text
stringlengths
112
64k
label
stringlengths
368
7.14k
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 23 - تقرر بالنسبة للدول الأعضاء التي وفت بالتزاماتها المالية تجاه البعثة، أن تخصم من نصيب كل منها في المبلغ المقسم، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 19 أعلاه، حصتها في الرصيد غير المربوط وفي الإيرادات الأخرى البالغ مجموعها 500 022 137 دولار، فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2006، وفقا للمستويات المستكملة حديثا في قرار الجمعية العامة 58/256 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003، مع مراعاة جدول الأنصبة المقررة لعام 2006، على النحو المبين في قرارها 58/1 باء المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003؛
Décide que, dans le cas des États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières au titre de la Mission, il sera déduit des sommes réparties conformément au paragraphe 19 ci-dessus la part de chacun dans le montant de 137 022 500 dollars représentant le solde inutilisé et les recettes diverses de l'exercice clos le 30 juin 2006, conformément aux catégories qu'elle a actualisées dans sa résolution 58/256 du 23 décembre 2003, et selon le barème des quotes-parts pour 2006 indiqué dans sa résolution 58/1 B du 23 décembre 2003;
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 31 - السيدة سالييفا (أذربيجان): قالت إنه ليس هناك تعارض بين مبدأ السلامة الإقليمية للدول وحق الشعوب في تقرير المصير لأن هذا الحق يتضمّن أحكام تقييدية هامة تمنع ممارسته مع انتهاك السيادة والسلامة الإقليمية للدول وتتضمن الصكوك الدولية الرئيسية أحكاماً تقييدية تفيد بأن حق تقرير المصير يجب ألاّ يُفهَم على أنه يأذن أو يشجّع على اتخاذ إجراء من شأنه الإضرار بالسلامة الإقليمية أو الوحدة السياسية للدول المستقلة ذات السيادة التي تعمل وفقاً لمبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير.
Mme Salayeva (Azerbaïdjan) dit qu'il n'y a pas de contradiction entre le principe de l'intégrité territoriale des États et le droit des peuples à l'autodétermination, car à ce droit sont associés des dispositions restrictives importantes qui empêchent qu'il soit exercé en violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale d'États tiers. Les principaux instruments internationaux contiennent des dispositions restrictives qui font que le droit à l'autodétermination ne doit pas être interprété comme une autorisation ou un encouragement à commettre des actes susceptibles de compromettre l'intégrité territoriale ou l'unité politique d'États souverains et indépendants agissant conformément aux principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 51 - وأضاف أن بلده وقَّع وصدَّق على 17 صكّاً من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان ويرحّب بمبادرات الأمم المتحدة ضد العنصرية، بما في ذلك المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصُّب وإعلان وبرنامج عمل ديربان الذي صدر عنه، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، والعقود الثلاثة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
La Jordanie a signé et ratifié 17 instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et se félicite des initiatives prises par l'ONU contre le racisme, y compris l'organisation de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée - dont sont résultés la Déclaration et le Programme d'action de Durban -, de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et des trois Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 73 - السيد حيّ (باكستان): تحدث ليمارس حق الردّ، فقال إن باكستان ترفض البيان الذي ألقاه وفد الهند قبل قليل، وخاصة زعمه بأن ولاية جامو وكشمير جزء لا يتجزأ من اتحاد الهند.
Dans un article écrit en 2003, Avraham Burg, le Président du Parlement israélien de 1993 à 2003, a déclaré : « Il s'avère que la lutte vieille de 2 000 ans pour la survie des juifs a abouti à un État constitué de colonies de peuplements et dirigé par une clique amorale de politiciens corrompus qui enfreignent la loi et sont sourds à l'appel de leurs citoyens comme à celui de leurs ennemis. » M. Hayee (Pakistan), exerçant son droit de réponse, dit que le Pakistan rejette la déclaration faite par la délégation de l'Inde, en particulier l'affirmation selon laquelle l'État de Jammu-et-Cachemire ferait partie intégrante de l'Union indienne.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 1 - إن وزراء خارجية مجموعة الـ 77 والصين، إذ يسترشدون بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة وبأحكام إعلان وخطة عمل هافانا وبإعلان وخطة عمل الدوحة، وقد التقوا في الاجتماع السنوي الحادي والثلاثين المعقود بمقر الأمم المتحدة في نيويورك يوم 27 أيلول/ سبتمبر 2007، واستعرضوا تطورات الحالة الاقتصادية الدولية والأنشطة التي تم الاضطلاع بها في سياق خطة الأمم المتحدة للتنمية واعتمدوا الإعلان التالي:
Guidés par les principes et objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies et par les dispositions de la Déclaration et du Plan d'action de La Havane et de la Déclaration et du Plan d'action de Doha, les ministres des affaires étrangères du Groupe des 77 et la Chine, durant leur trente et unième réunion annuelle tenue au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York le 27 septembre 2007, ont passé en revue l'évolution de la situation économique internationale et les activités en faveur du développement entreprises par les Nations Unies.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 17 - وشدد الوزراء على ضرورة تعزيز مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد)، الذي يعد مركز التنسيق داخل الأمم المتحدة لمعالجة قضايا التجارة والتنمية معالجة متكاملة، باعتباره عنصراً حيوياً من عناصر النظام الاقتصادي الدولي، وعلى التنفيذ التام لولايته المتعلقة بتحليل السياسة العامة وتقديم المشورة بشأنها، وعلى دوره الذي لا غنى عنه لتحقيق توافق في الآراء بشأن الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، بما في ذلك الاتجار بالسلع المزيفة، وذلك بالإفادة من المسائل الإنمائية، وأنشطته في مجالي المساعدة التقنية وبناء القدرات.
Les ministres ont souligné la nécessité de renforcer la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, qui était le centre de coordination du système des Nations Unies pour le traitement intégré des questions de commerce et de développement, afin que cet acteur essentiel du système économique international puisse s'attacher pleinement à analyser les politiques et à fournir des conseils aux décideurs, jouer son rôle indispensable en vue de parvenir à un consensus sur les questions de développement et poursuivre ses activités d'assistance technique et de renforcement des capacités.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وفي هذا الصدد، حث الوزراء المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة على تلبية هذه الاحتياجات وتناول أوجه الضعف واتخاذ إجراءات عاجلة وملموسة للوفاء بالتزاماتهم من خــلال التنفيذ الكامل والفعال لبرنامج عمل بروكسل للعقد 2001-2010 لصالح أقـــل البلدان نموا وبرنامج عمل ألماتي، وبرنامج عمل بربادوس، واستراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
À cet égard, ils ont demandé instamment à la communauté internationale et aux organismes des Nations Unies de se pencher sur ces besoins et ces vulnérabilités et de prendre d'urgence des mesures concrètes pour honorer leurs engagements grâce à la réalisation intégrale et effective du Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010, du Programme d'action d'Almaty, du Programme d'action de la Barbade et de la Stratégie de Maurice pour la poursuite de la mise en œuvre du Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 32 - وشدد الوزراء على الأهمية الحاسمة للجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي لتحقيق الوقاية وتوفير العلاج والرعاية للجميع، وأكدوا الحاجة إلى التمويل على الصعيد الدولي من أجل مساعدة البلدان النامية في التغلب على نقص الموارد، وأكدوا من جديد حق البلدان في استخدام جوانب المرونة الواردة في اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة لتشجيع حصول الجميع على الأدوية، بما في ذلك إنتاج العقاقير المضادة للفيروس التي لا تحمل اسماً تجارياً وغيرها من العقاقير الأساسية لمعالجة الأمراض المتصلة بالإيدز.
Les ministres ont souligné l'importance critique des efforts nationaux et internationaux visant à assurer l'accès universel à la prévention, au traitement et aux soins, ont souligné la nécessité de trouver des fonds au niveau international pour aider les pays en développement à surmonter leur manque de ressources, et ont réaffirmé le droit des pays de tirer parti des facilités prévues dans l'Accord de l'Organisation mondiale du commerce sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, afin de promouvoir l'accès de tous aux médicaments, y compris la fabrication d'antirétroviraux génériques et d'autres médicaments essentiels pour les infections liées au sida.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 55 - وأعرب الوزراء عن دعمهم للمساعدة في جهود إزالة الألغام والقنابل العنقودية في جنوب لبنان، ودعوا إسرائيل إلى تزويد الأمم المتحدة بجميع الخرائط والمعلومات المتعلقة بمواقع الألغام الأرضية التي زرعتها في جنوب لبنان إبان احتلالها له وخلال عدوانها على لبنـان في عام 2006، وإلى تقديم المعلومات عن مواقع القصف بالقنابل العنقودية التي تعيق تنمية جنوب لبنان وإعادة تأهيله، وتمنع استغلال مساحات واسعة من الأراضي الزراعية الخصبة لأغراض الزراعة.
Les ministres ont exprimé leur appui à l'aide fournie aux activités de déminage et d'élimination des bombes à sous-munitions dans le sud du Liban et ont demandé à Israël de fournir aux Nations Unies toutes les cartes et les informations sur l'emplacement des mines terrestres qu'il avait posées dans le sud du Liban durant son occupation et son agression de 2006 contre le Liban, et de transmettre des informations sur les lieux d'impact des bombes à sous-munitions qui entravent le développement et le relèvement du sud du Liban et empêchent l'exploitation agricole de vastes superficies de terres fertiles.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: ففي ظرف ستة أسابيع استعيد الهدوء والأمان إلى حد ما حيث تحسنت ظروف احتجاز السجناء، واستؤنفت زيارات أقاربهم لهم وتزويدهم بوجبات من قسم الوجبات المدرسية الذي أصبح هو الذي يقدم هذه الخدمات بدلا من مطابخ السجن التي أصابها الدمار.
Concernant le traitement des détenus (questions 14 et 15), il fait remarquer que bien qu'il n'ait pas été possible, à la suite de l'incendie de la prison de Glendairy, de respecter intégralement l'Ensemble de règles minimales pour le traitement des détenus, des correctifs ont été rapidement apportés : en l'espace de six semaines, un niveau relatif de confort et de sécurité a été rétabli, dont l'amélioration des conditions de détention, la reprise des visites de membres de la famille et la fourniture de repas par le Service de distribution des repas scolaires, qui a pris la relève des cuisines de la prison détruites.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 26 - وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أي خطوات لتنفيذ ما وضعته لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية من توصيات عملا باتفاقية المنظمة المذكورة رقم 182 المتعلقة بحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال واتخاذ إجراءات فورية للقضاء عليها، وذلك في جانبها المتعلق بتجريم الاتجار بالأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما، وللتصديق على بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص, وبخاصة النساء والأطفال, المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
Il demande si l'État partie a pris des mesures pour appliquer la recommandation du Comité d'experts de l'Organisation internationale du travail (OIT) conformément à la Convention no 182 concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination, s'agissant notamment du fait d'ériger en crime la traite des enfants de moins de 18 ans, et pour ratifier le Protocole visant à prévenir, supprimer et réprimer la traite des personnes, notamment des femmes et des enfants, additionnel à la Convention des Nations Unies contre le crime transnational organisé.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: أن الأمطار التي تساقطت هذا الشهر، بمعدلات هي أعلى معدلات سجلت حتى الآن، تسببت في وقوع انهيالات أرضية، وفيضانات، وحالات امتطاح في الأنهار، ألحقت أضرارا فادحة بالهياكل الأساسية الحيوية، وبخاصة شبكة الطرق، وكذا بالبيئة والاقتصاد، وأدت إلى حدوث خسائر في الأرواح وإلى فقدان المحاصيل الزراعية.
Qu'en vertu de l'article 23 de la loi n° 337 portant création du Système national de prévention et d'atténuation des catastrophes et de secours en cas de catastrophe, le Président de la République peut, d'office ou sur proposition du Comité national, déclarer l'état de catastrophe, défini comme un état d'exception provoqué par un événement qui menace la vie, la santé, les biens et l'habitat de l'ensemble de la population et justifie que les autorités recourent à des mesures administratives, des décisions et des moyens extraordinaires pour en atténuer et contrôler les effets;
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (أ) ما هي النتائج التي تستخلصها الدول من البت في عدم صحة تحفظ ما لسبب من الأسباب المدرجة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986؟ هل ترى أن الدولة المتحفظة تظل في هذه الحالة ملتزمة بأحكام المعاهدة دون أن يكون بإمكانها أن تتذرع بالتحفظ؟ أم هل ترى، على نقيض ذلك، أن موافقة الدولة المتحفظة باطلة وأنه لا يمكن اعتبارها ملتزمة بأحكام المعاهدة؟ أم هل تؤيد حلاً وسطاً، وفي حال ذلك، فما هو؟
a) Quelles conséquences les États tirent-ils de la constatation de la non-validité d'une réserve pour l'une des raisons énumérées à l'article 19 des Conventions de Vienne de 1969 et de 1986? Considèrent-ils que, dans une telle hypothèse, l'État auteur de la réserve demeure lié par le traité sans pouvoir invoquer le bénéfice de la réserve? Ou, au contraire, que le consentement de l'État réservataire est vicié et qu'il ne peut être considéré comme lié par le traité? Ou se rallient-ils à une solution intermédiaire et, dans l'affirmative, laquelle?
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (د) وعلى وجه التحديد، توجد في ممارسة الدول اعتراضات تترتب عليها آثار مختلفة عن تلك المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 21 (اعتراض ذو أثر أدنى) وفي الفقرة 4(ب) من المادة 20 (اعتراض ذو أثر أقصى) من اتفاقيتي فيينا، سواء كانت الجهة المعترضة ترغب في أن تُستثنى من علاقاتها التعاقدية مع الجهة المتحفظة أحكام لا يستهدفها التحفظ (أثر متوسط)، أم كانت تنوي تجريد التحفظ من أي أثر وتَعتبر الدولةَ المتحفظةَ ملتزمةً بكامل أحكام المعاهدة دون أن يُحدِِث التحفظ آثاره (أثر "فوق الأقصى").
d) Plus précisément, dans la pratique étatique, on rencontre des objections qui entendent produire des effets différents de ceux prévus par l'article 21, paragraphe 3 (objection à effet minimum), et par l'article 20, paragraphe 4 b) (effet maximum), des Conventions de Vienne, soit que l'auteur de l'objection souhaite exclure de ses relations conventionnelles avec l'auteur de la réserve des dispositions qui ne sont pas visées par la réserve (effet intermédiaire), soit qu'il entende priver la réserve de tout effet et considère l'État réservataire comme étant lié par le traité dans son ensemble sans que la réserve déploie ses effets (effet «supermaximum»).
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 37- وفي أعقاب تلك المناقشة، لخص المقرر الخاص الاستنتاجات التي استخلصها من نظر اللجنة في الموضوع، وهي تتعلق بعنوان الموضوع، الذي يصبح نصه "التحفظات على المعاهدات"؛ وبالشكل الذي سوف تتخذه نتائج الدراسة التي ينبغي أن تكون دليل ممارسة فيما يتصل بالتحفظات؛ وبالمرونة التي ينبغي أن يتسم بها عمل اللجنة بشأن الموضوع؛ وبتوافق الآراء في اللجنة على وجوب عدم إحداث تغيير في الأحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا للأعوام 1969 و1978 و1986().
