tuomioistuimen tuomio 7.2.1990, Kok. 1990, s. I-225, 19 kohta). 49 Esillä olevassa asiassa erityisesti CCN:n lausunnosta ja kantajan valitukseen annetusta vastauksesta käy ilmi, että kantajan hakemus on hylätty sillä perusteella, että kyseinen virka on päätetty täyttää tasolla, joka on kantajan palkkaluokkaa alhaisempi. 50 Tätä edellytystä ei kuitenkaan ollut avointa virkaa koskevassa ilmoituksessa, koska sen mukaan, kun sitä tarkastellaan erikseen, oli mahdollista, että kyseinen virka voitaisiin täyttää joko palkkaluokassa A3, palkkaluokassa A4 tai palkkaluokassa A5. 51 Näin ollen AIPN ei ole noudattanut avointa virkaa koskevaa ilmoitusta, koska se on vahvistanut avoinna olevan viran tason palkkaluokkaan A5 tai A4 ja jättänyt näin ollen palkkaluokkaan A3 kuuluvien virkamiesten hakemukset huomiotta ja koska se edellytti näin ollen hakijoilta, että he eivät kuuluneet palkkaluokkaan A3, mitä ei ollut mainittu avointa virkaa koskevassa ilmoituksessa. Näin menetellessään AIPN ei verrannut kantajan ansioita henkilöstösääntöjen 45 artiklan mukaisesti, minkä myös komissio on myöntänyt. 52 Päätöstään komissio puolustaa 19.7.1988 tekemällään päätöksellä, jonka 3.1 kohdassa todetaan yhtäältä, että "yksiköiden päälliköiden virat julistetaan avoimiksi tasoilla A3, A4 ja A5" ja 3.2 kohdassa todetaan toisaalta, että "yksiköiden päälliköiden virat täytetään tasoilla A3, A4 tai A5". Tämän päätöksen mukaan virat voidaan näin ollen julistaa avoimiksi samanaikaisesti tasoilla A3, A4 ja A5, vaikka ne voidaan täyttää ainoastaan yhdessä näistä palkkaluokista. 53 Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoo kantajan väitteen vastaisesti, että mikään ei estä sitä, että yksiköiden päälliköiden virat täytetään palkkatasolla A3, A4 tai A5 kyseisen yksikön tehtävien tärkeyden mukaisesti. Henkilöstösääntöjen 7 artiklassa ja sen liitteessä I ei itse asiassa vaadita, että yksiköiden päälliköiden virat välttämättä vahvistettaisiin palkkatasolle A3. Kuten komissio on huomauttanut, viran ja palkkaluokan vastaavuuden vaatimus ei edellytä sitä, että toimielinten olisi määriteltävä kuhunkin virkalajiin liittyvät tehtävät samalla tavoin (edellä mainittu tuomio asiassa Rosani ym. v. neuvosto). Komissio on siis oikeutetusti päätellyt siitä, että yksiköiden päällikön tehtäviä voivat hoitaa eri tyyppisten virkojen haltijat eli kyseisessä tapauksessa johtava hallintovirkamies ja osastopäällikkö. 54 Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoo sitä vastoin, että "virkojen A3, A4 ja A5 avoimiksi julistaminen" 19.7.1988 tehdyn päätöksen 3.1 kohdassa määrätyllä tavalla edellyttää, että taso, jolla virka täytetään, määritellään 19.7.1988 tehdyn päätöksen 3.2 kohdan mukaisesti sen jälkeen, kun hakemukset on jätetty. Tämän säännöksen mukaan "kuultuaan toimivaltaisen pääosaston johtajaa nimitysasioiden neuvoa-antava komitea antaa lausunnon - hakijoiden pätevyydestä ja soveltuvuudesta hoitamaan yksikön päällikön tehtäviä; - tasosta, jolla virka voidaan täyttää, ottaen huomioon yksikön tehtävien ja/tai laajuuden erityinen tärkeys". 55 On kuitenkin todettava, että näiden luetelmakohtien järjestys antaa erityisesti AIPN:ää velvoittavien menettelytapasäännösten perusteella sen käsityksen, että CCN antaa ensin lausunnon hakijoiden pätevyydestä ja soveltuvuudesta hoitamaan yksikön päällikön tehtävää ja vasta sen jälkeen päätetään taso, jolla virka voidaan yksikön erityisen tärkeyden mukaan täyttää. 56 Komissio ei voi väittää kahden luetelmakohdan keskinäisen järjestyksen olevan merkityksetön, varsinkaan kun CCN:n lausunnosta käy ilmi, että saatuaan selville jätettyjen hakemusten lukumäärän CCN tutustui ensin "kaikkien hakijoiden hakemuksiin ja heitä koskeviin henkilöstökansioihin" ja määritteli vasta sen jälkeen tason, jolla virka on täytettävä (ks. edellä 3 kohta). 57 Esillä olevassa asiassa CCN on näin ollen vahvistanut täytettävän viran tason sen jälkeen, kun se on tutustunut hakijoiden hakemuksiin ja heitä koskeviin henkilöstökansioihin. 58 On kuitenkin todettava, että komissio on itse korostanut oikeuskäytännön vaativan, että viran täyttämistä tietyllä tasolla koskeva päätös on tehtävä ennen hakemuksiin tutustumista, koska AIPN:n on vahvistettava viran taso sen tärkeyden perusteella riippumatta hakijan tai hakijoiden pätevyydestä (edellä mainitussa asiassa Latham v. komissio annettu tuomio, 46 kohta). 59 Menetellessään tällä tavoin komissio on rikkonut täytettävän viran tasoa koskevan päätöksen objektiivisuuden vaatimusta, koska CCN:llä ja AIPN:llä oli tiedossaan hakijoiden henkilöllisyys ja heitä koskevat asiakirjat sillä hetkellä, kun ne päättivät täytettävän viran tasosta ja koska näissä olosuhteissa oli mahdollista, että tarvittava objektiivisuus puuttui päätöksen tekemiseksi pelkästään toimielimen edun nimissä. 60 Näin ollen 19.7.1988 tehty päätös on lainvastainen siltä osin kuin siinä sallitaan täytettävän viran tason vahvistaminen sillä hetkellä, kun CCN:llä ja AIPN:llä on jo hallussaan hakijoiden henkilötiedot ja heitä koskevat henkilöstökansiot. 61 Vastustaakseen tätä johtopäätöstä komissio ei voi viitata siihen, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin on asiassa Volger vastaan parlamentti (mainittu edellä 20 kohdassa) antamassaan tuomiossa katsonut, että toimielimen sisäisen avointa virkaa koskevan ilmoituksen julkaiseminen samanaikaisesti toimielinten välisiä henkilöstösiirtoja koskevan ilmoituksen kanssa ei ole henkilöstösääntöjen 29 artiklan 1 kohdassa määriteltyjen etusijasääntöjen vastaista. Yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimella ei ollut asiassa Volger vastaan parlamentti mitään syytä epäillä sitä, että toimielinten välisiä siirtoja koskevat hakemukset olisi tutkittu, ennen kuin osoittautui, että kyseistä virkaa ei voitu täyttää sisäisenä menettelynä, kun taas ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimella on esillä olevassa asiassa todisteita siitä, että CCN on tutustunut hakijoiden hakemuksiin ja heitä koskeviin henkilöstökansioihin ennen kuin se on vahvistanut täytettävän viran tason. 62 Komissio ei voi vedota myöskään 19.7.1988 tehdyn päätöksen johdanto-osassa mainittuun joutuisuuden vaatimukseen puolustaakseen kyseisessä päätöksessä vahvistetun keskijohdon virkojen täyttämistä koskevan menettelyn laillisuutta. Vaikka viran tason vahvistaminen avointa virkaa koskevassa ilmoituksessa hidastaisikin menettelyä, koska silloin vaaditaan CCN:n kokous ja komission päätös ennen avointa virkaa koskevan ilmoituksen julkaisemista, joutuisuuden vaatimus ei oikeuta vaarantamaan korvaamattoman tärkeätä objektiivisuutta ja komission täytettävän viran tasoa koskevan päätöksen välttämätöntä riippumattomuutta. 63 Koska riidanalainen päätös on näin ollen tehty lainvastaisen menettelyn perusteella, se on katsottava lainvastaiseksi. 64 Kaiken edellä esitetyn perusteella riidanalainen päätös on tehty noudattamatta avointa virkaa koskevaa ilmoitusta ja lainvastaisen menettelyn perusteella. 65 Kanne on siis hyväksyttävä tarvitsematta tutkia ensimmäistä kanneperustetta. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 66 Yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen työjärjestyksen 87 artiklan 2 kohdan mukaan asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut, jos vastapuoli on sitä vaatinut. Koska komissio on hävinnyt asian ja kantaja on vaatinut oikeudenkäyntikulujen korvaamista, komissio on velvoitettava vastaamaan kaikista oikeudenkäyntikuluista. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN ENSIMMÄISEN OIKEUSASTEEN TUOMIOISTUIN <"A_C1", Font = F3, Tab Origin = Column> (neljäs jaosto) on antanut seuraavan tuomiolauselman: 1) Komission 3.5.1993 tekemä päätös, jolla on hylätty kantajan hakemus Terveys - aidsin vastainen kampanja -nimisen yksikön päällikön virkaan, sekä siihen liittyvät päätökset, joilla tämän viran taso on vahvistettu palkkaluokkaan A5/A4 sekä sen jälkeen tehty päätös, jolla Dellicour on nimitetty tähän virkaan, kumotaan. 2) Komissio velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut.
[ "Ilmoitus avoimesta virasta", "Avoimen viran taso", "AIPN:n vahvistus nimitysasioiden neuvoa-antavan komitean kuulemisen jälkeen", "Hakemusten hylkääminen" ]
61988CJ0233
fr
Motifs de l'arrêt 1 Par ordonnance du 28 juin 1988, parvenue à la Cour le 16 août 1988, la Tariefcommissie d' Amsterdam a posé, en vertu de l' article 177 du traité CEE, une question préjudicielle relative à la validité de la note complémentaire 6 a ) introduite au chapitre 2 de la section 1 de la deuxième partie du tarif douanier commun par le règlement ( CEE ) n° 3400/84 du Conseil, du 27 novembre 1984, modifiant le règlement ( CEE ) n° 950/68 relatif au tarif douanier commun ( JO L 320, p . 1 ). 2 Selon la note complémentaire précitée, "les viandes assaisonnées des espèces de volaille, porcine ainsi que bovine, à l' exclusion des produits décrits au point c ), relèvent respectivement des sous-positions 16.02 B I, B III a ) et B III b ) 1 aa ). Sont considérées comme 'viandes assaisonnées' , les viandes non cuites dont l' assaisonnement est réalisé en profondeur ou sur la totalité de la surface du produit et est perceptible à l' oeil nu ou nettement perceptible au goût ". 3 Le litige au principal concerne le classement tarifaire de certaines viandes de volaille qui avaient été importées comme "poitrines de poulets désossées, sans peau, assaisonnées ". Selon le rapport de l' analyse effectuée par le laboratoire du ministère des Finances, il a été constaté "que seule la partie supérieure a été assaisonnée et que l' assaisonnement n' a donc pas été réalisé sur la totalité de la surface de chaque morceau ou n' est pas nettement perceptible au goût ". En conséquence, les produits en question ne satisfaisaient pas aux conditions établies par la note 6 a ) précitée et ne pouvaient donc être considérés comme des viandes assaisonnées relevant de la position 16.02 . Les autorités néerlandaises n' ayant pas accepté la réalisation d' un nouvel examen des marchandises, dont la demande avait été présentée hors délai, celles-ci ont été classées sous la sous-position 02.02 B I c ). 4 Le classement de viandes importées sous la position 02.02 (" volailles mortes de basse-cour et leurs abats comestibles ... frais, réfrigérés ou congelés ") a eu pour effet de rendre la firme importatrice redevable d' un montant de 50 675,70 HFL au titre de prélèvements agricoles et de montants compensatoires monétaires, ces derniers n' étant pas applicables aux viandes qui relèvent de la position 16.02 (" autres préparations et conserves de viandes ou d' abats "). 5 Estimant que la validité de la note 6 a ) est douteuse dès lors qu' elle s' écarte des critères de la convention de Bruxelles du 15 décembre 1950 sur la nomenclature pour la classification des marchandises dans les tarifs douaniers ( Nations unies, Recueil des traités, volume 347, p . 127, ci-après "convention sur la nomenclature "), applicable en l' espèce, qui permettent de délimiter les positions 02.02 et 16.02, et dont la Cour de justice a défini le contenu dans son arrêt du 17 mars 1983, Dinter ( 175/82, Rec . p . 969 ), la Tariefcommissie, saisie du litige, a posé à la Cour la question préjudicielle suivante : "La note complémentaire 6 a ) relative au chapitre 2 du tarif douanier commun, tel qu' il a été arrêté par le Conseil dans l' annexe au règlement ( CEE ) n° 3400/84, est-elle valide?" 6 Pour un plus ample exposé des faits et du cadre juridique de l' affaire au principal ainsi que du déroulement de la procédure et des observations présentées à la Cour, il est renvoyé au rapport d' audience . Ces éléments du dossier ne sont repris ci-dessous que dans la mesure nécessaire au raisonnement de la Cour . 7 Pour répondre à la question posée par la juridiction nationale, il convient, tout d' abord, d' apprécier si le Conseil, en adoptant la note litigieuse, a dépassé la marge d' appréciation dont il dispose pour interpréter le tarif douanier commun . 8 Il convient de relever, à cet égard, que, selon les notes explicatives du conseil de coopération douanière ( NE/MJ 35, février 1982 ), créé par une convention conclue le même jour que la convention sur la nomenclature et auquel il appartient, entre autres, de donner des avis sur l' interprétation de la nomenclature, sont inclus dans la position 16.02 "les viandes et abats de toutes sortes, préparés ou conservés par d' autres procédés que ceux prévus au chapitre 2, y compris ceux simplement enrobés de pâte ou de chapelure ( panés ), truffés ou assaisonnés ( de poivre et de sel, par exemple )." 9 Ainsi que la Cour l' a relevé dans son arrêt du 19 novembre 1975, Nederlandse Spoorwegen, point 25 ( 38/75, Rec . p . 1439 ), l' interprétation de la nomenclature par le conseil de coopération douanière s' impose à la Communauté lorsqu' elle correspond à la pratique suivie par les États membres, qu' elle n' est pas inconciliable avec les termes de la position en question ou qu' elle n' excède pas manifestement les pouvoirs d' appréciation consentis au conseil de coopération douanière . 10 Dans les cas où l' interprétation de la nomenclature par le conseil de coopération douanière ne s' impose pas à la Communauté, ou en l' absence d' interprétation de la part de celui-ci, le législateur communautaire est compétent pour interpréter par voie réglementaire et sous le contrôle de la Cour de justice la nomenclature telle qu' elle doit être appliquée par la Communauté . 11 La note litigieuse vise à déterminer ce qu' on doit entendre par viandes ou abats assaisonnés au sens des notes explicatives du conseil de coopération douanière susmentionnées . A cette fin, des critères de classement ont été établis sur la base de l' analyse sensorielle des marchandises . 12 Ces critères de classement des marchandises sont conformes à la jurisprudence de la Cour selon laquelle, dans l' intérêt de la sécurité juridique et pour faciliter les contrôles, le classement des marchandises doit s' effectuer sur la base des caractéristiques et propriétés objectives des produits, susceptibles d' être vérifiées au moment du dédouanement ( voir, entre autres, l' arrêt du 16 décembre 1976, Luma, point 7, 38/76, Rec . p . 2027 ). 13 En effet, pour l' application de critères tels que ceux prévus par la note litigieuse, des analyses sensorielles objectives existent, qui ont été récemment développées et qui font l' objet de normes nationales et internationales . C' est le cas de la norme DIN 10954, en République fédérale d' Allemagne, et de la norme ISO 4120, soumise en 1982 par l' Organisation internationale de normalisation ( Genève ) aux comités membres . Ainsi que la Commission l' a expliqué, ces analyses permettent, notamment, de déterminer avec précision, dans l' état ou les marchandises se présentent lors du dédouanement, les quatre saveurs de base - sucrée, acide, salée et amère -, lesquelles sont reconnues, même à des niveaux très bas, par un nombre de personnes considéré comme suffisant du point de vue statistique . 14 Il est vrai que, dans son arrêt du 17 mars 1983, précité, la Cour a considéré qu' un critère aussi subjectif que le goût ne saurait être employé pour apprécier l' assaisonnement de viandes et que la position 16.02 du tarif douanier commun doit être interprétée en ce sens qu' elle comprend également la viande de volaille à laquelle ont été additionnés du sel et du poivre, même si le poivre ne peut être décelé qu' au microscope . 15 Il convient, toutefois, de relever que l' arrêt précité a été rendu dans des circonstances différentes de celles de la présente espèce . En effet, il n' y avait pas eu d' interprétation réglementaire du tarif douanier commun et, lors de l' examen effectué sur les marchandises par les autorités nationales, la norme ISO 4120 n' avait pas encore été établie . 16 Dans ces conditions, il y a lieu de conclure que le Conseil, en établissant les critères susmentionnés, n' a pas violé le principe de sécurité juridique ni dépassé, d' une autre manière, la marge d' appréciation dont il dispose en la matière . 17 La note litigieuse n' est pas non plus contraire à la convention sur la nomenclature, selon laquelle il incombe aux parties contractantes de n' apporter dans les notes de chapitres ou de sections aucun changement susceptible de modifier la portée des chapitres, sections et positions (( article II, sous b ), ii ) )). 18 En effet, cette note ne modifie pas la portée des chapitres, sections et positions de la nomenclature . Elle se limite à préciser les critères à prendre en compte pour le classement de certaines marchandises sous une position déterminée du tarif douanier commun, conformément à l' interprétation donnée à propos de cette position par le conseil de coopération douanière . 19 Dès lors, il y a lieu de répondre que l' examen de la question posée n' a pas révélé d' éléments de nature à affecter la validité de la note complémentaire 6 a ) qui figure au chapitre 2 de la section 1 de la deuxième partie du tarif douanier commun dans sa rédaction résultant du règlement n° 3400/84 du Conseil, du 27 novembre 1984 . Décisions sur les dépenses Sur les dépens 20 Les frais exposés par le Conseil et par la Commission des Communautés européennes, qui ont soumis des observations à la Cour, ne peuvent faire l' objet d' un remboursement . La procédure revêtant à l' égard des parties au principal le caractère d' un incident soulevé devant la juridiction nationale, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens . Dispositif Par ces motifs, LA COUR ( cinquième chambre ), statuant sur la question à elle soumise par la Tariefcommissie d' Amsterdam, par ordonnance du 28 juin 1988, dit pour droit : L' examen de la question posée n' a pas révélé d' éléments de nature à affecter la validité de la note complémentaire 6 a ) qui figure au chapitre 2 de la section 1 de la deuxième partie du tarif douanier commun dans sa rédaction résultant du règlement ( CEE ) n° 3400/84 du Conseil, du 27 novembre 1984, modifiant le règlement ( CEE ) n° 950/68 relatif au tarif douanier commun .
[ "Tarif douanier commun", "Classement tarifaire", "Nomenclature", "Viande assaisonnée" ]
62006FJ0072
mt
1. Uffiċjali – Rikors – Att li jikkawża preġudizzju – Deċiżjoni tal-Uffiċċju Ewropew ta’ Kontra l-Frodi (OLAF) li tintbagħat informazzjoni lill-awtoritajiet ġudizzjarji nazzjonali – Inklużjoni (Regolamenti tal-Persunal, Artikolu 90a; Regolament tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill Nru 1073/1999, Artikolu 10(2)) 2. Uffiċjali – Rikors – Rikors ippreżentat kontra l-Uffiċċju Ewropew ta’ Kontra l-Frodi (OLAF) (Regolamenti tal-Persunal, Artikoli 90(1) u 90a) 3. Uffiċjali – Rikors – Proċedura amministrativa li għandha titressaq qabel (Regolamenti tal-Persunal, Artikolu 90) 1. Id-deċiżjonijiet li permezz tagħhom l-Uffiċċju Ewropew ta’ Kontra l-Frodi (OLAF), skont l-Artikolu 10(2) tar-Regolament Nru 1073/199, dwar investigazzjonijiet immexxija mill-OLAF, jibgħat informazzjoni lil awtoritajiet ġudizzjarji nazzjonali jikkostitwixxu, fid-dawl tal-konsegwenzi li jista’ jkollhom u tal-ħtieġa li tiġi żgurata protezzjoni ġudizzjarja effettiva tal-persuni koperti mir-Regolament tal-Persunal, atti li jikkawżaw preġudizzju fis-sens tal-Artikolu 90a tar-Regolamenti tal-Persunal. (ara l-punt 38) Referenza: It-Tribunal għas-Servizz Pubbliku: 28 ta’ April 2009, Violetti et vs Il‑Kummissjoni, F-5/05 u F-7/05, ĠabraSP p. I‑A‑1‑0000 u II‑A‑1‑0000, punti 69 sa 97 2. Fis-sistema ta’ rimedji ġudizzjarji stabbilita mill-Artikolu 90a tar-Regolmenti tal‑Persunal, rikors għad-danni għall-kumpens ta’ danni attribwibbli lill‑Uffiċċju Ewropew ta’ Kontra l-Frodi (OLAF) huwa ammissibbli biss jekk ikun ġie ppreċedut minn proċedura prekontenzjuża li tkun konformi mad-dispożizzjonijiet tar-Regolamenti tal-Persunal. Din il-proċedura tvarja skont jekk id‑dannu li għalih jintalab il-kumpens jirriżultax minn att li jikkawża preġudizzju, fis-sens tal-Artikolu 90a tar-Regolamenti tal-Persunal, jew minn aġir tal-OLAF li ma huwiex ta’ natura deċiżjonali. Fl-ewwel każ, hija l-persuna interessata li għandha tressaq, quddiem id-direttur tal-OLAF, ilment kontra l-att inkwistjoni fit-termini mogħtija. Fit-tieni każ, min-naħa l-oħra, il-proċedura amministrattiva għandha tibda billi ssir talba skont l-Artikolu 90(1) tar-Regolamenti tal-Persunal sabiex jinkiseb il-kumpens u għandha tkun segwita, jekk ikun il-każ, b’ilment dirett kontra d-deċiżjoni li tiċħad it‑talba. Madankollu, meta jkun hemm rabta diretta bejn ir-rikors għal annullament u azzjoni għad-danni, din tal-aħħar hija ammissibbli inkwantu aċċessorja fir-rigward tar-rikors għal annullament, mingħajr il-bżonn li tiġi ppreċeduta minn talba lill‑amministrazzjoni għall-kumpens tad‑danni allegatament sofruti u minn ilment li jikkontesta l‑fondatezza taċ-ċaħda impliċita jew espliċita tat-talba. (ara l-punt 53) Referenza: Il-Qorti tal-Prim’Istanza: 28 ta’ Ġunju 1996, Y vs Il-Qorti tal-Ġustizzja, T‑500/93, ĠabraSP p. I‑A‑335 u II‑977, punti 64 u 66 3. In-nuqqas ta’ osservanza mill-amministrazzjoni tat-termini previsti fl-Artikolu 90 tar-Regolamenti tal-Persunal jista’ jirrendi lill-istituzzjoni kkonċernata responsabbli għad-danni eventwalment ikkawżati lill-persuni kkonċernati iżda bil-kundizzjoni li dawn ikunu, biex jiksbu kumpens għad-danni allegati, segwew iż-żewġ stadji tal-proċedura prekontenzjuża, jiġifieri talba segwita minn ilment. (ara l-punt 60) Referenza: Il-Qorti tal-Prim’Istanza: 26 ta’ Jannar 2005, Roccato vs Il‑Kummissjoni, T‑267/03, ĠabraSP p. I‑A‑1 u II‑1, punt 84
[ "Servizz pubbliku", "Uffiċjali", "Ammissibbiltà" ]
62005TJ0168
de
Klage auf Nichtigerklärung von Art. 1 Buchst. d, Art. 2 Buchst. c und Art. 4 Abs. 9 der Entscheidung C(2004) 4876 final der Kommission vom 19. Januar 2005 in einem Verfahren nach Artikel 81 [EG] und Artikel 53 EWR-Abkommen (Sache COMP/E‑1/37.773 – MCAA) und, hilfsweise, auf Abänderung von Art. 2 Buchst. c und d dieser Entscheidung Tenor 1. Die Klage wird abgewiesen. 2. Die Arkema SA trägt die Kosten.
[ "Wettbewerb", "Kartelle", "Markt für Monochloressigsäure", "Entscheidung, mit der eine Zuwiderhandlung gegen Art. 81 EG festgestellt wird", "Marktaufteilung und Festsetzung der Preise", "Zurechenbarkeit der Zuwiderhandlung", "Grundsatz der individuellen Festsetzung von Strafen und Sanktionen", "Begründungspflicht", "Geldbußen", "Verhältnismäßigkeit", "Schwere und Dauer der Zuwiderhandlung", "Abschreckungswirkung", "Konkrete Auswirkungen auf den Markt", "Mildernde Umstände", "Mitläuferrolle", "Erschwerende Umstände", "Wiederholungsfall" ]
61998CJ0468
nl
Overwegingen van het arrest 1 Bij verzoekschrift, neergelegd ter griffie van het Hof op 18 december 1998, heeft de Commissie van de Europese Gemeenschappen krachtens artikel 169 EG-Verdrag (thans artikel 226 EG) beroep ingesteld tot vaststelling: - primair, dat het Koninkrijk Zweden, door in 1995 met de Verenigde Staten van Amerika individueel te onderhandelen over een open sky"-overeenkomst op het gebied van het luchtvervoer, en deze overeenkomst te paraferen en te sluiten, niet heeft voldaan aan de verplichtingen die op hem rusten krachtens het EG-Verdrag, met name de artikelen 5 (thans artikel 10 EG) en 52 (thans, na wijziging, artikel 43 EG), en krachtens het van het Verdrag afgeleide recht, met name verordeningen (EEG) van de Raad nrs. 2407/92 van 23 juli 1992 betreffende de verlening van exploitatievergunningen aan luchtvaartmaatschappijen (PB L 240, blz. 1), 2408/92 van 23 juli 1992 betreffende de toegang van communautaire luchtvaartmaatschappijen tot intracommunautaire luchtroutes (PB L 240, blz. 8), 2409/92 van 23 juli 1992 inzake tarieven voor luchtdiensten (PB L 240, blz. 15), 2299/89 van 24 juli 1989 betreffende gedragsregels voor geautomatiseerde boekingssystemen (PB L 220, blz. 1), zoals gewijzigd bij verordening (EEG) nr. 3089/93 van de Raad van 29 oktober 1993 (PB L 278, blz. 1; hierna: verordening nr. 2299/89"), en 95/93 van 18 januari 1993 betreffende gemeenschappelijke regels voor de toewijzing van slots" op communautaire luchthavens (PB L 14, blz. 1), en - subsidiair en aanvullend, voorzover de overeenkomst van 1995 niet kan worden geacht de eerder gesloten overeenkomsten ingrijpend te hebben gewijzigd en dus te hebben vervangen, dat het Koninkrijk Zweden niet heeft voldaan aan de verplichtingen die op hem rusten krachtens artikel 234 EG-Verdrag (thans, na wijziging, artikel 307 EG), zoals gewijzigd bij artikel 6 van de Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland en het Koninkrijk Zweden en de aanpassing van de Verdragen waarop de Europese Unie is gegrond (PB 1994, C 241, blz. 21, en PB 1995, L 1, blz. 1), door de in die eerdere overeenkomsten vervatte bepalingen die onverenigbaar zijn met het Verdrag, met name artikel 52 daarvan, en met het afgeleide recht, niet in te trekken of daartoe niet alle mogelijke wettelijke maatregelen te treffen. 2 Bij beschikking van de president van het Hof van 8 juli 1999 is het Koninkrijk der Nederlanden toegelaten tot interventie aan de zijde van het Koninkrijk Zweden. Toepasselijke bepalingen 3 Volgens artikel 84, lid 1, EG-Verdrag (thans, na wijziging, artikel 80, lid 1, EG) zijn de bepalingen van titel IV - betreffende het vervoer - van het derde deel van het Verdrag slechts van toepassing op het vervoer per spoor, over de weg en over de binnenwateren. Artikel 84, lid 2, bepaalt: De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van stemmen besluiten of, in hoeverre en volgens welke procedure, passende bepalingen voor de zeevaart en de luchtvaart zullen kunnen worden genomen. De procedurebepalingen van artikel 75, leden 1 en 3, zijn van toepassing." 4 Op grond van deze bepaling heeft de Raad in 1987, 1990 en 1992 met het oog op de geleidelijke totstandbrenging van de interne markt inzake luchtvervoer drie maatregelenpakketten" vastgesteld ter verzekering van de vrijheid van dienstverrichting op het gebied van het luchtvervoer en de toepassing in deze sector van de communautaire mededingingsregels. 5 De in 1992 vastgestelde regeling, het zogenaamde derde pakket, omvat de verordeningen nrs. 2407/92, 2408/92 en 2409/92. 6 Volgens artikel 1 van verordening nr. 2407/92 betreft deze verordening de voorwaarden voor de verlening en de handhaving van exploitatievergunningen door de lidstaten ten aanzien van in de Gemeenschap gevestigde luchtvaartmaatschappijen. Dienaangaande bepaalt artikel 3, lid 3, van de verordening, dat een in de Gemeenschap gevestigde onderneming niet tegen vergoeding passagiers, post en/of vracht door de lucht mag vervoeren, tenzij haar de desbetreffende exploitatievergunning is verleend. Volgens artikel 4, leden 1 en 2, van de verordening mag een lidstaat deze vergunning slechts verlenen aan ondernemingen die hun hoofdvestiging en, in voorkomend geval, hun statutaire zetel in de lidstaat hebben, en waarvan, onverminderd overeenkomsten en verdragen waarbij de Gemeenschap partij is, een meerderheidsparticipatie in handen is van lidstaten en/of van onderdanen van lidstaten, die daadwerkelijk zeggenschap over deze ondernemingen uitoefenen. 7 Blijkens het opschrift ervan betreft verordening nr. 2408/92 de toegang van communautaire luchtvaartmaatschappijen tot intracommunautaire luchtroutes. Een communautaire luchtvaartmaatschappij is volgens de definitie van artikel 2, sub b, van de verordening een luchtvaartmaatschappij met een geldige, overeenkomstig verordening nr. 2407/92 verleende exploitatievergunning. Volgens artikel 3, lid 1, van verordening nr. 2408/92 verleent de betrokken lidstaat (lidstaten) aan communautaire luchtvaartmaatschappijen toelating om vervoersrechten op intracommunautaire routes uit te oefenen. Volgens artikel 3, lid 2, kunnen de lidstaten evenwel voor de uitoefening van cabotagerechten tot 1 april 1997 een uitzondering op deze bepaling vaststellen. 8 De artikelen 4 tot en met 7 van verordening nr. 2408/92 regelen met name het recht van de lidstaten om voor bepaalde routes openbare-dienstverplichtingen op te leggen. Volgens artikel 8 van de verordening kunnen de lidstaten, zonder discriminatie op grond van nationaliteit of identiteit van de luchtvaartmaatschappij, de verdeling van het verkeer tussen de luchthavens van een luchthavensysteem regelen. Ten slotte kan de verantwoordelijke lidstaat volgens artikel 9 van de verordening bij ernstige congestie- en/of milieuproblemen voorwaarden opleggen en de uitoefening van vervoersrechten beperken of weigeren, met name wanneer andere takken van vervoer een bevredigend niveau van dienstverlening kunnen bieden. 9 Volgens artikel 1, lid 1, van verordening nr. 2409/92 betreft deze verordening de procedures en criteria voor de vaststelling van tarieven voor luchtvervoer van passagiers en vracht dat volledig binnen de Gemeenschap plaatsvindt. 10 Artikel 1, leden 2 en 3, luidt als volgt: 2. Onverminderd lid 3 is deze verordening niet van toepassing op: a) tarieven die worden aangerekend door andere dan communautaire luchtvaartmaatschappijen; b) tarieven die zijn vastgesteld op grond van openbare-dienstverplichtingen overeenkomstig verordening (EEG) nr. 2408/92 van de Raad van 23 juli 1992 betreffende de toegang van communautaire luchtvaartmaatschappijen tot intracommunautaire luchtroutes. 3. Alleen communautaire luchtvaartmaatschappijen hebben het recht om nieuwe producten dan wel lagere dan de bestaande tarieven voor dezelfde producten in te voeren." 11 Behalve de in 1992 vastgestelde verordeningen nrs. 2407/92, 2408/92 en 2409/92 heeft de gemeenschapswetgever inzake luchtvervoer nog andere regelingen vastgesteld, met name de verordeningen nrs. 2299/89 en 95/93. 12 Volgens artikel 1 van verordening nr. 2299/89 is deze verordening van toepassing op geautomatiseerde boekingssystemen (hierna: CRS") die luchtvervoerproducten omvatten, wanneer deze producten op het grondgebied van de Gemeenschap worden aangeboden en/of gebruikt, ongeacht de status of nationaliteit van de systeemverkoper, de bron van de gebruikte informatie of de plaats waar de betrokken centrale dataverwerkingseenheid zich bevindt, en de geografische ligging van de luchthavens waartussen het luchtvervoer plaatsvindt. 13 In artikel 7, leden 1 en 2, van de verordening is evenwel bepaald: 1. De verplichtingen van een systeemverkoper uit hoofde van de artikelen 3 en 4 tot en met 6 zijn niet van toepassing ten aanzien van een moederluchtvaartmaatschappij uit een derde land, voorzover haar geautomatiseerd boekingssysteem buiten het grondgebied van de Gemeenschap de luchtvaartmaatschappijen uit de Gemeenschap geen behandeling verleent die gelijkwaardig is aan die welke in deze verordening en verordening (EEG) nr. 83/91 van de Commissie is voorgeschreven. 2. De verplichtingen van moederluchtvaartmaatschappijen of deelnemende luchtvaartmaatschappijen uit hoofde van de artikelen 3 bis, 4 en 8 zijn niet van toepassing ten aanzien van een geautomatiseerd boekingssysteem waarover een luchtvaartmaatschappij (of luchtvaartmaatschappijen) uit een of meer derde landen zeggenschap heeft (hebben), voorzover buiten het grondgebied van de Gemeenschap aan de moederluchtvaartmaatschappij(en) of de deelnemende luchtvaartmaatschappij(en) geen behandeling wordt verleend die gelijkwaardig is aan die welke in deze verordening en verordening (EEG) nr. 83/91 van de Commissie is voorgeschreven." 