|
1 |
|
00:00:02,000 --> 00:00:07,000 |
|
Downloaded from |
|
YTS.MX |
|
|
|
2 |
|
00:00:08,000 --> 00:00:13,000 |
|
Official YIFY movies site: |
|
YTS.MX |
|
|
|
3 |
|
00:00:18,125 --> 00:00:19,916 |
|
Này. Trong đó thế nào hả con? |
|
|
|
4 |
|
00:00:20,708 --> 00:00:23,250 |
|
Con ngồi thoải mái chứ? Ổn cả chứ? Ừ, tốt. |
|
|
|
5 |
|
00:00:23,916 --> 00:00:25,083 |
|
Giờ nghe bố nhé. |
|
|
|
6 |
|
00:00:25,916 --> 00:00:28,000 |
|
Để bố kể cho con chuyện này. |
|
|
|
7 |
|
00:00:28,500 --> 00:00:32,541 |
|
Chuyện về hồi tụi bố trốn khỏi trại gà. |
|
|
|
8 |
|
00:00:33,791 --> 00:00:35,208 |
|
Có một mụ nông dân nhé. |
|
|
|
9 |
|
00:00:35,291 --> 00:00:38,916 |
|
Mụ ta cực kỳ ghét gà. |
|
|
|
10 |
|
00:00:39,000 --> 00:00:40,750 |
|
Nhốt gà như nhốt tù nhân vậy. |
|
|
|
11 |
|
00:00:40,833 --> 00:00:44,541 |
|
Có thể nói là bụng mụ một bồ búa rìu. |
|
|
|
12 |
|
00:00:44,625 --> 00:00:47,625 |
|
Mụ có cái máy chế biến gà thành bánh. |
|
|
|
13 |
|
00:00:48,583 --> 00:00:50,125 |
|
Ta không được hoảng loạn! |
|
|
|
14 |
|
00:00:53,333 --> 00:00:56,833 |
|
Nhưng mụ không tính được là |
|
sẽ phải đối đầu |
|
|
|
15 |
|
00:00:56,916 --> 00:00:59,333 |
|
với một cô gà tranh đấu vì tự do. |
|
|
|
16 |
|
00:00:59,416 --> 00:01:01,083 |
|
Cô ấy dữ dội, không biết sợ, |
|
|
|
17 |
|
00:01:01,166 --> 00:01:03,708 |
|
và chỉ luôn muốn có một thứ. |
|
|
|
18 |
|
00:01:03,791 --> 00:01:05,041 |
|
Tự do. |
|
|
|
19 |
|
00:01:06,250 --> 00:01:07,791 |
|
Cô ấy đã đoàn kết mọi người |
|
|
|
20 |
|
00:01:09,041 --> 00:01:12,000 |
|
và cho tụi bố đôi cánh |
|
để bay khỏi địa ngục gà đó! |
|
|
|
21 |
|
00:01:12,083 --> 00:01:14,541 |
|
Cô ấy đã đưa được toàn bộ gà chạy thoát |
|
|
|
22 |
|
00:01:15,041 --> 00:01:17,875 |
|
và còn tống khứ mụ nông dân xấu xa đó. |
|
|
|
23 |
|
00:01:19,083 --> 00:01:20,291 |
|
Tạm biệt nhé. |
|
|
|
24 |
|
00:01:23,791 --> 00:01:26,000 |
|
Con biết cô gà tranh đấu |
|
vì tự do ấy là ai chứ? |
|
|
|
25 |
|
00:01:27,291 --> 00:01:29,333 |
|
Chính là mẹ con đó. |
|
|
|
26 |
|
00:01:29,416 --> 00:01:34,583 |
|
Rocky, kể chuyện trước khi đi ngủ |
|
từ bây giờ có hơi sớm quá không? |
|
|
|
27 |
|
00:01:35,083 --> 00:01:39,375 |
|
Tìm hiểu về xuất thân của mình |
|
thì có bao giờ là sớm chứ. |
|
|
|
28 |
|
00:01:42,625 --> 00:01:45,041 |
|
Ơn trời, những ngày tháng đó đã qua rồi. |
|
|
|
29 |
|
00:01:46,083 --> 00:01:47,958 |
|
Tụi mình đã có cái kết có hậu. |
|
|
|
30 |
|
00:01:48,500 --> 00:01:49,625 |
|
Và đang sống trong đó. |
|
|
|
31 |
|
00:01:52,875 --> 00:01:54,250 |
|
Để ý kìa, Mac. |
|
|
|
32 |
|
00:01:54,333 --> 00:01:56,083 |
|
Thêm trái cây đây, Bunty. |
|
|
|
33 |
|
00:01:56,916 --> 00:02:00,833 |
|
Cảm ơn nhé, Mac, |
|
tớ làm khát khô cả cổ rồi. |
|
|
|
34 |
|
00:02:00,916 --> 00:02:03,208 |
|
Giỏi lắm, Bunty. Cứ thế nhé. |
|
|
|
35 |
|
00:02:04,625 --> 00:02:05,500 |
|
Anh này? |
|
|
|
36 |
|
00:02:06,791 --> 00:02:09,333 |
|
Có lẽ đã tới lúc |
|
ta cho quá khứ ngủ yên rồi. |
|
|
|
37 |
|
00:02:09,416 --> 00:02:10,833 |
|
Có vẻ lại ngon lành rồi. |
|
|
|
38 |
|
00:02:10,916 --> 00:02:12,708 |
|
Ừ. Tuyệt vời. |
|
|
|
39 |
|
00:02:13,208 --> 00:02:14,375 |
|
Quá khứ? |
|
|
|
40 |
|
00:02:14,458 --> 00:02:15,750 |
|
Quá khứ nào? |
|
|
|
41 |
|
00:02:16,833 --> 00:02:19,791 |
|
Quá khứ đó đó, đằng sau chúng ta kìa. |
|
|
|
42 |
|
00:02:21,416 --> 00:02:24,000 |
|
Nhưng đây là |
|
những ngày huy hoàng của ta mà. |
|
|
|
43 |
|
00:02:24,083 --> 00:02:25,750 |
|
Nó làm nên chúng ta bây giờ. |
|
|
|
44 |
|
00:02:25,833 --> 00:02:27,458 |
|
Làm nên chúng ta ngày xưa. |
|
|
|
45 |
|
00:02:27,958 --> 00:02:31,166 |
|
Chúng ta đã cực khổ vậy |
|
để đời con thoát khỏi cảnh đó. |
|
|
|
46 |
|
00:02:33,291 --> 00:02:35,958 |
|
Ừ, em nói đúng. |
|
|
|
47 |
|
00:02:37,666 --> 00:02:41,541 |
|
Từ giờ, nhiệm vụ duy nhất của tụi mình |
|
là bảo vệ con an toàn. |
|
|
|
48 |
|
00:02:42,041 --> 00:02:44,916 |
|
Đừng lo, vì đã có lão Rocky này xử lý. |
|
|
|
49 |
|
00:02:47,541 --> 00:02:48,875 |
|
Anh phải làm sao? |
|
|
|
50 |
|
00:02:49,458 --> 00:02:50,375 |
|
Nó cứ nhảy cà tưng! |
|
|
|
51 |
|
00:02:50,458 --> 00:02:51,791 |
|
Cứ tóm lấy nó đi! |
|
|
|
52 |
|
00:02:55,791 --> 00:02:56,625 |
|
Ôi không! |
|
|
|
53 |
|
00:02:58,000 --> 00:02:59,000 |
|
Cảnh báo trứng tới! |
|
|
|
54 |
|
00:02:59,083 --> 00:03:00,875 |
|
Trời. Cục đạn pháo biết đi. |
|
|
|
55 |
|
00:03:00,958 --> 00:03:02,708 |
|
Phong tỏa khu vực! |
|
|
|
56 |
|
00:03:05,041 --> 00:03:06,458 |
|
- Đỡ nó! |
|
- Coi chừng! |
|
|
|
57 |
|
00:03:07,416 --> 00:03:08,750 |
|
Không! |
|
|
|
58 |
|
00:03:24,333 --> 00:03:25,750 |
|
Ôi trông kìa. |
|
|
|
59 |
|
00:03:27,333 --> 00:03:29,458 |
|
Tụi mình thành một gia đình rồi. |
|
|
|
60 |
|
00:03:30,250 --> 00:03:32,666 |
|
Nhìn nó mà xem, Rocky. |
|
|
|
61 |
|
00:03:34,166 --> 00:03:35,833 |
|
Con bé thật hoàn hảo. |
|
|
|
62 |
|
00:03:36,875 --> 00:03:38,791 |
|
Chào con đến với thế giới. |
|
|
|
63 |
|
00:03:41,708 --> 00:03:42,875 |
|
Molly. |
|
|
|
64 |
|
00:03:44,166 --> 00:03:46,041 |
|
Cô gà bé xíu xinh quá cơ. |
|
|
|
65 |
|
00:03:46,125 --> 00:03:49,750 |
|
Ôi, chân con bé nhỏ xíu và khẳng khiu |
|
y hệt như bố nó. |
|
|
|
66 |
|
00:03:49,833 --> 00:03:51,500 |
|
Phải tập cho chân to lên, nhỉ? |
|
|
|
67 |
|
00:03:52,083 --> 00:03:56,916 |
|
Hồi còn ở bên Không quân Hoàng gia Anh, |
|
bọn tôi squat 50 cái trước bữa sáng đấy. |
|
|
|
68 |
|
00:03:59,000 --> 00:04:00,083 |
|
Thời đó qua rồi. |
|
|
|
69 |
|
00:04:00,166 --> 00:04:02,625 |
|
- Tớ làm xe đạp cho nó đấy. |
|
- Thật hả? |
|
|
|
70 |
|
00:04:05,416 --> 00:04:06,375 |
|
Cậu đan xe đạp. |
|
|
|
71 |
|
00:04:06,458 --> 00:04:08,875 |
|
Ý tưởng hay thật. |
|
|
|
72 |
|
00:04:09,833 --> 00:04:11,416 |
|
Cảm ơn nhé, Babs. |
|
|
|
73 |
|
00:04:12,000 --> 00:04:17,125 |
|
Chà, hòn đảo nhỏ thiên đường này |
|
vừa mới có một chút xíu |
|
|
|
74 |
|
00:04:18,166 --> 00:04:19,916 |
|
"thiên đường hơn" nữa rồi. |
|
|
|
75 |
|
00:04:20,416 --> 00:04:24,125 |
|
Ò ó o o! |
|
|
|
76 |
|
00:04:24,208 --> 00:04:31,208 |
|
PHI ĐỘI GÀ BAY: ÂM MƯU GÀ NUGGET |
|
|
|
77 |
|
00:04:48,041 --> 00:04:50,500 |
|
Molly! Không! Chặn xe đẩy lại! |
|
|
|
78 |
|
00:05:02,625 --> 00:05:05,833 |
|
- Con gái mẹ dũng cảm thật. |
|
- Phải đấy! Giỏi lắm con! |
|
|
|
79 |
|
00:05:07,125 --> 00:05:08,250 |
|
- Không. |
|
- Không! |
|
|
|
80 |
|
00:05:08,333 --> 00:05:10,250 |
|
Molly, thế này hơi dũng cảm quá! |
|
|
|
81 |
|
00:05:10,333 --> 00:05:12,583 |
|
Cẩn thận nhé, con yêu. Bám vào thành đi. |
|
|
|
82 |
|
00:05:12,666 --> 00:05:13,916 |
|
Bám vào… |
|
|
|
83 |
|
00:05:16,083 --> 00:05:17,791 |
|
Ôi không! Không! |
|
|
|
84 |
|
00:05:21,541 --> 00:05:23,041 |
|
Thật quá đáng! |
|
|
|
85 |
|
00:05:33,166 --> 00:05:35,250 |
|
- Ai uống trà không? |
|
- Cho xin một tách. |
|
|
|
86 |
|
00:05:48,000 --> 00:05:49,250 |
|
Chào các cậu. |
|
|
|
87 |
|
00:05:49,333 --> 00:05:50,416 |
|
Chào mừng đã trở lại. |
|
|
|
88 |
|
00:05:50,500 --> 00:05:54,416 |
|
Có mấy món đồ cũ chất lượng |
|
cho cậu đây, Rocky. |
|
|
|
89 |
|
00:05:54,500 --> 00:05:57,166 |
|
- Của cậu đây. |
|
- Molly, cầm hộ bố nhé. |
|
|
|
90 |
|
00:05:59,083 --> 00:06:02,000 |
|
- Rồi. Rất vui được gặp các cậu. |
|
- Tháng sau gặp nhé. |
|
|
|
91 |
|
00:06:02,083 --> 00:06:03,375 |
|
Chào nhé! |
|
|
|
92 |
|
00:06:04,875 --> 00:06:06,333 |
|
Tạm biệt nhé. |
|
|
|
93 |
|
00:06:15,333 --> 00:06:16,458 |
|
Rồi. |
|
|
|
94 |
|
00:06:19,125 --> 00:06:21,458 |
|
Không, đồ ăn gian! Ăn gian! |
|
|
|
95 |
|
00:06:24,375 --> 00:06:25,541 |
|
Chào bố mẹ nhé. |
|
|
|
96 |
|
00:06:28,750 --> 00:06:30,041 |
|
- Xin chào! |
|
- Chào buổi sáng. |
|
|
|
97 |
|
00:06:30,125 --> 00:06:31,500 |
|
- Chào các cô! |
|
- Chào cháu! |
|
|
|
98 |
|
00:06:31,583 --> 00:06:33,291 |
|
- Chào cô! |
|
- Chào cưng! |
|
|
|
99 |
|
00:07:08,375 --> 00:07:09,291 |
|
Con chào mẹ. |
|
|
|
100 |
|
00:07:10,125 --> 00:07:11,208 |
|
Chào con yêu. |
|
|
|
101 |
|
00:07:11,708 --> 00:07:12,666 |
|
Chào bố! |
|
|
|
102 |
|
00:07:12,750 --> 00:07:15,000 |
|
Chú Nick! Chú Fetcher! |
|
|
|
103 |
|
00:07:15,500 --> 00:07:17,625 |
|
Nó gọi tớ là "chú". |
|
|
|
104 |
|
00:07:18,125 --> 00:07:20,416 |
|
Bình tĩnh đi anh bạn. Bình tĩnh nào. |
|
|
|
105 |
|
00:07:20,500 --> 00:07:22,958 |
|
Tớ chưa từng có gia đình riêng cho mình. |
|
|
|
106 |
|
00:07:23,041 --> 00:07:24,208 |
|
Tớ cũng thế. |
|
|
|
107 |
|
00:07:26,833 --> 00:07:29,958 |
|
Mẹ, con đang nghĩ. |
|
|
|
108 |
|
00:07:30,041 --> 00:07:31,291 |
|
Ta qua đằng kia được chứ? |
|
|
|
109 |
|
00:07:31,375 --> 00:07:32,250 |
|
Qua đâu hả con? |
|
|
|
110 |
|
00:07:32,333 --> 00:07:34,208 |
|
Phía bờ bên kia ấy ạ. |
|
|
|
111 |
|
00:07:44,916 --> 00:07:46,916 |
|
Ta nói chuyện này rồi mà, Molly. |
|
|
|
112 |
|
00:07:47,000 --> 00:07:48,791 |
|
Bên đó đâu có gì cho chúng ta. |
|
|
|
113 |
|
00:07:49,458 --> 00:07:51,458 |
|
Thế còn đồ mà chú Nick và Fetch mang về ạ? |
|
|
|
114 |
|
00:07:52,041 --> 00:07:53,958 |
|
Là cho chúng ta mà mẹ? |
|
|
|
115 |
|
00:07:54,458 --> 00:07:55,583 |
|
Gì đấy, Ginge? |
|
|
|
116 |
|
00:07:55,666 --> 00:07:56,916 |
|
Rocky. |
|
|
|
117 |
|
00:07:57,625 --> 00:08:01,375 |
|
Molly đang hỏi về việc rời đảo đây này. |
|
|
|
118 |
|
00:08:01,458 --> 00:08:02,291 |
|
À, rồi. |
|
|
|
119 |
|
00:08:02,833 --> 00:08:04,208 |
|
À, rồi. |
|
|
|
120 |
|
00:08:05,041 --> 00:08:09,041 |
|
Molly, con muốn xem |
|
phát minh tuyệt nhất quả đất không? |
|
|
|
121 |
|
00:08:12,916 --> 00:08:13,791 |
|
Có ạ. |
|
|
|
122 |
|
00:08:20,333 --> 00:08:21,666 |
|
Gì vậy bố? |
|
|
|
123 |
|
00:08:22,875 --> 00:08:25,500 |
|
Câu trả lời duy nhất cho mọi sự trong đời. |
|
|
|
124 |
|
00:08:26,541 --> 00:08:27,875 |
|
Bỏng ngô. |
|
|
|
125 |
|
00:08:30,208 --> 00:08:33,083 |
|
Không phải tuyệt nhất thì là gì chứ? |
|
|
|
126 |
|
00:08:35,291 --> 00:08:36,916 |
|
Cũng ngon đấy. |
|
|
|
127 |
|
00:08:37,000 --> 00:08:37,833 |
|
Ngon? |
|
|
|
128 |
|
00:08:38,416 --> 00:08:40,458 |
|
Phải là tuyệt vời ấy chứ! |
|
|
|
129 |
|
00:08:42,416 --> 00:08:46,750 |
|
Con ạ, đời không thể tốt hơn |
|
thế này được nữa đâu. |
|
|
|
130 |
|
00:09:02,000 --> 00:09:04,375 |
|
Mẹ ơi, cái gì đấy ạ? |
|
|
|
131 |
|
00:09:04,458 --> 00:09:06,083 |
|
Không có gì phải lo cả, Molly. |
|
|
|
132 |
|
00:09:07,125 --> 00:09:08,416 |
|
Không có gì cả đâu. |
|
|
|
133 |
|
00:09:22,125 --> 00:09:25,875 |
|
Chà, đúng là sớm muộn gì |
|
loài người cũng xuất hiện mà. |
|
|
|
134 |
|
00:09:27,916 --> 00:09:28,791 |
|
TRANG TRẠI VUI VẺ |
|
|
|
135 |
|
00:09:28,875 --> 00:09:32,625 |
|
Nhìn như là chúng đang đưa họ |
|
đến trại gà nào đó. |
|
|
|
136 |
|
00:09:37,125 --> 00:09:40,166 |
|
Lâu lắm rồi tớ chưa thấy vẻ mặt đó. |
|
|
|
137 |
|
00:09:40,958 --> 00:09:44,791 |
|
Đâu phải thấy chuyện bất bình nào |
|
cậu cũng xông vào được, cưng à. |
|
|
|
138 |
|
00:09:44,875 --> 00:09:47,500 |
|
Tối nay họp. Báo cho mọi người đi. |
|
|
|
139 |
|
00:09:48,416 --> 00:09:50,166 |
|
Lại bắt đầu rồi đấy. |
|
|
|
140 |
|