À l'issue de cet examen, le Rapporteur spécial a résumé les conclusions qu'il tirait des débats de la Commission sur le sujet: celles-ci avaient trait au titre du sujet, qui devrait se lire dorénavant «Réserves aux traités», à la forme du résultat de l'étude, qui devrait se présenter comme un guide de la pratique en matière de réserves, à la souplesse avec laquelle les travaux devraient être conduits et au consensus qui s'était dégagé au sein de la Commission pour considérer qu'il n'y avait pas lieu de modifier les dispositions pertinentes des Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 47- وفي جلستها 2930 المعقودة في 4 حزيران/يونيه 2007، نظرت اللجنة في مشاريع المبادئ التوجيهية 3-1-5 (تَعارُض التحفظ مع هدف المعاهدة والغرض منها) و3-1-6 (تحديد هدف المعاهدة والغرض منها) و3-1-7 (التحفظات الغامضة أو العامة) و3-1-8 (التحفظات على حكم ينمّ عن قاعدة عرفية) و3-1-9 (التحفظات المخالفة لقاعدة آمرة) و3-1-10 (التحفظات على نصوص تتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص) و3-1-11 (التحفظات المتعلقة بالقانون الداخلي) و3-1-12 (التحفظات على المعاهدات العامة لحقوق الإنسان) و3-1-13 (التحفظات على نصوص في المعاهدة تتعلق بتسوية المنازعات أو رصد تنفيذ المعاهدة)، واعتمدتها مؤقتاً.
À sa 2930e séance le 4 juin 2007, la Commission a examiné et adopté à titre provisoire les projets de directives 3.1.5 (Incompatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du traité), 3.1.6 (Détermination de l'objet et du but du traité), 3.1.7 (Réserves vagues ou générales), 3.1.8 (Réserves portant sur une disposition reflétant une règle coutumière), 3.1.9 (Réserves contraires à une règle de jus cogens), 3.1.10 (Réserves à des dispositions portant sur des droits indérogeables), 3.1.11 (Réserves relatives au droit interne), 3.1.12 (Réserves aux traités généraux de droits de l'homme) et 3.1.13 (Réserves aux clauses conventionnelles du règlement des différends ou de contrôle de la mise en œuvre du traité).
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 50- قدم المقرر الخاص لمحة تاريخية عن موضوع "التحفظات على المعاهدات"، فأشار إلى النظام المرن الذي أرسته اتفاقيات فيينا، وإلى ما تضمنه ذلك النظام من أوجه عدم يقين، وإلى القرار الأساسي الذي اتخذته اللجنة بعدم المساس بما حققته اتفاقيات فيينا من مكتسبات بل أن تعمل على وضع دليل للممارسة يتضمن مبادئ توجيهية ليست، في حد ذاتها، ذات طابع إلزامي، وبإمكان الدول والمنظمات الدولية أن تسترشد بها عند إبدائها تحفظات وإصدارها إعلانات تفسيرية.
Le Rapporteur spécial a fait un bref historique du sujet «Les réserves aux traités» en rappelant le régime souple établi par les Conventions de Vienne, les incertitudes que celui-ci comportait et la décision fondamentale de la Commission de ne pas remettre en cause l'acquis des Conventions de Vienne mais d'élaborer un guide de la pratique composé de directives n'ayant pas, en tant que telles, de caractère obligatoire, susceptible d'orienter la pratique des États et des organisations internationales en matière de réserves et de déclarations interprétatives.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 54- ثم تطرق المقرر الخاص إلى علاقة الاعتراض ببدء نفاذ المعاهدة المبرمة بين الجهة المقدمة للتحفظ والجهة المقدمة للاعتراض، وقال إنه، على الرغم من أن المقررين الخاصين للجنة قد اعتبروا في الماضي أن الاعتراض يستثني تلقائياً بدء نفاذ المعاهدة المبرمة بين هذين الطرفين، فإن السير هَمفري وولدُك قد أيد في وقت لاحق الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 1951() والتي تعتبر أن للدولة المقدمة للاعتراض حرية الخلوص إلى ما ترتئيه هي من الاستنتاجات بشأن ما يترتب عليه اعتراضها من آثار في العلاقات بينها وبين الدولة المقدمة للتحفظ.
Se tournant ensuite vers la relation de l'objection avec l'entrée en vigueur du traité entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection, le Rapporteur spécial a rappelé que, bien que les rapporteurs spéciaux de la Commission eussent considéré dans le passé que l'objection excluait automatiquement l'entrée en vigueur du traité entre ces deux parties, Sir Humphrey Waldock s'était rallié plus tard à l'avis consultatif de la CIJ de 1951 considérant que l'État auteur de l'objection était libre de tirer ses propres conclusions en ce qui concerne les effets de son objection sur ses relations avec l'État réservataire.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: أما الفرضيات الأخرى فهي أكثر حساسية: (ب) إحداها تتعلق بمسألة معرفة ما إذا كان ينبغي، لسبب آخر، أن يحظى التحفظ بقبول جميع الأطراف؛ (ج) وأخرى تتصل بالدول أو المنظمات الدولية الراغبة في الانضمام، فيعتقد المقرر الخاص بالتالي أنه إذا ما أُريدَ الحفاظ على جوهر المادة 20، ينبغي الإقرار بأن أمامها اثني عشر شهراً اعتباراً من تاريخ الإخطار بالتصديق، وبأنه بإمكانها حينئذ أو في وقت لاحق في غضون ما تبقى من أجل الاثني عشر شهراً أن ترفض قبول التحفظ؛ (د) في حال عدم دخول المعاهدة حيز النفاذ، يمكن للأطراف أن يتخذوا موقفهم إزاء التحفظ خلال كامل الفترة الممتدة من تاريخ الإخطار إلى غاية انقضاء أجل مدته اثنا عشر شهراً بعد الإخطار، أو إلى حين دخول المعاهدة حيز النفاذ إذا حل موعده بعدئذ.
Les autres hypothèses sont plus délicates: b) l'une est relative à la question de savoir si, pour une autre raison, la réserve doit être acceptée par toutes les parties; c) une autre ayant trait aux États ou organisations internationales qui ont vocation à devenir partie; le Rapporteur spécial pensait que, si l'on voulait rester fidèle à l'esprit de l'article 20, il fallait admettre que ceux-ci ont douze mois à compter de la notification pour ratifier et qu'à cette occasion ou dans la période de temps qui reste à courir dans le délai de douze mois, ils pouvaient éventuellement ne pas accepter la réserve; d) dans l'hypothèse où le traité n'est pas en vigueur, les parties peuvent prendre position sur la réserve soit pendant toute la période qui va de la notification jusqu'à l'expiration d'un délai de douze mois après la notification, soit jusqu'à l'entrée en vigueur si celle-ci est postérieure.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: يشكل إعلاناً تفسيرياً مشروطاً الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية عند توقيع معاهدة أو التصديق عليها معاهدة أو إقرارها رسمياً أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها، أو الذي تصدره دولة عندما تقدم إشعاراً بالخلافة في معاهدة، والذي تُخضِع بموجبه تلك الدولة أو المنظمة الدولية قبولها بأن تلتزم بالمعاهدة لتفسير محدد للمعاهدة أو لأحكام معينة منها.
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale à la signature, à la ratification, à l'acte de confirmation formelle, à l'acceptation ou à l'approbation d'un traité ou à l'adhésion à celui-ci ou quand un État fait une notification de succession à un traité, par laquelle cet État ou cette organisation internationale subordonne son consentement à être lié par ce traité à une interprétation spécifiée du traité ou de certaines de ses dispositions, constitue une déclaration interprétative conditionnelle.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (3) وليس هناك أدنى شك في أن عبارة "موضوع وغرض المعاهدة "تفيد فعلاً نفس المعنى في جميع هذه الأحكام: والدليل على ذلك أن "والدوك" (Waldock) الذي يعد دون مبالغة مؤسس قانون التحفظات على المعاهدات في اتفاقية فيينا، قد أشار إليها صراحة() لتبرير إدراج هذا المعيار في الفقرة الفرعية (ج) من المادة 19 بنوع من أنواع القياس الأولي: فبما أن "مواضيع المعاهدات وأهدافها معايير بالغة الأهمية في تفسير المعاهدات" وبما أن "اللجنة قد اقترحت أن تلُزَم الدولة التي وقعت على معاهدة أو صدقت عليها أو قبلتها أو وافقت عليها، بأن تمتنع، حتى قبل بدء نفاذ المعاهدة، عن الأعمال التي من شأن آثارها إبطال أغراض المعاهدة" فإنه سيكون "من المفارقة إقرار () الحق في إبداء تحفظات منافية لموضوع المعاهدة والغرض منها"() غير أن هذا لا يحل المشكلة: فهو يؤكد أن هناك مفهوماً وحيداً ومتعدد الاستخدامات؛ لكن تعريفه يظل غير واضح.
3) Il ne fait guère de doute que l'expression «objet et but du traité» revêt bien le même sens dans toutes ces dispositions: une preuve en est que Waldock, qu'il n'est pas exagéré de considérer comme le véritable père du droit des réserves aux traités dans la Convention de Vienne, s'est expressément référé à celles-ci pour justifier l'inclusion de ce critère dans l'alinéa c de l'article 19 par une sorte de raisonnement a fortiori: puisque «les objets et les buts des traités sont des critères d'une importance capitale pour l'interprétation des traités» et que «la Commission a proposé que l'État qui a signé, ratifié, accepté ou approuvé un traité ou y a adhéré soit tenu, même avant l'entrée en vigueur du traité, de s'abstenir d'actes par l'effet desquels les objets du traité seraient réduits à néant», il serait «assez paradoxal d'admettre (…) le droit de faire des réserves incompatibles avec l'objet et le but du traité».
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: فكما ذُكر()، فإن التعليق على مشروع المادة 16 الذي اعتمدته في عام 1966 لجنة القانون الدولي التي تكون عادة أكثر إسهاباً، يقتصر على فقرة وحيدة ولا يتطرق حتى إلى الصعوبات المرتبطة بتعريف موضوع المعاهدة والغرض منها، إلا بأسلوب غير مباشر إلى حد بعيد، يقتصر على الإحالة إلى مشروع المادة 17(): "إن مقبولية أو عدم مقبولية تحفظ يُبدى في إطار الفقرة (ج) يتوقف إلى حد كبير، في جميع الأحوال، على مدى اعتبار الدول المتعاقدة هذا التحفظ تحفظاً مقبولاً"().
Comme on l'a fait remarquer, le commentaire du projet d'article 16 adopté en 1966 par la CDI, d'habitude plus prolixe, se réduit à un paragraphe unique et celui-ci ne fait pas même allusion aux difficultés liées à la définition de l'objet et du but du traité, sinon, très indirectement, par un simple renvoi au projet d'article 17: «l'admissibilité ou la non-admissibilité d'une réserve relevant du paragraphe [sic] c) dépend largement, dans tous les cas, de la mesure dans laquelle les autres États contractants la jugent acceptable».
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وهذا صحيح وبخاصة لأن أيّاً من موضوع المعاهدة - الذي يُعرَّف بأنه مضمون المعاهدة -() والغرض من المعاهدة - أي النتيجة المنشودة() - على وجه التحديد، لا يبقى ثابتاً عبر الزمن، وهو الأمر الذي تشير إليه بوضوح نظرية l'emergent purpose [الغرض المتطور] التي طرحها السير "جيرالد فيتزموريس" (Gerald Fitzmaurice): The notion of object and purpose is itself not a fixed and static one, but is liable to change, or rather "develop as experience is gained in the operation and working of the convention"() [إن مفهوم الموضوع والغرض ليس مفهوماً ثابتاً وساكناً، بل هو مفهوم عرضة للتغير، أو بالأحرى التطور، مع اكتساب الخبرة في مجال إنفاذ الاتفاقية وتطبيقها].
Et ceci d'autant moins que, ni l'objet − défini comme le contenu même du traité − ni, moins encore, le but du traité − le résultat recherché − ne demeurent immuables dans le temps, comme le montre clairement la théorie de l'emergent purpose [du but évolutif] avancée par Sir Gerald Fitzmaurice: «[T]he notion of object and purpose is itself not a fixed and static one, but is liable to change, or rather develop [sic] as experience is gained in the operation and working of the convention» [La notion d'objet ou [et? ] de but n'est elle-même pas fixe et statique, mais est sujette à changement, ou plutôt elle évolue à mesure que la convention est appliquée et mise en œuvre.].
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: `3` وبالمثل، فإنه لتجنب "عتبة" بالغة الارتفاع، فضلت اللجنة صفة "ضروري" على صفة "لا غنى عنه" الأكثر تشدداً، واختارت فعل "يخل" (بدلاً من "يجرد") لربطه ب‍ "سبب وجود" المعاهدة، بما أن هذا السبب يمكن أن يكون بسيطاً وأحادي المعنى (ﻓ "سبب وجود" اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها لسنة 1948 محدد بوضوح في عنوانها) أو أشد تعقيداً إلى حد بعيد (سواء أكان الأمر متعلقاً بمعاهدة عامة لحقوق الإنسان() أم باتفاقية متعلقة بحماية البيئة أو الاستثمارات تغطي نطاقاً عريضاً من المسائل) وبما أنه يمكن التساؤل حول ما إذا كان هذا السبب قابل للتطور بمرور الزمن().
iii) De même que, par souci d'éviter un «seuil» trop élevé, la Commission a préféré l'adjectif «nécessaire» à celui, plus radical, d'«indispensable», elle a retenu le verbe «compromettre» (plutôt que «priver») pour l'accoler à la «raison d'être» du traité, étant entendu que celle-ci peut être simple et univoque (la «raison d'être» de la Convention de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide est clairement définie par son titre) ou beaucoup plus complexe (qu'il s'agisse d'un traité général de droits de l'homme ou d'une convention sur la protection de l'environnement ou des investissements couvrant un large éventail de questions) et que l'on peut même se demander si elle peut évoluer dans le temps.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (5) وكانت الاعتراضات الفنلندية على تحفظات عدة دول بشأن اتفاقية حقوق الطفل معللة تعليلاً أمتن في هذا المجال من مجرد الإحالة إلى المادة 27 من اتفاقية 1969()؛ وهكذا في معرض الرد على تحفظ ماليزيا التي لم تقبل عدة أحكام من اتفاقية نيويورك لعام 1989 "إلا إذا كانت مطابقة للدستور والقانون الداخلي والسياسات الوطنية للحكومة الماليزية"()، ارتأت فنلندا أن "الطابع الواسع" لهذا التحفظ لا يسمح "بمعرفة الكيفية التي تعتزم بها ماليزيا تطبيق الاتفاقية والوفاء بالالتزامات التي تفرضها عليها هذه الاتفاقية"().
5) Les objections finlandaises à l'encontre des réserves de plusieurs États à la Convention relative aux droits de l'enfant sont certainement plus solidement motivées sur ce terrain que par une référence à l'article 27 de la Convention de 1969; ainsi, en réponse à la réserve de la Malaisie qui n'avait accepté plusieurs dispositions de la Convention de New York de 1989 «que si elles sont conformes à la Constitution, au droit interne et aux politiques nationales du Gouvernement malaisien», la Finlande a estimé que le «caractère extensif» de cette réserve ne permettait pas «de savoir dans quelle mesure la Malaisie entend appliquer la Convention et s'acquitter des obligations que celle-ci lui impose».
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وكان موضع اعتراض السويد إعلان تايلند الذي يشير إلى أنها "لا تفسر ولا تطبق أحكام هذه الاتفاقية [الاتفاقية الدولية بشأن القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لعام 1966] على أنها تفرض عليها التزامات تتجاوز الحدود التي يرسمها دستور[ها] وتشريعــ[ـها]"() حيث أشارت السويد إلى أنه بناء عليه، "يخضع تطبيق الاتفاقية لتحفظ عام يحيل إلى حدود التشريع الوطني الذي لم يحدد مضمونه"().
La déclaration de la Thaïlande précisant que celle-ci «n'interprète ni n'applique les dispositions de la Convention [de 1966 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale] comme lui imposant des obligations qui outrepasseraient les limites fixées par [sa] Constitution et [sa] législation» a également fait l'objet d'une objection de la part de la Suède précisant que, de ce fait, «l'application de la Convention est subordonnée à une réserve générale qui renvoie aux limites de la législation nationale dont le contenu n'est pas spécifié».
