Upload 2 files
Browse files- .gitattributes +1 -0
- Chicken.Run.Dawn.Of.The.Nugget.2023.mp4 +3 -0
- Chicken.Run.Dawn.Of.The.Nugget.2023.srt +4755 -0
.gitattributes
CHANGED
@@ -60,3 +60,4 @@ Alley.Cats.Strike.2000.mp4 filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
|
60 |
Heaven.Down.Here.2023.mp4 filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
61 |
The.Family.Plan.2023.mp4 filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
62 |
Dragon.Ball.Super.Super.Hero..mp4 filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
|
|
|
60 |
Heaven.Down.Here.2023.mp4 filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
61 |
The.Family.Plan.2023.mp4 filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
62 |
Dragon.Ball.Super.Super.Hero..mp4 filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
63 |
+
Chicken.Run.Dawn.Of.The.Nugget.2023.mp4 filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
Chicken.Run.Dawn.Of.The.Nugget.2023.mp4
ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
2 |
+
oid sha256:777b249faa93d455b62d082979835dd3992f5fcf052e66e62abbc36835419d00
|
3 |
+
size 2000713127
|
Chicken.Run.Dawn.Of.The.Nugget.2023.srt
ADDED
@@ -0,0 +1,4755 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
1
|
2 |
+
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
|
3 |
+
Downloaded from
|
4 |
+
YTS.MX
|
5 |
+
|
6 |
+
2
|
7 |
+
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
|
8 |
+
Official YIFY movies site:
|
9 |
+
YTS.MX
|
10 |
+
|
11 |
+
3
|
12 |
+
00:00:18,125 --> 00:00:19,916
|
13 |
+
Này. Trong đó thế nào hả con?
|
14 |
+
|
15 |
+
4
|
16 |
+
00:00:20,708 --> 00:00:23,250
|
17 |
+
Con ngồi thoải mái chứ? Ổn cả chứ? Ừ, tốt.
|
18 |
+
|
19 |
+
5
|
20 |
+
00:00:23,916 --> 00:00:25,083
|
21 |
+
Giờ nghe bố nhé.
|
22 |
+
|
23 |
+
6
|
24 |
+
00:00:25,916 --> 00:00:28,000
|
25 |
+
Để bố kể cho con chuyện này.
|
26 |
+
|
27 |
+
7
|
28 |
+
00:00:28,500 --> 00:00:32,541
|
29 |
+
Chuyện về hồi tụi bố trốn khỏi trại gà.
|
30 |
+
|
31 |
+
8
|
32 |
+
00:00:33,791 --> 00:00:35,208
|
33 |
+
Có một mụ nông dân nhé.
|
34 |
+
|
35 |
+
9
|
36 |
+
00:00:35,291 --> 00:00:38,916
|
37 |
+
Mụ ta cực kỳ ghét gà.
|
38 |
+
|
39 |
+
10
|
40 |
+
00:00:39,000 --> 00:00:40,750
|
41 |
+
Nhốt gà như nhốt tù nhân vậy.
|
42 |
+
|
43 |
+
11
|
44 |
+
00:00:40,833 --> 00:00:44,541
|
45 |
+
Có thể nói là bụng mụ một bồ búa rìu.
|
46 |
+
|
47 |
+
12
|
48 |
+
00:00:44,625 --> 00:00:47,625
|
49 |
+
Mụ có cái máy chế biến gà thành bánh.
|
50 |
+
|
51 |
+
13
|
52 |
+
00:00:48,583 --> 00:00:50,125
|
53 |
+
Ta không được hoảng loạn!
|
54 |
+
|
55 |
+
14
|
56 |
+
00:00:53,333 --> 00:00:56,833
|
57 |
+
Nhưng mụ không tính được là
|
58 |
+
sẽ phải đối đầu
|
59 |
+
|
60 |
+
15
|
61 |
+
00:00:56,916 --> 00:00:59,333
|
62 |
+
với một cô gà tranh đấu vì tự do.
|
63 |
+
|
64 |
+
16
|
65 |
+
00:00:59,416 --> 00:01:01,083
|
66 |
+
Cô ấy dữ dội, không biết sợ,
|
67 |
+
|
68 |
+
17
|
69 |
+
00:01:01,166 --> 00:01:03,708
|
70 |
+
và chỉ luôn muốn có một thứ.
|
71 |
+
|
72 |
+
18
|
73 |
+
00:01:03,791 --> 00:01:05,041
|
74 |
+
Tự do.
|
75 |
+
|
76 |
+
19
|
77 |
+
00:01:06,250 --> 00:01:07,791
|
78 |
+
Cô ấy đã đoàn kết mọi người
|
79 |
+
|
80 |
+
20
|
81 |
+
00:01:09,041 --> 00:01:12,000
|
82 |
+
và cho tụi bố đôi cánh
|
83 |
+
để bay khỏi địa ngục gà đó!
|
84 |
+
|
85 |
+
21
|
86 |
+
00:01:12,083 --> 00:01:14,541
|
87 |
+
Cô ấy đã đưa được toàn bộ gà chạy thoát
|
88 |
+
|
89 |
+
22
|
90 |
+
00:01:15,041 --> 00:01:17,875
|
91 |
+
và còn tống khứ mụ nông dân xấu xa đó.
|
92 |
+
|
93 |
+
23
|
94 |
+
00:01:19,083 --> 00:01:20,291
|
95 |
+
Tạm biệt nhé.
|
96 |
+
|
97 |
+
24
|
98 |
+
00:01:23,791 --> 00:01:26,000
|
99 |
+
Con biết cô gà tranh đấu
|
100 |
+
vì tự do ấy là ai chứ?
|
101 |
+
|
102 |
+
25
|
103 |
+
00:01:27,291 --> 00:01:29,333
|
104 |
+
Chính là mẹ con đó.
|
105 |
+
|
106 |
+
26
|
107 |
+
00:01:29,416 --> 00:01:34,583
|
108 |
+
Rocky, kể chuyện trước khi đi ngủ
|
109 |
+
từ bây giờ có hơi sớm quá không?
|
110 |
+
|
111 |
+
27
|
112 |
+
00:01:35,083 --> 00:01:39,375
|
113 |
+
Tìm hiểu về xuất thân của mình
|
114 |
+
thì có bao giờ là sớm chứ.
|
115 |
+
|
116 |
+
28
|
117 |
+
00:01:42,625 --> 00:01:45,041
|
118 |
+
Ơn trời, những ngày tháng đó đã qua rồi.
|
119 |
+
|
120 |
+
29
|
121 |
+
00:01:46,083 --> 00:01:47,958
|
122 |
+
Tụi mình đã có cái kết có hậu.
|
123 |
+
|
124 |
+
30
|
125 |
+
00:01:48,500 --> 00:01:49,625
|
126 |
+
Và đang sống trong đó.
|
127 |
+
|
128 |
+
31
|
129 |
+
00:01:52,875 --> 00:01:54,250
|
130 |
+
Để ý kìa, Mac.
|
131 |
+
|
132 |
+
32
|
133 |
+
00:01:54,333 --> 00:01:56,083
|
134 |
+
Thêm trái cây đây, Bunty.
|
135 |
+
|
136 |
+
33
|
137 |
+
00:01:56,916 --> 00:02:00,833
|
138 |
+
Cảm ơn nhé, Mac,
|
139 |
+
tớ làm khát khô cả cổ rồi.
|
140 |
+
|
141 |
+
34
|
142 |
+
00:02:00,916 --> 00:02:03,208
|
143 |
+
Giỏi lắm, Bunty. Cứ thế nhé.
|
144 |
+
|
145 |
+
35
|
146 |
+
00:02:04,625 --> 00:02:05,500
|
147 |
+
Anh này?
|
148 |
+
|
149 |
+
36
|
150 |
+
00:02:06,791 --> 00:02:09,333
|
151 |
+
Có lẽ đã tới lúc
|
152 |
+
ta cho quá khứ ngủ yên rồi.
|
153 |
+
|
154 |
+
37
|
155 |
+
00:02:09,416 --> 00:02:10,833
|
156 |
+
Có vẻ lại ngon lành rồi.
|
157 |
+
|
158 |
+
38
|
159 |
+
00:02:10,916 --> 00:02:12,708
|
160 |
+
Ừ. Tuyệt vời.
|
161 |
+
|
162 |
+
39
|
163 |
+
00:02:13,208 --> 00:02:14,375
|
164 |
+
Quá khứ?
|
165 |
+
|
166 |
+
40
|
167 |
+
00:02:14,458 --> 00:02:15,750
|
168 |
+
Quá khứ nào?
|
169 |
+
|
170 |
+
41
|
171 |
+
00:02:16,833 --> 00:02:19,791
|
172 |
+
Quá khứ đó đó, đằng sau chúng ta kìa.
|
173 |
+
|
174 |
+
42
|
175 |
+
00:02:21,416 --> 00:02:24,000
|
176 |
+
Nhưng đây là
|
177 |
+
những ngày huy hoàng của ta mà.
|
178 |
+
|
179 |
+
43
|
180 |
+
00:02:24,083 --> 00:02:25,750
|
181 |
+
Nó làm nên chúng ta bây giờ.
|
182 |
+
|
183 |
+
44
|
184 |
+
00:02:25,833 --> 00:02:27,458
|
185 |
+
Làm nên chúng ta ngày xưa.
|
186 |
+
|
187 |
+
45
|
188 |
+
00:02:27,958 --> 00:02:31,166
|
189 |
+
Chúng ta đã cực khổ vậy
|
190 |
+
để đời con thoát khỏi cảnh đó.
|
191 |
+
|
192 |
+
46
|
193 |
+
00:02:33,291 --> 00:02:35,958
|
194 |
+
Ừ, em nói đúng.
|
195 |
+
|
196 |
+
47
|
197 |
+
00:02:37,666 --> 00:02:41,541
|
198 |
+
Từ giờ, nhiệm vụ duy nhất của tụi mình
|
199 |
+
là bảo vệ con an toàn.
|
200 |
+
|
201 |
+
48
|
202 |
+
00:02:42,041 --> 00:02:44,916
|
203 |
+
Đừng lo, vì đã có lão Rocky này xử lý.
|
204 |
+
|
205 |
+
49
|
206 |
+
00:02:47,541 --> 00:02:48,875
|
207 |
+
Anh phải làm sao?
|
208 |
+
|
209 |
+
50
|
210 |
+
00:02:49,458 --> 00:02:50,375
|
211 |
+
Nó cứ nhảy cà tưng!
|
212 |
+
|
213 |
+
51
|
214 |
+
00:02:50,458 --> 00:02:51,791
|
215 |
+
Cứ tóm lấy nó đi!
|
216 |
+
|
217 |
+
52
|
218 |
+
00:02:55,791 --> 00:02:56,625
|
219 |
+
Ôi không!
|
220 |
+
|
221 |
+
53
|
222 |
+
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
|
223 |
+
Cảnh báo trứng tới!
|
224 |
+
|
225 |
+
54
|
226 |
+
00:02:59,083 --> 00:03:00,875
|
227 |
+
Trời. Cục đạn pháo biết đi.
|
228 |
+
|
229 |
+
55
|
230 |
+
00:03:00,958 --> 00:03:02,708
|
231 |
+
Phong tỏa khu vực!
|
232 |
+
|
233 |
+
56
|
234 |
+
00:03:05,041 --> 00:03:06,458
|
235 |
+
- Đỡ nó!
|
236 |
+
- Coi chừng!
|
237 |
+
|
238 |
+
57
|
239 |
+
00:03:07,416 --> 00:03:08,750
|
240 |
+
Không!
|
241 |
+
|
242 |
+
58
|
243 |
+
00:03:24,333 --> 00:03:25,750
|
244 |
+
Ôi trông kìa.
|
245 |
+
|
246 |
+
59
|
247 |
+
00:03:27,333 --> 00:03:29,458
|
248 |
+
Tụi mình thành một gia đình rồi.
|
249 |
+
|
250 |
+
60
|
251 |
+
00:03:30,250 --> 00:03:32,666
|
252 |
+
Nhìn nó mà xem, Rocky.
|
253 |
+
|
254 |
+
61
|
255 |
+
00:03:34,166 --> 00:03:35,833
|
256 |
+
Con bé thật hoàn hảo.
|
257 |
+
|
258 |
+
62
|
259 |
+
00:03:36,875 --> 00:03:38,791
|
260 |
+
Chào con đến với thế giới.
|
261 |
+
|
262 |
+
63
|
263 |
+
00:03:41,708 --> 00:03:42,875
|
264 |
+
Molly.
|
265 |
+
|
266 |
+
64
|
267 |
+
00:03:44,166 --> 00:03:46,041
|
268 |
+
Cô gà bé xíu xinh quá cơ.
|
269 |
+
|
270 |
+
65
|
271 |
+
00:03:46,125 --> 00:03:49,750
|
272 |
+
Ôi, chân con bé nhỏ xíu và khẳng khiu
|
273 |
+
y hệt như bố nó.
|
274 |
+
|
275 |
+
66
|
276 |
+
00:03:49,833 --> 00:03:51,500
|
277 |
+
Phải tập cho chân to lên, nhỉ?
|
278 |
+
|
279 |
+
67
|
280 |
+
00:03:52,083 --> 00:03:56,916
|
281 |
+
Hồi còn ở bên Không quân Hoàng gia Anh,
|
282 |
+
bọn tôi squat 50 cái trước bữa sáng đấy.
|
283 |
+
|
284 |
+
68
|
285 |
+
00:03:59,000 --> 00:04:00,083
|
286 |
+
Thời đó qua rồi.
|
287 |
+
|
288 |
+
69
|
289 |
+
00:04:00,166 --> 00:04:02,625
|
290 |
+
- Tớ làm xe đạp cho nó đấy.
|
291 |
+
- Thật hả?
|
292 |
+
|
293 |
+
70
|
294 |
+
00:04:05,416 --> 00:04:06,375
|
295 |
+
Cậu đan xe đạp.
|
296 |
+
|
297 |
+
71
|
298 |
+
00:04:06,458 --> 00:04:08,875
|
299 |
+
Ý tưởng hay thật.
|
300 |
+
|
301 |
+
72
|
302 |
+
00:04:09,833 --> 00:04:11,416
|
303 |
+
Cảm ơn nhé, Babs.
|
304 |
+
|
305 |
+
73
|
306 |
+
00:04:12,000 --> 00:04:17,125
|
307 |
+
Chà, hòn đảo nhỏ thiên đường này
|
308 |
+
vừa mới có một chút xíu
|
309 |
+
|
310 |
+
74
|
311 |
+
00:04:18,166 --> 00:04:19,916
|
312 |
+
"thiên đường hơn" nữa rồi.
|
313 |
+
|
314 |
+
75
|
315 |
+
00:04:20,416 --> 00:04:24,125
|
316 |
+
Ò ó o o!
|
317 |
+
|
318 |
+
76
|
319 |
+
00:04:24,208 --> 00:04:31,208
|
320 |
+
PHI ĐỘI GÀ BAY: ÂM MƯU GÀ NUGGET
|
321 |
+
|
322 |
+
77
|
323 |
+
00:04:48,041 --> 00:04:50,500
|
324 |
+
Molly! Không! Chặn xe đẩy lại!
|
325 |
+
|
326 |
+
78
|
327 |
+
00:05:02,625 --> 00:05:05,833
|
328 |
+
- Con gái mẹ dũng cảm thật.
|
329 |
+
- Phải đấy! Giỏi lắm con!
|
330 |
+
|
331 |
+
79
|
332 |
+
00:05:07,125 --> 00:05:08,250
|
333 |
+
- Không.
|
334 |
+
- Không!
|
335 |
+
|
336 |
+
80
|
337 |
+
00:05:08,333 --> 00:05:10,250
|
338 |
+
Molly, thế này hơi dũng cảm quá!
|
339 |
+
|
340 |
+
81
|
341 |
+
00:05:10,333 --> 00:05:12,583
|
342 |
+
Cẩn thận nhé, con yêu. Bám vào thành đi.
|
343 |
+
|
344 |
+
82
|
345 |
+
00:05:12,666 --> 00:05:13,916
|
346 |
+
Bám vào…
|
347 |
+
|
348 |
+
83
|
349 |
+
00:05:16,083 --> 00:05:17,791
|
350 |
+
Ôi không! Không!
|
351 |
+
|
352 |
+
84
|
353 |
+
00:05:21,541 --> 00:05:23,041
|
354 |
+
Thật quá đáng!
|
355 |
+
|
356 |
+
85
|
357 |
+
00:05:33,166 --> 00:05:35,250
|
358 |
+
- Ai uống trà không?
|
359 |
+
- Cho xin một tách.
|
360 |
+
|
361 |
+
86
|
362 |
+
00:05:48,000 --> 00:05:49,250
|
363 |
+
Chào các cậu.
|
364 |
+
|
365 |
+
87
|
366 |
+
00:05:49,333 --> 00:05:50,416
|
367 |
+
Chào mừng đã trở lại.
|
368 |
+
|
369 |
+
88
|
370 |
+
00:05:50,500 --> 00:05:54,416
|
371 |
+
Có mấy món đồ cũ chất lượng
|
372 |
+
cho cậu đây, Rocky.
|
373 |
+
|
374 |
+
89
|
375 |
+
00:05:54,500 --> 00:05:57,166
|
376 |
+
- Của cậu đây.
|
377 |
+
- Molly, cầm hộ bố nhé.
|
378 |
+
|
379 |
+
90
|
380 |
+
00:05:59,083 --> 00:06:02,000
|
381 |
+
- Rồi. Rất vui được gặp các cậu.
|
382 |
+
- Tháng sau gặp nhé.
|
383 |
+
|
384 |
+
91
|
385 |
+
00:06:02,083 --> 00:06:03,375
|
386 |
+
Chào nhé!
|
387 |
+
|
388 |
+
92
|
389 |
+
00:06:04,875 --> 00:06:06,333
|
390 |
+
Tạm biệt nhé.
|
391 |
+
|
392 |
+
93
|
393 |
+
00:06:15,333 --> 00:06:16,458
|
394 |
+
Rồi.
|
395 |
+
|
396 |
+
94
|
397 |
+
00:06:19,125 --> 00:06:21,458
|
398 |
+
Không, đồ ăn gian! Ăn gian!
|
399 |
+
|
400 |
+
95
|
401 |
+
00:06:24,375 --> 00:06:25,541
|
402 |
+
Chào bố mẹ nhé.
|
403 |
+
|
404 |
+
96
|
405 |
+
00:06:28,750 --> 00:06:30,041
|
406 |
+
- Xin chào!
|
407 |
+
- Chào buổi sáng.
|
408 |
+
|
409 |
+
97
|
410 |
+
00:06:30,125 --> 00:06:31,500
|
411 |
+
- Chào các cô!
|
412 |
+
- Chào cháu!
|
413 |
+
|
414 |
+
98
|
415 |
+
00:06:31,583 --> 00:06:33,291
|
416 |
+
- Chào cô!
|
417 |
+
- Chào cưng!
|
418 |
+
|
419 |
+
99
|
420 |
+
00:07:08,375 --> 00:07:09,291
|
421 |
+
Con chào mẹ.
|
422 |
+
|
423 |
+
100
|
424 |
+
00:07:10,125 --> 00:07:11,208
|
425 |
+
Chào con yêu.
|
426 |
+
|
427 |
+
101
|
428 |
+
00:07:11,708 --> 00:07:12,666
|
429 |
+
Chào bố!
|
430 |
+
|
431 |
+
102
|
432 |
+
00:07:12,750 --> 00:07:15,000
|
433 |
+
Chú Nick! Chú Fetcher!
|
434 |
+
|
435 |
+
103
|
436 |
+
00:07:15,500 --> 00:07:17,625
|
437 |
+
Nó gọi tớ là "chú".
|
438 |
+
|
439 |
+
104
|
440 |
+
00:07:18,125 --> 00:07:20,416
|
441 |
+
Bình tĩnh đi anh bạn. Bình tĩnh nào.
|
442 |
+
|
443 |
+
105
|
444 |
+
00:07:20,500 --> 00:07:22,958
|
445 |
+
Tớ chưa từng có gia đình riêng cho mình.
|
446 |
+
|
447 |
+
106
|
448 |
+
00:07:23,041 --> 00:07:24,208
|
449 |
+
Tớ cũng thế.
|
450 |
+
|
451 |
+
107
|
452 |
+
00:07:26,833 --> 00:07:29,958
|
453 |
+
Mẹ, con đang nghĩ.
|
454 |
+
|
455 |
+
108
|
456 |
+
00:07:30,041 --> 00:07:31,291
|
457 |
+
Ta qua đằng kia được chứ?
|
458 |
+
|
459 |
+
109
|
460 |
+
00:07:31,375 --> 00:07:32,250
|
461 |
+
Qua đâu hả con?
|
462 |
+
|
463 |
+
110
|
464 |
+
00:07:32,333 --> 00:07:34,208
|
465 |
+
Phía bờ bên kia ấy ạ.
|
466 |
+
|
467 |
+
111
|
468 |
+
00:07:44,916 --> 00:07:46,916
|
469 |
+
Ta nói chuyện này rồi mà, Molly.
|
470 |
+
|
471 |
+
112
|
472 |
+
00:07:47,000 --> 00:07:48,791
|
473 |
+
Bên đó đâu có gì cho chúng ta.
|
474 |
+
|
475 |
+
113
|
476 |
+
00:07:49,458 --> 00:07:51,458
|
477 |
+
Thế còn đồ mà chú Nick và Fetch mang về ạ?
|
478 |
+
|
479 |
+
114
|
480 |
+
00:07:52,041 --> 00:07:53,958
|
481 |
+
Là cho chúng ta mà mẹ?
|
482 |
+
|
483 |
+
115
|
484 |
+
00:07:54,458 --> 00:07:55,583
|
485 |
+
Gì đấy, Ginge?
|
486 |
+
|
487 |
+
116
|
488 |
+
00:07:55,666 --> 00:07:56,916
|
489 |
+
Rocky.
|
490 |
+
|
491 |
+
117
|
492 |
+
00:07:57,625 --> 00:08:01,375
|
493 |
+
Molly đang hỏi về việc rời đảo đây này.
|
494 |
+
|
495 |
+
118
|
496 |
+
00:08:01,458 --> 00:08:02,291
|
497 |
+
À, rồi.
|
498 |
+
|
499 |
+
119
|
500 |
+
00:08:02,833 --> 00:08:04,208
|
501 |
+
À, rồi.
|
502 |
+
|
503 |
+
120
|
504 |
+
00:08:05,041 --> 00:08:09,041
|
505 |
+
Molly, con muốn xem
|
506 |
+
phát minh tuyệt nhất quả đất không?
|
507 |
+
|
508 |
+
121
|
509 |
+
00:08:12,916 --> 00:08:13,791
|
510 |
+
Có ạ.
|
511 |
+
|
512 |
+
122
|
513 |
+
00:08:20,333 --> 00:08:21,666
|
514 |
+
Gì vậy bố?
|
515 |
+
|
516 |
+
123
|
517 |
+
00:08:22,875 --> 00:08:25,500
|
518 |
+
Câu trả lời duy nhất cho mọi sự trong đời.
|
519 |
+
|
520 |
+
124
|
521 |
+
00:08:26,541 --> 00:08:27,875
|
522 |
+
Bỏng ngô.
|
523 |
+
|
524 |
+
125
|
525 |
+
00:08:30,208 --> 00:08:33,083
|
526 |
+
Không phải tuyệt nhất thì là gì chứ?
|
527 |
+
|
528 |
+
126
|
529 |
+
00:08:35,291 --> 00:08:36,916
|
530 |
+
Cũng ngon đấy.
|
531 |
+
|
532 |
+
127
|
533 |
+
00:08:37,000 --> 00:08:37,833
|
534 |
+
Ngon?
|
535 |
+
|
536 |
+
128
|
537 |
+
00:08:38,416 --> 00:08:40,458
|
538 |
+
Phải là tuyệt vời ấy chứ!
|
539 |
+
|
540 |
+
129
|
541 |
+
00:08:42,416 --> 00:08:46,750
|
542 |
+
Con ạ, đời không thể tốt hơn
|
543 |
+
thế này được nữa đâu.
|
544 |
+
|
545 |
+
130
|
546 |
+
00:09:02,000 --> 00:09:04,375
|
547 |
+
Mẹ ơi, cái gì đấy ạ?
|
548 |
+
|
549 |
+
131
|
550 |
+
00:09:04,458 --> 00:09:06,083
|
551 |
+
Không có gì phải lo cả, Molly.
|
552 |
+
|
553 |
+
132
|
554 |
+
00:09:07,125 --> 00:09:08,416
|
555 |
+
Không có gì cả đâu.
|
556 |
+
|
557 |
+
133
|
558 |
+
00:09:22,125 --> 00:09:25,875
|
559 |
+
Chà, đúng là sớm muộn gì
|
560 |
+
loài người cũng xuất hiện mà.
|
561 |
+
|
562 |
+
134
|
563 |
+
00:09:27,916 --> 00:09:28,791
|
564 |
+
TRANG TRẠI VUI VẺ
|
565 |
+
|
566 |
+
135
|
567 |
+
00:09:28,875 --> 00:09:32,625
|
568 |
+
Nhìn như là chúng đang đưa họ
|
569 |
+
đến trại gà nào đó.
|
570 |
+
|
571 |
+
136
|
572 |
+
00:09:37,125 --> 00:09:40,166
|
573 |
+
Lâu lắm rồi tớ chưa thấy vẻ mặt đó.
|
574 |
+
|
575 |
+
137
|
576 |
+
00:09:40,958 --> 00:09:44,791
|
577 |
+
Đâu phải thấy chuyện bất bình nào
|
578 |
+
cậu cũng xông vào được, cưng à.
|
579 |
+
|
580 |
+
138
|
581 |
+
00:09:44,875 --> 00:09:47,500
|
582 |
+
Tối nay họp. Báo cho mọi người đi.
|
583 |
+
|
584 |
+
139
|
585 |
+
00:09:48,416 --> 00:09:50,166
|
586 |
+
Lại bắt đầu rồi đấy.
|
587 |
+
|
588 |
+
140
|
589 |
+
00:09:56,458 --> 00:09:58,125
|
590 |
+
Có chuyện gì vậy mẹ?
|
591 |
+
|
592 |
+
141
|
593 |
+
00:09:58,208 --> 00:10:00,333
|
594 |
+
Sao con không được trèo cây nữa?
