database_export / txt /Tanakh /Torah /Genesis /English /Sefaria Community Translation.txt
noahsantacruz's picture
5bee9dea1487bd072e2986118cf9178afaf2266cc4a41fbaba29f061490153bd
f93b7be verified
raw
history blame
No virus
18.3 kB
Genesis
בראשית
Sefaria Community Translation
https://www.sefaria.org
Genesis
Chapter 1
Chapter 2
And HASHEM God formed the man of dust from the ground, and He blew into his nostrils the soul of life; and man became a living being
Chapter 3
wsss
Chapter 4
Ora, o Humano conheceu* sua esposa Eva, e ela concebeu e deu à luz Caim, dizendo: “Ganhei* uma pessoa* com a ajuda de* יהוה.”
Ela então deu à luz seu irmão Abel. Abel tornou-se pastor de ovelhas e Caim lavrador da terra.
Chapter 5
Este é o Sêfer Toldot [pergaminho das gerações/relatos] de Adam. No dia em que o Elohim criou um Adam, [fazendo um ser humano se tornar] à semelhança do Elohim.
Macho e Fêmea foram criados, e foram abençoados e chamados pelo título: ADAM [derivado do solo]. No dia em que foram criados. (S)
E Adam viveu trinta [com a esposa e] cem anos [separado dela]. E [depois de voltar a viver com ela, foi] gerado [um filho, só que desta vez] à sua imagem [conceitual] semelhança [intelectual], e [ele] chamou seu nome, Shet [concedido].
E os dias do Adam após o nascimento de Shet foram de oitocentos anos,[durante o qual teve outros] filhos e filhas.
E todos os dias - os quais [estava] vivo o Adam, foram: novecentos anos e trinta anos. E morreu. (S)
Shet viveu cinco anos e cem anos. E [lhe foi] gerado [um filho o qual chamou] Enosh.
E após o nascimento de Enosh, Shet viveu sete anos e oitocentos anos, [durante o qual teve outros] filhos e filhas.
E todos os dias de Shet foram: Doze anos e Novecentos anos. E morreu. (S)
E viveu Enosh noventa anos e [lhe foi gerado um filho ao qual chamou] Kenan.
E viveu Enosh, após ter sido gerado para ele Kenan; quinze anos, e oitocentos anos, [durante o qual teve outros] filhos de filhas.
E todos os dias de Enosh foram: Cinco anos e Novecentos anos. E morreu. (S)
E viveu Kenan setenta anos e [lhe foi] gerado [o filho chamado] Mahalal'el.
E viveu Kenan, depois de ter sido gerado Mahalal'el, quarenta anos e oitocentos anos; [durante o qual teve outros] filhos e filhas.
E todos os dias de Kenan foram: Dez anos e novecentos anos. E morreu. (S)
E viveu Mahalal'el cinco anos e sessenta anos e [lhe foi] gerado [o filho chamado] Iored.
E viveu Mahalal'el, depois de ter sido gerado Iored, trinta anos e oitocentos anos; [durante o qual teve outros] filhos e filhas.
E todos os dias de Mahalal'el foram: Noventa e cinco anos, e Oitocentos anos. E morreu. (S)
E viveu Iered sessenta e dois anos e [lhe foi] gerado [o filho chamado] Hanokh.
E viveu Iered, depois de ter sido gerado Hanokh, oitocentos anos; [durante o qual teve outros] filhos de filhas.
E todos os dias de Iered foram: Sessenta e dois anos e Novecentos anos. E morreu. (S)
E viveu Hanokh sessenta e cinco anos e [lhe foi] gerado [o filho chamado] Metu'Shelakh.
E caminhou Hanokh com o Elohim; após [lhe ter sido] gerado [o filho chamado] de Metu'Shelakh, por trezentos anos. E [durante este período] teve filhos de filhas.
E foram todos os dias de Hanokh: Sessenta e cinco anos e trezentos anos.
E caminhou Hanokh com este Elohim. E não [existia] mais. Pois o Elohim o havia tomado. (P)
E viveu Metu'Shelakh Oitenta e sete anos e cem anos, e [lhe foi] gerado [o filho que foi chamado de] Lamékh.
E viveu Metu'Shelakh após lhe ter sido gerado Lemékh, Oitenta e dois anos e Setecentos anos; [durante este período] teve filhos e filhas.
E foram todos os dias de Metu'Shelakh: Sessenta e nove anos e Novecentos anos. E morreu. (P)
E viveu Lamékh oitenta e dois anos [e lhe foi] gerado um filho.
E chamou o seu nome: Noah [descansado] ao dizer: Este nos consolará de nossas ações, e do sofrimento de nossas mãos [por causa] do solo que foi amaldiçoado pelo HaShem!
E viveu Lemékh, após [lhe ter sido] gerado Noah: Noventa e cinco anos e Quinhentos anos; [e durante este período] teve filhos e filhas.
E todos os dias de Lemékh foram setenta e sete anos, e setecentos anos. E morreu. (S)
E Noah estava com quinhentos anos, e [foi] gerado [para] Noah a estes [filhos]: Shem - Hám e Iáfet.
Chapter 6
...1-وكان لما ابتدأ الإنسان يتكاثر على وجه الأرض وولد لهم بنات
Chapter 7
1
50
Chapter 8
abc
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Hashem said to abram go for yourself (benefit and pleasure)
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
And Hagar bore to Avram a son, and Avram called the name of his son that Hagar bore "Yishmael"
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
1 Los dos ángeles llegaron a Sodoma por la tarde. Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Al verlos, Lot se levantó a su encuentro y, postrándose rostro en tierra,
2 dijo: "Os ruego, señores, que vengáis a la casa de este servidor vuestro. Hacéis noche, os laváis los pies, y de madrugada seguiréis vuestro camino." Ellos dijeron: "No; haremos noche en la plaza."
3 Pero tanto porfió con ellos, que al fin se hospedaron en su casa. Él les preparó una comida cociendo unos panes cenceños y comieron.
4 No bien se habían acostado, cuando los hombres de la ciudad, los sodomitas, rodearon la casa desde el mozo hasta el viejo, todo el pueblo sin excepción.
5 Llamaron a voces a Lot y le dijeron: "¿Dónde están los hombres que han venido adonde ti esta noche? Sácalos, para que abusemos de ellos."
6 Lot salió donde ellos a la entrada, cerró la puerta detrás de sí,
7 y dijo: "Por favor, hermanos, no hagáis esta maldad.
8 Mirad, aquí tengo dos hijas que aún no han conocido varón. Os las sacaré y haced con ellas como bien os parezca; pero a estos hombres no les hagáis nada, que para eso han venido al amparo de mi techo."
9 Pero ellos respondieron: "¡Venga ya! Uno que ha venido a avecindarse, ¿va a meterse a juez? Ahora te trataremos a ti peor que a ellos." Y forcejearon con él, con Lot, de tal modo que estaban a punto de romper la puerta.
10 Pero los hombres alargaron las manos, tiraron de Lot hacia sí, adentro de la casa, cerraron la puerta,
11 y a los hombres que estaban a la entrada de la casa los dejaron deslumbrados desde el chico hasta el grande, y mal se vieron para encontrar la puerta.
12 Los hombres dijeron a Lot: "¿A quién más tienes aquí? Saca de este lugar a tus hijos e hijas y a quienquiera que tengas en la ciudad,
13 porque vamos a destruir este lugar, que es grave la queja que contra ellos ha llegado a Yahvé, y Yahvé nos ha enviado a destruirlos."
14 Salió Lot y habló con sus yernos, los prometidos de sus hijas: "Levantaos, dijo; salid de este lugar, porque Yahvé va a destruir la ciudad." Pero sus yernos le tomaron a broma.
15 Al rayar el alba, los ángeles apremiaron a Lot diciendo: "Levántate, toma a tu mujer y a tus dos hijas que se encuentran aquí, no vayas a ser barrido por culpa de la ciudad."
16 Y como él remoloneaba, los hombres le asieron de la mano lo mismo que a su mujer y a sus dos hijas por compasión de Yahvé hacia él, y, sacándolo, lo dejaron fuera de la ciudad.
17 Mientras los sacaban afuera, dijo uno: "¡Escápate, por vida tuya! No mires atrás ni te pares en toda la redonda. Escapa al monte, no vayas a ser barrido."
18 Lot les dijo: "No, por favor, Señor mío.
19 Ya que este servidor tuyo te ha caído en gracia, y me has hecho el gran favor de dejarme con vida, mira que no puedo escaparme al monte sin riesgo de que me alcance el daño y la muerte.
20 Ahí cerquita está esa ciudad a donde huir. Es una pequeñez. ¡Mira, voy a escaparme allá -¿verdad que es una pequeñez?- y quedaré con vida!"
21 Díjole: "Bien, te concedo también eso de no arrasar la ciudad que has dicho.
22 Listo, escápate allá, porque no puedo hacer nada hasta que no entres allí." Por eso se llamó aquella ciudad Soar.
23 El sol asomaba sobre el horizonte cuando Lot entraba en Soar.
24 Entonces Yahvé hizo llover sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego de parte de Yahvé.
25 Y arrasó aquellas ciudades y toda la redonda con todos los habitantes de las ciudades y la vegetación del suelo.
26 Su mujer miró hacia atrás y se convirtió en poste de sal.
27 Abrahán se levantó de madrugada y fue al lugar donde había estado en presencia de Yahvé.
28 Dirigió la vista en dirección de Sodoma y Gomorra y de toda la región de la redonda, y, al mirar, vio que subía de la tierra una humareda como la de una fogata.
29 Así pues, cuando Dios destruyó las ciudades de la redonda, se acordó de Abrahán y puso a Lot a salvo de la catástrofe, cuando arrasó las ciudades en que Lot habitaba.
30 Subió Lot desde Soar y se quedó a vivir en el monte con sus dos hijas, temeroso de vivir en Soar. Él y sus dos hijas se instalaron en una cueva.
31 La mayor dijo a la pequeña: "Nuestro padre es viejo y no hay ningún hombre en el país que se una a nosotras, como se hace en todo el mundo.
32 Ven, vamos a darle vino a nuestro padre, nos acostaremos con él y así engendraremos descendencia."
33 En efecto, aquella misma noche dieron vino a su padre; entró la mayor y se acostó con su padre, sin que él se enterase de cuándo se acostó ni cuándo se levantó.
34 Al día siguiente dijo la mayor a la pequeña: "Mira, yo me he acostado anoche con mi padre. Vamos a darle vino también esta noche, y entras tú a acostarte con él, y así engendraremos de nuestro padre descendencia."
35 Dieron, pues, también aquella noche vino a su padre, y la pequeña se acostó con él, sin que él se enterase de cuándo se acostó ni cuándo se levantó.
36 Las dos hijas de Lot quedaron encinta de su padre.
37 La mayor dio a luz un hijo, y lo llamó Moab: es el padre de los actuales moabitas.
38 La pequeña también dio a luz un hijo, y lo llamó Ben Amí: es el padre de los actuales amonitas.
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
...“Take your son, your favored one, Isaac, whom you love, And you shall change his name to Levi, For this is what I, God of your father Abraham, Yitzchok, And Yaakov Command, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the heights that I will point out to you.
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by Beer-lachai-roi.
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Y se marchó Yaakov de Beer Shava en dirección a Jarán.
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
And he heard the words of Laban’s sons, saying: ‘Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this wealth.’
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
And the LORD said unto Jacob: ‘Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.’
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
and said unto them: ‘I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
And ye know that with all my power I have served your father.
And your father hath mocked me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be thy wages; then bore all the flock streaked.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were streaked, speckled, and grizzled.
And the angel of God said unto me in the dream: Jacob; and I said: Here am I.
And he said: Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are streaked, speckled, and grizzled; for I have seen all that Laban doeth unto thee.
I am the God of Beth-el, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow a vow unto Me. Now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.’
And Rachel and Leah answered and said unto him: ‘Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
Are we not accounted by him strangers? for he hath sold us, and hath also quite devoured our price.
For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s. Now then, whatsoever God hath said unto thee, do.’
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
Now Laban was gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that were her father’s.
And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over athe River, and set his face toward the mountain of Gilead.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
And God came to Laban the Aramean in a dream of the night, and said unto him: ‘Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.’
And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.
And Laban said to Jacob: ‘What hast thou done, that thou hast outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword?
Wherefore didst thou flee secretly, and outwit me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying: Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
And now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father’s house, wherefore hast thou stolen my gods?’
And Jacob answered and said to Laban: ‘Because I was afraid; for I said: Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live; before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee.’—For Jacob knew not that Rachel had stolen them.—
And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the saddle of the camel, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
And she said to her father: ‘Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me.’ And he searched, but found not the teraphim.
And Jacob was wroth, and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban: ‘What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
These twenty years have I been in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and gave judgment yesternight.’
And Laban answered and said unto Jacob: ‘The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?
And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.’
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
And Jacob said unto his brethren: ‘Gather stones’; and they took stones, and made a heap. And they did eat there by the heap.
And Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.
And Laban said: ‘This heap is witness between me and thee this day.’ Therefore was the name of it called Galeed;
and Mizpah, for he said: ‘The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man being with us; see, God is witness betwixt me and thee.’
And Laban said to Jacob: ‘Behold this heap, and behold the pillar, which I have set up betwixt me and thee.
This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us.’ And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
Chapter 32
Jacob returned the question: "If you would," he said, "tell me what your name is." "Why do you ask my name?" replied (the stranger). He then blessed (Jacob).
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
A charming son is Joseph, a son charming to the eye; [of the] women, [each one] strode along to see him.