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وما يثير الإشكال هنا أيضاً ليس التمسّك في حد ذاته بقانون ذي مصدر ديني تطبقه تلك الدولة()، بل كما لاحظت الدانمرك، "إن هذه التحفظات تحيل إلى أحكام من الشريعة الإسلامية () لها نطاق غير محدود وطابع غير محدد"()؛ وعندها فإن تحفظاً من هذا القبيل، على حد قول المملكة المتحدة، "والمتمثل في إحالة عامة إلى القانون الداخلي الذي لا يحدد التحفظ مضمونه لا يبين بوضوح للدول الأخرى الأطراف في الاتفاقية مدى قبول الدولة المتحفظة للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية"().
Ici encore, ce qui fait problème, ce n'est pas l'invocation, en tant que telle, d'une loi d'origine religieuse appliquée par cet État, mais, comme le Danemark l'a constaté, «ces réserves générales qui renvoient aux dispositions du droit islamique (…) ont une portée illimitée et un caractère indéfini»; dès lors, selon les termes du Royaume-Uni, une telle réserve «consistant en un renvoi général au droit interne dont elle ne précise pas la teneur n'indique pas clairement aux autres États parties à la Convention la mesure dans laquelle l'État réservataire a accepté les obligations énoncées dans cette dernière».
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (9) وبموجب المادة 57 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، "لا يجوز تقديم أي تحفظات ذات طابع عام". وأعلنت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في قضية بيليلوس، عدم صحة إعلان سويسرا (المماثل لتحفظ) على الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لأنه "صيغ بعبارة غامضة أو فضفاضة للغاية بدرجة يتعذر معها تقييم المعنى ونطاق التطبيق بدقة"().
9) Selon l'article 57 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, «[l]es réserves de caractère général ne sont pas autorisées…» Dans l'affaire Belilos, la Cour européenne des droits de l'homme a déclaré non valide la déclaration (équivalant à une réserve) de la Suisse à l'article 6, paragraphe 1, de la Convention de Rome car elle était «rédigée en des termes trop vagues ou amples pour que l'on puisse en apprécier le sens et le champ d'application exacts».
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: "إن من الخصائص العامة للقاعدة أو الالتزام التعاهدي الصرف قبول إمكانية إيراد تحفظات انفرادية عليه في حدود معينة؛ غير أن الأمر ليس كذلك في حالة قواعد والتزامات القانون العمومي أو العرفي التي تسري بطبعها بشروط متساوية إزاء جميع أعضاء المجتمع الدولي ولا يجوز بالتالي إخضاعها لحق استبعاد يمارسه انفرادياً وحسب المراد أي عضو من أعضاء المجتمع الدولي لفائدته"().
«Il est en général caractéristique d'une règle ou d'une obligation purement conventionnelle que la faculté d'y apporter des réserves unilatérales soit admise dans certaines limites; mais il ne saurait en être ainsi dans le cas de règles et d'obligations de droit général ou coutumier qui par nature doivent s'appliquer dans des conditions égales à tous les membres de la communauté internationale et ne peuvent donc être subordonnées à un droit d'exclusion exercé unilatéralement et à volonté par l'un quelconque des membres de la communauté à son avantage.».
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: لكن ليست لهذه المسلمة تلك النتائج التي تود اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تحميلها إياها() - وذلك من جهة نظراً، لأن التحفظ على حكم يعكس قاعدة عرفية في معاهدة لحقوق الإنسان لا يعفي الدولة المتحفظة مطلقاً من التزامها باحترامه بهذه الصفة()، ومن جهة أخرى لأن ثمة بالتحديد احتمالاً كبيراً لأن يكون التحفظ على تلك القاعدة (لا سيما إذا كانت قاعدة آمرة) منافياً لغرض المعاهدة ومقصدها بمقتضى المبادئ العامة الواجبة التطبيق().
Mais ce postulat n'a pas les conséquences que le Comité lui prête − étant entendu que, d'une part, une réserve à une disposition d'un traité des droits de l'homme reflétant une norme coutumière ne libère nullement l'État réservataire de son obligation de la respecter à ce titre, et, d'autre part, que concrètement il y a de fortes chances qu'une réserve à une telle norme (à plus forte raison si celle-ci est impérative) soit contraire à l'objet et au but du traité en vertu des règles générales applicables.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (3) وهذا التعليل ليس بديهياً: فهو يستند إلى إحدى مسلمات مدرسة "الحجية" التي بمقتضاها تترك مسألة صحة التحفظات حصراً للتقدير الذاتي للأطراف المتعاقدة وتجد جوابها في أحكام المادة 20 دون غيرها من أحكام اتفاقيتي 1969 و1986()؛ في حين أن هذا ليس بالأمر البديهي()؛ بل إنه يجعل من آلية التحفظات عملية تعاهدية محضة، في حين أن التحفظ عمل انفرادي، يرتبط بمعاهدة بكل تأكيد، لكن ليست لـه آثار خارجية: فالتحفظ بحكم تعريفه "يرمي إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة من حيث انطباقها" على الدولة المتحفظة()، وإذا قُبل، قُبلت نتائجه فعلاً()؛ في حين أنه سواء قُبل التحفظ أو لم يقبل، يظل القانون الدولي "المحيط" دون تغيير؛ ولا يتأثر بذلك الوضع القانوني للدول المعنية إلا في علاقاتها التعاهدية().
3) Ce raisonnement ne va cependant pas de soi: il repose sur l'un des postulats de l'école de l'«opposabilité» selon lequel la question de la validité des réserves, est exclusivement laissée à l'appréciation subjective des parties contractantes et trouve sa réponse dans les seules dispositions de l'article 20 des Conventions de 1969 et 1986; or celui-ci est loin d'être évident; de plus et surtout, il assimile le mécanisme des réserves à un pur processus conventionnel, or une réserve est un acte unilatéral, lié au traité, certes, mais sans effets exogènes: par définition, elle «vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application» à l'État réservataire et, si elle est acceptée, telles sont, effectivement, ses conséquences; en revanche, acceptée ou non, elle laisse intact le droit international «environnant»; la situation juridique des États intéressés n'en est affectée que dans leurs rapports conventionnels.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (7) غير أنه لمن المؤسف أن التحفظات لا تعلل وجوباً، وقلما تكون كذلك في الواقع، ومن ثم فإنه في غياب أي تعليل واضح، يتعذر على الدول الأطراف المتعاقدة أو هيئات الإشراف أن تتأكد من صحة التحفظ، ولعل من الأفضل القول مبدئياً بأن كل تحفظ على حكم ينص على قاعدة آمرة هو تحفظ باطل حكماً.
7) Toutefois, aussi regrettable que cela puisse paraître, les réserves ne sont pas obligatoirement motivées et, dans les faits, elles le sont rarement; dès lors, en l'absence en tout cas de motivation claire, il est impossible pour les autres Parties contractantes ou les organes de contrôle, de s'assurer de la validité de la réserve et, selon un point de vue, il est préférable de poser en principe que toute réserve à une disposition formulant une norme de jus cogens est nulle ipso jure.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: "المبررات التي دحضت بها حجة مماثلة قدمتها جمهورية الكونغو الديمقراطية بخصوص تحفظ رواندا على المادة التاسعة من اتفاقية حظر الإبادة الجماعية (انظر الفقرات من 64 إلى 69)(): إن تعلق منازعة بعدم احترام قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العامة لا يكفي سنداً للقول بصحة اختصاص المحكمة للنظر فيه، وليس هناك أي قاعدة آمرة تفرض على الدول الموافقة على الاختصاص المذكور لتسوية منازعات تتعلق باتفاقية حظر التمييز العنصري"().
«aux motifs par lesquels elle a écarté une semblable argumentation présentée par la RDC à propos de la réserve rwandaise à l'article IX de la Convention sur le génocide (voir les paragraphes 64 à 69): le fait qu'un différend porte sur le non-respect d'une norme impérative du droit international général ne saurait suffire à fonder la compétence de la Cour pour en connaître, et il n'existe aucune norme impérative qui imposerait aux États de consentir à ladite compétence pour le règlement de différends relatifs à la Convention sur la discrimination raciale.».
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (4) وفي مواجهة أي احتمال لإبداء تحفظات على حكم لا يجوز الحياد عنه، حاج البعض بأنه لما كان أي تعليق للالتزامات المعنية مستبعداً بمقتضى المعاهدة، "فثمة سبب راجح يدفع المرء إلى عدم قبول أي تحفظات مؤبدة إلى أن تسحبها الدولة المعنية؛ فهذه التحفظات () تتنافى، دون أي قيد كان، مع موضوع تلك المعاهدات وغرضها"() [يجب بالأحرى عدم قبول أي تحفظ كان دون تحديد مدة سريانه وحتى سحب الدولة المعنية لـه؛ وهذه التحفظات، بدون استثناء، مخالفة لموضوع مثل هذه المعاهدات وغرضها].
4) À l'encontre de toute possibilité de formuler des réserves à une disposition indérogeable, on a fait valoir que, dès lors que toute suspension des obligations en question est exclue par le traité, «with greater reason one should not admit any reservations, perpetuated in time until withdrawn by the State at issue; such reservations are (…) without any caveat, incompatible with the object and purpose of those treaties» [à plus forte raison, on ne devrait pas admettre quelque réserve que ce soit sans limitation de durée jusqu'à son retrait par l'État en question; de telles réserves sont, sans restriction aucune, contraires à l'objet et au but de tels traités].
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: فعدم جواز تقييد حق تضمين معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان يؤكد الطابع الجوهري لهذا الحق في نظر الأطراف المتعاقدة وينجر عنه أن أي تحفظ يرمي بكل بساطة إلى استبعاد تطبيقه إنما هو مخالف بالتأكيد لموضوع المعاهدة وغرضها() غير أنه لا تنتج عن ذلك أن هذا الطابع غير القابل للتقييد لا يُعَد في حد ذاته عائقاً أمام إبداء تحفظ على الحكم الذي ينص على الحق المعني ما دام لا يتعلق إلا بجوانب معينة محدودة تتصل بإنفاذ الحق المعني.
La nature indérogeable d'un droit protégé par un traité de droits de l'homme en souligne le caractère essentiel aux yeux des Parties contractantes et il s'en déduit que toute réserve tendant à en exclure purement et simplement l'application est sans doute contraire à l'objet et au but du traité. Il n'en résulte cependant pas que ce caractère indérogeable soit, en lui-même, un obstacle à ce qu'une réserve soit formulée sur la disposition énonçant le droit en question dès lors qu'elle ne porte que sur certains aspects limités relatifs à la mise en œuvre du droit en cause.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: - علاوة على ذلك وضعت اللجنة مشروع المبدأ هذا وهي حريصة على عدم إعطاء الانطباع وأنها تُدخل معياراً إضافياً لتقدير صحة التحفظات: وتقدير مدى التوافق المشار إليه في الجملة الثانية يهمّ علاقة التحفظ مع "بالحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن المعاهدة" - وتجدر الإشارة إلى أن "المساس بعنصر أساسي من المعاهدة" يشكل واحداً من معايير عدم التوافق مع الموضوع والغرض().
− En outre, la Commission a élaboré ce projet de directive en prenant soin de ne pas donner l'impression qu'elle introduisait un critère supplémentaire de validité des réserves: l'appréciation de la compatibilité dont il est question dans la seconde phrase de cette disposition porte sur les relations de la réserve «avec les droits et obligations essentiels résultant du traité» − étant rappelé que l'«atteinte à un élément essentiel du traité» constitue l'un des critères de l'incompatibilité avec l'objet et le but.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: غير أن هذا الموقف ليس هو موقف الدول الأطراف التي لم تبد بانتظام اعتراضات على تحفظات من هذا النوع() ولم تسر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بعيداً في موقفها هذا إذ عرضت في الفقرات التي تلت بيان موقفها المبدئي هذا()، وبصورة أدق، المعايير التي تهتدي بها لضمان توافق التحفظات مع موضوع العهد وغرضه: ولا هذا يعني أن التحفظ العام المتعلق بحقوق محمية لا يكون بطبيعته صحيحاً في حد ذاته.
Telle n'est pourtant pas la position des États parties qui n'ont pas formulé systématiquement d'objections à l'encontre de réserves de ce type et le Comité lui-même ne va pas aussi loin puisque, dans les paragraphes qui suivent cette prise de position de principe, il expose, de façon plus précise, les critères qui le conduisent à s'assurer de la compatibilité des réserves à l'objet et au but du Pacte: il n'en résulte pas que, par nature, une réserve générale portant sur l'un des droits protégés ne serait pas valide en tant que telle.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: فهذا الموقف المستلهم طبعاً من الجدل القائم أثناء الحرب الباردة بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية، موقف مفرط في تشدده؛ وقد نقضته محكمة العدل الدولية التي أقرت بوضوح، في أوامرها المؤرخة 2 حزيران/يونيه 1999 بشأن طلبات الإشارة بتدابير تحفظية قدمتها يوغوسلافيا ضد إسبانيا والولايات المتحدة الأمريكية في القضية المتعلقة بشرعية استعمال القوة، صحة التحفظات التي أبدتها دولتان على المادة التاسعة من اتفاقية 1948 التي تخول لها الاختصاص بالنظر في المنازعات المتعلقة بهذه الاتفاقية() في حين أن بعض الأطراف كانت قد اعتبرت تحفظات من هذا القبيل منافية لغرض الاتفاقية ومقصدها().
Inspirée à l'évidence par le débat de guerre froide lié aux réserves à la Convention sur le génocide, cette position est trop radicale; elle a d'ailleurs été infirmée par la CIJ qui, dans ses ordonnances du 2 juin 1999 relatives aux demandes en indication de mesures conservatoires formulées par la Yougoslavie contre l'Espagne et les États-Unis d'Amérique dans les affaires relatives à la Licéité de l'emploi de la force, a clairement reconnu la validité des réserves formulées par ces deux États à l'article IX de la Convention de 1948 lui donnant compétence pour tous les différends relatifs à celle-ci alors même que certaines Parties avaient considéré que de telles réserves n'étaient pas compatibles avec l'objet et le but de la Convention.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وقد أكدت هذا الموقف في حكمها من حيث الجوهر، الصادر في 3 شباط/فبراير 2006: رداً على جمهورية الكونغو الديمقراطية التي زعمت أن تحفظ رواندا على المادة التاسعة من اتفاقية منع الإبادة الجماعية تحفظ "باطل"، أعادت المحكمة تأكيد الموقف الذي كانت قد اتخذته في فتواها الصادرة في 28 أيار/مايو 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية وقمعها()، الذي مفاده أنّ التحفظ على اتفاقية منع الإبادة الجماعية جائز ما لم يكن متنافياً مع موضوع الاتفاقية وغرضها، خلصت المحكمة إلى أنّ:
Elle a confirmé cette position dans son arrêt sur le fond du 3 février 2006: en réponse à la République démocratique du Congo qui avait soutenu que la réserve rwandaise à l'article IX de la Convention sur le génocide «était invalide», la Cour, après avoir réaffirmé la position qu'elle avait prise dans son avis consultatif du 28 mai 1951 sur les Réserves à la Convention sur la prévention et la répression du crime de génocide selon laquelle une réserve à la Convention sur le génocide serait permise pour autant qu'elle ne soit pas incompatible avec l'objet et le but de la Convention, a conclu:
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (5) وخلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية لويزيدو، بعد تحليل موضوع الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وغرضها إلى "أن الدول لا يجوز لها أن تحد من قبولها للبنود الاختيارية لإخراج أجزاء من قانونها وممارستها الخاضعة `لولايتها` من نطاق مراقبة أجهزة الاتفاقية() وأن كل تقييد لاختصاصها المكاني أو الموضوعي يتنافى مع طبيعة الاتفاقية().