|
595 |
+
|
596 |
+
142
|
597 |
+
00:10:00,416 --> 00:10:01,958
|
598 |
+
Mà họp về cái gì thế ạ?
|
599 |
+
|
600 |
+
143
|
601 |
+
00:10:02,041 --> 00:10:04,125
|
602 |
+
Có gì đâu mà, Molly.
|
603 |
+
|
604 |
+
144
|
605 |
+
00:10:04,208 --> 00:10:06,500
|
606 |
+
Chỉ là…
|
607 |
+
|
608 |
+
145
|
609 |
+
00:10:06,583 --> 00:10:09,875
|
610 |
+
Năm nay trên cây có mấy con tò vò to lắm.
|
611 |
+
|
612 |
+
146
|
613 |
+
00:10:10,500 --> 00:10:11,666
|
614 |
+
Thế ạ?
|
615 |
+
|
616 |
+
147
|
617 |
+
00:10:11,750 --> 00:10:16,083
|
618 |
+
Với cả, mẹ cần có người ở nhà trông bố.
|
619 |
+
|
620 |
+
148
|
621 |
+
00:10:21,375 --> 00:10:23,333
|
622 |
+
Đừng lo. Bố không sao.
|
623 |
+
|
624 |
+
149
|
625 |
+
00:10:24,125 --> 00:10:25,416
|
626 |
+
Thôi được.
|
627 |
+
|
628 |
+
150
|
629 |
+
00:10:26,000 --> 00:10:28,708
|
630 |
+
Thôi thì lúc mẹ đi,
|
631 |
+
bố sẽ kể chuyện cho con.
|
632 |
+
|
633 |
+
151
|
634 |
+
00:10:28,791 --> 00:10:29,875
|
635 |
+
Ý hay đấy.
|
636 |
+
|
637 |
+
152
|
638 |
+
00:10:30,833 --> 00:10:33,375
|
639 |
+
Chúc ngủ ngon, cô gái lớn,
|
640 |
+
dũng cảm của mẹ.
|
641 |
+
|
642 |
+
153
|
643 |
+
00:10:37,375 --> 00:10:39,416
|
644 |
+
Chào nhé, Ginge. Chúc may mắn.
|
645 |
+
|
646 |
+
154
|
647 |
+
00:10:40,916 --> 00:10:42,916
|
648 |
+
Rồi, Mollypod, con muốn bố làm gì nào?
|
649 |
+
|
650 |
+
155
|
651 |
+
00:10:43,416 --> 00:10:48,375
|
652 |
+
Vâng, con nghĩ là bố có thể
|
653 |
+
kể cho con về… cái này.
|
654 |
+
|
655 |
+
156
|
656 |
+
00:10:53,125 --> 00:10:56,291
|
657 |
+
Đấy có phải bố đâu.
|
658 |
+
|
659 |
+
157
|
660 |
+
00:11:02,583 --> 00:11:05,083
|
661 |
+
Rồi. Đấy là bố.
|
662 |
+
|
663 |
+
158
|
664 |
+
00:11:05,166 --> 00:11:07,416
|
665 |
+
Nhưng cũng đã lâu lắm rồi.
|
666 |
+
|
667 |
+
159
|
668 |
+
00:11:08,625 --> 00:11:09,875
|
669 |
+
Rồi sao ạ?
|
670 |
+
|
671 |
+
160
|
672 |
+
00:11:10,416 --> 00:11:11,375
|
673 |
+
Rồi,
|
674 |
+
|
675 |
+
161
|
676 |
+
00:11:12,500 --> 00:11:13,750
|
677 |
+
thật ra,
|
678 |
+
|
679 |
+
162
|
680 |
+
00:11:14,666 --> 00:11:17,291
|
681 |
+
chuyện cũng hay phết đấy.
|
682 |
+
|
683 |
+
163
|
684 |
+
00:11:19,250 --> 00:11:21,083
|
685 |
+
Tụi đó đâu chỉ muốn mỗi trứng.
|
686 |
+
|
687 |
+
164
|
688 |
+
00:11:21,166 --> 00:11:23,083
|
689 |
+
Nhìn cái bộ dạng của Ginger kìa.
|
690 |
+
|
691 |
+
165
|
692 |
+
00:11:23,166 --> 00:11:26,458
|
693 |
+
Tớ đoán cô ấy sẽ bảo tụi mình
|
694 |
+
xông thẳng vào chiến sự.
|
695 |
+
|
696 |
+
166
|
697 |
+
00:11:26,541 --> 00:11:29,000
|
698 |
+
Tớ chẳng muốn xông vào chiến sự nào hết.
|
699 |
+
|
700 |
+
167
|
701 |
+
00:11:29,083 --> 00:11:30,500
|
702 |
+
Tớ sợ chiến sự!
|
703 |
+
|
704 |
+
168
|
705 |
+
00:11:30,583 --> 00:11:34,416
|
706 |
+
- Nào, mọi người! Trật tự đi!
|
707 |
+
- Bắt đầu rồi đấy.
|
708 |
+
|
709 |
+
169
|
710 |
+
00:11:34,500 --> 00:11:36,250
|
711 |
+
- Trật tự.
|
712 |
+
- Ngậm mỏ lại.
|
713 |
+
|
714 |
+
170
|
715 |
+
00:11:36,333 --> 00:11:39,750
|
716 |
+
Ta đều biết về tuyến đường mới rồi.
|
717 |
+
|
718 |
+
171
|
719 |
+
00:11:42,125 --> 00:11:47,083
|
720 |
+
Và mấy chiếc xe tải chở gà
|
721 |
+
đến một nơi trông giống như trang trại.
|
722 |
+
|
723 |
+
172
|
724 |
+
00:11:47,166 --> 00:11:48,666
|
725 |
+
Trang trại?
|
726 |
+
|
727 |
+
173
|
728 |
+
00:11:49,416 --> 00:11:51,916
|
729 |
+
Không sao mà, Beryl. Nghe này.
|
730 |
+
|
731 |
+
174
|
732 |
+
00:11:52,000 --> 00:11:55,416
|
733 |
+
Dựa vào kinh nghiệm,
|
734 |
+
ta biết nó có thể là gì.
|
735 |
+
|
736 |
+
175
|
737 |
+
00:11:56,208 --> 00:11:58,791
|
738 |
+
Chuyện này ta không thể lờ đi được.
|
739 |
+
|
740 |
+
176
|
741 |
+
00:12:00,041 --> 00:12:02,875
|
742 |
+
Ta chỉ còn duy nhất một cách.
|
743 |
+
|
744 |
+
177
|
745 |
+
00:12:03,583 --> 00:12:05,000
|
746 |
+
Tớ không muốn nghe.
|
747 |
+
|
748 |
+
178
|
749 |
+
00:12:05,083 --> 00:12:06,708
|
750 |
+
Ta phải làm gì đó.
|
751 |
+
|
752 |
+
179
|
753 |
+
00:12:09,666 --> 00:12:11,125
|
754 |
+
Ta phải trốn thôi.
|
755 |
+
|
756 |
+
180
|
757 |
+
00:12:14,875 --> 00:12:15,833
|
758 |
+
Trốn à?
|
759 |
+
|
760 |
+
181
|
761 |
+
00:12:15,916 --> 00:12:17,708
|
762 |
+
Ừ. Trốn!
|
763 |
+
|
764 |
+
182
|
765 |
+
00:12:18,791 --> 00:12:20,583
|
766 |
+
Tức là, vờ như không ở đây?
|
767 |
+
|
768 |
+
183
|
769 |
+
00:12:21,250 --> 00:12:22,166
|
770 |
+
Chính xác.
|
771 |
+
|
772 |
+
184
|
773 |
+
00:12:31,666 --> 00:12:35,291
|
774 |
+
Chiến dịch Ngụy Trang. Rất được.
|
775 |
+
|
776 |
+
185
|
777 |
+
00:12:35,375 --> 00:12:38,333
|
778 |
+
Tôi thích ngụy trang,
|
779 |
+
nhất là mấy đồ vằn vện.
|
780 |
+
|
781 |
+
186
|
782 |
+
00:12:38,416 --> 00:12:39,500
|
783 |
+
Cô ấy đúng đấy.
|
784 |
+
|
785 |
+
187
|
786 |
+
00:12:39,583 --> 00:12:41,500
|
787 |
+
Có phải chuyện của mình đâu mà.
|
788 |
+
|
789 |
+
188
|
790 |
+
00:12:42,000 --> 00:12:43,625
|
791 |
+
Ổn chứ, cô gà?
|
792 |
+
|
793 |
+
189
|
794 |
+
00:12:44,416 --> 00:12:47,125
|
795 |
+
Trốn tránh hiểm nguy
|
796 |
+
không giống cậu chút nào.
|
797 |
+
|
798 |
+
190
|
799 |
+
00:12:47,625 --> 00:12:50,708
|
800 |
+
Tớ biết, nhưng giờ
|
801 |
+
tớ phải lo cho Molly nữa.
|
802 |
+
|
803 |
+
191
|
804 |
+
00:12:51,208 --> 00:12:52,083
|
805 |
+
Và tớ…
|
806 |
+
|
807 |
+
192
|
808 |
+
00:12:52,166 --> 00:12:57,583
|
809 |
+
Chúng ta đâu thể mang tự do ra đánh cược
|
810 |
+
khi mạo hiểm lao vào một thế giới thấy gà…
|
811 |
+
|
812 |
+
193
|
813 |
+
00:12:59,333 --> 00:13:00,458
|
814 |
+
ngon đến thế.
|
815 |
+
|
816 |
+
194
|
817 |
+
00:13:08,958 --> 00:13:09,958
|
818 |
+
Kéo lên đi.
|
819 |
+
|
820 |
+
195
|
821 |
+
00:13:20,083 --> 00:13:21,000
|
822 |
+
Tuyệt vời!
|
823 |
+
|
824 |
+
196
|
825 |
+
00:13:21,083 --> 00:13:25,333
|
826 |
+
Giờ ta chỉ việc giữ trật tự,
|
827 |
+
và đừng có thu hút chú ý.
|
828 |
+
|
829 |
+
197
|
830 |
+
00:13:25,416 --> 00:13:29,250
|
831 |
+
Ò ó o o!
|
832 |
+
|
833 |
+
198
|
834 |
+
00:13:33,833 --> 00:13:34,833
|
835 |
+
Rocky!
|
836 |
+
|
837 |
+
199
|
838 |
+
00:13:35,750 --> 00:13:41,333
|
839 |
+
Xét tình hình hiện tại,
|
840 |
+
có lẽ anh đừng gáy nữa.
|
841 |
+
|
842 |
+
200
|
843 |
+
00:13:44,875 --> 00:13:46,208
|
844 |
+
Không gáy nữa?
|
845 |
+
|
846 |
+
201
|
847 |
+
00:13:47,208 --> 00:13:48,416
|
848 |
+
Nhưng anh thích thế.
|
849 |
+
|
850 |
+
202
|
851 |
+
00:13:48,500 --> 00:13:50,500
|
852 |
+
Hay anh làm cái khác đi.
|
853 |
+
|
854 |
+
203
|
855 |
+
00:13:51,000 --> 00:13:52,250
|
856 |
+
Trò nào trật tự hơn ấy?
|
857 |
+
|
858 |
+
204
|
859 |
+
00:13:52,333 --> 00:13:53,875
|
860 |
+
Chà, nhìn xem này.
|
861 |
+
|
862 |
+
205
|
863 |
+
00:13:53,958 --> 00:13:55,708
|
864 |
+
Molly! Tránh xa chỗ đó ra.
|
865 |
+
|
866 |
+
206
|
867 |
+
00:13:55,791 --> 00:13:57,916
|
868 |
+
Ginge, tụi mình có thể bàn về…
|
869 |
+
|
870 |
+
207
|
871 |
+
00:13:58,000 --> 00:13:59,333
|
872 |
+
Cô ấy nói đúng đấy.
|
873 |
+
|
874 |
+
208
|
875 |
+
00:14:01,416 --> 00:14:04,666
|
876 |
+
Kêu la bất cẩn là mất mạng ngay.
|
877 |
+
|
878 |
+
209
|
879 |
+
00:14:04,750 --> 00:14:06,458
|
880 |
+
Ta phải ẩn mình.
|
881 |
+
|
882 |
+
210
|
883 |
+
00:14:06,958 --> 00:14:09,500
|
884 |
+
Trưa nay tôi sẽ lên lớp về ngụy trang.
|
885 |
+
|
886 |
+
211
|
887 |
+
00:14:10,333 --> 00:14:12,708
|
888 |
+
Nếu cậu tìm được tôi.
|
889 |
+
|
890 |
+
212
|
891 |
+
00:14:17,958 --> 00:14:19,583
|
892 |
+
Cái này để làm gì hả mẹ?
|
893 |
+
|
894 |
+
213
|
895 |
+
00:14:25,166 --> 00:14:26,166
|
896 |
+
Gì thế kia?
|
897 |
+
|
898 |
+
214
|
899 |
+
00:14:28,916 --> 00:14:31,541
|
900 |
+
Nó có hình con gà ngồi trong cái xô.
|
901 |
+
|
902 |
+
215
|
903 |
+
00:14:31,625 --> 00:14:33,208
|
904 |
+
Nó làm thế này này.
|
905 |
+
|
906 |
+
216
|
907 |
+
00:14:34,250 --> 00:14:35,375
|
908 |
+
Trông ngộ ghê.
|
909 |
+
|
910 |
+
217
|
911 |
+
00:14:36,416 --> 00:14:37,791
|
912 |
+
Về nhà thôi nào.
|
913 |
+
|
914 |
+
218
|
915 |
+
00:14:42,458 --> 00:14:45,000
|
916 |
+
Họ đi đâu thế?
|
917 |
+
Tụi mình đi theo được không?
|
918 |
+
|
919 |
+
219
|
920 |
+
00:14:45,083 --> 00:14:47,333
|
921 |
+
- Trông có vẻ vui.
|
922 |
+
- Mẹ xin lỗi, Molly.
|
923 |
+
|
924 |
+
220
|
925 |
+
00:14:47,416 --> 00:14:50,166
|
926 |
+
- Con chưa sẵn sàng rời đảo đâu.
|
927 |
+
- Nhưng con…
|
928 |
+
|
929 |
+
221
|
930 |
+
00:14:50,666 --> 00:14:52,458
|
931 |
+
Rocky? Giúp em với?
|
932 |
+
|
933 |
+
222
|
934 |
+
00:14:52,541 --> 00:14:54,875
|
935 |
+
Hay anh chỉ gáy vào cuối tuần. Nhỉ?
|
936 |
+
|
937 |
+
223
|
938 |
+
00:14:54,958 --> 00:14:56,375
|
939 |
+
Sao con chưa sẵn sàng ạ?
|
940 |
+
|
941 |
+
224
|
942 |
+
00:14:56,458 --> 00:14:59,083
|
943 |
+
Con lớn rồi, và dũng cảm. Mẹ toàn bảo thế.
|
944 |
+
|
945 |
+
225
|
946 |
+
00:14:59,166 --> 00:15:01,708
|
947 |
+
Mẹ biết. Nhưng con vẫn còn là trẻ con.
|
948 |
+
|
949 |
+
226
|
950 |
+
00:15:01,791 --> 00:15:03,166
|
951 |
+
Ai bảo thế?
|
952 |
+
|
953 |
+
227
|
954 |
+
00:15:03,250 --> 00:15:05,375
|
955 |
+
Mẹ bảo, và cả bố nữa.
|
956 |
+
|
957 |
+
228
|
958 |
+
00:15:05,458 --> 00:15:06,541
|
959 |
+
Đúng không, Rocky?
|
960 |
+
|
961 |
+
229
|
962 |
+
00:15:06,625 --> 00:15:08,416
|
963 |
+
Đúng. Chính xác. Đúng thế.
|
964 |
+
|
965 |
+
230
|
966 |
+
00:15:08,500 --> 00:15:10,000
|
967 |
+
Nghe lời mẹ đi, bé con.
|
968 |
+
|
969 |
+
231
|
970 |
+
00:15:10,708 --> 00:15:13,958
|
971 |
+
Thế gáy một nửa được không?
|
972 |
+
Chỉ "ò ó" hay "o o" thôi?
|
973 |
+
|
974 |
+
232
|
975 |
+
00:15:14,041 --> 00:15:15,500
|
976 |
+
Ngăn ngắn thôi.
|
977 |
+
|
978 |
+
233
|
979 |
+
00:15:15,583 --> 00:15:20,500
|
980 |
+
Con sẽ qua xem chỗ xe tải
|
981 |
+
vì con là Kẻ lang thang tự do cô độc.
|
982 |
+
|
983 |
+
234
|
984 |
+
00:15:21,000 --> 00:15:22,166
|
985 |
+
Như bố ngày xưa ấy.
|
986 |
+
|
987 |
+
235
|
988 |
+
00:15:23,250 --> 00:15:24,583
|
989 |
+
Con xem áp phích rồi.
|
990 |
+
|
991 |
+
236
|
992 |
+
00:15:25,791 --> 00:15:28,416
|
993 |
+
Bố đã từng sống ở bờ bên kia,
|
994 |
+
và cả mẹ nữa.
|
995 |
+
|
996 |
+
237
|
997 |
+
00:15:31,333 --> 00:15:34,291
|
998 |
+
Bố bảo thế à? Bố không nhớ.
|
999 |
+
|
1000 |
+
238
|
1001 |
+
00:15:34,375 --> 00:15:35,375
|
1002 |
+
Thôi đủ rồi.
|
1003 |
+
|
1004 |
+
239
|
1005 |
+
00:15:35,458 --> 00:15:37,875
|
1006 |
+
Molly, con không được rời khỏi đảo.
|
1007 |
+
|
1008 |
+
240
|
1009 |
+
00:15:37,958 --> 00:15:40,833
|
1010 |
+
Mẹ không thể bắt con ở đây được.
|
1011 |
+
Mẹ đâu phải sếp của con.
|
1012 |
+
|
1013 |
+
241
|
1014 |
+
00:15:40,916 --> 00:15:42,833
|
1015 |
+
Thật ra là có đấy.
|
1016 |
+
|
1017 |
+
242
|
1018 |
+
00:15:43,833 --> 00:15:48,458
|
1019 |
+
Nào, Molly, ở đây con có mọi thứ rồi mà.
|
1020 |
+
|
1021 |
+
243
|
1022 |
+
00:15:48,541 --> 00:15:50,583
|
1023 |
+
Chỉ trừ một thứ.
|
1024 |
+
|
1025 |
+
244
|
1026 |
+
00:15:50,666 --> 00:15:51,958
|
1027 |
+
Và đó là gì nào?
|
1028 |
+
|
1029 |
+
245
|
1030 |
+
00:15:53,791 --> 00:15:55,083
|
1031 |
+
Tự do.
|
1032 |
+
|
1033 |
+
246
|
1034 |
+
00:16:02,875 --> 00:16:06,458
|
1035 |
+
Này, con nó rất giống em đấy.
|
1036 |
+
|
1037 |
+
247
|
1038 |
+
00:16:33,833 --> 00:16:36,625
|
1039 |
+
Con gái ngươi sẽ rất là ngon!
|
1040 |
+
|
1041 |
+
248
|
1042 |
+
00:16:38,000 --> 00:16:40,041
|
1043 |
+
Đừng vào mặt!
|
1044 |
+
|
1045 |
+
249
|
1046 |
+
00:16:44,625 --> 00:16:45,625
|
1047 |
+
Molly?
|
1048 |
+
|
1049 |
+
250
|
1050 |
+
00:16:49,250 --> 00:16:50,250
|
1051 |
+
- Molly?
|
1052 |
+
- Molly?
|
1053 |
+
|
1054 |
+
251
|
1055 |
+
00:16:50,333 --> 00:16:51,916
|
1056 |
+
- Ra đây đi, Molly!
|
1057 |
+
- Molly!
|
1058 |
+
|
1059 |
+
252
|
1060 |
+
00:16:52,000 --> 00:16:53,250
|
1061 |
+
- Molly?
|
1062 |
+
- Molly?
|
1063 |
+
|
1064 |
+
253
|
1065 |
+
00:16:53,333 --> 00:16:54,541
|
1066 |
+
- Molly!
|
1067 |
+
- Molly!
|
1068 |
+
|
1069 |
+
254
|
1070 |
+
00:16:54,625 --> 00:16:56,041
|
1071 |
+
- Molly!
|
1072 |
+
- Molly?
|
1073 |
+
|
1074 |
+
255
|
1075 |
+
00:16:56,708 --> 00:16:58,083
|
1076 |
+
Ra đây nào, Molly.
|
1077 |
+
|
1078 |
+
256
|
1079 |
+
00:17:06,375 --> 00:17:07,208
|
1080 |
+
Không!
|
1081 |
+
|
1082 |
+
257
|
1083 |
+
00:17:07,291 --> 00:17:09,000
|
1084 |
+
Nó rời khỏi đảo rồi.
|
1085 |
+
|
1086 |
+
258
|
1087 |
+
00:17:16,041 --> 00:17:17,375
|
1088 |
+
Cũng đâu có tệ lắm.
|
1089 |
+
|
1090 |
+
259
|
1091 |
+
00:17:18,083 --> 00:17:20,291
|
1092 |
+
Chẳng hiểu mẹ lo cái gì nữa.
|
1093 |
+
|
1094 |
+
260
|
1095 |
+
00:17:20,375 --> 00:17:23,208
|
1096 |
+
Mình lớn rồi và mình dũng cảm.
|
1097 |
+
|
1098 |
+
261
|
1099 |
+
00:17:23,291 --> 00:17:24,750
|
1100 |
+
Chứ còn gì nữa.
|
1101 |
+
|
1102 |
+
262
|
1103 |
+
00:17:25,250 --> 00:17:27,250
|
1104 |
+
Mình lớn rồi…
|
1105 |
+
|
1106 |
+
263
|
1107 |
+
00:17:28,833 --> 00:17:29,666
|
1108 |
+
và…
|
1109 |
+
|
1110 |
+
264
|
1111 |
+
00:17:30,541 --> 00:17:31,458
|
1112 |
+
không dũng cảm lắm.
|
1113 |
+
|
1114 |
+
265
|
1115 |
+
00:17:57,791 --> 00:18:00,750
|
1116 |
+
Cậu làm gì thế? Định tự tử à?
|
1117 |
+
|
1118 |
+
266
|
1119 |
+
00:18:00,833 --> 00:18:02,083
|
1120 |
+
Không.
|
1121 |
+
|
1122 |
+
267
|
1123 |
+
00:18:04,541 --> 00:18:06,958
|
1124 |
+
Mà khoan, tự tử là gì?
|
1125 |
+
|
1126 |
+
268
|
1127 |
+
00:18:09,208 --> 00:18:12,375
|
1128 |
+
Giờ này mà còn ở đây
|
1129 |
+
là hơi muộn đấy nhé, em bé gái.
|
1130 |
+
|
1131 |
+
269
|
1132 |
+
00:18:12,458 --> 00:18:14,375
|
1133 |
+
Tớ không phải em bé.
|
1134 |
+
|
1135 |
+
270
|
1136 |
+
00:18:14,875 --> 00:18:16,750
|
1137 |
+
Tớ lớn rồi, và dũng cảm.
|
1138 |
+
|
1139 |
+
271
|
1140 |
+
00:18:17,250 --> 00:18:20,333
|
1141 |
+
Mà cậu ở đây giờ này thì cũng muộn còn gì?
|
1142 |
+
|
1143 |
+
272
|
1144 |
+
00:18:23,375 --> 00:18:25,208
|
1145 |
+
Được, tớ thích cậu.
|
1146 |
+
|
1147 |
+
273
|
1148 |
+
00:18:25,708 --> 00:18:27,166
|
1149 |
+
Ăn miếng trả miếng, nhỉ?
|
1150 |
+
|
1151 |
+
274
|
1152 |
+
00:18:27,666 --> 00:18:29,791
|
1153 |
+
Tớ l�� Frizzle.
|
1154 |
+
|
1155 |
+
275
|
1156 |
+
00:18:30,875 --> 00:18:32,083
|
1157 |
+
Còn cậu là?
|
1158 |
+
|
1159 |
+
276
|
1160 |
+
00:18:33,416 --> 00:18:34,291
|
1161 |
+
Molly.
|
1162 |
+
|
1163 |
+
277
|
1164 |
+
00:18:35,166 --> 00:18:38,416
|
1165 |
+
Cái tên nghe cũng hơi ngố,
|
1166 |
+
nên tớ đang tính đổi thành…
|
1167 |
+
|
1168 |
+
278
|
1169 |
+
00:18:38,500 --> 00:18:39,458
|
1170 |
+
Trật tự hộ cái.
|
1171 |
+
|
1172 |
+
279
|
1173 |
+
00:18:39,541 --> 00:18:40,625
|
1174 |
+
Nó dừng rồi.
|
1175 |
+
|
1176 |
+
280
|
1177 |
+
00:18:40,708 --> 00:18:42,625
|
1178 |
+
Cơ hội của tụi mình đấy.
|
1179 |
+
|
1180 |
+
281
|
1181 |
+
00:18:44,208 --> 00:18:45,416
|
1182 |
+
Cậu có đi không nào?
|
1183 |
+
|
1184 |
+
282
|
1185 |
+
00:18:45,916 --> 00:18:46,791
|
1186 |
+
Đi đâu?
|
1187 |
+
|
1188 |
+
283
|
1189 |
+
00:18:46,875 --> 00:18:48,916
|
1190 |
+
Qua chỗ xe tải gà vui vẻ.
|
1191 |
+
|
1192 |
+
284
|
1193 |
+
00:18:49,666 --> 00:18:50,791
|
1194 |
+
Cậu cũng thấy à?
|
1195 |
+
|
1196 |
+
285
|
1197 |
+
00:18:50,875 --> 00:18:52,333
|
1198 |
+
Ừ.
|
1199 |
+
|
1200 |
+
286
|
1201 |
+
00:18:53,583 --> 00:18:55,541
|
1202 |
+
Không biết xe tải đó đi đâu,
|
1203 |
+
|
1204 |
+
287
|
1205 |
+
00:18:55,625 --> 00:18:58,958
|
1206 |
+
nhưng chắc chắn sẽ phê như con tê tê.
|
1207 |
+
|
1208 |
+
288
|
1209 |
+
00:19:00,791 --> 00:19:02,166
|
1210 |
+
Phê là sao?