14 Ten slotte staat vast, dat verordening nr. 95/93 ook geldt voor luchtvaartmaatschappijen uit derde landen. Artikel 12 van deze verordening bepaalt evenwel: 1. Wanneer, wat de toewijzing van ,slots op luchthavens betreft, blijkt dat een derde land a) communautaire luchtvaartmaatschappijen geen behandeling toekent die vergelijkbaar is met de behandeling die door lidstaten aan luchtvaartmaatschappijen uit dat land wordt toegekend, of b) communautaire luchtvaartmaatschappijen niet de facto een nationale behandeling toekent, of c) luchtvaartmaatschappijen uit andere derde landen een gunstiger behandeling toekent dan aan communautaire luchtvaartmaatschappijen, kunnen in overeenstemming met het gemeenschapsrecht ten aanzien van de betrokken luchthaven(s) passende maatregelen worden genomen om dit te verhelpen, inclusief de gehele of gedeeltelijke schorsing van de verplichtingen uit hoofde van deze verordening ten aanzien van een luchtvaartmaatschappij van dat derde land. 2. De lidstaten stellen de Commissie op de hoogte van alle ernstige juridische of feitelijke moeilijkheden die communautaire luchtvaartmaatschappijen ondervinden bij het verwerven van ,slots op luchthavens in derde landen." Voorgeschiedenis van het geding De initiatieven van de Commissie met het oog op de sluiting door de Gemeenschap van internationale overeenkomsten inzake luchtvervoer 15 Tegen het einde van de Tweede Wereldoorlog of daarna hebben verschillende staten, die vervolgens lidstaat van de Gemeenschap zijn geworden, waaronder het Koninkrijk Zweden, met de Verenigde Staten bilaterale overeenkomsten op het gebied van het luchtvervoer gesloten. 16 Aangezien de Commissie al deze bilaterale overeenkomsten wilde vervangen door één enkele overeenkomst tussen de Gemeenschap en de Verenigde Staten, heeft zij sinds begin jaren negentig herhaaldelijk bij de Raad stappen ondernomen om een mandaat te krijgen voor het voeren van onderhandelingen over een dergelijke overeenkomst inzake luchtvervoer met de Amerikaanse autoriteiten. 17 Zo heeft zij op 23 februari 1990 een eerste verzoek daartoe bij de Raad ingediend in de vorm van een voorstel voor een beschikking van de Raad inzake een overleg- en machtigingsprocedure voor overeenkomsten betreffende de commerciële luchtvaartbetrekkingen van de lidstaten met derde landen. Op 23 oktober 1992 heeft zij een tweede, licht gewijzigd, voorstel voor een beschikking ingediend (PB 1993, C 216, blz. 15). Deze twee voorstellen werden ingediend op grond van artikel 113 EG-Verdrag (thans, na wijziging, artikel 133 EG), aangezien de Commissie ervan uitging dat het sluiten van internationale overeenkomsten inzake luchtvervoer deel uitmaakt van de handelspolitiek van de Gemeenschap. 18 De Raad heeft geen gevolg gegeven aan deze initiatieven van de Commissie. Hij heeft zijn standpunt ter zake vastgesteld in zijn conclusies van 15 maart 1993, waarin hij verklaarde: - dat artikel 84, lid 2, van het Verdrag de juiste rechtsgrondslag was voor de ontwikkeling van een externe politiek op luchtvaartgebied; - dat de lidstaten volledig bevoegd bleven inzake hun betrekkingen met derde landen op luchtvaartgebied, onder voorbehoud van de maatregelen die de Raad op dit gebied had vastgesteld of zou vaststellen. Dienaangaande heeft de Raad ook beklemtoond dat de betrokken lidstaten tijdens de bilaterale onderhandelingen rekening dienden te houden met de door het gemeenschapsrecht opgelegde verplichtingen en zich op de hoogte dienden te stellen van de belangen van de andere lidstaten; - dat onderhandelingen met derde landen slechts door de Gemeenschap konden worden gevoerd indien de Raad van mening was dat een dergelijke aanpak in overeenstemming was met het gemeenschapsbelang omdat dit betere resultaten voor alle lidstaten kon opleveren dan het traditionele systeem van bilaterale overeenkomsten. 19 In april 1995 heeft de Commissie de kwestie opnieuw aan de orde gesteld en de Raad in overweging gegeven haar bij beschikking een mandaat te geven voor het voeren van onderhandelingen met de Verenigde Staten over een overeenkomst inzake luchtvervoer. Op dit nieuwe verzoek heeft de Raad de Commissie in juni 1996 een beperkt mandaat verleend om in samenwerking met een speciaal door de Raad benoemde commissie met de Verenigde Staten te onderhandelen over de volgende punten: mededingingsregels; eigendom van en controle over luchtvaartmaatschappijen; CRS; code-sharing; geschillenregeling; leasing; milieubepalingen, en overgangsmaatregelen. Indien de Verenigde Staten hierom zouden verzoeken, kon de Commissie ook onderhandelen over staatssteun en andere maatregelen ter voorkoming van het faillissement van luchtvaartmaatschappijen; de toekenning van slots in luchthavens; de economische en technische geschiktheid van luchtvaartmaatschappijen; bepalingen inzake beveiliging; vrijwaringsclausules, en enige andere kwestie in verband met de regeling van de bedrijfstak. Daarentegen werd uitdrukkelijk gepreciseerd dat onderhandelingen over de toegang tot de markt (met inbegrip van code-sharing en leasing, voorzover deze verband houden met vervoersrechten), en over capaciteit, aanwijzing van luchtvaartmaatschappijen en tarieven, buiten het bestek van het mandaat vielen. 20 Bij de notulen van de vergadering van de Raad waarop aan de Commissie bovenbedoeld onderhandelingsmandaat is verleend, is een aantal verklaringen van de twee betrokken instellingen gevoegd. Volgens een van deze verklaringen, die uitgaat van de twee instellingen samen (hierna: gemeenschappelijke verklaring van 1996"), zou het toenmalige systeem van bilaterale overeenkomsten worden gehandhaafd en van kracht blijven tot er een nieuwe overeenkomst zou worden gesloten die de Gemeenschap verbindt, om de continuïteit van de betrekkingen van de lidstaten met de Verenigde Staten te verzekeren tijdens de door de Gemeenschap gevoerde onderhandelingen, en over een alternatief te kunnen beschikken in geval van mislukking van de onderhandelingen. In een eigen verklaring stelde de Commissie zich op het standpunt dat de communautaire bevoegdheid inzake luchtvaartrechten een feit was. 21 Tot op heden is op grond van het in 1996 aan de Commissie verleende onderhandelingsmandaat nog geen overeenkomst met de Verenigde Staten gesloten. 22 Volgens de stukken heeft de Gemeenschap daarentegen in 1992 met het Koninkrijk Noorwegen en het Koninkrijk Zweden een overeenkomst inzake burgerluchtvaart gesloten, die is goedgekeurd bij besluit 92/384/EEG van de Raad van 22 juni 1992 (PB L 200, blz. 20), heeft zij dienaangaande een beginselakkoord gesloten met de Zwitserse Bondsstaat, en was zij op het ogenblik van de instelling van het onderhavige beroep in onderhandeling met twaalf Europese landen over een overeenkomst betreffende de invoering van een Europese gemeenschappelijke luchtvaartzone". De bilaterale overeenkomst inzake luchtvervoer tussen het Koninkrijk Zweden en de Verenigde Staten 23 Op 16 december 1944 hebben het Koninkrijk Zweden en de Verenigde Staten een bilaterale overeenkomst inzake luchtvervoer - van het type Bermuda" - gesloten, die in 1954, 1958, 1966 en 1983 is gewijzigd om de luchtvaart te liberaliseren (hierna: overeenkomst van 1944"). In de oorspronkelijke versie bevatte de overeenkomst van 1944 met name een clausule volgens welke de luchtvaartmaatschappijen in handen moesten zijn van en daadwerkelijk moesten worden gecontroleerd door de andere partij, een non-discriminatieclausule, enzovoort. De latere wijzigingen hadden met name betrekking op de vrijheid inzake prijsvaststelling en vervoer. De vervoersrechten van de Amerikaanse luchtvaartmaatschappijen waren evenwel uitgebreider, aangezien zij mochten vliegen op elke bestemming, via Stockholm en Göteborg (Zweden). 24 Volgens de stukken hebben de Verenigde Staten in 1992 het initiatief genomen en aan verschillende Europese staten voorgesteld een bilaterale open sky"-overeenkomst te sluiten. Een dergelijke overeenkomst diende allianties tussen Amerikaanse en Europese luchtvaartmaatschappijen te vergemakkelijken en moest voldoen aan verschillende door de Amerikaanse regering vastgestelde criteria, zoals vrije toegang tot alle routes, verlening van onbeperkte route- en vervoersrechten, prijsvaststelling volgens een stelsel van dubbele afkeuring" voor luchtvaartroutes tussen de partijen bij de overeenkomst, mogelijkheid tot code-sharing, enzovoort. 25 In 1993 en 1994 hebben de Verenigde Staten hun inspanningen opgedreven om overeenkomstig de open sky"-politiek met zo veel mogelijk Europese staten bilaterale overeenkomsten inzake luchtvervoer te sluiten. 26 Bij brief van 17 november 1994 wees de Commissie de lidstaten op de negatieve gevolgen van deze bilaterale overeenkomsten voor de Gemeenschap, en stelde zij vast dat dit soort overeenkomst de interne regelgeving van de Gemeenschap kon aantasten. Zij voegde hieraan toe dat onderhandelingen over dergelijke overeenkomsten slechts op gemeenschapsniveau doeltreffend en vanuit juridisch oogpunt geldig konden zijn. 27 Tijdens de onderhandelingen van 24 tot en met 26 april 1995 hebben vertegenwoordigers van de Zweedse en van de Amerikaanse regering een akkoord bereikt over de wijziging van de overeenkomst van 1944. Dit akkoord is vervolgens via een uitwisseling van diplomatieke nota's bekrachtigd. 28 Aldus zijn in 1995 aan de overeenkomst van 1944 de volgende wijzigingen aangebracht. In de tekst van de overeenkomst zijn de artikelen 1 (vervoersrechten), 2a (aanwijzing en vergunningen), 3 (definities), 5 (toepasselijke wet), 6 (intrekking van de vergunningen), 7 (gebruiksheffingen), 8 (beveiliging), 9 (prijsvaststelling), 10 (eerlijke mededinging), 11 (handelsmogelijkheden), 12 (douanerechten, belastingen en heffingen), 13 (intermodale diensten), 14 (overleg) en 15 (geschillenregeling), gewijzigd of toegevoegd om de overeenkomst in overeenstemming te brengen met het Amerikaanse model van een open sky"-overeenkomst. Verder zijn de bijlagen I en II bij de overeenkomst van 1944, met bepalingen over luchtroutes en exploitatiemogelijkheden, gewijzigd en in overeenstemming gebracht met dit model (bijvoorbeeld, wat de routes betreft, flexibele exploitatie, laden/lossen, charterverkeer, enzovoort). Ten slotte is een bijlage III, met de CRS-beginselen, aan de overeenkomst toegevoegd. 29 Artikel 6 van de overeenkomst van 1944 bepaalt dat ieder van de contractpartijen zich het recht voorbehoudt, vergunningen of concessies aan een luchtvaartmaatschappij van de andere partij te weigeren of deze vergunningen of concessies in te trekken, telkens wanneer zij van mening is dat onvoldoende is aangetoond dat de betrokken maatschappij voor een wezenlijk deel in handen is van en daadwerkelijk wordt gecontroleerd door onderdanen van een van de partijen bij deze overeenkomst (hierna: clausule betreffende de eigendom van en de controle over de luchtvaartmaatschappijen"). De precontentieuze procedure 30 Nadat de Commissie er kennis van had gekregen dat de onderhandelingen tot wijziging van de overeenkomst van 1944 waren afgerond, heeft zij op 6 juni 1995 de Zweedse regering een aanmaningsbrief gezonden waarin zij in wezen verklaarde dat de gemeenschapsregeling inzake luchtvervoer een volledig systeem van regels in het leven had geroepen dat ertoe strekte een interne markt in deze sector te creëren, zodat de lidstaten niet meer bevoegd waren om bilaterale overeenkomsten te sluiten zoals die welke het Koninkrijk Zweden zojuist met de Verenigde Staten had gesloten. Bovendien was een dergelijke overeenkomst volgens haar in strijd met het primaire en het afgeleide gemeenschapsrecht. 31 Nadat de Zweedse regering in haar antwoord van 10 juli 1995 het standpunt van de Commissie had betwist, zond deze laatste het Koninkrijk Zweden op 21 april 1998 een met redenen omkleed advies, waarin zij tot de conclusie kwam dat de bilaterale verbintenissen die voortvloeiden uit de in 1995 aan de overeenkomst van 1944 aangebrachte wijzigingen, een schending vormden van het gemeenschapsrecht, en deze lidstaat uitnodigde om binnen een termijn van twee maanden te rekenen vanaf de betekening ervan aan dit met redenen omkleed advies te voldoen. 32 Aangezien de Commissie het antwoord van de Zweedse regering van 14 mei 1998 ontoereikend achtte, heeft zij het onderhavige beroep ingesteld. De noodzaak om uitspraak te doen over het bestaan van een nieuwe overeenkomst ten gevolge van de wijzigingen in 1995 33 Uit de formulering van de primaire en de subsidiaire vordering van de Commissie blijkt, dat haars inziens het onderzoek ten gronde van een van deze vorderingen noodzakelijkerwijs veronderstelt dat het Hof een standpunt inneemt over een voorafgaande vraag, namelijk of de wijzigingen in 1995 de reeds bestaande overeenkomst van 1944 hebben omgevormd tot een nieuwe open sky"-overeenkomst waarvan de bepalingen van de overeenkomst van 1944, zoals achtereenvolgens gewijzigd, deel uitmaken. Zo ja, zou het Hof volgens de Commissie enkel uitspraak hoeven te doen over de primaire vordering en de nieuwe overeenkomst moeten toetsen aan de in 1995 geldende relevante bepalingen van gemeenschapsrecht. Zo niet, zou het Hof geen uitspraak hoeven te doen over de primaire vordering en zou het zich moeten uitspreken over de subsidiaire vordering en de bepalingen van de overeenkomst van 1944 moeten toetsen aan met name artikel 234 van het Verdrag. 34 Er zij evenwel op gewezen, dat het onderzoek ten gronde van de primaire vordering niet noodzakelijkerwijs veronderstelt dat het Hof een standpunt inneemt over deze voorafgaande vraag. 35 Dienaangaande blijkt uit de stukken en uit de mondelinge behandeling voor het Hof, dat de in punt 28 van het onderhavige arrest beschreven wijzigingen van 1995 hebben geleid tot een volledige liberalisering van het luchtverkeer tussen de Verenigde Staten en het Koninkrijk Zweden, nu hierbij vrije toegang is verleend tot alle routes tussen alle punten in deze twee staten, zonder beperkingen inzake capaciteit en frequentie, of inzake daartussen, daarvoor of verder gelegen punten (behind, between and beyond rights"), en dit voor alle gewenste combinaties van toestellen (change of gauge"). Deze volledige vrijheid is aangevuld met bepalingen die de betrokken luchtvaartmaatschappijen de mogelijkheid bieden overeenkomsten te sluiten over het gemeenschappelijk gebruik van codes (code sharing"), en met bepalingen ter bevordering van de mededinging of ter vermijding van discriminatie, bijvoorbeeld voor CRS. 36 De in 1995 aan de overeenkomst van 1944 aangebrachte wijzigingen hebben dus het kader gecreëerd voor een nauwere samenwerking tussen de Verenigde Staten en het Koninkrijk Zweden, die voor laatstgenoemde belangrijke nieuwe internationale verplichtingen meebrengt. 37 Verder dient te worden beklemtoond dat blijkens de wijzigingen van 1995 de overeenkomst van 1944 in haar geheel is herzien. Dat een aantal bepalingen van deze overeenkomst in 1995 niet formeel zijn gewijzigd of slechts onbelangrijke redactionele wijzigingen hebben ondergaan, neemt bijgevolg niet weg dat de uit deze bepalingen voortvloeiende verbintenissen tijdens deze herziening zijn bevestigd. In een dergelijke situatie kunnen de lidstaten niet alleen geen nieuwe internationale verbintenissen aangaan, maar kunnen zij evenmin dergelijke verbintenissen handhaven, indien deze in strijd zijn met het gemeenschapsrecht (zie in die zin arresten van 4 juli 2000, Commissie/Portugal, C-62/98, Jurispr. blz. I-5171, en Commissie/Portugal, C-84/98, Jurispr. blz. I-5215). 38 De vaststelling in het vorige punt geldt met name voor de toegang tot intracommunautaire routes die wordt verleend aan door de Verenigde Staten aangewezen luchtvaartmaatschappijen. Ook al zou deze toegang, zoals de Zweedse regering stelt, terug te voeren zijn op verbintenissen van vóór 1995, volgt uit de eerste afdeling van bijlage I bij de overeenkomst van 1944, met de lijst van de routes, zoals gewijzigd in 1995, dat de toegang van de door de Verenigde Staten aangewezen luchtvaartmaatschappijen tot de intracommunautaire routes minstens opnieuw is bevestigd in 1995, in het kader van de door de twee staten overeengekomen uitwisseling van vervoersrechten. 39 Hetzelfde geldt voor de clausule betreffende de eigendom van en de controle over de luchtvaartmaatschappijen, waarvan de tekst, zoals weergegeven in punt 29 van het onderhavige arrest, reeds was opgenomen in de overeenkomst van 1944. Verder staat vast, zoals de advocaat-generaal in de punten 136 tot en met 138 van zijn conclusie terecht heeft opgemerkt, dat de wijzigingen die in 1995 aan de overeenkomst van 1944 in haar geheel zijn aangebracht, gevolgen hebben gehad voor de strekking van de bepalingen - waaronder bedoelde clausule - die door deze wijzigingen niet formeel of slechts op detailpunten zijn gewijzigd. 40 Bijgevolg dienen alle in de primaire vordering aan de orde gestelde internationale verbintenissen te worden getoetst aan de door de Commissie tot staving van haar vordering aangevoerde bepalingen van gemeenschapsrecht die golden op het ogenblik dat deze verbintenissen werden aangegaan of bekrachtigd, dat wil zeggen in elk geval in 1995. 41 Aangezien het Hof uitspraak kan doen over de primaire vordering, behoeft geen uitspraak te worden gedaan over de subsidiaire vordering. Volgens de formulering van de subsidiaire vordering hangt het onderzoek hiervan immers niet af van de vraag in hoeverre de primaire vordering wordt toegewezen, maar van de vraag of het Hof van oordeel is dat het uitspraak kan doen over de primaire vordering. Niet-nakoming wegens inbreuk op de externe bevoegdheid van de Gemeenschap 42 De Commissie verwijt het Koninkrijk Zweden, dat het inbreuk heeft gemaakt op de externe bevoegdheid van de Gemeenschap door de betrokken verbintenissen aan te gaan. Deze bevoegdheid vloeit volgens haar voort uit de noodzaak in de zin van advies 1/76 van 26 april 1977 (Jurispr. blz. 741), om een overeenkomst die dergelijke verbintenissen bevat, op gemeenschapsniveau te sluiten, en uit het feit dat de betrokken verbintenissen de door de Gemeenschap vastgestelde regels inzake luchtvervoer aantasten in de zin van het arrest AETR" van 31 maart 1971, Commissie/Raad (22/70, Jurispr. blz. 263). Het bestaan van een externe bevoegdheid van de Gemeenschap in de zin van advies 1/76 Argumenten van partijen 43 De Commissie stelt dat volgens het reeds aangehaalde advies 1/76, dat nader is toegelicht in de adviezen 1/94 van 15 november 1994 (Jurispr. blz. I-5267) en 2/92 van 24 maart 1995 (Jurispr. blz. I-521), de Gemeenschap ook zonder communautaire bepalingen op het betrokken gebied, bij uitsluiting bevoegd is om een internationale overeenkomst te sluiten, wanneer een dergelijke overeenkomst noodzakelijk is ter verwezenlijking van de doelstellingen van het Verdrag op dit gebied, en deze doelstellingen niet zonder meer kunnen worden bereikt door een autonome gemeenschappelijke regeling vast te stellen. 44 Zoals is aangegeven in advies 2/92, doet de redenering in het vroegere advies 1/94 geenszins af aan de conclusie van advies 1/76. De overweging in punt 86 van advies 1/94, dat er geen onverbrekelijk verband bestaat tussen de verwezenlijking van de vrijheid van dienstverrichting ten behoeve van de onderdanen van de lidstaten, en de behandeling in de Gemeenschap van onderdanen van derde landen, heeft betrekking op de diensten in het algemeen. Op het gebied van het luchtvervoer evenwel, waarvan grensoverschrijdend vervoer een wezenlijk onderdeel is en dat wordt gekenmerkt door een steeds verdergaande internationalisering, kan moeilijk een onderscheid worden gemaakt tussen interne" en externe" aspecten. Om deze reden is het trouwens vaak noodzakelijk gebleken, aldus nog steeds de Commissie, in communautaire bepalingen inzake lucht- en zeevervoer de behandeling van vervoerders uit derde landen te regelen, en ter zake overeenkomsten te sluiten. 45 De discriminaties, de concurrentievervalsing en de destabilisering van de gemeenschappelijke markt die voortvloeien uit de door bepaalde lidstaten gesloten bilaterale open sky"-overeenkomsten, vormen het bewijs dat de doelstellingen van het gemeenschappelijke beleid inzake luchtvervoer niet kunnen worden bereikt zonder een overeenkomst tussen de Gemeenschap en de Verenigde Staten. 46 In het bijzonder brengen de betrokken verbintenissen, op zich beschouwd dan wel in samenhang met de overeenkomstige verbintenissen van de andere lidstaten, structurele verschuivingen teweeg in de verkeersstromen naar de Verenigde Staten, en bieden zij Amerikaanse luchtvaartmaatschappijen de mogelijkheid op de intracommunautaire markt activiteiten te ontplooien zonder aan alle verplichtingen van het gemeenschappelijk geregelde stelsel te zijn onderworpen, en aldus met de luchtvaartmaatschappijen uit de Gemeenschap te concurreren. 47 De noodzaak van een communautair optreden tegenover derde landen valt volgens de Commissie gemakkelijk aan te tonen aan de hand van de verdragsbepalingen inzake vervoer. Artikel 84, lid 2, van het Verdrag stelt weliswaar niet vooraf de specifieke inhoud vast van de bepalingen die inzake luchtvervoer dienen te worden vastgesteld, maar bepaalt uitdrukkelijk dat de procedurebepalingen van artikel 75, lid 3, EG-Verdrag (thans, na wijziging, artikel 71, lid 2, EG) van toepassing zijn. Dat artikel 84, lid 2, van het Verdrag de Gemeenschap duidelijk de bevoegdheid verleent met derde landen overeenkomsten inzake luchtvervoer te sluiten, blijkt verder uit het feit dat in 1992 op grond van deze bepaling een dergelijke overeenkomst met het Koninkrijk Noorwegen en met het Koninkrijk Zweden is gesloten. 48 Volgens de Zweedse regering heeft de Gemeenschap geen exclusieve bevoegdheid in de zin van advies 1/76 om overeenkomsten inzake luchtvervoer te sluiten. 49 Wanneer de Gemeenschap op grond van het gemeenschapsrecht over een interne bevoegdheid beschikt ter verwezenlijking van een bepaald doel, is zij weliswaar bevoegd de nodige internationale verbintenissen aan te gaan om dit doel te bereiken, wanneer zij vooraf gebruik heeft gemaakt van haar interne bevoegdheid of deze interne bevoegdheid tezamen met haar externe bevoegdheid benut om maatregelen vast te stellen in het kader van de verwezenlijking van een gemeenschappelijk beleid, maar dat maakt deze externe bevoegdheid nog niet automatisch exclusief. Volgens 's Hofs rechtspraak, zoals deze naar voren komt in advies 1/94, vloeit de exclusieve externe bevoegdheid van de Gemeenschap immers niet automatisch voort uit haar bevoegdheid om interne regels vast te stellen. Uit advies 1/94 blijkt ook dat advies 1/76 betrekking heeft op het geval waarin een internationaal akkoord dient te worden gesloten ter verwezenlijking van een van de doelstellingen van het Verdrag die niet via autonome interne regels kan worden bereikt. In een dergelijk geval beschikt de Gemeenschap over een externe bevoegdheid zonder vooraf interne regels te hoeven vast te stellen. Deze externe bevoegdheid kan evenwel slechts exclusief worden, indien de Gemeenschap hiervan gebruik maakt. 50 Ten slotte kunnen de door de Commissie gestelde economische gevolgen voor de mededinging volgens de Zweedse regering niet een exclusieve externe bevoegdheid van de Gemeenschap rechtvaardigen. Beoordeling door het Hof 51 Wat het luchtvervoer betreft, beperkt artikel 84, lid 2, van het Verdrag zich ertoe, te voorzien in een handelingsbevoegdheid van de Gemeenschap, die het evenwel afhankelijk stelt van een voorafgaand besluit van de Raad. 52 Op grond van deze bepaling kan de Raad de Gemeenschap dus weliswaar de bevoegdheid verlenen om in een concreet geval een internationale overeenkomst inzake luchtvervoer te sluiten, doch deze bepaling roept op zich geen externe communautaire bevoegdheid inzake luchtvervoer in het leven. 53 Wel heeft het Hof reeds geoordeeld dat de bevoegdheid van de Gemeenschap om internationale verbintenissen aan te gaan, niet alleen uitdrukkelijk door het Verdrag kan worden toegekend, maar ook impliciet uit de bepalingen van het Verdrag kan voortvloeien. Een dergelijke impliciete externe bevoegdheid bestaat niet alleen in alle gevallen waarin van de interne bevoegdheid reeds gebruik is gemaakt om maatregelen vast te stellen in het kader van de verwezenlijking van een gemeenschappelijk beleid, maar ook indien de interne communautaire maatregelen eerst worden vastgesteld in het kader van de sluiting en de tenuitvoerlegging van de internationale overeenkomst. Aldus kan de bevoegdheid om de Gemeenschap jegens derde landen te verbinden, impliciet voortvloeien uit de verdragsbepalingen die de interne bevoegdheid vestigen, voorzover de deelneming van de Gemeenschap aan de internationale overeenkomst noodzakelijk is ter verwezenlijking van een van de doelstellingen van de Gemeenschap (zie advies 1/76, reeds aangehaald, punten 3 en 4). 54 In zijn latere rechtspraak heeft het Hof gepreciseerd, dat advies 1/76 het geval betreft waarin de interne bevoegdheid slechts tezamen met de externe bevoegdheid doeltreffend kan worden uitgeoefend (advies 1/94, reeds aangehaald, punt 89), en een internationale overeenkomst dus noodzakelijk is ter verwezenlijking van doelstellingen van het Verdrag die niet door de vaststelling van autonome regels kunnen worden bereikt. 55 Dit is in casu niet het geval. 56 Niets in het Verdrag belet de instellingen immers in de door hen vastgestelde gemeenschappelijke regels te voorzien in een onderling afgestemd optreden tegenover de Verenigde Staten, of om de lidstaten een bepaalde gedragslijn voor te schrijven tegenover derde landen, om de discriminaties of de concurrentievervalsing te verhelpen die zouden kunnen voortvloeien uit de nakoming van de verbintenissen van bepaalde lidstaten jegens de Verenigde Staten in het kader van open sky"-overeenkomsten (zie in die zin advies 1/94, reeds aangehaald, punt 79). Het is dus niet bewezen dat, wegens dergelijke discriminaties of concurrentievervalsing, de doelstellingen van het Verdrag inzake luchtvervoer niet kunnen worden bereikt door autonome regels vast te stellen. 57 Verder heeft de Raad in 1992 het derde maatregelenpakket" kunnen vaststellen, waarmee volgens de Commissie de interne markt voor luchtvervoer is gerealiseerd op basis van de vrijheid van dienstverrichting, zonder dat het destijds nodig bleek dat de Gemeenschap daartoe met de Verenigde Staten een overeenkomst inzake luchtvervoer sloot. Uit de stukken blijkt integendeel dat de Raad, die volgens het Verdrag bevoegd is om maatregelen inzake luchtvervoer te nemen en de grenzen vast te stellen waarbinnen de Gemeenschap op dit gebied kan optreden, het niet nodig vond op gemeenschapsniveau met de Verenigde Staten te onderhandelen (zie punt 18 van het onderhavige arrest). Pas in juni 1996, dus nadat gebruik was gemaakt van de interne bevoegdheid, heeft de Raad de Commissie gemachtigd om met de Verenigde Staten over een overeenkomst inzake luchtvervoer te onderhandelen en haar daartoe een beperkt mandaat verleend, met dien verstande dat hij in de gemeenschappelijke verklaring van de Raad en de Commissie van 1996 heeft gepreciseerd dat het stelsel van bilaterale overeenkomsten met de Verenigde Staten zou worden gehandhaafd tot een nieuwe overeenkomst zou zijn gesloten die de Gemeenschap verbindt (zie punten 19 en 20 van het onderhavige arrest). 58 Aan de vaststelling in de vorige punten doet niet af dat de handelingen van de Raad inzake de interne markt voor luchtvervoer een aantal bepalingen betreffende de onderdanen van derde landen bevatten (zie bijvoorbeeld punten 12-14 van het onderhavige arrest). Aangezien de strekking van deze bepalingen vrij beperkt is, kan hieruit, anders dan de Commissie stelt, niet worden afgeleid dat de verwezenlijking van de vrijheid van dienstverrichting op het gebied van het luchtvervoer ten behoeve van de onderdanen van de lidstaten, onverbrekelijk is verbonden met de wijze waarop onderdanen van derde landen in de Gemeenschap, of onderdanen van de lidstaten in derde landen moeten worden behandeld. 59 Bijgevolg is in casu geen sprake van een situatie waarin de interne bevoegdheid slechts tezamen met de externe bevoegdheid nuttig kon worden uitgeoefend. 60 Gelet op een en ander dient te worden vastgesteld, dat de Gemeenschap zich in 1995, toen het Koninkrijk Zweden met de Verenigde Staten de aan de orde zijnde wijzigingen overeenkwam, niet kon beroepen op het bestaan van een exclusieve externe bevoegdheid in de zin van advies 1/76, om een overeenkomst inzake luchtvervoer te sluiten met de Verenigde Staten. 61 Het middel inzake niet-nakoming wegens schending van een dergelijke bevoegdheid door het Koninkrijk Zweden is dus ongegrond. Het bestaan van een externe bevoegdheid van de Gemeenschap in de zin van het arrest AETR Argumenten van partijen 62 De Commissie stelt dat de gemeenschapswetgever binnen het rechtskader van het derde maatregelenpakket" tot liberalisering van het luchtvervoer een omvattend geheel van gemeenschappelijke regels heeft vastgesteld op basis waarvan de interne markt voor luchtvervoer tot stand is gebracht uitgaand van de vrijheid van dienstverrichting. In deze gemeenschappelijke regels heeft de Gemeenschap de voorwaarden vastgelegd waaraan de werking van de interne markt dient te voldoen, met name, wat de toegang tot deze markt betreft, in de vorm van vervoersrechten voor routes tussen en binnen de lidstaten. Bovendien omvatten vele van deze maatregelen bepalingen betreffende luchtvaartmaatschappijen uit derde landen of uit de landen waarin of van waaruit deze maatschappijen actief zijn. Naast dit geheel van regels wijst de Commissie nog op de verordeningen nrs. 2299/89 en 95/93, die haars inziens voorbeelden zijn van maatregelen waarbij de lidstaten een bepaalde gedragslijn tegenover derde landen wordt voorgeschreven. 63 Gelet op dit volledige stelsel van gemeenschappelijke regels, hebben de lidstaten volgens de Commissie niet meer de bevoegdheid om individueel of gezamenlijk verbintenissen aan te gaan die tegen deze regels ingaan, door vervoersrechten uit te wisselen en derde landen toegang tot de intracommunautaire markt te verlenen. De Gemeenschap is dus bij uitsluiting bevoegd om over dergelijke internationale verbintenissen te onderhandelen en hierover overeenkomsten te sluiten. Tot staving van haar zienswijze verwijst de Commissie met name naar het reeds aangehaalde arrest AETR en naar de reeds aangehaalde adviezen 1/94 en 2/92. 64 Volgens de Commissie zijn dergelijke internationale verbintenissen, indien zij niet door de Gemeenschap zijn aangegaan, in strijd met het gemeenschapsrecht en verstoren zij de goede werking hiervan, doordat de deelneming van luchtvaartmaatschappijen van derde landen aan de gemeenschappelijke markt leidt tot discriminaties, concurrentievervalsing en destabilisering van de markt. De Amerikaanse luchtvaartmaatschappijen zouden aldus binnen de Gemeenschap actief kunnen zijn zonder aan alle communautaire verplichtingen te moeten voldoen, de verkeersstromen zouden zich verplaatsen naar een bepaalde lidstaat ten nadele van andere lidstaten, en het met de gemeenschappelijke regels nagestreefde evenwicht zou worden verbroken. 