5) Dans l'affaire Loizidou, la Cour européenne des droits de l'homme a déduit d'une analyse de l'objet et du but de la Convention européenne des droits de l'homme «que les États ne sauraient limiter leur acceptation des clauses facultatives pour soustraire en fait des secteurs de leur droit et de leur pratique relevant de leur “juridiction” au contrôle des organes de la Convention» et que toute restriction à sa compétence ratione loci ou ratione materiae était incompatible avec la nature de la Convention.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وفي أثناء هذه الفترة، أنشأت اللجنة ثلاثة أفرقة عاملة: الأول في عام 2004، رأسه المقرر الخاص وساعد في مواصلة نظر اللجنة في الموضوع؛ والثاني في عام 2005، رأسه السيد إنريكيه كانديوتي، وقام باستعراض وتنقيح مشاريع المواد ال‍ 25 المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود والتي اقترحها المقرر الخاص في تقريره الثالث A/CN.4/551) وCorr.1 و(Add.1، آخذاً في اعتباره المناقشة التي دارت في اللجنة؛ والثالث في عام 2006، رأسه السيد إنريكيه كانديوتي، وأنجز استعراض وتنقيح مشاريع المواد المقدمة من المقرر الخاص في تقريره الثالث.
Au cours de cette période, elle a créé trois groupes de travail: le premier en 2004, présidé par le Rapporteur spécial, chargé de l'aider à poursuivre son examen du sujet; le deuxième, en 2005, présidé par M. Enrique Candioti, afin d'examiner et de réviser les 25 projets d'articles sur le droit des aquifères transfrontières proposés par le Rapporteur spécial dans son troisième rapport (A/CN.4/551 et Corr.1 et Add.1), en tenant compte du débat tenu à la Commission; et le troisième, en 2006, présidé par M. Enrique Candioti, qui a achevé l'examen et la révision des projets d'articles présentés par le Rapporteur spécial dans son troisième rapport.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 157- وفي الدورة الثامنة والخمسين (2006)، اعتمدت اللجنة في القراءة الأولى، بعد أن نظرت في تقرير الفريق العامل المتضمن ل‍ 19 مشروعاً من مشاريع المواد() وفي تقرير لجنة الصياغة، مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود البالغ عددها 19 مشروع مادة() هي والتعليقات عليها() وقررت، وفقاً للمواد 16 إلى 21 من نظامها الأساسي، أن تحيل مشاريع المواد، عن طريق الأمين العام، إلى الحكومات التماساً لتعليقاتها وملاحظاتها، وطالبة إليها تقديم هذه التعليقات والملاحظات إلى الأمين العام بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2008().
À sa cinquante-huitième session (2006), après avoir examiné le rapport du Groupe de travail, qui comportait 19 projets d'articles, et celui du Comité de rédaction, la Commission a adopté en première lecture un ensemble de 19 projets d'articles sur le droit des aquifères transfrontières ainsi que les commentaires y relatifs, et décidé, conformément aux articles 16 à 21 de son statut, de transmettre les projets d'articles, par l'intermédiaire du Secrétaire général, aux gouvernements pour observations et commentaires, en les priant de faire parvenir ceux-ci au Secrétaire général au plus tard le 1er janvier 2008.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: ورحب الأعضاء بتقرير المقرر الخاص الذي تضمن بصورة مختصرة وواضحة حججاً مقنعة لصالح معالجة القانون المتعلق بالمياه الجوفية العابرة للحدود والقضايا المتعلقة بالنفط والغاز كلاً على حدة، واتفقوا إجمالاً مع العرض العام الذي قدمه المقرر الخاص بشأن أوجه التشابه والاختلاف بين الموضوعين وتوصيته بأن تباشر اللجنة وتنجز القراءة الثانية لقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود بمعزل عن أي عمل مقبل يتعلق بالنفط والغاز الطبيعي.
Ils ont accueilli avec satisfaction le rapport du Rapporteur spécial, qui présentait succinctement des arguments convaincants en faveur d'un traitement distinct du droit des eaux souterraines transfrontières et des questions touchant le pétrole et le gaz et, dans l'ensemble, ils partageaient l'avis du Rapporteur spécial quant aux similitudes et aux différences existant entre les deux, ainsi que sa recommandation tendant à ce que la Commission poursuive et achève l'examen en seconde lecture du sujet relatif au droit des aquifères transfrontières indépendamment des travaux futurs sur le pétrole et le gaz naturel.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وبعد مناقشة لمختلف الخيارات، وافق الفريق العامل، كخطوة أولى، على إعداد استبيان بشأن ممارسة الدول من أجل تعميمه على الحكومات. والغرض من هذا الاستبيان هو، في جملة أمور، تحديد ما إذا كانت هناك أية اتفاقات أو ترتيبات أو ممارسات فيما يتعلق بالتنقيب عن موارد النفط والغاز العابرة للحدود واستغلالها أو فيما يتعلق بأي شكل آخر من أشكال التعاون فيما يخص موارد النفط أو الغاز هذه، بما في ذلك، حسب مقتضى الحال، اتفاقات تحديد الحدود البحرية فضلاً عن اتفاقات الانتفاع والتطوير المشترَك أو غير ذلك من الترتيبات، ومضمون هذه الاتفاقات أو الترتيبات أو وصف للممارسة، بالإضافة إلى أية تعليقات أو معلومات إضافية، بما في ذلك عن التشريعات والأحكام القضائية، قد ترى الحكومات أنها تهم أو تفيد اللجنة في نظرها في المسائل المتعلقة بالنفط والغاز.
Ce questionnaire viserait notamment à déterminer s'il existe des accords, arrangements ou pratiques concernant l'exploration et l'exploitation des ressources transfrontières en pétrole et en gaz ou en vue de toute autre coopération intéressant ces ressources, y compris éventuellement des accords de délimitation des frontières maritimes, ainsi que des accords d'exploitation et de mise en valeur communes ou d'autres arrangements, le contenu de ces accords ou arrangements ou une description de la pratique, ainsi qu'à recueillir toutes autres observations ou informations éventuelles, ayant trait notamment à la législation et à la jurisprudence, que les gouvernements pourraient juger pertinentes ou utiles à la Commission lors de l'examen des questions relatives au pétrole et au gaz.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 271- وفي الجلسة 2946 نفسها، قررت اللجنة أن تحيل إلى لجنة الصياغة مشاريع المواد 1 إلى 3 و5 و5 مكرراً و7 و10 و11، كما اقترحها المقرر الخاص في تقريره الثالث، ومعها التوجيهات الواردة في الفقرات الفرعية 1(أ) إلى 1(د) من الفقرة 324 أدناه في توصيات الفريق العامل (انظر الفرع جيم أدناه)، وكذلك مشروع المادة 4، كما اقترحه الفريق العامل.
Toujours à sa 2946e séance, la Commission a décidé de renvoyer au Comité de rédaction les projets d'articles 1er à 3, 5, 5 bis, 7, 10 et 11, tels qu'ils avaient été proposés par le Rapporteur spécial dans son troisième rapport, accompagnés des indications données aux alinéas 1) a à 1) d du paragraphe 324 contenant les recommandations du Groupe de travail (voir la section C ci-dessous), de même que le projet d'article 4, tel qu'il avait été proposé par le Groupe de travail.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 277- حدد بعض الأعضاء عدداً من القضايا المتعلقة بالنهج العام المتبع في مشاريع المواد، لمواصلة النظر فيها. وشملت هذه القضايا ما يلي: استمرار الاعتماد على معيار النية في جميع أجزاء مشاريع المواد؛ واقتراح الاعتماد على قائمة بفئات المعاهدات التي يفترض استمرار نفاذها في أثناء النـزاع المسلح، بدون إشارة واضحة إلى المعايير المطبقة في إعداد القائمة؛ والحاجة إلى مواصلة النظر في جميع جوانب الآثار التي سيحدثها حظر التهديد باستعمال القوة أو استعمال القوة على المعاهدات؛ وفكرة أن الموضوع أساساً مسألة من مسائل قانون المعاهدات في المقام الأول، واستبعاد النـزاعات المسلحة غير الدولية.
Des membres ont relevé plusieurs problèmes concernant l'approche générale suivie dans le projet d'articles, qu'il convenait d'examiner plus avant, notamment: le fait que l'on s'appuie constamment sur le critère de l'intention tout au long du projet d'articles; la proposition de se fonder sur une liste de catégories de traités présumés continuer de s'appliquer pendant un conflit armé sans qu'aucune indication claire ne soit donnée sur les critères appliqués pour établir cette liste; la nécessité d'examiner plus avant tous les aspects des effets qu'aurait sur les traités l'interdiction de la menace ou de l'emploi de la force; l'idée que le sujet relève essentiellement du droit des traités et l'exclusion des conflits armés non internationaux.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: واقترح كذلك التفرقة بين عدة أمور، وعلى سبيل المثال بين الأطراف في نزاع مسلح والدول الثالثة، بما في ذلك الدول المحايدة؛ وبين الدول الأطراف في معاهدة والدول الموقعة على هذه المعاهدة؛ وبين المعاهدات النافذة وتلك المعاهدات التي صدق عليها عدد غير كاف من الأطراف؛ وبين المعاهدات المبرمة بين الدول نفسها أو بين تلك الدول ومنظمات دولية تكون الدول الأطراف في نزاع أعضاء فيها؛ وبين الآثار التي تحدث على أحكام محددة من معاهدة والآثار التي تحدث على المعاهدة برمتها؛ وبين حالات تعليق المعاهدات وحالات إنهائها؛ وبين الآثار المتعلقة بالنزاعات الدولية والآثار المتعلقة بالنزاعات الداخلية؛ وبين الآثار التي تحدثها النـزاعات الواسعة النطاق على المعاهدات والآثار التي تحدثها النـزاعات المحدودة النطاق، وبين الآثار التي تحدث على المعاهدات الثنائية والآثار التي تحدث على المعاهدات المتعددة الأطراف، ولا سيما المعاهدات المتعددة الأطراف التي صدق عليها على نطاق واسع.
Il a été suggéré en outre d'établir plusieurs distinctions, par exemple, entre les parties à un conflit armé et les États tiers, y compris les États neutres; entre les États parties à un traité et les États signataires d'un traité; entre les traités en vigueur et ceux qui ont été ratifiés par un nombre insuffisant de parties; entre les traités conclus entre les États eux-mêmes ou entre ces États et des organisations internationales dont les États parties à un conflit sont membres; entre les effets du conflit sur des dispositions particulières d'un traité par opposition à l'ensemble du traité; entre les situations de suspension de l'application des traités et les situations d'extinction des traités; entre les effets sur les traités selon qu'il s'agit de conflits internationaux ou de conflits internes, entre les effets sur les traités de conflits de grande ampleur par opposition aux conflits de faible ampleur, et entre les effets sur les traités bilatéraux par opposition aux traités multilatéraux, en particulier les traités multilatéraux qui ont été largement ratifiés.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 294- واقتُرح اعتماد معايير أنسب، مثل مدى توافر مقومات الاستمرار لنفاذ أحكام معينة من المعاهدة في حالة نشوب نزاعات مسلحة. ولتحقيق ذلك يمكن أن تُدرج (في مشروع المادة 7، أو ما يعادلها) قائمة بالعوامل التي يمكن اعتبارها مؤشراً لمدى استمرار أو عدم استمرار نفاذ المعاهدة في حالة نشوب نزاع مسلح، بما في ذلك طبيعة المعاهدة، أي موضوعها: أي ما إذا كان استمرارها ممكناً؛ ووجود نص صريح في المعاهدة يشير إلى النـزاع المسلح؛ ومدى النـزاع؛ وعدد الأطراف في المعاهدة؛ وأهمية استمرار المعاهدة حتى في حالات الحرب؛ ومدى توافق الأداء بموجب المعاهدة مع ممارسة الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
Il a été proposé d'adopter des critères plus appropriés tels que la viabilité du maintien en vigueur de certaines dispositions du traité en période de conflit armé, par exemple en insérant (dans le projet d'article 7 ou une disposition équivalente) une liste des facteurs qui pourraient servir d'indicateurs pour savoir si le traité continuait ou non de s'appliquer dans une situation de conflit armé, notamment: la nature du traité, c'est-à-dire la teneur du traité; l'objet du traité, c'est-à-dire s'il demeurait viable ou non; l'existence d'une disposition expresse dans le traité applicable au conflit armé; la nature et l'ampleur du conflit; le nombre des parties au traité; l'importance du maintien en vigueur du traité même en situation de guerre; et la compatibilité de l'exécution des obligations découlant du traité avec l'exercice du droit de légitime défense individuelle ou collective énoncé dans la Charte des Nations Unies.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وقد أُدرج استجابة لعدد من الاقتراحات المقدمة في كل من اللجنة السادسة ولجنة القانون الدولي والتي تدعو إلى إدراج نص يعكس المبدأ الذي أعلنته محكمة العدل الدولية في الفتوى الصادرة بشأن شرعية التهديد باستعمال الأسلحة النووية أو استعمال هذه الأسلحة() والمتصلة بالعلاقة القائمة، في سياق النـزاع المسلح، بين حقوق الإنسان والقانون الخاص المنطبق، أي القانون المنطبق وقت النـزاع المسلح والذي يستهدف تنظيم سير الأعمال القتالية.
Il avait été établi en réponse à un certain nombre de suggestions faites aussi bien à la Sixième Commission qu'à la Commission tendant à ce qu'une disposition reflète le principe énoncé par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif sur la Licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires en ce qui concerne les rapports entre les droits de l'homme et la lex specialis applicable, à savoir le droit applicable dans les conflits armés, qui est conçu pour régir la conduite des hostilités.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وتناول الفريق العامل بإيجاز في تقريره() نطاق الموضوع، والعلاقة بين المشروع الجديد ومشروعات المواد المتعلقة بموضوع "مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً"، ومسائل عزو الفعل، والمسائل المتعلقة بمسؤولية الدول الأعضاء عن السلوك المنسوب إلى منظمة دولية، والمسائل المتعلقة بمضمون المسؤولية الدولية، وتنفيذ المسؤولية، وتسوية المنازعات.
Dans son rapport, le Groupe de travail a brièvement examiné le champ du sujet, le rapport entre le nouveau projet et le projet d'articles sur «La responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite», les questions relatives à l'attribution, les questions relatives à la responsabilité des États membres à raison d'un comportement qui est attribué à une organisation internationale, ainsi que les questions relatives au contenu de la responsabilité internationale, à la mise en œuvre de la responsabilité et au règlement des différends.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (1) يستتبع المبدأ القائل بأن خرق التزام يقضي به القانون الدولي ليس له في حد ذاته تأثير على وجود هذا الالتزام، وفقاً لما نصت عليه المادة 32، وجوب الامتثال لذلك الالتزام إذا كان الفعل غير المشروع مستمراً.
1) Le paragraphe 1 énonce le principe selon lequel une organisation internationale ne peut invoquer ses règles pour justifier un manquement aux obligations que lui impose le droit international en raison de la commission d'un fait internationalement illicite. Ce principe fait pendant au principe selon lequel l'État ne peut se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la deuxième partie des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وبالإضافة إلى ذلك، فإنه فيما يتعلق بأنشطة الأمم المتحدة في الكونغو، تعززت هذه السياسة بمبادئ منصوص عليها في الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحماية أرواح السكان المدنيين وممتلكاتهم أثناء الأعمال العدائية كما تعززت باعتبارات الإنصاف والإنسانية التي لا يمكن للأمم المتحدة أن تتجاهلها"().