00:09:56,458 --> 00:09:58,125 |
|
Có chuyện gì vậy mẹ? |
|
|
|
141 |
|
00:09:58,208 --> 00:10:00,333 |
|
Sao con không được trèo cây nữa? |
|
|
|
142 |
|
00:10:00,416 --> 00:10:01,958 |
|
Mà họp về cái gì thế ạ? |
|
|
|
143 |
|
00:10:02,041 --> 00:10:04,125 |
|
Có gì đâu mà, Molly. |
|
|
|
144 |
|
00:10:04,208 --> 00:10:06,500 |
|
Chỉ là… |
|
|
|
145 |
|
00:10:06,583 --> 00:10:09,875 |
|
Năm nay trên cây có mấy con tò vò to lắm. |
|
|
|
146 |
|
00:10:10,500 --> 00:10:11,666 |
|
Thế ạ? |
|
|
|
147 |
|
00:10:11,750 --> 00:10:16,083 |
|
Với cả, mẹ cần có người ở nhà trông bố. |
|
|
|
148 |
|
00:10:21,375 --> 00:10:23,333 |
|
Đừng lo. Bố không sao. |
|
|
|
149 |
|
00:10:24,125 --> 00:10:25,416 |
|
Thôi được. |
|
|
|
150 |
|
00:10:26,000 --> 00:10:28,708 |
|
Thôi thì lúc mẹ đi, |
|
bố sẽ kể chuyện cho con. |
|
|
|
151 |
|
00:10:28,791 --> 00:10:29,875 |
|
Ý hay đấy. |
|
|
|
152 |
|
00:10:30,833 --> 00:10:33,375 |
|
Chúc ngủ ngon, cô gái lớn, |
|
dũng cảm của mẹ. |
|
|
|
153 |
|
00:10:37,375 --> 00:10:39,416 |
|
Chào nhé, Ginge. Chúc may mắn. |
|
|
|
154 |
|
00:10:40,916 --> 00:10:42,916 |
|
Rồi, Mollypod, con muốn bố làm gì nào? |
|
|
|
155 |
|
00:10:43,416 --> 00:10:48,375 |
|
Vâng, con nghĩ là bố có thể |
|
kể cho con về… cái này. |
|
|
|
156 |
|
00:10:53,125 --> 00:10:56,291 |
|
Đấy có phải bố đâu. |
|
|
|
157 |
|
00:11:02,583 --> 00:11:05,083 |
|
Rồi. Đấy là bố. |
|
|
|
158 |
|
00:11:05,166 --> 00:11:07,416 |
|
Nhưng cũng đã lâu lắm rồi. |
|
|
|
159 |
|
00:11:08,625 --> 00:11:09,875 |
|
Rồi sao ạ? |
|
|
|
160 |
|
00:11:10,416 --> 00:11:11,375 |
|
Rồi, |
|
|
|
161 |
|
00:11:12,500 --> 00:11:13,750 |
|
thật ra, |
|
|
|
162 |
|
00:11:14,666 --> 00:11:17,291 |
|
chuyện cũng hay phết đấy. |
|
|
|
163 |
|
00:11:19,250 --> 00:11:21,083 |
|
Tụi đó đâu chỉ muốn mỗi trứng. |
|
|
|
164 |
|
00:11:21,166 --> 00:11:23,083 |
|
Nhìn cái bộ dạng của Ginger kìa. |
|
|
|
165 |
|
00:11:23,166 --> 00:11:26,458 |
|
Tớ đoán cô ấy sẽ bảo tụi mình |
|
xông thẳng vào chiến sự. |
|
|
|
166 |
|
00:11:26,541 --> 00:11:29,000 |
|
Tớ chẳng muốn xông vào chiến sự nào hết. |
|
|
|
167 |
|
00:11:29,083 --> 00:11:30,500 |
|
Tớ sợ chiến sự! |
|
|
|
168 |
|
00:11:30,583 --> 00:11:34,416 |
|
- Nào, mọi người! Trật tự đi! |
|
- Bắt đầu rồi đấy. |
|
|
|
169 |
|
00:11:34,500 --> 00:11:36,250 |
|
- Trật tự. |
|
- Ngậm mỏ lại. |
|
|
|
170 |
|
00:11:36,333 --> 00:11:39,750 |
|
Ta đều biết về tuyến đường mới rồi. |
|
|
|
171 |
|
00:11:42,125 --> 00:11:47,083 |
|
Và mấy chiếc xe tải chở gà |
|
đến một nơi trông giống như trang trại. |
|
|
|
172 |
|
00:11:47,166 --> 00:11:48,666 |
|
Trang trại? |
|
|
|
173 |
|
00:11:49,416 --> 00:11:51,916 |
|
Không sao mà, Beryl. Nghe này. |
|
|
|
174 |
|
00:11:52,000 --> 00:11:55,416 |
|
Dựa vào kinh nghiệm, |
|
ta biết nó có thể là gì. |
|
|
|
175 |
|
00:11:56,208 --> 00:11:58,791 |
|
Chuyện này ta không thể lờ đi được. |
|
|
|
176 |
|
00:12:00,041 --> 00:12:02,875 |
|
Ta chỉ còn duy nhất một cách. |
|
|
|
177 |
|
00:12:03,583 --> 00:12:05,000 |
|
Tớ không muốn nghe. |
|
|
|
178 |
|
00:12:05,083 --> 00:12:06,708 |
|
Ta phải làm gì đó. |
|
|
|
179 |
|
00:12:09,666 --> 00:12:11,125 |
|
Ta phải trốn thôi. |
|
|
|
180 |
|
00:12:14,875 --> 00:12:15,833 |
|
Trốn à? |
|
|
|
181 |
|
00:12:15,916 --> 00:12:17,708 |
|
Ừ. Trốn! |
|
|
|
182 |
|
00:12:18,791 --> 00:12:20,583 |
|
Tức là, vờ như không ở đây? |
|
|
|
183 |
|
00:12:21,250 --> 00:12:22,166 |
|
Chính xác. |
|
|
|
184 |
|
00:12:31,666 --> 00:12:35,291 |
|
Chiến dịch Ngụy Trang. Rất được. |
|
|
|
185 |
|
00:12:35,375 --> 00:12:38,333 |
|
Tôi thích ngụy trang, |
|
nhất là mấy đồ vằn vện. |
|
|
|
186 |
|
00:12:38,416 --> 00:12:39,500 |
|
Cô ấy đúng đấy. |
|
|
|
187 |
|
00:12:39,583 --> 00:12:41,500 |
|
Có phải chuyện của mình đâu mà. |
|
|
|
188 |
|
00:12:42,000 --> 00:12:43,625 |
|
Ổn chứ, cô gà? |
|
|
|
189 |
|
00:12:44,416 --> 00:12:47,125 |
|
Trốn tránh hiểm nguy |
|
không giống cậu chút nào. |
|
|
|
190 |
|
00:12:47,625 --> 00:12:50,708 |
|
Tớ biết, nhưng giờ |
|
tớ phải lo cho Molly nữa. |
|
|
|
191 |
|
00:12:51,208 --> 00:12:52,083 |
|
Và tớ… |
|
|
|
192 |
|
00:12:52,166 --> 00:12:57,583 |
|
Chúng ta đâu thể mang tự do ra đánh cược |
|
khi mạo hiểm lao vào một thế giới thấy gà… |
|
|
|
193 |
|
00:12:59,333 --> 00:13:00,458 |
|
ngon đến thế. |
|
|
|
194 |
|
00:13:08,958 --> 00:13:09,958 |
|
Kéo lên đi. |
|
|
|
195 |
|
00:13:20,083 --> 00:13:21,000 |
|
Tuyệt vời! |
|
|
|
196 |
|
00:13:21,083 --> 00:13:25,333 |
|
Giờ ta chỉ việc giữ trật tự, |
|
và đừng có thu hút chú ý. |
|
|
|
197 |
|
00:13:25,416 --> 00:13:29,250 |
|
Ò ó o o! |
|
|
|
198 |
|
00:13:33,833 --> 00:13:34,833 |
|
Rocky! |
|
|
|
199 |
|
00:13:35,750 --> 00:13:41,333 |
|
Xét tình hình hiện tại, |
|
có lẽ anh đừng gáy nữa. |
|
|
|
200 |
|
00:13:44,875 --> 00:13:46,208 |
|
Không gáy nữa? |
|
|
|
201 |
|
00:13:47,208 --> 00:13:48,416 |
|
Nhưng anh thích thế. |
|
|
|
202 |
|
00:13:48,500 --> 00:13:50,500 |
|
Hay anh làm cái khác đi. |
|
|
|
203 |
|
00:13:51,000 --> 00:13:52,250 |
|
Trò nào trật tự hơn ấy? |
|
|
|
204 |
|
00:13:52,333 --> 00:13:53,875 |
|
Chà, nhìn xem này. |
|
|
|
205 |
|
00:13:53,958 --> 00:13:55,708 |
|
Molly! Tránh xa chỗ đó ra. |
|
|
|
206 |
|
00:13:55,791 --> 00:13:57,916 |
|
Ginge, tụi mình có thể bàn về… |
|
|
|
207 |
|
00:13:58,000 --> 00:13:59,333 |
|
Cô ấy nói đúng đấy. |
|
|
|
208 |
|
00:14:01,416 --> 00:14:04,666 |
|
Kêu la bất cẩn là mất mạng ngay. |
|
|
|
209 |
|
00:14:04,750 --> 00:14:06,458 |
|
Ta phải ẩn mình. |
|
|
|
210 |
|
00:14:06,958 --> 00:14:09,500 |
|
Trưa nay tôi sẽ lên lớp về ngụy trang. |
|
|
|
211 |
|
00:14:10,333 --> 00:14:12,708 |
|
Nếu cậu tìm được tôi. |
|
|
|
212 |
|
00:14:17,958 --> 00:14:19,583 |
|
Cái này để làm gì hả mẹ? |
|
|
|
213 |
|
00:14:25,166 --> 00:14:26,166 |
|
Gì thế kia? |
|
|
|
214 |
|
00:14:28,916 --> 00:14:31,541 |
|
Nó có hình con gà ngồi trong cái xô. |
|
|
|
215 |
|
00:14:31,625 --> 00:14:33,208 |
|
Nó làm thế này này. |
|
|
|
216 |
|
00:14:34,250 --> 00:14:35,375 |
|
Trông ngộ ghê. |
|
|
|
217 |
|
00:14:36,416 --> 00:14:37,791 |
|
Về nhà thôi nào. |
|
|
|
218 |
|
00:14:42,458 --> 00:14:45,000 |
|
Họ đi đâu thế? |
|
Tụi mình đi theo được không? |
|
|
|
219 |
|
00:14:45,083 --> 00:14:47,333 |
|
- Trông có vẻ vui. |
|
- Mẹ xin lỗi, Molly. |
|
|
|
220 |
|
00:14:47,416 --> 00:14:50,166 |
|
- Con chưa sẵn sàng rời đảo đâu. |
|
- Nhưng con… |
|
|
|
221 |
|
00:14:50,666 --> 00:14:52,458 |
|
Rocky? Giúp em với? |
|
|
|
222 |
|
00:14:52,541 --> 00:14:54,875 |
|
Hay anh chỉ gáy vào cuối tuần. Nhỉ? |
|
|
|
223 |
|
00:14:54,958 --> 00:14:56,375 |
|
Sao con chưa sẵn sàng ạ? |
|
|
|
224 |
|
00:14:56,458 --> 00:14:59,083 |
|
Con lớn rồi, và dũng cảm. Mẹ toàn bảo thế. |
|
|
|
225 |
|
00:14:59,166 --> 00:15:01,708 |
|
Mẹ biết. Nhưng con vẫn còn là trẻ con. |
|
|
|
226 |
|
00:15:01,791 --> 00:15:03,166 |
|
Ai bảo thế? |
|
|
|
227 |
|
00:15:03,250 --> 00:15:05,375 |
|
Mẹ bảo, và cả bố nữa. |
|
|
|
228 |
|
00:15:05,458 --> 00:15:06,541 |
|
Đúng không, Rocky? |
|
|
|
229 |
|
00:15:06,625 --> 00:15:08,416 |
|
Đúng. Chính xác. Đúng thế. |
|
|
|
230 |
|
00:15:08,500 --> 00:15:10,000 |
|
Nghe lời mẹ đi, bé con. |
|
|
|
231 |
|
00:15:10,708 --> 00:15:13,958 |
|
Thế gáy một nửa được không? |
|
Chỉ "ò ó" hay "o o" thôi? |
|
|
|
232 |
|
00:15:14,041 --> 00:15:15,500 |
|
Ngăn ngắn thôi. |
|
|
|
233 |
|
00:15:15,583 --> 00:15:20,500 |
|
Con sẽ qua xem chỗ xe tải |
|
vì con là Kẻ lang thang tự do cô độc. |
|
|
|
234 |
|
00:15:21,000 --> 00:15:22,166 |
|
Như bố ngày xưa ấy. |
|
|
|
235 |
|
00:15:23,250 --> 00:15:24,583 |
|
Con xem áp phích rồi. |
|
|
|
236 |
|
00:15:25,791 --> 00:15:28,416 |
|
Bố đã từng sống ở bờ bên kia, |
|
và cả mẹ nữa. |
|
|
|
237 |
|
00:15:31,333 --> 00:15:34,291 |
|
Bố bảo thế à? Bố không nhớ. |
|
|
|
238 |
|
00:15:34,375 --> 00:15:35,375 |
|
Thôi đủ rồi. |
|
|
|
239 |
|
00:15:35,458 --> 00:15:37,875 |
|
Molly, con không được rời khỏi đảo. |
|
|
|
240 |
|
00:15:37,958 --> 00:15:40,833 |
|
Mẹ không thể bắt con ở đây được. |
|
Mẹ đâu phải sếp của con. |
|
|
|
241 |
|
00:15:40,916 --> 00:15:42,833 |
|
Thật ra là có đấy. |
|
|
|
242 |
|
00:15:43,833 --> 00:15:48,458 |
|
Nào, Molly, ở đây con có mọi thứ rồi mà. |
|
|
|
243 |
|
00:15:48,541 --> 00:15:50,583 |
|
Chỉ trừ một thứ. |
|
|
|
244 |
|
00:15:50,666 --> 00:15:51,958 |
|
Và đó là gì nào? |
|
|
|
245 |
|
00:15:53,791 --> 00:15:55,083 |
|
Tự do. |
|
|
|
246 |
|
00:16:02,875 --> 00:16:06,458 |
|
Này, con nó rất giống em đấy. |
|
|
|
247 |
|
00:16:33,833 --> 00:16:36,625 |
|
Con gái ngươi sẽ rất là ngon! |
|
|
|
248 |
|
00:16:38,000 --> 00:16:40,041 |
|
Đừng vào mặt! |
|
|
|
249 |
|
00:16:44,625 --> 00:16:45,625 |
|
Molly? |
|
|
|
250 |
|
00:16:49,250 --> 00:16:50,250 |
|
- Molly? |
|
- Molly? |
|
|
|
251 |
|
00:16:50,333 --> 00:16:51,916 |
|
- Ra đây đi, Molly! |
|
- Molly! |
|
|
|
252 |
|
00:16:52,000 --> 00:16:53,250 |
|
- Molly? |
|
- Molly? |
|
|
|
253 |
|
00:16:53,333 --> 00:16:54,541 |
|
- Molly! |
|
- Molly! |
|
|
|
254 |
|
00:16:54,625 --> 00:16:56,041 |
|
- Molly! |
|
- Molly? |
|
|
|
255 |
|
00:16:56,708 --> 00:16:58,083 |
|
Ra đây nào, Molly. |
|
|
|
256 |
|
00:17:06,375 --> 00:17:07,208 |
|
Không! |
|
|
|
257 |
|
00:17:07,291 --> 00:17:09,000 |
|
Nó rời khỏi đảo rồi. |
|
|
|
258 |
|
00:17:16,041 --> 00:17:17,375 |
|
Cũng đâu có tệ lắm. |
|
|
|
259 |
|
00:17:18,083 --> 00:17:20,291 |
|
Chẳng hiểu mẹ lo cái gì nữa. |
|
|
|
260 |
|
00:17:20,375 --> 00:17:23,208 |
|
Mình lớn rồi và mình dũng cảm. |
|
|
|
261 |
|
00:17:23,291 --> 00:17:24,750 |
|
Chứ còn gì nữa. |
|
|
|
262 |
|
00:17:25,250 --> 00:17:27,250 |
|
Mình lớn rồi… |
|
|
|
263 |
|
00:17:28,833 --> 00:17:29,666 |
|
và… |
|
|
|
264 |
|
00:17:30,541 --> 00:17:31,458 |
|
không dũng cảm lắm. |
|
|
|
265 |
|
00:17:57,791 --> 00:18:00,750 |
|
Cậu làm gì thế? Định tự tử à? |
|
|
|
266 |
|
00:18:00,833 --> 00:18:02,083 |
|
Không. |
|
|
|
267 |
|
00:18:04,541 --> 00:18:06,958 |
|
Mà khoan, tự tử là gì? |
|
|
|
268 |
|
00:18:09,208 --> 00:18:12,375 |
|
Giờ này mà còn ở đây |
|
là hơi muộn đấy nhé, em bé gái. |
|
|
|
269 |
|
00:18:12,458 --> 00:18:14,375 |
|
Tớ không phải em bé. |
|
|
|
270 |
|
00:18:14,875 --> 00:18:16,750 |
|
Tớ lớn rồi, và dũng cảm. |
|
|
|
271 |
|
00:18:17,250 --> 00:18:20,333 |
|
Mà cậu ở đây giờ này thì cũng muộn còn gì? |
|
|
|
272 |
|
00:18:23,375 --> 00:18:25,208 |
|
Được, tớ thích cậu. |
|
|
|
273 |
|
00:18:25,708 --> 00:18:27,166 |
|
Ăn miếng trả miếng, nhỉ? |
|
|
|
274 |
|
00:18:27,666 --> 00:18:29,791 |
|
Tớ là Frizzle. |
|
|
|
275 |
|
00:18:30,875 --> 00:18:32,083 |
|
Còn cậu là? |
|
|
|
276 |
|
00:18:33,416 --> 00:18:34,291 |
|
Molly. |
|
|
|
277 |
|
00:18:35,166 --> 00:18:38,416 |
|
Cái tên nghe cũng hơi ngố, |
|
nên tớ đang tính đổi thành… |
|
|
|
278 |
|
00:18:38,500 --> 00:18:39,458 |
|
Trật tự hộ cái. |
|
|
|
279 |
|
00:18:39,541 --> 00:18:40,625 |
|
Nó dừng rồi. |
|
|
|
280 |
|
00:18:40,708 --> 00:18:42,625 |
|
Cơ hội của tụi mình đấy. |
|
|
|
281 |
|
00:18:44,208 --> 00:18:45,416 |
|
Cậu có đi không nào? |