|
1211 |
+
|
1212 |
+
289
|
1213 |
+
00:19:02,708 --> 00:19:04,041
|
1214 |
+
Tê tê là gì?
|
1215 |
+
|
1216 |
+
290
|
1217 |
+
00:19:04,958 --> 00:19:07,125
|
1218 |
+
Cậu còn phải học nhiều lắm đấy.
|
1219 |
+
|
1220 |
+
291
|
1221 |
+
00:19:07,208 --> 00:19:08,041
|
1222 |
+
Đi nào.
|
1223 |
+
|
1224 |
+
292
|
1225 |
+
00:19:10,750 --> 00:19:11,875
|
1226 |
+
Chờ đã.
|
1227 |
+
|
1228 |
+
293
|
1229 |
+
00:19:12,666 --> 00:19:15,916
|
1230 |
+
Thì nó thấy áp phích của anh,
|
1231 |
+
nên anh kể chuyện cho nó.
|
1232 |
+
|
1233 |
+
294
|
1234 |
+
00:19:16,000 --> 00:19:18,291
|
1235 |
+
Anh thấy có gì to tát đâu chứ.
|
1236 |
+
|
1237 |
+
295
|
1238 |
+
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
|
1239 |
+
Ờ. Khuyến khích con gái mình
|
1240 |
+
làm Kẻ lang thang tự do cô độc
|
1241 |
+
|
1242 |
+
296
|
1243 |
+
00:19:21,625 --> 00:19:23,375
|
1244 |
+
cũng là điều nên làm thôi mà.
|
1245 |
+
|
1246 |
+
297
|
1247 |
+
00:19:23,458 --> 00:19:26,041
|
1248 |
+
Nếu nghe em thì bây giờ
|
1249 |
+
con nó vẫn nằm trong trứng.
|
1250 |
+
|
1251 |
+
298
|
1252 |
+
00:19:26,125 --> 00:19:29,041
|
1253 |
+
Nằm trong trứng còn hơn
|
1254 |
+
lang thang ngoài đường.
|
1255 |
+
|
1256 |
+
299
|
1257 |
+
00:19:29,625 --> 00:19:32,250
|
1258 |
+
Thế cậu cũng sống trên đảo à?
|
1259 |
+
|
1260 |
+
300
|
1261 |
+
00:19:32,750 --> 00:19:35,833
|
1262 |
+
Không. Tớ mắc kẹt
|
1263 |
+
ở một trang trại cũ kỹ chán ngắt.
|
1264 |
+
|
1265 |
+
301
|
1266 |
+
00:19:35,916 --> 00:19:39,208
|
1267 |
+
Rồi xe tải đến,
|
1268 |
+
nhưng họ bảo tớ bé quá, chưa đi được.
|
1269 |
+
|
1270 |
+
302
|
1271 |
+
00:19:39,291 --> 00:19:40,750
|
1272 |
+
Nhưng còn lâu mới cản được tớ.
|
1273 |
+
|
1274 |
+
303
|
1275 |
+
00:19:40,833 --> 00:19:42,666
|
1276 |
+
Được ngồi trong xô đấy.
|
1277 |
+
|
1278 |
+
304
|
1279 |
+
00:19:43,166 --> 00:19:45,333
|
1280 |
+
Con gà nào chẳng muốn có xô riêng?
|
1281 |
+
|
1282 |
+
305
|
1283 |
+
00:19:45,416 --> 00:19:47,250
|
1284 |
+
Tớ muốn có cái xô.
|
1285 |
+
|
1286 |
+
306
|
1287 |
+
00:19:47,333 --> 00:19:48,708
|
1288 |
+
Cái tính của tụi mình ấy, Mol,
|
1289 |
+
|
1290 |
+
307
|
1291 |
+
00:19:48,791 --> 00:19:52,416
|
1292 |
+
là tụi mình muốn
|
1293 |
+
được đi đâu thì đi, đi lúc nào thì tùy.
|
1294 |
+
|
1295 |
+
308
|
1296 |
+
00:19:52,500 --> 00:19:55,875
|
1297 |
+
Chuẩn. Và không ai được bảo
|
1298 |
+
tụi mình phải thế này thế kia.
|
1299 |
+
|
1300 |
+
309
|
1301 |
+
00:19:57,000 --> 00:19:59,625
|
1302 |
+
Tớ và cậu. Chơi tới cùng nhé.
|
1303 |
+
|
1304 |
+
310
|
1305 |
+
00:20:04,375 --> 00:20:05,916
|
1306 |
+
Ôi trời đất ơi.
|
1307 |
+
|
1308 |
+
311
|
1309 |
+
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
|
1310 |
+
Nghe chứ hả?
|
1311 |
+
|
1312 |
+
312
|
1313 |
+
00:20:09,250 --> 00:20:11,916
|
1314 |
+
Cứ như trong đó đang có tiệc vậy.
|
1315 |
+
|
1316 |
+
313
|
1317 |
+
00:20:19,625 --> 00:20:21,666
|
1318 |
+
Cái gì đây?
|
1319 |
+
|
1320 |
+
314
|
1321 |
+
00:20:22,166 --> 00:20:24,375
|
1322 |
+
Cậu chưa thấy người bao giờ à?
|
1323 |
+
|
1324 |
+
315
|
1325 |
+
00:20:26,083 --> 00:20:27,708
|
1326 |
+
Ở trang trại tớ có đấy.
|
1327 |
+
|
1328 |
+
316
|
1329 |
+
00:20:28,208 --> 00:20:30,083
|
1330 |
+
Tụi này đần lắm.
|
1331 |
+
|
1332 |
+
317
|
1333 |
+
00:20:30,166 --> 00:20:33,708
|
1334 |
+
Cho bọn tớ ăn rồi đi dọn dẹp.
|
1335 |
+
Kiểu như nhân viên phục vụ ấy.
|
1336 |
+
|
1337 |
+
318
|
1338 |
+
00:20:34,333 --> 00:20:36,250
|
1339 |
+
Này, anh kia!
|
1340 |
+
|
1341 |
+
319
|
1342 |
+
00:20:36,750 --> 00:20:38,625
|
1343 |
+
Sao hai đứa bây ra đây được?
|
1344 |
+
|
1345 |
+
320
|
1346 |
+
00:20:38,708 --> 00:20:40,125
|
1347 |
+
Sao nào, Molly?
|
1348 |
+
|
1349 |
+
321
|
1350 |
+
00:20:40,833 --> 00:20:43,541
|
1351 |
+
Muốn có chuyến phiêu lưu để đời không nào?
|
1352 |
+
|
1353 |
+
322
|
1354 |
+
00:20:47,125 --> 00:20:48,375
|
1355 |
+
- Ôi không!
|
1356 |
+
- Không!
|
1357 |
+
|
1358 |
+
323
|
1359 |
+
00:20:48,458 --> 00:20:49,875
|
1360 |
+
Molly!
|
1361 |
+
|
1362 |
+
324
|
1363 |
+
00:20:55,041 --> 00:20:55,875
|
1364 |
+
Ginger!
|
1365 |
+
|
1366 |
+
325
|
1367 |
+
00:21:10,791 --> 00:21:11,625
|
1368 |
+
Molly!
|
1369 |
+
|
1370 |
+
326
|
1371 |
+
00:21:14,625 --> 00:21:15,916
|
1372 |
+
Tớ biết cậu nghĩ gì đấy.
|
1373 |
+
|
1374 |
+
327
|
1375 |
+
00:21:16,000 --> 00:21:17,583
|
1376 |
+
Xô đâu hết rồi?
|
1377 |
+
|
1378 |
+
328
|
1379 |
+
00:21:18,083 --> 00:21:20,250
|
1380 |
+
Cá là khi nào đến,
|
1381 |
+
họ sẽ đưa xô cho tụi mình.
|
1382 |
+
|
1383 |
+
329
|
1384 |
+
00:21:20,333 --> 00:21:22,458
|
1385 |
+
- Sắp đến chưa nhỉ?
|
1386 |
+
- Molly!
|
1387 |
+
|
1388 |
+
330
|
1389 |
+
00:21:28,541 --> 00:21:29,500
|
1390 |
+
Xin chào.
|
1391 |
+
|
1392 |
+
331
|
1393 |
+
00:21:42,583 --> 00:21:43,916
|
1394 |
+
Ức gà chiên tới đây!
|
1395 |
+
|
1396 |
+
332
|
1397 |
+
00:21:44,000 --> 00:21:46,666
|
1398 |
+
- Bám chắc nhé, Fowler!
|
1399 |
+
- Chứ tưởng tôi đang làm gì?
|
1400 |
+
|
1401 |
+
333
|
1402 |
+
00:21:54,291 --> 00:21:55,125
|
1403 |
+
Molly!
|
1404 |
+
|
1405 |
+
334
|
1406 |
+
00:22:00,541 --> 00:22:04,958
|
1407 |
+
TRANG TRẠI VUI VẺ
|
1408 |
+
CÁI KẾT ĐẸP CHO CÁC CHÚ GÀ
|
1409 |
+
|
1410 |
+
335
|
1411 |
+
00:22:06,708 --> 00:22:08,791
|
1412 |
+
Nhìn kìa. Trông cũng không tệ lắm.
|
1413 |
+
|
1414 |
+
336
|
1415 |
+
00:22:14,041 --> 00:22:17,333
|
1416 |
+
Trời, trông tệ lắm ấy chứ.
|
1417 |
+
|
1418 |
+
337
|
1419 |
+
00:22:34,625 --> 00:22:36,125
|
1420 |
+
Rồi. Dừng lại.
|
1421 |
+
|
1422 |
+
338
|
1423 |
+
00:22:38,416 --> 00:22:39,583
|
1424 |
+
Cho kiểm tra nhé.
|
1425 |
+
|
1426 |
+
339
|
1427 |
+
00:22:40,666 --> 00:22:42,666
|
1428 |
+
- Được rồi. Ổn cả.
|
1429 |
+
- Đi đi.
|
1430 |
+
|
1431 |
+
340
|
1432 |
+
00:23:04,541 --> 00:23:10,416
|
1433 |
+
ĐIỆN CAO THẾ
|
1434 |
+
|
1435 |
+
341
|
1436 |
+
00:23:14,750 --> 00:23:16,166
|
1437 |
+
Nhất định không được hoảng.
|
1438 |
+
|
1439 |
+
342
|
1440 |
+
00:23:16,250 --> 00:23:18,041
|
1441 |
+
- Đừng có hoảng!
|
1442 |
+
- Tớ không thích th��.
|
1443 |
+
|
1444 |
+
343
|
1445 |
+
00:23:18,125 --> 00:23:21,625
|
1446 |
+
Giờ là lúc đúng nhất để hoảng.
|
1447 |
+
Kẻ thù đã chiếm thượng phong.
|
1448 |
+
|
1449 |
+
344
|
1450 |
+
00:23:21,708 --> 00:23:23,208
|
1451 |
+
Ta phải giữ cái đầu lạnh!
|
1452 |
+
|
1453 |
+
345
|
1454 |
+
00:23:23,291 --> 00:23:24,625
|
1455 |
+
Giữ để đâu bây giờ?
|
1456 |
+
|
1457 |
+
346
|
1458 |
+
00:23:24,708 --> 00:23:25,958
|
1459 |
+
Tôi đang cố nghĩ đây.
|
1460 |
+
|
1461 |
+
347
|
1462 |
+
00:23:26,041 --> 00:23:28,583
|
1463 |
+
Đừng có hoảng. Đừng.
|
1464 |
+
Tôi bảo đừng hoảng mà!
|
1465 |
+
|
1466 |
+
348
|
1467 |
+
00:23:28,666 --> 00:23:31,458
|
1468 |
+
- Ginger, cậu tính sao?
|
1469 |
+
- Tôi đã nói gì nào?
|
1470 |
+
|
1471 |
+
349
|
1472 |
+
00:23:34,166 --> 00:23:35,250
|
1473 |
+
Tớ tính,
|
1474 |
+
|
1475 |
+
350
|
1476 |
+
00:23:36,000 --> 00:23:38,666
|
1477 |
+
lần trước, chúng ta thoát khỏi trại gà.
|
1478 |
+
|
1479 |
+
351
|
1480 |
+
00:23:39,416 --> 00:23:42,708
|
1481 |
+
Lần này, chúng ta đột nhập vào.
|
1482 |
+
|
1483 |
+
352
|
1484 |
+
00:23:56,333 --> 00:23:58,833
|
1485 |
+
- Mùi gì lạ quá.
|
1486 |
+
- Không như tôi tưởng.
|
1487 |
+
|
1488 |
+
353
|
1489 |
+
00:23:58,916 --> 00:23:59,833
|
1490 |
+
Chỗ này
|
1491 |
+
|
1492 |
+
354
|
1493 |
+
00:24:01,083 --> 00:24:03,208
|
1494 |
+
hay mà, nhỉ?
|
1495 |
+
|
1496 |
+
355
|
1497 |
+
00:24:05,083 --> 00:24:07,666
|
1498 |
+
Đúng rồi, các cục cưng.
|
1499 |
+
|
1500 |
+
356
|
1501 |
+
00:24:07,750 --> 00:24:10,250
|
1502 |
+
Đi xuống nhé.
|
1503 |
+
|
1504 |
+
357
|
1505 |
+
00:24:21,291 --> 00:24:22,958
|
1506 |
+
Tớ không ưng chút nào. Đi.
|
1507 |
+
|
1508 |
+
358
|
1509 |
+
00:24:24,875 --> 00:24:25,916
|
1510 |
+
Qua đây.
|
1511 |
+
|
1512 |
+
359
|
1513 |
+
00:24:49,791 --> 00:24:51,333
|
1514 |
+
- Ái chà.
|
1515 |
+
- Ái chà.
|
1516 |
+
|
1517 |
+
360
|
1518 |
+
00:24:57,916 --> 00:25:02,291
|
1519 |
+
Tớ đã hứa
|
1520 |
+
một chuyến phiêu lưu để đời còn gì?
|
1521 |
+
|
1522 |
+
361
|
1523 |
+
00:25:02,375 --> 00:25:04,750
|
1524 |
+
Nào. Chơi thôi.
|
1525 |
+
|
1526 |
+
362
|
1527 |
+
00:25:08,125 --> 00:25:09,041
|
1528 |
+
Tuyệt!
|
1529 |
+
|
1530 |
+
363
|
1531 |
+
00:25:09,708 --> 00:25:11,708
|
1532 |
+
Ra hồ bơi đi.
|
1533 |
+
|
1534 |
+
364
|
1535 |
+
00:25:15,291 --> 00:25:17,708
|
1536 |
+
Mọi người này. Ta làm được mà.
|
1537 |
+
|
1538 |
+
365
|
1539 |
+
00:25:17,791 --> 00:25:19,958
|
1540 |
+
Ta chỉ cần một kế hoạch tài tình.
|
1541 |
+
|
1542 |
+
366
|
1543 |
+
00:25:20,666 --> 00:25:22,291
|
1544 |
+
Rồi. Tôi nghĩ ra rồi.
|
1545 |
+
|
1546 |
+
367
|
1547 |
+
00:25:23,291 --> 00:25:24,666
|
1548 |
+
Tôi sẽ vào trong đó,
|
1549 |
+
|
1550 |
+
368
|
1551 |
+
00:25:24,750 --> 00:25:28,291
|
1552 |
+
và tôi sẽ lôi Molly ra.
|
1553 |
+
|
1554 |
+
369
|
1555 |
+
00:25:28,833 --> 00:25:31,791
|
1556 |
+
Vậy anh tính làm thế bằng cách quái nào?
|
1557 |
+
|
1558 |
+
370
|
1559 |
+
00:25:32,500 --> 00:25:33,916
|
1560 |
+
Ờ, bằng cách là…
|
1561 |
+
|
1562 |
+
371
|
1563 |
+
00:25:35,375 --> 00:25:37,500
|
1564 |
+
thì, vào trong đó
|
1565 |
+
|
1566 |
+
372
|
1567 |
+
00:25:37,583 --> 00:25:40,000
|
1568 |
+
rồi… lôi con bé ra.
|
1569 |
+
|
1570 |
+
373
|
1571 |
+
00:25:41,041 --> 00:25:42,958
|
1572 |
+
Đấy đâu phải kế hoạch.
|
1573 |
+
|
1574 |
+
374
|
1575 |
+
00:25:43,041 --> 00:25:45,083
|
1576 |
+
Đấy là anh nói ra mong ước mà.
|
1577 |
+
|
1578 |
+
375
|
1579 |
+
00:25:45,166 --> 00:25:46,958
|
1580 |
+
Đúng, kể cả có ba cây chụm lại
|
1581 |
+
|
1582 |
+
376
|
1583 |
+
00:25:47,041 --> 00:25:50,166
|
1584 |
+
thì cũng chỉ là đống hổ lốn
|
1585 |
+
nếu không có quy tắc.
|
1586 |
+
|
1587 |
+
377
|
1588 |
+
00:25:50,250 --> 00:25:52,791
|
1589 |
+
Tôi nghe câu đó có vẻ hơi tiêu cực đấy.
|
1590 |
+
|
1591 |
+
378
|
1592 |
+
00:25:52,875 --> 00:25:55,250
|
1593 |
+
Mac nói đúng mà. Ta cần thêm chi tiết.
|
1594 |
+
|
1595 |
+
379
|
1596 |
+
00:25:55,791 --> 00:25:58,625
|
1597 |
+
Ta chỉ có một cơ hội, nên phải đảm bảo
|
1598 |
+
|
1599 |
+
380
|
1600 |
+
00:25:58,708 --> 00:26:02,291
|
1601 |
+
nhất cử nhất động
|
1602 |
+
phải được tính toán kỹ lưỡng.
|
1603 |
+
|
1604 |
+
381
|
1605 |
+
00:26:02,375 --> 00:26:04,375
|
1606 |
+
Đâu thể cứ thế xông vào và…
|
1607 |
+
|
1608 |
+
382
|
1609 |
+
00:26:06,208 --> 00:26:07,041
|
1610 |
+
Rocky?
|
1611 |
+
|
1612 |
+
383
|
1613 |
+
00:26:09,416 --> 00:26:10,583
|
1614 |
+
Anh làm gì đó?
|
1615 |
+
|
1616 |
+
384
|
1617 |
+
00:26:11,083 --> 00:26:13,958
|
1618 |
+
Đôi khi cứ thế mà nhảy thôi, Ginger.
|
1619 |
+
|
1620 |
+
385
|
1621 |
+
00:26:14,791 --> 00:26:16,458
|
1622 |
+
- Được chưa, Fowler?
|
1623 |
+
- Chuẩn bị.
|
1624 |
+
|
1625 |
+
386
|
1626 |
+
00:26:16,958 --> 00:26:18,000
|
1627 |
+
- Phóng.
|
1628 |
+
- Rocky.
|
1629 |
+
|
1630 |
+
387
|
1631 |
+
00:26:25,125 --> 00:26:27,416
|
1632 |
+
Ò ó o…
|
1633 |
+
|
1634 |
+
388
|
1635 |
+
00:27:39,666 --> 00:27:41,916
|
1636 |
+
Chà, thế mà lại hay.
|
1637 |
+
|
1638 |
+
389
|
1639 |
+
00:27:42,958 --> 00:27:45,333
|
1640 |
+
À thì, cũng có ích.
|
1641 |
+
|
1642 |
+
390
|
1643 |
+
00:27:45,833 --> 00:27:47,958
|
1644 |
+
Ít ra tụi mình đã biết chi tiết rồi.
|
1645 |
+
|
1646 |
+
391
|
1647 |
+
00:27:49,000 --> 00:27:51,416
|
1648 |
+
Ừ. Tụi mình cần thêm viện trợ.
|
1649 |
+
|
1650 |
+
392
|
1651 |
+
00:27:53,333 --> 00:27:57,416
|
1652 |
+
Không đời nào.
|
1653 |
+
Chỗ đó là không thể xâm nhập.
|
1654 |
+
|
1655 |
+
393
|
1656 |
+
00:27:57,500 --> 00:27:59,125
|
1657 |
+
Ừ, và cũng không vào được đâu.
|
1658 |
+
|
1659 |
+
394
|
1660 |
+
00:28:01,333 --> 00:28:02,875
|
1661 |
+
Bất khả thi, nhiệm vụ này ấy.
|
1662 |
+
|
1663 |
+
395
|
1664 |
+
00:28:03,458 --> 00:28:05,875
|
1665 |
+
Phải nói ngược lại mới đúng chứ?
|
1666 |
+
|
1667 |
+
396
|
1668 |
+
00:28:06,750 --> 00:28:08,750
|
1669 |
+
Đừng có chuối thế, Fetch.
|
1670 |
+
|
1671 |
+
397
|
1672 |
+
00:28:09,250 --> 00:28:11,166
|
1673 |
+
Tôi biết tỉ lệ thành công rất thấp,
|
1674 |
+
|
1675 |
+
398
|
1676 |
+
00:28:11,250 --> 00:28:14,458
|
1677 |
+
nhưng ta đã biết cách bố trí,
|
1678 |
+
và Mac nghĩ có cách vào.
|
1679 |
+
|
1680 |
+
399
|
1681 |
+
00:28:14,541 --> 00:28:16,916
|
1682 |
+
Đây là Trang Trại Vui Vẻ.
|
1683 |
+
|
1684 |
+
400
|
1685 |
+
00:28:18,250 --> 00:28:20,833
|
1686 |
+
Bé hơn tớ tưởng nhiều.
|
1687 |
+
|
1688 |
+
401
|
1689 |
+
00:28:21,708 --> 00:28:23,000
|
1690 |
+
Cảm ơn nhé, Babs.
|
1691 |
+
|
1692 |
+
402
|
1693 |
+
00:28:23,500 --> 00:28:25,375
|
1694 |
+
Có một cửa ngách nhỏ
|
1695 |
+
|
1696 |
+
403
|
1697 |
+
00:28:25,875 --> 00:28:27,250
|
1698 |
+
ở góc khuất tầm nhìn.
|
1699 |
+
|
1700 |
+
404
|
1701 |
+
00:28:27,833 --> 00:28:30,375
|
1702 |
+
Muốn mở cũng khá đơn giản.
|
1703 |
+
|
1704 |
+
405
|
1705 |
+
00:28:32,375 --> 00:28:35,375
|
1706 |
+
Vậy là, chỉ vướng chút xíu
|
1707 |
+
đoạn hàng rào điện.
|
1708 |
+
|
1709 |
+
406
|
1710 |
+
00:28:35,458 --> 00:28:36,500
|
1711 |
+
Toàn bộ lính gác.
|
1712 |
+
|
1713 |
+
407
|
1714 |
+
00:28:36,583 --> 00:28:38,750
|
1715 |
+
Chuột chũi vác súng
|
1716 |
+
điều khiển bằng camera.
|
1717 |
+
|
1718 |
+
408
|
1719 |
+
00:28:38,833 --> 00:28:41,916
|
1720 |
+
Và đám vịt phát nổ
|
1721 |
+
xác định mục tiêu bằng laser.
|
1722 |
+
|
1723 |
+
409
|
1724 |
+
00:28:42,000 --> 00:28:44,250
|
1725 |
+
L��m ơn, các anh phải giúp bọn tôi.
|
1726 |
+
|
1727 |
+
410
|
1728 |
+
00:28:44,333 --> 00:28:45,583
|
1729 |
+
Rocky đang trong đó.
|
1730 |
+
|
1731 |
+
411
|
1732 |
+
00:28:45,666 --> 00:28:47,125
|
1733 |
+
Tiếc thật. Tôi cũng quý cậu ta.
|
1734 |
+
|
1735 |
+
412
|
1736 |
+
00:28:47,208 --> 00:28:48,833
|
1737 |
+
Cả Molly nữa.
|
1738 |
+
|
1739 |
+
413
|
1740 |
+
00:28:49,541 --> 00:28:51,541
|
1741 |
+
Molly? Cô cháu của bọn tôi á?
|
1742 |
+
|
1743 |
+
414
|
1744 |
+
00:28:51,625 --> 00:28:52,833
|
1745 |
+
Bình tĩnh đi.
|
1746 |
+
|
1747 |
+
415
|
1748 |
+
00:28:52,916 --> 00:28:54,375
|
1749 |
+
Mạnh mẽ lên nào.
|
1750 |
+
|
1751 |
+
416
|
1752 |
+
00:28:56,416 --> 00:28:58,416
|
1753 |
+
Không!
|
1754 |
+
|
1755 |
+
417
|
1756 |
+
00:29:00,416 --> 00:29:03,666
|
1757 |
+
- Vậy các anh tham gia chứ?
|
1758 |
+
- Cô cần gì cứ nói.
|
1759 |
+
|
1760 |
+
418
|
1761 |
+
00:29:04,666 --> 00:29:06,875
|
1762 |
+
Tất cả vì Molly bé bỏng.
|
1763 |
+
|
1764 |
+
419
|
1765 |
+
00:29:09,041 --> 00:29:10,666
|
1766 |
+
Ta làm được mà, mọi người.
|
1767 |
+
|
1768 |
+
420
|
1769 |
+
00:29:10,750 --> 00:29:15,083
|
1770 |
+
Bunty, với sức mạnh của cậu,
|
1771 |
+
ta có thể dời cả núi.
|
1772 |
+
|
1773 |
+
421
|
1774 |
+
00:29:15,166 --> 00:29:16,666
|
1775 |
+
Mac, cậu là quân sư.
|
1776 |
+
|
1777 |
+
422
|
1778 |
+
00:29:17,666 --> 00:29:21,208
|
1779 |
+
Babs, cậu là chuyên gia đan len.
|
1780 |
+
|
1781 |
+
423
|
1782 |
+
00:29:22,375 --> 00:29:23,291
|
1783 |
+
Nick và Fetch,
|
1784 |
+
|
1785 |
+
424
|
1786 |
+
00:29:23,375 --> 00:29:26,500
|
1787 |
+
hai gã thoắt ẩn thoắt hiện
|
1788 |
+
bên này vùng Yorkshire Dales.
|
1789 |
+
|
1790 |
+
425
|
1791 |
+
00:29:27,875 --> 00:29:29,916
|
1792 |
+
- Cô thật tốt.
|
1793 |
+
- Cứ khéo nịnh.