6) La référence aux règles de l'organisation vise à définir la base de l'obligation en cause. S'il se peut que les règles de l'organisation ne traitent pas expressément de la question, on peut considérer que de façon générale l'obligation qu'ont les membres de financer l'organisation dans le cadre de leur devoir général de coopérer avec celle-ci résulte implicitement des règles pertinentes. Comme l'a noté Sir Gerald Fitzmaurice dans son opinion individuelle relative à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice concernant Certaines dépenses des Nations Unies:
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (3) وقد أشارت محكمة العدل الدولية أيضاً، في فتواها بشأن الخلاف المتعلق بحصانة مقرر خاص للجنة حقوق الإنسان من الإجراءات القانونية()، إلى الالتزام بدفع التعويض الواقع على عاتق الأمم المتحدة.
«Sans fonds, l'Organisation ne pourrait accomplir sa tâche. Par conséquent, même en l'absence du paragraphe 2 de l'article 17, il aurait fallu lire dans la Charte une obligation générale pour les États Membres de financer collectivement l'Organisation, et ce sur la base du principe que la Cour a déjà appliqué dans l'affaire relative à la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies, c'est-à-dire “par une conséquence nécessaire en tant qu'essentiel[le] à l'exercice des fonctions” de l'Organisation (C.I.J. Recueil 1949, p. 182).».
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (4) وفيما يتعلق بالتعويض، ليس هناك أي سبب يستدعي الخروج عن نص المادة 36 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً()، عدا عن الاستعاضة عن كلمة "الدول" بتعبير "المنظمات الدولية".
7) La majorité des membres de la Commission a soutenu que les membres de l'organisation internationale responsable n'étaient nullement tenus en vertu du droit international de prendre toutes les mesures appropriées pour lui donner les moyens de s'acquitter de son obligation de fournir réparation. D'autres membres étaient toutefois d'un avis contraire, alors que d'autres encore ont exprimé l'idée qu'une telle obligation devrait être formulée comme une règle de développement progressif. Cette obligation viendrait compléter toute obligation résultant des règles de l'organisation.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: "لا يمكن للمنظمة أن تؤدي واجباتها إذا لم يكن هناك تمويل. ولذلك فإنه حتى في غياب الفقرة 2 من المادة 17 من الميثاق، فإن ثمة التزاماً عاماً يقع على عاتق الدول الأعضاء مجتمعة بتمويل المنظمة يتعين أن يُستخلص من الميثاق بالاستناد إلى المبدأ ذاته الذي طبقته المحكمة في قضية الأضرار اللاحقة بموظفي الأمم المتحدة، أي `يستدل بالضرورة على أنه أمر جوهري بالنسبة لأدائها [أي أداء المنظمة] لواجباتها` (تقارير محكمة العدل الدولية، 1949، الصفحة 182 بالإنكليزية)"().
À propos du premier terme de l'alternative, on a fait observer que la Commission devait nécessairement examiner la question des limitations à l'extradition (par exemple les cas d'infraction en matière politique, le cas de ressortissants de l'État de détention ou encore le cas où des garanties spécifiques pour la protection des droits de l'individu ne seraient pas assurées par l'État demandant l'extradition), mais qu'elle devrait se garder de s'engager dans une analyse des aspects techniques du droit de l'extradition. La Commission devrait aussi préciser le sens du deuxième terme de l'obligation, à savoir «judicare».
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: يتولى المقرر الخاص إعداد دراسات في ضوء ما قد تقرّره اللجنة بشأن كيفية المضي قدماً في تناول موضوع الموارد الطبيعية غير طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
Consciente de l'importance et de l'utilité de la publication de la Division de la codification intitulée Série législative pour les travaux de la Commission sur plusieurs sujets, du fait que sont étudiés dans cette publication des législations nationales, des décisions de tribunaux nationaux, des extraits de correspondances diplomatiques et officielles ainsi que des dispositions conventionnelles qui lui ont permis de s'acquitter efficacement de sa responsabilité en matière de codification et de développement progressif du droit international dans plusieurs domaines, la Commission a prié le Secrétariat de poursuivre la publication de la Série législative.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 382- نظرت اللجنة في مسألة تقديم المقررين الخاصين تقاريرهم في حينها. ومع مراعاة القواعد والأنظمة المتصلة بتقديم الوثائق في الأمم المتحدة، فضلاً عن عبء العمل الثقيل الملقى على كاهل الخدمات ذات الصلة في المنظمة، تشدِّد اللجنة مجدداً على الأهمية التي توليها لتقديم المقررين الخاصين تقاريرهم في حينها لكي يتم تجهيزها وتوزيعها مسبقاً بحيث يتاح للأعضاء وقت كافٍ لدراستها. وذُكِّرت اللجنة في هذا الصدد بأن تجهيز الأمانة للوثائق يخضع لجداول زمنية صارمة للغاية وِفقَ نظام وضعته الأمانة بناءً على طلب الدول الأعضاء تُعيَّن بموجبه فترات زمنية محددة لتجهيز الوثائق.
Les conférences suivantes ont été données par des membres de la Commission: M. Giorgio Gaja: «Responsabilité des organisations internationales»; Mme Paula Escarameia: «Le statut de la Cour pénale internationale: un pas en avant en droit international»; M. Alain Pellet: «La CDI − Vue de l'intérieur»; M. Chusei Yamada: «Codification du droit des ressources naturelles partagées»; M. Georg Nolte: «Assistance d'un État dans la commission d'un fait internationalement illicite par un autre État − Questions de responsabilité et développement du droit»; M. A. Rohan Perera: «Vers une convention globale sur le terrorisme»; M. Zdzislaw Galicki: «L'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare)»; et M. Maurice Kamto: «Expulsion des étrangers».
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: حولية 1962، المجلد الثاني، الصفحتان 65-66، الفقرة 10؛ وفي نفس الاتجاه، انظر العرض الشفوي الذي قدمه والدوك، المرجع نفسه، المجلد الأول، الجلسة 651، 25 أيار/مايو 1962، الصفحة 139، الفقرات 4-6؛ وفي أثناء المناقشة، لم يتردد المقرر الخاص مع ذلك في وصف مبدأ التوافق ب‍ "المعيار" (انظر الصفحة 145، الفقرة 85 - وتوضح هذه الفقرة أيضاً أن والدوك رأى منذ البداية أن هذا المعيار حاسم فيما يتعلق بإبداء التحفظات (خلافاً للاعتراضات التي كان يرى بخصوصها أن مبدأ التراضي وحده هو المبدأ القابل للتطبيق)).
Annuaire … 1962, vol. II, p. 75, par. 10; dans le même sens, voir la présentation orale de Waldock, ibid., vol. I, 651e séance, 25 mai 1962, p. 156, par. 4 à 6; durant la discussion, le Rapporteur spécial n'a cependant pas hésité à qualifier de «critère» le principe de la compatibilité (voir p. 163, par. 85 − ce paragraphe montre aussi que, dans l'esprit de Waldock, dès l'origine, ce critère était décisif s'agissant de la formulation des réserves (par opposition aux objections pour lesquelles seul le principe consensuel lui semblait praticable)).
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 50)، على افتراضات محددة غير مقنع كما ثبت: فقد أقر الكاتبان بعجزهما عن التوصل إلى تحديد موضوعي وبسيط لموضوع وغرض أربع معاهدات من مجموع خمس معاهدات أو مجموعات للمعاهدات تم اختيارها على سبيل الإيضاح (ميثاق الأمم المتحدة، واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية، واتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، والاتفاقيات العامة لحقوق الإنسان، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقيات حقوق الإنسان الأخرى المتعلقة بحقوق محددة؛ ولم تكن الطريقة المقترحة حاسمة إلا في هذا الافتراض الأخير (I. Buffard and K. Zemanek, op.
304) à des hypothèses concrètes, s'avère peu concluante: les auteurs s'avouent incapables de déterminer objectivement et de manière simple l'objet et le but de quatre des cinq traités ou groupes de traités retenus à titre d'illustration (la Charte des Nations Unies, les Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et sur le droit des traités, les conventions générales de droits de l'homme et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et les autres conventions de droits de l'homme portant sur des droits spécifiques; la méthode proposée ne s'avère probante que dans cette dernière hypothèse (I. Buffard et K. Zemanek, op. cit., p.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: والواقع أن هذه الاتفاقيات كثيراً ما تكون اتفاقيات حقوق إنسان تسمح باستخلاص نتائج توحي بها مواقف أيديولوجيات التوجه، ويتجلى أحد مظاهرها في التأكيد على أن جميع الأحكام الجوهرية لهذه المعاهدات مرتبطة بموضوعها والغرض منها (مما يعني، بالنتيجة المنطقية، استبعاد صحة أي تحفُّظ - وللاطلاع على نقد لهذا الرأي المتطرِّف، انظر W.A.
Il est vrai qu'il s'agit souvent de conventions de droits de l'homme qui se prêtent facilement à des conclusions inspirées par des prises de position idéologiquement orientées, dont l'une des manifestations consiste à soutenir que toutes les dispositions de fond de ces traités relèvent de leur objet et de leur but (ce qui, poussé à ses conséquences logiques, revient à exclure la validité de toute réserve − pour une critique de cette vue extrême, voir W. A. Schabas, «Reservations to the Convention on the Rights of the Child», op.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وللاطلاع على مثال هام آخر، انظر إعلان باكستان المتعلق بالاتفاقية الدولية لقمع الهجمات الإرهابية بالقنابل لعام 1997، وهو الإعلان الذي يستبعد تطبيق الاتفاقية على "أشكال من الكفاح، بما فيها الكفاح المسلح من أجل إعمال حق تقرير المصير ضد الاحتلال أو السيطرة الأجنبية"، المرجع نفسه، المجلد الثاني، الصفحتان 135 و136 (الفصل الثامن عشر، 9)؛ فقد اعتبر عدد من الدول هذا `الإعلان` منافياً لموضوع الاتفاقية والغرض منها وهو "قمع الهجمات الإرهابية بالقنابل، أينما ارتكبت وأياً كان مرتكبوها"؛ وانظر اعتراضات إسبانيا وأستراليا وألمانيا وإيطاليا والدانمرك والسويد وفرنسا وفنلندا وكندا والمملكة المتحدة والنرويج والنمسا ونيوزيلندا والهند وهولندا والولايات المتحدة الأمريكية واليابان، (وهي الدولة التي قدمت تعليلاً بالغ الدقة)، المرجع نفسه، الصفحات 137-143.
Pour un autre exemple significatif, voir la déclaration du Pakistan relative à la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif de 1997, excluant de l'application de la Convention les «luttes, y compris la lutte armée, pour la réalisation du droit à l'autodétermination lancées contre une occupation ou une domination étrangère», ibid., vol. II, p. 135 (chap. XVIII.9)); nombre d'États ont considéré cette «déclaration» comme contraire à l'objet et au but de la Convention qui est la «répression des attentats terroristes à l'explosif, sans égard au lieu où ils sont commis ni à leurs auteurs»; voir les objections de l'Allemagne, de l'Australie, de l'Autriche, du Canada, du Danemark, de la Finlande, de la France, de l'Espagne, des États-Unis d'Amérique, de l'Inde, de l'Italie, du Japon (motivée de manière particulièrement précise), de la Norvège, de la Nouvelle-Zélande, des Pays-Bas, du Royaume-Uni et de la Suède, ibid., p. 136 à 142.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: كذلك، بررت فنلندا اعتراضها على تحفظ اليمن على المادة 5 من اتفاقية عام 1966 بشأن القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري بأن "الأحكام التي تمنع التمييز العنصري في منح حقوق سياسية وحريات مدنية أساسية مثل الحق في المشاركة في الشؤون العامة، والحق في الزواج واختيار الشريك، والحق في الإرث، والحق في حرية الفكر والوجدان والدين، هي أحكام جوهرية في اتفاقية لمناهضة التمييز العنصري" (المرجع نفسه، المجلد الأول، الصفحتان 145 و146 (الفصل الرابع، 2)).
De même, la Finlande a justifié son objection à la réserve du Yémen à l'article 5 de la Convention de 1966 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale par le fait que «des dispositions interdisant la discrimination raciale pour l'octroi de droits politiques et de libertés civiles aussi fondamentaux que le droit de prendre part aux affaires publiques, le droit de se marier et de choisir son conjoint, le droit d'hériter, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, sont capitales dans une convention contre la discrimination raciale» (ibid., vol. I, p. 146 et 147 (chap. IV.2)).
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: انظر ملاحظات الحكومة الإسرائيلية على المشروع الأول للجنة القانون الدولي بشأن قانون المعاهدات التي ترمي إلى المواءمة بين النص الإنكليزي لتعريف التحفظات والنص الفرنسي بإضافة كلمة "معينة" بدل "بعض" (في السير همفري والدوك، التقرير الرابع، A/CN.4/177، الحولية 1965، المجلد الثاني، اعتباراً من الصفحة 3 وتحديداً الصفحة 15)؛ انظر أيضاً بيان شيلي أثناء مؤتمر فيينا مؤتمر الأمم المتحدة لقانون المعاهدات، الوثائق الرسمية، الدورة الثانية، فيينا،9 نيسان/أبريل - 22 أيار/مايو 1969، المحاضر الموجزة للجلسات العامة، وجلسات اللجنة الجامعة (A/CONF.39/11/Add.1) الجلسة العامة الرابعة، الفقرة 5، الصفحة 21: "إن عبارة `إلى تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة` (الفقرة الفرعية (أ))، تعني وجوب أن يبين التحفظ الأحكام التي يرد عليها.
Voir les observations du Gouvernement israélien sur le premier projet de la CDI sur le droit des traités, qui conduisirent à aligner le texte anglais de la définition des réserves sur le texte français par le rajout du mot «certain» en lieu et place de «some» (in Sir Humphrey Waldock, Quatrième rapport (A/CN.4/177), Annuaire … 1965, vol. II, p. 14); voir aussi la déclaration du Chili lors de la Conférence de Vienne, Conférence des Nations Unies sur le droit des traités, Documents officiels, deuxième session, Vienne, 9 avril-22 mai 1969, Comptes rendus analytiques des séances plénières et des séances de la Commission plénière (A/CONF.39/11), 4e séance plénière, par. 5, p. 24: «les mots “à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité” (al.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: ورفض التعديل بأغلبية 44 صوتاً مقابل 16 صوتاً وامتناع 26 عضواً عن التصويت (المرجع نفسه، الجلسة العامة 25، 16 نيسان/أبريل 1968، الصفحة 135، الفقرة 26)؛ ولا تفيد قراءة المناقشات إلا بالنزر القليل من التوضيحات؛ ومما لا شك فيه أن عدداً من الوفود، ومنها إيطاليا، ارتأت "عدم جدوى الصياغة الصريحة للفرضية، لأن الأمر يتعلق هنا بحالة تحفظات تتنافى مع غرض المعاهدة" (المرجع نفسه، الجلسة العامة 22، 10 نيسان/أبريل 1968، الصفحة 120، الفقرة 75)؛ وانظر بهذا الصدد، Renata Szafarz, “Reservations to Multilateral Treaties”, Polish Yearbook of International Law, vol.