65 Volgens de Commissie volgt uit de punten 25 en 26 van advies 2/91 van 19 maart 1993 (Jurispr. blz. I-1061), dat de lidstaten geen internationale verbintenissen mogen aangaan, zelfs niet om aan de bestaande communautaire regeling te voldoen, omdat deze laatste hierdoor te star dreigt te worden, aangezien het moeilijker wordt ze aan te passen en te wijzigen, hetgeen een aantasting" van deze communautaire regeling betekent. 66 Subsidiair stelt de Commissie dat, ook al was er geen sluitend geheel van gemeenschappelijke regels vastgesteld, dit de uitkomst van het beroep niet zou veranderen aangezien, zoals het Hof in de punten 25 en 26 van het reeds aangehaalde advies 2/91 heeft bevestigd, de communautaire bevoegdheid wordt geacht vast te staan indien de betrokken overeenkomst betrekking heeft op een gebied dat reeds grotendeels wordt bestreken door communautaire regelgeving die geleidelijk tot stand is gebracht, hetgeen in casu het geval is. 67 Zou het Hof toch vaststellen dat de communautaire regeling niet als volledig kan worden aangemerkt omdat, zoals het Koninkrijk Zweden stelt, bepaalde al dan niet bijkomstige elementen erin ontbreken, dan zou dat evenmin beslissend zijn voor de uitkomst van het beroep, omdat het Koninkrijk Zweden in dat geval de betrokken verbintenissen niet alleen zou kunnen aangaan. 68 De Zweedse regering herinnert eraan dat volgens het reeds aangehaalde arrest AETR de lidstaten het recht verliezen verbintenissen ten aanzien van derde landen aan te gaan, naarmate gemeenschappelijke regels worden vastgesteld die door deze verbintenissen zouden kunnen worden aangetast. Er dient dus te worden uitgemaakt of op het door de betrokken verbintenissen bestreken gebied reeds communautaire maatregelen zijn getroffen, dat wil zeggen of er bepalingen betreffende de behandeling van luchtvaartmaatschappijen van derde landen zijn vastgesteld, dan wel of op dit gebied de regels inzake luchtvervoer in de Gemeenschap reeds volledig zijn geharmoniseerd. 69 De Zweedse regering bestudeert grondig de inhoud van de verordeningen van het derde maatregelenpakket" tot liberalisering van het luchtvervoer, en komt tot de conclusie dat deze verordeningen geen betrekking hebben op het luchtvervoer met derde landen, en evenmin op de vervoersrechten van de maatschappijen van derde landen. De betrokken verbintenissen tasten de met het derde pakket" ingestelde regeling dus niet aan. 70 Verder worden de bepalingen over derde landen in bepaalde door de Commissie genoemde verordeningen volgens de Zweedse regering door de betrokken verbintenissen niet aangetast. Hetzelfde geldt voor de bepalingen van deze verordeningen betreffende slots en CRS. Beoordeling door het Hof 71 Er zij aan herinnerd dat, zoals reeds is vastgesteld in de punten 51 en 52 van het onderhavige arrest, artikel 84, lid 2, van het Verdrag de Gemeenschap weliswaar geen externe bevoegdheid inzake luchtvervoer verleent, maar wel in een communautaire handelingsbevoegdheid op dit gebied voorziet, die het evenwel afhankelijk stelt van een voorafgaand besluit van de Raad. 72 Het is overigens op grond van deze bepaling dat de Raad het derde maatregelenpakket" inzake luchtvervoer heeft vastgesteld. 73 Het Hof heeft in de punten 16 tot en met 18 en 22 van het reeds aangehaalde arrest AETR reeds geoordeeld, dat de bevoegdheid van de Gemeenschap tot het sluiten van internationale overeenkomsten niet alleen voortvloeit uit een uitdrukkelijke bevoegdheidstoekenning in het Verdrag, maar ook kan voortvloeien uit andere verdragsbepalingen en uit handelingen die de gemeenschapsinstellingen in het kader van deze bepalingen hebben gesteld; dat meer in het bijzonder, telkens wanneer de Gemeenschap voor de tenuitvoerlegging van een in het Verdrag voorgeschreven gemeenschappelijk beleid bepalingen heeft vastgesteld waarbij in enigerlei vorm gemeenschappelijke regels worden ingevoerd, de lidstaten niet meer gerechtigd zijn om, individueel of zelfs gezamenlijk, met derde landen verbintenissen aan te gaan die deze regels aantasten of de strekking ervan wijzigen, en dat, naargelang deze gemeenschappelijke regels worden ingevoerd, alleen de Gemeenschap in staat is de jegens derde staten aangegane verbintenissen op zich te nemen en uit te voeren, met uitwerking voor het gehele toepassingsgebied van de communautaire rechtsorde. 74 Nu deze zienswijze impliceert dat de Gemeenschap wordt geacht een exclusieve externe bevoegdheid te ontlenen aan de vaststelling van interne regelgeving, rijst de vraag of dit ook geldt in het kader van een bepaling als artikel 84, lid 2, van het Verdrag, dat de Raad de bevoegdheid verleent te besluiten of, in hoeverre en volgens welke procedure, passende bepalingen zullen kunnen worden genomen" voor het luchtvervoer, dus ook voor het externe aspect ervan. 75 Dienaangaande zij opgemerkt dat, indien de lidstaten vrij waren internationale verbintenissen aan te gaan die de op grond van artikel 84, lid 2, van het Verdrag vastgestelde gemeenschappelijke regels aantasten, dit de verwezenlijking van het met deze regels nagestreefde doel in gevaar zou brengen en de Gemeenschap dus zou beletten haar taak als hoedster van het gemeenschappelijk belang te vervullen. 76 De vaststellingen van het Hof in het arrest AETR gelden dus ook wanneer de Raad, zoals in casu, op grond van artikel 84, lid 2, van het Verdrag gemeenschappelijke regels heeft vastgesteld. 77 Verder dient te worden nagegaan onder welke voorwaarden de betrokken internationale verbintenissen de draagwijdte van de gemeenschappelijke bepalingen kunnen aantasten of wijzigen, en dus onder welke voorwaarden de Gemeenschap een externe bevoegdheid verkrijgt uit hoofde van de uitoefening van haar interne bevoegdheid. 78 Volgens 's Hofs rechtspraak is dit het geval, wanneer de internationale verbintenissen binnen de werkingssfeer van de gemeenschappelijke regels vallen (arrest AETR, reeds aangehaald, punt 30), of in elk geval binnen een gebied dat reeds grotendeels door dergelijke regels wordt bestreken (advies 2/91, reeds aangehaald, punt 25). In laatstbedoeld geval oordeelde het Hof dat de lidstaten niet buiten het kader van de gemeenschapsinstellingen internationale verbintenissen mogen aangaan, zelfs niet wanneer er geen tegenstrijdigheid bestaat tussen deze verbintenissen en de gemeenschappelijke regels (advies 2/91, reeds aangehaald, punten 25 en 26). 79 Wanneer de Gemeenschap dus in haar interne wettelijke voorschriften bepalingen heeft opgenomen betreffende de behandeling van onderdanen van derde landen, of wanneer zij haar instellingen uitdrukkelijk de bevoegdheid heeft verleend om met derde landen te onderhandelen, verkrijgt zij een exclusieve externe bevoegdheid op het door die voorschriften bestreken gebied (reeds aangehaalde adviezen 1/94, punt 95, en 2/92, punt 33). 80 Dit geldt zelfs bij ontstentenis van een bepaling die de gemeenschapsinstellingen uitdrukkelijk machtigt om met derde landen te onderhandelen, wanneer de Gemeenschap een bepaald gebied volledig heeft geharmoniseerd, want de aldus vastgestelde gemeenschappelijke regels zouden kunnen worden aangetast in de zin van het arrest AETR, indien de lidstaten vrij bleven om met derde landen te onderhandelen (reeds aangehaalde adviezen 1/94, punt 96, en 2/92, punt 33). 81 Daarentegen volgt uit de redenering in de punten 78 en 79 van advies 1/94, dat de eventuele verleggingen van de dienstenstromen in de interne markt die uit de door de lidstaten met derde landen gesloten open sky"-overeenkomsten kunnen voortvloeien, op zich de op dit gebied vastgestelde gemeenschappelijke regels niet aantasten, en dus niet de grondslag kunnen vormen van een externe bevoegdheid van de Gemeenschap. 82 Niets in het Verdrag belet de instellingen immers, in de door hen vastgestelde gemeenschappelijke regels te voorzien in een onderling afgestemd optreden tegenover derde landen, of om de lidstaten een bepaalde gedragslijn tegenover deze landen voor te schrijven (advies 1/94, reeds aangehaald, punt 79). 83 Tegen de achtergrond van deze overwegingen dient te worden nagegaan, of de door de Commissie in het onderhavige beroep genoemde gemeenschappelijke regels kunnen worden aangetast door de internationale verbintenissen die het Koninkrijk Zweden is aangegaan. 84 Vaststaat dat de betrokken verbintenissen tussen partijen een toekenning van rechten van de vijfde vrijheid inhouden, krachtens welke een door de Verenigde Staten aangewezen luchtvaartmaatschappij tijdens een vlucht van of naar de Verenigde Staten passagiers mag vervoeren tussen het Koninkrijk Zweden en een andere lidstaat van de Europese Unie. De Commissie stelt om te beginnen dat deze verbintenis, tezamen met alle andere door de lidstaten met de Verenigde Staten gesloten bilaterale verbintenissen van dit type, een aantasting betekent van verordening nr. 2407/92 en van verordening nr. 2408/92, doordat zij de luchtvaartmaatschappijen van de Verenigde Staten de mogelijkheid biedt op intracommunautaire routes te vliegen zonder te voldoen aan de voorwaarden van verordening nr. 2407/92. 85 Dit argument kan niet worden aanvaard. 86 Blijkens het opschrift en artikel 3, lid 1, van verordening nr. 2408/92 betreft deze verordening de toegang van uitsluitend communautaire luchtvaartmaatschappijen tot intracommunautaire luchtroutes, en volgens artikel 2, sub b, is een communautaire luchtvaartmaatschappij een luchtvaartmaatschappij met een geldige, door een lidstaat overeenkomstig verordening nr. 2407/92 verleende exploitatievergunning. Volgens de artikelen 1, lid 1, en 4 van verordening nr. 2407/92 betreft deze verordening de voorwaarden voor de verlening en de handhaving van exploitatievergunningen door de lidstaten ten aanzien van in de Gemeenschap gevestigde luchtvaartmaatschappijen die, onverminderd overeenkomsten en verdragen waarbij de Gemeenschap partij is, rechtstreeks of via een meerderheidsparticipatie in handen zijn van lidstaten en/of van onderdanen van lidstaten, die daadwerkelijk zeggenschap over deze maatschappijen uitoefenen. 87 Hieruit volgt dat verordening nr. 2408/92 niet de toekenning regelt van vervoersrechten op intracommunautaire routes aan niet-communautaire luchtvaartmaatschappijen. Evenmin regelt verordening nr. 2407/92 de verlening van exploitatievergunningen aan niet-communautaire luchtvaartmaatschappijen die binnen de Gemeenschap activiteiten ontplooien. 88 Aangezien de betrokken internationale verbintenissen niet vallen binnen een gebied dat reeds door de verordeningen nrs. 2407/92 en 2408/92 wordt bestreken, kunnen zij niet worden geacht deze verordeningen om de door de Commissie genoemde reden aan te tasten. 89 Bovendien wijst het enkele feit dat deze twee verordeningen niet de situatie regelen van luchtvaartmaatschappijen uit derde landen die binnen de Gemeenschap activiteiten ontplooien, erop dat, anders dan de Commissie stelt, het derde maatregelenpakket" niet volledig is. 90 De Commissie stelt verder dat de discriminaties en de concurrentievervalsing waartoe de betrokken internationale verbintenissen - samen met de door de andere lidstaten aangegane overeenkomstige verbintenissen - leiden, de normale werking van de interne markt voor luchtvervoer aantasten. 91 Zoals in punt 81 van het onderhavige arrest is vastgesteld, houdt een dergelijke situatie evenwel geen aantasting van de gemeenschappelijke regels in, en kan zij dus niet de grondslag vormen van een externe bevoegdheid van de Gemeenschap. 92 De Commissie stelt ten slotte dat de door haar genoemde gemeenschapswetgeving talrijke bepalingen bevat betreffende derde landen en luchtvaartmaatschappijen van derde landen. Dit geldt met name voor de verordeningen nrs. 2409/92, 2299/89 en 95/93. 93 Dienaangaande zij er in de eerste plaats op gewezen, dat verordening nr. 2409/92 volgens artikel 1, lid 2, sub a, ervan niet geldt voor de tarieven van andere dan communautaire luchtvaartmaatschappijen, dit evenwel onverminderd lid 3" van hetzelfde artikel. Volgens artikel 1, lid 3, van verordening nr. 2409/92 hebben alleen communautaire luchtvaartmaatschappijen het recht om nieuwe producten dan wel lagere dan de bestaande tarieven voor dezelfde producten in te voeren. 94 In hun onderlinge samenhang beschouwd, volgt uit deze bepalingen, dat verordening nr. 2409/92 luchtvaartmaatschappijen van derde landen die in de Gemeenschap activiteiten ontplooien, indirect maar zeker een verbod heeft opgelegd om nieuwe producten aan te bieden dan wel lagere tarieven toe te passen dan die welke gelden voor identieke producten. Aldus heeft de gemeenschapswetgever de tariefvrijheid van deze maatschappijen beperkt, wanneer zij op intracommunautaire routes vliegen krachtens hun rechten van de vijfde vrijheid. Binnen het toepassingsgebied van artikel 1, lid 3, van verordening nr. 2409/92 heeft de Gemeenschap dus de exclusieve bevoegdheid verkregen om met derde landen verbintenissen aan te gaan inzake deze beperking van de tariefvrijheid van niet-communautaire luchtvaartmaatschappijen. 95 Vanaf de inwerkingtreding van verordening nr. 2409/92 kon het Koninkrijk Zweden dus niet langer alleen internationale verbintenissen aangaan betreffende de tarieven van luchtvaartmaatschappijen uit derde landen op intracommunautaire routes. 96 Blijkens de stukken is het Koninkrijk Zweden evenwel met de wijzigingen die in 1995 zijn aangebracht aan artikel 9 van de overeenkomst van 1944 - dat is herschreven - een dergelijke verbintenis aangegaan. Aldus heeft deze lidstaat inbreuk gemaakt op de uit artikel 1, lid 3, van verordening nr. 2409/92 voortvloeiende exclusieve externe bevoegdheid van de Gemeenschap. 97 Aan deze vaststelling doet niet af dat bovenbedoeld artikel 9 bepaalt dat voor luchttransporten waarop verordening nr. 2409/92 van toepassing is, moet worden voldaan aan deze verordening. Deze prijzenswaardige inspanning van het Koninkrijk Zweden ter verzekering van de toepassing van verordening nr. 2409/92 neemt niet weg dat de niet-nakoming door deze lidstaat voortvloeit uit het feit dat zij niet gerechtigd was een dergelijke verbintenis alleen aan te gaan, ook al is de inhoud ervan niet in strijd met het gemeenschapsrecht. 98 In de tweede plaats volgt uit de artikelen 1 en 7 van verordening nr. 2299/89 dat deze verordening, onder voorbehoud van wederkerigheid, ook geldt voor onderdanen van derde landen die een CRS op het grondgebied van de Gemeenschap aanbieden of gebruiken. 99 Op grond van deze verordening heeft de Gemeenschap dus de exclusieve bevoegdheid verworven om met derde landen verbintenissen aan te gaan betreffende de op haar grondgebied aangeboden of gebruikte CRS. 100 Onbetwist is, dat bij de wijzigingen in 1995 aan de overeenkomst van 1944 een bijlage III is toegevoegd, met de CRS-beginselen, daaronder begrepen de beginselen inzake op het grondgebied van het Koninkrijk Zweden aangeboden of gebruikte CRS. Aldus heeft deze lidstaat inbreuk gemaakt op de uit verordening nr. 2299/89 voortvloeiende exclusieve externe bevoegdheid van de Gemeenschap. 101 Aan de vaststelling in het vorige punt doet niet af dat deze verbintenissen inhoudelijk niet in strijd zijn met verordening nr. 2299/89, zoals de Zweedse regering stelt, en dat in het memorandum of consultations" dat is opgesteld in het kader van de onderhandelingen die tot de wijzigingen van 1995 hebben geleid, is aangegeven dat het Koninkrijk Zweden bovenbedoelde bijlage III slechts kan toepassen voorzover deze verenigbaar is met de communautaire regels inzake CRS. De niet-nakoming door het Koninkrijk Zweden vloeit immers voort uit het loutere feit dat het de in het vorige punt genoemde internationale verbintenissen inzake CRS is aangegaan. 102 In de derde plaats, ten slotte, is verordening nr. 95/93 betreffende de toewijzing van slots" op communautaire luchthavens, zoals in punt 14 van het onderhavige arrest is beklemtoond, onder voorbehoud van wederkerigheid van toepassing op luchtvaartmaatschappijen uit derde landen, zodat de Gemeenschap vanaf de inwerkingtreding van deze verordening over een exclusieve bevoegdheid beschikt om op dit gebied overeenkomsten met derde landen te sluiten. 103 Zoals de advocaat-generaal in punt 107 van zijn conclusie terecht heeft opgemerkt, heeft de Commissie heeft evenwel niet aangetoond, dat de clausule betreffende de eerlijke mededinging in artikel 10 van de overeenkomst van 1944, zoals gewijzigd in 1995, ook geldt voor de toewijzing van slots, zoals zij stelt. 104 Zoals de Commissie in haar verzoekschrift heeft uiteengezet, omvat bovenbedoeld artikel 10, sub a, immers een algemene bepaling waarbij aan de luchtvaartmaatschappijen van de twee contractpartijen dezelfde concurrentiemogelijkheden worden gewaarborgd. Uit de algemene formulering van een dergelijke clausule kan, bij ontbreken van relevante elementen waaruit de wil de twee partijen duidelijk kan worden afgeleid, niet worden opgemaakt of het Koninkrijk Zweden een verbintenis inzake de toewijzing van slots is aangegaan. Tot staving van haar stelling heeft de Commissie slechts een rapport van een overheidsinstantie van de Verenigde Staten aangehaald, volgens welke dergelijke clausules normaal ook betrekking hebben op de toewijzing van slots. 105 Bijgevolg is de uit dien hoofde aan het Koninkrijk Zweden verweten niet-nakoming niet bewezen. 106 Op grond van artikel 5 van het Verdrag zijn de lidstaten verplicht, de vervulling van de taak van de Gemeenschap te vergemakkelijken en zich te onthouden van alle maatregelen die de verwezenlijking van de doelstellingen van het Verdrag in gevaar kunnen brengen. 107 Op het gebied van de externe relaties heeft het Hof geoordeeld, dat de taak van de Gemeenschap en de doelstellingen van het Verdrag in het gedrang zouden komen wanneer de lidstaten internationale verbintenissen konden aangaan waarvan de bepalingen gemeenschapsregels zouden kunnen aantasten of aan de strekking ervan zouden kunnen afdoen (zie advies 2/91, reeds aangehaald, punt 11; zie ook in die zin arrest AETR, reeds aangehaald, punten 21 en 22). 108 Gelet op een en ander, heeft het Koninkrijk Zweden, door internationale verbintenissen aan te gaan betreffende de tarieven van de door de Verenigde Staten aangewezen luchtvaartmaatschappijen op intracommunautaire routes, en betreffende de op Zweeds grondgebied aangeboden of gebruikte CRS, niet voldaan aan de krachtens artikel 5 van het Verdrag en de verordeningen nrs. 2409/92 en 2299/89 op hem rustende verplichtingen. Niet-nakoming wegens schending van artikel 52 van het Verdrag Argumenten van partijen 109 Volgens de Commissie is de clausule betreffende de eigendom van en de controle over de luchtvaartmaatschappijen in strijd met artikel 52 van het Verdrag, omdat het Koninkrijk Zweden onderdanen van andere lidstaten, en met name de in die lidstaten opgerichte maatschappijen en ondernemingen met een vestiging in het Koninkrijk Zweden, niet dezelfde behandeling verzekert als Zweedse onderdanen, indien deze ondernemingen en maatschappijen niet in handen zijn van en worden gecontroleerd door Zweedse of Amerikaanse onderdanen. 110 De Zweedse regering is van mening dat artikel 52 van het Verdrag slechts aan de orde is indien de clausule betreffende de eigendom van en de controle over de luchtvaartmaatschappijen Zweedse rechtspersonen bevoordeelt ten opzichte van communautaire rechtspersonen in het kader van het gebruik van de vrijheid van vestiging in de Gemeenschap in de zin van artikel 52. Volgens haar beperkt deze clausule evenwel geenszins het recht van de onderdanen van andere lidstaten om zich in het Koninkrijk Zweden te vestigen en daar luchtvaartmaatschappijen te exploiteren. 111 Het recht van de Verenigde Staten om vervoersrechten te verlenen voor vluchten naar of via de Verenigde Staten, daarentegen, is een andere kwestie, die niet binnen de werkingssfeer van het Verdrag valt. De Zweedse regering beklemtoont evenwel dat de clausule betreffende de eigendom van en de controle over de luchtvaartmaatschappijen de Zweedse autoriteiten niet belet ook luchtvaartmaatschappijen aan te wijzen die in handen zijn van en worden gecontroleerd door andere communautaire rechtspersonen. Op grond van deze clausule kunnen de Amerikaanse autoriteiten wel weigeren een aldus aangewezen maatschappij te erkennen. Artikel 52 van het Verdrag kan niet relevant worden geacht voor de toekenning van vervoersrechten door de Amerikaanse autoriteiten. 112 Op grond van de clausule betreffende de eigendom van en de controle over de luchtvaartmaatschappijen heeft het Koninkrijk Zweden dus het recht vervoersrechten aan door de Verenigde Staten aangewezen maatschappijen te weigeren indien deze niet in handen zijn van of worden gecontroleerd door Amerikaanse of Zweedse onderdanen. Deze clausule houdt evenwel niet in dat het Koninkrijk Zweden zich ertoe heeft verbonden in dergelijke gevallen vervoersrechten te weigeren. Het zal vanzelfsprekend geen vervoersrechten kunnen weigeren aan maatschappijen die door de Verenigde Staten zijn aangewezen en in handen zijn van of worden gecontroleerd door communautaire onderdanen. Zo ook zijn de Verenigde Staten volgens bovenbedoelde clausule gerechtigd, maar niet verplicht, de erkenning van door de Zweedse regering aangewezen maatschappijen te weigeren indien zij niet in handen zijn van of worden gecontroleerd door Amerikaanse of Zweedse onderdanen. Beoordeling door het Hof 113 Aangaande de toepasselijkheid van artikel 52 van het Verdrag in het onderhavige geval, zij opgemerkt dat deze bepaling, die volgens de Commissie door het Koninkrijk Zweden is geschonden, van toepassing is inzake luchtvervoer. 114 Volgens artikel 61 EG-Verdrag (thans, na wijziging, artikel 51 EG) zijn de bepalingen van het Verdrag betreffende het vrij verrichten van diensten immers weliswaar niet van toepassing op vervoersdiensten, die worden geregeld door de bepalingen van de titel betreffende het vervoer, doch geen enkel verdragsartikel sluit uit dat de bepalingen van laatstbedoelde titel die betrekking hebben op de vrijheid van vestiging, van toepassing zijn op het vervoer. 115 Artikel 52 van het Verdrag geldt met name voor in een lidstaat gevestigde luchtvaartmaatschappijen die luchtvervoersdiensten verrichten tussen een lidstaat en een derde land. Alle in een lidstaat gevestigde maatschappijen in de zin van artikel 52 van het Verdrag vallen onder deze bepaling, zelfs indien hun activiteit in deze lidstaat bestaat in vervoersdiensten naar derde landen. 116 Aangaande de vraag of het Koninkrijk Zweden artikel 52 van het Verdrag heeft geschonden, zij eraan herinnerd dat de vrijheid van vestiging volgens deze bepaling de toegang tot en de uitoefening van werkzaamheden anders dan in loondienst omvat, alsmede de oprichting en het beheer van ondernemingen, en met name van vennootschappen in de zin van artikel 58, tweede alinea, EG-Verdrag (thans artikel 48, tweede alinea, EG), overeenkomstig de bepalingen die door de wetgeving van het land van vestiging voor de eigen onderdanen zijn vastgesteld. 117 De artikelen 52 en 58 van het Verdrag garanderen gemeenschapsonderdanen die gebruik hebben gemaakt van de vrijheid van vestiging, alsmede de daarmee gelijkgestelde vennootschappen, in de lidstaat van ontvangst het voordeel van de nationale behandeling (zie arrest van 21 september 1999, Saint-Gobain ZN, C-307/97, Jurispr. blz. I-6161, punt 35), en dit zowel met betrekking tot de toegang tot een beroepsactiviteit bij een eerste vestiging als met betrekking tot de uitoefening van deze activiteit door de in de lidstaat van ontvangst gevestigde persoon. 118 Het Hof heeft aldus geoordeeld, dat de lidstaat die een bilateraal dubbelbelastingsverdrag met een derde land heeft gesloten, ingevolge het beginsel van de nationale behandeling verplicht is, de bij dit verdrag toegekende voordelen te verlenen aan vaste inrichtingen van in een andere lidstaat gevestigde vennootschappen onder dezelfde voorwaarden als die welke gelden voor in de verdragsluitende lidstaat gevestigde vennootschappen (zie arrest Saint-Gobain ZN, reeds aangehaald, punt 59, en arrest van 15 januari 2002, Gottardo, C-55/00, Jurispr. blz. I-413, punt 32). 119 In casu biedt de clausule betreffende de eigendom van en de controle over de luchtvaartmaatschappijen met name de Verenigde Staten de mogelijkheid, vergunningen en concessies te weigeren aan een luchtvaartmaatschappij die door het Koninkrijk Zweden is aangewezen, maar die niet voor een wezenlijk deel in handen is van of daadwerkelijk wordt gecontroleerd door deze lidstaat of door Zweedse of Amerikaanse onderdanen, dan wel deze vergunningen of concessies in te trekken. 120 Het lijdt geen twijfel dat de in het Koninkrijk Zweden gevestigde maatschappijen die voor een wezenlijk deel in handen zijn van en daadwerkelijk worden gecontroleerd door een andere lidstaat dan het Koninkrijk Zweden of door onderdanen van een dergelijke lidstaat (hierna: communautaire luchtvaartmaatschappijen"), door deze clausule kunnen worden benadeeld. 121 Daarentegen zijn de Verenigde Staten blijkens de formulering van deze clausule in beginsel verplicht, de nodige vergunningen en concessies te verlenen aan luchtvaartmaatschappijen die voor een wezenlijk deel in handen zijn van en daadwerkelijk worden gecontroleerd door het Koninkrijk Zweden of door Zweedse onderdanen (hierna: Zweedse luchtvaartmaatschappijen"). 122 Uit het voorgaande volgt, dat communautaire luchtvaartmaatschappijen steeds kunnen worden uitgesloten van de toepassing van de overeenkomst inzake luchtvervoer tussen het Koninkrijk Zweden en de Verenigde Staten, terwijl deze overeenkomst automatisch geldt voor de Zweedse luchtvaartmaatschappijen. De communautaire luchtvaartmaatschappijen worden dus gediscrimineerd aangezien zij in de lidstaat van ontvangst, namelijk het Koninkrijk Zweden, niet het voordeel van de nationale behandeling genieten. 123 Hieraan dient te worden toegevoegd dat deze discriminatie rechtstreeks haar oorsprong vindt, niet in het eventuele gedrag van de Verenigde Staten, maar in de clausule betreffende de eigendom van en de controle over de luchtvaartmaatschappijen, die de Verenigde Staten juist het recht verleent zich aldus te gedragen. 124 Bijgevolg is de clausule betreffende de eigendom van en de controle over de luchtvaartmaatschappijen in strijd met artikel 52 van het Verdrag. 125 In deze omstandigheden is het Koninkrijk Zweden dus terecht niet-nakoming wegens schending van artikel 52 van het Verdrag verweten. 126 Gelet op een en ander, dient te worden vastgesteld dat het Koninkrijk Zweden, door met de Verenigde Staten van Amerika internationale verbintenissen aan te gaan of ondanks de herziening van de overeenkomst van 1944 verbintenissen te handhaven - betreffende de tarieven van de door de Verenigde Staten aangewezen luchtvaartmaatschappijen op intracommunautaire routes, - betreffende de op Zweeds grondgebied aangeboden of gebruikte CRS, en - waarbij de Verenigde Staten het recht is verleend de vervoersrechten te weigeren of in te trekken wanneer de door het Koninkrijk Zweden aangewezen luchtvaartmaatschappijen niet in handen zijn van laatstgenoemde of van Zweedse onderdanen, niet heeft voldaan aan de verplichtingen die op hem rusten krachtens de artikelen 5 en 52 van het Verdrag en de verordeningen nrs. 2409/92 en 2299/89. Beslissing inzake de kosten Kosten 127 Ingevolge artikel 69, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering wordt de in het ongelijk gestelde partij in de kosten verwezen, voorzover dit is gevorderd. Daar het Koninkrijk Zweden op de belangrijkste punten in het ongelijk is gesteld, dient het overeenkomstig de vordering van de Commissie in de kosten te worden verwezen. 128 Overeenkomstig artikel 69, lid 4, van het Reglement voor de procesvoering zal het Koninkrijk der Nederlanden zijn eigen kosten dragen. Dictum HET HOF VAN JUSTITIE, rechtdoende, verstaat: 1) Door met de Verenigde Staten van Amerika internationale verbintenissen aan te gaan of ondanks de herziening van de overeenkomst inzake luchtvervoer van 16 december 1944 tussen het Koninkrijk Zweden en de Verenigde Staten van Amerika verbintenissen te handhaven - betreffende de tarieven van de door de Verenigde Staten aangewezen luchtvaartmaatschappijen op intracommunautaire routes, - betreffende de op Zweeds grondgebied aangeboden of gebruikte geautomatiseerde boekingssystemen, en - waarbij de Verenigde Staten het recht is verleend de vervoersrechten te weigeren of in te trekken wanneer de door het Koninkrijk Zweden aangewezen luchtvaartmaatschappijen niet in handen zijn van laatstgenoemde of van Zweedse onderdanen, heeft het Koninkrijk Zweden niet voldaan aan de verplichtingen die op hem rusten krachtens de artikelen 5 EG-Verdrag (thans artikel 10 EG), artikel 52 EG-Verdrag (thans, na wijziging, artikel 43 EG), en verordeningen (EEG) van de Raad nrs. 2409/92 van 23 juli 1992 inzake tarieven voor luchtdiensten, en 2299/89 van 24 juli 1989 betreffende gedragsregels voor geautomatiseerde boekingssystemen, zoals gewijzigd bij verordening (EEG) nr. 3089/93 van de Raad van 29 oktober 1993. 2) Het beroep wordt verworpen voor het overige. 3) Het Koninkrijk Zweden wordt verwezen in de kosten. 4) Het Koninkrijk der Nederland draagt zijn eigen kosten.
[ "Niet-nakoming", "Sluiting en toepassing door lidstaat van bilaterale 'open sky'-overeenkomst met Verenigde Staten van Amerika", "Afgeleid recht inzake interne markt voor luchtvervoer [verordeningen (EEG) nrs. 2299/89, 2407/92, 2408/92, 2409/92 en 95/93]", "Externe bevoegdheid van Gemeenschap", "Artikel 52 EG-Verdrag (thans, na wijziging, artikel 43 EG)", "Artikel 5 EG-Verdrag (thans artikel 10 EG)" ]
61999CJ0380
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 26 Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν η Γερμανική Κυβέρνηση και η Κυβέρνηση του Ηνωμένου Βασιλείου, καθώς και η Επιτροπή, που κατέθεσαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, δεν αποδίδονται. Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ' αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (έκτο τμήμα), κρίνοντας επί του ερωτήματος που του υπέβαλε με διάταξη της 5ης Αυγούστου 1999 το Bundesfinanzhof, αποφαίνεται: Κατ' εφαρμογήν του άρθρου 11, Α, παράγραφος 1, στοιχείο α_, της έκτης οδηγίας 77/388/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 17ης Μα_ου 1977, περί εναρμονίσεως των νομοθεσιών των κρατών μελών, των σχετικών με τους φόρους κύκλου εργασιών Κοινό σύστημα φόρου προστιθεμένης αξίας: ομοιόμορφη φορολογική βάση, η βάση επιβολής του φόρου για την παράδοση δώρου που συνιστά αντιπαροχή για την προσέλκυση νέου πελάτη περιλαμβάνει επίσης, εκτός της τιμής αγοράς του δώρου, τα έξοδα αποστολής, όταν αυτά βαρύνουν τον αποστολέα του δώρου.