|
1794 |
+
|
1795 |
+
426
|
1796 |
+
00:29:30,000 --> 00:29:33,375
|
1797 |
+
Và Fowler, với sự khôn ngoan
|
1798 |
+
và cảnh giác của bác…
|
1799 |
+
|
1800 |
+
427
|
1801 |
+
00:29:34,500 --> 00:29:35,541
|
1802 |
+
Fowler?
|
1803 |
+
|
1804 |
+
428
|
1805 |
+
00:29:38,750 --> 00:29:43,125
|
1806 |
+
Rồi tới đợt máy bay ném bom thứ hai
|
1807 |
+
tiếp cận mục tiêu,
|
1808 |
+
|
1809 |
+
429
|
1810 |
+
00:29:43,208 --> 00:29:45,083
|
1811 |
+
thì tôi xuất hiện.
|
1812 |
+
|
1813 |
+
430
|
1814 |
+
00:29:46,125 --> 00:29:50,375
|
1815 |
+
Fowler, bọn tôi đang tìm vai trò gì
|
1816 |
+
thật đặc biệt cho bác.
|
1817 |
+
|
1818 |
+
431
|
1819 |
+
00:29:51,958 --> 00:29:52,791
|
1820 |
+
Ừ.
|
1821 |
+
|
1822 |
+
432
|
1823 |
+
00:29:53,291 --> 00:29:55,500
|
1824 |
+
Hay là làm kẻ đào tẩu nhé?
|
1825 |
+
|
1826 |
+
433
|
1827 |
+
00:29:55,583 --> 00:29:58,291
|
1828 |
+
Kẻ đào tẩu hả?
|
1829 |
+
|
1830 |
+
434
|
1831 |
+
00:29:59,125 --> 00:30:01,250
|
1832 |
+
Nghe có vẻ quan trọng đấy.
|
1833 |
+
|
1834 |
+
435
|
1835 |
+
00:30:01,750 --> 00:30:02,916
|
1836 |
+
Tôi ưng.
|
1837 |
+
|
1838 |
+
436
|
1839 |
+
00:30:03,000 --> 00:30:06,208
|
1840 |
+
Rồi. Vậy hãy lấy đồ cần thiết
|
1841 |
+
và khẩn trương thôi.
|
1842 |
+
|
1843 |
+
437
|
1844 |
+
00:30:06,833 --> 00:30:09,375
|
1845 |
+
Ai mà biết Molly đang gặp
|
1846 |
+
chuyện kinh khủng gì trong đó.
|
1847 |
+
|
1848 |
+
438
|
1849 |
+
00:30:17,166 --> 00:30:18,916
|
1850 |
+
Chỗ này vui thật.
|
1851 |
+
|
1852 |
+
439
|
1853 |
+
00:30:20,416 --> 00:30:23,333
|
1854 |
+
Nơi tuyệt nhất quả đất.
|
1855 |
+
|
1856 |
+
440
|
1857 |
+
00:30:23,416 --> 00:30:25,583
|
1858 |
+
Thế mà mẹ tớ bảo chỗ tớ ở mới thế.
|
1859 |
+
|
1860 |
+
441
|
1861 |
+
00:30:25,666 --> 00:30:26,541
|
1862 |
+
Ừ, rồi.
|
1863 |
+
|
1864 |
+
442
|
1865 |
+
00:30:26,625 --> 00:30:29,375
|
1866 |
+
Chỗ cậu ở,
|
1867 |
+
đường đi có trải bằng kẹo dẻo không?
|
1868 |
+
|
1869 |
+
443
|
1870 |
+
00:30:29,958 --> 00:30:31,791
|
1871 |
+
Cậu có nhảy tưng tưng được không?
|
1872 |
+
|
1873 |
+
444
|
1874 |
+
00:30:31,875 --> 00:30:34,666
|
1875 |
+
Không. Đường trải bằng bùn bẩn thôi.
|
1876 |
+
|
1877 |
+
445
|
1878 |
+
00:30:35,208 --> 00:30:38,375
|
1879 |
+
Cậu có thể nằm ườn cả ngày
|
1880 |
+
mà chẳng làm gì không?
|
1881 |
+
|
1882 |
+
446
|
1883 |
+
00:30:38,458 --> 00:30:40,250
|
1884 |
+
Thật ra, có bố tớ đấy.
|
1885 |
+
|
1886 |
+
447
|
1887 |
+
00:30:40,333 --> 00:30:43,166
|
1888 |
+
Ở đây thì tất cả đều được thế.
|
1889 |
+
|
1890 |
+
448
|
1891 |
+
00:30:43,666 --> 00:30:45,208
|
1892 |
+
Ái chà.
|
1893 |
+
|
1894 |
+
449
|
1895 |
+
00:30:45,958 --> 00:30:49,208
|
1896 |
+
Tớ có nghe nói,
|
1897 |
+
nhưng cứ tưởng không có thật.
|
1898 |
+
|
1899 |
+
450
|
1900 |
+
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
|
1901 |
+
Hay vậy. Là gì thế?
|
1902 |
+
|
1903 |
+
451
|
1904 |
+
00:30:51,250 --> 00:30:53,833
|
1905 |
+
Tiệc buffet ăn thỏa thích.
|
1906 |
+
|
1907 |
+
452
|
1908 |
+
00:30:59,750 --> 00:31:02,291
|
1909 |
+
Phê như con tê tê.
|
1910 |
+
|
1911 |
+
453
|
1912 |
+
00:31:02,375 --> 00:31:03,708
|
1913 |
+
Chứ sao, nhỉ?
|
1914 |
+
|
1915 |
+
454
|
1916 |
+
00:31:10,500 --> 00:31:13,291
|
1917 |
+
Cơ mà, ở nhà, tớ có việc để làm.
|
1918 |
+
|
1919 |
+
455
|
1920 |
+
00:31:14,541 --> 00:31:17,958
|
1921 |
+
Tớ giúp cô Mac chạy máy gặt,
|
1922 |
+
giúp cô Bunty hái cà rốt,
|
1923 |
+
|
1924 |
+
456
|
1925 |
+
00:31:18,541 --> 00:31:20,416
|
1926 |
+
kéo sợi với cô Babs.
|
1927 |
+
|
1928 |
+
457
|
1929 |
+
00:31:20,500 --> 00:31:22,500
|
1930 |
+
Còn ở đây, chỉ toàn chơi.
|
1931 |
+
|
1932 |
+
458
|
1933 |
+
00:31:25,333 --> 00:31:27,166
|
1934 |
+
Rồi chơi thêm nữa.
|
1935 |
+
|
1936 |
+
459
|
1937 |
+
00:31:29,125 --> 00:31:30,916
|
1938 |
+
Chẳng biết họ có nhớ tớ không.
|
1939 |
+
|
1940 |
+
460
|
1941 |
+
00:31:31,416 --> 00:31:32,583
|
1942 |
+
Quá tuyệt vời nhỉ?
|
1943 |
+
|
1944 |
+
461
|
1945 |
+
00:31:32,666 --> 00:31:34,291
|
1946 |
+
Tự do muốn làm gì thì làm.
|
1947 |
+
|
1948 |
+
462
|
1949 |
+
00:31:41,125 --> 00:31:42,208
|
1950 |
+
Nào.
|
1951 |
+
|
1952 |
+
463
|
1953 |
+
00:31:51,333 --> 00:31:52,666
|
1954 |
+
Cháu xin lỗi.
|
1955 |
+
|
1956 |
+
464
|
1957 |
+
00:32:29,166 --> 00:32:30,000
|
1958 |
+
Frizzle!
|
1959 |
+
|
1960 |
+
465
|
1961 |
+
00:32:31,291 --> 00:32:34,333
|
1962 |
+
Chỗ này có gì cứ là lạ ấy.
|
1963 |
+
|
1964 |
+
466
|
1965 |
+
00:32:34,416 --> 00:32:35,416
|
1966 |
+
Tớ cũng thấy thế.
|
1967 |
+
|
1968 |
+
467
|
1969 |
+
00:32:39,125 --> 00:32:41,416
|
1970 |
+
Cậu thấy cái này bao giờ chưa?
|
1971 |
+
|
1972 |
+
468
|
1973 |
+
00:32:52,958 --> 00:32:55,708
|
1974 |
+
Không, gì thế này?
|
1975 |
+
|
1976 |
+
469
|
1977 |
+
00:32:55,791 --> 00:32:59,333
|
1978 |
+
Đúng ra mày đâu được ra sau đó, số…
|
1979 |
+
|
1980 |
+
470
|
1981 |
+
00:33:00,708 --> 00:33:02,708
|
1982 |
+
Mày không có số.
|
1983 |
+
|
1984 |
+
471
|
1985 |
+
00:33:05,958 --> 00:33:08,541
|
1986 |
+
Bọn tao không muốn gà gây chuyện đâu nhé.
|
1987 |
+
|
1988 |
+
472
|
1989 |
+
00:33:10,166 --> 00:33:12,500
|
1990 |
+
Nhất là vào hôm nay.
|
1991 |
+
|
1992 |
+
473
|
1993 |
+
00:33:37,208 --> 00:33:39,625
|
1994 |
+
SÚNG BẮN CÂY THỤT
|
1995 |
+
|
1996 |
+
474
|
1997 |
+
00:33:44,666 --> 00:33:46,000
|
1998 |
+
Rồi, mọi người.
|
1999 |
+
|
2000 |
+
475
|
2001 |
+
00:33:46,500 --> 00:33:47,791
|
2002 |
+
Đi thôi.
|
2003 |
+
|
2004 |
+
476
|
2005 |
+
00:33:48,791 --> 00:33:51,875
|
2006 |
+
Không sao. Tớ "đi" trước ở nhà rồi.
|
2007 |
+
|
2008 |
+
477
|
2009 |
+
00:34:30,708 --> 00:34:31,833
|
2010 |
+
Gì đây…
|
2011 |
+
|
2012 |
+
478
|
2013 |
+
00:35:16,666 --> 00:35:17,958
|
2014 |
+
Đồ đầu đất.
|
2015 |
+
|
2016 |
+
479
|
2017 |
+
00:35:18,041 --> 00:35:19,541
|
2018 |
+
Bị ngược rồi.
|
2019 |
+
|
2020 |
+
480
|
2021 |
+
00:35:19,625 --> 00:35:21,250
|
2022 |
+
À, ừ.
|
2023 |
+
|
2024 |
+
481
|
2025 |
+
00:35:40,083 --> 00:35:41,875
|
2026 |
+
Tiến lên!
|
2027 |
+
|
2028 |
+
482
|
2029 |
+
00:35:52,458 --> 00:35:53,333
|
2030 |
+
Gì đấy?
|
2031 |
+
|
2032 |
+
483
|
2033 |
+
00:36:08,875 --> 00:36:09,875
|
2034 |
+
An toàn.
|
2035 |
+
|
2036 |
+
484
|
2037 |
+
00:36:43,625 --> 00:36:44,458
|
2038 |
+
Đi nào.
|
2039 |
+
|
2040 |
+
485
|
2041 |
+
00:37:10,916 --> 00:37:13,416
|
2042 |
+
Hạ cánh hoàn hảo. Trúng sát nút luôn ấy.
|
2043 |
+
|
2044 |
+
486
|
2045 |
+
00:37:13,500 --> 00:37:15,250
|
2046 |
+
Trúng nút hả?
|
2047 |
+
|
2048 |
+
487
|
2049 |
+
00:37:15,333 --> 00:37:16,375
|
2050 |
+
Được thôi.
|
2051 |
+
|
2052 |
+
488
|
2053 |
+
00:37:21,125 --> 00:37:22,583
|
2054 |
+
Bỏ ra nào!
|
2055 |
+
|
2056 |
+
489
|
2057 |
+
00:37:26,125 --> 00:37:27,125
|
2058 |
+
Máy ảnh.
|
2059 |
+
|
2060 |
+
490
|
2061 |
+
00:37:27,208 --> 00:37:28,291
|
2062 |
+
Để tớ.
|
2063 |
+
|
2064 |
+
491
|
2065 |
+
00:38:01,333 --> 00:38:02,916
|
2066 |
+
TẬP MẮT NHÂN VIÊN
|
2067 |
+
|
2068 |
+
492
|
2069 |
+
00:38:03,000 --> 00:38:04,833
|
2070 |
+
GLENN, CA ĐÊM
|
2071 |
+
TONY
|
2072 |
+
|
2073 |
+
493
|
2074 |
+
00:38:41,208 --> 00:38:43,458
|
2075 |
+
"Kẻ đào tẩu" cơ đấy.
|
2076 |
+
|
2077 |
+
494
|
2078 |
+
00:38:45,416 --> 00:38:48,750
|
2079 |
+
Khác gì tài xế taxi cho mấy con chuột chứ.
|
2080 |
+
|
2081 |
+
495
|
2082 |
+
00:38:50,291 --> 00:38:52,625
|
2083 |
+
Đó. Hạ cánh chuẩn như sách.
|
2084 |
+
|
2085 |
+
496
|
2086 |
+
00:38:54,416 --> 00:38:56,125
|
2087 |
+
Nghỉ, anh lính.
|
2088 |
+
|
2089 |
+
497
|
2090 |
+
00:38:57,000 --> 00:39:00,125
|
2091 |
+
Chắc tụi nó nghĩ ta quá già
|
2092 |
+
để làm trò mèo này rồi.
|
2093 |
+
|
2094 |
+
498
|
2095 |
+
00:39:00,208 --> 00:39:03,583
|
2096 |
+
Lão gà trống già huyên thuyên
|
2097 |
+
hay bị mất tập trung.
|
2098 |
+
|
2099 |
+
499
|
2100 |
+
00:39:05,208 --> 00:39:09,791
|
2101 |
+
Nói mới nhớ, có chuyện này hay lắm nhé.
|
2102 |
+
|
2103 |
+
500
|
2104 |
+
00:39:09,875 --> 00:39:12,875
|
2105 |
+
Có lần, ta đang huyên thuyên…
|
2106 |
+
|
2107 |
+
501
|
2108 |
+
00:39:12,958 --> 00:39:15,041
|
2109 |
+
Trong lúc đang diễn tập quân sự và…
|
2110 |
+
|
2111 |
+
502
|
2112 |
+
00:39:22,958 --> 00:39:23,833
|
2113 |
+
Rồi.
|
2114 |
+
|
2115 |
+
503
|
2116 |
+
00:39:24,583 --> 00:39:25,666
|
2117 |
+
Mình đã vào trong.
|
2118 |
+
|
2119 |
+
504
|
2120 |
+
00:39:31,333 --> 00:39:33,083
|
2121 |
+
Xuống đi nào.
|
2122 |
+
|
2123 |
+
505
|
2124 |
+
00:39:34,750 --> 00:39:40,833
|
2125 |
+
Nick, nói sợ cậu lại lo,
|
2126 |
+
nhưng hình như mông cậu vừa mới nói đấy.
|
2127 |
+
|
2128 |
+
506
|
2129 |
+
00:39:43,291 --> 00:39:45,208
|
2130 |
+
Các cậu? Làm gì ở đây vậy?
|
2131 |
+
|
2132 |
+
507
|
2133 |
+
00:39:45,291 --> 00:39:47,125
|
2134 |
+
- Rocky.
|
2135 |
+
- Rocky.
|
2136 |
+
|
2137 |
+
508
|
2138 |
+
00:39:47,625 --> 00:39:50,125
|
2139 |
+
Bọn tôi đi cùng Ginger.
|
2140 |
+
Bọn tôi đến cứu cậu đây.
|
2141 |
+
|
2142 |
+
509
|
2143 |
+
00:39:51,083 --> 00:39:52,083
|
2144 |
+
Cứu tôi?
|
2145 |
+
|
2146 |
+
510
|
2147 |
+
00:39:52,166 --> 00:39:54,416
|
2148 |
+
Không. Tôi đang đi giải cứu mà.
|
2149 |
+
|
2150 |
+
511
|
2151 |
+
00:39:54,500 --> 00:39:56,166
|
2152 |
+
Đâu cần đi cứu tôi.
|
2153 |
+
|
2154 |
+
512
|
2155 |
+
00:39:56,666 --> 00:39:58,708
|
2156 |
+
Tôi đang đi cứu Molly đây.
|
2157 |
+
|
2158 |
+
513
|
2159 |
+
00:40:01,375 --> 00:40:02,583
|
2160 |
+
Thế cứu đến đâu rồi?
|
2161 |
+
|
2162 |
+
514
|
2163 |
+
00:40:03,250 --> 00:40:04,125
|
2164 |
+
Ờ thì…
|
2165 |
+
|
2166 |
+
515
|
2167 |
+
00:40:05,333 --> 00:40:10,083
|
2168 |
+
Này, đừng nghĩ linh tinh nhé,
|
2169 |
+
nhưng các cậu chỉ cản đường tôi thôi.
|
2170 |
+
|
2171 |
+
516
|
2172 |
+
00:40:10,583 --> 00:40:12,125
|
2173 |
+
Tôi thích làm một mình.
|
2174 |
+
|
2175 |
+
517
|
2176 |
+
00:40:12,208 --> 00:40:13,166
|
2177 |
+
Thế hả?
|
2178 |
+
|
2179 |
+
518
|
2180 |
+
00:40:13,750 --> 00:40:16,291
|
2181 |
+
Ừ. Kẻ lang thang tự do cô độc đây.
|
2182 |
+
|
2183 |
+
519
|
2184 |
+
00:40:16,375 --> 00:40:18,458
|
2185 |
+
Đúng chứ ? Mà tôi sắp làm được rồi.
|
2186 |
+
|
2187 |
+
520
|
2188 |
+
00:40:18,541 --> 00:40:20,083
|
2189 |
+
Tôi cảm nhận được.
|
2190 |
+
|
2191 |
+
521
|
2192 |
+
00:40:20,166 --> 00:40:21,958
|
2193 |
+
Tôi nóng người lên rồi đây.
|
2194 |
+
|
2195 |
+
522
|
2196 |
+
00:40:23,166 --> 00:40:24,875
|
2197 |
+
Thực ra là hơi bị nóng.
|
2198 |
+
|
2199 |
+
523
|
2200 |
+
00:40:26,500 --> 00:40:27,958
|
2201 |
+
Ai ngửi thấy mùi gà nướng không?
|
2202 |
+
|
2203 |
+
524
|
2204 |
+
00:40:36,250 --> 00:40:38,000
|
2205 |
+
Đã bảo là mấy người chỉ cản đường mà!
|
2206 |
+
|
2207 |
+
525
|
2208 |
+
00:40:56,541 --> 00:40:57,666
|
2209 |
+
Ôi trời ạ.
|
2210 |
+
|
2211 |
+
526
|
2212 |
+
00:40:58,708 --> 00:41:00,041
|
2213 |
+
Thực ra bọn tôi tính cả rồi.
|
2214 |
+
|
2215 |
+
527
|
2216 |
+
00:41:00,125 --> 00:41:01,083
|
2217 |
+
Thật à?
|
2218 |
+
|
2219 |
+
528
|
2220 |
+
00:41:04,958 --> 00:41:07,250
|
2221 |
+
Rồi, tôi đi tìm Molly đây.
|
2222 |
+
|
2223 |
+
529
|
2224 |
+
00:41:07,333 --> 00:41:09,333
|
2225 |
+
Molly?
|
2226 |
+
|
2227 |
+
530
|
2228 |
+
00:41:09,416 --> 00:41:12,291
|
2229 |
+
Nín đi nào, cưng à. Nín đi.
|
2230 |
+
|
2231 |
+
531
|
2232 |
+
00:41:17,500 --> 00:41:18,791
|
2233 |
+
Nhìn họ mà xem.
|
2234 |
+
|
2235 |
+
532
|
2236 |
+
00:41:19,291 --> 00:41:22,708
|
2237 |
+
Trông cứ như mất não á.
|
2238 |
+
|
2239 |
+
533
|
2240 |
+
00:41:24,833 --> 00:41:26,666
|
2241 |
+
Chắc tớ không thích ở đây đâu.
|
2242 |
+
|
2243 |
+
534
|
2244 |
+
00:41:26,750 --> 00:41:30,958
|
2245 |
+
Ừ. Không vui như trên áp phích, nhỉ?
|
2246 |
+
|
2247 |
+
535
|
2248 |
+
00:41:31,833 --> 00:41:33,041
|
2249 |
+
Này, Frizzle.
|
2250 |
+
|
2251 |
+
536
|
2252 |
+
00:41:33,125 --> 00:41:36,250
|
2253 |
+
Hay là tụi mình tìm hiểu xem
|
2254 |
+
ở đây đang có chuyện gì.
|
2255 |
+
|
2256 |
+
537
|
2257 |
+
00:41:37,625 --> 00:41:40,875
|
2258 |
+
Chà, nghe giống như phiêu lưu rồi đó.
|
2259 |
+
|
2260 |
+
538
|
2261 |
+
00:41:40,958 --> 00:41:43,833
|
2262 |
+
Nào. Đi điều tra thôi.
|
2263 |
+
|
2264 |
+
539
|
2265 |
+
00:42:10,541 --> 00:42:13,333
|
2266 |
+
Thôi nào, con gà con bướng bỉnh này.
|
2267 |
+
|
2268 |
+
540
|
2269 |
+
00:42:13,416 --> 00:42:17,458
|
2270 |
+
Tao là anh bạn gà bự
|
2271 |
+
muốn mày được vui vẻ thôi mà.
|
2272 |
+
|
2273 |
+
541
|
2274 |
+
00:42:21,625 --> 00:42:22,791
|
2275 |
+
Frizzle!
|
2276 |
+
|
2277 |
+
542
|
2278 |
+
00:42:31,666 --> 00:42:32,666
|
2279 |
+
Vừa rồi là sao?
|
2280 |
+
|
2281 |
+
543
|
2282 |
+
00:42:37,416 --> 00:42:38,833
|
2283 |
+
Xin chào.
|
2284 |
+
|
2285 |
+
544
|
2286 |
+
00:42:41,125 --> 00:42:42,208
|
2287 |
+
Cậu là ai?
|
2288 |
+
|
2289 |
+
545
|
2290 |
+
00:42:42,791 --> 00:42:46,166
|
2291 |
+
Gì cơ? Tớ đây. Molly đây mà.
|
2292 |
+
|
2293 |
+
546
|
2294 |
+
00:42:47,500 --> 00:42:49,375
|
2295 |
+
Rất vui được gặp cậu.
|
2296 |
+
|
2297 |
+
547
|
2298 |
+
00:42:50,416 --> 00:42:52,708
|
2299 |
+
Frizzle, cái gì đây?
|
2300 |
+
|
2301 |
+
548
|
2302 |
+
00:42:58,708 --> 00:43:00,041
|
2303 |
+
Thôi nào, Frizzle.
|
2304 |
+
|
2305 |
+
549
|
2306 |
+
00:43:00,125 --> 00:43:01,458
|
2307 |
+
Ta phải đi thôi.
|
2308 |
+
|
2309 |
+
550
|
2310 |
+
00:43:05,458 --> 00:43:08,916
|
2311 |
+
Nhưng tớ chưa bao giờ được vui thế này.
|
2312 |
+
|
2313 |
+
551
|
2314 |
+
00:43:25,333 --> 00:43:26,250
|
2315 |
+
Không.
|
2316 |
+
|
2317 |
+
552
|
2318 |
+
00:43:27,416 --> 00:43:28,666
|
2319 |
+
Mình lớn rồi…
|
2320 |
+
|
2321 |
+
553
|
2322 |
+
00:43:32,208 --> 00:43:33,583
|
2323 |
+
và mình dũng cảm.
|
2324 |
+
|
2325 |
+
554
|
2326 |
+
00:43:35,166 --> 00:43:36,041
|
2327 |
+
Frizzle.
|
2328 |
+
|
2329 |
+
555
|
2330 |
+
00:43:36,125 --> 00:43:39,000
|
2331 |
+
Nghe này, tớ sẽ tìm hiểu xem
|
2332 |
+
ở đây có chuyện gì.
|
2333 |
+
|
2334 |
+
556
|
2335 |
+
00:43:39,083 --> 00:43:40,666
|
2336 |
+
Rồi tớ sẽ quay lại.
|
2337 |
+
|
2338 |
+
557
|
2339 |
+
00:43:40,750 --> 00:43:42,291
|
2340 |
+
Tớ hứa đấy.
|
2341 |
+
|
2342 |
+
558
|
2343 |
+
00:44:17,583 --> 00:44:18,750
|
2344 |
+
Tiến sĩ Fry.
|
2345 |
+
|
2346 |
+
559
|
2347 |
+
00:44:18,833 --> 00:44:21,000
|
2348 |
+
Khách đến rồi đấy ạ.
|
2349 |
+
|
2350 |
+
560
|
2351 |
+
00:44:22,500 --> 00:44:24,541
|
2352 |
+
Ngài Ăn Nhiều.
|
2353 |
+
|
2354 |
+
561
|
2355 |
+
00:44:25,541 --> 00:44:26,541
|
2356 |
+
Được.
|
2357 |
+
|
2358 |
+
562
|
2359 |
+
00:44:26,625 --> 00:44:28,833
|
2360 |
+
Đến giờ diễn rồi.
|
2361 |
+
|
2362 |
+
563
|
2363 |
+
00:44:31,125 --> 00:44:33,416
|
2364 |
+
BỘT CHIÊN XÙ
|
2365 |
+
|
2366 |
+
564
|
2367 |
+
00:44:37,791 --> 00:44:40,250
|
2368 |
+
Ngài Ăn Nhiều. Xin chào mừng ngài.
|
2369 |
+
|
2370 |
+
565
|
2371 |
+
00:44:40,750 --> 00:44:43,458
|
2372 |
+
Thật là vinh dự khi được
|
2373 |
+
một hiệp sĩ tới thăm.
|
2374 |
+
|
2375 |
+
566
|
2376 |
+
00:44:43,541 --> 00:44:46,250
|
2377 |
+
Thực ra, Ngài Ăn Nhiều
|
2378 |
+
là tên nhà hàng thôi.
|
2379 |
+
|
2380 |
+
567
|
2381 |
+
00:44:46,333 --> 00:44:47,541
|
2382 |
+
Còn tên tôi là…
|
2383 |
+
|
2384 |
+
568
|
2385 |
+
00:45:01,208 --> 00:45:03,166
|
2386 |
+
Ở Trang Trại Vui Vẻ này,
|
2387 |
+
|
2388 |
+
569
|
2389 |
+
00:45:03,250 --> 00:45:08,208
|
2390 |
+
bọn tôi làm mọi thứ
|
2391 |
+
để lũ gà thấy thoải mái như ở nhà.