L'amendement fut rejeté par 44 voix contre 16, avec 26 abstentions (ibid., 25e séance plénière, 16 avril 1968, p. 146, par. 26); la lecture des débats donne peu d'explications sur ce rejet; sans doute nombre de délégations ont-elles estimé, comme l'Italie, qu'il était «inutile de formuler expressément l'hypothèse qu'il [visait], car il s'agit là d'un cas de réserves incompatibles avec l'objet du traité» (ibid., 22e séance plénière, 10 avril 1968, p. 131, par. 75); en ce sens, Renata Szafarz, «Reservations to Multilateral Treaties», Polish Yearbook of International Law, vol.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: IV.8)، وانظر أيضاً تحفظات المملكة العربية السعودية (التي تذكر "قواعد الشريعة الإسلامية" - المرجع نفسه، الصفحة 253)، وتحفظ ماليزيا (المرجع نفسه، الصفحة 250) أو التحفظ الأولي لملديف: "إن حكومة جمهورية ملديف ستحترم أحكام الاتفاقية، باستثناء ما تراه منها مخالفاً لمبادئ الشريعة الإسلامية التي تقوم عليها قوانين ملديف وتقاليدها" (المرجع نفسه، الصفحة 284، الحاشية 43)؛ وقد لقي هذا التحفظ اعتراضات عديدة، فعدلته حكومة ملديف لتقيد من نطاقه غير أن ألمانيا اعترضت عليه من جديد وانتقدت فنلندا التحفظ الجديد (المرجع نفسه).
Voir aussi la réserve de l'Arabie saoudite (qui mentionne «les normes de la loi musulmane» − ibid., p. 250) et de la Malaisie (ibid., p. 254) ou la réserve initiale des Maldives: «Le Gouvernement de la République des Maldives respectera les dispositions de la Convention, à l'exception de celles qu'il pourrait juger contraires aux principes de la charia islamique sur laquelle reposent toutes les lois et traditions des Maldives» (ibid., p. 288, note 43); cette réserve ayant fait l'objet de plusieurs objections, le Gouvernement maldivien l'a modifiée dans un sens plus restrictif, mais l'Allemagne y a à nouveau objecté et la Finlande a critiqué la nouvelle réserve (ibid.).
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: ترى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه: "لا يجوز لدولة أن تحتفظ لنفسها بحق ممارسة الرق أو التعذيب أو إخضاع الأشخاص لمعاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة أو حرمانهم من الحياة تعسفاً أو اعتقالهم واحتجازهم بشكل تعسفي أو حرمانهم من الحق في حرية الفكر أو الوجدان أو الدين، أو افتراض أن الشخص مذنب ما لم تثبت براءته، أو إعدام النساء الحوامل أو الأطفال، أو السماح بالدعوة إلى الكراهية لاعتبارات قومية أو عنصرية أو دينية، أو إنكار حق الأشخاص الذين بلغوا سن الزواج في أن يتزوجوا، أو إنكار حق الأقليات في التمتع بثقافتها الخاصة بها أو ممارسة شعائر دينها أو استخدام لغتها". (التعليق العام رقم 24، السالف الذكر، الحاشية 272 أعلاه، الفقرة 8)؛ وهذا صحيح قطعاً، غير أنه لا ينجم عن ذلك تلقائياً أن التحفظات على أحكام معنية من العهد ممنوعة: إذا كان يتعين احترام هذه الحقوق، فمردّ ذلك إلى طابعها العرفي، وفي بعض الحالات، إلى طابعها الآمر، ولا يعزى إلى مسألة إدراجها في العهد.
Selon le Comité des droits de l'homme: «… un État ne peut se réserver le droit de pratiquer l'esclavage ou la torture, de soumettre des personnes à des traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants, de les priver arbitrairement de la vie, de les arrêter et de les détenir arbitrairement, de dénier le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, de présumer une personne coupable tant que son innocence n'a pas été établie, d'exécuter des femmes enceintes ou des enfants, d'autoriser l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse, de dénier à des personnes nubiles le droit de se marier, ou de dénier aux minorités le droit d'avoir leur propre vie culturelle, de professer leur propre religion ou d'employer leur propre langue» (Observation générale no 24, cité dans la note 272, par. 8); ceci est certainement exact; mais il n'en résulte pas automatiquement que des réserves aux dispositions correspondantes du Pacte soient interdites: si ces droits doivent être respectés, ceci tient à leur nature coutumière et, dans certains cas, impérative, non à leur inclusion dans le Pacte.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: أقرت محكمة العدل الدولية، في حكمها الصادر في 20 شباط/فبراير 1969 في قضايا الجرف القاري لبحر الشمال، بأن "الحكم المعياري [يمكن أن يستخدم] كأساس أو نقطة انطلاق لقاعدة هي إما تعاهدية محضة أو تعاقدية في الأصل، اندمجت منذ ذلك الحين في القانون الدولي العام برمّته و[أصبحت] مقبولة الآن بهذه الصفة في الرأي القانوني، بحيث أصبحت الآن تفرض نفسها [ ] حتى على البلدان التي ليست طرفاً في الاتفاقية ولم تكن أبداً طرفاً فيها.
Dans son arrêt sur le Plateau continental de la mer du Nord, la CIJ a ainsi reconnu qu'«une disposition normative [peut servir] de base ou de point de départ à une règle qui, purement conventionnelle ou contractuelle à l'origine, [s'est] depuis lors intégrée à l'ensemble du droit international général et [est] maintenant accepté à ce titre par l'opinio juris, de telle sorte que désormais elle s'impose […] même aux pays qui ne sont pas et n'ont jamais été parties à la Convention.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: ففيما عدا الاعتراضات على تحفظات متعلقة بالمادة التاسعة من اتفاقية منع الإبادة الجماعية، انظر الاعتراضات التي أبدتها عدة دول على التحفظات المتعلقة بالمادة 66 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات؛ وانظر بصفة خاصة اعتراضات ألمانيا وكندا ومصر والولايات المتحدة الأمريكية (التي تشير إلى أن تحفظ سوريا "يتنافى مع موضوع الاتفاقية وغرضها ويقوض مبدأ التسوية النزيهة للمنازعات المتعلقة ببطلان المعاهدات وانقضائها وتعليق تطبيقها، والذي كان موضوع مفاوضات متعمقة في مؤتمر فيينا" (Multilateral Treaties …, op.
Mises à part celles faites aux réserves à l'article IX de la Convention sur le génocide, voir cependant les objections formulées par plusieurs États à l'égard des réserves relatives à l'article 66 de la Convention de Vienne sur le droit des traités; voir notamment les objections de l'Allemagne, du Canada, de l'Égypte, des États-Unis d'Amérique (qui précisent que la réserve de la Syrie «est incompatible avec l'objet et le but de la Convention et sape le principe du règlement impartial des différends relatifs à la nullité, à l'extinction et à la suspension de l'application des traités, qui a fait l'objet de négociations approfondies à la Conférence de Vienne», (Traités multilatéraux…, op.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: شارك في الاجتماع الخبراء التالية أسماؤهم: السيد فيليب تيكسييه، اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ والسيد نايجل رودلي، اللجنة المعنية بحقوق الإنسان؛ والسيد جبريل كامارا، لجنة مناهضة التعذيب؛ والسيد جان زرماتن، لجنة حقوق الطفل؛ والسيد ألكسندر سيسيليانوس، لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة؛ والسيد أحمد البرعي، اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم؛ والسيدة لييزبث ليجنزاد، المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان؛ والسيد فنسنت بيرغر، مجلس أوروبا، والسيدة فرانسواز هامبسون، عضو اللجنة الفرعية السابقة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
Les experts ayant participé à la rencontre étaient les suivants: M. Philippe Texier, Comité des droits économiques, sociaux et culturels; Sir Nigel Rodley, Comité des droits de l'homme; M. Guibril Camara, Comité contre la torture; M. Jean Zermatten, Comité des droits de l'enfant; M. Alexandre Sicilianos, Comité pour l'élimination de la discrimination raciale; M. Cees Flintermann, Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes; M. Ahmed El Borai, Comité sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille; Mme Liesbeth Lijnzaad, Conseil de l'Europe; M. Vincent Berger, Cour européenne des droits de l'homme, et Mme Françoise Hampson, membre de l'ex-Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: شارك في الدورة الثالثة والأربعين للحلقة الدراسية للقانون الدولي الأشخاص التالية أسماؤهم: السيدة تانيا دا فونسيكا ألكسندري (البرتغال)، والسيدة ماريا إيوخينيا برونيني (أوروغواي)، والسيد فيكتور كايرو بالومو (كوبا)، والسيد ألونسو تشافيري سواريس (كوستاريكا)، والسيد إيساكا غاربا عبده (النيجر)، والسيد غابرييل إيريرا (الأرجنتين)، والسيدة بيبيان إيسوتو (أوغندا)، والسيد عمّار جابر (العراق)، والسيدة ميلاني خانّا (الولايات المتحدة الأمريكية)، والسيدة مان أنتينغ (الصين)، والسيدة ياسن أليو امبوج (غامبيا)، والسيدة نوالا ني مهورشبيراف (آيرلندا)، والسيد ياسويوكي أوكازاكي (اليابان)، والسيد أحمد ولد هارون (موريتانيا)، والسيدة بريا بيلاي (الهند)، والسيد سيرخيو بويغ دي لا بارا (المكسيك)، والسيد إيستيس رادافيكتوس (ليتوانيا)، والسيدة فيلونيانا راوبيلينا راكو تواسوني (مدغشقر)، والسيدة آنا كريستينا رودريغيس بينيدا (غواتيمالا)، والسيدة فاسيلكا سانسن (سلوفينيا)، والسيدة ماريان سيدبي (مالي)، والسيدة سيمونا سبينارو (رومانيا)، والسيد تون فان دن برانت (هولندا)، والسيدة أنوشا ويكراماسينغ (سري لانكا)، والسيدة عائشة زهير (ملديف).
Ont participé à la quarante-troisième session du Séminaire de droit international: Mme Tânia da Fonseca Alexandre (Portugal), Mme Maria Eugenia Brunini (Uruguay), M. Víctor Cairo Palomo (Cuba), M. Alonso Chaverri-Suárez (Costa Rica), M. Issaka Garba Abdou (Niger), M. Gabriel Herrera (Argentine), Mme Bibian Isoto (Ouganda), M. Ammar Jaber (Iraq), Mme Melanie Khanna (États-Unis d'Amérique), Mme Man Anting (Chine), Mme Yassin Alieu M'Boge (Gambie), Mme Nuala Ní Mhuircheartaigh (Irlande), M. Yasuyuki Okazaki (Japon), M. Ahmed Haroune Ould (Mauritanie), Mme Priya Pillai (Inde), M. Sergio Puig de la Parra (Mexique), M. Aistis Radavicius (Lituanie), Mme Velotiana Raobelina Rakotoasony (Madagascar), Mme Ana Cristina Rodriguez Pineda (Guatemala), Mme Vasilka Sancin (Slovénie), Mme Marieme Sidibe (Mali), Mme Simona Spinaru (Roumanie), M. Ton Van den Brandt (Pays-Bas), Mme Anusha Wickramasinghe (Sri Lanka) et Mme Aishath Zahir (Maldives).
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 3 - تدعو إلى إرساء السلام والأمن والنهوض بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية في أراضي مجموعة دول جورجيا وأوكرانيا وأذربيجان ومولدوفا المتضررة بالصراعات من أجل تهيئة الظروف اللازمة لعودة المشردين قسرا في أقرب وقت ممكن سالمين مكرمين، موازاة مع التأهيل الشامل لتلك الأراضي، بما في ذلك تأهيلها الاقتصادي، بغية تشجيع إعادة إدماج العائدين؛
Demande l'instauration de la paix et de la sécurité, la promotion de l'état de droit et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les territoires de la région du groupe GUAM touchés par les conflits afin de créer les conditions nécessaires au retour, dans les meilleurs délais, en toute sécurité et dignité, des personnes déplacées par la force - retour qui s'accompagnera du relèvement de tous les secteurs de ces territoires, y compris le secteur économique, afin de promouvoir la réintégration des rapatriés;
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: ولدى الرد على مشروع المعيار، قال عضو فريق المناقشة إنه ينبغي للمشاركين أن يضعوا في اعتبارهم أن احتياجات المستعملين للمعلومات المالية قد تكون مختلفة، وأن يُراعوا أيضاً اعتبارات الكلفة/الفائدة وشواغل مُعدّي البيانات، وأن ينظروا في مدى ملاءمة عمليات تبسيط متطلبات الاعتراف والقياس، وأن يُقيِّموا ما إذا كانت هناك حاجة لمجموعة ثالثة من إرشادات الإبلاغ المالي الخاصة بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
Il a engagé vivement les participants à se manifester lorsque le projet de l'IASB concernant les PME serait publié à la fin de l'année, en les invitant à tenir compte des facteurs suivants: tous les utilisateurs d'information financière pouvaient ne pas avoir les mêmes besoins; nécessité de tenir compte de considérations de coûts-avantages et des préoccupations des auteurs de rapports financiers; d'envisager l'opportunité de simplifier les prescriptions en matière de reconnaissance et de mesure; et d'évaluer s'il fallait prévoir des directives à l'intention des PME concernant un troisième niveau d'information financière.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وأشاد أعضاء فريق المناقشة بالدراسة الاستقصائية لعام 2006 وأثاروا عدداً من المسائل الهامة، بما في ذلك التشديد التالي على أهمية الممارسة الجيدة للكشف عن البيانات في سياق إدارة الشركات بالنسبة لاجتذاب الاستثمار والوصول إلى أسواق رأس المال الأجنبية؛ وممارسات الكشف عن البيانات في سياق إدارة الشركات بالنسبة للمؤسسات المملوكة للدولة؛ والحاجة إلى تحسين شفافية مرتبات ومكافآت المسؤولين التنفيذيين؛ وأهمية الكشف عن البيانات في الوقت المناسب؛ والأمثلة القطرية فيما يتصل بتنفيذ قواعد إدارة الشركات في البورصات؛ وتأثير النظم القانونية المختلفة على مختلف مدونات قواعد إدارة الشركات.
Les experts ont approuvé l'étude de 2006 et soulevé un certain nombre de questions importantes, notamment les suivantes: opportunité d'insister sur l'importance d'une bonne information pour attirer les investissements et accéder aux marchés financiers étrangers; pratiques des sociétés d'État en matière d'information sur la gouvernance d'entreprise; nécessité d'améliorer la transparence concernant les rémunérations et notamment celles des chefs d'entreprise; importance d'une publication de l'information en temps utile; exemples de mise en œuvre par les pays des règles concernant la gouvernance d'entreprise dans les bourses de valeurs; incidence de différents systèmes juridiques sur les codes de gouvernance d'entreprise.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (د) الوقاية من الأزمات والإنعاش - أفضت المساعدات التي يقدمها البرنامج الإنمائي في مجال منع نشوب الأزمات وفي مجال الإنعاش إلى زيادة القدرات على الصعيدين الوطني والمحلي فيما يتعلق بمنع نشوب الصراعات وتحويل مسارها، ويشمل ذلك التخطيط لأنشطة الإنعاش، والحد من الأسلحة الصغيرة والعنف المسلح على صعيد المجتمعات المحلية، وتيسير طرائق مشاركة مجموعة كبيرة من أصحاب المصلحة وإشراكهم في هذه العملية، وتحسين ظروف المعيشة في البلدان التي تُعاني من الألغام، وتحسين عملية إدماج عمليات الحد من أخطار الكوارث في البرامج والمشاريع الإنمائية.
d) Prévention des crises et relèvement. L'assistance apportée par le PNUD en matière de prévention des situations de crise et de relèvement a permis de renforcer les capacités nationales et locales dans les domaines suivants : prévention et transformation des conflits, y compris la planification du relèvement; réduction des armes légères et de la violence armée à l'échelon local; proposition de modalités de participation et d'intégration de parties prenantes très diverses; amélioration des conditions de vie dans les pays concernés par le problème des mines; et meilleure intégration de la réduction des risques de catastrophe dans les programmes et projets de développement.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: ووضع البرنامج الإنمائي الأساس لتعزيز خدمات تنمية القدرات من خلال ما يلي: '1` تقييم القدرات بهدف تنظيم وتشخيص القدرات الوطنية من حيث الموجودات والاحتياجات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ '2` تحديد تكاليف متطلبات الاستثمار في القدرات في الاستراتيجيات الوطنية والقطاعية؛ '3` وضع مؤشرات وأهداف ومقاييس لرصد تنمية القدرات وتقييمها؛ '4` إدماج تنمية القدرات في التقييمات الخارجية.