[ "Έκτη οδηγία ΦΠΑ", "Αρθρο 11, Α, παράγραφος 1, στοιχείο α΄", "Βάση επιβολής του φόρου", "Έξοδα αποστολής δώρων" ]
62007CJ0208
pl
Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni rozporządzenia Rady (EWG) nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych, osób prowadzących działalność na własny rachunek i do członków ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie, w wersji zmienionej i uaktualnionej rozporządzeniem Rady (WE) nr 118/97 z dnia ( Dz.U. 1997 L 28, s. 1 ), ze zmianami wprowadzonymi rozporządzeniem (WE) nr 1386/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia ( Dz.U. L 187, s. 1 ) (zwanego dalej „rozporządzeniem nr 1408/71”), a także art. 18 WE, 39 WE i 49 WE oraz art. 10 rozporządzenia Rady (EWG) nr 1612/68 z dnia w sprawie swobodnego przepływu pracowników wewnątrz Wspólnoty ( Dz.U. L 257, s. 2 ), ze zmianami wprowadzonymi rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2434/92 z dnia ( Dz.U. L 245, s. 1 ) (zwanego dalej „rozporządzeniem nr 1612/68”). Wniosek ten został złożony w ramach sporu pomiędzy P. von Chamier-Glisczinski a Deutsche Angestellten-Krankenkasse (niemiecką pracowniczą kasą chorych, zwaną dalej „DAK”), dotyczącego odmowy pokrycia określonych kosztów opieki w zakładzie specjalistycznym położonym w Austrii. P. von Chamier-Glisczinski zmarła w dniu 20 maja 2007 r. W jej miejsce do postępowania przed sądem krajowym wstąpił jej mąż. Ramy prawne Prawo wspólnotowe Artykuł 1 rozporządzenia nr 1408/71 stanowi, że dla celów stosowania tego rozporządzenia: „a) określenia „pracownik najemny” i „osoba prowadząca działalność na własny rachunek” oznaczają odpowiednio każdą osobę: i) […] ubezpieczon[ą] w ramach ubezpieczenia obowiązkowego lub fakultatywnego kontynuowanego w odniesieniu do jednego lub więcej ryzyk w ramach działów systemu zabezpieczenia społecznego dla pracowników najemnych lub osób prowadzących działalność na własny rachunek lub w ramach specjalnego systemu dla urzędników służby cywilnej; […] f) i) określenie „członek rodziny” oznacza każdą osobę określoną lub uznaną za członka rodziny […] przez ustawodawstwo, na mocy którego udzielane są świadczenia […]; […] h) określenie „zamieszkanie” oznacza zwykły pobyt; i) określenie „pobyt” oznacza pobyt czasowy; […] o) określenie „instytucja właściwa” oznacza: i) instytucję, w której zainteresowany jest ubezpieczony w chwili składania wniosku o świadczenie; lub […] p) określenia „instytucja miejsca zamieszkania” i „instytucja miejsca pobytu” oznaczają odpowiednio instytucję właściwą do udzielania świadczeń w miejscu zamieszkania zainteresowanego oraz instytucję właściwą do udzielania świadczeń w miejscu pobytu zainteresowanego, zgodnie ze stosowanym przez nią ustawodawstwem, lub jeżeli taka instytucja nie istnieje, instytucję wyznaczoną przez właściwą władzę danego państwa członkowskiego; q) określenie „państwo właściwe” oznacza państwo członkowskie, na którego terytorium znajduje się instytucja właściwa; […]”. Artykuł 2 ust. 1 tego rozporządzenia stanowi: „Niniejsze rozporządzenie stosuje się do pracowników najemnych lub do osób prowadzących działalność na własny rachunek, lub do studentów, którzy podlegają lub podlegali ustawodawstwu jednego lub kilku państw członkowskich i są obywatelami jednego z państw członkowskich lub są bezpaństwowcami lub uchodźcami, zamieszkałymi na terytorium jednego z państw członkowskich, jak i do członków ich rodzin i do osób pozostałych przy życiu”. Zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. a) rozporządzenia nr 1408/71 stosuje się ono do wszystkich ustawodawstw odnoszących się do działów zabezpieczenia społecznego, które dotyczą „świadczeń w razie choroby”. W sekcji 2 rozdziału 1 tytułu III rozporządzenia nr 1408/71, zatytułowanej „Pracownicy najemni i osoby prowadzące działalność na własny rachunek oraz członkowie ich rodzin”, figuruje art. 19, o tytule „Zamieszkanie w państwie członkowskim innym niż państwo właściwe — Zasady ogólne”, który stanowi: „1.   Pracownikowi najemnemu lub osobie prowadzącej działalność na własny rachunek, która zamieszkuje na terytorium państwa członkowskiego innego niż państwo właściwe i która spełnia warunki przewidziane przez ustawodawstwo państwa właściwego do nabycia prawa do świadczeń […], przysługują w państwie zamieszkania: a) świadczenia rzeczowe, realizowane przez instytucję miejsca zamieszkania na rachunek instytucji właściwej, zgodnie z przepisami prawa stosowanymi przez nią, tak jakby była w niej ubezpieczona; b) świadczenia pieniężne wypłacane przez instytucję właściwą, zgodnie z ustawodawstwem stosowanym przez nią. Jednakże na podstawie porozumienia między instytucją właściwą a instytucją miejsca zamieszkania świadczenia te mogą być udzielane przez tę ostatnią instytucję na rachunek pierwszej instytucji, zgodnie z ustawodawstwem państwa właściwego. 2.   Przepisy ust. 1 lit. a) stosuje się odpowiednio do członków rodziny, którzy zamieszkują na terytorium państwa członkowskiego innego niż państwo właściwe, jeżeli nie mają prawa do tych świadczeń na podstawie ustawodawstwa państwa, którego terytorium zamieszkują. […]”. Zawarty w tej samej sekcji art. 22 rozporządzenia nr 1408/71 nosi tytuł „Pobyt poza państwem właściwym — Powrót lub przeniesienie miejsca zamieszkania do innego państwa członkowskiego w okresie choroby lub macierzyństwa — Konieczność udania się do innego państwa członkowskiego w celu uzyskania tam odpowiedniej opieki”. Zgodnie z tym artykułem: „1.   Pracownik najemny lub osoba prowadząca działalność na własny rachunek, którzy spełniają warunki wymagane przez ustawodawstwo państwa właściwego w celu uzyskania prawa do świadczeń […] i: […] b) którzy, po uzyskaniu prawa do świadczeń udzielanych na rachunek instytucji właściwej, uzyskali zgodę tej instytucji na […] przeniesienie swojego miejsca zamieszkania na terytorium innego państwa członkowskiego […] mają prawo: i) do świadczeń rzeczowych udzielanych przez instytucję miejsca pobytu lub zamieszkania na rachunek instytucji właściwej, zgodnie ze stosowanym przez nią ustawodawstwem, tak jak gdyby była w niej ubezpieczona, przy czym okres udzielania świadczeń jest określany przez ustawodawstwo państwa właściwego; ii) do świadczeń pieniężnych wypłacanych przez instytucję właściwą zgodnie ze stosowanym przez nią ustawodawstwem. Jednakże na podstawie porozumienia między instytucją właściwą a instytucją miejsca pobytu lub miejsca zamieszkania świadczenia te mogą być udzielane przez tę ostatnią instytucję na rachunek pierwszej instytucji, zgodnie z przepisami ustawodawstwa państwa właściwego […]. 2.   Udzielenia zgody wymaganej zgodnie z ust. 1 lit. b) można odmówić jedynie w przypadku, gdy zostanie ustalone, że przeniesienie się zainteresowanego może ujemnie wpłynąć na stan jego zdrowia lub przebieg prowadzonego leczenia. […] 3.   Ustępy 1, 1a i 2 stosuje się odpowiednio do członków rodziny osoby zatrudnionej albo osoby prowadzącej działalność na własny rachunek. […]”. Zgodnie z art. 36 rozporządzenia nr 1408/71 świadczenia rzeczowe przyznane przez instytucję jednego państwa członkowskiego na rachunek instytucji innego państwa członkowskiego na podstawie, w szczególności, art. 19 i art. 22 tego rozporządzenia podlegają zwrotowi w całości. Takie zwroty są określane i wykonywane zgodnie z art. 93–95 rozporządzenia Rady (EWG) nr 574/72 z dnia 21 marca 1972 r. w sprawie wykonywania rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 ( Dz.U. L 74, s. 1 ). Zgodnie z art. 10 rozporządzenia nr 1612/68: „1.   Prawo osiedlenia się w innym państwie członkowskim wraz z pracownikiem, który jest obywatelem państwa członkowskiego i jest zatrudniony na terytorium innego państwa członkowskiego, mają następujące osoby, bez względu na przynależność państwową: a) współmałżonek oraz zstępni poniżej 21 roku życia lub pozostający na utrzymaniu pracownika; […]”. Prawo niemieckie W księdze XI Sozialgesetzbuch (kodeksu praw socjalnych, zwanej dalej „SGB XI”) ustanowiony został system ubezpieczeń na wypadek niesamodzielności (zwany dalej „ubezpieczeniem pielęgnacyjnym”). W odpowiedzi na piśmie otrzymanej przez sekretariat Trybunału w dniu 20 kwietnia 2008 r., a dotyczącej pisemnego pytania przedłożonego rządowi niemieckiemu przez Trybunał w dniu , rząd ten przedstawił pewne aspekty tego systemu. Z odpowiedzi tej, czytanej łącznie z uwagami na piśmie Komisji Wspólnot Europejskich, wynika, że w ramach tego systemu przewidziane są różne formy świadczeń dla osób niesamodzielnych, w szczególności świadczenia opiekuńcze rzeczowe (Pflegesachleistung), uregulowane w § 36 SGB XI, zasiłek pielęgnacyjny dla osób, które same organizują sobie korzystanie z usług opiekuńczych (Pflegegeld, zwany dalej „zasiłkiem pielęgnacyjnym”), uregulowany w § 37 SGB XI, świadczenia mieszane (Kombinationsleistung), uregulowane w § 38 SGB XI oraz opieka stacjonarna w zakładzie pielęgnacyjnym (vollstationäre Pflege), uregulowana w § 43 SGB XI. Zgodnie z § 36 SGB XI osoby wymagające opieki i pielęgnacji w miejscu zamieszkania są uprawnione do świadczeń rzeczowych wykonywanych przez pracowników służb świadczących usługi pielęgnacyjne u podopiecznych, które zawarły umowy z Pflegekasse (zwaną dalej „kasą pielęgnacyjną”). Koszty takich zabiegów obciążają rachunek kasy do określonego limitu, zróżnicowanego w zależności od stopnia niesamodzielności osoby uprawnionej. W chwili wystąpienia okoliczności faktycznych, których dotyczy postępowanie przed sądem krajowym, limit ten wynosił dla kategorii III 2800 DEM miesięcznie (około 1432 EUR miesięcznie) i mógł zostać podwyższony do 3750 DEM miesięcznie (około 1918 EUR miesięcznie), w przypadkach gdy wymagana jest pomoc intensywna. Kasa zwraca koszty za stosowne świadczenia na podstawie stawek określonych w umowach o świadczenie usług zawartych z różnymi służbami świadczącymi usługi u podopiecznych. Opieka medyczna w domu pacjenta nie jest objęta zakresem świadczeń rzeczowych z § 36 SGB XI, lecz zakresem ubezpieczenia na wypadek choroby. Przewidziany w § 37 SGB XI zasiłek pielęgnacyjny umożliwia osobom wymagającym opieki korzystanie z comiesięcznego zasiłku pielęgnacyjnego, jeśli samodzielnie organizują sobie korzystanie ze świadczeń pielęgnacyjnych i opiekuńczych, których potrzebują. Dodatek ten może zostać wykorzystany przez beneficjenta dowolnie, a więc także w celu zapłaty za świadczenia nieobjęte zakresem ubezpieczenia opiekuńczego czy też wykonywane przez usługodawców nienależących do służb, które podpisały umowy z kasą. Także kwota zasiłku jest zróżnicowana, w zależności od stopnia niesamodzielności. W chwili wystąpienia okoliczności faktycznych, których dotyczy postępowanie przed sądem krajowym, wynosiła ona dla kategorii III 1300 DEM miesięcznie (około 665 EUR miesięcznie). Paragraf 38 księgi XI SGB dotyczy tak zwanych świadczeń mieszanych, czyli połączenia świadczeń rzeczowych w rozumieniu § 36 SGB XI i przewidzianego § 37 SGB XI zasiłku pielęgnacyjnego. Na podstawie § 38 ubezpieczony, który nie korzysta z wszystkich świadczeń rzeczowych, do których jest uprawniony na podstawie § 36 SGB XI, może równocześnie otrzymać zasiłek pielęgnacyjny z § 37, którego kwota będzie jednakże zmniejszona procentowo o wartość odpowiadającą wykorzystanym świadczeniom rzeczowym, o których mowa w § 36 SGB XI. Do beneficjenta należy decyzja, w ilu procentach pragnie skorzystać ze świadczeń rzeczowych. Z przekazanych Trybunałowi akt sprawy wynika, że świadczenia mieszane są wyrazem dążenia do przyznania większej autonomii w zakresie organizacji pomocy w domu osobom niesamodzielnym. Koszty świadczeń, których wysokość przekracza poziom maksymalny w ramach ubezpieczenia pielęgnacyjnego, obciążają rachunek osoby niesamodzielnej. Ponadto na podstawie § 43 księgi XI SGB, przytoczonego w ramach uwag Komisji, osoby niesamodzielne są uprawnione do kompleksowej opieki stacjonarnej w zakładzie pielęgnacyjnym, jeśli opieka w miejscu zamieszkania danej osoby czy opieka półstacjonarna nie jest możliwa lub nie może być wzięta pod uwagę ze względu na szczególne okoliczności danej sytuacji. W takim przypadku kasa pielęgnacyjna pokrywa koszty opieki, zabiegów medycznych i pomocy społecznej. W chwili wystąpienia okoliczności faktycznych, których dotyczy postępowanie przed sądem krajowym, dla osób niesamodzielnych należących do kategorii III miesięczny ryczałt wynosił 2800 DEM (około 1432 EUR), a w wyjątkowych przypadkach, wymagających szczególnie intensywnej opieki — 3300 DEM (około 1668 EUR). Całkowita kwota obciążająca rachunek tej kasy nie może przekroczyć 75% całkowitych kosztów pobytu osoby niesamodzielnej w specjalistycznym zakładzie. Ubezpieczony, który zdecydował się skorzystać z kompleksowej opieki w zakładzie pielęgnacyjnym, mimo iż kasa pielęgnacyjna, mając na uwadze jego stan zdrowia, uważała, iż nie jest to konieczne, jest uprawniony do dodatku odpowiadającego poziomowi ustanowionemu w § 36 SGB XI dla kategorii niesamodzielności, do której się zalicza. Poza tym § 34 ust. 1 pkt 1 SGB XI, znajdujący się wśród przepisów wspólnych tego kodeksu, stanowi, że — z zastrzeżeniem określonych wyjątków odnoszących się do pobytów tymczasowych, które nie mają znaczenia dla postępowania toczącego się przed sądem krajowym — prawo do otrzymywania świadczeń ulega zawieszeniu, jeśli ubezpieczony przebywa za granicą. Z postanowienia odsyłającego wynika jednak, że przepis ten należy interpretować w świetle wyroku Trybunału z dnia 5 marca 1998 r. w sprawie C-160/96 Molenaar, Rec. s. I-843 , pkt 39, 44, w którym stwierdził on, że art. 19 ust. 1, art. 25 ust. 1 i art. 28 ust. 1 rozporządzenia nr 1408/71 stoją na przeszkodzie temu, aby korzystanie ze świadczeń takich jak przewidziany w § 37 SGB XI zasiłek pielęgnacyjny było uzależnione od zamieszkania ubezpieczonego na terytorium państwa, w którym jest on ubezpieczony. Z dokumentów przekazanych Trybunałowi wynika, że zdaniem władz niemieckich zgodnie z tym wyrokiem istnieje wymóg wypłacania poza granicami Niemiec zasiłku pielęgnacyjnego, gdyż jest to świadczenie pieniężne, co nie rozciąga się jednak na świadczenia kwalifikowane w prawie niemieckim jako świadczenia rzeczowe, o których mowa w §§ 36 i 43 SGB XI. Wreszcie z dokumentów przekazanych Trybunałowi wynika także, iż zgodnie z § 72 SGB XI kasy pielęgnacyjne mogą przyznawać kompleksową opiekę w rozumieniu § 43 tego kodeksu wyłącznie wtedy, gdy jest ona udzielana w wyspecjalizowanych zakładach, z którymi zostały podpisane umowy w rozumieniu tych przepisów. Prawo austriackie Bezsporne jest, że w prawie austriackim nie przewiduje się świadczeń rzeczowych mających na celu pokrycie ryzyka niesamodzielności, przynajmniej w stosunku do osób znajdujących się w takiej sytuacji jak P. von Chamier-Glisczinski. Postępowanie przed sadem krajowym i pytania prejudycjalne Z postanowienia odsyłającego wynika, że P. von Chamier–Glisczinski, obywatelka Niemiec zamieszkała w Monachium (Niemcy), jako osoba niesamodzielna otrzymywała od DAK, instytucji zabezpieczenia społecznego, w której była ona ubezpieczona przez swego męża, przewidziane w § 38 SGB XI świadczenia mieszane z ubezpieczenia pielęgnacyjnego, odpowiadające kategorii III. W odpowiedzi na prośbę o dostarczenie wyjaśnień przez sąd krajowy na podstawie art. 104 ust. 5 regulaminu sąd ten przesłał Trybunałowi dwa pisma, które wpłynęły do sekretariatu Trybunału odpowiednio w dniach 11 i 18 kwietnia 2008 r., z których jedno sporządzone zostało przez stronę skarżącą w postępowaniu przed sądem krajowym, a drugie przez DAK. W piśmie autorstwa strony skarżącej w postępowaniu przed sądem krajowym wskazuje się w szczególności, że mąż P. von Chamier-Glisczinski był pracownikiem najemnym w Niemczech w okresie od dnia 1 marca 1987 r. do dnia , ale został on zwolniony z obowiązku rzeczywistego świadczenia pracy ze skutkiem od sierpnia 2001 r. na podstawie zmienionego rozwiązania umowy o pracę. Na rozprawie mąż P. von Chamier–Glisczinski, odpowiadając na pytania Trybunału, wyjaśnił między innymi, że zmiany te zostały uzgodnione, w szczególności ze względu na to, iż uważał on, że nie jest już w stanie zapewnić w domu opieki, jakiej wymagał stan zdrowia jego żony. Z postanowienia odsyłającego oraz z dokumentów przekazanych Trybunałowi wynika, że w dniu 27 sierpnia 2001 r. mąż P. von Chamier–Glisczinski zwrócił się do DAK z wnioskiem o to, aby zasadniczo świadczenia z ubezpieczenia pielęgnacyjnego, do których uprawiona była jego żona na podstawie przepisów niemieckich, były udzielane w formie kompleksowej opieki, przewidzianej w § 43 SGB XI, w zakładzie pielęgnacyjnym w Austrii, w którym P. von Chamier-Glisczinski pragnęła przebywać (zwanym dalej „wnioskiem z dnia ”). Na rozprawie mąż P. von Chamier-Glisczinski wyjaśnił w tym względzie, że w perspektywie przejęcia na własny rachunek przedsiębiorstwa zlokalizowanego w Salzburgu (Austria) zamierzał umieścić żonę w szpitalu znajdującym się w pobliżu tego miasta. Wniosek z dnia 27 sierpnia 2001 r. został przez DAK oddalony decyzją z dnia , w szczególności ze względu na to, że w sytuacji w jakiej znajdowała się P. von Chamier-Glisczinski, prawo austriackie nie przewiduje przyznawania świadczeń rzeczowych osobom ubezpieczonym w systemie zabezpieczenia społecznego tego państwa członkowskiego. Zdaniem DAK P. von Chamier-Glisczinski miała jednakże prawo do zasiłku pielęgnacyjnego, o którym mowa w § 37 SGB XI, w ramach kategorii III, a zatem w wysokości 1300 DEM miesięcznie. Z postanowienia odsyłającego wynika, że od dnia 17 września 2001 r. do dnia P. von Chamier Glisczinski przebywała w zakładzie pielęgnacyjnym zlokalizowanym w Austrii, do którego, zgodnie ze wspomnianym postanowieniem udała się ze względu na to, że jej mąż miał zamiar znalezienia pracy w tym kraju. Jednakże we wspomnianym w pkt 22 niniejszego wyroku piśmie strony skarżącej w postępowaniu przed sądem krajowym stwierdzono, że mąż P. von Chamier-Glisczinski poszukiwał pracy na terytorium Austrii od sierpnia 2001 r. w celu „przebywania bliżej swojej żony”. Ponadto na rozprawie mąż P. von Chamier-Glisczinski wskazał, że mając na celu przejęcie na własny rachunek wspomnianego w pkt 24 niniejszego wyroku przedsiębiorstwa austriackiego, spędzał on większość czasu w Salzburgu, jednocześnie zachowując miejsce zamieszkania w Monachium. Na rozprawie tej wyjaśnił on także, iż w lutym 2002 r. negocjacje dotyczące przejęcia wspomnianego przedsiębiorstwa zakończyły się niepomyślnie, w związku czym był on zmuszony do poszukiwania pracy najemnej na terytorium Austrii. Decyzją z dnia 20 marca 2002 r. DAK oddaliła zażalenie złożone na decyzję wydaną przez nią w dniu Z dokumentów przekazanych Trybunałowi wynika, że głównym powodem oddalenia było to, że przewidziana w § 43 SGB XI kompleksowa opieka w zakładzie pielęgnacyjnym nie może zostać „eksportowana”, ponieważ w tym przypadku chodzi o świadczenie rzeczowe. Zdaniem DAK zgodnie z ww. wyrokiem w sprawie Molenaar jedynie zasiłek pielęgnacyjny, jako świadczenie pieniężne, może być wypłacany w Austrii, mimo ograniczenia przewidzianego w § 34 SGB XI. Co więcej, zdaniem DAK wspomniany zakład specjalistyczny zlokalizowany w Austrii nie podpisał odpowiednich umów w rozumieniu SGB XI, podczas gdy nawet na terytorium Niemiec kompleksowa opieka przewidziana w § 43 kodeksu może zostać udzielona wyłącznie przez zakłady, które podpisały odpowiednie umowy w rozumieniu tych przepisów. Na rozprawie mąż P. von Chamier-Glisczinski wyjaśnił, że pod koniec 2003 r. zgłosił on prowadzenie przez siebie działalności gospodarczej w Niemczech, zmienił miejsce zamieszkania na Laufen (Niemcy) i zorganizował powrót do Niemiec swojej żony. Ze wspomnianego w pkt 22 niniejszego wyroku pisma strony skarżącej w postępowaniu przed sądem krajowym wynika, że od lipca 2004 r. P. von Chamier-Glisczinski przebywała w zakładzie pielęgnacyjnym zlokalizowanym w bezpośrednim sąsiedztwie Laufen, gminy, w której od kwietnia 2004 r. znajdowała się siedziba działalności gospodarczej jej męża. Ze wspomnianego w pkt 22 niniejszego wyroku pisma autorstwa DAK wynika, że mąż P. von Chamier-Glisczinski był w tej kasie ubezpieczony: — z tytułu ubezpieczenia fakultatywnego jako pracownik do dnia 30 czerwca 2002 r.; — z tytułu ubezpieczenia obowiązkowego w okresie od dnia 1 lipca 2002 r. do dnia , kiedy to był on zarejestrowany jako osoba poszukująca pracy w urzędzie pracy w Monachium, od którego otrzymywał zasiłek dla bezrobotnych; i — od dnia 19 grudnia 2003 r. jako osoba pracująca na własny rachunek. Wyrokiem z dnia 11 października 2005 r. Sozialgericht München (sąd ds. zabezpieczeń społecznych w Monachium) oddalił skargę na decyzję DAK z dnia W ramach odwołania od tego wyroku, które wniesione zostało do Bayerisches Landessozialgericht (wyższy sąd regionalny do spraw społecznych kraju związkowego Bawaria), strona skarżąca w postępowaniu przed sądem krajowym podtrzymuje żądanie zwrotu kosztów związanych z pobytem w zakładzie pielęgnacyjnym w Austrii za okres od dnia 17 września 2001 r. do dnia , w wysokości różnicy pomiędzy zasiłkiem pielęgnacyjnym już przyznanym na podstawie § 37 SGB XI i kwotą przewidzianą w przepisach niemieckich w razie kompleksowej opieki, o której mowa w § 43 SGB XI. Na poparcie swych żądań podnosi ona, że z perspektywy DAK zarówno świadczenie pieniężne, jak i świadczenie rzeczowe stanowią świadczenie pieniężne; nie jest zatem dopuszczalne żadne kryterium rozróżniające, które wykluczałoby eksport świadczeń rzeczowych. Dodaje, że odmowa wykonania świadczeń rzeczowych jest sprzeczna z art. 39 WE interpretowanym w związku z art. 10 rozporządzenia nr 1612/68, mającym zastosowanie przez analogię. Wreszcie podnosi naruszenie swobody świadczenia usług, ustanowionej w art. 49 WE. W tych okolicznościach Bayerische Landessozialgericht, uznawszy, że rozstrzygnięcie zawisłego przed nim sporu zależy od wykładni prawa wspólnotowego, postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi: „1) Czy art. 19 ust. 1 lit. a), ewentualnie w związku z ust. 2 rozporządzenia […] nr 1408/71 należy interpretować na podstawie art. 18 WE i art. 39 WE i 49 WE w związku z art. 10 rozporządzenia […] nr 1612/68 w ten sposób, że pracownik lub osoba prowadząca działalność na własny rachunek, względnie członek rodziny, nie otrzymuje świadczeń pieniężnych ani rzeczowych realizowanych przez instytucję miejsca zamieszkania na rachunek instytucji właściwej, jeżeli zgodnie z przepisami obowiązującymi instytucję miejsca zamieszkania dla osób u niej ubezpieczonych nie są przewidziane świadczenia rzeczowe, a jedynie świadczenia pieniężne? 2) Jeżeli roszczenie takie nie przysługuje — czy na podstawie art. 18 WE lub art. 39 WE i 49 WE przysługuje roszczenie o przejęcie kosztów — po uprzednim zezwoleniu — stacjonarnego pobytu w zakładzie pielęgnacyjnym w innym państwie członkowskim wobec instytucji właściwej w wysokości świadczeń, które należą się we właściwym państwie […]?”. W przedmiocie pytań prejudycjalnych W przedmiocie pytania pierwszego Z postanowienia odsyłającego wynika, że w drodze pytania pierwszego sąd krajowy zmierza do ustalenia, czy rozporządzenie nr 1408/71 należy, ewentualnie w świetle art. 18 WE, 39 WE i 49 WE oraz mając na uwadze art. 10 rozporządzenia nr 1612/68, interpretować w ten sposób, że osoba niesamodzielna, objęta ubezpieczeniem jako członek rodziny pracownika najemnego lub osoby prowadzącej działalność na własny rachunek, ma prawo do otrzymania świadczeń w formie zwrotu lub przejęcia kosztów przez instytucję właściwą, jeżeli — w odróżnieniu od systemu zabezpieczenia społecznego państwa właściwego — system państwa członkowskiego, w którym osoba ta zamieszkuje, nie przewiduje dla swoich ubezpieczonych wykonywania świadczeń rzeczowych w takich sytuacjach niesamodzielności, w jakiej znajduje się ta osoba. Strona skarżąca w postępowaniu przed sadem krajowym podnosi w tym względzie, że skoro świadczenie rzeczowe może w praktyce zostać zrealizowane w formie zwrotu kosztów, to nie istnieją przeszkody dla eksportu takich świadczeń, a ubezpieczony ma prawo żądać od instytucji właściwej zwrotu kosztów do wysokości wartości świadczeń należnych w państwie członkowskim tej instytucji. Rządy niemiecki i norweski oraz Komisja uważają natomiast, że w art. 19 ust. 1 lit. a) i b) rozporządzenia nr 1408/71 dokonuje się wyraźnego rozróżnienia pomiędzy świadczeniami rzeczowymi i świadczeniami pieniężnymi, wprowadzając podwójny mechanizm, zgodnie z którym w państwie miejsca zamieszkania pracownik najemny osoba prowadząca działalność na własny rachunek korzysta z jednej strony ze świadczeń rzeczowych zgodnie z przepisami obowiązującymi instytucję miejsca zamieszkania, a z drugiej strony ze świadczeń pieniężnych zgodnie z przepisami obowiązującymi instytucję właściwą. Dlatego też przeniesienie miejsca zamieszkania do innego państwa członkowskiego może prowadzić do całkowitej lub częściowej utraty praw do świadczeń z zabezpieczenia społecznego. W przypadku którego dotyczy postępowanie przed sądem krajowym, mając na uwadze, że dla takich sytuacji jak ta, w jakiej znajdowała się P. von Chamier-Glisczinski, prawo austriackie przewiduje wyłącznie świadczenia pieniężne, z wyłączeniem świadczeń rzeczowych, strona skarżąca w postępowaniu przed sądem krajowym nie może powołać się na art. 19 ust. 1 rozporządzenia nr 1408/71 w celu żądania zwrotu określonych kosztów poniesionych przez nią podczas pobytu w specjalistycznym zakładzie zlokalizowanym w Austrii. Jeśli chodzi o te kwestie, na wstępie należy przypomnieć, że zgodnie z art. 2 ust. 1 rozporządzenia nr 1408/71 stosuje się ono w szczególności do pracowników najemnych i osób prowadzących działalność na własny rachunek, którzy podlegają lub podlegali ustawodawstwu jednego lub kilku z państw członkowskich i są obywatelami jednego z państw członkowskich, jak i do członków ich rodzin oraz osób pozostałych przy życiu po ich śmierci. Zgodnie z art. 1 lit. a) ppkt (i) rozporządzenia określenia „pracownik najemny” i „osoba prowadząca działalność na własny rachunek” oznaczają w szczególności każdą osobę, która jest ubezpieczona z tytułu ubezpieczenia obowiązkowego lub fakultatywnego kontynuowanego na wypadek jednego rodzaju lub kilku rodzajów ryzyka, w ramach działów systemu zabezpieczenia społecznego dla pracowników najemnych lub osób prowadzących działalność na własny rachunek. Zgodnie z art. 1 lit. f) ppkt (i) określenie „członek rodziny” oznacza między innymi każdą osobę określoną lub uznaną za członka rodziny przez ustawodawstwo, na mocy którego udzielane są świadczenia. Wynika z tego, że tacy ubezpieczeni jak państwo von Chamier-Glisczinski są objęci podmiotowym zakresem stosowania rozporządzenia nr 1408/71. Z jednej strony bowiem, jak wynika także z pkt 30 niniejszego wyroku, w chwili wydania przez DAK wspomnianych w pkt 25 i 28 niniejszego wyroku decyzji odmawiającej przyznania żądanych świadczeń w całości i następnie decyzji oddalającej zażalenie złożone na pierwszą z nich mąż P. von Chamier-Glisczinski był w DAK ubezpieczony z tytułu ubezpieczenia fakultatywnego; z drugiej strony z postanowienia odsyłającego wynika w szczególności, że P. von Chamier-Glisczinski była ubezpieczona w DAK za pośrednictwem męża. Ponadto należy przypomnieć, że Trybunał orzekł już, iż świadczenia takie jak te, które udzielane są w ramach niemieckiego systemu ubezpieczenia pielęgnacyjnego, mimo iż charakteryzują się sobie właściwymi cechami, wchodzą w zakres pojęcia „świadczeń w razie choroby” w rozumieniu art. 4 ust. 1 lit. a) rozporządzenia nr 1408/71, ponieważ mają one zasadniczo na celu uzupełnienie świadczeń ubezpieczenia zdrowotnego, z którymi są związane na płaszczyźnie organizacyjnej w celu poprawy stanu zdrowia i życia osób niesamodzielnych (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Molenaar, pkt 24, 25). Świadczenia takie są zatem objęte zakresem rozdziału 1 tytułu III rozporządzenia nr 1408/71, który obejmuje art. 18–36. W tym względzie sąd krajowy sformułował niniejsze pytanie w odniesieniu do brzmienia art. 19 rozporządzenia nr 1408/71. Interpretowany w świetle orzecznictwa Trybunału, a w szczególności wyroków: z dnia 10 marca 1992 r. w sprawie C-215/90 Twomey, Rec. s. I-1823 , pkt 18; z dnia w sprawie C-413/99 Baumbast i R, Rec. s. I-7091 , pkt 89, przepis ten zapewnia, na koszt właściwego państwa członkowskiego, prawo pracownika najemnego lub osoby pracującej na własny rachunek zamieszkujących w innym państwie członkowskim, których stan wymaga leczenia na terytorium państwa członkowskiego zamieszkania, do otrzymania świadczeń rzeczowych na wypadek choroby ze strony instytucji tego ostatniego państwa. W niniejszym przypadku, mając na uwadze okoliczności faktyczne, których dotyczy postępowanie przed sądem krajowym, należy jednak zbadać, czy art. 22 rozporządzenia nr 1408/71 może zostać wzięty pod uwagę zamiast art. 19 tego rozporządzenia. Mimo bowiem iż sąd krajowy formalnie ograniczył zakres tego pytania do wykładni art. 19, okoliczność ta nie stoi na przeszkodzie temu, aby Trybunał dostarczył sądowi krajowemu wszelkich informacji na temat wykładni prawa wspólnotowego, które mogą okazać się użyteczne do wydania wyroku w zawisłej przed nim sprawie, niezależnie od tego, czy sąd krajowy podniósł daną kwestię w przedstawionym pytaniu (zob. podobnie w szczególności wyroki: z dnia 7 września 2004 r. w sprawie C-456/02 Trojani, Zb.Orz. s. I-7573 , pkt 38; z dnia w sprawie C-258/04 Ioannidis, Zb.Orz. s. I-8275 , pkt 20; z dnia w sprawie C-392/05 Alevizos, Zb.Orz. s. I-3505 , pkt 64). Z dokumentów przekazanych Trybunałowi wynika, że P. von Chamier-Glisczinski już przed złożeniem wniosku z dnia 27 sierpnia 2001 r. korzystała ze świadczeń przewidzianych w niemieckim systemie ubezpieczenia pielęgnacyjnego w postaci świadczeń mieszanych, o których mowa § 38 SGB XI. Wydaje się zatem, że w chwili złożenia wniosku spełniała ona warunek niesamodzielności, co dawało jej prawo do świadczeń objętych tym systemem, włącznie z kompleksową opieką w zakładzie pielęgnacyjnym, przysługującą zgodnie z § 43 ust. 1 SGB XI wtedy, gdy opieka w miejscu zamieszkania danej osoby czy opieka półstacjonarna w zakładzie pielęgnacyjnym nie jest możliwa lub nie może być wzięta pod uwagę ze względu na szczególne okoliczności danej sytuacji. Okoliczność ta w razie potwierdzenia jej przez sad krajowy może prowadzić do wzięcia pod uwagę art. 22 ust. 1 lit. b) i art. 22 ust. 3 rozporządzenia nr 1408/71. Rzeczywiście, jak wynika w szczególności z jego tytułu, art. 22 ust. 1 lit. b) czytany łącznie z art. 22 ust. 3 akapit pierwszy dotyczy między innymi przeniesienia miejsca zamieszkania członka rodziny pracownika najemnego lub osoby prowadzącej działalność na własny rachunek w okresie choroby do innego państwa członkowskiego niż państwo, w którym znajduje się instytucja właściwa. W niniejszym przypadku nie jest jednak konieczne zajęcie stanowiska w kwestii, czy to art. 19, czy też raczej art. 22 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 1408/71 może znaleźć zastosowanie w takich okolicznościach faktycznych jak te, z powodu których wszczęte zostało postępowanie przed sądem krajowym. Należy bowiem stwierdzić, że w sytuacji takiej jak ta, w której znalazła się P. von Chamier Glisczinski, mechanizmy wprowadzone tymi przepisami, poza wymogiem uzyskania zgody zgodnie z art. 22 ust. 1 lit. b) tego rozporządzenia — której można odmówić wyłącznie wtedy, gdy przeniesienie się zainteresowanego może ujemnie wpłynąć na stan jego zdrowia lub przebieg prowadzonego leczenia — nie wykazują istotnych różnic w zakresie wywoływanych przez nie skutków. W rzeczywistości mimo iż, jak wynika z pkt 42 i 45 niniejszego wyroku, art. 19 i art. 22 ust. 1 lit. b) odnoszą się do różnych sytuacji i za ich pomocą zmierza się do różnych celów, obydwa mechanizmy wprowadzone w drodze tych przepisów służą zapewnieniu, między innymi członkom rodziny pracownika najemnego lub osoby prowadzącej działalność na własny rachunek, możliwości korzystania w państwie członkowskim innym niż państwo, w którym znajduje się instytucja właściwa, ze świadczeń rzeczowych wykonywanych na rachunek instytucji właściwej przez instytucję miejsca zamieszkania lub ewentualnie pobytu, zgodnie z przepisami obowiązującymi instytucję tego innego państwa członkowskiego, jak również ze świadczeń pieniężnych, zgodnie z przepisami obowiązującymi instytucję właściwą, wypłacanych bądź bezpośrednio przez tę instytucję, bądź na jej rachunek. Jak wynika z pkt 24, 25 i 32 niniejszego wyroku, składając wniosek z dnia 27 sierpnia 2001 r., P. von Chamier-Glisczinski dążyła zasadniczo do tego, aby świadczenia kwalifikowane w prawie niemieckim jako świadczenia rzeczowe, które jej przysługiwały na podstawie tego prawa, zostały jej udzielone w związku z opieką uzyskaną w specjalistycznym zakładzie położonym w Austrii. Bezsporne jest, że w kontekście rozporządzenia nr 1408/71 pojęcia świadczeń rzeczowych i świadczeń pieniężnych powinny być poddane wykładni autonomicznej w prawie wspólnotowym (zob. podobnie wyrok z dnia 15 czerwca 2006 r. w sprawie C-466/04 Acereda Herrera, Zb.Orz. s. I-5341 , pkt 29, 30). Jednakże jeśli chodzi o system ubezpieczenia pielęgnacyjnego, którego dotyczy postępowanie przed sądem krajowym, Trybunał orzekł już, że świadczenia z tego ubezpieczenia, obejmujące przejęcie lub zwrot kosztów poniesionych w związku z pobytem w specjalistycznym zakładzie wynikającym z niesamodzielności osoby zainteresowanej, wchodzą w zakres pojęcia świadczeń rzeczowych w rozumieniu tytułu III rozporządzenia nr 1408/71 (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Molenaar, pkt 6, 32; a także wyrok z dnia w sprawach połączonych C-502/01 i C-31/02 Gaumain-Cerri i Barth, Zb.Orz. s. I-6483 , pkt 26), a świadczenia te obejmują w szczególności przewidzianą w art. 43 SGB XI kompleksową opiekę. Należy zatem stwierdzić, że świadczenia takie jak będące przedmiotem wniosku z dnia 27 sierpnia 2001 r., mimo tego że obejmują przekazanie kwoty pieniężnej z tytułu zwrotu kosztów, są — wbrew twierdzeniom strony skarżącej w postępowaniu przed sądem krajowym — świadczeniami rzeczowymi w rozumieniu tytułu III rozporządzenia nr 1408/71, a zatem stosuje się do nich przepisy tego tytułu odnoszące się do świadczeń rzeczowych. W tym kontekście należy przypomnieć, że Trybunał dokonał już wykładni art. 19 rozporządzenia nr 1408/71 w taki sposób, że osoba ubezpieczona znajdująca się w sytuacji objętej zakresem tego przepisu może w państwie członkowskim miejsca zamieszkania korzystać ze świadczeń rzeczowych, jeśli przepisy tego państwa — niezależnie od bardziej konkretnej nazwy systemu zabezpieczenia społecznego, w który się one wpisują — przewidują udzielanie świadczeń rzeczowych mających na celu pokrycie tych samych rodzajów ryzyka co rodzaje ryzyka pokryte przez odpowiednie ubezpieczenie w państwie właściwym (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Molenaar, pkt 37). Wykładnia ta jest zgodna zarówno z brzmieniem rzeczonego art. 19, jak i z celem zapewnienia pracownikom i osobom prowadzącym działalność na własny rachunek w państwie ich miejsca zamieszkania lub pobytu dostępu do opieki odpowiedniej w ich stanie zdrowia na takich samych warunkach jak osoby objęte system ubezpieczenia społecznego w tym państwie członkowskim. Ponadto zgodnie z art. 19 ust. 2 rozporządzenia nr 1408/71 członkowie rodziny w rozumieniu omawianego rozporządzenia korzystają, na rachunek państwa właściwego, ze świadczeń rzeczowych udzielanych przez instytucję ich miejsca zamieszkania, w zakresie i na warunkach określonych w przepisach, które stosuje ta instytucja (zob. podobnie wyrok z dnia 8 czerwca 1995 r. w sprawie C-451/93 Delavant, Rec. s. I-1545 , pkt 15). Z pkt 46 niniejszego wyroku wynika, że skoro mechanizmy wprowadzone za pomocą art. 19 i art. 22 ust. 1lit. b) rozporządzenia nr 1408/71 są do siebie podobne, należy co do zasady postępować w sposób analogiczny jeśli chodzi o osoby ubezpieczone objęte zakresem drugiego z tych przepisów w związku z art. 22 ust. 3 rozporządzenia. W konsekwencji niezależnie od tego, czy w postępowaniu przed sądem krajowym miałby znaleźć zastosowanie art. 19 rozporządzenia nr 1408/71, czy też raczej jego art. 22 ust. 1 lit. b), należy zauważyć, że w zgodzie z mechanizmami wprowadzonymi za pomocą czy to pierwszego, czy też drugiego z tych przepisów, w sytuacji gdy przepisy państwa członkowskiego miejsca zamieszkania osoby ubezpieczonej nie przewidują udzielania świadczeń rzeczowych w celu pokrycia ryzyka, z powodu którego dochodzi się prawa do tych świadczeń, rozporządzenie nr 1408/71 jako takie nie wymaga udzielania tych świadczeń poza terytorium państwa właściwego przez instytucję właściwą lub na jej rachunek. W okolicznościach takich jak te, których dotyczy postępowanie przed sądem krajowym, art. 10 rozporządzenia nr 1612/68, który przywołany został w pytaniu prejudycjalnym, nie ma wpływu na taką wykładnię. Jednakże, wbrew twierdzeniom rządów niemieckiego i norweskiego oraz Komisji, art. 19 i art. 22 rozporządzenia nr 1408/71 nie można interpretować w ten sposób, że w przypadku zamieszkiwania w innym państwie członkowskim niż państwo właściwe w rozumieniu tego rozporządzenia dostęp osoby ubezpieczonej do świadczeń rzeczowych podlega wyłącznej regulacji państwa członkowskiego miejsca zamieszkania, w taki sposób, że w sytuacji gdy przepisy tego państwa członkowskiego nie przewidują przyznania świadczeń rzeczowych pokrywających ryzyko, w związku z którym dochodzi się prawa do tych świadczeń, przepisy te uniemożliwiają instytucji właściwej przyznanie tych świadczeń rzeczowych. W istocie dokonanie wykładni rozporządzenia nr 1408/71 w taki sposób, że zakazuje ono państwom członkowskim przyznania pracownikom i członkom ich rodziny dalej idącej ochrony socjalnej niż ta, która wynika ze stosowania omawianego rozporządzenia, prowadziłoby zarówno do wykroczenia poza cele rozporządzenia, jak i cele i zakres art. 42 WE (zob. podobnie wyroki: z dnia 10 stycznia 1980 r. w sprawie 69/79 Jordens-Vosters, Rec. s. 75 , pkt 11; z dnia w sprawie 21/87 Borowitz, Rec. s. 3715 , pkt 24; a także z dnia w sprawie C-352/06 Bosmann, Zb.Orz. s. I-3827 , pkt 27–29, 33). Mając na uwadze powyższe rozważania, na pierwsze z przedłożonych pytań należy odpowiedzieć w ten sposób, że jeżeli — w odróżnieniu od systemu zabezpieczenia społecznego państwa właściwego — system państwa, w którym zamieszkuje osoba niesamodzielna, objęta ubezpieczeniem jako członek rodziny pracownika najemnego lub osoby prowadzącej działalność na własny rachunek w rozumieniu rozporządzenia nr 1408/71, nie przewiduje udzielania świadczeń rzeczowych w takiej sytuacji niesamodzielności w jakiej znajduje się wspomniana osoba, to art. 19 ani art. 22 ust. 1 lit. b) tego rozporządzenia jako takie nie wymagają udzielania omawianych świadczeń poza granicami państwa właściwego przez instytucję właściwą lub na jej rachunek. W przedmiocie pytania drugiego W drodze pytania drugiego, odnosząc się do przypadku, w którym świadczenia rzeczowe dla osób ubezpieczonych jako członkowie rodziny pracownika najemnego lub osoby prowadzącej działalność na własny rachunek, znajdujących się w takiej sytuacji niesamodzielności w jakiej znajduje się P. von Chamier-Glisczinski, są przewidziane w ramach systemu zabezpieczenia społecznego państwa właściwego, a nie państwa członkowskiego miejsca zamieszkania, sąd krajowy zmierza do ustalenia, czy art. 18 WE, 39 WE i 49 WE w okolicznościach takich jak te, których dotyczy postępowanie przed sądem krajowym, stoją na przeszkodzie przyjęciu przepisów takich jak zawarte w art. 34 SGB XI, na podstawie których instytucja właściwa, niezależnie od mechanizmów wprowadzonych za pomocą art. 19 lub ewentualnie art. 22 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 1408/71, odmawia pokrywania przez czas nieokreślony kosztów związanych z pobytem w zakładzie pielęgnacyjnym położonym w państwie członkowskim miejsca zamieszkania w kwocie równej wartości świadczeń, do których osoba ta miałaby prawo, gdyby taką samą opieką została objęta w zakładzie, z którym podpisano odpowiednie umowy i który położony jest w państwie właściwym. Strona skarżąca w postępowaniu przed sądem krajowym uważa, że zgodnie z art. 39 WE świadczenia rzeczowe odnoszące się do opieki nad osobą objętą ubezpieczeniem pielęgnacyjnym powinny być także udzielane w państwach członkowskich innych niż Republika Federalna Niemiec, przynajmniej w formie pieniężnego zwrotu kosztów związanych z otrzymanymi zabiegami lub bezpośredniego ich przejęcia zgodnie z cennikiem niemieckim. Rząd niemiecki ze swej strony podnosi, że podobnie jak traktat WE nie wymaga zmiany — na podstawie zasady wykładni zgodnej z prawem pierwotnym — przepisu prawa wtórnego o nieeksportowaniu świadczeń w określonych przypadkach, tak i prawo pierwotne nie może stanowić bezpośredniej podstawy prawnej, która mogłaby uzupełnić lub zastąpić ten przepis. Rząd norweski zwraca natomiast uwagę na cechy świadczeń udzielanych w wyspecjalizowanych zakładach pielęgnacyjnych, aby stwierdzić, że w stanie faktycznym sprawy przed sądem krajowym brak jest prawa do żądania przejęcia określonych kosztów związanych z tymi świadczeniami na podstawie art. 39 WE i 49 WE. Wreszcie Komisja utrzymuje, że skoro rozporządzenie nr 1408/71 odnosi się do takich przypadków jak ten, którego dotyczy postępowanie przed sądem krajowym, powołanie się na prawo pierwotne w niniejszej sprawie jest możliwe jedynie w razie niezgodności z prawem odnośnych przepisów tego rozporządzenia. Tymczasem przepisy te nie są nieważne w świetle prawa pierwotnego. Zawarte w nich reguły kolizyjne lub koordynujące są zdaniem Komisji niezbędne w celu wykluczenia kumulacji świadczeń i uzasadnione względami praktycznymi. Na wstępie należy przypomnieć, że zarówno z orzecznictwa, jak i z art. 152 ust. 5 WE wynika, że prawo wspólnotowe nie narusza kompetencji państw członkowskich w zakresie organizacji systemów zabezpieczenia społecznego, a w szczególności w zakresie stanowienia przepisów regulujących organizację i świadczenie usług zdrowotnych i opieki medycznej (wyrok z dnia 10 marca 2009 r. w sprawie C-169/07 Hartlauer, Zb.Orz. s. I-1721 , pkt 29 i przytoczone tam orzecznictwo). W braku harmonizacji na skalę Wspólnoty określenie warunków przyznawania świadczeń w dziedzinie zabezpieczenia społecznego należy do władz prawodawczych poszczególnych państw członkowskich. Wykonując te kompetencje, państwa członkowskie muszą jednakże przestrzegać prawa wspólnotowego (zob. w szczególności wyroki: z dnia w sprawie C-157/99 Smits i Peerbooms, Rec. s. I-5473 , pkt 44–46; a także z dnia w sprawie C-8/02 Leichtle, Rec. s. I-2641 , pkt 29 i przytoczone tam orzecznictwo), a w szczególności przepisów traktatowych dotyczących swobody świadczenia usług (zob. wyrok z dnia w sprawie C-444/05 Stamatelaki, Zb.Orz. s. I-3185 , pkt 23), swobodnego przepływu pracowników (zob. wyrok z dnia w sprawie C-228/07 Petersen, Zb.Orz. s. I-6989 ) pkt 42) a także przyznanej każdemu obywatelowi Unii Europejskiej swobody swobodnego przemieszczania się i przebywania na terytorium państw członkowskich (zob. wyroki: z dnia w sprawie C-135/99 Elsen, Rec. s. I-10409 , pkt 33; z dnia w sprawie C-507/06 Klöppel, Zb.Orz. s. I-943 , pkt 16). Poza tym Trybunał orzekł — mając na uwadze szeroki zakres uznania przysługujący Radzie w zakresie wyboru środków najbardziej odpowiednich dla osiągnięcia rezultatu, o którym mowa w art. 42 WE (zob. podobnie w szczególności wyrok z dnia 20 kwietnia 1999 r. w sprawie C-360/97 Nijhuis, Rec. s. I-1919 , pkt 30) — że przy przyjmowaniu rozporządzenia nr 1408/71 zasadniczo wywiązała się ona z obowiązku wynikającego z zadania powierzonego jej w art. 42 WE, a polegającego na ustanowieniu systemu pozwalającego pracownikom na pokonanie trudności mogących wyniknąć z krajowych przepisów w dziedzinie zabezpieczenia społecznego (zob. podobnie w szczególności wyrok z dnia w sprawie C- 443/93 Vougioukas, Rec. s. I-4033 , pkt 30; ww. wyrok w sprawie Molenaar, pkt 14; wyrok z dnia w sprawie C-293/03 My, Zb.Orz. s. I-12013 , pkt 34). W niniejszym postępowaniu strony nie twierdzą, by art. 19 lub art. 22 czy też jakikolwiek inny przepis rozporządzenia nr 1408/71 nie miał obowiązywać w sytuacjach takich jak ta, z powodu której wszczęto postępowanie przed sądem krajowym, i nie przedstawiono Trybunałowi żadnego dowodu wskazującego na to, że tak miałoby być. W rzeczywistości, jak wynika z pkt 50 niniejszego wyroku, mechanizmy wprowadzone czy to za pomocą art. 19 rozporządzenia nr 1408/71, czy też za pomocą jego art. 22, odzwierciedlają zamiar uprzywilejowania przez prawodawcę wspólnotowego takiego rozwiązania, zgodnie z którym, jeśli chodzi o świadczenia rzeczowe w razie choroby, osoby ubezpieczone mogłyby w państwie członkowskim miejsca zamieszkania lub pobytu mieć dostęp do opieki odpowiedniej w ich stanie zdrowia na takich samych warunkach co osoby objęte systemem ubezpieczenia społecznego w tym państwie członkowskim (zob. także odpowiednio jeśli chodzi o art. 22 rozporządzenia nr 1408/71 wyroki: z dnia 3 lipca 2003 r. w sprawie C-156/01 van der Duin et ANOZ Zorgverzekeringen, Rec. s. I-7045 , pkt 50; z dnia w sprawie C-145/03 Keller, Zb.Orz. s. I-2529 , pkt 45). Prawdą jest, że zgodnie z art. 36 rozporządzenia nr 1408/71 w przypadku zamieszkiwania poza terytorium państwa właściwego świadczenia rzeczowe udzielane przez instytucję miejsca zamieszkania na rachunek instytucji właściwej, na podstawie w szczególności art. 19 i 22 tego rozporządzenia, są przedmiotem całkowitego zwrotu kosztów dokonywanego przez drugą z tych instytucji. Jednakże korzystając z szerokiego zakresu uznania, prawodawca wspólnotowy — mając na uwadze w szczególności ewentualną nagłą konieczność przeprowadzenia zabiegów poza terytorium państwa właściwego — był uprawniony do zdecydowania, że instytucja miejsca zamieszkania nie będzie zobowiązana do tego, by pomimo związanych z tym trudności praktycznych i administracyjnych udzielać świadczeń rzeczowych zgodnie przepisami stosowanymi przez instytucję właściwą, które instytucji miejsca zamieszkania niekoniecznie są znane. Z tego powodu wykładnia rozporządzenia nr 1408/71 dokonana przez Trybunał w odpowiedzi na pierwsze pytanie prejudycjalne nie może przynosić uszczerbku rozwiązaniu wynikającemu z ewentualnego zastosowania prawa pierwotnego (zob. analogicznie ww. wyrok w sprawie Acereda Herrera, pkt 38). Tak więc stwierdzenie, że przepis krajowy może być zgodny z przepisem aktu prawa wtórnego, w niniejszym przypadku rozporządzenia nr 1408/71, niekoniecznie skutkuje tym, że ów przepis krajowy znajduje się poza zakresem stosowania postanowień traktatu WE (zob. podobnie wyroki: z dnia 28 kwietnia 1998 r. w sprawie C-158/96 Kohll, Rec. s. I-1931 , pkt 25; z dnia w sprawie C-372/04 Watts, Zb.Orz. s. I-4325 , pkt 47). Wynika z tego, że ewentualne stosowanie — w sytuacji takiej jak rozpatrywana w postępowaniu przed sądem krajowym — czy to art. 19 rozporządzenia nr 1408/71, czy też jego art. 22, nie wyklucza samo w sobie tego, aby osoba zainteresowana mogła na podstawie przepisów prawa pierwotnego zażądać pokrycia określonych kosztów opieki uzyskanej w zakładzie pielęgnacyjnym położonym w innym państwie członkowskim na warunkach innych niż przewidziane w tych przepisach (zob. analogicznie wyrok z dnia w sprawie C-369/98 Vanbraekel i in., Rec. s. I-5363 , pkt 37–53; ww. wyrok w sprawie Watts, pkt 48). W niniejszym przypadku należy najpierw zbadać, mając na uwadze te elementy akt sprawy, które przytoczone zostały w pkt 21–30 niniejszego wyroku, czy sytuacja taka jak rozpatrywana w postępowaniu przed sądem krajowym jest objęta zakresem stosowania przepisów przywołanych w drugim pytaniu prejudycjalnym, a mianowicie art. 18 WE, 39 WE i 49 WE. W tym względzie rządy niemiecki i norweski oraz Komisja, mając na uwadze okoliczności faktyczne przytoczone w postanowieniu odsyłającym i w odpowiedziach na wspomnianą w pkt 22 niniejszego wyroku prośbę o dostarczenie wyjaśnień, podają w wątpliwość możliwość zastosowania art. 39 WE i 49 WE. Rząd norweski i Komisja uważają między innymi, że w świetle art. 18 WE Trybunał nie musi odpowiadać na niniejsze pytanie. Co się tyczy przede wszystkim możliwości zastosowania art. 39 WE, należy na wstępie przypomnieć, że pojęcie „pracownika” wcale nie jest jednoznaczne w prawie wspólnotowym, lecz ma różne zakresy w zależności od dziedziny, do której się stosuje (zob. w szczególności wyrok z dnia 7 czerwca 2005 r. w sprawie C-543/03 Dodl i Oberhollenzer, Zb.Orz. s. I-5049 , pkt 27). Tak więc pojęcie pracownika zawarte w art. 39 WE i w rozporządzeniu nr 1612/68 niekoniecznie pokrywa się z tym, które jest używane w dziedzinie art. 42 WE i rozporządzenia nr 1408/71 (zob. podobnie wyrok z dnia w sprawie C-85/96 Martínez Sala, Rec. s. I-2691 , pkt 31, 32, 35, 36). Jeśli chodzi o art. 39 WE, to zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału termin „pracownik” w rozumieniu tego postanowienia ma znaczenie wspólnotowe i nie wolno go interpretować zawężająco. Za „pracownika” należy uznać każdego, kto wykonuje konkretne i rzeczywiste zajęcie, z wyłączeniem działalności, której zakres jest na tyle ograniczony, że jest ona całkowicie marginalna i dodatkowa. Cechą charakteryzującą stosunek pracy jest zgodnie z tym orzecznictwem fakt, że dana osoba wykonuje przez pewien okres na rzecz innej osoby i pod jej kierownictwem świadczenia, za które w zamian otrzymuje wynagrodzenie (zob. w szczególności wyrok z dnia 3 lipca 1986 r. w sprawie 66/85 Lawrie-Blum, Rec. s. 2121 , pkt 16, 17; ww. wyroki: w sprawie Trojani, pkt 15; w sprawie Petersen, pkt 45). Z orzecznictwa wynika także, że obywatele państwa członkowskiego poszukujący pracy w innym państwie członkowskim również podlegają zakresowi stosowania art. 39 WE (zob. podobnie wyrok z dnia 26 lutego 1991 r. w sprawie C-292/89 Antonissen, Rec. s. I-745 , pkt 12, 13; ww. wyrok w sprawie Martínez Sala, pkt 32; wyrok z dnia w sprawie C-138/02 Collins, Rec. s. I-2703 , pkt 57; ww. wyrok w sprawie Ioannidis, pkt 21; a także wyrok z dnia w sprawach połączonych C-22/08 i C-23/08 Vatsouras i Koupatantze, Zb.Orz. s. I-4585 , pkt 36). Mąż P. von Chamier-Glisczinski twierdzi, że w chwili wydania przez DAK decyzji wspomnianych w pkt 25 i 28 niniejszego wyroku poszukiwał on pracy w Austrii i że przypadek jego żony był objęty zakresem art. 39 WE, gdyż była ona członkiem jego rodziny. Niemniej jak wynika z pkt 26, 27 i 29 niniejszego wyroku, Trybunał nie dysponuje żadnymi dowodami potwierdzającymi to twierdzenie. Jak bowiem wynika z pkt 27 niniejszego wyroku, informacje dostarczone przez stronę skarżącą w postępowaniu przed sądem krajowym z jednej strony w jej piśmie wspomnianym w pkt 22 niniejszego wyroku, a z drugiej strony na rozprawie, nie są całkiem spójne i zdają się raczej wskazywać na to, że w chwili wydania przez DAK decyzji wspomnianych w pkt 25 i 28 niniejszego wyroku mąż P. von Chamier-Glisczinski, podejmując starania mające na celu przejęcie na jego rachunek przedsiębiorstwa zlokalizowanego w Austrii, dalej zamieszkiwał w Niemczech i nie korzystał z gwarantowanej w art. 39 WE swobody przepływu osób. W tych okolicznościach okazuje się, że art. 39 WE nie może znaleźć zastosowania w postępowaniu przed sądem krajowym. Następnie, jeśli chodzi o art. 49 WE, należy na wstępie zauważyć, że w traktacie brak jest przepisu umożliwiającego ustalenie w sposób abstrakcyjny czasu trwania lub częstotliwości, po przekroczeniu których świadczenie danej usługi lub usługi określonego rodzaju nie może już być uważane za świadczenie usług w rozumieniu traktatu. Tak więc, pojęcie „usługi” w rozumieniu traktatu może obejmować usługi o bardzo różnym charakterze, włącznie z usługami, które świadczone są przez dłuższy okres czasu, przykładowo przez kilka lat (zob. podobnie wyroki: z dnia 11 grudnia 2003 r. w sprawie C-215/01 Schnitzer, Rec. s. I-14847 , pkt 30, 31; a także z dnia w sprawie C-171/02 Komisja przeciwko Portugalii, Rec. s. I-5645 , pkt 26). Niemniej z orzecznictwa wynika, że przepisy traktatowe z zakresu swobody świadczenia usług nie dotyczą sytuacji obywatela państwa członkowskiego, który ustanawia swoje główne miejsce zamieszkania na terytorium innego państwa członkowskiego w celu korzystania w nim z usług przez czas nieograniczony (zob. podobnie wyrok z dnia 5 października 1988 r. w sprawie 196/87 Steymann, Rec. s. 6159 , pkt 17, ww. wyrok w sprawie Trojani, pkt 28; wyroki: z dnia w sprawie C-200/02 Zhu i Chen, Zb.Orz. s. I-9925 , pkt 22; a także — jeśli chodzi o szpitale specjalistyczne — z dnia w sprawie C-70/95 Sodemare i in., Rec. s. I-3395 , pkt 38). W niniejszej sprawie, zgodnie z informacjami przedstawionymi w pkt 22–24, 26 i 27 niniejszego wyroku, okazuje się, że P. von Chamier-Glisczinski nie przeniosła się do Austrii w celu tymczasowego korzystania z zabiegów w specjalistycznym ośrodku, do którego została przyjęta. Z informacji tych wynika bowiem, że ustanowiła ona w tym państwie członkowskim stałe miejsce zamieszkania, bez przewidywalnych ograniczeń czasowych. W takich okolicznościach, jak podnoszą rządy niemiecki i norweski oraz Komisja, nie sposób zgodzić się z tezą o możliwości zastosowania art. 49 WE w ramach niniejszego odesłania prejudycjalnego. Mając na uwadze zawarte w pkt 73 i 77 niniejszego wyroku stwierdzenia w przedmiocie zastosowania art. 39 WE i 49 WE, należy przypomnieć, że P. von Chamier-Glisczinski, będąc obywatelką niemiecką, korzystała w każdym wypadku ze statusu obywatela Unii na podstawie art. 17 ust. 1 WE. Udając się do Austrii i ustanawiając tam miejsca zamieszkania, P. von Chamier-Glisczinski skorzystała z praw przyznanych jej w art. 18 ust. 1 WE. Zatem taka sytuacja jak jej jest objęta zakresem prawa swobodnego przemieszczania się i pobytu obywateli Unii na terytorium innego państwa członkowskiego niż to, którego są oni obywatelami. W tych okolicznościach sytuację będącą przedmiotem postępowania przed sądem krajowym należy zbadać z uwzględnieniem praw, które osoba niesamodzielna, taka jak P. von Chamier-Glisczinski — jako obywatel Unii — może wywodzić z art. 18 ust. 1 WE. Zgodnie z tym postanowieniem każdy obywatel Unii ma prawo do swobodnego przemieszczania się i przebywania na terytorium państw członkowskich z zastrzeżeniem ograniczeń i warunków ustanowionych w traktacie i środkach przyjętych w celu jego wykonania. W tym względzie z orzecznictwa wynika, że ułatwienia przyznane traktatem w dziedzinie swobodnego przemieszczania się obywateli Unii nie mogłyby być w pełni skuteczne, gdyby obywatel państwa członkowskiego mógł zostać powstrzymany od korzystania z niech przez przeszkody dotyczące jego pobytu w przyjmującym państwie członkowskim ustanowione przez ustawodawstwo państwa członkowskiego jego pochodzenia, które powodują zaistnienie niekorzystnej dla niego sytuacji tylko z tego powodu, że z tych ułatwień korzysta (zob. wyroki: z dnia 23 października 2007 r. w sprawach połączonych C-11/06 i C-12/06 Morgan i Bucher, Zb.Orz. s. I-9161 , pkt 26 i przytoczone tam orzecznictwo; a także z dnia w sprawie C-221/07 Zablocka-Weyhermüller, Zb.Orz. s. I-9029 , pkt 34 i przytoczone tam orzecznictwo). W niniejszej sprawie bezsporne jest, że w następstwie udania się do zakładu pielęgnacyjnego położonego w Austrii, który nie podpisał odpowiednich umów w rozumieniu § 72 SGB XI, P. von Chamier-Glisczinski, jeśli chodzi przewidziane w tych przepisach świadczenia rzeczowe, znajdowała się w sytuacji niekorzystnej w porównaniu z sytuacją, w której znajdowałaby się, gdyby wniosła ona o skorzystanie z kompleksowej opieki w rozumieniu art. 43 tych przepisów w zakładzie, który podpisał odpowiednie umowy i jest położony w Niemczech. Jednakże jako że w art. 42 WE przewiduje się koordynację przepisów państw członkowskich, a nie ich harmonizację, to postanowienie to nie ma wpływu na różnice merytoryczne i proceduralne pomiędzy systemami zabezpieczenia społecznego poszczególnych państw członkowskich i, co za tym idzie, na różnice w zakresie praw osób w nich ubezpieczonych (zob. podobnie w dziedzinie swobodnego przepływu pracowników wyroki: z dnia 15 stycznia 1986 r. w sprawie 41/84 Pinna, Rec. s. 1 , pkt 20; z dnia w sprawie C-340/94 de Jaeck, Rec. s. I-461 , pkt 18; a także z dnia w sprawie C-221/95 Hervein i Hervillier, Rec. s. I-609 , pkt 16). W tych okolicznościach art. 18 ust. 1 WE nie może zagwarantować osobie ubezpieczonej, że przeniesienie się do innego państwa członkowskiego będzie obojętne z punktu widzenia zabezpieczenia społecznego, w szczególności na płaszczyźnie świadczeń w razie choroby (zob. analogicznie jeśli chodzi o art. 39 WE wyroki: z dnia 19 marca 2002 r. w sprawach połączonych C-393/99 i C-394/99 Hervein i in., Rec. s. I-2829 , pkt 51; a także z dnia w sprawie C-493/04 Piatkowski, Zb.Orz. s. I-2369 , pkt 34). Jak zauważa Komisja, z uwagi na rozbieżności między systemami i ustawodawstwami państw członkowskich w tej dziedzinie takie przeniesienie może w konkretnych przypadkach okazać się dla zainteresowanego bardziej lub mniej korzystne, w zależności od kombinacji przepisów krajowych znajdujących zastosowanie na podstawie rozporządzenia nr 1408/71. Tak więc sytuacja, w której znalazła się P. von Chamier-Glisczinski w następstwie udania się do zakładu położonego w Austrii, wynikła raczej z łącznego zastosowania, zgodnie z rozporządzeniem nr 1408/71, niemieckich i austriackich przepisów dotyczących ryzyka niesamodzielności, niż z uregulowań zawartych w § 34 SGB XI. Gdyby bowiem w sytuacji niesamodzielności, takiej w jakiej znalazła się P. von Chamier-Glisczinski, prawo austriackie przewidywało świadczenia rzeczowe, to musiałyby one zgodnie z tym rozporządzeniem zostać jej udzielone przez instytucję miejsca zamieszkania, niezależnie od treści przepisów niemieckich stosujących się w tym zakresie, a koszty zostałyby tej instytucji zwrócone przez instytucję właściwą, zgodnie z art. 36 rozporządzenia. W tych okolicznościach, skoro Republika Federalna Niemiec i Republika Austrii mogą swobodnie ustalać zasady działania swych systemów ubezpieczenia zdrowotnego, nie można jednego z tych systemów uznać za przyczynę dyskryminacji lub niekorzystnego traktowania jedynie z tego powodu, że jego stosowanie łącznie z systemem innego państwa członkowskiego — zgodnie z mechanizmami koordynacji wprowadzonymi na podstawie art. 42 WE — powoduje niekorzystne skutki. Mając na uwadze powyższe, na drugie z zadanych pytań należy odpowiedzieć w ten sposób, że jeżeli — w odróżnieniu od systemu zabezpieczenia społecznego państwa właściwego — system państwa członkowskiego, w którym zamieszkuje osoba niesamodzielna, objęta ubezpieczeniem jako członek rodziny pracownika najemnego lub osoby prowadzącej działalność na własny rachunek w rozumieniu rozporządzenia nr 1408/71, nie przewiduje udzielania świadczeń rzeczowych w określonych sytuacjach niesamodzielności, to w okolicznościach takich jak te, których dotyczy postępowanie przed sądem krajowym, art. 18 WE nie stoi na przeszkodzie przyjęciu przepisów takich jak zawarte w § 34 SGB XI, na podstawie których instytucja właściwa odmawia w tych okolicznościach, niezależnie od mechanizmów wprowadzonych w art. 19 rozporządzenia nr 1408/71 lub ewentualnie w jego art. 22 ust. 1 lit. b), pokrywania przez czas nieokreślony kosztów związanych z pobytem w zakładzie pielęgnacyjnym położonym w państwie członkowskim miejsca zamieszkania, w wysokości odpowiadającej świadczeniom, do których osoba ta miałaby prawo gdyby taką samą opieką została objęta w zakładzie, który podpisał odpowiednie umowy i położony jest w państwie właściwym. W przedmiocie kosztów Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem; do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi. Z powyższych względów Trybunał (trzecia izba) orzeka, co następuje: 1) Jeżeli — w odróżnieniu od systemu zabezpieczenia społecznego państwa właściwego — system państwa, w którym zamieszkuje osoba niesamodzielna, objęta ubezpieczeniem jako członek rodziny pracownika najemnego lub osoby prowadzącej działalność na własny rachunek w rozumieniu rozporządzenia Rady (EWG) nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych, osób prowadzących działalność na własny rachunek i do członków ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie w wersji zmienionej i uaktualnionej rozporządzeniem Rady (WE) nr 118/97 z dnia , ze zmianami wprowadzonymi rozporządzeniem (WE) nr 1386/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia , nie przewiduje udzielania świadczeń rzeczowych w takiej sytuacji niesamodzielności, w jakiej znajduje się wspomniana osoba, to art. 19 ani art. 22 ust. 1 lit. b) tego rozporządzenia jako takie nie wymagają udzielania omawianych świadczeń poza granicami państwa właściwego przez instytucje właściwą lub na jej rachunek. 2) Jeżeli — w odróżnieniu od systemu zabezpieczenia społecznego państwa właściwego — system państwa członkowskiego, w którym zamieszkuje osoba niesamodzielna, objęta ubezpieczeniem jako członek rodziny pracownika najemnego lub osoby prowadzącej działalność na własny rachunek w rozumieniu rozporządzenia nr 1408/71, w wersji zmienionej i uaktualnionej rozporządzeniem nr 118/97, ze zmianami wprowadzonymi rozporządzeniem nr 1386/2001, nie przewiduje udzielania świadczeń rzeczowych w określonych sytuacjach niesamodzielności, to w okolicznościach takich jak te, których dotyczy postępowanie przed sądem krajowym, art. 18 WE nie stoi na przeszkodzie przyjęciu przepisów takich jak zawarte w § 34 księgi XI Sozialgesetzbuch (kodeksu praw socjalnych), na podstawie których instytucja właściwa odmawia w tych okolicznościach, niezależnie od mechanizmów wprowadzonych w art. 19 rozporządzenia nr 1408/71 lub ewentualnie jego art. 22 ust. 1 lit. b), pokrywania przez czas nieokreślony kosztów związanych z pobytem w zakładzie pielęgnacyjnym położonym w państwie członkowskim miejsca zamieszkania, w wysokości odpowiadającej świadczeniom, do których osoba ta miałaby prawo gdyby taką samą opieką została objęta w zakładzie, który podpisał odpowiednie umowy i położony jest w państwie właściwym. Podpisy ( *1 ) Język postępowania: niemiecki.
[ "Zabezpieczenie społeczne", "Rozporządzenie (EWG) nr 1408/71", "Tytuł III, rozdział 1", "Artykuły 18 WE, 39 WE i 49 WE", "Świadczenia rzeczowe w razie niesamodzielności", "Zamieszkanie w innym państwie członkowskim niż państwo właściwe", "Nieobejmowanie przez system zabezpieczenia społecznego w państwie członkowskim miejsca zamieszkania świadczeń rzeczowych w razie niesamodzielności" ]
61984CJ0222
nl
1 BIJ BESCHIKKING VAN 8 AUGUSTUS 1984 , INGEKOMEN TEN HOVE OP 4 SEPTEMBER DAARAANVOLGEND , HEEFT HET INDUSTRIAL TRIBUNAL OF NORTHERN IRELAND TE BELFAST KRACHTENS ARTIKEL 177 EEG-VERDRAG VERSCHILLENDE PREJUDICIELE VRAGEN GESTELD OVER DE UITLEGGING VAN RICHTLIJN 76/207/EEG VAN DE RAAD VAN 9 FEBRUARI 1976 BETREFFENDE DE TENUITVOERLEGGING VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN ( PB 1976 , L 39 , BLZ . 40 ), EN VAN ARTIKEL 224 EEG-VERDRAG . 2 DEZE VRAGEN ZIJN GEREZEN IN EEN GEDING TUSSEN JOHNSTON EN DE CHIEF CONSTABLE VAN DE ROYAL ULSTER CONSTABULARY ( HIERNA : RUC ). DE CHIEF CONSTABLE IS BEVOEGD HULPPOLITIEAGENTEN AAN TE STELLEN BIJ DE RUC RESERVE IN NOORD-IERLAND EN OP VOLTIJDSE POSTEN IN DE RUC FULL-TIME RESERVE , OP BASIS VAN VERLENGBARE CONTRACTEN VOOR DRIE JAAR . HET GESCHIL BETREFT DE WEIGERING VAN DE CHIEF CONSTABLE OM JOHNSTONS CONTRACT ALS LID VAN DE RUC FULL-TIME RESERVE TE VERLENGEN EN HAAR EEN OPLEIDING IN HET HANTEREN EN HET GEBRUIK VAN VUURWAPENS TE LATEN VOLGEN . 3 BLIJKENS DE VERWIJZINGSBESCHIKKING WORDT TER ZAKE IN DE ROYAL ULSTER CONSTABULARY RESERVE ( APPOINTMENT AND CONDITIONS OF SERVICE ) REGULATIONS ( NI ) 1973 , WAARIN DE AANSTELLING EN DE RECHTSPOSITIE VAN LEDEN VAN HET KORPS RESERVEPOLITIE WORDT GEREGELD , GEEN ONDERSCHEID GEMAAKT TUSSEN MANNEN EN VROUWEN , DAT VOOR DE ONDERHAVIGE ZAAK VAN BELANG IS . UIT DE ARTIKELEN 10 EN 19 VAN DE SEX DISCRIMINATION ( NORTHERN IRELAND ) ORDER 1976 - SI 1976 , NR . 1042 ( NI 15 ) - , WELKE REGELEN STELT BETREFFENDE DE AFSCHAFFING VAN DISCRIMINATIE OP GROND VAN HET GESLACHT EN DE TENUITVOERLEGGING VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING TEN AANZIEN VAN DE TOEGANG TOT HET ARBEIDSPROCES , DE BEROEPSOPLEIDING EN DE PROMOTIEKANSEN EN TEN AANZIEN VAN DE ARBEIDSVOORWAARDEN , BLIJKT VOORTS DAT HET DISCRIMINATIEVERBOD VAN TOEPASSING IS OP BETREKKINGEN BIJ DE POLITIE EN DAT MANNEN EN VROUWEN IN DIT OPZICHT NIET VERSCHILLEND MOGEN WORDEN BEHANDELD , BEHOUDENS WAT BETREFT LENGTE , UNIFORM OF UITRUSTING , DAN WEL DE VERGOEDINGEN VOOR UNIFORM OF UITRUSTING . INGEVOLGE ARTIKEL 53 , LID 1 , VAN DE SEX DISCRIMINATION ORDER KAN GEEN ENKELE BEPALING VAN DE ORDER , WAARIN DISCRIMINATIE WORDT VERBODEN , ' ' DE ONWETTIGHEID TOT GEVOLG HEBBEN VAN HANDELINGEN DIE ZIJN VERRICHT OM DE NATIONALE VEILIGHEID TE WAARBORGEN OF DE OPENBARE VEILIGHEID OF DE OPENBARE ORDE TE BESCHERMEN ' ' . INGEVOLGE LID 2 VAN HETZELFDE ARTIKEL , IS ' ' EEN DOOR OF NAMENS DE SECRETARY OF STATE ONDERTEKENDE VERKLARING , DAT EEN DAARIN OMSCHREVEN HANDELING VOOR EEN VAN DE IN ARTIKEL 53 , LID 1 , VERMELDE DOELEINDEN WERD VERRICHT , AFDOENDE BEWIJS DAT ZIJ INDERDAAD VOOR DAT DOEL IS VERRICHT . ' ' 4 BEHOUDENS BIJ BIJZONDERE OPERATIES , DRAGEN POLITIEAGENTEN IN HET VERENIGD KONINKRIJK BIJ DE UITOEFENING VAN HUN FUNCTIE GEEN VUURWAPENS EN WORDT TER ZAKE GEEN ONDERSCHEID GEMAAKT TUSSEN MANNEN EN VROUWEN . WEGENS HET FEIT DAT GEDURENDE ENKELE JAREN IN NOORD-IERLAND EEN GROOT AANTAL POLITIEAGENTEN BIJ AANSLAGEN OM HET LEVEN WAS GEKOMEN , KON DEZE PRAKTIJK VOLGENS DE CHIEF CONSTABLE VAN DE RUC NIET WORDEN GEHANDHAAFD . HIJ BESLOOT DAN OOK , DAT DE MANNEN IN DE RUC EN IN DE RUC RESERVE TIJDENS DE NORMALE DIENST WAPENS ZOUDEN DRAGEN , DOCH DAT VROUWEN NIET MET WAPENS ZOUDEN WORDEN UITGERUST EN EVENMIN EEN OPLEIDING IN HET HANTEREN EN GEBRUIK VAN VUURWAPENS ZOUDEN ONTVANGEN . 5 IN DIE OMSTANDIGHEDEN KWAM DE CHIEF CONSTABLE IN 1980 TOT DE CONCLUSIE , DAT ER BIJ DE RUC VOLDOENDE VROUWEN IN DIENST WAREN OM DE BIJZONDERE TAKEN TE VERRICHTEN , WAARMEE IN DE REGEL HET VROUWELIJK PERSONEEL WORDT BELAST . VOOR DE ALGEMENE POLITIEDIENSTEN , DIE VAAK OPERATIES INHIELDEN WAARBIJ VUURWAPENS MOETEN WORDEN GEDRAGEN , DIENDEN ZIJNS INZIENS NIET LANGER VROUWEN TE WORDEN AANGEWEZEN , EN HIJ BESLOOT VROUWEN GEEN CONTRACTEN VOOR DE RUC FULL-TIME RESERVE MEER AAN TE BIEDEN OF HUN CONTRACTEN NIET MEER TE VERLENGEN , BEHOUDENS WANNEER ZIJ TAKEN DIENDEN TE VERRICHTEN , DIE ENKEL AAN VROUWELIJK PERSONEEL WERDEN OPGEDRAGEN . SEDERT DIT BESLUIT IS , BEHOUDENS IN EEN GEVAL , GEEN ENKELE VROUW MEER EEN CONTRACT BIJ DE RUC FULL-TIME RESERVE AANGEBODEN EN WERDEN DE CONTRACTEN VAN DE VROUWELIJKE LEDEN NIET MEER VERLENGD . 6 VOLGENS DE VERWIJZINGSBESCHIKKING WAS JOHNSTON VAN 1974 TOT 1980 LID VAN DE RUC FULL-TIME RESERVE . ZIJ HEEFT DAARBIJ DE ALGEMENE TAKEN VAN EEN GEUNIFORMEERD AGENT VAN POLITIE , ZOALS OPTREDEN ALS AGENT VAN DIENST IN HET BUREAU , MOBIELE PATROUILLES , HET BESTUREN VAN DE POLITIEWAGEN EN HET HELPEN FOUILLEREN VAN NAAR HET BUREAU GEBRACHTE PERSONEN , EFFICIENT VERRICHT . DAARBIJ WAS ZIJ ONGEWAPEND , DOCH BIJ DIENSTEN BUITEN HET BUREAU WAS ZIJ IN DE REGEL WEL VERGEZELD VAN EEN GEWAPEND LID VAN DE RUC FULL-TIME RESERVE . IN HET KADER VAN ZIJN BOVENGENOEMDE NIEUWE BELEID TEN AANZIEN VAN VROUWELIJKE LEDEN VAN DE RUC FULL-TIME RESERVE WEIGERDE DE CHIEF CONSTABLE IN 1980 HAAR CONTRACT TE VERLENGEN . 7 DAAROP STELDE JOHNSTON BIJ HET INDUSTRIAL TRIBUNAL BEROEP IN TEGEN HET IN HET KADER VAN HET NIEUWE BELEID GENOMEN BESLUIT OM HAAR OVEREENKOMST NIET TE VERLENGEN EN HAAR GEEN OPLEIDING IN HET HANTEREN VAN VUURWAPENS TE LATEN VOLGEN ; HAARS INZIENS KWAM DIT NEER OP EEN BIJ DE SEX DISCRIMINATION ORDER VERBODEN DISCRIMINATIE . 8 VOOR HET INDUSTRIAL TRIBUNAL LEGDE DE CHIEF CONSTABLE EEN VERKLARING VAN DE SECRETARY OF STATE OVER , WAARIN DIT LID VAN DE BRITSE REGERING OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 53 VAN DE SEX DISCRIMINATION ORDER VERKLAARDE DAT ' ' DE WEIGERING VAN DE ROYAL ULSTER CONSTABULARY OM MEVROUW MARGUERITE JOHNSTON EEN NIEUWE VOLTIJDSE BETREKKING IN DE ROYAL ULSTER CONSTABULARY RESERVE AAN TE BIEDEN , TEN DOEL HAD OM A ) DE NATIONALE VEILIGHEID TE WAARBORGEN ; EN B ) DE OPENBARE VEILIGHEID EN DE OPENBARE ORDE TE BESCHERMEN ' ' . 9 JOHNSTON BERIEP ZICH OP RICHTLIJN 76/207 . NAAR LUID VAN ARTIKEL 1 DAARVAN , BEOOGT DEZE RICHTLIJN DE TENUITVOERLEGGING VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN TEN AANZIEN VAN DE TOEGANG TOT HET ARBEIDSPROCES , MET INBEGRIP VAN PROMOTIEKANSEN , EN TOT DE BEROEPSOPLEIDING , ALSMEDE TEN AANZIEN VAN DE ARBEIDSVOORWAARDEN . INGEVOLGE ARTIKEL 2 , LID 1 , HOUDT DIT BEGINSEL IN , DAT IEDERE VORM VAN DISCRIMINATIE IS UITGESLOTEN OP GROND VAN GESLACHT , ONVERMINDERD EVENWEL DE IN DE LEDEN 2 EN 3 VOORZIENE AFWIJKINGEN . VOOR DE TOEPASSING VAN DIT BEGINSEL OP DE VERSCHILLENDE GEBIEDEN LEGGEN DE ARTIKELEN 3 TOT 5 DE LID-STATEN DE VERPLICHTING OP OM DE DAARMEE STRIJDIGE WETTELIJKE EN BESTUURSRECHTELIJKE BEPALINGEN IN TE TREKKEN EN OM DE WETTELIJKE OF BESTUURSRECHTELIJKE BEPALINGEN DIE AANVANKELIJK WERDEN GEMOTIVEERD DOOR BESCHERMENDE BEDOELINGEN WELKE NIET MEER GEFUNDEERD ZIJN , TE HERZIEN . ARTIKEL 6 BEPAALT DAT EENIEDER DIE MEENT DOOR EEN DISCRIMINATIE TE ZIJN BENADEELD , OVER DE MOGELIJKHEID MOET BESCHIKKEN OM ZIJN RECHTEN VOOR HET GERECHT TE DOEN GELDEN . 10 TEN EINDE OVER DIT GESCHIL UITSPRAAK TE KUNNEN DOEN , HEEFT HET INDUSTRIAL TRIBUNAL HET HOF VAN JUSTITIE DE VOLGENDE PREJUDICIELE VRAGEN GESTELD : ' ' 1 ) MOET RICHTLIJN 76/207 VAN DE RAAD VAN 9 FEBRUARI 1976 BETREFFENDE DE TENUITVOERLEGGING VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN ( PB 1976 , L 39 , BLZ . 40 ; HIERNA : DE RICHTLIJN ), IN DE OMSTANDIGHEDEN ALS OMSCHREVEN IN HET DOOR PARTIJEN AANVAARDE RELAAS VAN DE FEITEN , ALDUS WORDEN UITGELEGD , DAT EEN LID-STAAT HANDELINGEN VAN HET TOEPASSINGSGEBIED VAN DE RICHTLIJN MAG UITSLUITEN WELKE TEN AANZIEN VAN DE TOEGANG TOT HET ARBEIDSPROCES DISCRIMINEREN OP GROND VAN GESLACHT , DOCH WORDEN VERRICHT OM DE NATIONALE VEILIGHEID TE WAARBORGEN DAN WEL DE OPENBARE VEILIGHEID OF DE OPENBARE ORDE TE BESCHERMEN ? 2 ) MOET DE RICHTLIJN IN DE OMSTANDIGHEDEN ALS OMSCHREVEN IN HET DOOR PARTIJEN AANVAARDE RELAAS VAN DE FEITEN , ALDUS WORDEN UITGELEGD , DAT DE VOLTIJDSE BETREKKING ALS GEWAPEND LID VAN EEN KORPS RESERVEPOLITIE , OF DE OPLEIDING IN HET HANTEREN EN HET GEBRUIK VAN VUURWAPENS VOOR EEN DERGELIJKE BETREKKING , IS TE BESCHOUWEN ALS EEN BEROEPSACTIVITEIT EN , IN VOORKOMEND GEVAL , WAARVOOR VANWEGE HUN AARD OF DE VOORWAARDEN VOOR DE UITOEFENING ERVAN , HET GESLACHT EEN BEPALENDE FACTOR IS IN DE ZIN VAN ARTIKEL 2 , LID 2 ? 3 ) VOLGENS WELKE BEGINSELEN EN CRITERIA DIENEN DE LID-STATEN TE BEPALEN OF VOOR A ) DE ' ' BEROEPSACTIVITEITEN ' ' VAN EEN GEWAPEND LID VAN EEN DERGELIJK KORPS EN B ) DE ' ' HIERVOOR NOODZAKELIJKE OPLEIDINGEN ' ' , VANWEGE HUN AARD OF DE VOORWAARDEN VOOR DE UITOEFENING ERVAN , ' ' HET GESLACHT EEN BEPALENDE FACTOR IS ' ' , ALS BEDOELD IN ARTIKEL 2 , LID 2 ? 4 ) KAN HET BELEID VAN EEN CHIEF CONSTABLE OF POLICE , DIE KRACHTENS DE WET MET DE VERANTWOORDELIJKHEID VOOR DE LEIDING EN HET BEHEER VAN EEN POLITIEKORPS IS BELAST , DAT VROUWELIJKE LEDEN VAN DAT KORPS GEEN VUURWAPENS MOGEN DRAGEN , IN DE OMSTANDIGHEDEN ALS OMSCHREVEN IN HET RELAAS VAN DE FEITEN IN DEZE ZAAK , WORDEN BESCHOUWD ALS EEN BEPALING ' ' BETREFFENDE DE BESCHERMING VAN DE VROUW ' ' ALS BEDOELD IN ARTIKEL 2 , LID 3 , OF ALS EEN ' ' BESTUURSRECHTELIJKE BEPALING ... GEMOTIVEERD DOOR BESCHERMENDE BEDOELINGEN ' ' IN DE ZIN VAN ARTIKEL 3 , LID 2 , SUB C , VAN DE RICHTLIJN ? 5 ) INDIEN HET ANTWOORD OP DE VIERDE VRAAG BEVESTIGEND LUIDT : VOLGENS WELKE BEGINSELEN EN CRITERIA MOETEN DE LID-STATEN BEPALEN OF DE ' ' BESCHERMENDE BEDOELINGEN ... GEFUNDEERD ZIJN ' ' IN DE ZIN VAN ARTIKEL 3 , LID 2 , SUB C ? 6 ) KAN VERZOEKSTER ZICH IN DE OMSTANDIGHEDEN VAN DE ONDERHAVIGE ZAAK VOOR DE NATIONALE RECHTERLIJKE INSTANTIES VAN DE LID-STATEN BEROEPEN OP HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING , ALS NEERGELEGD IN DE BETROKKEN BEPALINGEN VAN DE RICHTLIJN ? 7 ) INDIEN HET ANTWOORD OP DE ZESDE VRAAG BEVESTIGEND LUIDT : A ) MOET ARTIKEL 224 EEG-VERDRAG ALDUS WORDEN UITGELEGD , DAT LID-STATEN IN GEVAL VAN ERNSTIGE BINNENLANDSE ONLUSTEN WAARDOOR DE OPENBARE ORDE WORDT VERSTOORD , ZICH ONTHEVEN MOGEN ACHTEN VAN DE INGEVOLGE DE RICHTLIJN OP HEN OF OP WERKGEVERS BINNEN HUN RECHTSGEBIED RUSTENDE VERPLICHTINGEN ? B ) ZO JA , KAN EEN PARTICULIER ZICH BEROEPEN OP DE OMSTANDIGHEID DAT EEN LID-STAAT GEEN OVERLEG HEEFT GEPLEEGD MET ANDERE LID-STATEN , TENEINDE ALDUS EEN BEROEP VAN EERSTBEDOELDE LID-STAAT OP ARTIKEL 224 EEG-VERDRAG UIT TE SLUITEN ? ' ' 11 OM OP DEZE VRAGEN ANTWOORDEN TE KUNNEN GEVEN DIE VAN NUT ZULLEN ZIJN VOOR DE BESLECHTING VAN HET HOOFDGEDING , DIENT DE SITUATIE TE WORDEN UITEENGEZET WAAROVER HET INDUSTRIAL TRIBUNAL ZIJN BESLISSING MOET GEVEN . BLIJKENS DE VERWIJZINGSBESCHIKKING HEEFT DE CHIEF CONSTABLE VOOR HET INDUSTRIAL TRIBUNAL ERKEND DAT ARTIKEL 53 DE ENIGE BEPALING VAN DE SEX DISCRIMINATION ORDER IS , WAAROP HIJ ZICH KAN BEROEPEN . VAN HAAR KANT HEEFT JOHNSTON ERKEND , DAT DE DOOR DE SECRETARY OF STATE AFGEGEVEN VERKLARING HAAR IEDERE BEROEPSMOGELIJKHEID ONTNEEMT WANNEER UITSLUITEND NATIONAAL RECHT WORDT TOEGEPAST ; MET EEN BEROEP OP DE BEPALINGEN VAN DE RICHTLIJN WIL ZIJ AAN DE TOEPASSING VAN ARTIKEL 53 VAN DE SEX DISCRIMINATION ORDER ONTKOMEN . 12 KENNELIJK STREKKEN DE DOOR HET INDUSTRIAL TRIBUNAL GESTELDE VRAGEN DUS IN DE EERSTE PLAATS ERTOE TE VERNEMEN OF HET VERENIGBAAR IS MET HET GEMEENSCHAPSRECHT EN MET RICHTLIJN 76/207 , WANNEER DE NATIONALE RECHTER DOOR EEN VOORSCHRIFT ALS DAT VAN ARTIKEL 53 , LID 2 , VAN DE SEX DISCRIMINATION ORDER WORDT BELET ZIJN RECHTERLIJKE CONTROLE UIT TE OEFENEN ( DEEL VAN VRAAG 6 ). VOORTS ZIJN DE VRAGEN VAN HET INDUSTRIAL TRIBUNAL GESTELD OM HET IN STAAT TE STELLEN TE BESLISSEN OF EN ONDER WELKE VOORWAARDEN OP GROND VAN DE BEPALINGEN VAN DE RICHTLIJN IN EEN SITUATIE ALS DE ONDERHAVIGE MANNEN EN VROUWEN IN DIENST VAN DE POLITIE VERSCHILLEND MOGEN WORDEN BEHANDELD OM REDENEN IN VERBAND MET DE BESCHERMING VAN DE OPENBARE VEILIGHEID , ALS BEDOELD IN ARTIKEL 53 , LID 1 , VAN DE SEX DISCRIMINATION ORDER ( VRAGEN 1 TOT 5 ). OOK WENST HET INDUSTRIAL TRIBUNAL TE VERNEMEN , OF DE BEPALINGEN VAN DE RICHTLIJN EVENTUEEL KUNNEN WORDEN INGEROEPEN TEGEN EEN DAARMEE STRIJDIGE NATIONALE BEPALING ( VERVOLG VAN VRAAG 6 ). AFHANKELIJK VAN HET ANTWOORD OP DEZE VRAGEN , KAN TEN SLOTTE NOG DE VRAAG RIJZEN OF EEN LID-STAAT MET EEN BEROEP OP ARTIKEL 224 EEG-VERDRAG ZICH KAN ONTTREKKEN AAN DE VERPLICHTINGEN KRACHTENS DE RICHTLIJN , DIE IN EEN GEVAL ALS HET ONDERHAVIGE OP HEM RUSTEN ( ZEVENDE VRAAG ). HET RECHT OP EEN EFFECTIEF BEROEP IN RECHTE 13 EERST DIENT DUS HET DEEL VAN DE ZESDE VRAAG TE WORDEN ONDERZOCHT , WAARIN WORDT GEVRAAGD OF DE LID-STATEN INGEVOLGE HET GEMEENSCHAPSRECHT , EN MEER IN HET BIJZONDER RICHTLIJN 76/207 , VERPLICHT ZIJN TE VERZEKEREN DAT HUN NATIONALE RECHTERLIJKE INSTANTIES EEN EFFECTIEVE CONTROLE UITOEFENEN OP DE NALEVING VAN DE RICHTLIJN EN VAN DE TER UITVOERING VAN DE RICHTLIJN VASTGESTELDE NATIONALE WETTELIJKE REGELING . 14 VOLGENS JOHNSTON IS EEN BEPALING ALS ARTIKEL 53 , LID 2 , VAN DE SEX DISCRIMINATION ORDER IN STRIJD MET ARTIKEL 6 VAN DE RICHTLIJN , OMDAT ZIJ DE BEVOEGDE NATIONALE RECHTERS BELET RECHTERLIJKE CONTROLE UIT TE OEFENEN . 15 DE BRITSE REGERING MERKT OP , DAT ARTIKEL 6 VAN DE RICHTLIJN DE LID-STATEN NIET DE VERPLICHTING OPLEGT ELKE VRAAG DIE BIJ DE TOEPASSING VAN DE RICHTLIJN KAN RIJZEN , ZELFS OP HET GEBIED VAN DE NATIONALE EN OPENBARE VEILIGHEID , VOOR TOETSING AAN DE RECHTER VOOR TE LEGGEN . BEWIJSREGELS ALS DIE VAN ARTIKEL 53 , LID 2 , VAN DE SEX DISCRIMINATION ORDER KOMEN IN HET NATIONALE PROCESRECHT HERHAALDELIJK VOOR . ZIJ VINDEN HUN RECHTVAARDIGING IN DE OMSTANDIGHEID DAT VRAGEN VAN NATIONALE EN OPENBARE VEILIGHEID ENKEL BEVREDIGEND KUNNEN WORDEN BEOORDEELD DOOR DE BEVOEGDE POLITIEKE INSTANTIE , TE WETEN DE MINISTER DIE DE LITIGIEUZE VERKLARING HEEFT AFGEGEVEN . 16 DE COMMISSIE IS VAN MENING DAT , WANNEER AAN EEN VERKLARING VAN EEN MINISTER EEN GEVOLG ALS VOORZIEN IN ARTIKEL 53 , LID 2 , VAN DE SEX DISCRIMINATION ORDER WORDT VERBONDEN , ZULKS EROP NEERKOMT DAT ELKE RECHTERLIJKE CONTROLE WORDT UITGESLOTEN , HETGEEN IN STRIJD IS MET EEN FUNDAMENTEEL BEGINSEL VAN HET GEMEENSCHAPSRECHT EN MET ARTIKEL 6 VAN DE RICHTLIJN . 17 WAT DIT AANGAAT , ZIJ OM TE BEGINNEN OPGEMERKT , DAT ARTIKEL 6 VAN DE RICHTLIJN DE LID-STATEN DE VERPLICHTING OPLEGT , IN HUN INTERNE RECHTSORDE DE NODIGE VOORSCHRIFTEN OP TE NEMEN OM EENIEDER DIE MEENT TE ZIJN BENADEELD DOOR EEN DISCRIMINATIE , DE MOGELIJKHEID TE BIEDEN ' ' OM ZIJN RECHTEN VOOR HET GERECHT TE DOEN GELDEN ' ' . UIT DEZE BEPALING VOLGT DAT DE LID-STATEN TER VERWEZENLIJKING VAN HET DOEL VAN DE RICHTLIJN MAATREGELEN MOETEN NEMEN DIE DOELTREFFEND GENOEG ZIJN , DAT DE BETROKKENEN INDERDAAD VOOR DE NATIONALE RECHTER EEN BEROEP KUNNEN DOEN OP DE ALDUS TOEGEKENDE RECHTEN . 18 IN DE BIJ VORENBEDOELD ARTIKEL VOORGESCHREVEN RECHTERLIJKE CONTROLE KOMT EEN ALGEMEEN RECHTSBEGINSEL TOT UITING , DAT TEN GRONDSLAG LIGT AAN HET CONSTITUTIONELE ERFGOED DAT ALLE LID-STATEN GEMEEN HEBBEN . DIT BEGINSEL IS EVENEENS NEERGELEGD IN DE ARTIKELEN 6 EN 13 VAN HET EUROPESE VERDRAG TOT BESCHERMING VAN DE RECHTEN VAN DE MENS EN DE FUNDAMENTELE VRIJHEDEN . ZOALS HET EUROPEES PARLEMENT , DE RAAD EN DE COMMISSIE IN HUN GEMEENSCHAPPELIJKE VERKLARING VAN 5 APRIL 1977 ( PB 1977 , C 103 , BLZ . 1 ) EN HET HOF VAN JUSTITIE IN ZIJN RECHTSPRAAK HEBBEN ERKEND , MOET IN HET KADER VAN HET GEMEENSCHAPSRECHT REKENING WORDEN GEHOUDEN MET DE BEGINSELEN DIE AAN DIT VERDRAG TEN GRONDSLAG LIGGEN . 19 INGEVOLGE ARTIKEL 6 VAN DE RICHTLIJN , UITGELEGD MET INACHTNEMING VAN BOVENBEDOELD ALGEMEEN BEGINSEL , HEEFT EENIEDER RECHT OP EEN EFFECTIEF BEROEP BIJ EEN BEVOEGDE RECHTER TEGEN HANDELINGEN DIE ZIJNS INZIENS IN STRIJD ZIJN MET HET IN RICHTLIJN 76/207 NEERGELEGDE BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN . DE LID-STATEN MOETEN ZORGEN VOOR EEN EFFECTIEVE RECHTERLIJKE CONTROLE OP DE NALEVING VAN DE TOEPASSELIJKE BEPALING VAN HET GEMEENSCHAPSRECHT EN VAN DE NATIONALE WETTELIJKE REGELING WAARMEE WORDT BEOOGD , DE IN DE RICHTLIJN VOORZIENE RECHTEN TE VERWEZENLIJKEN . 20 EEN BEPALING DIE , ZOALS ARTIKEL 53 , LID 2 , VAN DE SEX DISCRIMINATION ORDER AAN DE OVERLEGGING VAN EEN VERKLARING ALS THANS IN GEDING HET GEZAG TOEKENT VAN EEN ONWEERLEGBAAR BEWIJS DAT AAN DE VOORWAARDE VOOR EEN AFWIJKING VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING IS VOLDAAN , STELT DE BEVOEGDE INSTANTIE IN STAAT , EEN PARTICULIER HET RECHT TE ONTZEGGEN OM DE HEM DOOR DE RICHTLIJN TOEGEKENDE RECHTEN VOOR HET GERECHT TE DOEN GELDEN . ZULK EEN BEPALING IS DUS IN STRIJD MET HET IN ARTIKEL 6 VAN DE RICHTLIJN NEERGELEGDE BEGINSEL VAN EEN EFFECTIEF RECHTERLIJK TOEZICHT . 21 MITSDIEN MOET OP DIT GEDEELTE VAN DE ZESDE VRAAG VAN HET INDUSTRIAL TRIBUNAL WORDEN GEANTWOORD DAT HET IN ARTIKEL 6 VAN RICHTLIJN 76/207 VAN DE RAAD VAN 9 FEBRUARI 1976 VERANKERDE BEGINSEL VAN EFFECTIEVE RECHTERLIJKE CONTROLE ZICH ERTEGEN VERZET , DAT AAN EEN VERKLARING VAN EEN NATIONALE AUTORITEIT , DAT VOLDAAN IS AAN DE VOORWAARDEN OM OP GRONDEN ONTLEEND AAN BESCHERMING VAN DE OPENBARE VEILIGHEID AF TE WIJKEN VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN , EEN ONWEERLEGBARE BEWIJSKRACHT WORDT TOEGEKEND DIE ELKE TOETSINGSBEVOEGDHEID VAN DE RECHTER UITSLUIT . DE TOEPASSELIJKHEID VAN RICHTLIJN 76/207 OP MAATREGELEN DIE WORDEN GENOMEN OM DE OPENBARE VEILIGHEID TE BESCHERMEN 22 VERVOLGENS DIENT DE EERSTE VRAAG TE WORDEN ONDERZOCHT , WAARMEE HET INDUSTRIAL TRIBUNAL WENST TE VERNEMEN OF BIJ ONTSTENTENIS IN RICHTLIJN 76/207 VAN EEN UITDRUKKELIJKE BEPALING BETREFFENDE MAATREGELEN DIE WORDEN GENOMEN OM DE NATIONALE VEILIGHEID TE WAARBORGEN OF DE OPENBARE ORDE EN MEER IN HET BIJZONDER DE OPENBARE VEILIGHEID TE BESCHERMEN , DE RICHTLIJN OP ZODANIGE MAATREGELEN VAN TOEPASSING IS . 23 VOLGENS JOHNSTON BESTAAT TE DEZEN GEEN ALGEMENE AFWIJKING VAN HET FUNDAMENTELE GELIJKHEIDSBEGINSEL , DIE GEEN VERBAND HOUDT MET BEPAALDE BEROEPSACTIVITEITEN , HUN AARD EN DE VOORWAARDEN VOOR DE UITOEFENING ERVAN . EEN DERGELIJKE AFWIJKING , UITSLUITEND GEBASEERD OP DE OVERWEGING DAT EEN DISCRIMINATIE DOELEINDEN ALS DE BESCHERMING VAN DE OPENBARE VEILIGHEID NASTREEFT , ZOU DE LID-STATEN IN STAAT STELLEN ZICH EENZIJDIG AAN DE KRACHTENS DE RICHTLIJN OP HEN RUSTENDE VERPLICHTINGEN TE ONTTREKKEN . 24 DE BRITSE REGERING IS VAN MENING DAT UIT DE VRIJWARINGSCLAUSULES VAN DE ARTIKELEN 36 , 48 , 56 , 66 , 223 EN 224 EEG-VERDRAG BLIJKT , DAT NOCH HET VERDRAG NOCH BIJGEVOLG HET DAARVAN AFGELEIDE RECHT VAN TOEPASSING IS OP DE IN DE VRAAG VAN HET INDUSTRIAL TRIBUNAL BEDOELDE GEBIEDEN , OF DE BEVOEGDHEID VAN DE LID-STATEN BEPERKT OM DE TER ZAKE NUTTIG OF NOODZAKELIJK GEACHTE MAATREGELEN TE NEMEN . DE IN DE EERSTE VRAAG BEDOELDE MAATREGELEN VALLEN DUS NIET BINNEN DE WERKINGSSFEER VAN DE RICHTLIJN . 25 DE COMMISSIE GEEFT IN OVERWEGING VOOR DE UITLEGGING VAN DE RICHTLIJN TE RADE TE GAAN MET ARTIKEL 224 EEG-VERDRAG , ZODAT OVERWEGINGEN VAN OPENBARE VEILIGHEID IN DE ALDAAR VOORZIENE BIJZONDERE OMSTANDIGHEDEN EN ONDER VOORBEHOUD VAN RECHTERLIJKE CONTROLE , AFWIJKINGEN VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING ZOUDEN KUNNEN RECHTVAARDIGEN , OOK WANNEER NIET IS VOLDAAN AAN DE STRIKTE VOORWAARDEN VAN ARTIKEL 2 , LEDEN 2 EN 3 , VAN DE RICHTLIJN . 26 TE DEZEN ZIJ EROP GEWEZEN DAT HET VERDRAG ENKEL IN DE ARTIKELEN 36 , 48 , 56 , 223 EN 224 AFWIJKINGEN VOORZIET VOOR SITUATIES WAARIN DE OPENBARE VEILIGHEID OP HET SPEL KAN STAAN ; DEZE ARTIKELEN BETREFFEN EVENWEL NAUWKEURIG OMSCHREVEN UITZONDERINGSGEVALLEN . WEGENS HUN BEPERKTE KARAKTER LENEN ZIJ ZICH NIET VOOR EEN EXTENSIEVE UITLEGGING EN KAN DAARUIT GEEN ALGEMEEN VOORBEHOUD VOOR ELKE UIT HOOFDE VAN DE OPENBARE VEILIGHEID GENOMEN MAATREGEL WORDEN AFGELEID , DAT INHERENT IS AAN HET VERDRAG . ZOU TER ZAKE VAN ELKE BEPALING VAN HET GEMEENSCHAPSRECHT EEN ALGEMEEN VOORBEHOUD WORDEN ERKEND , ONGEACHT DE SPECIFIEKE VOORWAARDEN DIE IN DE VERDRAGSBEPALINGEN ZIJN VOORZIEN , DAN ZOU ZULKS AFBREUK KUNNEN DOEN AAN DE BINDENDE KRACHT EN DE UNIFORME TOEPASSING VAN HET GEMEENSCHAPSRECHT . 27 DAARUIT VOLGT DAT TER ZAKE VAN DE TOEPASSING VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN GEEN ALGEMEEN VOORBEHOUD GELDT VOOR MAATREGELEN DIE WORDEN GENOMEN OM DE OPENBARE VEILIGHEID TE BESCHERMEN , ONVERMINDERD DE EVENTUELE TOEPASSING VAN ARTIKEL 224 EEG-VERDRAG , DAT EEN UITZONDERLIJKE SITUATIE BETREFT ; OP DIT ARTIKEL HEEFT DE ZEVENDE VRAAG BETREKKING . DE FEITEN NAAR AANLEIDING WAARVAN DE BEVOEGDE INSTANTIE ZICH OP DE NOODZAAK VAN BESCHERMING VAN DE OPENBARE VEILIGHEID HEEFT BEROEPEN , MOETEN IN VOORKOMEND GEVAL DUS IN DE EERSTE PLAATS IN HET KADER VAN DE TOEPASSING VAN DE BIJZONDERE BEPALINGEN VAN DE RICHTLIJN WORDEN ONDERZOCHT . 28 OP DE EERSTE VRAAG MOET MITSDIEN WORDEN GEANTWOORD , DAT DISCRIMINATIES OP GROND VAN HET GESLACHT , OM REDENEN ONTLEEND AAN BESCHERMING VAN DE OPENBARE VEILIGHEID , MOETEN WORDEN GETOETST AAN DE IN RICHTLIJN 76/207 VOORZIENE AFWIJKINGEN VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN . DE OP GROND VAN DE VOORWAARDEN VOOR DE UITOEFENING VAN DE BEROEPSACTIVITEITEN GEOORLOOFDE AFWIJKINGEN 29 DE TWEEDE EN DE DERDE VRAAG VAN HET INDUSTRIAL TRIBUNAL BETREFFEN DE IN ARTIKEL 2 , LID 2 , VAN DE RICHTLIJN VOORZIENE UITLEGGING VAN DE AFWIJKING VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING EN DIENEN HET TRIBUNAL IN STAAT TE STELLEN , TE BESLISSEN OF EEN ONGELIJKE BEHANDELING ALS THANS IN GEDING ONDER DEZE AFWIJKING VALT . HET VRAAGT DAN OOK , VOLGENS WELKE CRITERIA EN BEGINSELEN MOETEN WORDEN BEPAALD OF EEN ACTIVITEIT ALS IN CASU IN GEDING VALT ONDER DE ACTIVITEITEN WAARVOOR ' ' VANWEGE HUN AARD OF DE VOORWAARDEN VOOR DE UITOEFENING ERVAN , HET GESLACHT EEN BEPALENDE FACTOR IS ' ' . 30 JOHNSTON IS VAN MENING , DAT EEN ANTWOORD OP DEZE VRAAG NIET IN DERMATE ALGEMENE TERMEN KAN WORDEN GEGEVEN . ZIJ STELT DAT ZIJ HAAR WERK BIJ DE POLITIE STEEDS NAAR TEVREDENHEID HEEFT VERRICHT EN DAT VROUWEN ZEER GOED MET VUURWAPENS KUNNEN LEREN OMGAAN . HET INDUSTRIAL TRIBUNAL MOET MET INACHTNEMING VAN DE SPECIFIEKE TAKEN WAARMEE ZIJ KAN WORDEN BELAST , UITMAKEN OF INGEVOLGE ARTIKEL 2 , LID 2 , VAN DE RICHTLIJN EEN AFWIJKING MOGELIJK IS . OP GROND VAN DEZE BEPALING KAN ZIJ NIET ALGEMEEN VAN EEN POST IN DE RUC FULL-TIME RESERVE WORDEN UITGESLOTEN . 31 VOLGENS DE BRITSE REGERING BESCHIKKEN DE LID-STATEN OVER EEN DISCRETIONAIRE BEVOEGDHEID OM TE BESLISSEN OF WEGENS DE EISEN VAN NATIONALE VEILIGHEID , OPENBARE VEILIGHEID OF OPENBARE ORDE DE VOORWAARDEN WAARONDER EEN BEPAALDE BEROEPSACTIVITEIT BIJ DE POLITIE WORDT UITGEOEFEND , VAN DIEN AARD ZIJN DAT ZIJ ZICH ERTEGEN VERZETTEN DAT DEZE ACTIVITEITEN WORDEN UITGEOEFEND DOOR EEN MET EEN VUURWAPEN UITGERUSTE VROUWELIJKE POLITIEAGENTE . TE DEZEN KUNNEN DE LID-STATEN REKENING HOUDEN MET CRITERIA ALS HET VERSCHIL IN FYSIEKE KRACHT TUSSEN MANNEN EN VROUWEN , DE VAN HET PUBLIEK TE VERWACHTEN REACTIE OP GEWAPENDE VROUWELIJKE POLITIEAGENTEN EN HET GEVAAR DAT ZIJ HET SLACHTOFFER WORDEN VAN AANSLAGEN . AANGEZIEN HET BESLUIT VAN DE CHIEF CONSTABLE OP DERGELIJKE CRITERIA IS GEBASEERD , VALT HET ONDER ARTIKEL 2 , LID 2 , VAN DE RICHTLIJN . 32 DE COMMISSIE IS VAN MENING DAT DE BEROEPSACTIVITEITEN VAN EEN GEWAPEND POLITIEAGENT NIET VANWEGE HUN AARD DOCH WEL VANWEGE DE VOORWAARDEN VOOR DE UITOEFENING ERVAN KUNNEN WORDEN BESCHOUWD ALS ACTIVITEITEN WAARVOOR HET GESLACHT EEN BEPALENDE FACTOR IS . EEN AFWIJKING DIENT EVENWEL GERECHTVAARDIGD TE ZIJN TEN OPZICHTE VAN SPECIFIEKE TAKEN , DOCH NIET TEN OPZICHTE VAN EEN BEPAALD AMBT IN HET ALGEMEEN . MET NAME MOET HET EVENREDIGHEIDSBEGINSEL WORDEN IN ACHT GENOMEN . DE NATIONALE RECHTER DIENT DE LITIGIEUZE DISCRIMINATIE VANUIT DIT GEZICHTSPUNT TE BEOORDELEN . 33 TE DEZEN ZIJ IN DE EERSTE PLAATS OPGEMERKT DAT , VOOR ZOVER DE BEVOEGDE POLITIE-INSTANTIES IN NOORD-IERLAND HEBBEN BESLOTEN OM WEGENS DE EISEN VAN DE OPENBARE VEILIGHEID AF TE WIJKEN VAN HET IN DE REST VAN HET VERENIGD KONINKRIJK ALGEMEEN TOEGEPASTE BEGINSEL DAT DE POLITIE TIJDENS DE NORMALE DIENST GEEN WAPENS DRAAGT , DIT BESLUIT OP ZICH GEEN DISCRIMINATIE TUSSEN MANNEN EN VROUWEN TEWEEG BRENGT EN DERHALVE BUITEN DE WERKINGSSFEER VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING VALT . SLECHTS VOOR ZOVER DE CHIEF CONSTABLE HEEFT BESLOTEN DAT VROUWEN NIET MET WAPENS ZOUDEN WORDEN UITGERUST OF IN HET GEBRUIK ERVAN GETRAIND , DAT DE ALGEMENE POLITIETAKEN VOORTAAN ENKEL DOOR GEWAPENDE MANNELIJKE AGENTEN ZOUDEN WORDEN VERRICHT EN DAT DE CONTRACTEN VAN VROUWEN IN DE RUC FULL-TIME RESERVE , DIE , ZOALS JOHNSTON , VOORHEEN MET ALGEMENE POLITIETAKEN WAREN BELAST , NIET ZOUDEN WORDEN VERLENGD , IS EEN TOETSING VAN DEZE MAATREGELEN AAN DE BEPALINGEN VAN DE RICHTLIJN RELEVANT . 34 AANGEZIEN BLIJKENS DE VERWIJZINGSBESCHIKKING UITDRUKKELIJK IS BEPAALD DAT DE SEX DISCRIMINATION ORDER VAN TOEPASSING IS OP BETREKKINGEN BIJ DE POLITIE , EN IN DE DESBETREFFENDE BEPALINGEN GEEN ONDERSCHEID WORDT GEMAAKT TUSSEN MANNEN EN VROUWEN , KAN DE AARD VAN HET POLITIEWERK GEEN RECHTVAARDIGING OPLEVEREN VOOR DE LITIGIEUZE DISCRIMINATIE . MITSDIEN MOET WORDEN ONDERZOCHT OF VOOR DE IN DE VERWIJZINGSBESCHIKKING BESCHREVEN ACTIVITEIT HET GESLACHT WEL EEN BEPALENDE FACTOR IS VANWEGE DE BIJZONDERE VOORWAARDEN VOOR DE UITOEFENING ERVAN . 35 BLIJKENS DE VERWIJZINGSBESCHIKKING IS HET BELEID VAN DE CHIEF CONSTABLE TEN AANZIEN VAN DE VROUWELIJKE LEDEN VAN DE RUC FULL-TIME RESERVE VASTGESTELD , OMDAT HIJ MEENDE DAT VROUWELIJKE AGENTEN DIE GEWAPEND WAREN , VAKER HET DOELWIT ZOUDEN KUNNEN WORDEN VAN MOORDAANSLAGEN EN DAT DE VUURWAPENS IN HANDEN VAN DE AANVALLERS ZOUDEN KUNNEN VALLEN , DAT HET DRAGEN VAN VUURWAPENS DOOR VROUWELIJKE AGENTEN BIJ HET PUBLIEK GEEN GUNSTIG ONTHAAL ZOU ONTVANGEN , OMDAT DIT TE ZEER IN STRIJD ZOU ZIJN MET HET IDEAAL VAN EEN ONGEWAPEND POLITIEKORPS , EN DAT GEWAPENDE VROUWELIJKE AGENTEN BEDUIDEND MINDER DOELTREFFEND ZOUDEN ZIJN IN HET POLITIEWERK OP SOCIAAL VLAK MET GEZINNEN EN KINDEREN , TERWIJL JUIST OP DIT VLAK HUN WERK ZEER OP PRIJS WORDT GESTELD . DE DOOR DE CHIEF CONSTABLE GEGEVEN REDENEN VOOR ZIJN BELEID HIELDEN DERHALVE VERBAND MET DE BIJZONDERE VOORWAARDEN WAARONDER DE POLITIE MOET OPEREREN IN DE IN NOORD-IERLAND BESTAANDE SITUATIE , ZULKS GELET OP DE EISEN IN VERBAND MET DE BESCHERMING VAN DE OPENBARE VEILIGHEID IN GEVAL VAN ERNSTIGE BINNENLANDSE ONLUSTEN . 36 WAT NU DE VRAAG BETREFT OF DERGELIJKE MOTIEVEN DOOR ARTIKEL 2 , LID 2 , VAN DE RICHTLIJN KUNNEN WORDEN GEDEKT , MOET IN DE EERSTE PLAATS WORDEN OPGEMERKT , DAT DEZE BEPALING , DIE EEN AFWIJKING BEHELST VAN EEN IN DE RICHTLIJN NEERGELEGD INDIVIDUEEL RECHT , STRIKT MOET WORDEN UITGELEGD . VANZELFSPREKEND WORDEN DE VOORWAARDEN WAARONDER DE LEDEN VAN EEN GEWAPEND POLITIEKORPS HUN BEROEPSACTIVITEIT UITOEFENEN , BEPAALD DOOR DE OMGEVING WAARIN ZIJ WERKEN . IN DIT VERBAND IS NIET UITGESLO TEN TE ACHTEN , DAT IN EEN SITUATIE DIE WORDT GEKENMERKT DOOR ERNSTIGE BINNENLANDSE ONLUSTEN , HET DRAGEN VAN VUURWAPENS DOOR VROUWELIJKE AGENTEN VOOR HEN EEN EXTRA RISICO VAN MOORDAANSLAGEN KAN MEEBRENGEN , EN DUS IN STRIJD KAN ZIJN MET DE EISEN VAN DE OPENBARE VEILIGHEID . 37 IN DERGELIJKE OMSTANDIGHEDEN KUNNEN DE VOORWAARDEN VOOR DE UITOEFENING VAN BEPAALDE OPDRACHTEN VAN DIEN AARD ZIJN DAT HET GESLACHT EEN BEPALENDE FACTOR IS VOOR DE UITOEFENING VAN DE BETROKKEN ACTIVITEITEN . IN DAT GEVAL MAG DE LID-STAAT DIE ACTIVITEITEN EN DE DESBETREFFENDE BEROEPSOPLEIDING VOORBEHOUDEN AAN MANNEN . WEL ZIJN DE LID-STATEN DAN INGEVOLGE ARTIKEL 9 , LID 2 , VAN DE RICHTLIJN VERPLICHT , DIE BEROEPSACTIVITEITEN OP GEZETTE TIJDEN TE ONDERZOEKEN OM NA TE GAAN OF HET GEZIEN DE SOCIALE ONTWIKKELING GERECHTVAARDIGD IS DE DESBETREFFENDE AFWIJKING VAN DE ALGEMENE REGELING VAN DE RICHTLIJN TE HANDHAVEN . 38 VOORTS ZIJ ERAAN HERINNERD , DAT BIJ DE VASTSTELLING VAN DE DRAAGWIJDTE VAN EEN AFWIJKING VAN EEN INDIVIDUEEL RECHT , ZOALS HET IN DE RICHTLIJN NEERGELEGDE BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN , HET EVENREDIGHEIDSBEGINSEL , EEN VAN DE ALGEMENE RECHTSBEGINSELEN DIE TEN GRONDSLAG LIGGEN AAN DE COMMUNAUTAIRE RECHTSORDE , MOET WORDEN GEEERBIEDIGD . OP GROND VAN DIT BEGINSEL MOGEN AFWIJKINGEN NIET VERDER GAAN DAN PASSEND EN NOODZAKELIJK IS TER VERWEZENLIJKING VAN HET NAGESTREEFDE DOEL , EN MOET ZOVEEL MOGELIJK EEN EVENWICHT WORDEN TOT STAND GEBRACHT TUSSEN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING EN DE EISEN VAN OPENBARE VEILIGHEID DIE BESLISSEND ZIJN VOOR DE VOORWAARDEN VAN UITOEFENING VAN DE BETROKKEN BEROEPSACTIVITEIT . 39 IN HET KADER VAN DE IN ARTIKEL 177 EEG-VERDRAG VOORZIENE BEVOEGDHEIDSVERDELING STAAT HET AAN DE NATIONALE RECHTER OM UIT TE MAKEN OF DE REDENEN WAAROP DE CHIEF CONSTABLE ZIJN BESLUIT HEEFT GEBASEERD , FEITELIJK GEGROND ZIJN EN DE TEN AANZIEN VAN JOHNSTON GENOMEN MAATREGEL RECHTVAARDIGEN . TEVENS MOET HIJ VERZEKEREN DAT HET EVENREDIGHEIDSBEGINSEL WORDT GEEERBIEDIGD EN DIENT HIJ TE ONDERZOEKEN OF DE WEIGERING OM JOHNSTONS CONTRACT TE VERLENGEN ZOU KUNNEN WORDEN VERMEDEN DOOR VROUWEN TE BELASTEN MET TAKEN DIE ZONDER RISICO VOOR DE NAGESTREEFDE DOELSTELLINGEN ZONDER VUURWAPENS KUNNEN WORDEN VERRICHT . 40 OP DE TWEEDE EN DE DERDE VRAAG VAN HET INDUSTRIAL TRIBUNAL MOET DERHALVE WORDEN GEANTWOORD , DAT ARTIKEL 2 , LID 2 , VAN RICHTLIJN 76/207 ALDUS MOET WORDEN UITGELEGD , DAT BIJ DE BEOORDELING OF WEGENS DE VOORWAARDEN VOOR DE UITOEFENING VAN POLITIEWERKZAAMHEDEN HET GESLACHT DAARVOOR EEN BEPALENDE FACTOR IS , EEN LID-STAAT DE EISEN VAN DE BESCHERMING VAN DE OPENBARE VEILIGHEID IN AANMERKING MAG NEMEN TEN EINDE IN EEN DOOR VEELVULDIGE AANSLAGEN GEKENMERKTE BINNENLANDSE SITUATIE DE ALGEMENE POLITIETAKEN VOOR TE BEHOUDEN AAN MET VUURWAPENS UITGERUSTE MANNEN . DE TER BESCHERMING VAN DE VROUW TOEGESTANE AFWIJKINGEN 41 MET DE VIERDE EN DE VIJFDE VRAAG VERZOEKT HET INDUSTRIAL TRIBUNAL OM UITLEGGING VAN DE BEGRIPPEN ' ' BESCHERMING VAN DE VROUW ' ' IN ARTIKEL 2 , LID 3 , VAN DE RICHTLIJN EN ' ' BESCHERMENDE BEDOELINGEN ' ' IN ARTIKEL 3 , LID 2 , SUB C , DIE AAN SOMMIGE NATIONALE BEPALINGEN TEN GRONDSLAG LIGGEN , TEN EINDE TE KUNNEN UITMAKEN OF HET LITIGIEUZE VERSCHIL IN BEHANDELING BINNEN DE WERKINGSSFEER KAN VALLEN VAN DE VOOR DEZE DOELEINDEN VOORZIENE AFWIJKINGEN VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING . 42 VOLGENS JOHNSTON MOETEN DEZE BEPALINGEN STRIKT WORDEN UITGELEGD . ZIJ HEBBEN ENKEL TEN DOEL , VROUWEN EEN BIJZONDERE BEHANDELING TE VERZEKEREN TER BESCHERMING VAN HUN GEZONDHEID EN VEILIGHEID IN GEVAL VAN ZWANGERSCHAP OF MOEDERSCHAP . DIT IS NIET HET GEVAL , WANNEER DE VROUWEN DE TOEGANG TOT ELKE FUNCTIE IN EEN GEWAPEND POLITIEKORPS WORDT ONTZEGD . 43 DE BRITSE REGERING BETOOGT DAT HET BELEID TEN AANZIEN VAN VROUWEN IN DE RUC FULL-TIME RESERVE TEN DOEL HEEFT HEN TE BESCHERMEN DOOR TE VOORKOMEN DAT ZIJ HET DOELWIT WORDEN VAN MOORDAANSLAGEN . IN TIJDEN VAN ERNSTIGE ONLUSTEN KAN EEN DERGELIJK DOEL DOOR HET BEGRIP ' ' BESCHERMING VAN DE VROUW ' ' WORDEN GEDEKT . OOK DE COMMISSIE IS VAN MENING DAT EEN UITZONDERLIJKE SITUATIE ALS IN NOORD-IERLAND BESTAAT EN DE DAARUIT VOORTVLOEIENDE GEVAREN VOOR MET VUURWAPENS UITGERUSTE VROUWELIJKE POLITIEAGENTEN IN HET LICHT VAN DE BESCHERMING VAN DE VROUW MOGEN WORDEN BESCHOUWD . 44 TE DEZEN ZIJ OPGEMERKT , DAT EVENALS HET TWEEDE LID VAN ARTIKEL 2 VAN DE RICHTLIJN , OOK HET DERDE LID , DAT EVENEENS DE DRAAGWIJDTE VAN ARTIKEL 3 , LID 2 , SUB C , BEPAALT , STRIKT MOET WORDEN UITGELEGD . UIT DE UITDRUKKELIJKE VERMELDING VAN ZWANGERSCHAP EN MOEDERSCHAP IN DE RICHTLIJN BLIJKT DAT ZIJ DE BESCHERMING VAN DE BIOLOGISCHE GESTELDHEID DER VROUW ALSOOK VAN DE BIJZONDERE RELATIE TUSSEN MOEDER EN KIND WIL VERZEKEREN . DEZE BEPALING VAN DE RICHTLIJN STAAT DERHALVE NIET TOE , DAT VROUWEN DE TOEGANG TOT EEN BEPAALDE BETREKKING WORDT ONTZEGD , OP GROND DAT DE PUBLIEKE OPINIE VERLANGT DAT VROUWEN MEER DAN MANNEN WORDEN BESCHERMD TEGEN MANNEN EN VROUWEN GELIJKELIJK BETREFFENDE GEVAREN , DIE VERSCHILLEN VAN DE SPECIFIEKE BEHOEFTEN AAN BESCHERMING VAN DE VROUW , ZOALS DE UITDRUKKELIJK GENOEMDE . 45 DE RISICO ' S EN GEVAREN WAARAAN VROUWEN TIJDENS DE UITOEFENING VAN HUN POLITIEWERKZAAMHEDEN IN EEN SITUATIE ALS IN NOORD-IERLAND BLOOTSTAAN , LIJKEN NIET TE VERSCHILLEN VAN DIE WAARAAN OOK MANNEN IN DEZELFDE FUNCTIES BLOOTSTAAN . DE ALGEMENE UITSLUITING VAN VROUWEN VAN DERGELIJKE BEROEPSACTIVITEITEN DIE WEGENS EEN ALGEMEEN RISICO WAARAAN NIET ALLEEN VROUWEN BLOOTSTAAN , WORDT VOORGESCHREVEN OM REDENEN VAN OPENBARE VEILIGHEID , KAN NIET WORDEN GEREKEND TOT DE VERSCHILLEN IN BEHANDELING DIE INGEVOLGE ARTIKEL 2 , LID 3 , VAN DE RICHTLIJN ZIJN TOEGESTAAN MET HET OOG OP DE BESCHERMING VAN DE VROUW . 46 MITSDIEN MOET OP DE VIERDE EN DE VIJFDE VRAAG VAN HET INDUSTRIAL TRIBUNAL WORDEN GEANTWOORD , DAT DE ONGELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN , DIE ARTIKEL 2 , LID 3 , VAN RICHTLIJN 76/207 TER BESCHERMING VAN DE VROUW TOESTAAT , NIET GELDT VOOR DE BESCHERMING TEGEN RISICO ' S EN GEVAREN - ZOALS DIE WAARAAN IEDERE GEWAPENDE POLITIEBEAMBTE BIJ DE UITOEFENING VAN ZIJN TAAK IN EEN BEPAALDE SITUATIE BLOOTSTAAT - DIE NIET SPECIFIEK VROUWEN ALS ZODANIG BETREFFEN . DE WERKING VAN RICHTLIJN 76/207 47 MET ZIJN ZESDE VRAAG WENST HET INDUSTRIAL TRIBUNAL NOG TE VERNEMEN , OF EEN PARTICULIER ZICH IN EEN GEDING VOOR DE NATIONALE RECHTER OP DE BEPALINGEN VAN DE RICHTLIJN KAN BEROEPEN . GELET OP HET VOORGAANDE , BETREFT DEZE VRAAG MEER IN HET BIJZONDER DE ARTIKELEN 2 EN 6 VAN DE RICHTLIJN . 48 JOHNSTON IS VAN MENING DAT ARTIKEL 2 , LID 1 , VAN DE RICHTLIJN ONVOORWAARDELIJK EN VOLDOENDE DUIDELIJK IS OM RECHTSTREEKSE WERKING TE HEBBEN . OP DEZE BEPALING KAN EEN BEROEP WORDEN GEDAAN TEGENOVER DE CHIEF CONSTABLE IN ZIJN HOEDANIGHEID VAN OVERHEIDSINSTANTIE . IN IEDER GEVAL HEEFT DE RICHTLIJN HORIZONTALE RECHTSTREEKSE WERKING , ZELFS TEN AANZIEN VAN PARTICULIEREN . 49 VOLGENS DE BRITSE REGERING IS ARTIKEL 2 , LID 1 , VAN DE RICHTLIJN EEN VOORWAARDELIJKE BEPALING , AANGEZIEN AFWIJKINGEN MOGELIJK ZIJN DIE DE LID-STATEN DISCRETIONAIR KUNNEN VASTSTELLEN . CONSTITUTIONEEL IS DE CHIEF CONSTABLE ONAFHANKELIJK VAN DE STAAT , EN IN DE ONDERHAVIGE ZAAK IS HIJ SLECHTS BETROKKEN IN ZIJN HOEDANIGHEID VAN WERKGEVER ; DE RICHTLIJN HEEFT GEEN RECHTSTREEKSE WERKING IN DERGELIJKE BETREKKINGEN . 50 DE COMMISSIE IS VAN MENING DAT DE ZAAK IN HET KADER VAN HET NATIONAAL RECHT KAN WORDEN BESLECHT , EN DAT EEN UITSPRAAK OVER DE RECHTSTREEKSE WERKING VAN DE ARTIKELEN 2 EN 3 VAN DE RICHTLIJN DERHALVE NIET NODIG IS . 51 TE DEZEN ZIJ OM TE BEGINNEN OPGEMERKT , DAT IN ALLE GEVALLEN WAARIN EEN RICHTLIJN BEHOORLIJK IS UITGEVOERD , ZIJ JEGENS PARTICULIEREN EFFECT SORTEERT VIA DE DOOR DE BETROKKEN LID-STAAT GENOMEN TOEPASSINGSMAATREGELEN . DE VRAAG OF VOOR DE NATIONALE RECHTER EEN BEROEP KAN WORDEN GEDAAN OP ARTIKEL 2 , LID 1 , IS DERHALVE ZONDER VOORWERP , AANGEZIEN VASTSTAAT DAT DEZE BEPALING IN NATIONAAL RECHT IS OMGEZET . 52 DE AFWIJKING VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING , DIE , ZOALS HIERVOOR IS UITEENGEZET , IN ARTIKEL 2 , LID 2 , WORDT TOEGESTAAN , VERLEENT DE LID-STATEN SLECHTS EEN OPTIE . HET STAAT AAN DE BEVOEGDE NATIONALE RECHTER OM VAST TE STELLEN OF IN NATIONALE WETTELIJKE BEPALINGEN VAN DEZE OPTIE GEBRUIK IS GEMAAKT , EN OM DE INHOUD VAN DIE BEPALINGEN TE BEOORDELEN . DE VRAAG OF EEN PARTICULIER MET EEN BEROEP OP EEN BEPALING VAN DE RICHTLIJN EEN IN DE NATIONALE WETTELIJKE REGELING VOORZIENE AFWIJKING BUITEN TOEPASSING KAN LATEN VERKLAREN , RIJST ALLEEN INDIEN BEDOELDE AFWIJKING VERDER GAAT DAN DE INGEVOLGE ARTIKEL 2 , LID 2 , VAN DE RICHTLIJN TOEGESTANE UITZONDERINGEN . 53 GELIJK HET HOF REEDS IN ZIJN ARRESTEN VAN 10 APRIL 1984 ( ZAAK 14/83 , VON COLSON EN KAMANN , JURISPR . 1984 , BLZ . 1891 ; ZAAK 79/83 , HARZ , JURISPR . 1984 , BLZ . 1921 ) HEEFT VERKLAARD , GELDEN DE UIT DE RICHTLIJN VOORTVLOEIENDE VERPLICHTING DER LID-STATEN OM HET DAARMEE BEOOGDE DOEL TE VERWEZENLIJKEN , ALSOOK DE VERPLICHTING DER LID-STATEN KRACHTENS ARTIKEL 5 EEG-VERDRAG OM ALLE ALGEMENE OF BIJZONDERE MAATREGELEN TE TREFFEN , DIE GESCHIKT ZIJN OM DE NAKOMING VAN DIE VERPLICHTING TE VERZEKEREN , VOOR ALLE MET OVERHEIDSGEZAG BEKLEDE INSTANTIES IN DE LID-STATEN EN DUS , BINNEN HET KADER VAN HUN BEVOEGDHEDEN , OOK VOOR DE RECHTERLIJKE INSTANTIES . DAARUIT VOLGT DAT DE NATIONALE RECHTER BIJ DE TOEPASSING VAN HET NATIONALE RECHT EN MET NAME VAN EEN SPECIAAL TER UITVOERING VAN RICHTLIJN 76/207 VASTGESTELDE WET DIT NATIONAAL RECHT MOET UITLEGGEN IN HET LICHT VAN DE BEWOORDINGEN EN HET DOEL VAN DE RICHTLIJN , TEN EINDE HET IN ARTIKEL 189 , DERDE ALINEA , EEG-VERDRAG BEDOELDE RESULTAAT TE BEREIKEN . HET STAAT DERHALVE AAN HET INDUSTRIAL TRIBUNAL OM DE BEPALINGEN VAN DE SEX DISCRIMINATION ORDER , EN INZONDERHEID ARTIKEL 53 , LID 1 , DAARVAN , UIT TE LEGGEN IN HET LICHT VAN DE RICHTLIJN , ZOALS HIERBOVEN UITGELEGD , TEN EINDE DE VOLLE WERKING ERVAN TE VERZEKEREN . 54 VOOR HET GEVAL DAT , GELET OP HET VOORGAANDE , NIETTEMIN DE VRAAG RIJST OF EEN PARTICULIER DE RICHTLIJN KAN INROEPEN TEGENOVER EEN IN DE NATIONALE WETGEVING VOORZIENE AFWIJKING , ZIJ VERWEZEN NAAR DE VASTE RECHTSPRAAK VAN HET HOF ( INZONDERHEID HET ARREST VAN 19.1.1982 , ZAAK 8/81 , BECKER , JURISPR . 1982 , BLZ . 53 ). MEER IN HET BIJZONDER OORDEELDE HET HOF ONLANGS NOG , DAT SOMMIGE BEPALINGEN VAN RICHTLIJN 76/207 INHOUDELIJK GEZIEN ONVOORWAARDELIJK EN VOLDOENDE NAUWKEURIG ZIJN , EN DAT PARTICULIEREN HIEROP EEN BEROEP KUNNEN DOEN TEGENOVER EEN LID-STAAT , WANNEER DEZE HAAR OP ONJUISTE WIJZE OMZET ( ARREST VAN 26.2.1986 , ZAAK 152/84 , MARSHALL , JURISPR . 1986 , BLZ . 723 ). 55 DEZE VASTSTELLING IN VOORMELD ARREST VAN 26 FEBRUARI 1986 BETROF DE TOEPASSING VAN HET IN ARTIKEL 2 , LID 1 , VAN DE RICHTLIJN NEERGELEGDE BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING TEN AANZIEN VAN DE ONTSLAGVOORWAARDEN , BEDOELD IN ARTIKEL 5 , LID 1 . HETZELFDE GELDT VOOR DE TOEPASSING VAN HET BEGINSEL VAN ARTIKEL 2 , LID 1 , TEN AANZIEN VAN DE VOORWAARDEN VOOR DE TOEGANG TOT FUNCTIES EN VOOR DE TOEGANG TOT DE BEROEPSOPLEIDING EN VOORTGEZETTE BEROEPSOPLEIDING , BEDOELD IN DE ARTIKELEN 3 , LID 1 , EN 4 , WAAROM HET IN DE ONDERHAVIGE ZAAK GAAT . 56 NOG STEEDS IN VOORMELD ARREST VAN 26 FEBRUARI 1986 BESLISTE HET HOF , DAT PARTICULIEREN ZICH TEGENOVER EEN ORGAAN VAN DE STAAT OP DE RICHTLIJN KUNNEN BEROEPEN , ONGEACHT OF DIT ALS WERKGEVER DAN WEL ALS OVERHEIDSINSTANTIE OPTREEDT . WAT NU EEN OVERHEIDSPERSOON ALS DE CHIEF CONSTABLE BETREFT , ZIJ OPGEMERKT DAT HIJ BLIJKENS DE VERWIJZINGSBESCHIKKING EEN AMBTENAAR IS DIE IS BELAST MET DE LEIDING VAN DE POLITIE . ONGEACHT ZIJN BETREKKINGEN MET DE ANDERE STAATSORGANEN , TREEDT ZULK EEN OVERHEIDSPERSOON , DIE DOOR DE STAAT IS BELAST MET DE HANDHAVING VAN DE OPENBARE ORDE EN VEILIGHEID , NIET OP ALS EEN PARTICULIER . HIJ MAG NIET PROFITEREN VAN HET FEIT DAT DE STAAT , WAARAAN HIJ ZIJN GEZAG ONTLEENT , ZICH NIET AAN HET GEMEENSCHAPSRECHT HOUDT . 57 OP DE ZESDE VRAAG MOET MITSDIEN WORDEN GEANTWOORD , DAT PARTICULIEREN TEGENOVER EEN ALS WERKGEVER OPTREDENDE AUTORITEIT VAN EEN STAAT , DIE BELAST IS MET DE HANDHAVING VAN DE OPENBARE ORDE EN DE OPENBARE VEILIGHEID , AANSPRAAK KUNNEN MAKEN OP TOEPASSING VAN HET IN ARTIKEL 2 , LID 1 , VAN RICHTLIJN 76/207 NEERGELEGDE BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN OP DE IN DE ARTIKELEN 3 , LID 1 , EN 4 BEDOELDE GEBIEDEN TEN AANZIEN VAN DE VOORWAARDEN VOOR DE TOEGANG TOT FUNCTIES EN VOOR DE TOEGANG TOT BEROEPSOPLEIDING EN VOORTGEZETTE BEROEPSOPLEIDING , TEN EINDE AAN DE TOEPASSING VAN EEN IN DE NATIONALE WETGEVING VERVATTE AFWIJKING VAN DAT BEGINSEL TE ONTKOMEN , VOOR ZOVER ZIJ DE GRENZEN VAN DE DOOR ARTIKEL 2 , LID 2 , TOEGESTANE UITZONDERINGEN OVERSCHRIJDT . 58 WAT NU ARTIKEL 6 VAN DE RICHTLIJN BETREFT , DAT ZOALS HIERBOVEN UITEENGEZET OOK IN DE ONDERHAVIGE ZAAK VAN TOEPASSING IS , BESLISTE HET HOF IN ZIJN VOORMELDE ARRESTEN VAN 10 APRIL 1984 REEDS , DAT DIT ARTIKEL MET BETREKKING TOT DE OP DISCRIMINATIE TE STELLEN SANCTIES GEEN ONVOORWAARDELIJKE EN VOLDOENDE NAUWKEURIGE VERPLICHTING BEHELST WAAROP EEN PARTICULIER ZICH KAN BEROEPEN . VOOR ZOVER EVENWEL UIT DIT ARTIKEL , UITGELEGD IN HET LICHT VAN EEN ALGEMEEN BEGINSEL WAARVAN HET DE UITDRUKKING VORMT , VOLGT DAT EENIEDER DIE MEENT TE ZIJN BENADEELD DOOR EEN DISCRIMINATIE OP GROND VAN HET GESLACHT , OVER EEN EFFECTIEVE MOGELIJKHEID VAN BEROEP IN RECHTE MOET BESCHIKKEN , IS DEZE BEPALING VOLDOENDE NAUWKEURIG EN ONVOORWAARDELIJK OM HAAR TE KUNNEN INROEPEN TEGENOVER EEN LID-STAAT , DIE DE TOEPASSING ERVAN IN ZIJN INTERNE RECHTSORDE NIET TEN VOLLE ZOU VERZEKEREN . 59 MITSDIEN MOET DIT ONDERDEEL VAN DE ZESDE VRAAG ALDUS WORDEN BEANTWOORD DAT ARTIKEL 6 , VOLGENS HETWELK EENIEDER DIE MEENT TE ZIJN BENADEELD DOOR EEN VERSCHILLENDE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN , OVER EEN EFFECTIEVE MOGELIJKHEID VAN BEROEP IN RECHTE MOET BESCHIKKEN , DOOR PARTICULIEREN KAN WORDEN INGEROEPEN TEGENOVER EEN LID-STAAT , DIE DE TOEPASSING ERVAN IN ZIJN INTERNE RECHTSORDE NIET TEN VOLLE ZOU VERZEKEREN . ARTIKEL 224 EEG-VERDRAG 60 WAT DE ZEVENDE VRAAG BETREFT , OVER DE UITLEGGING VAN ARTIKEL 224 , VOLGT UIT HET VOORGAANDE DAT DE LID-STATEN INGEVOLGE ARTIKEL 2 , LID 2 , VAN RICHTLIJN 76/207 IN EEN GEVAL ALS HET ONDERHAVIGE REKENING MOGEN HOUDEN MET DE EISEN VAN DE BESCHERMING VAN DE OPENBARE VEILIGHEID . WAT HET VEREISTE BETREFT DAT DE RECHTER CONTROLE MOET KUNNEN UITOEFENEN OP DE NALEVING VAN DE IN DE RICHTLIJN NEERGELEGDE REGELS , WIJST NIETS IN HET DOSSIER OF IN DE BIJ HET HOF INGEDIENDE OPMERKINGEN EROP DAT DE ERNSTIGE BINNENLANDSE ONLUSTEN IN NOORD-IERLAND DE RECHTERLIJKE CONTROLE ONMOGELIJK MAKEN OF DAT DE TER BESCHERMING VAN DE OPENBARE VEILIGHEID NOODZAKELIJKE MAATREGELEN ONDOELTREFFEND ZOUDEN WORDEN DOOR EEN DERGELIJKE CONTROLE DOOR DE NATIONALE RECHTERLIJKE INSTANTIES . IN DEZE OMSTANDIGHEDEN IS DE VRAAG OF EEN LID-STAAT ZICH MET EEN BEROEP OP ARTIKEL 224 EEG-VERDRAG KAN ONTTREKKEN AAN DE KRACHTENS HET GEMEENSCHAPSRECHT EN IN HET BIJZONDER KRACHTENS DE RICHTLIJN OP HEM RUSTENDE VERPLICHTINGEN , IN DE ONDERHAVIGE ZAAK NIET TER ZAKE DIENEND . 61 GELET OP HET ANTWOORD OP DE ANDERE VRAGEN BEHOEFT DE ZEVENDE VRAAG DUS NIET TE WORDEN BEANTWOORD . Beslissing inzake de kosten KOSTEN 62 DE KOSTEN DOOR DE BRITSE EN DE DEENSE REGERING EN DOOR DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN WEGENS INDIENING HUNNER OPMERKINGEN BIJ HET HOF GEMAAKT , KUNNEN NIET VOOR VERGOEDING IN AANMERKING KOMEN . TEN AANZIEN VAN DE PARTIJEN IN HET HOOFDGEDING IS DE PROCEDURE ALS EEN ALDAAR GEREZEN INCIDENT TE BESCHOUWEN , ZODAT DE NATIONALE RECHTERLIJKE INSTANTIE OVER DE KOSTEN HEEFT TE BESLISSEN . Dictum HET HOF VAN JUSTITIE , UITSPRAAK DOENDE OP DE DOOR HET INDUSTRIAL TRIBUNAL OF NORTHERN IRELAND BIJ BESCHIKKING VAN 8 AUGUSTUS 1984 GESTELDE VRAGEN , VERKLAART VOOR RECHT : 1 ) HET IN ARTIKEL 6 VAN RICHTLIJN 76/207 VAN DE RAAD VAN 9 FEBRUARI 1976 VERANKERDE BEGINSEL VAN EFFECTIEVE RECHTERLIJKE CONTROLE VERZET ZICH ERTEGEN , DAT AAN EEN VERKLARING VAN EEN NATIONALE AUTORITEIT , DAT VOLDAAN IS AAN DE VOORWAARDEN OM OP GRONDEN ONTLEEND AAN BESCHERMING VAN DE OPENBARE VEILIGHEID AF TE WIJKEN VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN EEN ONWEERLEGBARE BEWIJSKRACHT WORDT TOEGEKEND DIE ELKE TOETSINGSBEVOEGDHEID VAN DE RECHTER UITSLUIT . ARTIKEL 6 , VOLGENS HETWELK EENIEDER DIE MEENT TE ZIJN BENADEELD DOOR EEN VERSCHILLENDE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN , OVER EEN EFFECTIEVE MOGELIJKHEID VAN BEROEP IN RECHTE MOET BESCHIKKEN , KAN DOOR PARTICULIEREN WORDEN INGEROEPEN TEGENOVER EEN LID-STAAT , DIE DE TOEPASSING ERVAN IN ZIJN INTERNE RECHTSORDE NIET TEN VOLLE ZOU VERZEKEREN . 2 ) DISCRIMINATIES OP GROND VAN HET GESLACHT , OM REDENEN ONTLEEND AAN BESCHERMING VAN DE OPENBARE VEILIGHEID , MOETEN WORDEN GETOETST AAN DE IN RICHTLIJN 76/207 VOORZIENE AFWIJKINGEN VAN HET BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN . 3 ) ARTIKEL 2 , LID 2 , VAN RICHTLIJN 76/207 MOET ALDUS WORDEN UITGELEGD , DAT BIJ DE BEOORDELING OF WEGENS DE VOORWAARDEN VOOR DE UITOEFENING VAN POLITIEWERKZAAMHEDEN HET GESLACHT DAARVOOR EEN BEPALENDE FACTOR IS , EEN LID-STAAT DE EISEN VAN DE BESCHERMING VAN DE OPENBARE VEILIGHEID IN AANMERKING MAG NEMEN TEN EINDE IN EEN DOOR VEELVULDIGE AANSLAGEN GEKENMERKTE BINNENLANDSE SITUATIE DE ALGEMENE POLITIETAKEN VOOR TE BEHOUDEN AAN MET VUURWAPENS UITGERUSTE MANNEN . 4 ) DE ONGELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN , DIE ARTIKEL 2 , LID 3 , VAN RICHTLIJN 76/207 TER BESCHERMING VAN DE VROUW TOESTAAT , GELDT NIET VOOR DE BESCHERMING TEGEN RISICO ' S EN GEVAREN - ZOALS DIE WAARAAN IEDERE GEWAPENDE POLITIEBEAMBTE BIJ DE UITOEFENING VAN ZIJN TAAK IN EEN BEPAALDE SITUATIE BLOOTSTAAT DIE NIET SPECIFIEK VROUWEN ALS ZODANIG BETREFFEN . 5 ) PARTICULIEREN KUNNEN TEGENOVER EEN ALS WERKGEVER OPTREDENDE AUTORITEIT VAN EEN LID-STAAT , DIE BELAST IS MET DE HANDHAVING VAN DE OPENBARE ORDE EN DE OPENBARE VEILIGHEID , AANSPRAAK MAKEN OP TOEPASSING VAN HET IN ARTIKEL 2 , LID 1 , VAN RICHTLIJN 76/207 NEERGELEGDE BEGINSEL VAN GELIJKE BEHANDELING VAN MANNEN EN VROUWEN OP DE IN DE ARTIKELEN 3 , LID 1 , EN 4 BEDOELDE GEBIEDEN TEN AANZIEN VAN DE VOORWAARDEN VOOR DE TOEGANG TOT FUNCTIES EN VOOR DE TOEGANG TOT BEROEPSOPLEIDING EN VOORTGEZETTE BEROEPSOPLEIDING , TEN EINDE AAN DE TOEPASSING VAN EEN IN DE NATIONALE WETGEVING VERVATTE AFWIJKING VAN DAT BEGINSEL TE ONTKOMEN , VOOR ZOVER ZIJ DE GRENZEN VAN DE DOOR ARTIKEL 2 , LID 2 , TOEGESTANE UITZONDERINGEN OVERSCHRIJDT .
[ "Gelijke behandeling mannen en vrouwen", "Gewapend lid van het korps reserve-politie" ]
62008CJ0165
lv
Ar savu prasību Eiropas Kopienu Komisija lūdz Tiesu atzīt, ka, aizliegdama ģenētiski modificētu sēklu brīvu apriti, kā arī ģenētiski modificētu šķirņu iekļaušanu valsts šķirņu katalogā, Polijas Republika nav izpildījusi pienākumus, kas paredzēti Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 12. marta Direktīvā 2001/18/EK par ģenētiski modificētu organismu apzinātu izplatīšanu vidē un Padomes Direktīvas 90/220/EEK atcelšanu ( OV L 106, 1. lpp. ) kopumā un it īpaši tās 22. un 23. pantā, kā arī Padomes Direktīvā 2002/53/EEK par lauksaimniecības augu sugu šķirņu kopējo katalogu ( OV L 193, 1. lpp. ) un it īpaši tās 4. panta 4. punktā un 16. pantā. Atbilstošās tiesību normas Kopienu tiesiskais regulējums Direktīva 2001/18 Direktīva 2001/18 tika pieņemta, pamatojoties uz EKL 95. pantu. Saskaņā ar tās 1. pantu tās mērķis ir tuvināt dalībvalstu normatīvos un administratīvos aktus, lai aizsargātu cilvēku veselību un vidi, pirmkārt, apzināti izplatot vidē ģenētiski modificētus organismus (turpmāk tekstā — “ĢMO”) tādos nolūkos, kas nav laišana tirgū Eiropas Kopienā, un, otrkārt, laižot tirgū Kopienā produktus, kas satur ĢMO vai sastāv no tiem. Direktīvas 2001/18 preambulas devītais apsvērums ir šāds: “Īpaša nozīme ir kādā dalībvalstī atzītu ētikas principu respektēšanai. Dalībvalstis var ņemt vērā ētiskus aspektus, ja apzināti izplata vai laiž tirgū produktus, kas satur ĢMO vai sastāv no tiem.” Atbilstoši šīs direktīvas no piecdesmit sestā līdz piecdesmit astotajam apsvērumam: “(56) Ja produktu, kas satur ĢMO vai sastāv no tiem, laiž tirgū un ja tāds produkts ir atļauts saskaņā ar šo direktīvu, tad dalībvalsts nevar aizliegt, ierobežot vai kavēt laišanu tirgū, ja produkts satur tādus vai sastāv no tādiem ĢMO, kuri atbilst šīs direktīvas prasībām. Ja pastāv risks attiecībā uz cilvēku veselību vai vidi, tad būtu jāparedz drošības procedūra. (57) Būtu jāapspriežas ar Komisijas Dabaszinātņu ētikas un jaunu tehnoloģiju Eiropas grupu, lai saņemtu padomu vispārīgas iedabas ētikas jautājumos, kas attiecas uz ĢMO apzinātu izplatīšanu vai laišanu tirgū. Tādām apspriedēm nebūtu jāierobežo dalībvalstu kompetence ētikas jautājumos. (58) Dalībvalstīm vajadzētu būt iespējai apspriesties ar jebkuru komiteju, ko tās ir izveidojušas, lai saņemtu padomu saistībā ar ētiku un biotehnoloģiju.” Minētās direktīvas B daļā ir paredzēti nosacījumi, ar kādiem izsniedz atļaujas ĢMO apzinātai izplatīšanai tādos nolūkos, kas nav laišana tirgū. Šīs pašas direktīvas C daļā, kurā ietilpst 12.–24. pants, ir paredzētas atļaujas, kas jāsaņem tādu produktu laišanai tirgū, kas satur ĢMO vai sastāv no tiem. Direktīvas 2001/18 22. pantā ar nosaukumu “Brīva apgrozība” ir noteikts: “Neierobežojot 23. pantu, dalībvalstis nevar aizliegt, ierobežot vai kavēt tādu produktu laišanu tirgū, kas satur ĢMO vai sastāv no tiem, ja tie atbilst šīs direktīvas prasībām.” Šīs direktīvas 23. pantā ar nosaukumu “Drošības klauzula” ir paredzēts: “1.   Ja dalībvalstij, ņemot vērā jaunu vai papildu informāciju, kas kļuvusi pieejama pēc piekrišanas došanas un ietekmē vides risku novērtējumu vai esošās informācijas pārvērtējumu, pamatojoties uz jaunu vai papildu zinātnes atzinumu, ir sīki izstrādāts pamatojums, lai uzskatītu, ka par produktu, kurš satur ĢMO vai sastāv no tiem, ir sniegts pareizs paziņojums un uz to attiecas saskaņā ar šo direktīvu dotā rakstveida piekrišana, bet tomēr produkts rada risku cilvēku veselībai vai videi, tad attiecīgā dalībvalsts uz laiku savā teritorijā var ierobežot vai aizliegt tā produkta lietošanu vai pārdošanu, kurš satur ĢMO vai sastāv no tiem. Nopietna riska gadījumā dalībvalsts nodrošina tādu operatīvu pasākumu piemērošanu kā tirgū laišanas pārtraukšana vai izbeigšana, par to informējot sabiedrību. Dalībvalsts nekavējoties informē Komisiju un pārējās dalībvalstis par lēmumiem, ko tā pieņem saskaņā ar šo pantu, un motivē savu lēmumu, iesniedzot vides risku novērtējuma pārskatu, kurā norāda, vai un kā būtu grozāmi piekrišanas nosacījumi vai izbeidzama piekrišana, un vajadzības gadījumā sniedz jauno vai papildu informāciju, uz kuru pamatojas tās lēmums. 2.   Lēmumu par jautājumu pieņem 60 dienās tādā kārtībā, kāda noteikta 30. panta 2. punktā. [..]” Minētās direktīvas 29. pantā ir noteikts: “1.   Neierobežojot dalībvalstu kompetenci ētikas jautājumos, Komisija pēc savas iniciatīvas vai Eiropas Parlamenta vai Padomes lūguma apspriežas ar jebkuru komiteju, ko tā ir izveidojusi, lai saņemtu padomu ar ētiku un biotehnoloģiju saistītos jautājumos, kāda ir, piemēram, Dabaszinātņu ētikas un jaunu tehnoloģiju Eiropas grupa, kura nodarbojas ar vispārīgiem ētikas jautājumiem. Minētā apspriešanās var notikt arī pēc kādas dalībvalsts lūguma. [..] 3.   Šā panta 1. punkts neskar šajā direktīvā noteikto administratīvo kārtību.” Direktīvas 2001/18 36. pants ir šāds: “1.   Direktīvu 90/220/EEK atceļ 2002. gada 17. oktobrī. 2.   Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu, un tās būtu jālasa saskaņā ar atbilsmju tabulu VIII pielikumā.” Direktīva 2002/53 Kā izriet no tās 1. panta 1. punkta, Direktīva 2002/53 attiecas uz to biešu, lopbarības augu, labības, kartupeļu, kā arī eļļas augu un šķiedraugu šķirņu atzīšanu iekļaušanai kopējā lauksaimniecības augu sugu šķirņu katalogā, kuru sēklas var piedāvāt tirgū saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti direktīvās attiecīgi par biešu sēklu (Padomes 2002. gada 13. jūnija Direktīva 2002/54/EK par biešu sēklu tirdzniecību ( OV L 193, 12. lpp. )), lopbarības augu sēklu (Padomes Direktīva 66/401/EEK par lopbarības augu sēklu tirdzniecību ( OV 125, 2298. lpp. )), labības sēklu (Padomes Direktīva 66/402/EEK par graudaugu sēklu tirdzniecību ( OV 125, 2309. lpp. )), sēklas kartupeļu (Padomes  Direktīva 2002/56/EK par sēklas kartupeļu tirdzniecību ( OV L 193, 60. lpp. )), kā arī eļļas augu un šķiedraugu sēklu (Padomes  Direktīva 2002/57/EK par eļļas augu un šķiedraugu sēklu tirdzniecību ( OV L 193, 74. lpp. )) tirdzniecību. Kopējo šķirņu katalogu izstrādā, ņemot vērā dalībvalstu katalogus. Saskaņā ar šī paša panta 2. punktu kopējo šķirņu katalogu “izstrādā, ņemot vērā dalībvalstu katalogus”. Direktīvas 2002/53 4. panta, kurā ir paredzēts zināms skaits nosacījumu, kuri dalībvalstīm jāievēro attiecībā uz šķirnes atzīšanu, 4. punktā ir noteikts: “Attiecībā uz ģenētiski modificētu šķirni tādā nozīmē, kāda paredzēta Direktīvas 90/220/EEK 2. panta 1. un 2. punktā, šķirnes apzinātu izlaišanu vidē atzīst tikai tad, ja veikti visi attiecīgie pasākumi, lai novērstu negatīvu ietekmi uz cilvēka veselību un vidi.” Direktīvas 2002/53 16. pantā ir paredzēts: “1.   Dalībvalstis nodrošina, ka no publikācijas brīža, par ko minēts 17. pantā, uz to šķirņu sēklām, kuras atzītas saskaņā ar šo direktīvu vai saskaņā ar principiem, kas atbilst šīs direktīvas principiem, neattiecas nekādi tirdzniecības ierobežojumi attiecībā uz šķirni. 2.   Var atļaut, lai dalībvalsts, kas iesniegusi pieteikumu, kuru izskata saskaņā ar 23. panta 2. punktā minēto kārtību vai — attiecībā uz ģenētiski modificētām šķirnēm — saskaņā ar 23. panta 3. punktā minēto kārtību, aizliegtu visā tās teritorijā vai kādā tās daļā izmantot šķirni vai arī noteiktu attiecīgus šķirnes audzēšanas nosacījumus saskaņā ar gadījumiem, kas paredzēti c) apakšpunktā, ievērojot nosacījumus par tādu produktu izmantošanu, kuri iegūti, audzējot šādu šķirni, a) ja konstatēts, ka šķirnes audzēšana, ņemot vērā augu veselības apsvērumus, varētu kaitēt citu šķirņu vai sugu audzēšanai, vai b) ja oficiālie audzēšanas izmēģinājumi, kas, atbilstoši piemērojot 5. panta 4. punktu, veikti dalībvalstīs, kuras iesniegušas pieteikumu, liecina, ka šķirne nevienā tās teritorijas daļā neuzrāda rezultātus, kas atbilst attiecīgās dalībvalsts teritorijā atzītas salīdzināmas šķirnes uzrādītiem rezultātiem, vai ja labi zināms, ka gatavības klases dēļ šķirne nav piemērota audzēšanai nevienā tās teritorijas daļā. Pieteikumu iesniedz, pirms beidzas trešais kalendārais gads, kas seko atzīšanas gadam; c) ja tai ir pamatoti iemesli, kas nav minēti iepriekš vai kas var būt minēti, piemērojot 10. panta 2. punktā minēto kārtību novērtēšanā, lai pārliecinātos, ka šķirne nerada risku cilvēka veselībai vai videi.” Atbilstoši šīs direktīvas 17. pantam: “Komisija, pamatojoties uz informāciju, ko sniegušas dalībvalstis, un tiklīdz tā saņemta, Eiropas Kopienu Oficiālā Vēstneša C sērijā ar nosaukumu “Kopējais lauksaimniecības augu sugu šķirņu katalogs” publicē visu to šķirņu sarakstu, uz kuru sēklām un pavairošanas materiālu, ievērojot 16. pantu, neattiecas nekādi tirdzniecības ierobežojumi attiecībā uz šķirni [..].” Valsts tiesiskais regulējums 2003. gada 26. jūnija Likuma par sēklām ( Dz. U Nr. 137, 1299. pozīcija), kurā grozījumi izdarīti ar likumu ( Dz. U Nr. 92, 639. pozīcija; turpmāk tekstā — “Likums par sēklām”), 5. panta 4. punktā ir noteikts, ka “valsts katalogā neiekļauj ģenētiski modificētas šķirnes”. Likuma par sēklām 57. panta 3. punktā ir paredzēts, ka “Polijas Republikas teritorijā tirgū nedrīkst laist ģenētiski modificētu šķirņu sēklas”. Saskaņā ar šī paša likuma 67. panta 1. punktu, personai, kura pretrunā minētā 57. panta 3. punktam laiž tirgū minētās sēklas, var piespriest finansiālas sankcijas. Pirmstiesas procedūra Pēc pirmās vēstuļu apmaiņas ar Polijas Republiku, kas notika 2006. gada 19. jūnijā un , Komisija šai dalībvalstij nosūtīja brīdinājuma vēstuli, pamatojoties uz EKL 226. pantu. Tajā Komisija norādīja, ka Likuma par sēklām 5. panta 4. punkts un 57. panta 3. punkts (turpmāk tekstā — “apstrīdētās valsts tiesību normas”) ir pretrunā Direktīvai 2001/18 un it īpaši tās 22. un 23. pantam, kā arī Direktīvai 2002/53 un it īpaši tās 4. panta 4. punktam un 16. pantam. Ar 2006. gada 20. decembra vēstuli Polijas Republika apstrīdēja apgalvojumu par pienākumu neizpildi. Tā īpaši norādīja uz piesardzības principu un riskiem, ka var iestāties neatgriezeniskas sekas attiecībā uz bioloģisko daudzveidību un vidi vispār, kā arī attiecībā uz Polijas lauksaimniecības nozari īpaši, kā rezultātā varētu turpināt pastāvēt neskaidrie vērtēšanas principi, nepietiekamās kontroles un garantijas un nepilnīgās normas par augu sugu līdzāspastāvēšanu, kas ietvertas Direktīvā 2001/18. Tāpat šī dalībvalsts norādīja, ka lauksaimniecības augu šķirņu kopējā katalogā, kas izveidots ar Direktīvu 2002/53, iekļautās šķirnes nav pārbaudītas Polijas specifiskajā vidē un tādējādi nav garantijas, ka tām nebūs negatīvu seku ilgtermiņā. Polijas Republika turklāt atsaucās uz bažām par kaitējumu sabiedrības veselībai un videi, kā arī protestu, ko Polijas iedzīvotāji pauduši sakarā ar ĢMO, kā arī uz vajadzību ievērot ētikas principus atbilstoši Direktīvas 2001/18 devītajam apsvērumam, šajā sakarā norādot, ka būtu pretrunā ētikas normām, ja Polijas tiesiskajā regulējumā tiktu ieviestas tādas tiesību normas, kurām nepiekrīt Polijas iedzīvotāju vairākums. Tā kā Komisija ar šādu atbildi nebija apmierināta, tā 2007. gada 29. jūnijā Polijas Republikai nosūtīja argumentētu atzinumu, aicinādama divu mēnešu laikā kopš atzinuma saņemšanas brīža veikt tajā ietverto prasību izpildei nepieciešamos pasākumus. 2007. gada 28. augusta atbildē Polijas Republika būtībā atkārtoja atbildē uz brīdinājumu jau izklāstītos argumentus. Turklāt tā norādīja, ka 2006. gadā Polijas vojevodistu asamblejā pieņemtās rezolūcijas nepieļaut ģenētiski modificētus augus un ĢMO vojevodistu teritorijā liecinot par to, ka apstrīdētās valsts tiesību normas attiecas uz sabiedrības morāli, un norādīja, ka šādi pasākumi ir pieļaujami, vienīgi pamatojoties uz EKL 30. pantu, šim mērķim nemaz neuzsākot procedūras, kas paredzētas Komisijas norādītajos sekundārajos tiesību aktos. Pastāvot šādiem apstākļiem, Komisija nolēma celt šo prasību. Par prasību Lietas dalībnieku argumenti Prasības pieteikumā Komisija norāda, ka Likuma par sēklām 57. panta 3. punkts nav saderīgs ar brīvas apgrozības sistēmu, kas paredzēta Direktīvā 2001/18 kopumā un it īpaši tās 22. un 23. pantā. Šīs direktīvas 22. pantā faktiski ir paredzēts, ka ikvienu ĢMO, kura laišana tirgū ir atļauta atbilstoši minētajai direktīvai, var brīvi izmantot visā Kopienā. Savukārt Direktīvas 2001/18 23. pantā, kurā konkrēti ir paredzēta iespēja veikt drošības pasākumus attiecībā uz atsevišķiem ĢMO, pamatojoties uz konkrētā gadījuma analīzi, ir noteikts, ka dalībvalstis nedrīkst vispārīgi aizliegt to teritorijā laist tirgū veselu ĢMO kategoriju, uz kuru turklāt neattiecas minētajā pantā paredzētā procedūra. Tāpat Direktīvas 2002/53 16. panta 1. punktā dalībvalstīm ir paredzēts pienākums uzraudzīt, lai, sākot no brīža, kad šķirne tiek iekļauta kopējā lauksaimniecības augu šķirņu katalogā, tās sēklām netiktu piemēroti nekādi tirdzniecības ierobežojumi. Šobrīd pastāv aptuveni septiņdesmit saskaņā ar Direktīvu 2001/18 atļautu ģenētiski modificētu šķirņu, kuras ir iekļautas minētajā kopējā katalogā. Komisija turklāt arī uzskata, ka ar Direktīvu 2002/53, kuras mērķis ir paredzēt vienveidīgas prasības, lai atvieglotu šķirņu brīvu apriti, dalībvalstīm nav ļauts vispārīgi aizliegt ģenētiski modificētās šķirnes iekļaut savā valsts katalogā. Ja ĢMO ir atļauts — it īpaši ņemot vērā Direktīvā 2001/18 paredzēto dziļo zinātnisko izpēti — tad vairs nevar uzskatīt, ka tas rada risku veselībai vai videi, kas saskaņā ar Direktīvas 2002/53 4. panta 4. punktu var būt pamats, lai atteiktu šī ĢMO iekļaušanu valsts šķirņu katalogā. Attiecībā uz iebildumiem, ko Polijas Republika izvirzījusi pirmstiesas procedūras ietvaros, Komisija norāda, ka šīs dalībvalsts paustās bažas par iespējamajām Direktīvas 2001/18 nepilnībām saistībā ar vides un veselības aizsardzību nevar atspēkot šīs direktīvas normu interpretāciju un katrā ziņā ir nepamatotas. Komisija uzskata, ka Direktīvā 2001/18 paredzētās procedūras atbilstoši piesardzības principam garantē katra ĢMO iespējamo risku videi un cilvēku veselībai detalizētu izvērtējumu, paredzot arī efektīvus kontroles un drošības mehānismus. Vispārīgajai atsaucei uz ētikas principiem, kura bija minēta atbildē uz brīdinājumu, tomēr nebija pievienoti nekādi precīzi ētikas argumenti attiecībā uz ĢMO izplatīšanu. Turklāt no Direktīvas 2001/18 devītā apsvēruma izriet, ka ētikas principi nav ārpus tās piemērošanas jomas, jo kāda no produktiem, kas ar šo direktīvu atļauti, aizliegšana nevar tikt izlemta, neievērojot tajās paredzētās procedūras. Komisija uzskata, ka arī no pastāvīgās judikatūras izriet, ka uz EKL 30. pantu vairs nevar atsaukties, ja konkrētajā nozarē pastāv detalizēti un saskaņoti Kopienu noteikumi, kā tas šajā gadījumā attiecībā uz ĢMO tirdzniecību ir ar Direktīvām 2001/18 un 2002/53. Iebildumu rakstā Polijas Republika apstrīd prasības pieņemamību, pamatojot ar to, ka Komisijas pārāk neprecīzie pārmetumi tai neļauj nedz izprast tās konkrēto priekšmetu, nedz arī tādējādi efektīvi sagatavot aizstāvību. Kaut arī tā lūdz Tiesu atzīt, ka Polijas Republika nav ievērojusi Direktīvas 2001/18 un 2002/53 “kopumā”, prasības pieteikumā norādītās konkrētās normas esot minētas tikai kā piemēri un Komisija neesot sniegusi nekādus paskaidrojumus šajā sakarā. Attiecībā uz lietas būtību Polijas Republika — pretēji Komisijas viedoklim — norāda, ka pamatojoties uz EKL 30. pantu celta prasība nav iespējama tikai tad, ja saskaņošana Kopienu līmenī ietver pasākumus ar minēto EKL pantu sasniedzamā mērķa īstenošanai. Ētikas apsvērumi neietilpstot Direktīvās 2001/18 un 2002/53, kuru mērķis ir vienīgi vides un cilvēku veselības aizsardzība. Direktīvas 2001/18 piecdesmit septītajā apsvērumā un 29. panta 1. punktā turklāt skaidri paredzēta dalībvalstu kompetence attiecībā uz ētisko aspektu reglamentēšanu saistībā ar ĢMO. Šajā gadījumā apstrīdēto valsts tiesību normu pieņemšanas vadmotīvs esot bijuši kristīgās un humānās ētikas principi, kurus ievēro lielākā daļa Polijas iedzīvotāju. Šajā sakarā Polijas Republika norāda uz kristīgo dzīves koncepciju, kurai pretrunā ir manipulēšana ar Dieva radītiem organismiem un to pārveidošana par rūpnieciskā īpašuma tiesību priekšmetiem, uz kristīgo un humāno koncepciju par progresu un attīstību, kurā ir jāievēro radības pamati, kā arī jāmeklē saskaņa starp cilvēku un dabu, un, visbeidzot, uz kristīgajiem un humānajiem principiem par sociālo kārtību, kā arī to, ka dzīvu organismu reducēšana tirdzniecības objektu līmenī it īpaši apdraud sabiedrības pamatus. Savā replikā Komisija apstrīd, ka prasība būtu nepieņemama. Tās iebildumi un argumenti esot izklāstīti skaidri, tādā pašā veidā kā brīdinājuma vēstulē, argumentētajā atzinumā un prasības pieteikumā. Attiecībā uz Direktīvu 2001/18 — nerunājot par tās 22. un 23. pantu, kuri ir minēti konkrēti, jo tie ir paredzētās brīvās aprites sistēmas stūrakmens, nav ievērota arī minētā sistēma un direktīvas gars kā tāds, kā arī visas pārējās tās normas. Runājot par Direktīvu 2002/53, Komisija precizē, ka tās prasība attiecas tieši uz šī tiesību akta 4. panta 4. punktu un 16. pantu, nevis uz to visu kopumā. Attiecībā uz lietas būtību Komisija vēlreiz pastiprina, ka ar ĢMO atļaušanu un tirdzniecību saistītie jautājumi ir izsmeļoši saskaņoti, turklāt ar Direktīvu 2001/18 ir iekļauta arī ētikas principu ievērošana — īpaši tās 29. pantā — un tādējādi dalībvalsts vairs nevar celt prasību saskaņā ar EKL 30. pantu. Turklāt Komisija pauž šaubas par faktiskajiem apstākļiem, kuri ir bijuši apstrīdēto valsts tiesību normu pieņemšanas pamatā. Pirmkārt, Polijas Republika neesot iesniegusi pierādījumus par to, ka, pieņemot attiecīgos aizliegumus, tā būtu ņēmusi vērā reliģiskās ētikas apsvērumus, uz kuriem tā norāda Tiesā. Otrkārt, iebildumu rakstā izklāstītie detalizētie reliģiskās ētikas argumenti netika izvirzīti pirmstiesas procedūrā, kuras laikā Polijas Republika atsaucās vienīgi uz vides un cilvēku veselības apsvērumiem. Komisija uzskata, ka dalībvalsts turklāt nevar pamatoties uz sabiedrības daļas uzskatiem, lai vienpusēji apšaubītu Kopienu saskaņošanas pasākumu. Atbildē uz repliku Polijas Republika norāda, ka paskaidrojumi, kurus Komisija izvirzījusi prasības pieņemamības pierādīšanai un ar kuriem tiek apgalvots Direktīvas 2001/18 sistēmas un jēgas apdraudējums, nav pieņemami, jo tie ir kā novēloti, tā arī nepārliecinoši. Minētie paskaidrojumi katrā ziņā neesot pamatoti, tādēļ ka ar minēto direktīvu ir paredzētas vairākas sistēmas ĢMO laišanai tirgū — kā to apzinātai, tā arī neapzinātai izplatīšanai. Attiecībā uz lietas būtību Polijas Republika uzskata, ka, ja direktīvā nav ņemti vērā būtiski produktu kategoriju raksturojoši aspekti, tad ar to veikto saskaņošanu nevar uzskatīt par pilnīgu. Komisijas paustā uzskata sekas šajā gadījumā būtu tādas, ka ar ĢMO saistītos ētikas aspektus, kuru nozīmīgumu Kopienu likumdevējs ir uzsvēris Direktīvas 2001/18 apsvērumos un normās, nevarētu ņemt vērā nedz ar minēto direktīvu paredzēto procedūru ietvaros, nedz arī pamatojoties uz dalībvalstīm piešķirto kompetenci. Ņemot vērā to ētikas mērķus, apstrīdētās valsts tiesību normas var pārbaudīt tikai saskaņā ar EKL 28. un 30. pantu, nevis Direktīvu 2001/18 un Direktīvu 2002/53. Tā kā Komisija nav apgalvojusi nedz EKL 28. panta pārkāpumu, nedz arī apstrīdējusi apstrīdēto valsts tiesību normu atbilstību EKL 30. panta prasībām, it īpaši samērīguma principam, tad debatēm Tiesā ir jānotiek tikai par to, vai dalībvalsts attiecībā uz ĢMO tirdzniecību var pamatoti atsaukties uz ētikas apsvērumiem. Turklāt Polijas Republika uzskata, ka Komisija, kurai ir pienākums pierādīt apgalvoto pienākumu neizpildi, nav pierādījusi, ka šīs dalībvalsts sniegtie paskaidrojumi par ētikas apsvērumiem būtu nepareizi. Pretēji Komisijas nostājai dalībvalsts var brīvi izkārtot hierarhiskā kārtībā pirmstiesas procedūrā norādītos aizstāvības argumentus Tiesā, kā arī sniegt jaunus, aizstājot citus. Polijas Republika arī uzsver, ka ir ļoti būtiski ņemt vērā, ka laikā, kad notika balsošana par apstrīdētajām valsts tiesību normām, lielākā daļa deputātu bija no politiskajām partijām, kuru centrālā vērtība ir katoļticība, kas nerada nekādu izbrīnu par to, ka viņi drīzāk ņēma vērā vispārsastopamas un viņu vēlētāju piekoptas kristīgās un humānās vērtības, nevis zinātniski sarežģītus un grūti izprotamus vides un cilvēku veselības apsvērumus. Tiesas vērtējums Par prāvas priekšmetu un pieņemamību Vispirms ir jāatgādina, ka no Tiesas Reglamenta 38. panta 1. punkta c) apakšpunkta un ar to saistītās judikatūras izriet, ka prasības pieteikumā ir jāietver strīda priekšmets un izvirzīto pamatu kopsavilkums un tie ir jānorāda pietiekami skaidri un precīzi, lai atbildētājs varētu sagatavot savu aizstāvību un lai Tiesa varētu veikt kontroli. No tā izriet, ka galvenie faktiskie un tiesiskie apstākļi, ar kuriem ir pamatota prasība, prasības pieteikumā ir jānorāda loģiskā un saprotamā veidā un ka prasības pieteikumā ietvertajiem prasījumiem ir jābūt formulētiem nepārprotami, lai izvairītos no tā, ka Tiesa lemj ultra petita vai arī nelemj par kādu iebildumu (skat. it īpaši 2009. gada 12. februāra spriedumu lietā C-475/07 Komisija/Polija, 43. punkts un tajā minētā judikatūra). Tiesa ir arī atzinusi, ka atbilstoši EKL 226. pantam celtajai prasībai ir jāietver loģiski un precīzi iebildumi, lai dalībvalstij un Tiesai ļautu precīzi novērtēt norādītā Kopienu tiesību pārkāpuma apmēru, kas ir obligāts nosacījums, lai minētā valsts vēlāk varētu izmantot savus aizstāvības līdzekļus un lai Tiesa varētu pārbaudīt norādīto valsts pienākumu neizpildi (skat. it īpaši iepriekš minēto spriedumu lietā Komisija/Polija, 44. punkts un tajā minētā judikatūra). Šajā gadījumā un, pirmkārt, runājot par prasības daļu, kas saistīta ar Direktīvu 2002/53, ir jāatgādina, ka, neraugoties uz zināmo prasības pieteikumā izklāstīto prasījumu neskaidrību šai sakarā, Komisija atbildē uz repliku ir apstiprinājusi, ka minētās prasības mērķis ir panākt atzinumu, ka Polijas Republika nav izpildījusi pienākumus, kuri izriet no minētajos prasījumos norādītajām vienīgajām normām, proti, minētās direktīvas 4. panta 4. punkta un 16. panta. Tā kā komisija — gan pirmstiesas procedūrā, gan arī prasības pieteikumā — ir arī skaidri izklāstījusi iemeslus, kuru dēļ tā uzskata, ka apstrīdētās valsts tiesību normas ir pretrunā šīm divām normām, un tā kā Polijas Republikai tādējādi bija visas iespējas efektīvi izvirzīt argumentus savai aizstāvībai, tad šo prasības daļu nevar atzīt par nepieņemamu. Otrkārt, attiecībā uz prasības daļas, kura skar Direktīvu 2001/18, pieņemamību ir jāatzīst, ka Komisija savus iebildumus saistībā ar šīs direktīvas 22. un 23. pantu ir paudusi saprotami un pietiekami precīzi. Tomēr tā pietiekami skaidri nav izklāstījusi iemeslus, kuru dēļ tā uzskata, ka Polijas Republika nav izpildījusi visus šajā direktīvā paredzētos pienākumus. Komisijas prasībā vispirms ir norādīti tikai Direktīvas 2001/18 2. panta 2. punkta noteikumi, kuros ir ietverta ĢMO definīcija, kā arī šīs direktīvas 19. panta 1. un 2. punkts, 22. pants un 23. panta 1. punkts, kuri atrodami šīs direktīvas C daļā, kura attiecas uz ĢMO laišanu tirgū. Šajā prasībā turpinājumā ir izvērsti precīzi argumenti tikai attiecībā uz minēto 22. un 23. pantu un pēc tam tiek secināts, ka apstrīdētās valsts tiesību normas nav saderīgas ar “brīvas apgrozības sistēmu, kas paredzēta minētajā direktīvā kopumā un it īpaši tās 22. un 23. pantā”. Kā pareizi atzīmē Polijas Republika, šāds kodolīgs apgalvojums nesniedz nekādu informāciju par iemesliem, kuru dēļ Direktīva 2001/18, kurā ir ietverta B daļa par ĢMO apzinātu izplatīšanu tādos nolūkos, kas nav tirdzniecība, vai arī D daļa, kurā ietilpst konfidencialitātes, marķēšanas un informācijas apmaiņas noteikumi, nebūtu ievērota “kopumā”, kā tas tiek apgalvots prasības pieteikumā formulētajos prasījumos. No iepriekš minētā izriet, ka prasība daļā, kas attiecas uz Direktīvu 2001/18, ir pieņemama tikai tiktāl, ciktāl tā skar apgalvoto šīs direktīvas 22. un 23. panta pārkāpumu, bet ne saistībā ar prasījumu par šīs direktīvas pārkāpuma “kopumā” atzīšanu. Par lietas būtību Polijas Republika savā aizstāvībā, kā arī atbildē uz repliku savus argumentus ir koncentrējusi tikai uz apstrīdēto valsts tiesību normu pamatā esošajiem ētikas vai reliģijas principiem. Neiebilstot, ka apstrīdētajās valsts tiesību normās ietvertie aizliegumi varētu būt pretrunā Direktīvām 2001/18 un 2002/53, ja apstiprinātos, ka pēdējās minētās ir vienīgās, ar ko tiek regulēta ģenētiski modificētu augu sēklu tirdzniecība un iekļaušana lauksaimniecības augu šķirņu kopējā katalogā, Polijas Republika tomēr uzskata, ka šajā gadījumā tas tā nav. Tā kā minētajām valsts tiesību normām esot ētiski mērķi, kuri neietilpst šīm direktīvām raksturīgajos mērķos aizsargāt vidi, sabiedrības veselību un izveidot brīvu apgrozību, tās tādējādi neietilpstot šo direktīvu piemērošanas jomā, un šķēršļus ĢMO brīvai apgrozībai, kurus šīs normas rada, būdamas iespējamā pretrunā EKL 28. pantam, attiecīgajā gadījumā varot pamatot ar EKL 30. pantu. Šajā sakarā Tiesa tomēr uzskata, ka šīs lietas izspriešanas nolūkos nav jāpauž viedoklis par jautājumu, vai, kādā apmērā un ar kādiem iespējamiem nosacījumiem dalībvalstis saglabā iespēju atsaukties uz ētikas vai reliģijas principiem, lai pamatotu tādu valsts pasākumu īstenošanu, kuri gluži tāpat kā apstrīdētās valsts tiesību normas ir pretrunā Direktīvu 2001/18 un 2002/53 noteikumiem. Šajā gadījumā pietiek konstatēt, ka Polijas Republika, kurai tādā gadījumā kā iepriekš minētais būtu pierādīšanas pienākums, nekādi nav pierādījusi, ka apstrīdētajām valsts tiesību normām patiesi ir reliģijā un ētikā sakņoti mērķi, kuru pastāvēšanu turklāt apšauba Komisija. Jāatgādina, ka no judikatūras izriet, ka dalībvalstīm ir jāpierāda atkāpei no EKL 28. panta nepieciešamo nosacījumu izpilde (šajā sakarā skat. 2009. gada 10. februāra spriedumu lietā C-110/05 Komisija/Itālija, Krājums, I-519. lpp. , 62. punkts). Īpaši, ja dalībvalsts, pret kuru ir vērsta prasība par pienākumu neizpildi, savai aizstāvībai atsaucas uz pamatojumu saistībā ar EKL 30. pantu, Tiesai šķietamais pamatojums ir jāpārbauda, tikai lai būtu skaidrs vai pienācīgi pierādīts, ka attiecīgajam valsts tiesiskajam regulējumam patiešām ir tāds mērķis, kā apgalvo dalībvalsts atbildētāja (šajā sakarā skat. it īpaši spriedumu lietā 124/81 Komisija/Apvienotā Karaliste, Recueil , 203. lpp. , 35. punkts; spriedumu lietā C-320/03 Komisija/Austrija, Krājums, I-9871. lpp. , 71. punkts, un spriedumu lietā C-141/07 Komisija/Vācija, Krājums, I-6935. lpp. , 47. punkts). Runājot konkrēti par pamatojumu, kas balstīts uz sabiedrības morāles aizsardzību, kuru Polijas Republika norādījusi šajā lietā, pirmkārt, nākas atzīt, ka šai pierādīšanas prasībai neatbilst tik vispārīgi apgalvojumi, kādus pirmstiesas procedūrā ir norādījusi šī dalībvalsts, kuri sastāv vien no atsaucēm uz bažām par vidi un sabiedrības veselību un Polijas iedzīvotāju noraidošo attieksmi pret ĢMO vai arī uz faktu, ka vojevodistu asamblejas ir pieņēmušas rezolūcijas, pasludinot, ka vojevodistu teritorijās nedrīkst izplatīt ģenētiski modificētus augus un ĢMO. Šādos apstākļos sabiedrības morāle faktiski netiek piesaukta neatkarīgi, bet gan tiek sapludināta ar pamatojumu vides un veselības aizsardzībai, kas šajā gadījumā ir konkrēti regulēta Direktīvā 2001/18 (šajā sakarā skat. 1998. gada 19. marta spriedumu lietā C-1/96 Compassion in World Farming , Recueil , I-1251. lpp. , 66. punkts). Tādēļ dalībvalsts nevar pamatoties uz kādas sabiedrības daļas viedokli, lai apšaubītu Kopienu iestāžu ieviesto saskaņošanas pasākumu (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Compassion in World Farming , 67. punkts). Kā Tiesa to ir norādījusi lietā, kurā runa bija tieši par Direktīvu 2001/18, dalībvalsts, lai pamatotu Kopienu tiesībās paredzētu saistību un termiņu neievērošanu, nevar pamatoties uz piemērošanas grūtībām, kuras radušās Kopienu akta izpildes laikā, tostarp, ja šīs grūtības ir saistītas ar sabiedrības pretošanos (skat. 2008. gada 9. decembra spriedumu lietā C-121/07 Komisija/Francija, Krājums, I-9159. lpp. , 72. punkts). Otrkārt, attiecībā uz konkrētajiem reliģijas vai ētikas principiem, kurus norādījusi Polijas Republika — pirmo reizi Tiesā iesniegtajā replikā un atbildē uz repliku —, ir jāatzīst, ka minētā dalībvalsts nav pierādījusi, ka šādi apsvērumi tiešām ir bijuši apstrīdēto valsts tiesību normu pieņemšanas pamatā. Polijas Republika būtībā drīzāk ir atsaukusies uz kādu vispārēju pieņēmumu, un, ņemot vērā to, nav nekāds pārsteigums, ka šajā gadījumā ir tikuši pieņemti šādi noteikumi. Pirmkārt, ir norādīts, ka ir labi zināms, ka Polijas iedzīvotāji lielu nozīmi piešķir kristīgajiem un katoliskajiem principiem. Otrkārt, Polijas Republika uzsver, ka Polijas parlamentā vairākumā esošās partijas laikā, kad tika pieņemtas apstrīdētās valsts tiesību normas, atsaucās tieši uz piederību šādu vērtību ievērotājiem. Minētā dalībvalsts norāda, ka šādos apstākļos ir jāuzskata, ka deputātus, kuriem lielākoties nav zinātniskas izglītības, vairāk ietekmē reliģiskas vai ētiskas koncepcijas, kuras tie drīzāk ievēro savā politiskajā darbībā, nevis citus apsvērumus, it īpaši zinātniski sarežģītus apsvērumus saistībā ar vides un sabiedrības veselības aizsardzību. Katrā ziņā šādi apsvērumi tomēr nav pietiekami, lai pierādītu, ka apstrīdēto valsts tiesību normu pieņemšanas pamatā tiešām ir bijuši tādi ētikas un reliģijas apsvērumi, kuri aprakstīti aizstāvības rakstā un atbildē uz repliku, un tas vēl jo vairāk ir nozīmīgi tādēļ, ka Polijas Republika pirmstiesas procedūras ietvaros savu aizstāvību galvenokārt pamatoja ar tās apgalvotajiem Direktīvas 2001/18 trūkumiem, ņemot vērā piesardzības principu un riskus, kurus tā varētu radīt gan videi, gan sabiedrības veselībai. Šajos apstākļos, lai lemtu par Komisijas prasību, ir jāatzīst — kā to apgalvojusi arī minētā iestāde — ka tādi vispārēji aizliegumi, kādi ir ietverti apstrīdētajās valsts tiesību normās, ir pretrunā pienākumiem, kādi Polijas Republikai izriet kā no Direktīvas 2001/18 22. un 23. panta, tā arī no Direktīvas 2002/53 4. panta 4. punkta un 16. panta. Pirmkārt, ir jāatgādina, ka Direktīvas 2001/18 22. un 23. pantā ir paredzēts dalībvalstu pienākums neaizliegt, neierobežot vai nekavēt tādu produktu laišanu tirgū, kas satur ĢMO vai sastāv no tiem, ja tie atbilst šīs direktīvas prasībām, ja vien tās, ievērojot otrajā no šiem pantiem paredzētos nosacījumus, neizmanto iespēju noteikt šajā pantā paredzētos drošības pasākumus. Tādēļ tāds vienpusējs dalībvalsts pasākums par ĢMO sēklu tirdzniecības vispārēju aizliegumu, kāds paredzēts Likuma par sēklām 57. panta 3. punktā, ir acīmredzamā pretrunā minētajiem 22. un 23. pantam. Šāds vispārējs aizliegums ir acīmredzamā pretrunā arī Direktīvas 2002/53 16. panta 1. punktam, kurā dalībvalstīm paredzēts pienākums nodrošināt, lai uz to šķirņu sēklām, kuras ir atzītas saskaņā ar šo direktīvu, neattiektos nekādi tirdzniecības ierobežojumi attiecībā uz šķirni, ja vien tās nepiemēro izņēmumus — kuri uz šo lietu nav attiecināmi —, kas paredzēti šī paša panta 2. punktā. Šajā sakarā ir skaidrs — kā to norādījusi arī Komisija —, ka zināms skaits šķirņu, kuras ir atzītas saskaņā ar minēto direktīvu un kuras tādējādi ir iekļautas tās 17. pantā paredzētajā lauksaimniecības augu šķirņu kopējā katalogā, ir ģenētiski modificētas šķirnes. Otrkārt, īpaši no Direktīvas 2002/53 4. panta 4. punkta izriet, ka ģenētiski modificētu šķirņu iekļaušanai valsts šķirņu katalogā nevar piemērot tādu vispārēju aizliegumu, kāds paredzēts Likuma par sēklām 5. panta 4. punktā. No minētā 4. panta 4. punkta izriet, ka iespējamais aizliegums iekļaut šķirni valsts katalogā tikai tādēļ, ka tai ir ģenētiski modificētas šķirnes īpašības, ir pamatots tikai tad, ja nav veikti visi pasākumi, kas vajadzīgi, lai novērstu riskus saistībā ar cilvēku veselību, kā tas nevar būt gadījumā — kā pareizi norādījusi arī Komisija —, ja šķirne jau ir atzīta saskaņā ar Direktīvu 2001/18. Ņemot vērā visu iepriekš minēto, ir jāatzīst, ka, aizliegdama ģenētiski modificētu augu sēklu brīvu apgrozību, kā arī ģenētiski modificētu augu sēklu iekļaušanu valsts šķirņu katalogā, Polijas Republika nav izpildījusi pienākumus, kas paredzēti Direktīvas 2001/18 22. un 23. pantā, kā arī Direktīvas 2002/53 4. panta 4. punktā un 16. pantā. Turpretim, kā izriet no šī sprieduma 48. punkta, šī prasība ir jānoraida attiecībā uz prasījumu atzīt, ka Polijas Republika nav izpildījusi pienākumus, kas paredzēti Direktīvā 2001/18 kopumā. Par tiesāšanās izdevumiem Atbilstoši Reglamenta 69. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kam spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Katrā ziņā saskaņā ar šī reglamenta 69. panta 3. punkta pirmo daļu, ja abiem lietas dalībniekiem spriedums ir daļēji labvēlīgs, Tiesa var nolemt, ka tiesāšanās izdevumi ir jāsadala vai ka lietas dalībnieki paši sedz savus tiesāšanās izdevumus. Šajā lietā, kaut arī Polijas Republikai spriedums ir nelabvēlīgs lielākajā tā daļā, ir jāņem vērā, ka Komisijas prasība ir tikusi atzīta par daļēji nepieņemamu. Ņemot vērā lietas apstākļus, ir jānolemj, ka Polijas Republika sedz savus tiesāšanās izdevumus un divas trešdaļas Komisijas tiesāšanās izdevumu. Komisija sedz vienu trešdaļu savu tiesāšanās izdevumu. Ar šādu pamatojumu Tiesa (otrā palāta) nospriež: 1) aizliegdama ģenētiski modificētu augu sēklu brīvu apgrozību, kā arī ģenētiski modificētu augu sēklu iekļaušanu valsts šķirņu katalogā, Polijas Republika nav izpildījusi pienākumus, kas paredzēti Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 12. marta Direktīvas 2001/18/EK par ģenētiski modificētu organismu apzinātu izplatīšanu vidē un Padomes Direktīvas 90/220/EEK atcelšanu 22. un 23. pantā, kā arī Padomes Direktīvas 2002/53/EEK par lauksaimniecības augu sugu šķirņu kopējo katalogu 4. panta 4. punktā un 16. pantā; 2) pārējā daļā prasību noraidīt; 3) Polijas Republika sedz savus tiesāšanās izdevumus un divas trešdaļas Komisijas tiesāšanās izdevumu; 4) Komisija trešdaļu savu tiesāšanās izdevumu sedz pati. [Paraksti] ( *1 ) Tiesvedības valoda — poļu.
[ "Ģenētiski modificēti organismi", "Sēklas", "Aizliegums laist tirgū", "Aizliegums iekļaut valsts šķirņu katalogā", "Direktīvas 2001/18/EK un 2002/53/EK", "Atsaukšanās uz ētikas un reliģijas apsvērumiem", "Pierādīšanas pienākums" ]
62007CJ0220
lv
Valsts pienākumu neizpilde – Nepareiza Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīvas 2002/22/EK par universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem (universālā pakalpojuma direktīva) (OV L 108, 51. lpp.) [8., 12. un 13. panta] transponēšana – Pienākums izmantot efektīvu, objektīvu, pārskatāmu un nediskriminējošu to uzņēmumu izraudzīšanās mehānismu, kuriem uzdot universālā pakalpojuma sniegšanu – Valsts tiesību akti, kas a priori izslēdz uzņēmējus, kuri nevar nodrošināt šī pakalpojuma sniegšanu visā valsts teritorijā Rezolutīvā daļa: 1) valsts tiesībās transponējot noteikumus par to uzņēmumu izraudzīšanos, kuri var nodrošināt universālā pakalpjuma sniegšanu, Francijas Republika nav izpildījusi Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīvas 2002/22/EK par universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem (universālā pakalpojuma direktīva) 8. panta 2. punktā un 12. un 13. pantā, kā arī IV pielikumā paredzētos pienākumus; 2) Francijas Republika atlīdzina tiesāšanās izdevumus.
[ "Valsts pienākumu neizpilde", "Direktīva 2002/22/EK", "Elektroniskās komunikācijas", "Uzņēmumu, kas sniedz universālo pakalpojumu, izraudzīšanās", "Nepareiza transponēšana" ]