|
|
|
282 |
|
00:18:45,916 --> 00:18:46,791 |
|
Đi đâu? |
|
|
|
283 |
|
00:18:46,875 --> 00:18:48,916 |
|
Qua chỗ xe tải gà vui vẻ. |
|
|
|
284 |
|
00:18:49,666 --> 00:18:50,791 |
|
Cậu cũng thấy à? |
|
|
|
285 |
|
00:18:50,875 --> 00:18:52,333 |
|
Ừ. |
|
|
|
286 |
|
00:18:53,583 --> 00:18:55,541 |
|
Không biết xe tải đó đi đâu, |
|
|
|
287 |
|
00:18:55,625 --> 00:18:58,958 |
|
nhưng chắc chắn sẽ phê như con tê tê. |
|
|
|
288 |
|
00:19:00,791 --> 00:19:02,166 |
|
Phê là sao? |
|
|
|
289 |
|
00:19:02,708 --> 00:19:04,041 |
|
Tê tê là gì? |
|
|
|
290 |
|
00:19:04,958 --> 00:19:07,125 |
|
Cậu còn phải học nhiều lắm đấy. |
|
|
|
291 |
|
00:19:07,208 --> 00:19:08,041 |
|
Đi nào. |
|
|
|
292 |
|
00:19:10,750 --> 00:19:11,875 |
|
Chờ đã. |
|
|
|
293 |
|
00:19:12,666 --> 00:19:15,916 |
|
Thì nó thấy áp phích của anh, |
|
nên anh kể chuyện cho nó. |
|
|
|
294 |
|
00:19:16,000 --> 00:19:18,291 |
|
Anh thấy có gì to tát đâu chứ. |
|
|
|
295 |
|
00:19:18,375 --> 00:19:21,541 |
|
Ờ. Khuyến khích con gái mình |
|
làm Kẻ lang thang tự do cô độc |
|
|
|
296 |
|
00:19:21,625 --> 00:19:23,375 |
|
cũng là điều nên làm thôi mà. |
|
|
|
297 |
|
00:19:23,458 --> 00:19:26,041 |
|
Nếu nghe em thì bây giờ |
|
con nó vẫn nằm trong trứng. |
|
|
|
298 |
|
00:19:26,125 --> 00:19:29,041 |
|
Nằm trong trứng còn hơn |
|
lang thang ngoài đường. |
|
|
|
299 |
|
00:19:29,625 --> 00:19:32,250 |
|
Thế cậu cũng sống trên đảo à? |
|
|
|
300 |
|
00:19:32,750 --> 00:19:35,833 |
|
Không. Tớ mắc kẹt |
|
ở một trang trại cũ kỹ chán ngắt. |
|
|
|
301 |
|
00:19:35,916 --> 00:19:39,208 |
|
Rồi xe tải đến, |
|
nhưng họ bảo tớ bé quá, chưa đi được. |
|
|
|
302 |
|
00:19:39,291 --> 00:19:40,750 |
|
Nhưng còn lâu mới cản được tớ. |
|
|
|
303 |
|
00:19:40,833 --> 00:19:42,666 |
|
Được ngồi trong xô đấy. |
|
|
|
304 |
|
00:19:43,166 --> 00:19:45,333 |
|
Con gà nào chẳng muốn có xô riêng? |
|
|
|
305 |
|
00:19:45,416 --> 00:19:47,250 |
|
Tớ muốn có cái xô. |
|
|
|
306 |
|
00:19:47,333 --> 00:19:48,708 |
|
Cái tính của tụi mình ấy, Mol, |
|
|
|
307 |
|
00:19:48,791 --> 00:19:52,416 |
|
là tụi mình muốn |
|
được đi đâu thì đi, đi lúc nào thì tùy. |
|
|
|
308 |
|
00:19:52,500 --> 00:19:55,875 |
|
Chuẩn. Và không ai được bảo |
|
tụi mình phải thế này thế kia. |
|
|
|
309 |
|
00:19:57,000 --> 00:19:59,625 |
|
Tớ và cậu. Chơi tới cùng nhé. |
|
|
|
310 |
|
00:20:04,375 --> 00:20:05,916 |
|
Ôi trời đất ơi. |
|
|
|
311 |
|
00:20:08,333 --> 00:20:09,166 |
|
Nghe chứ hả? |
|
|
|
312 |
|
00:20:09,250 --> 00:20:11,916 |
|
Cứ như trong đó đang có tiệc vậy. |
|
|
|
313 |
|
00:20:19,625 --> 00:20:21,666 |
|
Cái gì đây? |
|
|
|
314 |
|
00:20:22,166 --> 00:20:24,375 |
|
Cậu chưa thấy người bao giờ à? |
|
|
|
315 |
|
00:20:26,083 --> 00:20:27,708 |
|
Ở trang trại tớ có đấy. |
|
|
|
316 |
|
00:20:28,208 --> 00:20:30,083 |
|
Tụi này đần lắm. |
|
|
|
317 |
|
00:20:30,166 --> 00:20:33,708 |
|
Cho bọn tớ ăn rồi đi dọn dẹp. |
|
Kiểu như nhân viên phục vụ ấy. |
|
|
|
318 |
|
00:20:34,333 --> 00:20:36,250 |
|
Này, anh kia! |
|
|
|
319 |
|
00:20:36,750 --> 00:20:38,625 |
|
Sao hai đứa bây ra đây được? |
|
|
|
320 |
|
00:20:38,708 --> 00:20:40,125 |
|
Sao nào, Molly? |
|
|
|
321 |
|
00:20:40,833 --> 00:20:43,541 |
|
Muốn có chuyến phiêu lưu để đời không nào? |
|
|
|
322 |
|
00:20:47,125 --> 00:20:48,375 |
|
- Ôi không! |
|
- Không! |
|
|
|
323 |
|
00:20:48,458 --> 00:20:49,875 |
|
Molly! |
|
|
|
324 |
|
00:20:55,041 --> 00:20:55,875 |
|
Ginger! |
|
|
|
325 |
|
00:21:10,791 --> 00:21:11,625 |
|
Molly! |
|
|
|
326 |
|
00:21:14,625 --> 00:21:15,916 |
|
Tớ biết cậu nghĩ gì đấy. |
|
|
|
327 |
|
00:21:16,000 --> 00:21:17,583 |
|
Xô đâu hết rồi? |
|
|
|
328 |
|
00:21:18,083 --> 00:21:20,250 |
|
Cá là khi nào đến, |
|
họ sẽ đưa xô cho tụi mình. |
|
|
|
329 |
|
00:21:20,333 --> 00:21:22,458 |
|
- Sắp đến chưa nhỉ? |
|
- Molly! |
|
|
|
330 |
|
00:21:28,541 --> 00:21:29,500 |
|
Xin chào. |
|
|
|
331 |
|
00:21:42,583 --> 00:21:43,916 |
|
Ức gà chiên tới đây! |
|
|
|
332 |
|
00:21:44,000 --> 00:21:46,666 |
|
- Bám chắc nhé, Fowler! |
|
- Chứ tưởng tôi đang làm gì? |
|
|
|
333 |
|
00:21:54,291 --> 00:21:55,125 |
|
Molly! |
|
|
|
334 |
|
00:22:00,541 --> 00:22:04,958 |
|
TRANG TRẠI VUI VẺ |
|
CÁI KẾT ĐẸP CHO CÁC CHÚ GÀ |
|
|
|
335 |
|
00:22:06,708 --> 00:22:08,791 |
|
Nhìn kìa. Trông cũng không tệ lắm. |
|
|
|
336 |
|
00:22:14,041 --> 00:22:17,333 |
|
Trời, trông tệ lắm ấy chứ. |
|
|
|
337 |
|
00:22:34,625 --> 00:22:36,125 |
|
Rồi. Dừng lại. |
|
|
|
338 |
|
00:22:38,416 --> 00:22:39,583 |
|
Cho kiểm tra nhé. |
|
|
|
339 |
|
00:22:40,666 --> 00:22:42,666 |
|
- Được rồi. Ổn cả. |
|
- Đi đi. |
|
|
|
340 |
|
00:23:04,541 --> 00:23:10,416 |
|
ĐIỆN CAO THẾ |
|
|
|
341 |
|
00:23:14,750 --> 00:23:16,166 |
|
Nhất định không được hoảng. |
|
|
|
342 |
|
00:23:16,250 --> 00:23:18,041 |
|
- Đừng có hoảng! |
|
- Tớ không thích thế. |
|
|
|
343 |
|
00:23:18,125 --> 00:23:21,625 |
|
Giờ là lúc đúng nhất để hoảng. |
|
Kẻ thù đã chiếm thượng phong. |
|
|
|
344 |
|
00:23:21,708 --> 00:23:23,208 |
|
Ta phải giữ cái đầu lạnh! |
|
|
|
345 |
|
00:23:23,291 --> 00:23:24,625 |
|
Giữ để đâu bây giờ? |
|
|
|
346 |
|
00:23:24,708 --> 00:23:25,958 |
|
Tôi đang cố nghĩ đây. |
|
|
|
347 |
|
00:23:26,041 --> 00:23:28,583 |
|
Đừng có hoảng. Đừng. |
|
Tôi bảo đừng hoảng mà! |
|
|
|
348 |
|
00:23:28,666 --> 00:23:31,458 |
|
- Ginger, cậu tính sao? |
|
- Tôi đã nói gì nào? |
|
|
|
349 |
|
00:23:34,166 --> 00:23:35,250 |
|
Tớ tính, |
|
|
|
350 |
|
00:23:36,000 --> 00:23:38,666 |
|
lần trước, chúng ta thoát khỏi trại gà. |
|
|
|
351 |
|
00:23:39,416 --> 00:23:42,708 |
|
Lần này, chúng ta đột nhập vào. |
|
|
|
352 |
|
00:23:56,333 --> 00:23:58,833 |
|
- Mùi gì lạ quá. |
|
- Không như tôi tưởng. |
|
|
|
353 |
|
00:23:58,916 --> 00:23:59,833 |
|
Chỗ này |
|
|
|
354 |
|
00:24:01,083 --> 00:24:03,208 |
|
hay mà, nhỉ? |
|
|
|
355 |
|
00:24:05,083 --> 00:24:07,666 |
|
Đúng rồi, các cục cưng. |
|
|
|
356 |
|
00:24:07,750 --> 00:24:10,250 |
|
Đi xuống nhé. |
|
|
|
357 |
|
00:24:21,291 --> 00:24:22,958 |
|
Tớ không ưng chút nào. Đi. |
|
|
|
358 |
|
00:24:24,875 --> 00:24:25,916 |
|
Qua đây. |
|
|
|
359 |
|
00:24:49,791 --> 00:24:51,333 |
|
- Ái chà. |
|
- Ái chà. |
|
|
|
360 |
|
00:24:57,916 --> 00:25:02,291 |
|
Tớ đã hứa |
|
một chuyến phiêu lưu để đời còn gì? |
|
|
|
361 |
|
00:25:02,375 --> 00:25:04,750 |
|
Nào. Chơi thôi. |
|
|
|
362 |
|
00:25:08,125 --> 00:25:09,041 |
|
Tuyệt! |
|
|
|
363 |
|
00:25:09,708 --> 00:25:11,708 |
|
Ra hồ bơi đi. |
|
|
|
364 |
|
00:25:15,291 --> 00:25:17,708 |
|
Mọi người này. Ta làm được mà. |
|
|
|
365 |
|
00:25:17,791 --> 00:25:19,958 |
|
Ta chỉ cần một kế hoạch tài tình. |
|
|
|
366 |
|
00:25:20,666 --> 00:25:22,291 |
|
Rồi. Tôi nghĩ ra rồi. |
|
|
|
367 |
|
00:25:23,291 --> 00:25:24,666 |
|
Tôi sẽ vào trong đó, |
|
|
|
368 |
|
00:25:24,750 --> 00:25:28,291 |
|
và tôi sẽ lôi Molly ra. |
|
|
|
369 |
|
00:25:28,833 --> 00:25:31,791 |
|
Vậy anh tính làm thế bằng cách quái nào? |
|
|
|
370 |
|
00:25:32,500 --> 00:25:33,916 |
|
Ờ, bằng cách là… |
|
|
|
371 |
|
00:25:35,375 --> 00:25:37,500 |
|
thì, vào trong đó |
|
|
|
372 |
|
00:25:37,583 --> 00:25:40,000 |
|
rồi… lôi con bé ra. |
|
|
|
373 |
|
00:25:41,041 --> 00:25:42,958 |
|
Đấy đâu phải kế hoạch. |
|
|
|
374 |
|
00:25:43,041 --> 00:25:45,083 |
|
Đấy là anh nói ra mong ước mà. |
|
|
|
375 |
|
00:25:45,166 --> 00:25:46,958 |
|
Đúng, kể cả có ba cây chụm lại |
|
|
|
376 |
|
00:25:47,041 --> 00:25:50,166 |
|
thì cũng chỉ là đống hổ lốn |
|
nếu không có quy tắc. |
|
|
|
377 |
|
00:25:50,250 --> 00:25:52,791 |
|
Tôi nghe câu đó có vẻ hơi tiêu cực đấy. |
|
|
|
378 |
|
00:25:52,875 --> 00:25:55,250 |
|
Mac nói đúng mà. Ta cần thêm chi tiết. |
|
|
|
379 |
|
00:25:55,791 --> 00:25:58,625 |
|
Ta chỉ có một cơ hội, nên phải đảm bảo |
|
|
|
380 |
|
00:25:58,708 --> 00:26:02,291 |
|
nhất cử nhất động |
|
phải được tính toán kỹ lưỡng. |
|
|
|
381 |
|
00:26:02,375 --> 00:26:04,375 |
|
Đâu thể cứ thế xông vào và… |
|
|
|
382 |
|
00:26:06,208 --> 00:26:07,041 |
|
Rocky? |
|
|
|
383 |
|
00:26:09,416 --> 00:26:10,583 |
|
Anh làm gì đó? |
|
|
|
384 |
|
00:26:11,083 --> 00:26:13,958 |
|
Đôi khi cứ thế mà nhảy thôi, Ginger. |
|
|
|
385 |
|
00:26:14,791 --> 00:26:16,458 |
|
- Được chưa, Fowler? |
|
- Chuẩn bị. |
|
|
|
386 |
|
00:26:16,958 --> 00:26:18,000 |
|
- Phóng. |
|
- Rocky. |
|
|
|
387 |
|
00:26:25,125 --> 00:26:27,416 |
|
Ò ó o… |
|
|
|
388 |
|
00:27:39,666 --> 00:27:41,916 |
|
Chà, thế mà lại hay. |
|
|
|
389 |
|
00:27:42,958 --> 00:27:45,333 |
|
À thì, cũng có ích. |
|
|
|
390 |
|
00:27:45,833 --> 00:27:47,958 |
|
Ít ra tụi mình đã biết chi tiết rồi. |
|
|
|
391 |
|
00:27:49,000 --> 00:27:51,416 |
|
Ừ. Tụi mình cần thêm viện trợ. |
|
|
|
392 |
|
00:27:53,333 --> 00:27:57,416 |
|
Không đời nào. |
|
Chỗ đó là không thể xâm nhập. |
|
|
|
393 |
|
00:27:57,500 --> 00:27:59,125 |
|
Ừ, và cũng không vào được đâu. |
|
|
|
394 |
|
00:28:01,333 --> 00:28:02,875 |
|
Bất khả thi, nhiệm vụ này ấy. |
|
|
|
395 |
|
00:28:03,458 --> 00:28:05,875 |
|
Phải nói ngược lại mới đúng chứ? |
|
|
|
396 |
|
00:28:06,750 --> 00:28:08,750 |
|
Đừng có chuối thế, Fetch. |
|
|
|
397 |
|
00:28:09,250 --> 00:28:11,166 |
|
Tôi biết tỉ lệ thành công rất thấp, |
|
|
|
398 |
|
00:28:11,250 --> 00:28:14,458 |
|
nhưng ta đã biết cách bố trí, |
|
và Mac nghĩ có cách vào. |
|
|
|
399 |
|
00:28:14,541 --> 00:28:16,916 |
|
Đây là Trang Trại Vui Vẻ. |
|
|
|
400 |
|
00:28:18,250 --> 00:28:20,833 |
|
Bé hơn tớ tưởng nhiều. |
|
|
|
401 |
|
00:28:21,708 --> 00:28:23,000 |
|
Cảm ơn nhé, Babs. |
|
|
|
402 |
|
00:28:23,500 --> 00:28:25,375 |
|
Có một cửa ngách nhỏ |
|
|
|
403 |
|
00:28:25,875 --> 00:28:27,250 |
|
ở góc khuất tầm nhìn. |
|
|
|
404 |
|
00:28:27,833 --> 00:28:30,375 |
|
Muốn mở cũng khá đơn giản. |
|
|
|
405 |
|
00:28:32,375 --> 00:28:35,375 |
|
Vậy là, chỉ vướng chút xíu |
|
đoạn hàng rào điện. |
|
|
|
406 |
|
00:28:35,458 --> 00:28:36,500 |
|
Toàn bộ lính gác. |
|
|
|
407 |
|
00:28:36,583 --> 00:28:38,750 |
|
Chuột chũi vác súng |
|
điều khiển bằng camera. |
|
|
|
408 |
|
00:28:38,833 --> 00:28:41,916 |
|
Và đám vịt phát nổ |
|
xác định mục tiêu bằng laser. |
|
|
|
409 |
|
00:28:42,000 --> 00:28:44,250 |
|
Làm ơn, các anh phải giúp bọn tôi. |
|
|
|
410 |
|
00:28:44,333 --> 00:28:45,583 |
|
Rocky đang trong đó. |
|
|
|
411 |
|
00:28:45,666 --> 00:28:47,125 |
|
Tiếc thật. Tôi cũng quý cậu ta. |
|
|
|
412 |
|
00:28:47,208 --> 00:28:48,833 |
|
Cả Molly nữa. |
|
|
|
413 |
|
00:28:49,541 --> 00:28:51,541 |
|
Molly? Cô cháu của bọn tôi á? |
|
|
|
414 |
|
00:28:51,625 --> 00:28:52,833 |
|
Bình tĩnh đi. |
|
|
|
415 |
|
00:28:52,916 --> 00:28:54,375 |
|
Mạnh mẽ lên nào. |
|
|
|
416 |
|
00:28:56,416 --> 00:28:58,416 |
|
Không! |
|
|
|
417 |
|
00:29:00,416 --> 00:29:03,666 |
|
- Vậy các anh tham gia chứ? |
|
- Cô cần gì cứ nói. |
|
|
|
418 |
|
00:29:04,666 --> 00:29:06,875 |
|
Tất cả vì Molly bé bỏng. |
|
|
|
419 |
|
00:29:09,041 --> 00:29:10,666 |
|
Ta làm được mà, mọi người. |
|
|
|
420 |
|
00:29:10,750 --> 00:29:15,083 |
|
Bunty, với sức mạnh của cậu, |
|
ta có thể dời cả núi. |
|
|
|
421 |
|
00:29:15,166 --> 00:29:16,666 |
|
Mac, cậu là quân sư. |
|
|
|
422 |
|
00:29:17,666 --> 00:29:21,208 |
|
Babs, cậu là chuyên gia đan len. |
|
|
|
423 |
|
00:29:22,375 --> 00:29:23,291 |
|
Nick và Fetch, |
|
|
|
424 |
|
00:29:23,375 --> 00:29:26,500 |
|
hai gã thoắt ẩn thoắt hiện |
|
bên này vùng Yorkshire Dales. |
|
|
|
425 |
|
00:29:27,875 --> 00:29:29,916 |
|
- Cô thật tốt. |
|
- Cứ khéo nịnh. |
|
|
|
426 |
|
00:29:30,000 --> 00:29:33,375 |
|
Và Fowler, với sự khôn ngoan |
|
và cảnh giác của bác… |
|
|
|
427 |
|
00:29:34,500 --> 00:29:35,541 |
|
Fowler? |
|
|
|
428 |
|
00:29:38,750 --> 00:29:43,125 |
|
Rồi tới đợt máy bay ném bom thứ hai |
|
tiếp cận mục tiêu, |
|
|
|
429 |
|
00:29:43,208 --> 00:29:45,083 |
|
thì tôi xuất hiện. |
|
|
|
430 |
|
00:29:46,125 --> 00:29:50,375 |
|
Fowler, bọn tôi đang tìm vai trò gì |
|
thật đặc biệt cho bác. |
|
|
|
431 |
|
00:29:51,958 --> 00:29:52,791 |
|
Ừ. |
|
|
|
432 |
|
00:29:53,291 --> 00:29:55,500 |
|
Hay là làm kẻ đào tẩu nhé? |
|
|
|
433 |
|
00:29:55,583 --> 00:29:58,291 |
|
Kẻ đào tẩu hả? |
|
|
|
434 |
|
00:29:59,125 --> 00:30:01,250 |
|
Nghe có vẻ quan trọng đấy. |
|
|
|
435 |
|
00:30:01,750 --> 00:30:02,916 |
|
Tôi ưng. |
|
|
|
436 |
|
00:30:03,000 --> 00:30:06,208 |
|
Rồi. Vậy hãy lấy đồ cần thiết |
|
và khẩn trương thôi. |
|
|
|
437 |
|
00:30:06,833 --> 00:30:09,375 |
|
Ai mà biết Molly đang gặp |
|
chuyện kinh khủng gì trong đó. |
|
|
|
438 |
|
00:30:17,166 --> 00:30:18,916 |
|
Chỗ này vui thật. |
|
|
|
439 |
|
00:30:20,416 --> 00:30:23,333 |
|
Nơi tuyệt nhất quả đất. |
|
|
|
440 |
|
00:30:23,416 --> 00:30:25,583 |
|
Thế mà mẹ tớ bảo chỗ tớ ở mới thế. |
|
|
|
441 |
|
00:30:25,666 --> 00:30:26,541 |
|
Ừ, rồi. |
|
|
|
442 |
|
00:30:26,625 --> 00:30:29,375 |
|
Chỗ cậu ở, |
|
đường đi có trải bằng kẹo dẻo không? |
|
|
|
443 |
|
00:30:29,958 --> 00:30:31,791 |
|
Cậu có nhảy tưng tưng được không? |
|
|
|
444 |
|
00:30:31,875 --> 00:30:34,666 |
|
Không. Đường trải bằng bùn bẩn thôi. |
|
|
|
445 |
|
00:30:35,208 --> 00:30:38,375 |
|
Cậu có thể nằm ườn cả ngày |
|
mà chẳng làm gì không? |
|
|
|
446 |
|
00:30:38,458 --> 00:30:40,250 |
|
Thật ra, có bố tớ đấy. |
|
|
|
447 |
|
00:30:40,333 --> 00:30:43,166 |
|
Ở đây thì tất cả đều được thế. |
|
|
|
448 |
|
00:30:43,666 --> 00:30:45,208 |
|
Ái chà. |
|
|
|
449 |
|
00:30:45,958 --> 00:30:49,208 |
|
Tớ có nghe nói, |
|
nhưng cứ tưởng không có thật. |
|
|
|
450 |
|
00:30:49,291 --> 00:30:51,166 |
|
Hay vậy. Là gì thế? |
|
|
|
451 |
|
00:30:51,250 --> 00:30:53,833 |
|
Tiệc buffet ăn thỏa thích. |
|
|
|
452 |
|
00:30:59,750 --> 00:31:02,291 |
|
Phê như con tê tê. |
|
|
|
453 |
|
00:31:02,375 --> 00:31:03,708 |
|
Chứ sao, nhỉ? |
|
|
|
454 |
|
00:31:10,500 --> 00:31:13,291 |
|
Cơ mà, ở nhà, tớ có việc để làm. |
|
|
|
455 |
|
00:31:14,541 --> 00:31:17,958 |
|
Tớ giúp cô Mac chạy máy gặt, |
|
giúp cô Bunty hái cà rốt, |
|
|
|
456 |
|
00:31:18,541 --> 00:31:20,416 |
|
kéo sợi với cô Babs. |
|
|
|
457 |
|
00:31:20,500 --> 00:31:22,500 |
|
Còn ở đây, chỉ toàn chơi. |
|
|
|
458 |
|
00:31:25,333 --> 00:31:27,166 |
|
Rồi chơi thêm nữa. |
|
|
|
459 |
|
00:31:29,125 --> 00:31:30,916 |
|
Chẳng biết họ có nhớ tớ không. |
|
|
|
460 |
|
00:31:31,416 --> 00:31:32,583 |
|
Quá tuyệt vời nhỉ? |
|
|
|
461 |
|
00:31:32,666 --> 00:31:34,291 |
|
Tự do muốn làm gì thì làm. |
|
|
|
462 |
|
00:31:41,125 --> 00:31:42,208 |
|
Nào. |
|
|
|
463 |
|
00:31:51,333 --> 00:31:52,666 |
|
Cháu xin lỗi. |
|
|
|
464 |
|
00:32:29,166 --> 00:32:30,000 |
|
Frizzle! |
|
|
|
465 |
|
00:32:31,291 --> 00:32:34,333 |
|
Chỗ này có gì cứ là lạ ấy. |
|
|
|
466 |
|
00:32:34,416 --> 00:32:35,416 |
|
Tớ cũng thấy thế. |
|
|
|
467 |
|
00:32:39,125 --> 00:32:41,416 |
|
Cậu thấy cái này bao giờ chưa? |
|
|
|
468 |
|
00:32:52,958 --> 00:32:55,708 |
|
Không, gì thế này? |
|
|
|
469 |
|
00:32:55,791 --> 00:32:59,333 |
|
Đúng ra mày đâu được ra sau đó, số… |
|
|
|
470 |
|
00:33:00,708 --> 00:33:02,708 |
|
Mày không có số. |
|
|
|
471 |
|
00:33:05,958 --> 00:33:08,541 |
|
Bọn tao không muốn gà gây chuyện đâu nhé. |
|
|
|
472 |
|
00:33:10,166 --> 00:33:12,500 |
|
Nhất là vào hôm nay. |
|
|
|
473 |
|
00:33:37,208 --> 00:33:39,625 |
|
SÚNG BẮN CÂY THỤT |
|
|
|
474 |
|
00:33:44,666 --> 00:33:46,000 |
|
Rồi, mọi người. |
|
|
|
475 |
|
00:33:46,500 --> 00:33:47,791 |
|
Đi thôi. |
|
|
|
476 |
|
00:33:48,791 --> 00:33:51,875 |
|
Không sao. Tớ "đi" trước ở nhà rồi. |
|
|
|
477 |
|
00:34:30,708 --> 00:34:31,833 |
|
Gì đây… |
|
|
|
478 |
|
00:35:16,666 --> 00:35:17,958 |
|
Đồ đầu đất. |
|
|
|
479 |
|
00:35:18,041 --> 00:35:19,541 |
|
Bị ngược rồi. |
|
|
|
480 |
|
00:35:19,625 --> 00:35:21,250 |
|
À, ừ. |
|
|
|
481 |
|
00:35:40,083 --> 00:35:41,875 |
|
Tiến lên! |
|
|
|
482 |
|
00:35:52,458 --> 00:35:53,333 |
|
Gì đấy? |
|
|
|
483 |
|
00:36:08,875 --> 00:36:09,875 |
|
An toàn. |
|
|
|
484 |
|
00:36:43,625 --> 00:36:44,458 |
|
Đi nào. |
|
|
|
485 |
|
00:37:10,916 --> 00:37:13,416 |
|
Hạ cánh hoàn hảo. Trúng sát nút luôn ấy. |
|
|
|
486 |
|
00:37:13,500 --> 00:37:15,250 |
|
Trúng nút hả? |
|
|
|
487 |
|
00:37:15,333 --> 00:37:16,375 |
|
Được thôi. |
|
|
|
488 |
|
00:37:21,125 --> 00:37:22,583 |
|
Bỏ ra nào! |
|
|
|
489 |
|
00:37:26,125 --> 00:37:27,125 |
|
Máy ảnh. |
|
|
|
490 |
|
00:37:27,208 --> 00:37:28,291 |
|
Để tớ. |
|
|
|
491 |
|
00:38:01,333 --> 00:38:02,916 |
|
TẬP MẮT NHÂN VIÊN |
|
|
|
492 |
|
00:38:03,000 --> 00:38:04,833 |
|
GLENN, CA ĐÊM |
|
TONY |
|
|
|
493 |
|
00:38:41,208 --> 00:38:43,458 |
|
"Kẻ đào tẩu" cơ đấy. |
|
|
|
494 |
|
00:38:45,416 --> 00:38:48,750 |
|
Khác gì tài xế taxi cho mấy con chuột chứ. |
|
|
|
495 |
|
00:38:50,291 --> 00:38:52,625 |
|
Đó. Hạ cánh chuẩn như sách. |
|
|
|
496 |
|
00:38:54,416 --> 00:38:56,125 |
|
Nghỉ, anh lính. |
|
|
|
497 |
|
00:38:57,000 --> 00:39:00,125 |
|
Chắc tụi nó nghĩ ta quá già |
|
để làm trò mèo này rồi. |
|
|
|
498 |
|
00:39:00,208 --> 00:39:03,583 |
|
Lão gà trống già huyên thuyên |
|
hay bị mất tập trung. |
|
|
|
499 |
|
00:39:05,208 --> 00:39:09,791 |
|
Nói mới nhớ, có chuyện này hay lắm nhé. |
|
|
|
500 |
|
00:39:09,875 --> 00:39:12,875 |
|
Có lần, ta đang huyên thuyên… |
|
|
|
501 |
|
00:39:12,958 --> 00:39:15,041 |
|
Trong lúc đang diễn tập quân sự và… |
|
|
|
502 |
|
00:39:22,958 --> 00:39:23,833 |
|
Rồi. |
|
|
|
503 |
|
00:39:24,583 --> 00:39:25,666 |
|
Mình đã vào trong. |
|
|
|
504 |
|
00:39:31,333 --> 00:39:33,083 |
|
Xuống đi nào. |
|
|
|
505 |
|
00:39:34,750 --> 00:39:40,833 |
|
Nick, nói sợ cậu lại lo, |
|
nhưng hình như mông cậu vừa mới nói đấy. |
|
|
|
506 |
|
00:39:43,291 --> 00:39:45,208 |
|
Các cậu? Làm gì ở đây vậy? |
|
|
|
507 |
|
00:39:45,291 --> 00:39:47,125 |
|
- Rocky. |
|
- Rocky. |
|
|
|
508 |
|
00:39:47,625 --> 00:39:50,125 |
|
Bọn tôi đi cùng Ginger. |
|
Bọn tôi đến cứu cậu đây. |
|
|
|
509 |
|
00:39:51,083 --> 00:39:52,083 |
|
Cứu tôi? |
|
|
|
510 |
|
00:39:52,166 --> 00:39:54,416 |
|
Không. Tôi đang đi giải cứu mà. |
|
|
|
511 |
|
00:39:54,500 --> 00:39:56,166 |
|
Đâu cần đi cứu tôi. |
|
|
|
512 |
|
00:39:56,666 --> 00:39:58,708 |
|
Tôi đang đi cứu Molly đây. |
|
|
|
513 |
|
00:40:01,375 --> 00:40:02,583 |
|
Thế cứu đến đâu rồi? |
|
|
|
514 |
|
00:40:03,250 --> 00:40:04,125 |
|
Ờ thì… |
|
|
|
515 |
|
00:40:05,333 --> 00:40:10,083 |
|
Này, đừng nghĩ linh tinh nhé, |
|
nhưng các cậu chỉ cản đường tôi thôi. |
|
|
|
516 |
|
00:40:10,583 --> 00:40:12,125 |
|
Tôi thích làm một mình. |
|
|
|
517 |
|
00:40:12,208 --> 00:40:13,166 |
|
Thế hả? |
|
|
|
518 |
|
00:40:13,750 --> 00:40:16,291 |
|
Ừ. Kẻ lang thang tự do cô độc đây. |
|
|
|
519 |
|
00:40:16,375 --> 00:40:18,458 |
|
Đúng chứ ? Mà tôi sắp làm được rồi. |
|
|
|
520 |
|
00:40:18,541 --> 00:40:20,083 |
|
Tôi cảm nhận được. |
|
|
|
521 |
|
00:40:20,166 --> 00:40:21,958 |
|
Tôi nóng người lên rồi đây. |
|
|
|
522 |
|
00:40:23,166 --> 00:40:24,875 |
|
Thực ra là hơi bị nóng. |
|
|
|
523 |
|
00:40:26,500 --> 00:40:27,958 |
|
Ai ngửi thấy mùi gà nướng không? |
|
|
|
524 |
|
00:40:36,250 --> 00:40:38,000 |
|
Đã bảo là mấy người chỉ cản đường mà! |
|
|
|
525 |
|
00:40:56,541 --> 00:40:57,666 |
|
Ôi trời ạ. |
|
|
|
526 |
|
00:40:58,708 --> 00:41:00,041 |
|
Thực ra bọn tôi tính cả rồi. |
|
|
|
527 |
|
00:41:00,125 --> 00:41:01,083 |
|
Thật à? |
|
|
|
528 |
|
00:41:04,958 --> 00:41:07,250 |
|
Rồi, tôi đi tìm Molly đây. |
|
|
|
529 |
|
00:41:07,333 --> 00:41:09,333 |
|
Molly? |
|
|
|
530 |
|
00:41:09,416 --> 00:41:12,291 |
|
Nín đi nào, cưng à. Nín đi. |
|
|
|
531 |
|
00:41:17,500 --> 00:41:18,791 |
|
Nhìn họ mà xem. |
|
|
|
532 |
|
00:41:19,291 --> 00:41:22,708 |
|
Trông cứ như mất não á. |
|
|
|
533 |
|
00:41:24,833 --> 00:41:26,666 |
|
Chắc tớ không thích ở đây đâu. |
|
|
|
534 |
|
00:41:26,750 --> 00:41:30,958 |
|
Ừ. Không vui như trên áp phích, nhỉ? |
|
|
|
535 |
|
00:41:31,833 --> 00:41:33,041 |
|
Này, Frizzle. |
|
|
|
536 |
|
00:41:33,125 --> 00:41:36,250 |
|
Hay là tụi mình tìm hiểu xem |
|
ở đây đang có chuyện gì. |
|
|
|
537 |
|
00:41:37,625 --> 00:41:40,875 |
|
Chà, nghe giống như phiêu lưu rồi đó. |
|
|
|
538 |
|
00:41:40,958 --> 00:41:43,833 |
|
Nào. Đi điều tra thôi. |
|
|
|
539 |
|
00:42:10,541 --> 00:42:13,333 |
|
Thôi nào, con gà con bướng bỉnh này. |
|
|
|
540 |
|
00:42:13,416 --> 00:42:17,458 |
|
Tao là anh bạn gà bự |
|
muốn mày được vui vẻ thôi mà. |
|
|
|
541 |
|
00:42:21,625 --> 00:42:22,791 |
|
Frizzle! |
|
|
|
542 |
|
00:42:31,666 --> 00:42:32,666 |
|
Vừa rồi là sao? |
|
|
|
543 |
|
00:42:37,416 --> 00:42:38,833 |
|
Xin chào. |
|
|
|
544 |
|
00:42:41,125 --> 00:42:42,208 |
|
Cậu là ai? |
|
|
|
545 |
|
00:42:42,791 --> 00:42:46,166 |
|
Gì cơ? Tớ đây. Molly đây mà. |
|
|
|
546 |
|
00:42:47,500 --> 00:42:49,375 |
|
Rất vui được gặp cậu. |
|
|
|
547 |
|
00:42:50,416 --> 00:42:52,708 |
|
Frizzle, cái gì đây? |
|
|
|
548 |
|
00:42:58,708 --> 00:43:00,041 |
|
Thôi nào, Frizzle. |
|
|
|
549 |
|
00:43:00,125 --> 00:43:01,458 |
|
Ta phải đi thôi. |
|
|
|
550 |
|
00:43:05,458 --> 00:43:08,916 |
|
Nhưng tớ chưa bao giờ được vui thế này. |
|
|
|
551 |
|
00:43:25,333 --> 00:43:26,250 |
|
Không. |
|
|
|
552 |
|
00:43:27,416 --> 00:43:28,666 |
|
Mình lớn rồi… |
|
|
|
553 |
|
00:43:32,208 --> 00:43:33,583 |
|
và mình dũng cảm. |
|
|
|
554 |
|
00:43:35,166 --> 00:43:36,041 |
|
Frizzle. |
|
|
|
555 |
|
00:43:36,125 --> 00:43:39,000 |
|
Nghe này, tớ sẽ tìm hiểu xem |
|
ở đây có chuyện gì. |
|
|
|
556 |
|
00:43:39,083 --> 00:43:40,666 |
|
Rồi tớ sẽ quay lại. |
|
|
|
557 |
|
00:43:40,750 --> 00:43:42,291 |
|
Tớ hứa đấy. |
|
|
|
558 |
|
00:44:17,583 --> 00:44:18,750 |
|
Tiến sĩ Fry. |
|
|
|
559 |
|
00:44:18,833 --> 00:44:21,000 |
|
Khách đến rồi đấy ạ. |
|
|
|
560 |
|
00:44:22,500 --> 00:44:24,541 |
|
Ngài Ăn Nhiều. |
|
|
|
561 |
|
00:44:25,541 --> 00:44:26,541 |
|
Được. |
|
|
|
562 |
|
00:44:26,625 --> 00:44:28,833 |
|
Đến giờ diễn rồi. |
|
|
|
563 |
|
00:44:31,125 --> 00:44:33,416 |
|
BỘT CHIÊN XÙ |
|
|
|
564 |
|
00:44:37,791 --> 00:44:40,250 |
|
Ngài Ăn Nhiều. Xin chào mừng ngài. |
|
|
|
565 |
|
00:44:40,750 --> 00:44:43,458 |
|
Thật là vinh dự khi được |
|
một hiệp sĩ tới thăm. |
|
|
|
566 |
|
00:44:43,541 --> 00:44:46,250 |
|
Thực ra, Ngài Ăn Nhiều |
|
là tên nhà hàng thôi. |
|
|
|
567 |
|
00:44:46,333 --> 00:44:47,541 |
|
Còn tên tôi là… |
|
|
|
568 |
|
00:45:01,208 --> 00:45:03,166 |
|
Ở Trang Trại Vui Vẻ này, |
|
|
|
569 |
|
00:45:03,250 --> 00:45:08,208 |
|
bọn tôi làm mọi thứ |
|
để lũ gà thấy thoải mái như ở nhà. |
|
|
|
570 |
|
00:45:10,375 --> 00:45:14,000 |
|
À, phải nói là tôi chưa từng |
|
thấy trang trại nào thế này, Tiến sĩ Fry. |
|
|
|
571 |
|
00:45:14,500 --> 00:45:16,625 |
|
Có cần phải canh gác thế này không? |
|
|
|
572 |
|
00:45:16,708 --> 00:45:17,750 |
|
Có chứ. |
|
|
|
573 |
|
00:45:17,833 --> 00:45:18,666 |
|
Molly. |
|
|
|
574 |
|
00:45:18,750 --> 00:45:22,083 |
|
Ngài thấy đấy, đằng sau cánh cửa này |
|
là toàn những bí mật |
|
|
|
575 |
|
00:45:22,166 --> 00:45:25,583 |
|
sẽ thay đổi |
|
thế giới công nghệ gia cầm mãi mãi. |
|
|
|
576 |
|
00:45:25,666 --> 00:45:26,666 |
|
Đi nào. |
|
|
|
577 |
|
00:45:31,333 --> 00:45:32,375 |
|
Không! |
|
|
|
578 |
|
00:45:37,083 --> 00:45:39,250 |
|
Này, tụi bây đang làm gì thế? |
|
|
|
579 |
|
00:45:44,916 --> 00:45:46,458 |
|
- Tấn công! |
|
- Tấn công! |
|
|
|
580 |
|
00:45:48,041 --> 00:45:49,625 |
|
Đây đúng là mê cung. |
|
|
|
581 |
|
00:45:50,125 --> 00:45:52,375 |
|
Làm sao tìm được Molly bây giờ? |
|
|
|
582 |
|
00:45:53,541 --> 00:45:54,750 |
|
Con bé kia kìa. |
|
|
|
583 |
|
00:45:56,958 --> 00:45:58,125 |
|
Molly? |
|
|
|
584 |
|
00:46:00,208 --> 00:46:02,375 |
|
Molly! |
|
|
|
585 |
|
00:46:06,416 --> 00:46:09,458 |
|
Việc kinh doanh nhà hàng thế nào ạ? |
|
|
|
586 |
|
00:46:09,541 --> 00:46:11,166 |
|
Thật ra thì có hơi chậm. |
|
|
|
587 |
|
00:46:12,625 --> 00:46:15,458 |
|
Vậy thì bọn tôi có thể giúp được đấy. |
|
|
|
588 |
|
00:46:15,541 --> 00:46:16,541 |
|
Molly! |
|
|
|
589 |
|
00:46:18,666 --> 00:46:20,208 |
|
Không! |
|
|
|
590 |
|
00:46:22,041 --> 00:46:24,416 |
|
Molly. |
|
|
|
591 |
|
00:46:33,083 --> 00:46:34,166 |
|
Ginger? |
|
|
|
592 |
|
00:46:39,000 --> 00:46:40,916 |
|
Được rồi. Tôi đi đây. |
|
|
|
593 |
|
00:46:41,416 --> 00:46:43,125 |
|
Không đi thang máy được à? |
|
|
|
594 |
|
00:46:45,750 --> 00:46:48,541 |
|
Tôi chỉ biết nói rằng, Tiến sĩ Fry ạ, |
|
tốt nhất là phải thật… |
|
|
|
595 |
|
00:46:50,000 --> 00:46:51,375 |
|
tốt. |
|
|
|
596 |
|
00:46:53,000 --> 00:46:57,416 |
|
Vợ tôi sẽ qua đây ngay ạ. |
|
|
|
597 |
|
00:46:58,083 --> 00:47:03,666 |
|
Trong khi đợi, bọn tôi xin có |
|
bài thuyết trình nho nhỏ. |
|
|
|
598 |
|
00:47:04,250 --> 00:47:06,208 |
|
Xin mời ngồi. |
|
|
|
599 |
|
00:47:29,000 --> 00:47:31,791 |
|
TRANG TRẠI VUI VẺ GIỚI THIỆU |
|
|
|
600 |
|
00:47:31,875 --> 00:47:34,416 |
|
Đây là một chú gà bình thường. |
|
|
|
601 |
|
00:47:34,500 --> 00:47:37,500 |
|
Nhạt nhẽo, buồn tẻ và dễ sợ hãi. |
|
|
|
602 |
|
00:47:38,416 --> 00:47:40,416 |
|
Cũng như mọi sinh vật giản đơn, |
|
|
|
603 |
|
00:47:40,500 --> 00:47:42,958 |
|
bản năng tự nhiên của nó khi bị chế biến |
|
|
|
604 |
|
00:47:43,041 --> 00:47:45,041 |
|
là sợ hãi và hoảng loạn. |
|
|
|
605 |
|
00:47:48,875 --> 00:47:51,541 |
|
Khi điều này xảy ra, |
|
các cơ sẽ bị căng cứng, |
|
|
|
606 |
|
00:47:51,625 --> 00:47:55,291 |
|
khiến cho mô liên kết |
|
hình thành nên các nút thắt. |
|
|
|
607 |
|
00:47:56,375 --> 00:47:57,500 |
|
Và kết quả là? |
|
|
|
608 |
|
00:47:57,583 --> 00:48:01,583 |
|
Thịt dai, khô và nhạt thếch. |
|
|
|
609 |
|
00:48:03,083 --> 00:48:06,166 |
|
Mẹ à, thịt này dai, khô và nhạt thếch. |
|
|
|
610 |
|
00:48:06,250 --> 00:48:07,458 |
|
Con ghét mẹ. |
|
|
|
611 |
|
00:48:09,875 --> 00:48:10,708 |
|
Molly. |
|
|
|
612 |
|
00:48:10,791 --> 00:48:13,208 |
|
Đừng lo, hỡi bà mẹ không được coi trọng. |
|
|
|
613 |
|
00:48:13,291 --> 00:48:16,208 |
|
Biết đâu khoa học có thể thay đổi tất cả? |
|
|
|
614 |
|
00:48:16,291 --> 00:48:20,625 |
|
Biết đâu khoa học có thể thay đổi |
|
phản ứng của gà khi sợ hãi? |
|
|
|
615 |
|
00:48:22,708 --> 00:48:26,875 |
|
Biết đâu khoa học có thể |
|
khiến gà vui vẻ khi bị chế biến? |
|
|
|
616 |
|
00:48:28,958 --> 00:48:31,708 |
|
Bạn sẽ nói: "Giỏi lắm, khoa học". |
|
|
|
617 |
|
00:48:34,375 --> 00:48:36,250 |
|
Vì một con gà vui vẻ |
|
|
|
618 |
|
00:48:36,916 --> 00:48:38,791 |
|
là một con gà thơm ngon. |
|
|
|
619 |
|
00:48:46,250 --> 00:48:49,000 |
|
Đây đúng là món gà ngon nhất quả đất. |
|
|
|
620 |
|
00:48:49,500 --> 00:48:50,750 |
|
Con yêu mẹ. |
|
|
|
621 |
|
00:48:50,833 --> 00:48:52,416 |
|
Xin cảm ơn khoa học. |
|
|
|
622 |
|
00:48:53,333 --> 00:48:55,416 |
|
TRANG TRẠI VUI VẺ |
|
|
|
623 |
|
00:48:55,500 --> 00:48:56,666 |
|
Molly. |
|
|
|
624 |
|
00:48:58,291 --> 00:49:01,000 |
|
Hoạt hình thì hay đấy, Tiến sĩ Fry. |
|
|
|
625 |
|
00:49:01,083 --> 00:49:02,708 |
|
Nhưng anh làm được không? |
|
|
|
626 |
|
00:49:02,791 --> 00:49:04,916 |
|
Bọn tôi làm được rồi. |
|
|
|
627 |
|
00:49:05,666 --> 00:49:06,916 |
|
Giọng đó. |
|
|
|
628 |
|
00:49:26,916 --> 00:49:30,208 |
|
Xin phép được giới thiệu bà xã tôi. |
|
|
|
629 |
|
00:49:31,791 --> 00:49:35,333 |
|
Melisha Tweedy. |
|
|
|
630 |
|
00:49:37,791 --> 00:49:41,166 |
|
Chào mừng đến với tương lai. |
|
|
|
631 |
|
00:49:45,125 --> 00:49:46,250 |
|
Là mụ ta. |
|
|
|
632 |
|
00:49:48,875 --> 00:49:52,541 |
|
Em yêu, đây là Ngài Ăn Nhiều. |
|
|
|
633 |
|
00:49:52,625 --> 00:49:54,333 |
|
Tên tôi là Reginald Smith. |
|
|
|
634 |
|
00:49:54,416 --> 00:49:58,125 |
|
Ngài Ăn Nhiều là tên chuỗi nhà hàng thôi. |
|
|
|
635 |
|
00:50:00,291 --> 00:50:02,041 |
|
Xin chào, Reginald. |
|
|
|
636 |
|
00:50:02,541 --> 00:50:06,666 |
|
Anh gặp chồng hiện tại |
|
của tôi rồi, Tiến sĩ Fry. |
|
|
|
637 |
|
00:50:07,500 --> 00:50:11,625 |
|
Là tôi mê tài sản thừa kế kếch xù |
|
và khu đất rộng lớn của anh ta chăng? |
|
|
|
638 |
|
00:50:12,166 --> 00:50:15,458 |
|
Không, mà là do tri thức. |
|
|
|
639 |
|
00:50:15,958 --> 00:50:20,666 |
|
Nhìn thì chắc không biết đâu, |
|
nhưng anh ấy là thiên tài đấy. |
|
|
|
640 |
|
00:50:20,750 --> 00:50:22,375 |
|
Em cứ khéo nịnh. |
|
|
|
641 |
|
00:50:22,458 --> 00:50:26,708 |
|
Với bằng của Oxford và Cambridge |
|
về thần kinh học lâm sàng, |
|
|
|
642 |
|
00:50:26,791 --> 00:50:30,541 |
|
tâm lý học hành vi, kỹ thuật di truyền… |
|
|
|
643 |
|
00:50:30,625 --> 00:50:32,750 |
|
Và kịch nữa! |
|
|
|
644 |
|
00:50:37,083 --> 00:50:39,458 |
|
Anh thưởng thức khai vị rồi, |
|
|
|
645 |
|
00:50:39,958 --> 00:50:42,333 |
|
giờ qua món chính nhé. |
|
|
|
646 |
|
00:50:42,833 --> 00:50:43,666 |
|
Đi. |
|
|
|
647 |
|
00:50:48,875 --> 00:50:51,291 |
|
Molly, đừng. Quay lại đi. |
|
|
|
648 |
|
00:50:52,583 --> 00:50:53,833 |
|
Thả tao ra! |
|
|
|
649 |
|
00:50:54,500 --> 00:50:56,708 |
|
Nào. Tìm Molly thử xem. |
|
|
|
650 |
|
00:50:58,416 --> 00:50:59,958 |
|
Ô, nhìn kìa. |
|
|
|
651 |
|
00:51:00,041 --> 00:51:02,750 |
|
Rocky và nhà chuột được lên TV. |
|
|
|
652 |
|
00:51:02,833 --> 00:51:05,208 |
|
Kết thúc trông có vẻ lửng lơ quá. |
|
|
|
653 |
|
00:51:05,875 --> 00:51:06,958 |
|
Con bé đâu nhỉ? |
|
|
|
654 |
|
00:51:17,833 --> 00:51:19,208 |
|
Nhìn kìa. |
|
|
|
655 |
|
00:51:20,166 --> 00:51:22,583 |
|
Tụi nó thích trò cưỡi cốc trứng mới kìa. |
|
|
|
656 |
|
00:51:27,708 --> 00:51:28,541 |
|
Frizzle. |
|
|
|
657 |
|
00:51:30,541 --> 00:51:31,375 |
|
Mẹ? |
|
|
|
658 |
|
00:51:31,458 --> 00:51:33,000 |
|
Ôi Mollypod. |
|
|
|
659 |
|
00:51:33,083 --> 00:51:34,291 |
|
- Con không sao chứ? |
|
- Dạ. |
|
|
|
660 |
|
00:51:34,375 --> 00:51:36,000 |
|
Hứa là đừng bỏ đi nữa nhé. |
|
|
|
661 |
|
00:51:36,083 --> 00:51:38,458 |
|
- Con bị đau không? |
|
- Con ổn ạ. Nhưng họ ăn… |
|
|
|
662 |
|
00:51:38,541 --> 00:51:39,708 |
|
Nào. |
|
|
|
663 |
|
00:51:39,791 --> 00:51:40,750 |
|
Làm nhanh đi. |
|
|
|
664 |
|
00:51:40,833 --> 00:51:42,666 |
|
Được ngay, cưng à. |
|
|
|
665 |
|
00:51:44,833 --> 00:51:46,708 |
|
Xem đây. |
|
|
|
666 |
|
00:51:46,791 --> 00:51:50,208 |
|
Điều khiển từ xa. |
|
|
|
667 |
|
00:51:50,750 --> 00:51:55,000 |
|
Và mấy cái điều khiển từ xa khác nữa. |
|
|
|
668 |
|
00:51:55,083 --> 00:51:56,625 |
|
Sao có tới hẳn ba cái? |
|
|
|
669 |
|
00:51:59,750 --> 00:52:01,416 |
|
Chẳng ai biết cả. |
|
|
|
670 |
|
00:52:02,500 --> 00:52:04,416 |
|
Ta thử cái… |
|
|
|
671 |
|
00:52:06,500 --> 00:52:07,541 |
|
này xem. |
|
|
|
672 |
|
00:52:09,500 --> 00:52:11,375 |
|
- Sao lại chơi golf? |
|
- Mình ở đâu đây? |
|
|
|
673 |
|
00:52:11,458 --> 00:52:14,541 |
|
- Mình đang làm gì đây? |
|
- Molly? Cậu đâu rồi? |
|
|
|
674 |
|
00:52:14,625 --> 00:52:16,375 |
|
Chuyện gì vậy? |
|
|
|
675 |
|
00:52:16,458 --> 00:52:19,083 |
|
Không. Nhầm rồi, thiên thần ơi. |
|
|
|
676 |
|
00:52:19,166 --> 00:52:20,875 |
|
Đấy là nút tắt. |
|
|
|
677 |
|
00:52:25,458 --> 00:52:26,708 |
|
Để anh. |
|
|
|
678 |
|
00:52:35,750 --> 00:52:37,333 |
|
Là tôi kìa. |
|
|
|
679 |
|
00:52:46,625 --> 00:52:49,208 |
|
Cô ấy trúng giải rồi. |
|
|
|
680 |
|
00:52:49,291 --> 00:52:51,416 |
|
Ôi chao. |
|
|
|
681 |
|
00:52:51,500 --> 00:52:54,166 |
|
Đúng là vịt con may mắn! |
|
|
|
682 |
|
00:53:04,458 --> 00:53:06,333 |
|
Không. Dừng lại đi. |
|
|
|
683 |
|
00:53:07,416 --> 00:53:08,708 |
|
Chạy đi, gà! Chạy đi! |
|
|
|
684 |
|
00:53:08,791 --> 00:53:10,333 |
|
Tạm biệt nhé! |
|
|
|
685 |
|
00:53:13,833 --> 00:53:16,833 |
|
Chúc vui vẻ! |
|
|
|
686 |
|
00:53:22,916 --> 00:53:25,166 |
|
Nhìn mẹ này, đừng nhìn đi đâu cả. |
|
|
|
687 |
|
00:53:32,291 --> 00:53:33,458 |
|
Hãy xem đây: |
|
|
|
688 |
|
00:53:34,458 --> 00:53:37,541 |
|
Âm mưu gà nugget. |
|
|
|
689 |
|
00:53:46,875 --> 00:53:48,625 |
|
Con yêu mẹ. |
|
|
|
690 |
|
00:53:50,541 --> 00:53:52,000 |
|
Ý tôi là, ngon tuyệt. |
|
|
|
691 |
|
00:53:52,583 --> 00:53:53,583 |
|
Hình dung nhé. |
|
|
|
692 |
|
00:53:53,666 --> 00:53:56,583 |
|
Trên mọi con đường, ở mọi thành phố, |
|
|
|
693 |
|
00:53:56,666 --> 00:53:58,250 |
|
người người tất bật, |
|
|
|
694 |
|
00:53:58,333 --> 00:54:01,125 |
|
những người hiện đại |
|
trong thế giới hiện đại. |
|
|
|
695 |
|
00:54:01,208 --> 00:54:04,041 |
|
Họ muốn có đồ ăn, và muốn có thật nhanh. |
|
|
|
696 |
|
00:54:04,125 --> 00:54:08,083 |
|
Và ta sẽ giao cho họ, cả một xô. |
|
|
|
697 |
|
00:54:11,875 --> 00:54:15,666 |
|
Đồ ăn nhanh. Tôi ưng đấy. |
|
Có lẽ sẽ nên chuyện. |
|
|
|
698 |
|
00:54:16,208 --> 00:54:18,916 |
|
Không! Chuyện lớn ấy chứ. |
|
|
|
699 |
|
00:54:19,000 --> 00:54:22,291 |
|
Và Melisha Tweedy sẽ trả thù. |
|
|
|
700 |
|
00:54:26,958 --> 00:54:28,125 |
|
Trả thù? |
|
|
|
701 |
|
00:54:29,458 --> 00:54:32,125 |
|
Doanh thu. Ý tôi là vậy. |
|
|
|
702 |
|
00:54:32,625 --> 00:54:36,833 |
|
Sáng sớm mai tôi sẽ cho xe đến |
|
lấy lô hàng đầu tiên. |
|
|
|
703 |
|
00:54:37,333 --> 00:54:41,000 |
|
Nugget của tôi và chuỗi nhà hàng của anh, |
|
|
|
704 |
|
00:54:41,083 --> 00:54:44,916 |
|
đây sẽ là sự hợp tác tuyệt vời. |
|
|
|
705 |
|
00:54:48,916 --> 00:54:51,708 |
|
Cho phép tôi tiễn ra xe nhé, |
|
thưa Đức Ngài? |
|
|
|
706 |
|
00:54:52,875 --> 00:54:55,083 |
|
Đi nào. Ra khỏi đây thôi. |
|
|
|
707 |
|
00:54:55,166 --> 00:54:57,541 |
|
Khoan. Chúng ta đâu thể đi |
|
mà thiếu Frizzle. |
|
|
|
708 |
|
00:54:57,625 --> 00:55:00,125 |
|
Frizzle? Frizzle là ai? |
|
|
|
709 |
|
00:55:00,208 --> 00:55:02,708 |
|
Là bạn con ạ. Con không thể bỏ mặc cậu ấy. |
|
|
|
710 |
|
00:55:02,791 --> 00:55:03,875 |
|
Con đã hứa sẽ quay lại. |
|
|
|
711 |
|
00:55:03,958 --> 00:55:06,166 |
|
Làm ơn đi, Molly. Con không hiểu đâu. |
|
|
|
712 |
|
00:55:06,250 --> 00:55:08,583 |
|
Mẹ thấy hết rồi đấy. Cậu ấy sẽ chết mất. |
|
|
|
713 |
|
00:55:08,666 --> 00:55:11,708 |
|
Không đi luôn bây giờ |
|
thì chúng ta cũng chết cả đấy. |
|
|
|
714 |
|
00:55:11,791 --> 00:55:13,791 |
|
Con mặc kệ. Con sẽ không bỏ mặc cậu ấy. |
|
|
|
715 |
|
00:55:13,875 --> 00:55:15,000 |
|
Con chỉ là trẻ con, |
|
|
|
716 |
|
00:55:15,083 --> 00:55:17,708 |
|
con không biết |
|
mình đang đối đầu với ai đâu. |
|
|
|
717 |
|
00:55:23,375 --> 00:55:24,333 |
|
Tạm biệt nhé. |
|
|
|
718 |
|
00:55:25,250 --> 00:55:26,375 |
|
Mày! |
|
|
|
719 |
|
00:55:34,458 --> 00:55:35,625 |
|
Quay lại đây! |
|
|
|
720 |
|
00:55:48,083 --> 00:55:51,916 |
|
Rồi nhé, bậc thầy chạy trốn. |
|
|
|
721 |
|
00:55:52,875 --> 00:55:54,500 |
|
Lần này không phá được đâu. |
|
|
|
722 |
|
00:55:54,583 --> 00:55:55,416 |
|
Một lần thôi. |
|
|
|
723 |
|
00:55:56,333 --> 00:55:58,458 |
|
Quay lại đây ngay, tiến sĩ. |
|
|
|
724 |
|
00:55:58,541 --> 00:56:00,333 |
|
Mang cả vòng cổ nhé. |
|
|
|
725 |
|
00:56:00,416 --> 00:56:03,333 |
|
Có khách không mời này. |
|
|
|
726 |
|
00:56:11,500 --> 00:56:12,458 |
|
Khoan. |
|
|
|
727 |
|
00:56:13,000 --> 00:56:15,125 |
|
Cậu ép bọn này quá đó. |
|
|
|
728 |
|
00:56:15,208 --> 00:56:16,750 |
|
Tôi chưa từng mệt nhoài thế này |
|
|
|
729 |
|
00:56:16,833 --> 00:56:20,125 |
|
kể từ lần chạy thử |
|
cái bánh xe chạy của tụi chuột hamster. |
|
|
|
730 |
|
00:56:20,208 --> 00:56:22,416 |
|
- Nó đây rồi. |
|
- Nghe kìa. |
|
|
|
731 |
|
00:56:22,500 --> 00:56:27,583 |
|
Con gà khốn khổ, bất mãn |
|
đã trốn khỏi trang trại của Tweedy |
|
|
|
732 |
|
00:56:27,666 --> 00:56:30,333 |
|
và hủy hoại cuộc đời tao. |
|
|
|
733 |
|
00:56:31,500 --> 00:56:34,250 |
|
Chỗ khỉ gió gì đây trời? |
|
|
|
734 |
|
00:56:35,041 --> 00:56:37,208 |
|
Molly, cháu ở đâu rồi? |
|
|
|
735 |
|
00:56:48,416 --> 00:56:50,541 |
|
Hắn làm rách đồ tớ đan kìa! |
|
|
|
736 |
|
00:56:51,875 --> 00:56:52,833 |
|
Chạy đi! |
|
|
|
737 |
|
00:56:56,250 --> 00:56:59,291 |
|
Tao đã cho mày mọi thứ |
|
mà lũ gà mái ao ước. |
|
|
|
738 |
|
00:56:59,375 --> 00:57:00,708 |
|
Một căn lều ấm áp, |
|
|
|
739 |
|
00:57:00,791 --> 00:57:03,208 |
|
đủ thức ăn tha hồ đánh chén, |
|
|
|
740 |
|
00:57:03,791 --> 00:57:06,416 |
|
thế mà mày vẫn không vui. |
|
|
|
741 |
|
00:57:07,208 --> 00:57:09,916 |
|
Giờ tao sẽ cho mày được vui. |
|
|
|
742 |
|
00:57:17,875 --> 00:57:18,875 |
|
Mẹ. |
|
|
|
743 |
|
00:57:20,125 --> 00:57:21,375 |
|
Tôi phải vào đó. |
|
|
|
744 |
|
00:57:22,125 --> 00:57:23,125 |
|
Tôi có ý này. |
|
|
|
745 |
|
00:57:23,625 --> 00:57:27,125 |
|
- Cậu là Kẻ lang thang tự do cô độc, nhỉ? |
|
- Ừ. |
|
|
|
746 |
|
00:57:27,208 --> 00:57:29,708 |
|
Cậu từng phi từ đại bác ra, nhỉ? |
|
|
|
747 |
|
00:57:29,791 --> 00:57:31,583 |
|
Ừ thì… Mà sao? |
|
|
|
748 |
|
00:57:35,541 --> 00:57:38,208 |
|
Không được. Tăng công suất lên. |
|
|
|
749 |
|
00:57:38,291 --> 00:57:40,083 |
|
Thiết bị ổn cả mà, em yêu. |
|
|
|
750 |
|
00:57:40,166 --> 00:57:43,833 |
|
Anh chưa từng thấy con gà nào |
|
kiên cường đến thế. |
|
|
|
751 |
|
00:57:44,791 --> 00:57:46,583 |
|
Anh chưa biết đâu. |
|
|
|
752 |
|
00:57:46,666 --> 00:57:49,833 |
|
Bật hết công suất đi. |
|
|
|
753 |
|
00:57:49,916 --> 00:57:51,083 |
|
Hết công suất? |
|
|
|
754 |
|
00:57:51,166 --> 00:57:52,958 |
|
Nhưng chúng ta chưa thử bao giờ. |
|
|
|
755 |
|
00:57:53,541 --> 00:57:56,041 |
|
Chẳng nhẽ tôi cứ phải tự làm hết? |
|
|
|
756 |
|
00:57:56,541 --> 00:58:00,625 |
|
Chồng và gà, đúng là nợ đời của tôi. |
|
|
|
757 |
|
00:58:23,541 --> 00:58:24,750 |
|
Chắc chắn được chứ hả? |
|
|
|
758 |
|
00:58:24,833 --> 00:58:28,958 |
|
Dĩ nhiên. |
|
Gì chứ điện thì Fetch thông thạo lắm. |
|
|
|
759 |
|
00:58:29,875 --> 00:58:32,458 |
|
Chưa biết đi mà cậu ta đã |
|
cắn được dây điện rồi. |
|
|
|
760 |
|
00:58:33,125 --> 00:58:35,500 |
|
- Sẵn sàng. |
|
- Giỏi lắm anh bạn. |
|
|
|
761 |
|
00:58:35,583 --> 00:58:37,041 |
|
Sẵn sàng bay rồi. |
|
|
|
762 |
|
00:58:37,125 --> 00:58:38,666 |
|
Tạm biệt nhé. |
|
|
|
763 |
|
00:58:38,750 --> 00:58:40,791 |
|
Không, phải nói là, hẹn gặp lại. |
|
|
|
764 |
|
00:58:41,291 --> 00:58:43,416 |
|
Thật sự giống từ biệt cõi đời hơn. |
|
|
|
765 |
|
00:59:01,125 --> 00:59:02,041 |
|
Đi nào. |
|
|
|
766 |
|
00:59:06,250 --> 00:59:07,250 |
|
Đi nào mẹ ơi. |
|
|
|
767 |
|
00:59:07,333 --> 00:59:09,625 |
|
Mẹ? Ai là mẹ? |
|
|
|
768 |
|
00:59:09,708 --> 00:59:13,083 |
|
Là mẹ đấy. Chúng ta phải ra khỏi đây thôi. |
|
|
|
769 |
|
00:59:13,166 --> 00:59:14,250 |
|
Tại sao? |
|
|
|
770 |
|
00:59:14,333 --> 00:59:16,208 |
|
Tôi thích ở đây. |
|
|
|
771 |
|
00:59:16,291 --> 00:59:18,541 |
|
Tôi hạnh phúc ghê. |
|
|
|
772 |
|
00:59:19,041 --> 00:59:20,833 |
|
Không. |
|
|
|
773 |
|
00:59:26,541 --> 00:59:27,375 |
|
Bố? |
|
|
|
774 |
|
00:59:28,166 --> 00:59:29,000 |
|
Molly. |
|
|
|
775 |
|
00:59:37,625 --> 00:59:38,916 |
|
Rồi. |
|
|
|
776 |
|
00:59:52,041 --> 00:59:54,041 |
|
Cũng điêu luyện đấy. |
|
|
|
777 |
|
00:59:58,916 --> 01:00:00,666 |
|
Mẹ, đợi đã. |
|
|
|
778 |
|
01:00:02,958 --> 01:00:04,916 |
|
Bọn tôi không thể bay, bọn tôi là gà! |
|
|
|
779 |
|
01:00:10,791 --> 01:00:11,625 |
|
Bắt lấy nó. |
|
|
|
780 |
|
01:00:11,708 --> 01:00:13,208 |
|
- Lại đây nào. |
|
- Này! |
|
|
|
781 |
|
01:00:17,833 --> 01:00:18,791 |
|
Bắt nó đi. |
|
|
|
782 |
|
01:00:29,791 --> 01:00:33,291 |
|
Tìm ngay bọn gà đó. |
|
|
|
783 |
|
01:00:35,333 --> 01:00:38,375 |
|
Mình H-Ạ-N-H P-H-Ú-C! |
|
|
|
784 |
|
01:00:38,458 --> 01:00:40,958 |
|
Mình H-Ạ-N-H P-H-Ú-C! |
|
|
|
785 |
|
01:00:41,041 --> 01:00:43,916 |
|
Mình biết mà! Chắc chắn luôn! |
|
|
|
786 |
|
01:00:44,000 --> 01:00:46,958 |
|
Mình H-Ạ-N-H P-H-Ú-C! |
|
|
|
787 |
|
01:00:47,041 --> 01:00:49,708 |
|
- Lên nào! |
|
- Suỵt, mẹ ơi. Khe khẽ thôi. |
|
|
|
788 |
|
01:00:49,791 --> 01:00:52,000 |
|
Nhưng tôi muốn hát! |
|
|
|
789 |
|
01:00:52,541 --> 01:00:53,916 |
|
Cứ đi theo con nhé. |
|
|
|
790 |
|
01:00:54,000 --> 01:00:55,291 |
|
Ôi, vui ghê. |
|
|
|
791 |
|
01:00:55,375 --> 01:00:57,125 |
|
Chúng ta đi nghỉ mát à? |
|
|
|
792 |
|
01:00:57,208 --> 01:01:00,791 |
|
Không, chúng ta đi tìm Frizzle và bố |
|
rồi ra khỏi đây. |
|
|
|
793 |
|
01:01:00,875 --> 01:01:02,250 |
|
Tại sao? |
|
|
|
794 |
|
01:01:04,000 --> 01:01:05,625 |
|
Vì con bảo thế. |
|
|
|
795 |
|
01:01:06,291 --> 01:01:09,625 |
|
Cô đâu phải sếp của tôi. |
|
|
|
796 |
|
01:01:10,916 --> 01:01:12,583 |
|
Tôi thấy chân mình này. |
|
|
|
797 |
|
01:01:12,666 --> 01:01:13,750 |
|
Tụi nó chạy đâu nhỉ? |
|
|
|
798 |
|
01:01:13,833 --> 01:01:15,291 |
|
- Đi thôi mẹ ơi. |
|
- Nhanh! |
|
|
|
799 |
|
01:01:15,375 --> 01:01:17,333 |
|
- Lối này! |
|
- Ê! |
|
|
|
800 |
|
01:01:20,833 --> 01:01:21,708 |
|
Đợi với! |
|
|
|
801 |
|
01:01:21,791 --> 01:01:24,708 |
|
Nào, nhanh lên đi. |
|
|
|
802 |
|
01:01:30,291 --> 01:01:33,166 |
|
Ginger. Ơn trời cậu thoát được rồi. |
|
|
|
803 |
|
01:01:33,875 --> 01:01:36,458 |
|
Không ngờ tụi mình lại đụng phải |
|
con mụ kinh khủng đó. |
|
|
|
804 |
|
01:01:36,541 --> 01:01:39,750 |
|
Gì chứ? Bà Tweedy là tuyệt nhất. |
|
|
|
805 |
|
01:01:39,833 --> 01:01:41,375 |
|
- Yêu lắm cơ. |
|
- Cô Bunty. |
|
|
|
806 |
|
01:01:41,458 --> 01:01:43,458 |
|
- Cô Mac. Tại cái vòng đó. |
|
- Đáng yêu nhất. |
|
|
|
807 |
|
01:01:43,541 --> 01:01:45,708 |
|
- Làm mẹ ra như thế. |
|
- Đỉnh của đỉnh. |
|
|
|
808 |
|
01:01:45,791 --> 01:01:46,833 |
|
- Molly! |
|
- Molly! |
|
|
|
809 |
|
01:01:50,375 --> 01:01:52,208 |
|
Ê! |
|
|
|
810 |
|
01:02:04,208 --> 01:02:06,000 |
|
- Đã xử xong. |
|
- Chú Nick? |
|
|
|
811 |
|
01:02:06,083 --> 01:02:07,458 |
|
Chú Fetch. |
|
|
|
812 |
|
01:02:07,541 --> 01:02:09,291 |
|
Sao tìm được bọn cháu? |
|
|
|
813 |
|
01:02:09,375 --> 01:02:11,750 |
|
- Tại rơi vào lỗ thông hơi… |
|
- Tình yêu, Molly ạ. |
|
|
|
814 |
|
01:02:12,250 --> 01:02:13,375 |
|
Là tình yêu chỉ đường. |
|
|
|
815 |
|
01:02:13,958 --> 01:02:15,166 |
|
Đi lên nào. |
|
|
|
816 |
|
01:02:16,708 --> 01:02:17,875 |
|
- Ê! |
|
- Ginger! |
|
|
|
817 |
|
01:02:17,958 --> 01:02:19,083 |
|
Mẹ! |
|
|
|
818 |
|
01:02:23,500 --> 01:02:26,125 |
|
Mình H-Ạ-N-H P-H-Ú-C |
|
|
|
819 |
|
01:02:26,208 --> 01:02:27,500 |
|
Mình biết mà |
|
|
|
820 |
|
01:02:27,583 --> 01:02:29,458 |
|
- Chắc chắn luôn |
|
- Không ăn thua. |
|
|
|
821 |
|
01:02:29,541 --> 01:02:31,791 |
|
- Mình H-Ạ-N-H P-H-Ú-C |
|
- Babs, túi cậu có gì thế? |
|
|
|
822 |
|
01:02:31,875 --> 01:02:33,875 |
|
Cũng chẳng có gì nhiều. |
|
|
|
823 |
|
01:02:35,666 --> 01:02:36,625 |
|
Thần kì. |
|
|
|
824 |
|
01:02:36,708 --> 01:02:37,875 |
|
Đúng thứ ta cần. |
|
|
|
825 |
|
01:02:40,708 --> 01:02:41,833 |
|
Nhột. |
|
|
|
826 |
|
01:02:52,125 --> 01:02:55,750 |
|
Cứ như đang ở trong |
|
hộp bánh quy khổng lồ vậy. |
|
|
|
827 |
|
01:02:56,333 --> 01:02:57,875 |
|
Nhưng không có bánh quy. |
|
|
|
828 |
|
01:02:57,958 --> 01:02:59,458 |
|
Tớ rơi mất kính rồi. |
|
|
|
829 |
|
01:02:59,541 --> 01:03:01,541 |
|
Tớ chẳng nhìn thấy gì cả. |
|
|
|
830 |
|
01:03:03,250 --> 01:03:04,166 |
|
Mẹ? |
|
|
|
831 |
|
01:03:05,291 --> 01:03:06,125 |
|
Mẹ! |
|
|
|
832 |
|
01:03:13,333 --> 01:03:14,291 |
|
Molly? |
|
|
|
833 |
|
01:03:15,041 --> 01:03:16,375 |
|
Mẹ ổn rồi này. |
|
|
|
834 |
|
01:03:17,166 --> 01:03:18,458 |
|
Ôi, Molly. |
|
|
|
835 |
|
01:03:20,250 --> 01:03:21,416 |
|
Có chuyện gì vậy? |
|
|
|
836 |
|
01:03:21,916 --> 01:03:22,875 |
|
Tụi mình đang ở đâu? |
|
|
|
837 |
|
01:03:23,750 --> 01:03:26,291 |
|
Không biết, nhưng chẳng có đường ra. |
|
|
|
838 |
|
01:03:27,708 --> 01:03:29,500 |
|
Lúc nào cũng phải có đường ra. |
|
|
|
839 |
|
01:03:30,916 --> 01:03:31,875 |
|
Rocky đâu? |
|
|
|
840 |
|
01:03:31,958 --> 01:03:33,708 |
|
Con thấy bố ở phòng lớn đó. |
|
|
|
841 |
|
01:03:34,291 --> 01:03:35,541 |
|
Bố cứu mẹ con mình đấy. |
|
|
|
842 |
|
01:03:36,166 --> 01:03:37,000 |
|
Vậy sao? |
|
|
|
843 |
|
01:03:48,833 --> 01:03:51,708 |
|
Cố lên. Lần này sẽ được. |
|
|
|
844 |
|
01:03:51,791 --> 01:03:54,666 |
|
Tớ không giữ lâu được nữa đâu. |
|
|
|
845 |
|
01:03:54,750 --> 01:03:56,500 |
|
Fetcher, nhanh lên! |
|
|
|
846 |
|
01:03:56,583 --> 01:03:59,041 |
|
Bám vào gờ hay lỗ nào đó! |
|
|
|
847 |
|
01:03:59,125 --> 01:04:00,083 |
|
Được. |
|
|
|
848 |
|
01:04:01,333 --> 01:04:02,500 |
|
Không phải lỗ đó. |
|
|
|
849 |
|
01:04:09,791 --> 01:04:11,750 |
|
Chấp nhận sự thật thôi, bạn à. |
|
|
|
850 |
|
01:04:12,250 --> 01:04:14,333 |
|
Phải có phép màu mới thoát ra được. |
|
|
|
851 |
|
01:04:14,416 --> 01:04:15,458 |
|
Này! |
|
|
|
852 |
|
01:04:15,541 --> 01:04:16,875 |
|
Có ai dưới đó không? |
|
|
|
853 |
|
01:04:16,958 --> 01:04:18,041 |
|
- Bố! |
|
- Rocky! |
|
|
|
854 |
|
01:04:19,083 --> 01:04:22,041 |
|
Đừng bảo anh ta là phép màu đấy. |
|
Không thì lại vênh váo lên. |
|
|
|
855 |
|
01:04:22,125 --> 01:04:24,166 |
|
Đã có Rocky này xử lý. |
|
|
|
856 |
|
01:04:24,250 --> 01:04:26,500 |
|
- Không! Đừng nhảy! |
|
- Không! Đừng nhảy! |
|
|
|
857 |
|
01:04:26,583 --> 01:04:28,416 |
|
Hả? Gì cơ? |
|
|
|
858 |
|
01:04:28,500 --> 01:04:31,208 |
|
Chẳng nghe thấy gì! |
|
Chờ chút. Tôi xuống đây! |
|
|
|
859 |
|
01:04:31,291 --> 01:04:32,458 |
|
Đừng có nhảy! |
|
|
|
860 |
|
01:04:39,208 --> 01:04:40,708 |
|
Cả nhà ôm nhau nào! |
|
|
|
861 |
|
01:04:40,791 --> 01:04:42,625 |
|
Nhớ hai mẹ con quá. |
|
|
|
862 |
|
01:04:42,708 --> 01:04:46,541 |
|
Nào. Giờ thổi bay |
|
cái chuồng gà này rồi về thôi. |
|
|
|
863 |
|
01:04:54,708 --> 01:04:56,291 |
|
Kia là lối ra phải không? |
|
|
|
864 |
|
01:04:59,541 --> 01:05:00,958 |
|
Anh rất xin lỗi. |
|
|
|
865 |
|
01:05:10,125 --> 01:05:12,583 |
|
Molly, sao thế con? |
|
|
|
866 |
|
01:05:12,666 --> 01:05:14,333 |
|
Là tại con hết. |
|
|
|
867 |
|
01:05:14,916 --> 01:05:18,291 |
|
Lẽ ra con phải nghe lời mẹ, |
|
mẹ bảo gì thì con làm nấy. |
|
|
|
868 |
|
01:05:18,791 --> 01:05:20,958 |
|
Giờ rối tung hết cả lên rồi. |
|
|
|
869 |
|
01:05:25,750 --> 01:05:29,208 |
|
Ơ kìa, cô gái lớn dũng cảm của mẹ đâu rồi? |
|
|
|
870 |
|
01:05:30,083 --> 01:05:31,625 |
|
Cô gái đó ngu lắm ạ. |
|
|
|
871 |
|
01:05:32,791 --> 01:05:34,000 |
|
Mẹ nói đúng. |
|
|
|
872 |
|
01:05:34,083 --> 01:05:38,708 |
|
Chúng ta mà về được nhà, |
|
con sẽ ở đó không bao giờ đi đâu nữa. |
|
|
|
873 |
|
01:05:39,208 --> 01:05:40,791 |
|
Không đâu, Molly. |
|
|
|
874 |
|
01:05:41,458 --> 01:05:42,791 |
|
Cái này là do bố. |
|
|
|
875 |
|
01:05:43,291 --> 01:05:48,958 |
|
Đúng ra bố không nên kể cho con |
|
mấy vụ Lang thang tự do cô độc vớ vẩn đó. |
|
|
|
876 |
|
01:05:50,458 --> 01:05:52,750 |
|
Không, là tại mẹ. |
|
|
|
877 |
|
01:05:54,125 --> 01:05:55,958 |
|
Mẹ cũng từng rất ghét bị nhốt. |
|
|
|
878 |
|
01:05:56,625 --> 01:05:59,083 |
|
Vậy mà lại muốn con phải khác? |
|
|
|
879 |
|
01:06:00,333 --> 01:06:02,875 |
|
Chắc tại mẹ sợ con giống mẹ quá. |
|
|
|
880 |
|
01:06:04,166 --> 01:06:06,166 |
|
Giống mẹ thì có vấn đề gì ạ? |
|
|
|
881 |
|
01:06:11,958 --> 01:06:15,625 |
|
Chẳng sao hết. Vì mẹ con là nhất. |
|
|
|
882 |
|
01:06:16,333 --> 01:06:18,958 |
|
Và mẹ luôn có kế hoạch. |
|
|
|
883 |
|
01:06:20,750 --> 01:06:22,041 |
|
Lần này thì không. |
|
|
|
884 |
|
01:06:24,541 --> 01:06:25,583 |
|
Anh ta đến rồi. |
|
|
|
885 |
|
01:06:27,625 --> 01:06:29,708 |
|
Sẵn sàng chiên chưa, Fry? |
|
|
|
886 |
|
01:06:29,791 --> 01:06:31,375 |
|
Năm phút nữa, cưng à. |
|
|
|
887 |
|
01:06:31,458 --> 01:06:33,125 |
|
Bốn phút thôi. |
|
|
|
888 |
|
01:06:33,625 --> 01:06:35,416 |
|
Con gà đâu rồi? |
|
|
|
889 |
|
01:06:36,666 --> 01:06:41,083 |
|
Lũ gà bay bị mắc kẹt trong hầm ngô rồi. |
|
|
|
890 |
|
01:06:41,666 --> 01:06:43,500 |
|
Cậu bảo hầm ngô à? |
|
|
|
891 |
|
01:06:44,208 --> 01:06:47,166 |
|
Tuyệt. Tôi đi ra đón khách đây. |
|
|
|
892 |
|
01:06:47,250 --> 01:06:49,416 |
|
Ba phút nữa sản xuất nhé. |
|
|
|
893 |
|
01:06:49,500 --> 01:06:50,458 |
|
Ba ư? |
|
|
|
894 |
|
01:06:50,958 --> 01:06:55,041 |
|
Giờ hết gáy nữa nhé, lũ gà. |
|
|
|
895 |
|
01:06:55,125 --> 01:06:56,750 |
|
CỐI XAY |
|
HẦM NGÔ |
|
|
|
896 |
|
01:07:11,208 --> 01:07:13,666 |
|
Hình như dưới này có cối xay thì phải. |
|
|
|
897 |
|
01:07:13,750 --> 01:07:16,708 |
|
Xét về mặt tích cực thì |
|
có lẽ tụi mình sẽ chết đuối |
|
|
|
898 |
|
01:07:16,791 --> 01:07:18,666 |
|
trước khi bị xay ra thành từng mảnh. |
|
|
|
899 |
|
01:07:18,750 --> 01:07:20,083 |
|
Khoan đã. |
|
|
|
900 |
|
01:07:20,583 --> 01:07:21,916 |
|
Bỏng ngô. |
|
|
|
901 |
|
01:07:22,416 --> 01:07:24,791 |
|
Bỏng ngô. Nhìn này. |
|
Bỏng ngô, mọi người ơi. |
|
|
|
902 |
|
01:07:25,291 --> 01:07:28,208 |
|
Rocky, có lẽ giờ không phải lúc để mà… |
|
|
|
903 |
|
01:07:33,833 --> 01:07:36,583 |
|
Câu trả lời cho mọi sự trong đời. |
|
|
|
904 |
|
01:07:36,666 --> 01:07:37,708 |
|
Đúng rồi. |
|
|
|
905 |
|
01:07:37,791 --> 01:07:39,916 |
|
Mac, chúng ta cần nhiệt. |
|
|
|
906 |
|
01:07:40,000 --> 01:07:40,916 |
|
Thật nhiều vào. |
|
|
|
907 |
|
01:07:42,375 --> 01:07:43,833 |
|
Cái này được không? |
|
|
|
908 |
|
01:07:44,708 --> 01:07:45,708 |
|
Tuyệt vời. |
|
|
|
909 |
|
01:07:47,375 --> 01:07:51,000 |
|
- Ai có diêm loại chuẩn không? |
|
- Ờ, cậu thì chuẩn với một tên điên đấy. |
|
|
|
910 |
|
01:07:51,083 --> 01:07:52,875 |
|
Cậu làm bọn này tan tành mất. |
|
|
|
911 |
|
01:07:56,541 --> 01:07:59,625 |
|
Chưa kể, chúng ta dùng hết mất rồi. |
|
|
|
912 |
|
01:07:59,708 --> 01:08:00,791 |
|
BẠN DÙNG HẾT MẤT RỒI! |
|
|
|
913 |
|
01:08:00,875 --> 01:08:02,375 |
|
Ôi không. |
|
|
|
914 |
|
01:08:12,166 --> 01:08:13,375 |
|
Đúng là con gái bố. |
|
|
|
915 |
|
01:08:16,625 --> 01:08:20,041 |
|
Tôi trình bày lại lo ngại |
|
về sức khỏe và an toàn được chứ? |
|
|
|
916 |
|
01:08:20,625 --> 01:08:21,458 |
|
Là gì thế? |
|
|
|
917 |
|
01:08:28,958 --> 01:08:29,875 |
|
Được rồi. |
|
|
|
918 |
|
01:08:36,750 --> 01:08:38,541 |
|
Ngon ghê. |
|
|
|
919 |
|
01:08:38,625 --> 01:08:40,166 |
|
Còn nữa không? |
|
|
|
920 |
|
01:08:50,833 --> 01:08:52,083 |
|
Mà đoán xem? |
|
|
|
921 |
|
01:08:52,166 --> 01:08:56,083 |
|
Đúng lúc Whizzbang Charlie nghĩ |
|
bọn tôi về được Vương quốc Anh rồi, |
|
|
|
922 |
|
01:08:56,166 --> 01:08:58,291 |
|
địch bắn tại hướng sáu giờ. |
|
|
|
923 |
|
01:08:59,250 --> 01:09:01,791 |
|
Quỷ thần ơi. Trời mưa ra bỏng ngô à? |
|
|
|
924 |
|
01:09:01,875 --> 01:09:03,791 |
|
Đúng là thời tiết Anh. |
|
|
|
925 |
|
01:09:03,875 --> 01:09:04,958 |
|
Không dự đoán nổi. |
|
|
|
926 |
|
01:09:05,041 --> 01:09:06,583 |
|
Chẳng biết đường mà lần. |
|
|
|
927 |
|
01:09:09,083 --> 01:09:10,583 |
|
Thật quá đáng! |
|
|
|
928 |
|
01:09:22,125 --> 01:09:24,125 |
|
- Thật tốt quá! |
|
- Sống rồi. |
|
|
|
929 |
|
01:09:24,208 --> 01:09:25,458 |
|
Nhìn kìa. |
|
|
|
930 |
|
01:09:25,958 --> 01:09:29,750 |
|
Fowler dựng xong đường thoát |
|
cho tụi mình rồi cơ đấy. |
|
|
|
931 |
|
01:09:31,041 --> 01:09:34,375 |
|
Giỏi lắm, bạn già. |
|
|
|
932 |
|
01:09:34,458 --> 01:09:36,791 |
|
Bắt tay là được rồi, cảm ơn. |
|
|
|
933 |
|
01:09:37,916 --> 01:09:41,708 |
|
Hoàn thành nhiệm vụ. Giờ lượn thôi nhỉ? |
|
|
|
934 |
|
01:09:42,208 --> 01:09:43,208 |
|
À ừ. |
|
|
|
935 |
|
01:09:45,500 --> 01:09:46,666 |
|
Nhìn này, Nick. |
|
|
|
936 |
|
01:09:47,583 --> 01:09:49,333 |
|
Trên đường về có gì ăn vặt không? |
|
|
|
937 |
|
01:10:03,541 --> 01:10:05,250 |
|
Được. Đi đi. |
|
|
|
938 |
|
01:10:13,250 --> 01:10:15,250 |
|
Ginger, cậu đi không đấy? |
|
|
|
939 |
|
01:10:17,166 --> 01:10:18,250 |
|
Không. |
|
|
|
940 |
|
01:10:20,166 --> 01:10:21,291 |
|
Tớ quay lại đây. |
|
|
|
941 |
|
01:10:25,166 --> 01:10:26,333 |
|
Vì Frizzle ạ? |
|
|
|
942 |
|
01:10:28,083 --> 01:10:31,250 |
|
Vì Frizzle, và tất cả các bạn gà. |
|
|
|
943 |
|
01:10:33,750 --> 01:10:34,916 |
|
Phải thế chứ! |
|
|
|
944 |
|
01:10:38,958 --> 01:10:44,375 |
|
Chỗ chúng ta sống tách biệt khỏi thế giới |
|
không có nghĩa là chúng ta cũng thế. |
|
|
|
945 |
|
01:10:47,833 --> 01:10:49,833 |
|
Không gà nào sống như ốc đảo được. |
|
|
|
946 |
|
01:10:53,375 --> 01:10:55,166 |
|
Bọn tớ đi với cậu, Ginger. |
|
|
|
947 |
|
01:10:55,250 --> 01:10:57,125 |
|
Ừ, tớ nữa. |
|
|
|
948 |
|
01:10:57,208 --> 01:10:58,583 |
|
Tớ nữa là bốn. |
|
|
|
949 |
|
01:10:58,666 --> 01:10:59,708 |
|
Nhà chuột tham gia. |
|
|
|
950 |
|
01:11:01,041 --> 01:11:02,833 |
|
Rồi. Thế kế hoạch là gì hả mẹ? |
|
|
|
951 |
|
01:11:03,791 --> 01:11:08,541 |
|
À, mẹ không nghĩ là con… |
|
|
|
952 |
|
01:11:09,666 --> 01:11:10,583 |
|
Rocky. |
|
|
|
953 |
|
01:11:11,083 --> 01:11:15,750 |
|
Molly, con sẵn sàng thật chưa đấy? |
|
|
|
954 |
|
01:11:16,333 --> 01:11:18,166 |
|
Chui ra khỏi trứng là sẵn sàng rồi bố ạ. |
|
|
|
955 |
|
01:11:20,000 --> 01:11:21,666 |
|
Nó giống hệt em. |
|
|
|
956 |
|
01:11:32,375 --> 01:11:36,041 |
|
Tiến sĩ Fry, trên mái nhà có tiếng gì đấy? |
|
|
|
957 |
|
01:11:36,833 --> 01:11:38,041 |
|
Nghe như tiếng nổ. |
|
|
|
958 |
|
01:11:39,250 --> 01:11:42,041 |
|
Có một hầm chứa nổ tung nóc rồi. |
|
|
|
959 |
|
01:11:43,541 --> 01:11:45,458 |
|
Có lẽ em không nên tống lũ gà đó |
|
|
|
960 |
|
01:11:45,541 --> 01:11:47,500 |
|
vào cối xay, em yêu ạ. |
|
|
|
961 |
|
01:11:47,583 --> 01:11:49,208 |
|
Đừng có vớ vẩn. |
|
|
|
962 |
|
01:11:49,291 --> 01:11:52,500 |
|
Melisha, chuẩn bị hết |
|
cho ngày trọng đại chưa? |
|
|
|
963 |
|
01:11:54,458 --> 01:11:56,333 |
|
Rồi chứ, Reginald. |
|
|
|
964 |
|
01:11:56,416 --> 01:11:58,208 |
|
Mọi thứ đều ổn áp cả. |
|
|
|
965 |
|
01:11:58,291 --> 01:12:01,041 |
|
Tốt quá. Xe tải của tôi đã sẵn sàng. |
|
|
|
966 |
|
01:12:01,125 --> 01:12:02,875 |
|
Phải hành động thật nhanh. |
|
|
|
967 |
|
01:12:02,958 --> 01:12:05,166 |
|
Khi Tweedy bận tiếp khách ở ngoài, |
|
|
|
968 |
|
01:12:05,250 --> 01:12:07,250 |
|
ta sẽ lẻn trở vào. |
|
|
|
969 |
|
01:12:07,333 --> 01:12:10,916 |
|
Molly, con đưa cô Bunty, |
|
Babs và Mac đến chỗ đàn gà. |
|
|
|
970 |
|
01:12:11,000 --> 01:12:12,083 |
|
Nào. |
|
|
|
971 |
|
01:12:12,583 --> 01:12:13,541 |
|
Đường này. |
|
|
|
972 |
|
01:12:14,458 --> 01:12:19,666 |
|
Đừng để bị lộ, và sẵn sàng ngăn đàn gà |
|
đi lên chỗ bậc thang đó. |
|
|
|
973 |
|
01:12:20,166 --> 01:12:22,833 |
|
Rocky, chúng ta phải chiếm được |
|
cái nút bấm |
|
|
|
974 |
|
01:12:23,958 --> 01:12:25,541 |
|
và tắt mấy cái vòng cổ. |
|
|
|
975 |
|
01:12:26,333 --> 01:12:28,125 |
|
Ngay khi tắt được vòng cổ, |
|
|
|
976 |
|
01:12:28,208 --> 01:12:31,083 |
|
đội của Molly dẫn đàn gà ra khỏi đó. |
|
|
|
977 |
|
01:12:31,750 --> 01:12:32,958 |
|
Ta sẽ xông ra, |
|
|
|
978 |
|
01:12:34,791 --> 01:12:36,208 |
|
cướp xe tải, |
|
|
|
979 |
|
01:12:36,291 --> 01:12:37,958 |
|
rồi về nhà bình an vô sự. |
|
|
|
980 |
|
01:12:38,458 --> 01:12:40,208 |
|
Vậy còn chờ gì nữa? |
|
|
|
981 |
|
01:12:40,291 --> 01:12:43,166 |
|
- Ừ, tiến hành thôi. |
|
- Làm hôm nay luôn hả? |
|
|
|
982 |
|
01:12:44,125 --> 01:12:46,208 |
|
Kể đến đâu rồi nhỉ? À, rồi. |
|
|
|
983 |
|
01:12:46,291 --> 01:12:48,708 |
|
Whizzbang Charlie bị hỏng bộ bánh hạ cánh, |
|
|
|
984 |
|
01:12:48,791 --> 01:12:51,458 |
|
và máy bay bốc cháy… |
|
|
|
985 |
|
01:12:53,541 --> 01:12:57,583 |
|
Melisha, nhân ngày trọng đại này, |
|
tôi có cái này cho cô đấy. |
|
|
|
986 |
|
01:12:58,375 --> 01:13:02,500 |
|
Trời, Reginald, sao mà đường đột thế. |
|
|
|
987 |
|
01:13:05,041 --> 01:13:06,041 |
|
Tương cà à? |
|
|
|
988 |
|
01:13:06,125 --> 01:13:07,583 |
|
Không. |
|
|
|
989 |
|
01:13:07,666 --> 01:13:09,666 |
|
Cái này mới toanh luôn. |
|
|
|
990 |
|
01:13:10,166 --> 01:13:12,833 |
|
Tôi gọi là "đồ chấm". |
|
|
|
991 |
|
01:13:17,541 --> 01:13:19,666 |
|
Khá là… ngọt. |
|
|
|
992 |
|
01:13:19,750 --> 01:13:22,125 |
|
Và chua nữa. |
|
|
|
993 |
|
01:13:22,708 --> 01:13:25,041 |
|
Ai mà chẳng thế, Reginald nhỉ? |
|
|
|
994 |
|
01:13:25,125 --> 01:13:26,500 |
|
Tiến sĩ Fry? |
|
|
|
995 |
|
01:13:29,458 --> 01:13:31,041 |
|
Gì thế, tình yêu? |
|
|
|
996 |
|
01:13:31,125 --> 01:13:33,708 |
|
Nói mấy lời anh muốn nghe đi nào. |
|
|
|
997 |
|
01:13:33,791 --> 01:13:36,000 |
|
Làm ngay đi, đồ ngốc. |
|
|
|
998 |
|
01:13:40,541 --> 01:13:42,708 |
|
TẤT CẢ GÀ |
|
|
|
999 |
|
01:13:49,833 --> 01:13:53,583 |
|
Con gà sôi nổi, và cả con màu đỏ nữa. |
|
|
|
1000 |
|
01:13:54,250 --> 01:13:57,333 |
|
Ôi không, vợ tao thấy sẽ không vui đâu. |
|
|
|
1001 |
|
01:13:57,833 --> 01:14:01,791 |
|
Lại đây nào, mấy con gà hư đốn! |
|
|
|
1002 |
|
01:14:13,833 --> 01:14:14,666 |
|
Ôi trời. |
|
|
|
1003 |
|
01:14:14,750 --> 01:14:17,416 |
|
Mùa quýt gặp lại nhé, đầu trứng. |
|
|
|
1004 |
|
01:14:17,500 --> 01:14:18,583 |
|
Em hiểu ý anh chứ? |
|
|
|
1005 |
|
01:14:18,666 --> 01:14:21,000 |
|
Tiến sĩ Fry? Trên đó làm sao thế? |
|
|
|
1006 |
|
01:14:21,583 --> 01:14:22,708 |
|
Nhanh nào. Đi thôi. |
|
|
|
1007 |
|
01:14:23,291 --> 01:14:26,041 |
|
Tiến sĩ Fry! |
|
|
|
1008 |
|
01:14:26,125 --> 01:14:27,833 |
|
- Xin chào? |
|
- Tiến sĩ Fry! |
|
|
|
1009 |
|
01:14:27,916 --> 01:14:29,875 |
|
- Có ai không? |
|
- Tiến sĩ Fry! |
|
|
|
1010 |
|
01:14:30,666 --> 01:14:31,875 |
|
Tiến sĩ Fry! |
|
|
|
1011 |
|
01:14:31,958 --> 01:14:33,333 |
|
Gà nugget đâu? |
|
|
|
1012 |
|
01:14:33,416 --> 01:14:38,041 |
|
Thật sự, lão này vô dụng |
|
như con gà không đầu… |
|
|
|
1013 |
|
01:14:41,875 --> 01:14:43,291 |
|
Gà! |
|
|
|
1014 |
|
01:14:59,583 --> 01:15:02,375 |
|
Cùng làm gà nugget nhé. |
|
|
|
1015 |
|
01:15:02,458 --> 01:15:03,625 |
|
Ôi không. |
|
|
|
1016 |
|
01:15:14,625 --> 01:15:17,083 |
|
Không. Không ổn rồi, cô Mac. |
|
|
|
1017 |
|
01:15:22,000 --> 01:15:24,500 |
|
Trời, Frizzle. Cậu đâu rồi? |
|
|
|
1018 |
|
01:15:25,625 --> 01:15:26,833 |
|
Đến lượt tôi rồi. |
|
|
|
1019 |
|
01:15:27,333 --> 01:15:28,583 |
|
Tạm biệt. |
|
|
|
1020 |
|
01:15:29,083 --> 01:15:30,541 |
|
Frizzle! |
|
|
|
1021 |
|
01:15:32,333 --> 01:15:34,250 |
|
Ánh dương đáng yêu… |
|
|
|
1022 |
|
01:15:34,333 --> 01:15:36,458 |
|
- Không, đợi đã. |
|
- Giữ chặt bạn ấy. |
|
|
|
1023 |
|
01:15:40,541 --> 01:15:41,583 |
|
Cô Mac, nhanh đi. |
|
|
|
1024 |
|
01:15:48,833 --> 01:15:50,875 |
|
Lấy được rồi. |
|
|
|
1025 |
|
01:15:51,625 --> 01:15:53,333 |
|
Chưa lấy được! |
|
|
|
1026 |
|
01:15:54,000 --> 01:15:54,833 |
|
Rocky. |
|
|
|
1027 |
|
01:16:08,791 --> 01:16:10,708 |
|
Đi đi, Ginger! |
|
|
|
1028 |
|
01:16:17,083 --> 01:16:21,291 |
|
Tụi mình đi nghỉ hè nhé |
|
|
|
1029 |
|
01:16:21,375 --> 01:16:23,541 |
|
Không phải làm việc một hai tuần gì đó |
|
|
|
1030 |
|
01:16:23,625 --> 01:16:26,791 |
|
Kìa, mọi người ơi. Chúng ta đi nghỉ này. |
|
|
|
1031 |
|
01:16:26,875 --> 01:16:28,250 |
|
Không, Babs. |
|
|
|
1032 |
|
01:16:28,333 --> 01:16:30,958 |
|
Chúng sắp biến họ thành nugget hết đấy. |
|
|
|
1033 |
|
01:16:35,416 --> 01:16:38,458 |
|
Tụi mình sẽ đến nơi mặt trời tỏa sáng |
|
|
|
1034 |
|
01:16:38,541 --> 01:16:39,916 |
|
Không phải bây giờ mà. |
|
|
|
1035 |
|
01:16:44,458 --> 01:16:45,750 |
|
Cô Mac. Nhanh lên đi. |
|
|
|
1036 |
|
01:16:45,833 --> 01:16:46,875 |
|
Sắp được rồi. |
|
|
|
1037 |
|
01:16:46,958 --> 01:16:50,541 |
|
Tí toáy thêm chút nữa, và… |
|
|
|
1038 |
|
01:16:52,916 --> 01:16:55,916 |
|
Cái gì vậy? Chuyện gì vậy? |
|
|
|
1039 |
|
01:16:56,000 --> 01:16:58,083 |
|
Frizzle, đây không phải |
|
chỗ tuyệt nhất đâu. |
|
|
|
1040 |
|
01:16:58,166 --> 01:17:01,416 |
|
Cậu chỉ có xô riêng |
|
khi họ chặt cậu ra để nấu thôi. |
|
|
|
1041 |
|
01:17:05,166 --> 01:17:07,250 |
|
Và cậu quay lại vì tớ? |
|
|
|
1042 |
|
01:17:07,333 --> 01:17:08,833 |
|
Tất nhiên. |
|
|
|
1043 |
|
01:17:09,333 --> 01:17:12,250 |
|
Tớ và cậu, chơi tới cùng mà. |
|
|
|
1044 |
|
01:17:12,833 --> 01:17:15,250 |
|
Tới lúc đi rồi! |
|
|
|
1045 |
|
01:17:18,833 --> 01:17:22,000 |
|
Cố đẩy họ lại! |
|
|
|
1046 |
|
01:17:23,541 --> 01:17:25,208 |
|
Đông quá! |
|
|
|
1047 |
|
01:17:25,708 --> 01:17:28,333 |
|
Đây là một trong các trò chơi |
|
ngày nghỉ hả? |
|
|
|
1048 |
|
01:17:59,375 --> 01:18:00,541 |
|
Mẹ! |
|
|
|
1049 |
|
01:18:08,291 --> 01:18:09,125 |
|
Ginger! |
|
|
|
1050 |
|
01:18:16,916 --> 01:18:17,875 |
|
Nhìn kìa. |
|
|
|
1051 |
|
01:18:17,958 --> 01:18:20,250 |
|
Toàn xô là xô. |
|
|
|
1052 |
|
01:18:22,625 --> 01:18:23,875 |
|
Cái nút! |
|
|
|
1053 |
|
01:18:25,875 --> 01:18:26,958 |
|
Đúng rồi. |
|
|
|
1054 |
|
01:18:27,041 --> 01:18:29,416 |
|
Frizzle, leo lên vai cô Bunty đi. |
|
|
|
1055 |
|
01:18:29,500 --> 01:18:30,416 |
|
Gì cơ? |
|
|
|
1056 |
|
01:18:31,166 --> 01:18:32,375 |
|
Cứ tin tớ. |
|
|
|
1057 |
|
01:18:32,458 --> 01:18:34,625 |
|
Lên này. |
|
|
|
1058 |
|
01:18:42,583 --> 01:18:43,833 |
|
Được lắm. Molly. |
|
|
|
1059 |
|
01:18:43,916 --> 01:18:45,083 |
|
Giỏi lắm. Molly! |
|
|
|
1060 |
|
01:19:04,875 --> 01:19:05,958 |
|
Molly? |
|
|
|
1061 |
|
01:19:06,708 --> 01:19:08,541 |
|
Con làm được, bố qua giúp mẹ đi. |
|
|
|
1062 |
|
01:19:21,791 --> 01:19:22,625 |
|
Molly, coi chừng. |
|
|
|
1063 |
|
01:19:29,750 --> 01:19:31,875 |
|
Gì thế này? |
|
|
|
1064 |
|
01:19:32,375 --> 01:19:34,291 |
|
Mày hồi bé đây này. |
|
|
|
1065 |
|
01:19:34,375 --> 01:19:35,791 |
|
Mẹ, bắt lấy. |
|
|
|
1066 |
|
01:19:38,708 --> 01:19:40,541 |
|
Họ sắp ngã rồi, mẹ! |
|
|
|
1067 |
|
01:19:46,666 --> 01:19:48,666 |
|
Ginger, bọn tớ không cản nổi! |
|
|
|
1068 |
|
01:19:56,458 --> 01:19:59,125 |
|
Đừng chần chừ nữa mẹ! Bấm ngay đi! |
|
|
|
1069 |
|
01:20:09,541 --> 01:20:10,875 |
|
Đôi khi… |
|
|
|
1070 |
|
01:20:13,000 --> 01:20:14,666 |
|
mình đành cứ thế mà nhảy thôi. |
|
|
|
1071 |
|
01:20:20,125 --> 01:20:21,125 |
|
Không! |
|
|
|
1072 |
|
01:20:21,208 --> 01:20:24,833 |
|
Ò ó o o! |
|
|
|
1073 |
|
01:20:37,250 --> 01:20:39,125 |
|
Không! |
|
|
|
1074 |
|
01:20:48,375 --> 01:20:49,416 |
|
Ginger! |
|
|
|
1075 |
|
01:20:57,125 --> 01:20:59,416 |
|
Được rồi con à. |
|
|
|
1076 |
|
01:20:59,500 --> 01:21:00,625 |
|
Ái chà. |
|
|
|
1077 |
|
01:21:02,375 --> 01:21:06,875 |
|
Chắc ba đứa mày cũng đầy một xô đấy. |
|
|
|
1078 |
|
01:21:14,250 --> 01:21:15,625 |
|
Tạm biệt nhé. |
|
|
|
1079 |
|
01:21:15,708 --> 01:21:16,833 |
|
Một lần nữa nhé. |
|
|
|
1080 |
|
01:21:32,000 --> 01:21:35,625 |
|
NGUY HIỂM |
|
GÀ QUÁ TO |
|
|
|
1081 |
|
01:21:40,166 --> 01:21:41,000 |
|
Đi thôi. |
|
|
|
1082 |
|
01:21:42,750 --> 01:21:44,458 |
|
Sao lâu thế nhỉ? |
|
|
|
1083 |
|
01:21:44,541 --> 01:21:46,708 |
|
Đồ ăn nhanh mà thế này là quá lâu. |
|
|
|
1084 |
|
01:21:51,291 --> 01:21:53,291 |
|
Hay nhỉ. Nghe cứ như là… |
|
|
|
1085 |
|
01:21:54,125 --> 01:21:55,375 |
|
tiếng chạy tán loạn! |
|
|
|
1086 |
|
01:21:55,458 --> 01:21:57,583 |
|
- Nhanh nào. |
|
- Cong đuôi lên mà chạy. |
|
|
|
1087 |
|
01:21:57,666 --> 01:21:59,166 |
|
- Nào mọi người. |
|
- Nhanh! |
|
|
|
1088 |
|
01:22:01,791 --> 01:22:03,958 |
|
Cậu biết điều khiển thật đấy chứ? |
|
|
|
1089 |
|
01:22:04,041 --> 01:22:07,791 |
|
Ừ. Đi, dừng lại, và cái dự phòng? |
|
|
|
1090 |
|
01:22:07,875 --> 01:22:09,541 |
|
Nào! Phải chuồn thôi! |
|
|
|
1091 |
|
01:22:09,625 --> 01:22:10,958 |
|
Chạy hết tốc lực! |
|
|
|
1092 |
|
01:22:13,541 --> 01:22:14,583 |
|
Nhầm hướng rồi! |
|
|
|
1093 |
|
01:22:14,666 --> 01:22:17,958 |
|
- Gạt cần số nào đó, dùng đồ à? |
|
- Đồ lịch sự thường ngày đấy. |
|
|
|
1094 |
|
01:22:26,791 --> 01:22:27,958 |
|
Này! |
|
|
|
1095 |
|
01:22:28,041 --> 01:22:31,625 |
|
Chuồng gà kiểu gì mà điên vậy trời? |
|
|
|
1096 |
|
01:22:33,833 --> 01:22:35,500 |
|
Melisha? |
|
|
|
1097 |
|
01:22:36,000 --> 01:22:38,291 |
|
Sao ăn mặc như gà nugget thế? |
|
|
|
1098 |
|
01:22:44,875 --> 01:22:46,166 |
|
Lối ra kìa! |
|
|
|
1099 |
|
01:22:51,791 --> 01:22:52,958 |
|
Hất mụ xuống đi! |
|
|
|
1100 |
|
01:22:59,166 --> 01:23:00,583 |
|
ĐIỀU KHIỂN CẦU |
|
|
|
1101 |
|
01:23:08,625 --> 01:23:10,708 |
|
Chắc phải dùng xô to hơn. |
|
|
|
1102 |
|
01:23:16,500 --> 01:23:23,083 |
|
Tới đây! |
|
|
|
1103 |
|
01:23:42,208 --> 01:23:47,208 |
|
T.I. Fowler. Bộ phận đào tẩu. Xin báo cáo. |
|
|
|
1104 |
|
01:23:47,291 --> 01:23:49,708 |
|
Vắng bác thì không biết ra sao, Fowler. |
|
|
|
1105 |
|
01:23:51,916 --> 01:23:53,833 |
|
Vợ ơi! |
|
|
|
1106 |
|
01:23:55,791 --> 01:23:57,166 |
|
Vợ ơi! |
|
|
|
1107 |
|
01:23:57,250 --> 01:24:00,416 |
|
Máy chế biến bị nóng ở mức nguy hiểm. |
|
|
|
1108 |
|
01:24:08,916 --> 01:24:11,583 |
|
Cưng à, coi chừng bọn… |
|
|
|
1109 |
|
01:24:20,791 --> 01:24:22,541 |
|
- Ôi trời! |
|
- Sao? |
|
|
|
1110 |
|
01:24:22,625 --> 01:24:24,666 |
|
Tớ để quên ô trong đó rồi. |
|
|
|
1111 |
|
01:24:51,250 --> 01:24:56,791 |
|
Điều tuyệt nhất khi đi nghỉ |
|
là lúc về nhà, nhỉ? |
|
|
|
1112 |
|
01:24:58,125 --> 01:25:00,583 |
|
Đúng thế đấy, Babs nhỉ? |
|
|
|
1113 |
|
01:25:02,500 --> 01:25:03,666 |
|
Đã sửa xong. |
|
|
|
1114 |
|
01:25:03,750 --> 01:25:05,333 |
|
Bị lỏng con ốc thôi. |
|
|
|
1115 |
|
01:25:11,000 --> 01:25:14,333 |
|
Đang đói mà có một hai xô để mổ |
|
thì tuyệt phải biết. |
|
|
|
1116 |
|
01:25:14,833 --> 01:25:16,458 |
|
Mọi người tha hồ ăn. |
|
|
|
1117 |
|
01:25:17,250 --> 01:25:19,625 |
|
Cái thứ này khiến cậu vui vẻ |
|
và quên luôn não đấy. |
|
|
|
1118 |
|
01:25:19,708 --> 01:25:21,833 |
|
Ừ, tớ cảm thấy rồi đây. |
|
|
|
1119 |
|
01:25:23,208 --> 01:25:24,708 |
|
Tuyệt vời. |
|
|
|
1120 |
|
01:25:25,291 --> 01:25:27,291 |
|
Bạn à, tớ chưa bật mà. |
|
|
|
1121 |
|
01:25:30,833 --> 01:25:34,541 |
|
Có vẻ cuối cùng kết thúc cũng đẹp đấy. |
|
|
|
1122 |
|
01:25:35,666 --> 01:25:38,000 |
|
Phải nói là khởi đầu đẹp chứ. |
|
|
|
1123 |
|
01:25:44,166 --> 01:25:46,791 |
|
Trung sĩ Molly, báo cáo trinh sát. |
|
|
|
1124 |
|
01:25:46,875 --> 01:25:49,000 |
|
Có trại gà ngoài cánh đồng phía bắc. |
|
|
|
1125 |
|
01:25:49,083 --> 01:25:51,041 |
|
Ba mươi chú nhốt trong lồng. |
|
|
|
1126 |
|
01:25:51,125 --> 01:25:52,708 |
|
Tội nghiệp các bạn ấy. |
|
|
|
1127 |
|
01:25:56,083 --> 01:25:57,250 |
|
Rồi, mọi người. |
|
|
|
1128 |
|
01:26:02,041 --> 01:26:04,041 |
|
Tôi không thích chút nào. |
|
|
|
1129 |
|
01:26:04,125 --> 01:26:06,083 |
|
Nào chiến thôi. |
|
|
|
1130 |
|
01:26:06,958 --> 01:26:08,500 |
|
Anh chỉ xin hỏi một câu. |
|
|
|
1131 |
|
01:26:09,000 --> 01:26:10,708 |
|
Đã được gáy lại chưa thế? |
|
|
|
1132 |
|
01:26:10,791 --> 01:26:12,291 |
|
Tất nhiên rồi. |
|
|
|
1133 |
|
01:26:12,791 --> 01:26:13,875 |
|
Sẵn sàng hết chưa? |
|
|
|
1134 |
|
01:26:14,375 --> 01:26:16,541 |
|
- Sẵn sàng! |
|
- Sẵn sàng! |
|
|
|
1135 |
|
01:26:16,625 --> 01:26:19,333 |
|
Ò ó o o! |
|
|
|
1136 |
|
01:35:28,458 --> 01:35:30,458 |
|
TƯỞNG NHỚ MAURICE MORGAN |
|
|
|
1137 |
|
01:37:21,416 --> 01:37:26,416 |
|
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo |
|
|
|
|
|
|
|
|