Le PNUD a posé les jalons nécessaires au développement des services de renforcement de capacités, au moyen : i) d'évaluations visant à recenser et diagnostiquer les ressources et besoins nationaux en ce qui concerne les capacités nécessaires à la réalisation des OMD; ii) de l'évaluation du coût des investissements à réaliser en vue de renforcer les capacités dans le cadre des stratégies nationales et sectorielles; iii) d'indicateurs, de cibles et de points de référence permettant de suivre et d'évaluer le renforcement de capacités; et iv) de la prise en compte du renforcement des capacités dans le cadre des évaluations externes;
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 32 - أُنفق 71 في المائة، أو 6.025 بليون دولار، من مجموع النفقات البرنامجية على أنشطة الحد من الفقر والأهداف الإنمائية للألفية والحكم الديمقراطي، بينما تضمن 98 في المائة من البرامج القطرية للبرنامج الإنمائي عنصري الفقر و/أو الحكم.
Sur le montant global des dépenses au titre des programmes, 71 %, soit 6 milliards 25 millions de dollars, ont été affectés à la lutte contre la pauvreté, la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et la gouvernance démocratique, tandis que la réduction de la pauvreté et la gouvernance ont fait partie ensemble ou séparément de 98 % des programmes de pays du PNUD, 13 % (1 milliard 96 millions de dollars) ont servi à la prévention des crises et au relèvement, 11 % (963 millions de dollars) à l'énergie et l'environnement, et 5 % (plus de 400 millions de dollars) à la lutte contre le VIH/sida.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 49 - ويسَّر البرنامج الإنمائي إقامة شراكات مبتكرة فيما بين شركاء الأمم المتحدة، والبنك الدولي والمؤسسات الثنائية والمراكز الدولية للتفوق الأكاديمي، وهو ما أدى إلى دعم السياسات والتخطيط في مجالات من قبيل التخطيط للاستثمارات في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية؛ وزيادة حجم الاستجابات المتعددة القطاعات للإيدز وإيجاد زخم لكسر الصمت الذي يلف الإيدز في الأردن وسوريا وجيبوتي والمغرب؛ وصياغة مشاريع تقارير عن التنمية البشرية الوطنية في البرازيل وسوريا وناميبيا.
Le PNUD a contribué à l'établissement de partenariats novateurs entre les organismes des Nations Unies, la Banque mondiale, les institutions bilatérales et les centres universitaires internationaux de haut niveau, ce qui a permis de fournir un appui sur les plans de l'orientation et de la planification dans des domaines tels que la planification des investissements en République démocratique populaire lao, le développement des initiatives multisectorielles de lutte contre le sida et la création des conditions permettant de briser le silence sur cette maladie à Djibouti, en Jordanie, au Maroc et en Syrie, et l'établissement de rapports nationaux sur le développement humain au Brésil et en Namibie.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لهذه الجهود الوطنية بعرضه الخدمات في المجالات التالية: (أ) تقديم التقارير القطرية ورصد الفقر في سياق الأهداف الإنمائية للألفية؛ (ب) إصلاح السياسات العامة لصالح الفقراء من أجل إحراز النسب المستهدفة من الأهداف الإنمائية للألفية؛ (ج) المبادرات المحلية لمواجهة الفقر؛ بما في ذلك التمويل البالغ الصغر (د) العولمة التي يستفيد منها الفقراء (هـ) تنمية القطاع الخاص؛ (و) تعميم مراعاة المنظور الجنساني؛ (ز) تمكين المجتمع المدني (ح) تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لصالح الفقراء.
Le PNUD a appuyé ces efforts nationaux en offrant des services dans les domaines ci-après : a) rapports de pays sur la réalisation des OMD et suivi de la pauvreté; b) réforme en faveur des pauvres pour atteindre les OMD; c) initiatives locales de lutte contre la pauvreté, notamment le microfinancement; d) mondialisation favorisant les pauvres; e) développement du secteur privé; f) prise en compte des sexospécificités; g) renforcement du pouvoir de la société civile; et h) application des technologies de l'information et des communications (TIC) au service des pauvres.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وأدت جهود البرنامج الإنمائي للمساعدة في مراعاة الخدمات المتصلة بالتنوع البيولوجي والنظام الإيكولوجي في التخطيط الوطني إلى ما يلي: (أ) إدماج الأهداف الإنمائية للألفية في برنامج العمل بموجب اتفاقية التنوع البيولوجي وإدماج أهداف التنوع البيئي لعام 2010 في الأهداف الإنمائية للألفية؛ و (ب) المشاركة في إصدار التقارير التحليلية المعنونة: ”تقرير النظم الإيكولوجية في الألفية“ و ”تقرير موارد المياه “ و ”عناصر المستقبل في تغير المناخ: الأبعاد الصحية والإيكولوجية والاقتصادية“.
Les efforts qu'il a déployés pour qu'il soit tenu compte de la biodiversité et des services écosystémiques dans la planification nationale ont produit les résultats suivants : a) intégration des objectifs du Millénaire pour le développement dans le programme de travail de la Convention sur la diversité biologique et inclusion de l'objectif relatif à la biodiversité pour 2010 dans les objectifs du Millénaire pour le développement; et b) établissement conjoint des rapports analytiques issus du Bilan du Millénaire relatif aux écosystèmes, du rapport sur les ressources mondiales et du rapport intitulé Éventualités climatiques : dimensions sanitaires, écologiques et économiques.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: ومن بين هذه البلدان الثلاثين، قدم سبعة بلدان (بنغلاديش وبوتان وبوروندي وساموا وكيريباتي وملاوي والنيجر) وثائقها الكاملة عن برنامج العمل الوطني للتكيف إلى اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ؛ ويجري صياغة مشاريع لمتابعة برنامج العمل الوطني للتكيف في بنغلاديش وبوتان وساموا وكمبوديا والنيجر.
Ces projets visent à mettre en place des programmes nationaux regroupant les activités d'adaptation à mener d'urgence pour faire face aux effets néfastes présents et à venir des changements climatiques et des phénomènes météorologiques extrêmes. Sept pays (Bangladesh, Bhoutan, Burundi, Kiribati, Malawi, Niger et Samoa) ont soumis les documents nécessaires au Secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et des projets de suivi sont en cours d'élaboration au Bangladesh, au Bhoutan, au Cambodge, au Niger et à Samoa.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 116 - ومع مراعاة الاعتبارات المذكورة آنفا، وحّد البرنامج الإنمائي نهجه حول ثلاثة محاور يكمّل بعضها البعض: (أ) الكفاءة التقنية، لتعزيز الدعم المقدم للبلدان في مجالات مثل الإدارة، وتحديد المخاطر، والإنعاش في فترة ما بعد وقوع الكوارث، وإدارة المخاطر في المناطق الحضرية، وإدارة المخاطر المناخية وتنمية القدرات؛ (ب) التركيز القطري، تركيز الجهود على عدد أقلّ من البلدان المعرضة للخطر ذات القدرات الضعيفة؛ (ج) الاتساق على نطاق المنظومة في كل من تلك المجالات التقنية، لتعبئة المعارف والخبرات وأفضل الممارسات لخدمة البرمجة على الصعيد الوطني.
Au vu de ce qui précède, le PNUD a recentré son approche sur trois éléments complémentaires : a) les compétences techniques, afin de consolider l'appui aux pays dans des domaines tels que la gouvernance, l'identification des risques, le relèvement après une catastrophe, la gestion des risques en zone urbaine, la gestion des risques climatiques et le renforcement des capacités; b) le ciblage des pays, afin de concentrer les efforts sur un nombre réduit de pays vulnérables et aux capacités limitées; et c) la cohérence du système dans chaque domaine de spécialité, afin d'exploiter les connaissances, les compétences spécialisées et les pratiques optimales lors de l'élaboration de programmes à l'échelon national.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وفي أوروبا ورابطة الدول المستقلة (وادي فرغانة) حيث تجتمع مخاطر ناشئة عن كوارث طبيعية موسمية ووجود مخلفات مناجم، ومحطات نووية، وعوامل أخرى تنطوي على إمكانات للتسبب في حالات طوارئ كبرى، هناك مبادرة لإدارة المخاطر على المستوى المحلي تشرك في بناء قدرات محلية لإدارة هذه المخاطر المجتمعة،كلا من وحدة الحد من الكوارث ومبادرة البيئة والأمن للبرنامج الإنمائي، ومنظمة حلف شمال الأطلسي، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
En Europe et dans la Communauté d'États indépendants (vallée de Ferghana), où les catastrophes naturelles saisonnières s'ajoutent aux dangers posés par les terrils, les centrales atomiques et d'autres facteurs pouvant être à l'origine de graves crises, une initiative de gestion des risques à l'échelle locale rassemble le Groupe de la prévention des catastrophes et l'initiative Environnement et sécurité du PNUD, le PNUE, l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, dans le but de renforcer les capacités locales de gestion de ces risques cumulés.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: ويشمل هذا مثلا، تعزيز قدرة السلطات الوطنية المعنية بالإيدز على تنظيم وتنسيق استجابة ذات قاعدة عريضة وشاملة لجميع القطاعات؛ ودعم قدرات القطاعات الرئيسية والحكومات المحلية على تعميم مسألة الإيدز في عملياتها المتعلقة بالتخطيط والتنفيذ؛ وتنمية قدرات الأطراف المؤثرة الوطنية على تخصيص منح الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز، وتنسيقها ورصدها وتعزيز تقديم الخدمات؛ ودعم القيادات والقدرات التنظيمية لشبكات المجموعات النسوية والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من أجل المشاركة بفعالية في عمليات التخطيط والتنفيذ والتقييم المتعلقة بالإيدز.
Il s'agit notamment de permettre aux autorités nationales de mieux orienter et coordonner une action générale contre le sida dans tous les secteurs; d'aider les principaux secteurs et les pouvoirs publics locaux à intégrer cette action dans leurs activités de planification et d'exécution; de rendre les parties prenantes au niveau national mieux à même d'exécuter, de coordonner et de suivre l'évolution des programmes de subvention du Fonds mondial et d'assurer la prestation des services; et de mieux encadrer et organiser les réseaux de groupes de femmes et de personnes vivant avec le sida pour qu'ils puissent participer effectivement à la planification, à l'exécution et à l'évaluation des programmes relatifs au sida.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وفي تايلند، قدم البرنامج الدعم لحوار السياسات حول اتفاقات التجارة الحرة وإمكانية الحصول على الأدوية، وأصدر تقريرا عن الأهداف الإنمائية للألفية. وكان لذلك تأثير كبير على السياسات الحكومية، كما عزز استخدام الجوانب المرنة في الأحكام المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية. وكان لإحدى التوصيات تأثير على قرار الحكومة المتصل بإصدار أول ترخيص إلزامي لإنتاج دواء جنيس للإيدز في تايلند، مما أدى إلى إنقاذ حياة عشرات الألوف من الأفراد المصابين بالإيدز.
En Thaïlande, il a contribué à l'amorce d'un dialogue sur les accords de libre-échange et l'accès aux médicaments et produit un rapport sur les objectifs du Millénaire pour le développement, ce qui a profondément influé sur la politique gouvernementale, en tirant le meilleur parti de la souplesse des dispositions relatives aux droits de propriété intellectuelle, et sur la décision du Gouvernement à la suite d'une des recommandations formulées d'accorder la première licence obligatoire de production en Thaïlande de médicaments génériques contre le VIH, sauvant ainsi la vie de dizaines de milliers de malades.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وأتاح الاجتماع فرصاً للقيام بما يلي: (أ) تبادل الممارسات الفضلى واستخلاص العبر في مجال السياسات العامة من تجارب مجموعة مختارة من أقل البلدان نمواً في تنفيذ برنامج العمل؛ و(ب) تعزيز الحوار بين أقل البلدان نمواً وشركائها في التنمية بخصوص السبل والوسائل الكفيلة بتحسين تنفيذ الإجراءات والالتزامات المنصوص عليها في برنامج العمل؛ و(ج) تحديد التحديات الإنمائية الرئيسية التي تواجهها هذه البلدان؛ و(د) تقديم استنتاجات وتوصيات تتعلق بالسياسات العامة وتهدف إلى المساعدة على مواصلة تنفيذ الإجراءات والالتزامات المنصوص عليها في برنامج العمل على الصعيدين الوطني والدولي.
Cette réunion a permis: a) d'échanger les meilleures pratiques et de tirer des enseignements de l'expérience de certains PMA; b) de renforcer le dialogue entre les PMA et leurs partenaires de développement sur les moyens de mieux exécuter les activités prévues et honorer les engagements pris dans le Programme d'action; c) de recenser les principaux obstacles au développement que rencontrent ces pays; et d) de présenter des conclusions et des recommandations visant à les aider à mieux exécuter les activités prévues et honorer les engagements pris dans le Programme d'action aux niveaux national et international.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: واشتملت الأنشطة التي جرت في إطار البرنامج المتكامل المشترك للمساعدة التقنية على ما يلي: (أ) تنظيم حلقة عمل رفيعة المستوى بشأن مفاوضات الدوحة مع اللجان المشتركة بين المؤسسات()؛ و(ب) تنظيم حلقة عمل إقليمية بشأن النظام التجاري المتعدد الأطراف، والدور الذي يلعبه نوع الجنس، ومنظمات المجتمع المدني ووسائط الإعلام()؛ و(ج) تقديم الدعم الفني والتقني لحلقات العمل الوطنية؛ و(د) المساعدة (بالتعاون مع منظمة التجارة العالمية وأمانة مركز التجارة الدولية) في إنشاء مركز مرجعي وطني معني بالنظام التجاري المتعدد الأطراف ومراكز استعلامات وطنية في زامبيا والسنغال ومالي وملاوي وموريتانيا وموزامبيق.
Les activités menées dans le cadre du JITAP ont compris: a) un atelier de haut niveau sur les négociations de Doha avec des comités interinstitutionnels; b) un atelier régional sur le Système commercial multilatéral et sur le rôle dévolu des femmes, des organisations de la société civile et des médias; c) la fourniture d'un appui de fond et d'un soutien technique aux ateliers nationaux; et d) une assistance (en coopération avec l'Organisation mondiale du commerce et le Centre du commerce international) à la mise en place d'un centre national de référence sur le Système commercial multilatéral et de points nationaux d'information au Mali, au Malawi, en Mauritanie, au Mozambique, au Sénégal et en Zambie.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وعليه، تضاعفت منذ عام 1999 القيمة الاسمية لتدفقات المعونة المقدمة إلى مجموعة أقل البلدان نمواً؛ وتحقق بعض التقدم في مجال تخفيف عبء الديون بالنسبة لبعض أقل البلدان نمواً؛ وطُبقت مبادرات جديدة بغية المضي قدماً نحو تحقيق هدف وصول جميع أقل البلدان نمواً إلى الأسواق بدون الخضوع للرسوم الجمركية ونظام الحصص؛ وتحقق تقدم ملموس بالنسبة لتحرير المعونة المقدمة لهذه البلدان؛ وتحسنت تدفقات رأس المال الخاص، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر، على الرغم من أن هذه التدفقات لا تزال تركز بشدة على القليل من القطاعات القطرية.