|
2392 |
+
|
2393 |
+
570
|
2394 |
+
00:45:10,375 --> 00:45:14,000
|
2395 |
+
À, phải nói là tôi chưa từng
|
2396 |
+
thấy trang trại nào thế này, Tiến sĩ Fry.
|
2397 |
+
|
2398 |
+
571
|
2399 |
+
00:45:14,500 --> 00:45:16,625
|
2400 |
+
Có cần phải canh gác thế này không?
|
2401 |
+
|
2402 |
+
572
|
2403 |
+
00:45:16,708 --> 00:45:17,750
|
2404 |
+
Có chứ.
|
2405 |
+
|
2406 |
+
573
|
2407 |
+
00:45:17,833 --> 00:45:18,666
|
2408 |
+
Molly.
|
2409 |
+
|
2410 |
+
574
|
2411 |
+
00:45:18,750 --> 00:45:22,083
|
2412 |
+
Ngài thấy đấy, đằng sau cánh cửa này
|
2413 |
+
là toàn những bí mật
|
2414 |
+
|
2415 |
+
575
|
2416 |
+
00:45:22,166 --> 00:45:25,583
|
2417 |
+
sẽ thay đổi
|
2418 |
+
thế giới công nghệ gia cầm mãi mãi.
|
2419 |
+
|
2420 |
+
576
|
2421 |
+
00:45:25,666 --> 00:45:26,666
|
2422 |
+
Đi nào.
|
2423 |
+
|
2424 |
+
577
|
2425 |
+
00:45:31,333 --> 00:45:32,375
|
2426 |
+
Không!
|
2427 |
+
|
2428 |
+
578
|
2429 |
+
00:45:37,083 --> 00:45:39,250
|
2430 |
+
Này, tụi bây đang làm gì thế?
|
2431 |
+
|
2432 |
+
579
|
2433 |
+
00:45:44,916 --> 00:45:46,458
|
2434 |
+
- Tấn công!
|
2435 |
+
- Tấn công!
|
2436 |
+
|
2437 |
+
580
|
2438 |
+
00:45:48,041 --> 00:45:49,625
|
2439 |
+
Đây đúng là mê cung.
|
2440 |
+
|
2441 |
+
581
|
2442 |
+
00:45:50,125 --> 00:45:52,375
|
2443 |
+
Làm sao tìm được Molly bây giờ?
|
2444 |
+
|
2445 |
+
582
|
2446 |
+
00:45:53,541 --> 00:45:54,750
|
2447 |
+
Con bé kia kìa.
|
2448 |
+
|
2449 |
+
583
|
2450 |
+
00:45:56,958 --> 00:45:58,125
|
2451 |
+
Molly?
|
2452 |
+
|
2453 |
+
584
|
2454 |
+
00:46:00,208 --> 00:46:02,375
|
2455 |
+
Molly!
|
2456 |
+
|
2457 |
+
585
|
2458 |
+
00:46:06,416 --> 00:46:09,458
|
2459 |
+
Việc kinh doanh nhà hàng thế nào ạ?
|
2460 |
+
|
2461 |
+
586
|
2462 |
+
00:46:09,541 --> 00:46:11,166
|
2463 |
+
Thật ra thì có hơi chậm.
|
2464 |
+
|
2465 |
+
587
|
2466 |
+
00:46:12,625 --> 00:46:15,458
|
2467 |
+
Vậy thì bọn tôi có thể giúp được đấy.
|
2468 |
+
|
2469 |
+
588
|
2470 |
+
00:46:15,541 --> 00:46:16,541
|
2471 |
+
Molly!
|
2472 |
+
|
2473 |
+
589
|
2474 |
+
00:46:18,666 --> 00:46:20,208
|
2475 |
+
Không!
|
2476 |
+
|
2477 |
+
590
|
2478 |
+
00:46:22,041 --> 00:46:24,416
|
2479 |
+
Molly.
|
2480 |
+
|
2481 |
+
591
|
2482 |
+
00:46:33,083 --> 00:46:34,166
|
2483 |
+
Ginger?
|
2484 |
+
|
2485 |
+
592
|
2486 |
+
00:46:39,000 --> 00:46:40,916
|
2487 |
+
Được rồi. Tôi đi đây.
|
2488 |
+
|
2489 |
+
593
|
2490 |
+
00:46:41,416 --> 00:46:43,125
|
2491 |
+
Không đi thang máy được à?
|
2492 |
+
|
2493 |
+
594
|
2494 |
+
00:46:45,750 --> 00:46:48,541
|
2495 |
+
Tôi chỉ biết nói rằng, Tiến sĩ Fry ạ,
|
2496 |
+
tốt nhất là phải thật…
|
2497 |
+
|
2498 |
+
595
|
2499 |
+
00:46:50,000 --> 00:46:51,375
|
2500 |
+
tốt.
|
2501 |
+
|
2502 |
+
596
|
2503 |
+
00:46:53,000 --> 00:46:57,416
|
2504 |
+
Vợ tôi sẽ qua đây ngay ạ.
|
2505 |
+
|
2506 |
+
597
|
2507 |
+
00:46:58,083 --> 00:47:03,666
|
2508 |
+
Trong khi đợi, bọn tôi xin có
|
2509 |
+
bài thuyết trình nho nhỏ.
|
2510 |
+
|
2511 |
+
598
|
2512 |
+
00:47:04,250 --> 00:47:06,208
|
2513 |
+
Xin mời ngồi.
|
2514 |
+
|
2515 |
+
599
|
2516 |
+
00:47:29,000 --> 00:47:31,791
|
2517 |
+
TRANG TRẠI VUI VẺ GIỚI THIỆU
|
2518 |
+
|
2519 |
+
600
|
2520 |
+
00:47:31,875 --> 00:47:34,416
|
2521 |
+
Đây là một chú gà bình thường.
|
2522 |
+
|
2523 |
+
601
|
2524 |
+
00:47:34,500 --> 00:47:37,500
|
2525 |
+
Nhạt nhẽo, buồn tẻ và dễ sợ hãi.
|
2526 |
+
|
2527 |
+
602
|
2528 |
+
00:47:38,416 --> 00:47:40,416
|
2529 |
+
Cũng như mọi sinh vật giản đơn,
|
2530 |
+
|
2531 |
+
603
|
2532 |
+
00:47:40,500 --> 00:47:42,958
|
2533 |
+
bản năng tự nhiên của nó khi bị chế biến
|
2534 |
+
|
2535 |
+
604
|
2536 |
+
00:47:43,041 --> 00:47:45,041
|
2537 |
+
là sợ hãi và hoảng loạn.
|
2538 |
+
|
2539 |
+
605
|
2540 |
+
00:47:48,875 --> 00:47:51,541
|
2541 |
+
Khi điều này xảy ra,
|
2542 |
+
các cơ sẽ bị căng cứng,
|
2543 |
+
|
2544 |
+
606
|
2545 |
+
00:47:51,625 --> 00:47:55,291
|
2546 |
+
khiến cho mô liên kết
|
2547 |
+
hình thành nên các nút thắt.
|
2548 |
+
|
2549 |
+
607
|
2550 |
+
00:47:56,375 --> 00:47:57,500
|
2551 |
+
Và kết quả là?
|
2552 |
+
|
2553 |
+
608
|
2554 |
+
00:47:57,583 --> 00:48:01,583
|
2555 |
+
Thịt dai, khô và nhạt thếch.
|
2556 |
+
|
2557 |
+
609
|
2558 |
+
00:48:03,083 --> 00:48:06,166
|
2559 |
+
Mẹ à, thịt này dai, khô và nhạt thếch.
|
2560 |
+
|
2561 |
+
610
|
2562 |
+
00:48:06,250 --> 00:48:07,458
|
2563 |
+
Con ghét mẹ.
|
2564 |
+
|
2565 |
+
611
|
2566 |
+
00:48:09,875 --> 00:48:10,708
|
2567 |
+
Molly.
|
2568 |
+
|
2569 |
+
612
|
2570 |
+
00:48:10,791 --> 00:48:13,208
|
2571 |
+
Đừng lo, hỡi bà mẹ không được coi trọng.
|
2572 |
+
|
2573 |
+
613
|
2574 |
+
00:48:13,291 --> 00:48:16,208
|
2575 |
+
Biết đâu khoa học có thể thay đổi tất cả?
|
2576 |
+
|
2577 |
+
614
|
2578 |
+
00:48:16,291 --> 00:48:20,625
|
2579 |
+
Biết đâu khoa học có thể thay đổi
|
2580 |
+
phản ứng của gà khi sợ hãi?
|
2581 |
+
|
2582 |
+
615
|
2583 |
+
00:48:22,708 --> 00:48:26,875
|
2584 |
+
Biết đâu khoa học có thể
|
2585 |
+
khiến gà vui vẻ khi bị chế biến?
|
2586 |
+
|
2587 |
+
616
|
2588 |
+
00:48:28,958 --> 00:48:31,708
|
2589 |
+
Bạn sẽ nói: "Giỏi lắm, khoa học".
|
2590 |
+
|
2591 |
+
617
|
2592 |
+
00:48:34,375 --> 00:48:36,250
|
2593 |
+
Vì một con gà vui vẻ
|
2594 |
+
|
2595 |
+
618
|
2596 |
+
00:48:36,916 --> 00:48:38,791
|
2597 |
+
là một con gà thơm ngon.
|
2598 |
+
|
2599 |
+
619
|
2600 |
+
00:48:46,250 --> 00:48:49,000
|
2601 |
+
Đây đúng là món gà ngon nhất quả đất.
|
2602 |
+
|
2603 |
+
620
|
2604 |
+
00:48:49,500 --> 00:48:50,750
|
2605 |
+
Con yêu mẹ.
|
2606 |
+
|
2607 |
+
621
|
2608 |
+
00:48:50,833 --> 00:48:52,416
|
2609 |
+
Xin cảm ơn khoa học.
|
2610 |
+
|
2611 |
+
622
|
2612 |
+
00:48:53,333 --> 00:48:55,416
|
2613 |
+
TRANG TRẠI VUI VẺ
|
2614 |
+
|
2615 |
+
623
|
2616 |
+
00:48:55,500 --> 00:48:56,666
|
2617 |
+
Molly.
|
2618 |
+
|
2619 |
+
624
|
2620 |
+
00:48:58,291 --> 00:49:01,000
|
2621 |
+
Hoạt hình thì hay đấy, Tiến sĩ Fry.
|
2622 |
+
|
2623 |
+
625
|
2624 |
+
00:49:01,083 --> 00:49:02,708
|
2625 |
+
Nhưng anh làm được không?
|
2626 |
+
|
2627 |
+
626
|
2628 |
+
00:49:02,791 --> 00:49:04,916
|
2629 |
+
Bọn tôi làm được rồi.
|
2630 |
+
|
2631 |
+
627
|
2632 |
+
00:49:05,666 --> 00:49:06,916
|
2633 |
+
Giọng đó.
|
2634 |
+
|
2635 |
+
628
|
2636 |
+
00:49:26,916 --> 00:49:30,208
|
2637 |
+
Xin phép được giới thiệu bà xã tôi.
|
2638 |
+
|
2639 |
+
629
|
2640 |
+
00:49:31,791 --> 00:49:35,333
|
2641 |
+
Melisha Tweedy.
|
2642 |
+
|
2643 |
+
630
|
2644 |
+
00:49:37,791 --> 00:49:41,166
|
2645 |
+
Chào mừng đến với tương lai.
|
2646 |
+
|
2647 |
+
631
|
2648 |
+
00:49:45,125 --> 00:49:46,250
|
2649 |
+
Là mụ ta.
|
2650 |
+
|
2651 |
+
632
|
2652 |
+
00:49:48,875 --> 00:49:52,541
|
2653 |
+
Em yêu, đây là Ngài Ăn Nhiều.
|
2654 |
+
|
2655 |
+
633
|
2656 |
+
00:49:52,625 --> 00:49:54,333
|
2657 |
+
Tên tôi là Reginald Smith.
|
2658 |
+
|
2659 |
+
634
|
2660 |
+
00:49:54,416 --> 00:49:58,125
|
2661 |
+
Ngài Ăn Nhiều là tên chuỗi nhà hàng thôi.
|
2662 |
+
|
2663 |
+
635
|
2664 |
+
00:50:00,291 --> 00:50:02,041
|
2665 |
+
Xin chào, Reginald.
|
2666 |
+
|
2667 |
+
636
|
2668 |
+
00:50:02,541 --> 00:50:06,666
|
2669 |
+
Anh gặp chồng hiện tại
|
2670 |
+
của tôi rồi, Tiến sĩ Fry.
|
2671 |
+
|
2672 |
+
637
|
2673 |
+
00:50:07,500 --> 00:50:11,625
|
2674 |
+
Là tôi mê tài sản thừa kế kếch xù
|
2675 |
+
và khu đất rộng lớn của anh ta chăng?
|
2676 |
+
|
2677 |
+
638
|
2678 |
+
00:50:12,166 --> 00:50:15,458
|
2679 |
+
Không, mà là do tri thức.
|
2680 |
+
|
2681 |
+
639
|
2682 |
+
00:50:15,958 --> 00:50:20,666
|
2683 |
+
Nhìn thì chắc không biết đâu,
|
2684 |
+
nhưng anh ấy là thiên tài đấy.
|
2685 |
+
|
2686 |
+
640
|
2687 |
+
00:50:20,750 --> 00:50:22,375
|
2688 |
+
Em cứ khéo nịnh.
|
2689 |
+
|
2690 |
+
641
|
2691 |
+
00:50:22,458 --> 00:50:26,708
|
2692 |
+
Với bằng của Oxford và Cambridge
|
2693 |
+
về thần kinh học lâm sàng,
|
2694 |
+
|
2695 |
+
642
|
2696 |
+
00:50:26,791 --> 00:50:30,541
|
2697 |
+
tâm lý học hành vi, kỹ thuật di truyền…
|
2698 |
+
|
2699 |
+
643
|
2700 |
+
00:50:30,625 --> 00:50:32,750
|
2701 |
+
Và kịch nữa!
|
2702 |
+
|
2703 |
+
644
|
2704 |
+
00:50:37,083 --> 00:50:39,458
|
2705 |
+
Anh thưởng thức khai vị rồi,
|
2706 |
+
|
2707 |
+
645
|
2708 |
+
00:50:39,958 --> 00:50:42,333
|
2709 |
+
giờ qua món chính nhé.
|
2710 |
+
|
2711 |
+
646
|
2712 |
+
00:50:42,833 --> 00:50:43,666
|
2713 |
+
Đi.
|
2714 |
+
|
2715 |
+
647
|
2716 |
+
00:50:48,875 --> 00:50:51,291
|
2717 |
+
Molly, đừng. Quay lại đi.
|
2718 |
+
|
2719 |
+
648
|
2720 |
+
00:50:52,583 --> 00:50:53,833
|
2721 |
+
Thả tao ra!
|
2722 |
+
|
2723 |
+
649
|
2724 |
+
00:50:54,500 --> 00:50:56,708
|
2725 |
+
Nào. Tìm Molly thử xem.
|
2726 |
+
|
2727 |
+
650
|
2728 |
+
00:50:58,416 --> 00:50:59,958
|
2729 |
+
Ô, nhìn kìa.
|
2730 |
+
|
2731 |
+
651
|
2732 |
+
00:51:00,041 --> 00:51:02,750
|
2733 |
+
Rocky và nhà chuột được lên TV.
|
2734 |
+
|
2735 |
+
652
|
2736 |
+
00:51:02,833 --> 00:51:05,208
|
2737 |
+
Kết thúc trông có vẻ lửng lơ quá.
|
2738 |
+
|
2739 |
+
653
|
2740 |
+
00:51:05,875 --> 00:51:06,958
|
2741 |
+
Con bé đâu nhỉ?
|
2742 |
+
|
2743 |
+
654
|
2744 |
+
00:51:17,833 --> 00:51:19,208
|
2745 |
+
Nhìn kìa.
|
2746 |
+
|
2747 |
+
655
|
2748 |
+
00:51:20,166 --> 00:51:22,583
|
2749 |
+
Tụi nó thích trò cưỡi cốc trứng mới kìa.
|
2750 |
+
|
2751 |
+
656
|
2752 |
+
00:51:27,708 --> 00:51:28,541
|
2753 |
+
Frizzle.
|
2754 |
+
|
2755 |
+
657
|
2756 |
+
00:51:30,541 --> 00:51:31,375
|
2757 |
+
Mẹ?
|
2758 |
+
|
2759 |
+
658
|
2760 |
+
00:51:31,458 --> 00:51:33,000
|
2761 |
+
Ôi Mollypod.
|
2762 |
+
|
2763 |
+
659
|
2764 |
+
00:51:33,083 --> 00:51:34,291
|
2765 |
+
- Con không sao chứ?
|
2766 |
+
- Dạ.
|
2767 |
+
|
2768 |
+
660
|
2769 |
+
00:51:34,375 --> 00:51:36,000
|
2770 |
+
Hứa là đừng bỏ đi nữa nhé.
|
2771 |
+
|
2772 |
+
661
|
2773 |
+
00:51:36,083 --> 00:51:38,458
|
2774 |
+
- Con bị đau không?
|
2775 |
+
- Con ổn ạ. Nhưng họ ăn…
|
2776 |
+
|
2777 |
+
662
|
2778 |
+
00:51:38,541 --> 00:51:39,708
|
2779 |
+
Nào.
|
2780 |
+
|
2781 |
+
663
|
2782 |
+
00:51:39,791 --> 00:51:40,750
|
2783 |
+
Làm nhanh đi.
|
2784 |
+
|
2785 |
+
664
|
2786 |
+
00:51:40,833 --> 00:51:42,666
|
2787 |
+
Được ngay, cưng à.
|
2788 |
+
|
2789 |
+
665
|
2790 |
+
00:51:44,833 --> 00:51:46,708
|
2791 |
+
Xem đây.
|
2792 |
+
|
2793 |
+
666
|
2794 |
+
00:51:46,791 --> 00:51:50,208
|
2795 |
+
Điều khiển từ xa.
|
2796 |
+
|
2797 |
+
667
|
2798 |
+
00:51:50,750 --> 00:51:55,000
|
2799 |
+
Và mấy cái điều khiển từ xa khác nữa.
|
2800 |
+
|
2801 |
+
668
|
2802 |
+
00:51:55,083 --> 00:51:56,625
|
2803 |
+
Sao có tới hẳn ba cái?
|
2804 |
+
|
2805 |
+
669
|
2806 |
+
00:51:59,750 --> 00:52:01,416
|
2807 |
+
Chẳng ai biết cả.
|
2808 |
+
|
2809 |
+
670
|
2810 |
+
00:52:02,500 --> 00:52:04,416
|
2811 |
+
Ta thử cái…
|
2812 |
+
|
2813 |
+
671
|
2814 |
+
00:52:06,500 --> 00:52:07,541
|
2815 |
+
này xem.
|
2816 |
+
|
2817 |
+
672
|
2818 |
+
00:52:09,500 --> 00:52:11,375
|
2819 |
+
- Sao lại chơi golf?
|
2820 |
+
- Mình ở đâu đây?
|
2821 |
+
|
2822 |
+
673
|
2823 |
+
00:52:11,458 --> 00:52:14,541
|
2824 |
+
- Mình đang làm gì đây?
|
2825 |
+
- Molly? Cậu đâu rồi?
|
2826 |
+
|
2827 |
+
674
|
2828 |
+
00:52:14,625 --> 00:52:16,375
|
2829 |
+
Chuyện gì vậy?
|
2830 |
+
|
2831 |
+
675
|
2832 |
+
00:52:16,458 --> 00:52:19,083
|
2833 |
+
Không. Nhầm rồi, thiên thần ơi.
|
2834 |
+
|
2835 |
+
676
|
2836 |
+
00:52:19,166 --> 00:52:20,875
|
2837 |
+
Đấy là nút tắt.
|
2838 |
+
|
2839 |
+
677
|
2840 |
+
00:52:25,458 --> 00:52:26,708
|
2841 |
+
Để anh.
|
2842 |
+
|
2843 |
+
678
|
2844 |
+
00:52:35,750 --> 00:52:37,333
|
2845 |
+
Là tôi kìa.
|
2846 |
+
|
2847 |
+
679
|
2848 |
+
00:52:46,625 --> 00:52:49,208
|
2849 |
+
Cô ấy trúng giải rồi.
|
2850 |
+
|
2851 |
+
680
|
2852 |
+
00:52:49,291 --> 00:52:51,416
|
2853 |
+
Ôi chao.
|
2854 |
+
|
2855 |
+
681
|
2856 |
+
00:52:51,500 --> 00:52:54,166
|
2857 |
+
Đúng là vịt con may mắn!
|
2858 |
+
|
2859 |
+
682
|
2860 |
+
00:53:04,458 --> 00:53:06,333
|
2861 |
+
Không. Dừng lại đi.
|
2862 |
+
|
2863 |
+
683
|
2864 |
+
00:53:07,416 --> 00:53:08,708
|
2865 |
+
Chạy đi, gà! Chạy đi!
|
2866 |
+
|
2867 |
+
684
|
2868 |
+
00:53:08,791 --> 00:53:10,333
|
2869 |
+
Tạm biệt nhé!
|
2870 |
+
|
2871 |
+
685
|
2872 |
+
00:53:13,833 --> 00:53:16,833
|
2873 |
+
Chúc vui vẻ!
|
2874 |
+
|
2875 |
+
686
|
2876 |
+
00:53:22,916 --> 00:53:25,166
|
2877 |
+
Nhìn mẹ này, đừng nhìn đi đâu cả.
|
2878 |
+
|
2879 |
+
687
|
2880 |
+
00:53:32,291 --> 00:53:33,458
|
2881 |
+
Hãy xem đây:
|
2882 |
+
|
2883 |
+
688
|
2884 |
+
00:53:34,458 --> 00:53:37,541
|
2885 |
+
Âm mưu gà nugget.
|
2886 |
+
|
2887 |
+
689
|
2888 |
+
00:53:46,875 --> 00:53:48,625
|
2889 |
+
Con yêu mẹ.
|
2890 |
+
|
2891 |
+
690
|
2892 |
+
00:53:50,541 --> 00:53:52,000
|
2893 |
+
Ý tôi là, ngon tuyệt.
|
2894 |
+
|
2895 |
+
691
|
2896 |
+
00:53:52,583 --> 00:53:53,583
|
2897 |
+
Hình dung nhé.
|
2898 |
+
|
2899 |
+
692
|
2900 |
+
00:53:53,666 --> 00:53:56,583
|
2901 |
+
Trên mọi con đường, ở mọi thành phố,
|
2902 |
+
|
2903 |
+
693
|
2904 |
+
00:53:56,666 --> 00:53:58,250
|
2905 |
+
người người tất bật,
|
2906 |
+
|
2907 |
+
694
|
2908 |
+
00:53:58,333 --> 00:54:01,125
|
2909 |
+
những người hiện đại
|
2910 |
+
trong thế giới hiện đại.
|
2911 |
+
|
2912 |
+
695
|
2913 |
+
00:54:01,208 --> 00:54:04,041
|
2914 |
+
Họ muốn có đồ ăn, và muốn có thật nhanh.
|
2915 |
+
|
2916 |
+
696
|
2917 |
+
00:54:04,125 --> 00:54:08,083
|
2918 |
+
Và ta sẽ giao cho họ, cả một xô.
|
2919 |
+
|
2920 |
+
697
|
2921 |
+
00:54:11,875 --> 00:54:15,666
|
2922 |
+
Đồ ăn nhanh. Tôi ưng đấy.
|
2923 |
+
Có lẽ sẽ nên chuyện.
|
2924 |
+
|
2925 |
+
698
|
2926 |
+
00:54:16,208 --> 00:54:18,916
|
2927 |
+
Không! Chuyện lớn ấy chứ.
|
2928 |
+
|
2929 |
+
699
|
2930 |
+
00:54:19,000 --> 00:54:22,291
|
2931 |
+
Và Melisha Tweedy sẽ trả thù.
|
2932 |
+
|
2933 |
+
700
|
2934 |
+
00:54:26,958 --> 00:54:28,125
|
2935 |
+
Trả thù?
|
2936 |
+
|
2937 |
+
701
|
2938 |
+
00:54:29,458 --> 00:54:32,125
|
2939 |
+
Doanh thu. Ý tôi là vậy.
|
2940 |
+
|
2941 |
+
702
|
2942 |
+
00:54:32,625 --> 00:54:36,833
|
2943 |
+
Sáng sớm mai tôi sẽ cho xe đến
|
2944 |
+
lấy lô hàng đầu tiên.
|
2945 |
+
|
2946 |
+
703
|
2947 |
+
00:54:37,333 --> 00:54:41,000
|
2948 |
+
Nugget của tôi và chuỗi nhà hàng của anh,
|
2949 |
+
|
2950 |
+
704
|
2951 |
+
00:54:41,083 --> 00:54:44,916
|
2952 |
+
đây sẽ là sự hợp tác tuyệt vời.
|
2953 |
+
|
2954 |
+
705
|
2955 |
+
00:54:48,916 --> 00:54:51,708
|
2956 |
+
Cho phép tôi tiễn ra xe nhé,
|
2957 |
+
thưa Đức Ngài?
|
2958 |
+
|
2959 |
+
706
|
2960 |
+
00:54:52,875 --> 00:54:55,083
|
2961 |
+
Đi nào. Ra khỏi đây thôi.
|
2962 |
+
|
2963 |
+
707
|
2964 |
+
00:54:55,166 --> 00:54:57,541
|
2965 |
+
Khoan. Chúng ta đâu thể đi
|
2966 |
+
mà thiếu Frizzle.
|
2967 |
+
|
2968 |
+
708
|
2969 |
+
00:54:57,625 --> 00:55:00,125
|
2970 |
+
Frizzle? Frizzle là ai?
|
2971 |
+
|
2972 |
+
709
|
2973 |
+
00:55:00,208 --> 00:55:02,708
|
2974 |
+
Là bạn con ạ. Con không thể bỏ mặc cậu ấy.
|
2975 |
+
|
2976 |
+
710
|
2977 |
+
00:55:02,791 --> 00:55:03,875
|
2978 |
+
Con đã hứa sẽ quay lại.
|
2979 |
+
|
2980 |
+
711
|
2981 |
+
00:55:03,958 --> 00:55:06,166
|
2982 |
+
Làm ơn đi, Molly. Con không hiểu đâu.
|
2983 |
+
|
2984 |
+
712
|
2985 |
+
00:55:06,250 --> 00:55:08,583
|
2986 |
+
Mẹ thấy hết rồi đấy. Cậu ấy sẽ chết mất.
|
2987 |
+
|
2988 |
+
713
|
2989 |
+
00:55:08,666 --> 00:55:11,708
|
2990 |
+
Không đi luôn bây giờ
|
2991 |
+
thì chúng ta cũng chết cả đấy.
|
2992 |
+
|
2993 |
+
714
|
2994 |
+
00:55:11,791 --> 00:55:13,791
|
2995 |
+
Con mặc kệ. Con sẽ không bỏ mặc cậu ấy.
|
2996 |
+
|
2997 |
+
715
|
2998 |
+
00:55:13,875 --> 00:55:15,000
|
2999 |
+
Con chỉ là trẻ con,
|
3000 |
+
|
3001 |
+
716
|
3002 |
+
00:55:15,083 --> 00:55:17,708
|
3003 |
+
con không biết
|
3004 |
+
mình đang đối đầu với ai đâu.
|
3005 |
+
|
3006 |
+
717
|
3007 |
+
00:55:23,375 --> 00:55:24,333
|
3008 |
+
Tạm biệt nhé.
|
3009 |
+
|
3010 |
+
718
|
3011 |
+
00:55:25,250 --> 00:55:26,375
|
3012 |
+
Mày!
|
3013 |
+
|
3014 |
+
719
|
3015 |
+
00:55:34,458 --> 00:55:35,625
|
3016 |
+
Quay lại đây!
|
3017 |
+
|
3018 |
+
720
|
3019 |
+
00:55:48,083 --> 00:55:51,916
|
3020 |
+
Rồi nhé, bậc thầy chạy trốn.
|
3021 |
+
|
3022 |
+
721
|
3023 |
+
00:55:52,875 --> 00:55:54,500
|
3024 |
+
Lần này không phá được đâu.
|
3025 |
+
|
3026 |
+
722
|
3027 |
+
00:55:54,583 --> 00:55:55,416
|
3028 |
+
Một lần thôi.
|
3029 |
+
|
3030 |
+
723
|
3031 |
+
00:55:56,333 --> 00:55:58,458
|
3032 |
+
Quay lại đây ngay, tiến sĩ.
|
3033 |
+
|
3034 |
+
724
|
3035 |
+
00:55:58,541 --> 00:56:00,333
|
3036 |
+
Mang cả vòng cổ nhé.
|
3037 |
+
|
3038 |
+
725
|
3039 |
+
00:56:00,416 --> 00:56:03,333
|
3040 |
+
Có khách không mời này.
|
3041 |
+
|
3042 |
+
726
|
3043 |
+
00:56:11,500 --> 00:56:12,458
|
3044 |
+
Khoan.
|
3045 |
+
|
3046 |
+
727
|
3047 |
+
00:56:13,000 --> 00:56:15,125
|
3048 |
+
Cậu ép bọn này quá đó.
|
3049 |
+
|
3050 |
+
728
|
3051 |
+
00:56:15,208 --> 00:56:16,750
|
3052 |
+
Tôi chưa từng mệt nhoài thế này
|
3053 |
+
|
3054 |
+
729
|
3055 |
+
00:56:16,833 --> 00:56:20,125
|
3056 |
+
kể từ lần chạy thử
|
3057 |
+
cái bánh xe chạy của tụi chuột hamster.
|
3058 |
+
|
3059 |
+
730
|
3060 |
+
00:56:20,208 --> 00:56:22,416
|
3061 |
+
- Nó đây rồi.
|
3062 |
+
- Nghe kìa.
|
3063 |
+
|
3064 |
+
731
|
3065 |
+
00:56:22,500 --> 00:56:27,583
|
3066 |
+
Con gà khốn khổ, bất mãn
|
3067 |
+
đã trốn khỏi trang trại của Tweedy
|
3068 |
+
|
3069 |
+
732
|
3070 |
+
00:56:27,666 --> 00:56:30,333
|
3071 |
+
và hủy hoại cuộc đời tao.
|
3072 |
+
|
3073 |
+
733
|
3074 |
+
00:56:31,500 --> 00:56:34,250
|
3075 |
+
Chỗ khỉ gió gì đây trời?
|
3076 |
+
|
3077 |
+
734
|
3078 |
+
00:56:35,041 --> 00:56:37,208
|
3079 |
+
Molly, cháu ở đâu rồi?
|
3080 |
+
|
3081 |
+
735
|
3082 |
+
00:56:48,416 --> 00:56:50,541
|
3083 |
+
Hắn làm rách đồ tớ đan kìa!
|
3084 |
+
|
3085 |
+
736
|
3086 |
+
00:56:51,875 --> 00:56:52,833
|
3087 |
+
Chạy đi!
|
3088 |
+
|
3089 |
+
737
|
3090 |
+
00:56:56,250 --> 00:56:59,291
|
3091 |
+
Tao đã cho mày mọi thứ
|
3092 |
+
mà lũ gà mái ao ước.
|
3093 |
+
|
3094 |
+
738
|
3095 |
+
00:56:59,375 --> 00:57:00,708
|
3096 |
+
Một căn lều ấm áp,
|
3097 |
+
|
3098 |
+
739
|
3099 |
+
00:57:00,791 --> 00:57:03,208
|
3100 |
+
đủ thức ăn tha hồ đánh chén,
|
3101 |
+
|
3102 |
+
740
|
3103 |
+
00:57:03,791 --> 00:57:06,416
|
3104 |
+
thế mà mày vẫn không vui.
|
3105 |
+
|
3106 |
+
741
|
3107 |
+
00:57:07,208 --> 00:57:09,916
|
3108 |
+
Giờ tao sẽ cho mày được vui.
|
3109 |
+
|
3110 |
+
742
|
3111 |
+
00:57:17,875 --> 00:57:18,875
|
3112 |
+
Mẹ.
|
3113 |
+
|
3114 |
+
743
|
3115 |
+
00:57:20,125 --> 00:57:21,375
|
3116 |
+
Tôi phải vào đó.
|
3117 |
+
|
3118 |
+
744
|
3119 |
+
00:57:22,125 --> 00:57:23,125
|
3120 |
+
Tôi có ý này.
|
3121 |
+
|
3122 |
+
745
|
3123 |
+
00:57:23,625 --> 00:57:27,125
|
3124 |
+
- Cậu là Kẻ lang thang tự do cô độc, nhỉ?
|
3125 |
+
- Ừ.
|
3126 |
+
|
3127 |
+
746
|
3128 |
+
00:57:27,208 --> 00:57:29,708
|
3129 |
+
Cậu từng phi từ đại bác ra, nhỉ?
|
3130 |
+
|
3131 |
+
747
|
3132 |
+
00:57:29,791 --> 00:57:31,583
|
3133 |
+
Ừ thì… Mà sao?
|
3134 |
+
|
3135 |
+
748
|
3136 |
+
00:57:35,541 --> 00:57:38,208
|
3137 |
+
Không được. Tăng công suất lên.
|
3138 |
+
|
3139 |
+
749
|
3140 |
+
00:57:38,291 --> 00:57:40,083
|
3141 |
+
Thiết bị ổn cả mà, em yêu.
|
3142 |
+
|
3143 |
+
750
|
3144 |
+
00:57:40,166 --> 00:57:43,833
|
3145 |
+
Anh chưa từng thấy con gà nào
|
3146 |
+
kiên cường đến thế.
|
3147 |
+
|
3148 |
+
751
|
3149 |
+
00:57:44,791 --> 00:57:46,583
|
3150 |
+
Anh chưa biết đâu.
|
3151 |
+
|
3152 |
+
752
|
3153 |
+
00:57:46,666 --> 00:57:49,833
|
3154 |
+
Bật hết công suất đi.
|
3155 |
+
|
3156 |
+
753
|
3157 |
+
00:57:49,916 --> 00:57:51,083
|
3158 |
+
Hết công suất?
|
3159 |
+
|
3160 |
+
754
|
3161 |
+
00:57:51,166 --> 00:57:52,958
|
3162 |
+
Nhưng chúng ta chưa thử bao giờ.
|
3163 |
+
|
3164 |
+
755
|
3165 |
+
00:57:53,541 --> 00:57:56,041
|
3166 |
+
Chẳng nhẽ tôi cứ phải tự làm hết?
|
3167 |
+
|
3168 |
+
756
|
3169 |
+
00:57:56,541 --> 00:58:00,625
|
3170 |
+
Chồng và gà, đúng là nợ đời của tôi.
|
3171 |
+
|
3172 |
+
757
|
3173 |
+
00:58:23,541 --> 00:58:24,750
|
3174 |
+
Chắc chắn được chứ hả?
|
3175 |
+
|
3176 |
+
758
|
3177 |
+
00:58:24,833 --> 00:58:28,958
|
3178 |
+
Dĩ nhiên.
|
3179 |
+
Gì chứ điện thì Fetch thông thạo lắm.
|
3180 |
+
|
3181 |
+
759
|
3182 |
+
00:58:29,875 --> 00:58:32,458
|
3183 |
+
Chưa biết đi mà cậu ta đã
|
3184 |
+
cắn được dây điện rồi.
|
3185 |
+
|
3186 |
+
760
|
3187 |
+
00:58:33,125 --> 00:58:35,500
|
3188 |
+
- Sẵn sàng.
|
3189 |
+
- Giỏi lắm anh bạn.
|
3190 |
+
|
3191 |
+
761
|
3192 |
+
00:58:35,583 --> 00:58:37,041
|
3193 |
+
Sẵn sàng bay rồi.
|
3194 |
+
|
3195 |
+
762
|
3196 |
+
00:58:37,125 --> 00:58:38,666
|
3197 |
+
Tạm biệt nhé.
|
3198 |
+
|
3199 |
+
763
|
3200 |
+
00:58:38,750 --> 00:58:40,791
|
3201 |
+
Không, phải nói là, hẹn gặp lại.
|
3202 |
+
|
3203 |
+
764
|
3204 |
+
00:58:41,291 --> 00:58:43,416
|
3205 |
+
Thật sự giống từ biệt cõi đời hơn.
|
3206 |
+
|
3207 |
+
765
|
3208 |
+
00:59:01,125 --> 00:59:02,041
|
3209 |
+
Đi nào.
|
3210 |
+
|
3211 |
+
766
|
3212 |
+
00:59:06,250 --> 00:59:07,250
|
3213 |
+
Đi nào mẹ ơi.
|
3214 |
+
|
3215 |
+
767
|
3216 |
+
00:59:07,333 --> 00:59:09,625
|
3217 |
+
Mẹ? Ai là mẹ?
|
3218 |
+
|
3219 |
+
768
|
3220 |
+
00:59:09,708 --> 00:59:13,083
|
3221 |
+
Là mẹ đấy. Chúng ta phải ra khỏi đây thôi.
|
3222 |
+
|
3223 |
+
769
|
3224 |
+
00:59:13,166 --> 00:59:14,250
|
3225 |
+
Tại sao?
|
3226 |
+
|
3227 |
+
770
|
3228 |
+
00:59:14,333 --> 00:59:16,208
|
3229 |
+
Tôi thích ở đây.
|
3230 |
+
|
3231 |
+
771
|
3232 |
+
00:59:16,291 --> 00:59:18,541
|
3233 |
+
Tôi hạnh phúc ghê.
|
3234 |
+
|
3235 |
+
772
|
3236 |
+
00:59:19,041 --> 00:59:20,833
|
3237 |
+
Không.
|
3238 |
+
|
3239 |
+
773
|
3240 |
+
00:59:26,541 --> 00:59:27,375
|
3241 |
+
Bố?
|
3242 |
+
|
3243 |
+
774
|
3244 |
+
00:59:28,166 --> 00:59:29,000
|
3245 |
+
Molly.
|
3246 |
+
|
3247 |
+
775
|
3248 |
+
00:59:37,625 --> 00:59:38,916
|
3249 |
+
Rồi.
|
3250 |
+
|
3251 |
+
776
|
3252 |
+
00:59:52,041 --> 00:59:54,041
|
3253 |
+
Cũng điêu luyện đấy.
|
3254 |
+
|
3255 |
+
777
|
3256 |
+
00:59:58,916 --> 01:00:00,666
|
3257 |
+
Mẹ, đợi đã.
|
3258 |
+
|
3259 |
+
778
|
3260 |
+
01:00:02,958 --> 01:00:04,916
|
3261 |
+
Bọn tôi không thể bay, bọn tôi là gà!
|
3262 |
+
|
3263 |
+
779
|
3264 |
+
01:00:10,791 --> 01:00:11,625
|
3265 |
+
Bắt lấy nó.
|
3266 |
+
|
3267 |
+
780
|
3268 |
+
01:00:11,708 --> 01:00:13,208
|
3269 |
+
- Lại đây nào.
|
3270 |
+
- Này!
|
3271 |
+
|
3272 |
+
781
|
3273 |
+
01:00:17,833 --> 01:00:18,791
|
3274 |
+
Bắt nó đi.
|
3275 |
+
|
3276 |
+
782
|
3277 |
+
01:00:29,791 --> 01:00:33,291
|
3278 |
+
Tìm ngay bọn gà đó.
|
3279 |
+
|
3280 |
+
783
|
3281 |
+
01:00:35,333 --> 01:00:38,375
|
3282 |
+
Mình H-Ạ-N-H P-H-Ú-C!
|
3283 |
+
|
3284 |
+
784
|
3285 |
+
01:00:38,458 --> 01:00:40,958
|
3286 |
+
Mình H-Ạ-N-H P-H-Ú-C!
|
3287 |
+
|
3288 |
+
785
|
3289 |
+
01:00:41,041 --> 01:00:43,916
|
3290 |
+
Mình biết mà! Chắc chắn luôn!
|
3291 |
+
|
3292 |
+
786
|
3293 |
+
01:00:44,000 --> 01:00:46,958
|
3294 |
+
Mình H-Ạ-N-H P-H-Ú-C!
|
3295 |
+
|
3296 |
+
787
|
3297 |
+
01:00:47,041 --> 01:00:49,708
|
3298 |
+
- Lên nào!
|
3299 |
+
- Suỵt, mẹ ơi. Khe khẽ thôi.
|
3300 |
+
|
3301 |
+
788
|
3302 |
+
01:00:49,791 --> 01:00:52,000
|
3303 |
+
Nhưng tôi muốn hát!
|
3304 |
+
|
3305 |
+
789
|
3306 |
+
01:00:52,541 --> 01:00:53,916
|
3307 |
+
Cứ đi theo con nhé.
|
3308 |
+
|
3309 |
+
790
|
3310 |
+
01:00:54,000 --> 01:00:55,291
|
3311 |
+
Ôi, vui ghê.
|
3312 |
+
|
3313 |
+
791
|
3314 |
+
01:00:55,375 --> 01:00:57,125
|
3315 |
+
Chúng ta đi nghỉ mát à?
|
3316 |
+
|
3317 |
+
792
|
3318 |
+
01:00:57,208 --> 01:01:00,791
|
3319 |
+
Không, chúng ta đi tìm Frizzle và bố
|
3320 |
+
rồi ra khỏi đây.
|
3321 |
+
|
3322 |
+
793
|
3323 |
+
01:01:00,875 --> 01:01:02,250
|
3324 |
+
Tại sao?
|
3325 |
+
|
3326 |
+
794
|
3327 |
+
01:01:04,000 --> 01:01:05,625
|
3328 |
+
Vì con bảo thế.
|
3329 |
+
|
3330 |
+
795
|
3331 |
+
01:01:06,291 --> 01:01:09,625
|
3332 |
+
Cô đâu phải sếp của tôi.
|
3333 |
+
|
3334 |
+
796
|
3335 |
+
01:01:10,916 --> 01:01:12,583
|
3336 |
+
Tôi thấy chân mình này.
|
3337 |
+
|
3338 |
+
797
|
3339 |
+
01:01:12,666 --> 01:01:13,750
|
3340 |
+
Tụi nó chạy đâu nhỉ?
|
3341 |
+
|
3342 |
+
798
|
3343 |
+
01:01:13,833 --> 01:01:15,291
|
3344 |
+
- Đi thôi mẹ ơi.
|
3345 |
+
- Nhanh!
|
3346 |
+
|
3347 |
+
799
|
3348 |
+
01:01:15,375 --> 01:01:17,333
|
3349 |
+
- Lối này!
|
3350 |
+
- Ê!
|
3351 |
+
|
3352 |
+
800
|
3353 |
+
01:01:20,833 --> 01:01:21,708
|
3354 |
+
Đợi với!
|
3355 |
+
|
3356 |
+
801
|
3357 |
+
01:01:21,791 --> 01:01:24,708
|
3358 |
+
Nào, nhanh lên đi.
|
3359 |
+
|
3360 |
+
802
|
3361 |
+
01:01:30,291 --> 01:01:33,166
|
3362 |
+
Ginger. Ơn trời cậu thoát được rồi.
|
3363 |
+
|
3364 |
+
803
|
3365 |
+
01:01:33,875 --> 01:01:36,458
|
3366 |
+
Không ngờ tụi mình lại đụng phải
|
3367 |
+
con mụ kinh khủng đó.
|
3368 |
+
|
3369 |
+
804
|
3370 |
+
01:01:36,541 --> 01:01:39,750
|
3371 |
+
Gì chứ? Bà Tweedy là tuyệt nhất.
|
3372 |
+
|
3373 |
+
805
|
3374 |
+
01:01:39,833 --> 01:01:41,375
|
3375 |
+
- Yêu lắm cơ.
|
3376 |
+
- Cô Bunty.
|
3377 |
+
|
3378 |
+
806
|
3379 |
+
01:01:41,458 --> 01:01:43,458
|
3380 |
+
- Cô Mac. Tại cái vòng đó.
|
3381 |
+
- Đáng yêu nhất.
|
3382 |
+
|
3383 |
+
807
|
3384 |
+
01:01:43,541 --> 01:01:45,708
|
3385 |
+
- Làm mẹ ra như thế.
|
3386 |
+
- Đỉnh của đỉnh.
|
3387 |
+
|
3388 |
+
808
|
3389 |
+
01:01:45,791 --> 01:01:46,833
|
3390 |
+
- Molly!
|
3391 |
+
- Molly!
|
3392 |
+
|
3393 |
+
809
|
3394 |
+
01:01:50,375 --> 01:01:52,208
|
3395 |
+
Ê!
|
3396 |
+
|
3397 |
+
810
|
3398 |
+
01:02:04,208 --> 01:02:06,000
|
3399 |
+
- Đã xử xong.
|
3400 |
+
- Chú Nick?
|
3401 |
+
|
3402 |
+
811
|
3403 |
+
01:02:06,083 --> 01:02:07,458
|
3404 |
+
Chú Fetch.
|
3405 |
+
|
3406 |
+
812
|
3407 |
+
01:02:07,541 --> 01:02:09,291
|
3408 |
+
Sao tìm được bọn cháu?
|
3409 |
+
|
3410 |
+
813
|
3411 |
+
01:02:09,375 --> 01:02:11,750
|
3412 |
+
- Tại rơi vào lỗ thông hơi…
|
3413 |
+
- Tình yêu, Molly ạ.
|
3414 |
+
|
3415 |
+
814
|
3416 |
+
01:02:12,250 --> 01:02:13,375
|
3417 |
+
Là tình yêu chỉ đường.
|
3418 |
+
|
3419 |
+
815
|
3420 |
+
01:02:13,958 --> 01:02:15,166
|
3421 |
+
Đi lên nào.
|
3422 |
+
|
3423 |
+
816
|
3424 |
+
01:02:16,708 --> 01:02:17,875
|
3425 |
+
- Ê!
|
3426 |
+
- Ginger!
|
3427 |
+
|
3428 |
+
817
|
3429 |
+
01:02:17,958 --> 01:02:19,083
|
3430 |
+
Mẹ!
|
3431 |
+
|
3432 |
+
818
|
3433 |
+
01:02:23,500 --> 01:02:26,125
|
3434 |
+
Mình H-Ạ-N-H P-H-Ú-C
|
3435 |
+
|
3436 |
+
819
|
3437 |
+
01:02:26,208 --> 01:02:27,500
|
3438 |
+
Mình biết mà
|
3439 |
+
|
3440 |
+
820
|
3441 |
+
01:02:27,583 --> 01:02:29,458
|
3442 |
+
- Chắc chắn luôn
|
3443 |
+
- Không ăn thua.
|
3444 |
+
|
3445 |
+
821
|
3446 |
+
01:02:29,541 --> 01:02:31,791
|
3447 |
+
- Mình H-Ạ-N-H P-H-Ú-C
|
3448 |
+
- Babs, túi cậu có gì thế?
|
3449 |
+
|
3450 |
+
822
|
3451 |
+
01:02:31,875 --> 01:02:33,875
|
3452 |
+
Cũng chẳng có gì nhiều.
|
3453 |
+
|
3454 |
+
823
|
3455 |
+
01:02:35,666 --> 01:02:36,625
|
3456 |
+
Thần kì.
|
3457 |
+
|
3458 |
+
824
|
3459 |
+
01:02:36,708 --> 01:02:37,875
|
3460 |
+
Đúng thứ ta cần.
|
3461 |
+
|
3462 |
+
825
|
3463 |
+
01:02:40,708 --> 01:02:41,833
|
3464 |
+
Nhột.
|
3465 |
+
|
3466 |
+
826
|
3467 |
+
01:02:52,125 --> 01:02:55,750
|
3468 |
+
Cứ như đang ở trong
|
3469 |
+
hộp bánh quy khổng lồ vậy.
|
3470 |
+
|
3471 |
+
827
|
3472 |
+
01:02:56,333 --> 01:02:57,875
|
3473 |
+
Nhưng không có bánh quy.
|
3474 |
+
|
3475 |
+
828
|
3476 |
+
01:02:57,958 --> 01:02:59,458
|
3477 |
+
Tớ rơi mất kính rồi.
|
3478 |
+
|
3479 |
+
829
|
3480 |
+
01:02:59,541 --> 01:03:01,541
|
3481 |
+
Tớ chẳng nhìn thấy gì cả.
|
3482 |
+
|
3483 |
+
830
|
3484 |
+
01:03:03,250 --> 01:03:04,166
|
3485 |
+
Mẹ?
|
3486 |
+
|
3487 |
+
831
|
3488 |
+
01:03:05,291 --> 01:03:06,125
|
3489 |
+
Mẹ!
|
3490 |
+
|
3491 |
+
832
|
3492 |
+
01:03:13,333 --> 01:03:14,291
|
3493 |
+
Molly?
|
3494 |
+
|
3495 |
+
833
|
3496 |
+
01:03:15,041 --> 01:03:16,375
|
3497 |
+
Mẹ ổn rồi này.
|
3498 |
+
|
3499 |
+
834
|
3500 |
+
01:03:17,166 --> 01:03:18,458
|
3501 |
+
Ôi, Molly.
|
3502 |
+
|
3503 |
+
835
|
3504 |
+
01:03:20,250 --> 01:03:21,416
|
3505 |
+
Có chuyện gì vậy?
|
3506 |
+
|
3507 |
+
836
|
3508 |
+
01:03:21,916 --> 01:03:22,875
|
3509 |
+
Tụi mình đang ở đâu?
|
3510 |
+
|
3511 |
+
837
|
3512 |
+
01:03:23,750 --> 01:03:26,291
|
3513 |
+
Không biết, nhưng chẳng có đường ra.
|
3514 |
+
|
3515 |
+
838
|
3516 |
+
01:03:27,708 --> 01:03:29,500
|
3517 |
+
Lúc nào cũng phải có đường ra.
|
3518 |
+
|
3519 |
+
839
|
3520 |
+
01:03:30,916 --> 01:03:31,875
|
3521 |
+
Rocky đâu?
|
3522 |
+
|
3523 |
+
840
|
3524 |
+
01:03:31,958 --> 01:03:33,708
|
3525 |
+
Con thấy bố ở phòng lớn đó.
|
3526 |
+
|
3527 |
+
841
|
3528 |
+
01:03:34,291 --> 01:03:35,541
|
3529 |
+
Bố cứu mẹ con mình đấy.
|
3530 |
+
|
3531 |
+
842
|
3532 |
+
01:03:36,166 --> 01:03:37,000
|
3533 |
+
Vậy sao?
|
3534 |
+
|
3535 |
+
843
|
3536 |
+
01:03:48,833 --> 01:03:51,708
|
3537 |
+
Cố lên. Lần này sẽ được.
|
3538 |
+
|
3539 |
+
844
|
3540 |
+
01:03:51,791 --> 01:03:54,666
|
3541 |
+
Tớ không giữ lâu được nữa đâu.
|
3542 |
+
|
3543 |
+
845
|
3544 |
+
01:03:54,750 --> 01:03:56,500
|
3545 |
+
Fetcher, nhanh lên!
|
3546 |
+
|
3547 |
+
846
|
3548 |
+
01:03:56,583 --> 01:03:59,041
|
3549 |
+
Bám vào gờ hay lỗ nào đó!
|
3550 |
+
|
3551 |
+
847
|
3552 |
+
01:03:59,125 --> 01:04:00,083
|
3553 |
+
Được.
|
3554 |
+
|
3555 |
+
848
|
3556 |
+
01:04:01,333 --> 01:04:02,500
|
3557 |
+
Không phải lỗ đó.
|
3558 |
+
|
3559 |
+
849
|
3560 |
+
01:04:09,791 --> 01:04:11,750
|
3561 |
+
Chấp nhận sự thật thôi, bạn à.
|
3562 |
+
|
3563 |
+
850
|
3564 |
+
01:04:12,250 --> 01:04:14,333
|
3565 |
+
Phải có phép màu mới thoát ra được.
|
3566 |
+
|
3567 |
+
851
|
3568 |
+
01:04:14,416 --> 01:04:15,458
|
3569 |
+
Này!
|
3570 |
+
|
3571 |
+
852
|
3572 |
+
01:04:15,541 --> 01:04:16,875
|
3573 |
+
Có ai dưới đó không?
|
3574 |
+
|
3575 |
+
853
|
3576 |
+
01:04:16,958 --> 01:04:18,041
|
3577 |
+
- Bố!
|
3578 |
+
- Rocky!
|
3579 |
+
|
3580 |
+
854
|
3581 |
+
01:04:19,083 --> 01:04:22,041
|
3582 |
+
Đừng bảo anh ta là phép màu đấy.
|
3583 |
+
Không thì lại vênh váo lên.
|
3584 |
+
|
3585 |
+
855
|
3586 |
+
01:04:22,125 --> 01:04:24,166
|
3587 |
+
Đã có Rocky này xử lý.
|
3588 |
+
|
3589 |
+
856
|
3590 |
+
01:04:24,250 --> 01:04:26,500
|
3591 |
+
- Không! Đừng nhảy!
|
3592 |
+
- Không! Đừng nhảy!
|
3593 |
+
|
3594 |
+
857
|
3595 |
+
01:04:26,583 --> 01:04:28,416
|
3596 |
+
Hả? Gì cơ?
|
3597 |
+
|
3598 |
+
858
|
3599 |
+
01:04:28,500 --> 01:04:31,208
|
3600 |
+
Chẳng nghe thấy gì!
|
3601 |
+
Chờ chút. Tôi xuống đây!
|
3602 |
+
|
3603 |
+
859
|
3604 |
+
01:04:31,291 --> 01:04:32,458
|
3605 |
+
Đừng có nhảy!
|
3606 |
+
|
3607 |
+
860
|
3608 |
+
01:04:39,208 --> 01:04:40,708
|
3609 |
+
Cả nhà ôm nhau nào!
|
3610 |
+
|
3611 |
+
861
|
3612 |
+
01:04:40,791 --> 01:04:42,625
|
3613 |
+
Nhớ hai mẹ con quá.
|
3614 |
+
|
3615 |
+
862
|
3616 |
+
01:04:42,708 --> 01:04:46,541
|
3617 |
+
Nào. Giờ thổi bay
|
3618 |
+
cái chuồng gà này rồi về thôi.
|
3619 |
+
|
3620 |
+
863
|
3621 |
+
01:04:54,708 --> 01:04:56,291
|
3622 |
+
Kia là lối ra phải không?
|
3623 |
+
|
3624 |
+
864
|
3625 |
+
01:04:59,541 --> 01:05:00,958
|
3626 |
+
Anh rất xin lỗi.
|
3627 |
+
|
3628 |
+
865
|
3629 |
+
01:05:10,125 --> 01:05:12,583
|
3630 |
+
Molly, sao thế con?
|
3631 |
+
|
3632 |
+
866
|
3633 |
+
01:05:12,666 --> 01:05:14,333
|
3634 |
+
Là tại con hết.
|
3635 |
+
|
3636 |
+
867
|
3637 |
+
01:05:14,916 --> 01:05:18,291
|
3638 |
+
Lẽ ra con phải nghe lời mẹ,
|
3639 |
+
mẹ bảo gì thì con làm nấy.
|
3640 |
+
|
3641 |
+
868
|
3642 |
+
01:05:18,791 --> 01:05:20,958
|
3643 |
+
Giờ rối tung hết cả lên rồi.
|
3644 |
+
|
3645 |
+
869
|
3646 |
+
01:05:25,750 --> 01:05:29,208
|
3647 |
+
Ơ kìa, cô gái lớn dũng cảm của mẹ đâu rồi?
|
3648 |
+
|
3649 |
+
870
|
3650 |
+
01:05:30,083 --> 01:05:31,625
|
3651 |
+
Cô gái đó ngu lắm ạ.
|
3652 |
+
|
3653 |
+
871
|
3654 |
+
01:05:32,791 --> 01:05:34,000
|
3655 |
+
Mẹ nói đúng.
|
3656 |
+
|
3657 |
+
872
|
3658 |
+
01:05:34,083 --> 01:05:38,708
|
3659 |
+
Chúng ta mà về được nhà,
|
3660 |
+
con sẽ ở đó không bao giờ đi đâu nữa.
|
3661 |
+
|
3662 |
+
873
|
3663 |
+
01:05:39,208 --> 01:05:40,791
|
3664 |
+
Không đâu, Molly.
|
3665 |
+
|
3666 |
+
874
|
3667 |
+
01:05:41,458 --> 01:05:42,791
|
3668 |
+
Cái này là do bố.
|
3669 |
+
|
3670 |
+
875
|
3671 |
+
01:05:43,291 --> 01:05:48,958
|
3672 |
+
Đúng ra bố không nên kể cho con
|
3673 |
+
mấy vụ Lang thang tự do cô độc vớ vẩn đó.
|
3674 |
+
|
3675 |
+
876
|
3676 |
+
01:05:50,458 --> 01:05:52,750
|
3677 |
+
Không, là tại mẹ.
|
3678 |
+
|
3679 |
+
877
|
3680 |
+
01:05:54,125 --> 01:05:55,958
|
3681 |
+
Mẹ cũng từng rất ghét bị nhốt.
|
3682 |
+
|
3683 |
+
878
|
3684 |
+
01:05:56,625 --> 01:05:59,083
|
3685 |
+
Vậy mà lại muốn con phải khác?
|
3686 |
+
|
3687 |
+
879
|
3688 |
+
01:06:00,333 --> 01:06:02,875
|
3689 |
+
Chắc tại mẹ sợ con giống mẹ quá.
|
3690 |
+
|
3691 |
+
880
|
3692 |
+
01:06:04,166 --> 01:06:06,166
|
3693 |
+
Giống mẹ thì có vấn đề gì ạ?
|
3694 |
+
|
3695 |
+
881
|
3696 |
+
01:06:11,958 --> 01:06:15,625
|
3697 |
+
Chẳng sao hết. Vì mẹ con là nhất.
|
3698 |
+
|
3699 |
+
882
|
3700 |
+
01:06:16,333 --> 01:06:18,958
|
3701 |
+
Và mẹ luôn có kế hoạch.
|
3702 |
+
|
3703 |
+
883
|
3704 |
+
01:06:20,750 --> 01:06:22,041
|
3705 |
+
Lần này thì không.
|
3706 |
+
|
3707 |
+
884
|
3708 |
+
01:06:24,541 --> 01:06:25,583
|
3709 |
+
Anh ta đến rồi.
|
3710 |
+
|
3711 |
+
885
|
3712 |
+
01:06:27,625 --> 01:06:29,708
|
3713 |
+
Sẵn sàng chiên chưa, Fry?
|
3714 |
+
|
3715 |
+
886
|
3716 |
+
01:06:29,791 --> 01:06:31,375
|
3717 |
+
Năm phút nữa, cưng à.
|
3718 |
+
|
3719 |
+
887
|
3720 |
+
01:06:31,458 --> 01:06:33,125
|
3721 |
+
Bốn phút thôi.
|
3722 |
+
|
3723 |
+
888
|
3724 |
+
01:06:33,625 --> 01:06:35,416
|
3725 |
+
Con gà đâu rồi?
|
3726 |
+
|
3727 |
+
889
|
3728 |
+
01:06:36,666 --> 01:06:41,083
|
3729 |
+
Lũ gà bay bị mắc kẹt trong hầm ngô rồi.
|
3730 |
+
|
3731 |
+
890
|
3732 |
+
01:06:41,666 --> 01:06:43,500
|
3733 |
+
Cậu bảo hầm ngô à?
|
3734 |
+
|
3735 |
+
891
|
3736 |
+
01:06:44,208 --> 01:06:47,166
|
3737 |
+
Tuyệt. Tôi đi ra đón khách đây.
|
3738 |
+
|
3739 |
+
892
|
3740 |
+
01:06:47,250 --> 01:06:49,416
|
3741 |
+
Ba phút nữa sản xuất nhé.
|
3742 |
+
|
3743 |
+
893
|
3744 |
+
01:06:49,500 --> 01:06:50,458
|
3745 |
+
Ba ư?
|
3746 |
+
|
3747 |
+
894
|
3748 |
+
01:06:50,958 --> 01:06:55,041
|
3749 |
+
Giờ hết gáy nữa nhé, lũ gà.
|
3750 |
+
|
3751 |
+
895
|
3752 |
+
01:06:55,125 --> 01:06:56,750
|
3753 |
+
CỐI XAY
|
3754 |
+
HẦM NGÔ
|
3755 |
+
|
3756 |
+
896
|
3757 |
+
01:07:11,208 --> 01:07:13,666
|
3758 |
+
Hình như dưới này có cối xay thì phải.
|
3759 |
+
|
3760 |
+
897
|
3761 |
+
01:07:13,750 --> 01:07:16,708
|
3762 |
+
Xét về mặt tích cực thì
|
3763 |
+
có lẽ tụi mình sẽ chết đuối
|
3764 |
+
|
3765 |
+
898
|
3766 |
+
01:07:16,791 --> 01:07:18,666
|
3767 |
+
trước khi bị xay ra thành từng mảnh.
|
3768 |
+
|
3769 |
+
899
|
3770 |
+
01:07:18,750 --> 01:07:20,083
|
3771 |
+
Khoan đã.
|
3772 |
+
|
3773 |
+
900
|
3774 |
+
01:07:20,583 --> 01:07:21,916
|
3775 |
+
Bỏng ngô.
|
3776 |
+
|
3777 |
+
901
|
3778 |
+
01:07:22,416 --> 01:07:24,791
|
3779 |
+
Bỏng ngô. Nhìn này.
|
3780 |
+
Bỏng ngô, mọi người ơi.
|
3781 |
+
|
3782 |
+
902
|
3783 |
+
01:07:25,291 --> 01:07:28,208
|
3784 |
+
Rocky, có lẽ giờ không phải lúc đ��� mà…
|
3785 |
+
|
3786 |
+
903
|
3787 |
+
01:07:33,833 --> 01:07:36,583
|
3788 |
+
Câu trả lời cho mọi sự trong đời.
|
3789 |
+
|
3790 |
+
904
|
3791 |
+
01:07:36,666 --> 01:07:37,708
|
3792 |
+
Đúng rồi.
|
3793 |
+
|
3794 |
+
905
|
3795 |
+
01:07:37,791 --> 01:07:39,916
|
3796 |
+
Mac, chúng ta cần nhiệt.
|
3797 |
+
|
3798 |
+
906
|
3799 |
+
01:07:40,000 --> 01:07:40,916
|
3800 |
+
Thật nhiều vào.
|
3801 |
+
|
3802 |
+
907
|
3803 |
+
01:07:42,375 --> 01:07:43,833
|
3804 |
+
Cái này được không?
|
3805 |
+
|
3806 |
+
908
|
3807 |
+
01:07:44,708 --> 01:07:45,708
|
3808 |
+
Tuyệt vời.
|
3809 |
+
|
3810 |
+
909
|
3811 |
+
01:07:47,375 --> 01:07:51,000
|
3812 |
+
- Ai có diêm loại chuẩn không?
|
3813 |
+
- Ờ, cậu thì chuẩn với một tên điên đấy.
|
3814 |
+
|
3815 |
+
910
|
3816 |
+
01:07:51,083 --> 01:07:52,875
|
3817 |
+
Cậu làm bọn này tan tành mất.
|
3818 |
+
|
3819 |
+
911
|
3820 |
+
01:07:56,541 --> 01:07:59,625
|
3821 |
+
Chưa kể, chúng ta dùng hết mất rồi.
|
3822 |
+
|
3823 |
+
912
|
3824 |
+
01:07:59,708 --> 01:08:00,791
|
3825 |
+
BẠN DÙNG HẾT MẤT RỒI!
|
3826 |
+
|
3827 |
+
913
|
3828 |
+
01:08:00,875 --> 01:08:02,375
|
3829 |
+
Ôi không.
|
3830 |
+
|
3831 |
+
914
|
3832 |
+
01:08:12,166 --> 01:08:13,375
|
3833 |
+
Đúng là con gái bố.
|
3834 |
+
|
3835 |
+
915
|
3836 |
+
01:08:16,625 --> 01:08:20,041
|
3837 |
+
Tôi trình bày lại lo ngại
|
3838 |
+
về sức khỏe và an toàn được chứ?
|
3839 |
+
|
3840 |
+
916
|
3841 |
+
01:08:20,625 --> 01:08:21,458
|
3842 |
+
Là gì thế?
|
3843 |
+
|
3844 |
+
917
|
3845 |
+
01:08:28,958 --> 01:08:29,875
|
3846 |
+
Được rồi.
|
3847 |
+
|
3848 |
+
918
|
3849 |
+
01:08:36,750 --> 01:08:38,541
|
3850 |
+
Ngon ghê.
|
3851 |
+
|
3852 |
+
919
|
3853 |
+
01:08:38,625 --> 01:08:40,166
|
3854 |
+
Còn nữa không?
|
3855 |
+
|
3856 |
+
920
|
3857 |
+
01:08:50,833 --> 01:08:52,083
|
3858 |
+
Mà đoán xem?
|
3859 |
+
|
3860 |
+
921
|
3861 |
+
01:08:52,166 --> 01:08:56,083
|
3862 |
+
Đúng lúc Whizzbang Charlie nghĩ
|
3863 |
+
bọn tôi về được Vương quốc Anh rồi,
|
3864 |
+
|
3865 |
+
922
|
3866 |
+
01:08:56,166 --> 01:08:58,291
|
3867 |
+
địch bắn tại hướng sáu giờ.
|
3868 |
+
|
3869 |
+
923
|
3870 |
+
01:08:59,250 --> 01:09:01,791
|
3871 |
+
Quỷ thần ơi. Trời mưa ra bỏng ngô à?
|
3872 |
+
|
3873 |
+
924
|
3874 |
+
01:09:01,875 --> 01:09:03,791
|
3875 |
+
Đúng là thời tiết Anh.
|
3876 |
+
|
3877 |
+
925
|
3878 |
+
01:09:03,875 --> 01:09:04,958
|
3879 |
+
Không dự đoán nổi.
|
3880 |
+
|
3881 |
+
926
|
3882 |
+
01:09:05,041 --> 01:09:06,583
|
3883 |
+
Chẳng biết đường mà lần.
|
3884 |
+
|
3885 |
+
927
|
3886 |
+
01:09:09,083 --> 01:09:10,583
|
3887 |
+
Thật quá đáng!
|
3888 |
+
|
3889 |
+
928
|
3890 |
+
01:09:22,125 --> 01:09:24,125
|
3891 |
+
- Thật tốt quá!
|
3892 |
+
- Sống rồi.
|
3893 |
+
|
3894 |
+
929
|
3895 |
+
01:09:24,208 --> 01:09:25,458
|
3896 |
+
Nhìn kìa.
|
3897 |
+
|
3898 |
+
930
|
3899 |
+
01:09:25,958 --> 01:09:29,750
|
3900 |
+
Fowler dựng xong đường thoát
|
3901 |
+
cho tụi mình rồi cơ đấy.
|
3902 |
+
|
3903 |
+
931
|
3904 |
+
01:09:31,041 --> 01:09:34,375
|
3905 |
+
Giỏi lắm, bạn già.
|
3906 |
+
|
3907 |
+
932
|
3908 |
+
01:09:34,458 --> 01:09:36,791
|
3909 |
+
Bắt tay là được rồi, cảm ơn.
|
3910 |
+
|
3911 |
+
933
|
3912 |
+
01:09:37,916 --> 01:09:41,708
|
3913 |
+
Hoàn thành nhiệm vụ. Giờ lượn thôi nhỉ?
|
3914 |
+
|
3915 |
+
934
|
3916 |
+
01:09:42,208 --> 01:09:43,208
|
3917 |
+
À ừ.
|
3918 |
+
|
3919 |
+
935
|
3920 |
+
01:09:45,500 --> 01:09:46,666
|
3921 |
+
Nhìn này, Nick.
|
3922 |
+
|
3923 |
+
936
|
3924 |
+
01:09:47,583 --> 01:09:49,333
|
3925 |
+
Trên đường về có gì ăn vặt không?
|
3926 |
+
|
3927 |
+
937
|
3928 |
+
01:10:03,541 --> 01:10:05,250
|
3929 |
+
Được. Đi đi.
|
3930 |
+
|
3931 |
+
938
|
3932 |
+
01:10:13,250 --> 01:10:15,250
|
3933 |
+
Ginger, cậu đi không đấy?
|
3934 |
+
|
3935 |
+
939
|
3936 |
+
01:10:17,166 --> 01:10:18,250
|
3937 |
+
Không.
|
3938 |
+
|
3939 |
+
940
|
3940 |
+
01:10:20,166 --> 01:10:21,291
|
3941 |
+
Tớ quay lại đây.
|
3942 |
+
|
3943 |
+
941
|
3944 |
+
01:10:25,166 --> 01:10:26,333
|
3945 |
+
Vì Frizzle ạ?
|
3946 |
+
|
3947 |
+
942
|
3948 |
+
01:10:28,083 --> 01:10:31,250
|
3949 |
+
Vì Frizzle, và tất cả các bạn gà.
|
3950 |
+
|
3951 |
+
943
|
3952 |
+
01:10:33,750 --> 01:10:34,916
|
3953 |
+
Phải thế chứ!
|
3954 |
+
|
3955 |
+
944
|
3956 |
+
01:10:38,958 --> 01:10:44,375
|
3957 |
+
Chỗ chúng ta sống tách biệt khỏi thế giới
|
3958 |
+
không có nghĩa là chúng ta cũng thế.
|
3959 |
+
|
3960 |
+
945
|
3961 |
+
01:10:47,833 --> 01:10:49,833
|
3962 |
+
Không gà nào sống như ốc đảo được.
|
3963 |
+
|
3964 |
+
946
|
3965 |
+
01:10:53,375 --> 01:10:55,166
|
3966 |
+
Bọn tớ đi với cậu, Ginger.
|
3967 |
+
|
3968 |
+
947
|
3969 |
+
01:10:55,250 --> 01:10:57,125
|
3970 |
+
Ừ, tớ nữa.
|
3971 |
+
|
3972 |
+
948
|
3973 |
+
01:10:57,208 --> 01:10:58,583
|
3974 |
+
Tớ nữa là bốn.
|
3975 |
+
|
3976 |
+
949
|
3977 |
+
01:10:58,666 --> 01:10:59,708
|
3978 |
+
Nhà chuột tham gia.
|
3979 |
+
|
3980 |
+
950
|
3981 |
+
01:11:01,041 --> 01:11:02,833
|
3982 |
+
Rồi. Thế kế hoạch là gì hả mẹ?
|
3983 |
+
|
3984 |
+
951
|
3985 |
+
01:11:03,791 --> 01:11:08,541
|
3986 |
+
À, mẹ không nghĩ là con…
|
3987 |
+
|
3988 |
+
952
|
3989 |
+
01:11:09,666 --> 01:11:10,583
|
3990 |
+
Rocky.
|
3991 |
+
|
3992 |
+
953
|
3993 |
+
01:11:11,083 --> 01:11:15,750
|
3994 |
+
Molly, con sẵn sàng thật chưa đấy?
|
3995 |
+
|
3996 |
+
954
|
3997 |
+
01:11:16,333 --> 01:11:18,166
|
3998 |
+
Chui ra khỏi trứng là sẵn sàng rồi bố ạ.
|
3999 |
+
|
4000 |
+
955
|
4001 |
+
01:11:20,000 --> 01:11:21,666
|
4002 |
+
Nó giống hệt em.
|
4003 |
+
|
4004 |
+
956
|
4005 |
+
01:11:32,375 --> 01:11:36,041
|
4006 |
+
Tiến sĩ Fry, trên mái nhà có tiếng gì đấy?
|
4007 |
+
|
4008 |
+
957
|
4009 |
+
01:11:36,833 --> 01:11:38,041
|
4010 |
+
Nghe như tiếng nổ.
|
4011 |
+
|
4012 |
+
958
|
4013 |
+
01:11:39,250 --> 01:11:42,041
|
4014 |
+
Có một hầm chứa nổ tung nóc rồi.
|
4015 |
+
|
4016 |
+
959
|
4017 |
+
01:11:43,541 --> 01:11:45,458
|
4018 |
+
Có lẽ em không nên tống lũ gà đó
|
4019 |
+
|
4020 |
+
960
|
4021 |
+
01:11:45,541 --> 01:11:47,500
|
4022 |
+
vào cối xay, em yêu ạ.
|
4023 |
+
|
4024 |
+
961
|
4025 |
+
01:11:47,583 --> 01:11:49,208
|
4026 |
+
Đừng có vớ vẩn.
|
4027 |
+
|
4028 |
+
962
|
4029 |
+
01:11:49,291 --> 01:11:52,500
|
4030 |
+
Melisha, chuẩn bị hết
|
4031 |
+
cho ngày trọng đại chưa?
|
4032 |
+
|
4033 |
+
963
|
4034 |
+
01:11:54,458 --> 01:11:56,333
|
4035 |
+
Rồi chứ, Reginald.
|
4036 |
+
|
4037 |
+
964
|
4038 |
+
01:11:56,416 --> 01:11:58,208
|
4039 |
+
Mọi thứ đều ổn áp cả.
|
4040 |
+
|
4041 |
+
965
|
4042 |
+
01:11:58,291 --> 01:12:01,041
|
4043 |
+
Tốt quá. Xe tải của tôi đã sẵn sàng.
|
4044 |
+
|
4045 |
+
966
|
4046 |
+
01:12:01,125 --> 01:12:02,875
|
4047 |
+
Phải hành động thật nhanh.
|
4048 |
+
|
4049 |
+
967
|
4050 |
+
01:12:02,958 --> 01:12:05,166
|
4051 |
+
Khi Tweedy bận tiếp khách ở ngoài,
|
4052 |
+
|
4053 |
+
968
|
4054 |
+
01:12:05,250 --> 01:12:07,250
|
4055 |
+
ta sẽ lẻn trở vào.
|
4056 |
+
|
4057 |
+
969
|
4058 |
+
01:12:07,333 --> 01:12:10,916
|
4059 |
+
Molly, con đưa cô Bunty,
|
4060 |
+
Babs và Mac đến chỗ đàn gà.
|
4061 |
+
|
4062 |
+
970
|
4063 |
+
01:12:11,000 --> 01:12:12,083
|
4064 |
+
Nào.
|
4065 |
+
|
4066 |
+
971
|
4067 |
+
01:12:12,583 --> 01:12:13,541
|
4068 |
+
Đường này.
|
4069 |
+
|
4070 |
+
972
|
4071 |
+
01:12:14,458 --> 01:12:19,666
|
4072 |
+
Đừng để bị lộ, và sẵn sàng ngăn đàn gà
|
4073 |
+
đi lên chỗ bậc thang đó.
|
4074 |
+
|
4075 |
+
973
|
4076 |
+
01:12:20,166 --> 01:12:22,833
|
4077 |
+
Rocky, chúng ta phải chiếm được
|
4078 |
+
cái nút bấm
|
4079 |
+
|
4080 |
+
974
|
4081 |
+
01:12:23,958 --> 01:12:25,541
|
4082 |
+
và tắt mấy cái vòng cổ.
|
4083 |
+
|
4084 |
+
975
|
4085 |
+
01:12:26,333 --> 01:12:28,125
|
4086 |
+
Ngay khi tắt được vòng cổ,
|
4087 |
+
|
4088 |
+
976
|
4089 |
+
01:12:28,208 --> 01:12:31,083
|
4090 |
+
đội của Molly dẫn đàn gà ra khỏi đó.
|
4091 |
+
|
4092 |
+
977
|
4093 |
+
01:12:31,750 --> 01:12:32,958
|
4094 |
+
Ta sẽ xông ra,
|
4095 |
+
|
4096 |
+
978
|
4097 |
+
01:12:34,791 --> 01:12:36,208
|
4098 |
+
cướp xe tải,
|
4099 |
+
|
4100 |
+
979
|
4101 |
+
01:12:36,291 --> 01:12:37,958
|
4102 |
+
rồi về nhà bình an vô sự.
|
4103 |
+
|
4104 |
+
980
|
4105 |
+
01:12:38,458 --> 01:12:40,208
|
4106 |
+
Vậy còn chờ gì nữa?
|
4107 |
+
|
4108 |
+
981
|
4109 |
+
01:12:40,291 --> 01:12:43,166
|
4110 |
+
- Ừ, tiến hành thôi.
|
4111 |
+
- Làm hôm nay luôn hả?
|
4112 |
+
|
4113 |
+
982
|
4114 |
+
01:12:44,125 --> 01:12:46,208
|
4115 |
+
Kể đến đâu rồi nhỉ? À, rồi.
|
4116 |
+
|
4117 |
+
983
|
4118 |
+
01:12:46,291 --> 01:12:48,708
|
4119 |
+
Whizzbang Charlie bị hỏng bộ bánh hạ cánh,
|
4120 |
+
|
4121 |
+
984
|
4122 |
+
01:12:48,791 --> 01:12:51,458
|
4123 |
+
và máy bay bốc cháy…
|
4124 |
+
|
4125 |
+
985
|
4126 |
+
01:12:53,541 --> 01:12:57,583
|
4127 |
+
Melisha, nhân ngày trọng đại này,
|
4128 |
+
tôi có cái này cho cô đấy.
|
4129 |
+
|
4130 |
+
986
|
4131 |
+
01:12:58,375 --> 01:13:02,500
|
4132 |
+
Trời, Reginald, sao mà đường đột thế.
|
4133 |
+
|
4134 |
+
987
|
4135 |
+
01:13:05,041 --> 01:13:06,041
|
4136 |
+
Tương cà à?
|
4137 |
+
|
4138 |
+
988
|
4139 |
+
01:13:06,125 --> 01:13:07,583
|
4140 |
+
Không.
|
4141 |
+
|
4142 |
+
989
|
4143 |
+
01:13:07,666 --> 01:13:09,666
|
4144 |
+
Cái này mới toanh luôn.
|
4145 |
+
|
4146 |
+
990
|
4147 |
+
01:13:10,166 --> 01:13:12,833
|
4148 |
+
Tôi gọi là "đồ chấm".
|
4149 |
+
|
4150 |
+
991
|
4151 |
+
01:13:17,541 --> 01:13:19,666
|
4152 |
+
Khá là… ngọt.
|
4153 |
+
|
4154 |
+
992
|
4155 |
+
01:13:19,750 --> 01:13:22,125
|
4156 |
+
Và chua nữa.
|
4157 |
+
|
4158 |
+
993
|
4159 |
+
01:13:22,708 --> 01:13:25,041
|
4160 |
+
Ai mà chẳng thế, Reginald nhỉ?
|
4161 |
+
|
4162 |
+
994
|
4163 |
+
01:13:25,125 --> 01:13:26,500
|
4164 |
+
Tiến sĩ Fry?
|
4165 |
+
|
4166 |
+
995
|
4167 |
+
01:13:29,458 --> 01:13:31,041
|
4168 |
+
Gì thế, tình yêu?
|
4169 |
+
|
4170 |
+
996
|
4171 |
+
01:13:31,125 --> 01:13:33,708
|
4172 |
+
Nói mấy lời anh muốn nghe đi nào.
|
4173 |
+
|
4174 |
+
997
|
4175 |
+
01:13:33,791 --> 01:13:36,000
|
4176 |
+
Làm ngay đi, đồ ngốc.
|
4177 |
+
|
4178 |
+
998
|
4179 |
+
01:13:40,541 --> 01:13:42,708
|
4180 |
+
TẤT CẢ GÀ
|
4181 |
+
|
4182 |
+
999
|
4183 |
+
01:13:49,833 --> 01:13:53,583
|
4184 |
+
Con gà sôi nổi, và cả con màu đỏ nữa.
|
4185 |
+
|
4186 |
+
1000
|
4187 |
+
01:13:54,250 --> 01:13:57,333
|
4188 |
+
Ôi không, vợ tao thấy sẽ không vui đâu.
|
4189 |
+
|
4190 |
+
1001
|
4191 |
+
01:13:57,833 --> 01:14:01,791
|
4192 |
+
Lại đây nào, mấy con gà hư đốn!
|
4193 |
+
|
4194 |
+
1002
|
4195 |
+
01:14:13,833 --> 01:14:14,666
|
4196 |
+
Ôi trời.
|
4197 |
+
|
4198 |
+
1003
|
4199 |
+
01:14:14,750 --> 01:14:17,416
|
4200 |
+
Mùa quýt gặp lại nhé, đầu trứng.
|
4201 |
+
|
4202 |
+
1004
|
4203 |
+
01:14:17,500 --> 01:14:18,583
|
4204 |
+
Em hiểu ý anh chứ?
|
4205 |
+
|
4206 |
+
1005
|
4207 |
+
01:14:18,666 --> 01:14:21,000
|
4208 |
+
Tiến sĩ Fry? Trên đó làm sao thế?
|
4209 |
+
|
4210 |
+
1006
|
4211 |
+
01:14:21,583 --> 01:14:22,708
|
4212 |
+
Nhanh nào. Đi thôi.
|
4213 |
+
|
4214 |
+
1007
|
4215 |
+
01:14:23,291 --> 01:14:26,041
|
4216 |
+
Tiến sĩ Fry!
|
4217 |
+
|
4218 |
+
1008
|
4219 |
+
01:14:26,125 --> 01:14:27,833
|
4220 |
+
- Xin chào?
|
4221 |
+
- Tiến sĩ Fry!
|
4222 |
+
|
4223 |
+
1009
|
4224 |
+
01:14:27,916 --> 01:14:29,875
|
4225 |
+
- Có ai không?
|
4226 |
+
- Tiến sĩ Fry!
|
4227 |
+
|
4228 |
+
1010
|
4229 |
+
01:14:30,666 --> 01:14:31,875
|
4230 |
+
Tiến sĩ Fry!
|
4231 |
+
|
4232 |
+
1011
|
4233 |
+
01:14:31,958 --> 01:14:33,333
|
4234 |
+
Gà nugget đâu?
|
4235 |
+
|
4236 |
+
1012
|
4237 |
+
01:14:33,416 --> 01:14:38,041
|
4238 |
+
Thật sự, lão này vô dụng
|
4239 |
+
như con gà không đầu…
|
4240 |
+
|
4241 |
+
1013
|
4242 |
+
01:14:41,875 --> 01:14:43,291
|
4243 |
+
Gà!
|
4244 |
+
|
4245 |
+
1014
|
4246 |
+
01:14:59,583 --> 01:15:02,375
|
4247 |
+
Cùng làm gà nugget nhé.
|
4248 |
+
|
4249 |
+
1015
|
4250 |
+
01:15:02,458 --> 01:15:03,625
|
4251 |
+
Ôi không.
|
4252 |
+
|
4253 |
+
1016
|
4254 |
+
01:15:14,625 --> 01:15:17,083
|
4255 |
+
Không. Không ổn rồi, cô Mac.
|
4256 |
+
|
4257 |
+
1017
|
4258 |
+
01:15:22,000 --> 01:15:24,500
|
4259 |
+
Trời, Frizzle. Cậu đâu rồi?
|
4260 |
+
|
4261 |
+
1018
|
4262 |
+
01:15:25,625 --> 01:15:26,833
|
4263 |
+
Đến lượt tôi rồi.
|
4264 |
+
|
4265 |
+
1019
|
4266 |
+
01:15:27,333 --> 01:15:28,583
|
4267 |
+
Tạm biệt.
|
4268 |
+
|
4269 |
+
1020
|
4270 |
+
01:15:29,083 --> 01:15:30,541
|
4271 |
+
Frizzle!
|
4272 |
+
|
4273 |
+
1021
|
4274 |
+
01:15:32,333 --> 01:15:34,250
|
4275 |
+
Ánh dương đáng yêu…
|
4276 |
+
|
4277 |
+
1022
|
4278 |
+
01:15:34,333 --> 01:15:36,458
|
4279 |
+
- Không, đợi đã.
|
4280 |
+
- Giữ chặt bạn ấy.
|
4281 |
+
|
4282 |
+
1023
|
4283 |
+
01:15:40,541 --> 01:15:41,583
|
4284 |
+
Cô Mac, nhanh đi.
|
4285 |
+
|
4286 |
+
1024
|
4287 |
+
01:15:48,833 --> 01:15:50,875
|
4288 |
+
Lấy được rồi.
|
4289 |
+
|
4290 |
+
1025
|
4291 |
+
01:15:51,625 --> 01:15:53,333
|
4292 |
+
Chưa lấy được!
|
4293 |
+
|
4294 |
+
1026
|
4295 |
+
01:15:54,000 --> 01:15:54,833
|
4296 |
+
Rocky.
|
4297 |
+
|
4298 |
+
1027
|
4299 |
+
01:16:08,791 --> 01:16:10,708
|
4300 |
+
Đi đi, Ginger!
|
4301 |
+
|
4302 |
+
1028
|
4303 |
+
01:16:17,083 --> 01:16:21,291
|
4304 |
+
Tụi mình đi nghỉ hè nhé
|
4305 |
+
|
4306 |
+
1029
|
4307 |
+
01:16:21,375 --> 01:16:23,541
|
4308 |
+
Không phải làm việc một hai tuần gì đó
|
4309 |
+
|
4310 |
+
1030
|
4311 |
+
01:16:23,625 --> 01:16:26,791
|
4312 |
+
Kìa, mọi người ơi. Chúng ta đi nghỉ này.
|
4313 |
+
|
4314 |
+
1031
|
4315 |
+
01:16:26,875 --> 01:16:28,250
|
4316 |
+
Không, Babs.
|
4317 |
+
|
4318 |
+
1032
|
4319 |
+
01:16:28,333 --> 01:16:30,958
|
4320 |
+
Chúng sắp biến họ thành nugget hết đấy.
|
4321 |
+
|
4322 |
+
1033
|
4323 |
+
01:16:35,416 --> 01:16:38,458
|
4324 |
+
Tụi mình sẽ đến nơi mặt trời tỏa sáng
|
4325 |
+
|
4326 |
+
1034
|
4327 |
+
01:16:38,541 --> 01:16:39,916
|
4328 |
+
Không phải bây giờ mà.
|
4329 |
+
|
4330 |
+
1035
|
4331 |
+
01:16:44,458 --> 01:16:45,750
|
4332 |
+
Cô Mac. Nhanh lên đi.
|
4333 |
+
|
4334 |
+
1036
|
4335 |
+
01:16:45,833 --> 01:16:46,875
|
4336 |
+
Sắp được rồi.
|
4337 |
+
|
4338 |
+
1037
|
4339 |
+
01:16:46,958 --> 01:16:50,541
|
4340 |
+
Tí toáy thêm chút nữa, và…
|
4341 |
+
|
4342 |
+
1038
|
4343 |
+
01:16:52,916 --> 01:16:55,916
|
4344 |
+
Cái gì vậy? Chuyện gì vậy?
|
4345 |
+
|
4346 |
+
1039
|
4347 |
+
01:16:56,000 --> 01:16:58,083
|
4348 |
+
Frizzle, đây không phải
|
4349 |
+
chỗ tuyệt nhất đâu.
|
4350 |
+
|
4351 |
+
1040
|
4352 |
+
01:16:58,166 --> 01:17:01,416
|
4353 |
+
Cậu chỉ có xô riêng
|
4354 |
+
khi họ chặt cậu ra để nấu thôi.
|
4355 |
+
|
4356 |
+
1041
|
4357 |
+
01:17:05,166 --> 01:17:07,250
|
4358 |
+
Và cậu quay lại vì tớ?
|
4359 |
+
|
4360 |
+
1042
|
4361 |
+
01:17:07,333 --> 01:17:08,833
|
4362 |
+
Tất nhiên.
|
4363 |
+
|
4364 |
+
1043
|
4365 |
+
01:17:09,333 --> 01:17:12,250
|
4366 |
+
Tớ và cậu, chơi tới cùng mà.
|
4367 |
+
|
4368 |
+
1044
|
4369 |
+
01:17:12,833 --> 01:17:15,250
|
4370 |
+
Tới lúc đi rồi!
|
4371 |
+
|
4372 |
+
1045
|
4373 |
+
01:17:18,833 --> 01:17:22,000
|
4374 |
+
Cố đẩy họ lại!
|
4375 |
+
|
4376 |
+
1046
|
4377 |
+
01:17:23,541 --> 01:17:25,208
|
4378 |
+
Đông quá!
|
4379 |
+
|
4380 |
+
1047
|
4381 |
+
01:17:25,708 --> 01:17:28,333
|
4382 |
+
Đây là một trong các trò chơi
|
4383 |
+
ngày nghỉ hả?
|
4384 |
+
|
4385 |
+
1048
|
4386 |
+
01:17:59,375 --> 01:18:00,541
|
4387 |
+
Mẹ!
|
4388 |
+
|
4389 |
+
1049
|
4390 |
+
01:18:08,291 --> 01:18:09,125
|
4391 |
+
Ginger!
|
4392 |
+
|
4393 |
+
1050
|
4394 |
+
01:18:16,916 --> 01:18:17,875
|
4395 |
+
Nhìn kìa.
|
4396 |
+
|
4397 |
+
1051
|
4398 |
+
01:18:17,958 --> 01:18:20,250
|
4399 |
+
Toàn xô là xô.
|
4400 |
+
|
4401 |
+
1052
|
4402 |
+
01:18:22,625 --> 01:18:23,875
|
4403 |
+
Cái nút!
|
4404 |
+
|
4405 |
+
1053
|
4406 |
+
01:18:25,875 --> 01:18:26,958
|
4407 |
+
Đúng rồi.
|
4408 |
+
|
4409 |
+
1054
|
4410 |
+
01:18:27,041 --> 01:18:29,416
|
4411 |
+
Frizzle, leo lên vai cô Bunty đi.
|
4412 |
+
|
4413 |
+
1055
|
4414 |
+
01:18:29,500 --> 01:18:30,416
|
4415 |
+
Gì cơ?
|
4416 |
+
|
4417 |
+
1056
|
4418 |
+
01:18:31,166 --> 01:18:32,375
|
4419 |
+
Cứ tin tớ.
|
4420 |
+
|
4421 |
+
1057
|
4422 |
+
01:18:32,458 --> 01:18:34,625
|
4423 |
+
Lên này.
|
4424 |
+
|
4425 |
+
1058
|
4426 |
+
01:18:42,583 --> 01:18:43,833
|
4427 |
+
Được lắm. Molly.
|
4428 |
+
|
4429 |
+
1059
|
4430 |
+
01:18:43,916 --> 01:18:45,083
|
4431 |
+
Giỏi lắm. Molly!
|
4432 |
+
|
4433 |
+
1060
|
4434 |
+
01:19:04,875 --> 01:19:05,958
|
4435 |
+
Molly?
|
4436 |
+
|
4437 |
+
1061
|
4438 |
+
01:19:06,708 --> 01:19:08,541
|
4439 |
+
Con làm được, bố qua giúp mẹ đi.
|
4440 |
+
|
4441 |
+
1062
|
4442 |
+
01:19:21,791 --> 01:19:22,625
|
4443 |
+
Molly, coi chừng.
|
4444 |
+
|
4445 |
+
1063
|
4446 |
+
01:19:29,750 --> 01:19:31,875
|
4447 |
+
Gì thế này?
|
4448 |
+
|
4449 |
+
1064
|
4450 |
+
01:19:32,375 --> 01:19:34,291
|
4451 |
+
Mày hồi bé đây này.
|
4452 |
+
|
4453 |
+
1065
|
4454 |
+
01:19:34,375 --> 01:19:35,791
|
4455 |
+
Mẹ, bắt lấy.
|
4456 |
+
|
4457 |
+
1066
|
4458 |
+
01:19:38,708 --> 01:19:40,541
|
4459 |
+
Họ sắp ngã rồi, mẹ!
|
4460 |
+
|
4461 |
+
1067
|
4462 |
+
01:19:46,666 --> 01:19:48,666
|
4463 |
+
Ginger, bọn tớ không cản nổi!
|
4464 |
+
|
4465 |
+
1068
|
4466 |
+
01:19:56,458 --> 01:19:59,125
|
4467 |
+
Đừng chần chừ nữa mẹ! Bấm ngay đi!
|
4468 |
+
|
4469 |
+
1069
|
4470 |
+
01:20:09,541 --> 01:20:10,875
|
4471 |
+
Đôi khi…
|
4472 |
+
|
4473 |
+
1070
|
4474 |
+
01:20:13,000 --> 01:20:14,666
|
4475 |
+
mình đành cứ thế mà nhảy thôi.
|
4476 |
+
|
4477 |
+
1071
|
4478 |
+
01:20:20,125 --> 01:20:21,125
|
4479 |
+
Không!
|
4480 |
+
|
4481 |
+
1072
|
4482 |
+
01:20:21,208 --> 01:20:24,833
|
4483 |
+
Ò ó o o!
|
4484 |
+
|
4485 |
+
1073
|
4486 |
+
01:20:37,250 --> 01:20:39,125
|
4487 |
+
Không!
|
4488 |
+
|
4489 |
+
1074
|
4490 |
+
01:20:48,375 --> 01:20:49,416
|
4491 |
+
Ginger!
|
4492 |
+
|
4493 |
+
1075
|
4494 |
+
01:20:57,125 --> 01:20:59,416
|
4495 |
+
Được rồi con à.
|
4496 |
+
|
4497 |
+
1076
|
4498 |
+
01:20:59,500 --> 01:21:00,625
|
4499 |
+
Ái chà.
|
4500 |
+
|
4501 |
+
1077
|
4502 |
+
01:21:02,375 --> 01:21:06,875
|
4503 |
+
Chắc ba đứa mày cũng đầy một xô đấy.
|
4504 |
+
|
4505 |
+
1078
|
4506 |
+
01:21:14,250 --> 01:21:15,625
|
4507 |
+
Tạm biệt nhé.
|
4508 |
+
|
4509 |
+
1079
|
4510 |
+
01:21:15,708 --> 01:21:16,833
|
4511 |
+
Một lần nữa nhé.
|
4512 |
+
|
4513 |
+
1080
|
4514 |
+
01:21:32,000 --> 01:21:35,625
|
4515 |
+
NGUY HIỂM
|
4516 |
+
GÀ QUÁ TO
|
4517 |
+
|
4518 |
+
1081
|
4519 |
+
01:21:40,166 --> 01:21:41,000
|
4520 |
+
Đi thôi.
|
4521 |
+
|
4522 |
+
1082
|
4523 |
+
01:21:42,750 --> 01:21:44,458
|
4524 |
+
Sao lâu thế nhỉ?
|
4525 |
+
|
4526 |
+
1083
|
4527 |
+
01:21:44,541 --> 01:21:46,708
|
4528 |
+
Đồ ăn nhanh mà thế này là quá lâu.
|
4529 |
+
|
4530 |
+
1084
|
4531 |
+
01:21:51,291 --> 01:21:53,291
|
4532 |
+
Hay nhỉ. Nghe cứ như là…
|
4533 |
+
|
4534 |
+
1085
|
4535 |
+
01:21:54,125 --> 01:21:55,375
|
4536 |
+
tiếng chạy tán loạn!
|
4537 |
+
|
4538 |
+
1086
|
4539 |
+
01:21:55,458 --> 01:21:57,583
|
4540 |
+
- Nhanh nào.
|
4541 |
+
- Cong đuôi lên mà chạy.
|
4542 |
+
|
4543 |
+
1087
|
4544 |
+
01:21:57,666 --> 01:21:59,166
|
4545 |
+
- Nào mọi người.
|
4546 |
+
- Nhanh!
|
4547 |
+
|
4548 |
+
1088
|
4549 |
+
01:22:01,791 --> 01:22:03,958
|
4550 |
+
Cậu biết điều khiển thật đấy chứ?
|
4551 |
+
|
4552 |
+
1089
|
4553 |
+
01:22:04,041 --> 01:22:07,791
|
4554 |
+
Ừ. Đi, dừng lại, và cái dự phòng?
|
4555 |
+
|
4556 |
+
1090
|
4557 |
+
01:22:07,875 --> 01:22:09,541
|
4558 |
+
Nào! Phải chuồn thôi!
|
4559 |
+
|
4560 |
+
1091
|
4561 |
+
01:22:09,625 --> 01:22:10,958
|
4562 |
+
Chạy hết tốc lực!
|
4563 |
+
|
4564 |
+
1092
|
4565 |
+
01:22:13,541 --> 01:22:14,583
|
4566 |
+
Nhầm hướng rồi!
|
4567 |
+
|
4568 |
+
1093
|
4569 |
+
01:22:14,666 --> 01:22:17,958
|
4570 |
+
- Gạt cần số nào đó, dùng đồ à?
|
4571 |
+
- Đồ lịch sự thường ngày đấy.
|
4572 |
+
|
4573 |
+
1094
|
4574 |
+
01:22:26,791 --> 01:22:27,958
|
4575 |
+
Này!
|
4576 |
+
|
4577 |
+
1095
|
4578 |
+
01:22:28,041 --> 01:22:31,625
|
4579 |
+
Chuồng gà kiểu gì mà điên vậy trời?
|
4580 |
+
|
4581 |
+
1096
|
4582 |
+
01:22:33,833 --> 01:22:35,500
|
4583 |
+
Melisha?
|
4584 |
+
|
4585 |
+
1097
|
4586 |
+
01:22:36,000 --> 01:22:38,291
|
4587 |
+
Sao ăn mặc như gà nugget thế?
|
4588 |
+
|
4589 |
+
1098
|
4590 |
+
01:22:44,875 --> 01:22:46,166
|
4591 |
+
Lối ra kìa!
|
4592 |
+
|
4593 |
+
1099
|
4594 |
+
01:22:51,791 --> 01:22:52,958
|
4595 |
+
Hất mụ xuống đi!
|
4596 |
+
|
4597 |
+
1100
|
4598 |
+
01:22:59,166 --> 01:23:00,583
|
4599 |
+
ĐIỀU KHIỂN CẦU
|
4600 |
+
|
4601 |
+
1101
|
4602 |
+
01:23:08,625 --> 01:23:10,708
|
4603 |
+
Chắc phải dùng xô to hơn.
|
4604 |
+
|
4605 |
+
1102
|
4606 |
+
01:23:16,500 --> 01:23:23,083
|
4607 |
+
Tới đây!
|
4608 |
+
|
4609 |
+
1103
|
4610 |
+
01:23:42,208 --> 01:23:47,208
|
4611 |
+
T.I. Fowler. Bộ phận đào tẩu. Xin báo cáo.
|
4612 |
+
|
4613 |
+
1104
|
4614 |
+
01:23:47,291 --> 01:23:49,708
|
4615 |
+
Vắng bác thì không biết ra sao, Fowler.
|
4616 |
+
|
4617 |
+
1105
|
4618 |
+
01:23:51,916 --> 01:23:53,833
|
4619 |
+
Vợ ơi!
|
4620 |
+
|
4621 |
+
1106
|
4622 |
+
01:23:55,791 --> 01:23:57,166
|
4623 |
+
Vợ ơi!
|
4624 |
+
|
4625 |
+
1107
|
4626 |
+
01:23:57,250 --> 01:24:00,416
|
4627 |
+
Máy chế biến bị nóng ở mức nguy hiểm.
|
4628 |
+
|
4629 |
+
1108
|
4630 |
+
01:24:08,916 --> 01:24:11,583
|
4631 |
+
Cưng à, coi chừng bọn…
|
4632 |
+
|
4633 |
+
1109
|
4634 |
+
01:24:20,791 --> 01:24:22,541
|
4635 |
+
- Ôi trời!
|
4636 |
+
- Sao?
|
4637 |
+
|
4638 |
+
1110
|
4639 |
+
01:24:22,625 --> 01:24:24,666
|
4640 |
+
Tớ để quên ô trong đó rồi.
|
4641 |
+
|
4642 |
+
1111
|
4643 |
+
01:24:51,250 --> 01:24:56,791
|
4644 |
+
Điều tuyệt nhất khi đi nghỉ
|
4645 |
+
là lúc về nhà, nhỉ?
|
4646 |
+
|
4647 |
+
1112
|
4648 |
+
01:24:58,125 --> 01:25:00,583
|
4649 |
+
Đúng thế đấy, Babs nhỉ?
|
4650 |
+
|
4651 |
+
1113
|
4652 |
+
01:25:02,500 --> 01:25:03,666
|
4653 |
+
Đã sửa xong.
|
4654 |
+
|
4655 |
+
1114
|
4656 |
+
01:25:03,750 --> 01:25:05,333
|
4657 |
+
Bị lỏng con ốc thôi.
|
4658 |
+
|
4659 |
+
1115
|
4660 |
+
01:25:11,000 --> 01:25:14,333
|
4661 |
+
Đang đói mà có một hai xô để mổ
|
4662 |
+
thì tuyệt phải biết.
|
4663 |
+
|
4664 |
+
1116
|
4665 |
+
01:25:14,833 --> 01:25:16,458
|
4666 |
+
Mọi người tha hồ ăn.
|
4667 |
+
|
4668 |
+
1117
|
4669 |
+
01:25:17,250 --> 01:25:19,625
|
4670 |
+
Cái thứ này khiến cậu vui vẻ
|
4671 |
+
và quên luôn não đấy.
|
4672 |
+
|
4673 |
+
1118
|
4674 |
+
01:25:19,708 --> 01:25:21,833
|
4675 |
+
Ừ, tớ cảm thấy rồi đây.
|
4676 |
+
|
4677 |
+
1119
|
4678 |
+
01:25:23,208 --> 01:25:24,708
|
4679 |
+
Tuyệt vời.
|
4680 |
+
|
4681 |
+
1120
|
4682 |
+
01:25:25,291 --> 01:25:27,291
|
4683 |
+
Bạn à, tớ chưa bật mà.
|
4684 |
+
|
4685 |
+
1121
|
4686 |
+
01:25:30,833 --> 01:25:34,541
|
4687 |
+
Có vẻ cuối cùng kết thúc cũng đẹp đấy.
|
4688 |
+
|
4689 |
+
1122
|
4690 |
+
01:25:35,666 --> 01:25:38,000
|
4691 |
+
Phải nói là khởi đầu đẹp chứ.
|
4692 |
+
|
4693 |
+
1123
|
4694 |
+
01:25:44,166 --> 01:25:46,791
|
4695 |
+
Trung sĩ Molly, báo cáo trinh sát.
|
4696 |
+
|
4697 |
+
1124
|
4698 |
+
01:25:46,875 --> 01:25:49,000
|
4699 |
+
Có trại gà ngoài cánh đồng phía bắc.
|
4700 |
+
|
4701 |
+
1125
|
4702 |
+
01:25:49,083 --> 01:25:51,041
|
4703 |
+
Ba mươi chú nhốt trong lồng.
|
4704 |
+
|
4705 |
+
1126
|
4706 |
+
01:25:51,125 --> 01:25:52,708
|
4707 |
+
Tội nghiệp các bạn ấy.
|
4708 |
+
|
4709 |
+
1127
|
4710 |
+
01:25:56,083 --> 01:25:57,250
|
4711 |
+
Rồi, mọi người.
|
4712 |
+
|
4713 |
+
1128
|
4714 |
+
01:26:02,041 --> 01:26:04,041
|
4715 |
+
Tôi không thích chút nào.
|
4716 |
+
|
4717 |
+
1129
|
4718 |
+
01:26:04,125 --> 01:26:06,083
|
4719 |
+
Nào chiến thôi.
|
4720 |
+
|
4721 |
+
1130
|
4722 |
+
01:26:06,958 --> 01:26:08,500
|
4723 |
+
Anh chỉ xin hỏi một câu.
|
4724 |
+
|
4725 |
+
1131
|
4726 |
+
01:26:09,000 --> 01:26:10,708
|
4727 |
+
Đã được gáy lại chưa thế?
|
4728 |
+
|
4729 |
+
1132
|
4730 |
+
01:26:10,791 --> 01:26:12,291
|
4731 |
+
Tất nhiên rồi.
|
4732 |
+
|
4733 |
+
1133
|
4734 |
+
01:26:12,791 --> 01:26:13,875
|
4735 |
+
Sẵn sàng hết chưa?
|
4736 |
+
|
4737 |
+
1134
|
4738 |
+
01:26:14,375 --> 01:26:16,541
|
4739 |
+
- Sẵn sàng!
|
4740 |
+
- Sẵn sàng!
|
4741 |
+
|
4742 |
+
1135
|
4743 |
+
01:26:16,625 --> 01:26:19,333
|
4744 |
+
Ò ó o o!
|
4745 |
+
|
4746 |
+
1136
|
4747 |
+
01:35:28,458 --> 01:35:30,458
|
4748 |
+
TƯỞNG NHỚ MAURICE MORGAN
|
4749 |
+
|
4750 |
+
1137
|
4751 |
+
01:37:21,416 --> 01:37:26,416
|
4752 |
+
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo
|
4753 |
+
|
4754 |
+
|
4755 |
+
|