Par conséquent, les flux d'aide vers les PMA en tant que groupe ont doublé en valeur nominale depuis 1999. Des progrès ont été enregistrés en ce qui concerne l'allégement de la dette pour certains PMA. De nouvelles initiatives ont été lancées pour progresser vers l'objectif de l'accès aux marchés sans droits de douane et sans quotas pour tous les produits de PMA. Des progrès tangibles ont été faits pour délier l'aide aux PMA. Enfin, les flux de capitaux privés, y compris l'IED, sont en augmentation, même s'ils ont tendance à se concentrer sur quelques secteurs.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: (26) يميل معدل انتشار الفقر نحو التراجع في ستة بلدان من مجموع 14 بلداً أتيحت بيانات عنها، باستخدام خط الفقر الدولي البالغ أقل من دولار واحد في اليوم، وفي سبعة بلدان من مجموع 10 بلدان من أقل البلدان نمواً، إذا استخدمنا خط الفقر الوطني الذي يشير إلى التقديرات الوطنية لنسبة الأشخاص الفقراء وفقاً للتقارير الدولية. (انظر تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2004، وتقرير أقل البلدان نمواً لعام 2006 اللذين أعدهما الأونكتاد والوثيقة (UNCTAD/LDC/2006/3.
Les données relatives à la pauvreté font apparaître une tendance à la diminution dans six des 14 pays pour lesquels des données sont disponibles, si l'on prend pour point de repère le seuil de pauvreté international, fixé à moins de 1 dollar par jour, et dans sept des 10 PMA, si l'on se réfère au seuil de pauvreté national, qui se fonde sur l'estimation nationale de la proportion d'habitants vivant dans la pauvreté, telle qu'indiquée dans les rapports soumis au niveau international (voir CNUCED, Les pays les moins avancés, Rapport 2004, Les pays les moins avancés, Rapport 2006 et UNCTAD/LDC/2006/3.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 6 - تلاحظ مع التقدير الجهود الإضافية المبذولة لتعزيز التعاون مع المنظمات الدولية والحكومية وغير الحكومية الأخرى لتيسير الاستجابة لطلبات المساعدة الانتخابية استجابة شاملة وموجهة لتلبية احتياجات محددة، وتشجع تلك المنظمات على تقاسم المعرفة والخبرة من أجل العمل على ترويج أفضل الممارسات المتبعة فيما تقدمه من مساعدة وما تعده من تقارير عن العمليات الانتخابية، وتعرب عن تقديرها للدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية التي قدمت مراقبين أو خبراء تقنيين لدعم جهود الأمم المتحدة في مجال تقديم المساعدة الانتخابية؛
Note avec satisfaction les efforts supplémentaires faits pour renforcer la coopération avec d'autres organismes internationaux, ainsi qu'avec des organisations gouvernementales et des organisations non gouvernementales, et faciliter ainsi l'application de mesures permettant de répondre de manière plus approfondie et mieux adaptée aux demandes d'assistance électorale, et encourage ces organisations à mettre en commun leurs connaissances et leur expérience, afin de promouvoir les meilleures pratiques dans l'assistance qu'elles fournissent et les rapports qu'elles font sur les processus électoraux, et exprime sa gratitude aux États Membres, aux organisations régionales et aux organisations non gouvernementales qui ont fourni des observateurs ou des experts techniques en vue de soutenir les efforts que fait l'Organisation dans le domaine de l'assistance électorale;
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 10 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعزيز الآلية الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة عن طريق منحها الصلاحيات وسلطة اتخاذ القرار والموارد البشرية والمالية اللازمة لكي تقوم بعملها بصورة فعالة في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين وتمتع المرأة بحقوق الإنسان؛ كما تدعوها إلى تعزيز دور الآلية الوطنية في تنسيق استخدام استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني عبر جميع قطاعات الحكومة ومستوياتها.
Le Comité engage l'État partie à renforcer sans plus tarder le mécanisme national de promotion de la femme afin de le doter de l'autorité, du pouvoir de décision et des ressources humaines et financières nécessaires pour lui permettre d'œuvrer efficacement en faveur de la promotion de l'égalité des sexes et de l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux; il l'engage également à renforcer son rôle de coordination pour la mise en œuvre de la stratégie d'intégration des questions de parité dans tous les secteurs publics et à tous les niveaux de gouvernement.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 20 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء الأولوية لتطبيق نهج شامل ومتكامل لمواجهة العنف ضد النساء والفتيات، مع مراعاة التوصية العامة رقم 19 للجنـة بخصــوص العنف ضد المرأة؛ كما تحث الدولة الطرف على بذل جهود ملموسة لمنع العنف ضد المرأة، وتنفيذ وتطبيق القوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة بشكل كامل ومتسق، وملاحقة مرتكبي هذه الجرائم وإنزال العقاب المناسب بهم على نحو فعال.
Le Comité exhorte l'État partie à s'employer en priorité à adopter une approche globale et intégrée pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles, en tenant compte de la recommandation générale no 19 du Comité, sur la violence à l'égard des femmes. Il prie l'État partie de mettre en place des actions concrètes de prévention, de respecter et mettre en œuvre intégralement et systématiquement les lois sur la violence contre les femmes, et d'engager de véritables poursuites contre les auteurs des actes de violence et de leur infliger la peine qui s'impose.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 29 - وإذ تحيط اللجنة علماً بالجهود التي يبذلها المعهد النيكاراغوي لشؤون المرأة من خلال اللجنة المشتركة بين المؤسسات لشؤون المرأة والتنمية الريفية، فإنه يساورها القلق إزاء وضع النساء الريفيات، بما في ذلك استمرار المعدلات المرتفعة للفقر والفقر المدقع بينهن، وعدم حصولهن على أراض وائتمان وخدمات اجتماعية أساسية، بما في ذلك الصحة والتعليم والتدريب، مع ضآلة مشاركتهن في صنع القرار.
Tout en prenant note des initiatives de l'Institut nicaraguayen de la femme engagées par l'intermédiaire de la Commission interinstitutionnelle pour la femme et le développement rural, le Comité est préoccupé par la situation des femmes, notamment par la persistance des niveaux élevés de pauvreté et de misère, le manque d'accès à la terre, au crédit et aux services sociaux essentiels, y compris en matière de santé, d'éducation et de formation, et par leur participation très limitée à la prise de décisions.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: () العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، واتفاقية حقوق الطفل، والاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte relatif aux droits civils et politiques, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 4 - كما ورد في الفقرة 12 من بيان الأمين العام أن الاحتياجات الإضافية الإجمالية الناجمة عن تنفيذ قرار مجلس حقوق الإنسان 5/1 تقدر بمبلغ 600 147 8 دولار لفترة السنتين 2008-2009 وفق ما يلي: مبلغ 300 847 3 دولار في إطار الباب 2، شؤون الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وإدارة المؤتمرات، من الميزانية البرنامجية المقترحة؛ ومبلغ 000 149 3 دولار في إطار الباب 23، حقوق الإنسان؛ و 700 353 دولار في إطار الباب 27، الإعلام؛ و 500 349 دولار في إطار الباب 28 هاء، الإدارة، جنيف؛ و 100 448 دولار في إطار البند 35، الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين التي يقابلها مبلغ مماثل يندرج في إطار باب الإيرادات 1، الإيرادات الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين.
Comme indiqué au paragraphe 12 de la déclaration, le montant estimatif total des ressources supplémentaires à prévoir pour donner suite à la résolution 5/1 du Conseil des droits de l'homme se chiffre à 8 147 600 dollars pour l'exercice biennal 2008-2009, dont 3 847 300 dollars au chapitre 2 (Affaires de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social et gestion es conférences), 3 149 000 dollars au chapitre 23 (Droits de l'homme), 353 700 dollars au chapitre 27 (Information), 349 500 dollars au chapitre 28E (Administration, Genève) et 448 100 dollars au chapitre 35 (Contributions du personnel), ce dernier montant étant compensé par un montant équivalent à inscrire au chapitre premier des recettes (Recettes provenant des contributions du personnel).
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 12 - طُلبت موارد إضافية قدرها 500 349 دولار في إطار الباب 28 هاء، على النحو التالي: (أ) 100 39 دولار تحت بند تكاليف الموظفين الأخرى لتغطية تكاليف فنيي الصوت وتقديم الخدمات المطلوبة لقاعات الاجتماع طيلة الأسابيع الستة الإضافية للاجتماعات المتعلقة بآلية الاستعراض الدوري الشامل؛ و ( ب) 400 310 دولار لتغطية تكاليف توفير حيز المكاتب ومعدات الاتصال لـلوظائف الـ 18 الجديدة المقترحة في إطار الباب 23.
Des ressources supplémentaires d'un montant de 349 500 dollars sont demandées au chapitre 28E, dont : a) un montant de 39 100 dollars au titre des autres dépenses de personnel, correspondant au coût des techniciens du son qui fourniront les services nécessaires dans les salles de réunion pendant les six semaines de réunions supplémentaires du mécanisme d'examen périodique universel; et b) un montant de 310 400 dollars correspondant au coût des locaux à usage de bureau et du matériel de télécommunication pour les titulaires des 18 nouveaux postes qu'il est proposé de créer au chapitre 23.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 14 - توصي اللجنة الاستشارية بأن تقوم اللجنة الخامسة بإبلاغ الجمعية العامة أنها إذا اعتمدت مشروع القرار A/C.3/62/L.84، فسيلزم رصد اعتماد إضافي بمبلغ 000 420 2 دولار في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 يوزع على النحو التالي: 600 117 2 دولار في إطار الباب 23، حقوق الإنسان، و 400 302 دولار في إطار الباب 35، الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين، يقابله مبلغ مساو في إطار باب الإيرادات 1، الإيرادات الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين.
Le Comité consultatif recommande que la Cinquième Commission informe l'Assemblée générale qu'au cas où elle adopterait le projet de résolution A/C.3/62/L.84, il faudrait prévoir, au titre du budget-programme pour l'exercice biennal 2008-2009, des ressources supplémentaires d'un montant de 2 420 000 dollars, soit 2 117 600 dollars au chapitre 23 (Droits de l'homme) et 302 400 dollars au chapitre 35 (Contributions du personnel), ce dernier montant devant être compensé par l'inscription d'un montant équivalent au chapitre premier des recettes (Recettes provenant des contributions du personnel).
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 7 - في مذكرة شفوية مؤرخة 21 شباط/فبراير 2007، أبلغت البعثة الدائمة للجزائر لدى الأمم المتحدة الأمانة العامة للأمم المتحدة بأنه فيما يتعلق بالعام 2006/2007، قدمت الحكومة الجزائرية إلى طلاب الصحراء الغربية 264 منحة دراسية موزعة على النحو التالي: 149 منحة دراسية في مجال التعليم العالي؛ و 104 منح دراسية في مجال التأهيل المهني؛ و 7 منح دراسية في مجال القضاء؛ و 4 منح دراسية في مجال التعليم الديني.
Dans une note verbale datée du 21 février 2007, la Mission permanente de l'Algérie auprès de l'Organisation des Nations Unies a informé le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies qu'au titre de l'année 2006-2007, le Gouvernement algérien a offert aux étudiants du Sahara occidental 264 bourses d'études qui se répartissent comme suit : 149 bourses d'études dans le domaine de l'enseignement supérieur; 104 bourses d'études dans le domaine de la formation professionnelle; 7 bourses d'études dans le domaine de la magistrature; et 4 bourses d'études dans le domaine de la formation religieuse.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: وقد اعترفت الأمم المتحدة، بموجب القرار 2065 (د - 20) والقرارات اللاحقة الصادرة عن الجمعية العامة، وكذلك قرارات اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار، بوجود نزاع بين حكومتي جمهورية الأرجنتين والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية بشأن السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة، داعية كلتا الحكومتين إلى أن تستأنفا دون إبطاء المفاوضات التي أوصت بها اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ولأحكام قرار الجمعية العامة 1514 (د - 15)، وكذلك مصالح سكان جزر مالفيناس.
Par la résolution 2065 (XX) et les résolutions ultérieures de l'Assemblée générale et du Comité spécial de la décolonisation, l'Organisation des Nations Unies a constaté l'existence d'un différend entre les Gouvernements de la République argentine et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord concernant la souveraineté sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud ainsi que sur les espaces maritimes environnants, et elle a invité les deux Gouvernements à poursuivre sans délai les négociations recommandées par le Comité spécial de la décolonisation, en tenant dûment compte des buts et principes de la Charte des Nations Unies et des dispositions de la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale ainsi que des intérêts de la population des îles Malvinas.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 10 - في رسالة مؤرخة 15 شباط/فبراير 2007، أبلغ نائب الممثل الدائم للولايات المتحدة الأمريكية لدى الأمم المتحدة الأمانة العامة بما يلي: (أ) لا تقدم حكومة الولايات المتحدة بشكل مباشر منحا دراسية للطلاب المقيمين في أقاليم الولايات المتحدة الثلاثة غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ (ب) كل إقليم من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الواقعة تحت إدارة الولايات المتحدة، أي ساموا الأمريكية وغوام وجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، لديه مرافق للتعليم والتدريب بعد المرحلة الثانوية، من بينها كلية ساموا الأمريكية العامة (www.ascc.as)؛ وكلية غوام العامة (www.guam.net)؛ وجامعة جزر فرجن (www.uvi.edu).
Dans une lettre datée du 15 février 2007, le Représentant permanent adjoint des États-Unis d'Amérique auprès de l'Organisation des Nations Unies a informé le Secrétariat de ce qui suit : a) le Gouvernement des États-Unis ne fournit pas directement de bourses aux étudiants résidant dans les trois territoires non autonomes administrés par les États-Unis; b) chacun de ces territoires - Samoa américaines, Guam et îles Vierges américaines - possède des établissements d'enseignement et de formation postsecondaires (American Samoa Community College (www.ascc.as), Guam Community College (www.guam.net), et University of the Virgin Islands (www.uvi.edu) dont chacun offre aux étudiants inscrits des possibilités multiples de bourses et d'aide financière; c) les étudiants qui résident dans les trois territoires peuvent présenter des demandes d'aide financière et de bourses - académiques, sportives, ethnoculturelles, etc. - aux institutions américaines d'enseignement supérieur de leur choix; d) il n'existe aucune information statistique sur le nombre de bourses accordées aux étudiants résidant aux Samoa américaines, à Guam ou aux îles Vierges américaines.
Traduisez de l'arabe vers le français en produisant une traduction française très fluide et de haut niveau: 1 - تمويل اعتمادات الميزانية البالغة 850 679 085 2 دولارا من دولارات الولايات المتحدة، أي نصــف الاعتمــاد البالغ 700 359 171 4 دولار الذي وافقت عليه الجمعية العامة لفترة السنتين 2008-2009 في الفقرة 1 من القرار ألف أعلاه، مضافا إليه مبلغ 500 876 19 دولار، وهو الزيادة في الاعتمادات المنقحة لفترة السنتين 2006-2007 التي وافقت عليها الجمعية العامة في قراراتها 61/258 المؤرخ 26 آذار/مارس 2007 و 61/275 المؤرخ 29 حزيران/يونيه 2007، و62/235 ألف المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2007، وفقا للبندين 3-1 و 3-2 من النظام المالي للأمم المتحدة()، على النحو التالي:
Les dépenses prévues au budget, soit 2 085 679 850 dollars des États-Unis, représentant la moitié du montant total (4 171 359 700 dollars) des crédits ouverts pour l'exercice biennal 2008-2009 aux termes du paragraphe 1 de la résolution A ci-dessus, majorées du montant de 19 876 500 dollars correspondant à l'augmentation du montant révisé des crédits ouverts pour l'exercice biennal 2006-2007, qu'elle a approuvée par ses résolutions 61/258 du 26 mars 2007, 61/275 du 29 juin 2007 et 62/235 A du 22 décembre 2007, seront financées comme suit, conformément aux articles 3.1 et 3.2 du Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies :