database_export / txt /Tanakh /Torah /Genesis /English /Bible in Polish, trans. Izaak Cylkow, 1841 - 1908 [pl].txt
noahsantacruz's picture
5bee9dea1487bd072e2986118cf9178afaf2266cc4a41fbaba29f061490153bd
f93b7be verified
raw
history blame
No virus
199 kB
Genesis
讘专讗砖讬转
Bible in Polish, trans. Izaak Cylkow, 1841 - 1908 [pl]
http://bibliepolskie.pl/
Genesis
Chapter 1
Na聽pocz膮tku stworzy艂 B贸g niebo i聽ziemi臋.聽
Ziemia za艣 by艂a zam臋tem i聽bez艂adem, a聽ciemno艣膰 nad otch艂ani膮; a聽duch Bo偶y unosi艂 si臋 nad powierzchni膮 w贸d.聽
I聽rzek艂 B贸g: "Niech si臋 stanie 艣wiat艂o!" I聽sta艂o si臋 艣wiat艂o.聽
I聽widzia艂 B贸g 艣wiat艂o, 偶e聽dobre; i聽rozdzieli艂 B贸g mi臋dzy 艣wiat艂em a聽ciemno艣ci膮.聽
I聽nazwa艂 B贸g 艣wiat艂o dniem, a聽ciemno艣膰 nazwa艂 noc膮. I聽by艂 wiecz贸r i聽by艂 ranek -聽dzie艅 jeden.聽
I聽rzek艂 B贸g: "Niech b臋dzie przestw贸r w聽po艣rodku w贸d, a聽niech przedzieli mi臋dzy wodami a聽wodami!"聽
I聽uczyni艂 B贸g przestw贸r i聽przedzieli艂 mi臋dzy wodami, kt贸re pod przestworem, a聽wodami, kt贸re nad przestworem. I聽sta艂o si臋 tak.聽
I聽nazwa艂 B贸g przestw贸r niebem. I聽by艂 wiecz贸r i聽by艂 ranek -聽dzie艅 wt贸ry.聽
I聽rzek艂 B贸g: "Niech si臋 zbior膮 wody z聽pod nieba w聽jedno miejsce, a聽niech si臋 uka偶e l膮d!" I聽sta艂o si臋 tak.聽
I聽nazwa艂 B贸g l膮d ziemi膮, a聽zbi贸r w贸d nazwa艂 morzami. I聽widzia艂 B贸g, 偶e聽dobrze.聽
I聽rzek艂 B贸g: "Niech poro艣nie ziemia ro艣lin膮, zielem rozsiewaj膮c茅m nasienie, drzewem owocow茅m, rodz膮c茅m owoc pod艂ug rodzaju swojego, w聽kt贸remby nasienie jego by艂o, na聽ziemi!" I聽sta艂o si臋 tak.聽
I聽wyda艂a ziemia ro艣lin臋, -聽ziel臋, rozsiewaj膮ce nasienie pod艂ug rodzaju swojego i聽drzewo rodz膮ce owoc, w聽kt贸r茅m nasienie jego by艂o, pod艂ug rodzaju swojego. I聽widzia艂 B贸g, 偶e聽dobrze.聽
I聽by艂 wiecz贸r i聽by艂 ranek -聽dzie艅 trzeci.聽
I聽rzek艂 B贸g: "Niech b臋d膮 艣wiat艂a na聽przestworze nieba, aby przedziela膰 mi臋dzy dniem a聽noc膮; a聽niech s艂u偶膮 jako znamiona i聽pory i聽dni i聽lata;聽
I聽niech b臋d膮 艣wiat艂ami na聽przestworze nieba, dla przy艣wiecania ziemi!" I聽sta艂o si臋 tak.聽
I聽utworzy艂 B贸g dwa owe 艣wiat艂a wielkie: 艣wiat艂o wi臋ksze dla panowania dniem, a聽艣wiat艂o mniejsze dla panowania noc膮, i聽gwiazdy.聽
I聽umie艣ci艂 je B贸g na聽przestworze nieba, dla przy艣wiecania ziemi.聽
I聽aby panowa膰 dniem i聽noc膮 i聽przedziela膰 mi臋dzy 艣wiat艂em a聽ciemno艣ci膮. I聽widzia艂 B贸g, 偶e聽dobrze.聽
I聽by艂 wiecz贸r i聽by艂 ranek -聽dzie艅 czwarty.聽
I聽rzek艂 B贸g: "Niech si臋 zaroj膮 wody rojem jestestw 偶yj膮cych, a聽ptactwo niech si臋 unosi nad ziemi膮, na聽przestworze niebios!"聽
I聽stworzy艂 B贸g owe potwory wielkie i聽wszelkie jestestwo 偶yj膮ce, poruszaj膮ce si臋, kt贸r茅m zaroi艂y si臋 wody pod艂ug rodzaju swego, i聽wszelkie ptactwo skrzydlate pod艂ug rodzaju swojego. I聽widzia艂 B贸g, 偶e聽dobrze.聽
I聽pob艂ogos艂awi艂 im B贸g i聽rzek艂: "Rozradzajcie si臋 i聽rozmna偶ajcie i聽nape艂niajcie wody w聽morzach, a聽ptactwo niech si臋 rozmna偶a na聽ziemi!"聽
I聽by艂 wiecz贸r i聽by艂 ranek -聽dzie艅 pi膮ty.聽
I聽rzek艂 B贸g: "Niech wyda ziemia jestestwa 偶yj膮ce pod艂ug rodzaj贸w swoich: byd艂o i聽p艂azy i聽zwierz臋ta l膮dowe pod艂ug rodzaj贸w swoich!" I聽sta艂o si臋 tak.聽
I聽utworzy艂 B贸g zwierz臋ta l膮dowe pod艂ug rodzaj贸w swoich, i聽byd艂o pod艂ug rodzaju swojego, i聽wszelki p艂az ziemny pod艂ug rodzaju swojego. I聽widzia艂 B贸g, 偶e聽dobrze.聽
I聽rzek艂 B贸g: "Uczy艅my ludzi na聽obraz Nasz i聽pod艂ug podobie艅stwa Naszego, a聽niech panuj膮 nad rybami morza, i聽nad ptactwem nieba, i聽nad byd艂em, i聽nad wszystk膮 ziemi膮, i聽nad wszelkim p艂azem, kt贸ry pe艂za po聽ziemi!"聽
I聽stworzy艂 B贸g cz艂owieka na聽obraz Sw贸j, na聽obraz Boga stworzy艂 go; m臋偶czyzn臋 i聽niewiast臋 stworzy艂 ich.聽
I聽b艂ogos艂awi艂 im B贸g, i聽rzek艂 do聽nich B贸g: "Rozradzajcie si臋 i聽rozmna偶ajcie, i聽nape艂niajcie ziemi臋, i聽zaw艂adnijcie ni膮, i聽panujcie nad rybami morza, i聽nad ptactwem nieba, i聽nad wszelkim zwierzem, kt贸ry si臋 porusza na聽ziemi!"聽
I聽rzek艂 B贸g: "Oto oddaj臋 wam wszelkie ziele rozsiewaj膮ce nasienie, b臋d膮ce na聽powierzchni ca艂ej ziemi, i聽wszelkie drzewo, na聽kt贸r茅m jest owoc drzewny, rozsiewaj膮cy nasienie: wam niechaj b臋d膮 na聽pokarm.聽
A聽wszelkiemu zwierzowi l膮dowemu, i聽wszelkiemu ptactwu nieba, i聽wszystkiemu, co si臋 porusza na聽ziemi, w聽kt贸r茅m jest dusza 偶yj膮ca -聽wszelk膮 zielon膮 ro艣lin臋 -聽na pokarm!" I聽sta艂o si臋 tak.聽
I聽obejrza艂 B贸g wszystko, co uczyni艂, i聽oto by艂o bardzo dobre. I聽by艂 wiecz贸r i聽by艂 ranek -聽dzie艅 sz贸sty.聽
Chapter 2
I聽spe艂nione by艂y niebo i聽ziemia i聽wszystek zast臋p ich.聽
I聽sko艅czy艂 B贸g dnia si贸dmego dzie艂o Swoje, kt贸re uczyni艂, i聽odpocz膮艂 dnia si贸dmego po聽ca艂茅m dziele Swoj茅m, kt贸re uczyni艂.聽
I聽pob艂ogos艂awi艂 B贸g dzie艅 si贸dmy i聽po艣wi臋ci艂 go; albowiem w聽nim zaprzesta艂 B贸g czyni膰 wszystkie dzie艂a Swoje, kt贸re stworzy艂.聽
Oto zrodzenie si臋 nieba i聽ziemi, przy stworzeniu ich, czasu w聽kt贸rym uczyni艂 Wiekuisty B贸g niebo i聽ziemi臋.聽
Zanim za艣 jaki krzew polny by艂 na聽ziemi, i聽jakie ziele polne zanim wzesz艂o, -聽nie spu艣ci艂 te偶 Wiekuisty B贸g deszczu na聽ziemi臋; cz艂owieka te偶 nie by艂o, aby uprawia艂 ziemi臋;聽
Ale para wznios艂a si臋 z聽ziemi, i聽zrosi艂a ca艂膮 powierzchni臋 ziemi.聽
I聽tak utworzy艂 Wiekuisty B贸g cz艂owieka z聽prochu ziemi, i聽tchn膮艂 w聽nozdrza jego dech 偶ywota, i聽sta艂 si臋 cz艂owiek istot膮 偶yj膮c膮.聽
A聽zasadziwszy Wiekuisty B贸g ogr贸d w聽Edenie od聽dawna, umie艣ci艂 tam cz艂owieka, kt贸rego utworzy艂.聽
I聽wywi贸d艂 Wiekuisty B贸g z聽ziemi wszelakie drzewo urocze na聽wejrzenie i聽smaczne ku spo偶yciu, drzewo te偶 偶ycia w聽po艣rodku ogrodu, i聽drzewo poznania dobrego i聽z艂ego.聽
A聽strumie艅 wyp艂ywa z聽Edenu dla zraszania ogrodu, a聽ztamt膮d te偶 rozdziela si臋 i聽rozpada na聽cztery odnogi.聽
Nazwa jednej: Piszon; to聽ten, kt贸ry okr膮偶a ca艂膮 ziemi臋 Chawila, gdzie z艂oto.聽
A聽z艂oto kraju tego wyborowe; tam偶e jest bdellion i聽kamie艅 berylowy.聽
A聽nazwa strumienia drugiego: Gichon; to聽ten, kt贸ry okr膮偶a ca艂膮 ziemi臋 Kusz.聽
A聽nazwa strumienia trzeciego: Chidekel; to聽ten, kt贸ry p艂ynie ku wschodowi Aszuru. A聽strumieniem czwartym jest Frat.聽
I聽wzi膮艂 Wiekuisty B贸g cz艂owieka i聽osadzi艂 go w聽ogrodzie Eden, aby go uprawia艂 i聽dozorowa艂.聽
I聽przykaza艂 Wiekuisty, B贸g, cz艂owiekowi i聽rzek艂: "Z ka偶dego drzewa ogrodu po偶ywa膰 mo偶esz;聽
Ale z聽drzewa poznania dobrego i聽z艂ego, -聽po偶ywa膰 ze艅 nie b臋dziesz; bo gdy spo偶yjesz z聽niego -聽umrzesz!"聽
I聽rzek艂 Wiekuisty, B贸g: "Nie dobrze, aby pozosta艂 cz艂owiek samotnym; uczyni臋 mu聽pomoc, odpowiedni膮 jemu!"聽
A聽utworzy艂 by艂 B贸g Wiekuisty z聽ziemi wszystkie zwierz臋ta dzikie, i聽wszystkie ptactwo nieba, i聽przywi贸d艂 do聽cz艂owieka, aby obaczy艂, jak je nazwie; a聽jak b膮d藕 nazwie cz艂owiek ka偶de jestestwo 偶ywe, -聽tak膮 b臋dzie nazwa jego.聽
I聽nada艂 cz艂owiek nazwy wszelkiemu byd艂u, i聽ptactwu nieba, i聽wszelkiemu zwierzowi dzikiemu; ale dla cz艂owieka nie znalaz艂 pomocy, odpowiedniej jemu.聽
I聽przypu艣ci艂 Wiekuisty B贸g odurzenie na聽cz艂owieka, i聽zasn膮艂 on; i聽wyj膮艂 jedno z聽偶eber jego, i聽zwar艂 cia艂o za聽ni茅m.聽
I聽ukszta艂towa艂 Wiekuisty B贸g 偶ebro, kt贸re wyj膮艂 z聽cz艂owieka, na聽niewiast臋, i聽przywi贸d艂 j膮 do聽cz艂owieka.聽
I聽rzek艂 cz艂owiek: "Tym razem jest to聽ko艣膰 z聽ko艣ci moich, i聽cia艂o z聽cia艂a mojego; t臋 nazywa膰 m臋偶atk膮, bo z聽m臋偶a wzi臋ta ona!"聽
Przeto opuszcza m膮偶 ojca swojego i聽matk臋 swoj膮, a聽艂膮czy si臋 z聽偶on膮 swoj膮, i聽staj膮 si臋 cia艂em jedn茅m.聽
A聽byli oboje nadzy, cz艂owiek i聽偶ona jego, a聽nie wstydzili si臋.聽
Chapter 3
A聽w膮偶 by艂 chytry, bardziej ni偶 wszelki zwierz dziki, kt贸ry by艂 uczyni艂 Wiekuisty B贸g; i聽rzek艂 do聽niewiasty: "Albo偶 powiedzia艂 tak偶e B贸g: Nie po偶ywa膰 wam z聽偶adnego drzewa ogrodu?"聽
I聽rzek艂a niewiasta do聽w臋偶a: Z聽owocu drzew ogrodu po偶ywa膰 mo偶emy.聽
Tylko z聽owocu drzewa, co w聽po艣rodku ogrodu, rzek艂 B贸g: "nie po偶ywajcie z聽niego i聽nie dotykajcie si臋 go, -聽aby艣cie nie umarli".聽
I聽rzek艂 w膮偶 do聽niewiasty: "Umrze膰 nie umrzecie".聽
Ale wie B贸g, i偶 dnia, kt贸rego po偶ywa膰 ze艅 b臋dziecie, otworz膮 si臋 oczy wasze i聽staniecie si臋 jako B贸g, poznawaj膮cymi dobre i聽z艂e".聽
I聽widz膮c niewiasta, 偶e聽smaczn茅m jest drzewo ku spo偶yciu, 偶e聽rozkosz膮 jest dla oczu, a聽urocz茅m drzewo do聽ogl膮dania, wzi臋艂a z聽owocu jego i聽jad艂a, i聽da艂a te偶 m臋偶owi swojemu przy sobie i聽jad艂.聽
I聽otworzy艂y si臋 oczy obojga, i聽poznali, 偶e聽s膮 nagimi! I聽spletli li艣cie figowe, i聽poczynili sobie przepaski.聽
I聽us艂yszeli g艂os Wiekuistego Boga, rozlegaj膮cy si臋 po聽ogrodzie, z聽powiewem dziennym; i聽skry艂 si臋 cz艂owiek i聽偶ona jego przed obliczem Wiekuistego Boga, mi臋dzy drzewa ogrodu.聽
I聽zawo艂a艂 Wiekuisty, B贸g, cz艂owieka, i聽rzek艂 do聽niego: "Gdzie jeste艣?"聽
I聽rzek艂: "G艂os Tw贸j s艂ysza艂em w聽ogrodzie, i聽ul膮k艂em si臋, bo nagi jestem, i聽skry艂em si臋".聽
I聽rzek艂: "Kt贸偶 powiedzia艂 ci, 偶e聽nagi jeste艣? Czy偶 z聽drzewa, o聽kt贸r茅m ci聽przykaza艂em nie je艣膰 z聽niego, jad艂e艣?"聽
I聽rzek艂 cz艂owiek: "Niewiasta, kt贸r膮 umie艣ci艂e艣 przy mnie, ona to聽da艂a mi z聽drzewa, i聽jad艂em".聽
I聽rzek艂 Wiekuisty, B贸g, do聽niewiasty: "C贸偶e艣 ty聽uczyni艂a!" I聽rzek艂a niewiasta: "w膮偶 skusi艂 mnie i聽jad艂am".聽
I聽rzek艂 Wiekuisty, B贸g, do聽w臋偶a: "呕e艣 uczyni艂 to, przekl臋tym b膮d藕 z聽pomi臋dzy wszelkiego byd艂a i聽wszelkiego zwierza dzikiego; na聽brzuchu twoim czo艂ga膰 si臋 b臋dziesz, i聽prochem si臋 偶ywi膰, po聽wszystkie dni 偶ycia twojego.聽
A聽nienawi艣膰 wzniec臋 mi臋dzy tob膮, a聽niewiast膮, i聽mi臋dzy nasieniem twoj茅m, a聽nasieniem jej; ono porazi ci聽g艂ow臋, a聽ty mu聽porazisz pi臋t臋!"聽
Do聽niewiasty rzek艂: "Wielce, wielce pomno偶臋 m臋ki brzemienno艣ci twojej; w聽b贸lach rodzi膰 b臋dziesz dzieci; a聽do m臋偶a twego 偶膮dza twoja, a聽on panowa膰 b臋dzie nad tob膮."聽
A聽do Adama rzek艂: "呕e艣 us艂ucha艂 g艂osu 偶ony twojej, a聽jad艂 z聽drzewa, o聽kt贸r茅m ci聽przykaza艂em m贸wi膮c: nie b臋dziesz jad艂 z聽niego; przekl臋t膮 niech b臋dzie ziemia gwoli tobie, w聽utrapieniu 偶ywi膰 ci聽si臋 z聽niej, po聽wszystkie dni 偶ywota twojego.聽
A聽cier艅 i聽oset rodzi膰 ci聽b臋dzie, a聽偶ywi膰 ci聽si臋 zielem poln茅m.聽
W聽pocie oblicza twego b臋dziesz po偶ywa艂 chleb, a偶聽powr贸cisz do聽ziemi, bo z聽niej wzi臋tym jeste艣; bo prochem ty, i聽w聽proch si臋 obr贸cisz!"聽
I聽nazwa艂 Adam imi臋 偶ony swojej: Chawa, gdy偶 ona sta艂a si臋 matk膮 wszystkich 偶yj膮cych.聽
I聽sprawi艂 Wiekuisty, B贸g, Adamowi i聽偶onie jego szaty sk贸rzane, i聽przyodzia艂 ich.聽
I聽rzek艂 Wiekuisty, B贸g: "Oto cz艂owiek sta艂 si臋 jako jeden z聽Nas, co do聽wiedzy dobrego i聽z艂ego. A聽teraz mo偶e si臋gnie r臋k膮 swoj膮 i聽we藕mie tak偶e z聽drzewa 偶ycia i聽spo偶yje, aby 偶y艂 na聽wieki..!"聽
I聽wydali艂 go Wiekuisty, B贸g, z聽ogrodu Eden, aby uprawia艂 ziemi臋, z聽kt贸rej wzi臋ty.聽
I聽tak wygna艂 cz艂owieka; i聽usadowi艂 na聽wsch贸d od聽ogrodu Eden Cherub贸w, i聽p艂omienny miecz, wiruj膮cy, dla strze偶enia drogi do聽drzewa 偶ycia.聽
Chapter 4
A聽Adam pozna艂 Chaw臋, 偶on臋 swoj膮, i聽pocz臋艂a, i聽urodzi艂a Kaina; bo rzek艂a: "Naby艂am m臋偶czyzn臋 od聽Wiekuistego."聽
I聽urodzi艂a jeszcze brata jego, Hebla; i聽by艂 Hebel pasterzem trz贸d, a聽Kain by艂 uprawiaczem roli.聽
I聽sta艂o si臋 po聽niejakim czasie, i偶 przyni贸s艂 Kain z聽owocu ziemi dar Wiekuistemu;聽
A聽Hebel przyni贸s艂 r贸wnie偶 z聽pierworodnych trzody swojej i聽z聽t艂uszczu ich. I聽wejrza艂 Wiekuisty na聽Hebla i聽na dar jego;聽
Ale na聽Kaina i聽na dar jego nie wejrza艂. I聽gniewa艂o to聽Kaina bardzo, i聽zapad艂y lica jego.聽
I聽rzek艂 Wiekuisty do聽Kaina: "Czemu si臋 gniewasz i聽czemu zapad艂y lica twoje?"聽
Wszak, je偶eli si臋 poprawisz, pierwsze艅stwo twoje, a聽je偶eli si臋 nie poprawisz, u聽drzwi grzech le偶y; a聽ma on sk艂onno艣膰 do聽ciebie, a聽ty panowa膰 masz nad nim."聽
I聽powiedzia艂 to聽Kain Heblowi, bratu swojemu. I聽sta艂o si臋 gdy byli na聽polu, 偶e聽powsta艂 Kain na聽Hebla, brata swojego, i聽zabi艂 go.聽
I聽rzek艂 Wiekuisty do聽Kaina: "Gdzie偶 Hebel brat tw贸j?" I聽odpowiedzia艂: "Niewiem; albo偶 to聽str贸偶em brata mego ja?"聽
I聽rzek艂: "C贸偶e艣 uczyni艂! G艂os krwi brata twego wo艂a do聽Mnie z聽ziemi!聽
A聽teraz wykl臋tym b膮d藕 z聽ziemi, kt贸ra otworzy艂a paszcz臋 swoj膮, aby przyj膮膰 krew brata twego z聽r臋ki twojej.聽
Gdy uprawia膰 b臋dziesz rol臋, nie wyda wi臋cej si艂y swej tobie; tu艂aczem i聽zbiegiem b臋dziesz na聽ziemi!"聽
I聽rzek艂 Kain do聽Wiekuistego: "Zbyt wielk膮 kara moja, abym j膮 zni贸s艂.聽
Oto wyp臋dzasz mnie dzisiaj z聽oblicza tej聽ziemi, abym si臋 ukrywa艂 przed obliczem Twoj茅m, a聽by艂 tu艂aczem i聽zbiegiem na聽ziemi; wszak ktokolwiek mnie spotka, zabije mnie!"聽
I聽rzek艂 do艅 Wiekuisty: "Zaiste, ktokolwiek by聽zabi艂 Kaina, siedmiokrotn膮 poniesie pomst臋." I聽uczyni艂 Wiekuisty dla Kaina znak, aby go nie zabija艂 ka偶dy, kto go spotka.聽
I聽tak uszed艂 Kain z聽przed oblicza Wiekuistego, i聽osiad艂 w聽krainie Nod, na聽wsch贸d od聽Edenu.聽
I聽pozna艂 Kain 偶on臋 swoj膮, i聽pocz臋艂a, i聽urodzi艂a Chanocha; a聽buduj膮c wtedy miasto, nada艂 miano temu miastu od聽imienia syna swego: Chanoch.聽
I聽urodzi艂 si臋 Chanochowi Irad; Irad za艣 sp艂odzi艂 Mechujaela, a聽Mechujael sp艂odzi艂 Metuszaela, a聽Metuszael sp艂odzi艂 Lemecha.聽
I聽poj膮艂 sobie Lemech dwie 偶ony; imi臋 jednej: Ada, a聽imi臋 drugiej: Cylla.聽
I聽urodzi艂a Ada Jabala; on to聽sta艂 si臋 ojcem mieszkaj膮cych w聽namiotach, przy hodowli byd艂a.聽
A聽imi臋 brata jego, -聽Jubal; ten sta艂 si臋 ojcem w艂adaj膮cych cytr膮 i聽podw贸jnym fletem.聽
A聽Cylla, ona r贸wnie偶 urodzi艂a Tubal-Kaina, kt贸ry wykuwa艂 wszelakie narz臋dzia rolnicze z聽miedzi i聽偶elaza. Siostr膮 za艣 Tubal-Kaina by艂a Naama.聽
I聽rzek艂 Lemech do聽偶on swoich: "Ado i聽Cyllo, s艂uchajcie g艂osu mojego, 偶ony Lemecha dajcie ucho mowie mojej! Oto m臋偶贸w zabi艂em za聽ran臋 moj膮, a聽m艂odzie艅ce za聽siniec m贸j.聽
Je偶eli siedmkro膰 pomszczonym by艂 Kain, to聽Lemech siedmdziesi膮t i聽siedm kro膰!"聽
I聽pozna艂 Adam jeszcze 偶on臋 sw膮, i聽urodzi艂a syna, i聽nazwa艂a imi臋 jego Szet: -聽"bo da艂 mi B贸g potomstwo inne, zamiast Hebla, kt贸rego zabi艂 Kain."聽
A聽Szetowi r贸wnie偶 urodzi艂 si臋 syn, i聽nazwa艂 imi臋 jego Enosz. Wtedy to聽zacz臋to wzywa膰 imienia Bo偶ego.聽
Chapter 5
Oto rodopis potomk贸w Adama: Czasu, kt贸rego stworzy艂 B贸g Adama, na聽podobie艅stwo Bo偶e uczyni艂 go.聽
M臋偶czyzn臋 i聽niewiast臋 stworzy艂 ich, i聽b艂ogos艂awi艂 im, i聽nazwa艂 imi臋 ich Adam, czasu kt贸rego stworzeni zostali.聽
I聽prze偶y艂 Adam sto trzydzie艣ci lat, i聽sp艂odzi艂 na聽podobie艅stwo i聽obraz sw贸j, i聽nazwa艂 imi臋 jego: Szet.聽
I聽by艂y dni Adama po聽sp艂odzeniu Szeta o艣mset lat; i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
A聽by艂y wszystkie dni Adama, kt贸re prze偶y艂: dziewi臋膰set trzydzie艣ci lat; i聽umar艂.聽
I聽prze偶y艂 Szet sto pi臋膰 lat, i聽sp艂odzi艂 Enosza.聽
I聽偶y艂 Szet po聽sp艂odzeniu Enosza o艣mset siedm lat, i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
A聽by艂y wszystkie dni Szeta: dziewi臋膰set dwana艣cie lat; i聽umar艂.聽
I聽prze偶y艂 Enosz dziewi臋膰dziesi膮t lat, i聽sp艂odzi艂 Kenana.聽
I聽偶y艂 Enosz, po聽sp艂odzeniu Kenana, o艣mset pi臋tna艣cie lat, i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
A聽by艂y wszystkie dni Enosza: dziewi臋膰set pi臋膰 lat; i聽umar艂.聽
I聽prze偶y艂 Kenan siedmdziesi膮t lat, i聽sp艂odzi艂 Mahalalela.聽
I聽偶y艂 Kenan po聽sp艂odzeniu Mahalalela o艣mset czterdzie艣ci lat, i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
A聽by艂y wszystkie dni Kenana: dziewi臋膰set dziesi臋膰 lat; i聽umar艂.聽
I聽prze偶y艂 Mahalalel sze艣膰dziesi膮t pi臋膰 lat, i聽sp艂odzi艂 Jereda.聽
I聽偶y艂 Mahalalel, po聽sp艂odzeniu Jereda, o艣mset trzydzie艣ci lat, i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
A聽by艂y wszystkie dni Mahalalela: o艣mset dziewi臋膰dziesi膮t pi臋膰 lat; i聽umar艂.聽
I聽prze偶y艂 Jered sto sze艣膰dziesi膮t i聽dwa lata, i聽sp艂odzi艂 Chanocha.聽
I聽偶y艂 Jered, po聽sp艂odzeniu Chanocha, o艣mset lat, i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
A聽by艂y wszystkie dni Jereda: dziewi臋膰set sze艣膰dziesi膮t i聽dwa lata; i聽umar艂.聽
I聽prze偶y艂 Chanoch sze艣膰dziesi膮t i聽pi臋膰 lat, i聽sp艂odzi艂 Metuszelacha.聽
I聽post臋powa艂 Chanoch z聽Bogiem, po聽sp艂odzeniu Metuszelacha, jeszcze trzysta lat, i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
A聽by艂y wszystkie dni Chanocha: trzysta sze艣膰dziesi膮t pi臋膰 lat.聽
I聽tak post臋powa艂 Chanoch z聽Bogiem, a聽nie by艂o go, bo zabra艂 go B贸g.聽
I聽prze偶y艂 Metuszelach sto o艣mdziesi膮t siedm lat, i聽sp艂odzi艂 Lemecha.聽
I聽偶y艂 Metuszelach, po聽sp艂odzeniu Lemecha, siedmset o艣mdziesi膮t i聽dwa lata, i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
A聽by艂y wszystkie dni Metuszelacha: dziewi臋膰set sze艣膰dziesi膮t dziewi臋膰 lat; i聽umar艂.聽
I聽prze偶y艂 Lemech sto o艣mdziesi膮t i聽dwa lata, i聽sp艂odzi艂 syna.聽
I聽nazwa艂 imi臋 jego Noach, m贸wi膮c: "Ten niechaj pocieszy nas z聽pracy naszej i聽z聽trud贸w r膮k naszych, na聽ziemi, kt贸r膮 przekl膮艂 B贸g!"聽
I聽偶y艂 Lemech, po聽sp艂odzeniu Noacha, pi臋膰set dziewi臋膰dziesi膮t pi臋膰 lat, i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
A聽by艂y wszystkie dni Lemecha: siedmset siedmdziesi膮t siedm lat; i聽umar艂.聽
I聽by艂 Noach w聽wieku pi臋ciuset lat, gdy sp艂odzi艂 Noach Szema, Chama i聽Jafeta.聽
Chapter 6
I聽sta艂o si臋, gdy pocz臋li si臋 ludzie rozmna偶a膰 na聽ziemi, a聽c贸rki im si臋 narodzi艂y, -聽聽
呕e ujrzawszy synowie Boscy c贸rki ludzkie, i偶 pi臋kne by艂y, poj臋li sobie 偶ony ze聽wszystkich, kt贸re sobie upodobali.聽
I聽rzek艂 B贸g: "nie walczy膰 duchowi Mojemu w聽cz艂owieku d艂ugo, jest on wszak偶e i聽cia艂em; i聽niech b臋d膮 dni jego sto dwadzie艣cia lat.聽
Olbrzymi byli na聽ziemi w聽czasy one; i聽tak偶e w聽nast臋pstwie, bo przychodzili synowie Boscy do聽c贸r ludzkich, a聽rodzi艂y im: S膮 to聽owi mocarze, kt贸rzy od聽wiek贸w byli m臋偶ami s艂awy.聽
A聽widz膮c Wiekuisty, 偶e聽wzmog艂a si臋 niegodziwo艣膰 cz艂owieka na聽ziemi, a聽wszystkie knowania i聽zamys艂y serca jego tylko niegodziwe wci膮偶;聽
Po偶a艂owa艂 wtedy Wiekuisty, 偶e聽utworzy艂 cz艂owieka na聽ziemi, i聽ubolewa艂 w聽sercu Swoj茅m.聽
I聽rzek艂 Wiekuisty: "Zg艂adz臋 ludzi, kt贸rych stworzy艂em, z聽oblicza ziemi, tak cz艂owieka jak i聽bydl臋, tak robactwo jak i聽ptactwo nieba; bo 偶a艂uj臋, 偶em utworzy艂 je."聽
Noach za艣 znalaz艂 艂ask臋 w聽oczach Boga.聽
Oto dzieje Noacha: Noach by艂 m臋偶em sprawiedliwym; nieskazitelnym by艂 on za聽czas贸w swoich; z聽Bogiem post臋powa艂 Noach.聽
I聽sp艂odzi艂 Noach trzech syn贸w: Szema, Chama i聽Jafeta.聽
I聽ska偶ona by艂a ziemia przed Bogiem, i聽nape艂ni艂a si臋 ziemia bezprawiem.聽
I聽widzia艂 B贸g ziemi臋, a聽oto ska偶ona; bo skazi艂o wszelkie cia艂o drog臋 sw膮 na聽ziemi.聽
I聽rzek艂 B贸g do聽Noacha: "Koniec wszelkiego cia艂a przyszed艂 przedemn膮, bo nape艂ni艂a si臋 ziemia bezprawiem przez nich; i聽tak oto zniwecz臋 ich z聽ponad ziemi.聽
Zbuduj sobie korab' z聽drzewa cyprysowego; przegrody poczynisz w聽korabiu; i聽pokryjesz go z聽wewn膮trz i聽z聽zewn膮trz smo艂owcem.聽
A聽tak oto urz膮dzisz go: Trzysta 艂okci d艂ugo艣膰 korabia, pi臋膰dziesi膮t 艂okci szeroko艣膰 jego, a聽trzydzie艣ci 艂okci wysoko艣膰 jego.聽
Otwory poczynisz w聽korabiu, i聽a偶 na聽艂okie膰 zw臋偶ysz go wzwy偶; a聽drzwi korabia z聽boku jego umie艣cisz; o聽dolnych, 艣rednich i聽wy偶szych pi臋trach uczynisz go.聽
A聽Ja oto, sprowadzam potop, -聽wody na聽ziemi臋, by聽zniweczy膰 wszelkie cia艂o, w聽kt贸r茅m dech 偶ycia jest z聽pod nieba: wszystko, co na聽ziemi, wyginie.聽
Ustanowi臋 za艣 przymierze Moje z聽tob膮, i聽wnijdziesz do聽korabia -聽ty, i聽synowie twoi, i聽偶ona twoja, i聽偶ony syn贸w twoich z聽tob膮.聽
Z聽wszystkiego te偶 co 偶yje, z聽wszelkiego cia艂a, po聽parze z聽ka偶dego wprowadzisz do聽korabia, aby艣 zachowa艂 je z聽sob膮: samiec i聽samica niech b臋d膮:聽
Z聽ptactwa wed艂ug rodzaju jego, i聽z聽byd艂a wed艂ug rodzaju jego; -聽po parze z聽ka偶dego niechaj wnijd膮 do聽ciebie, aby zachowane zosta艂y.聽
Ty聽za艣 nabierz sobie wszelakiej strawy na聽pokarm, a聽nagromad藕 j膮 u聽siebie, aby by艂a tobie i聽im na聽pokarm.聽
I聽uczyni艂 to聽Noach: Pod艂ug wszystkiego co poleci艂 mu聽B贸g, tak uczyni艂.聽
Chapter 7
I聽rzek艂 B贸g do聽Noacha: "Wnijd藕 ty聽i聽wszystek dom tw贸j do聽korabia, bo ciebie upatrzy艂em jako sprawiedliwego przedemn膮 w聽wieku tym.聽
Ze聽wszelkiego byd艂a czystego zabierzesz ze聽sob膮 po聽siedmioro, -聽samca i聽samic臋 jego, ze聽zwierz膮t za艣 nieczystych po聽parze, -聽samca i聽samic臋 jego.聽
R贸wnie偶 z聽ptactwa nieba po聽siedmioro, -聽samca i聽samic臋, -聽aby zachowa膰 nasienie na聽powierzchni ca艂ej ziemi.聽
Bo, po聽dniach jeszcze siedmiu, spuszcz臋 deszcz na聽ziemi臋, przez czterdzie艣ci dni i聽czterdzie艣ci nocy, i聽zg艂adz臋 wszelki byt, kt贸ry utworzy艂em, z聽oblicza ziemi.聽
I聽spe艂ni艂 Noach wszystko tak, jak poleci艂 mu聽B贸g.聽
A聽Noach by艂 wtedy w聽wieku sze艣ciuset lat. I聽nasta艂 potop -聽wody na聽ziemi.聽
I聽wszed艂 Noach, i聽synowie jego, i聽偶ona jego, i聽偶ony syn贸w jego z聽nim do聽korabia, z聽powodu w贸d potopu.聽
Z聽byd艂a czystego i聽ze zwierz膮t nieczystych, i聽z聽ptactwa i聽z聽wszystkiego co si臋 porusza na聽ziemi -聽聽
Po聽parze wesz艂y do聽Noacha, do聽korabia, -聽samiec i聽samica, jak poleci艂 B贸g Noachowi.聽
I聽sta艂o si臋 po聽siedmiu dniach, i偶 wody potopu nasta艂y na聽ziemi.聽
Roku sze艣膰setnego 偶ycia Noacha, miesi膮ca drugiego, siedmnastego dnia miesi膮ca, -聽w聽ten偶e dzie艅 rozwar艂y si臋 wszystkie 藕r贸d艂a otch艂ani bezmiernej, a聽spusty niebios si臋 roztworzy艂y.聽
I聽spad艂 deszcz na聽ziemi臋, czterdzie艣ci dni i聽czterdzie艣ci nocy.聽
Onego w艂a艣nie dnia wszed艂 Noach i聽Szem i聽Cham i聽Jafet, synowie Noacha, i聽偶ona Noacha, i聽trzy 偶ony syn贸w jego, z聽nimi, do聽korabia, -聽聽
Oni i聽wszelki zwierz, wed艂ug rodzaju swego, i聽wszelkie byd艂o, wed艂ug rodzaju swego, i聽wszelki p艂az pe艂zaj膮cy po聽ziemi, wed艂ug rodzaju swego, i聽wszystko co lata, wed艂ug rodzaju swego, wszelakie ptactwo skrzydlate;聽
I聽tak wesz艂o do聽Noacha, do聽korabia, po聽parze z聽ka偶dego cia艂a, w聽kt贸r茅m by艂 dech 偶ywota.聽
A聽kt贸re wesz艂y, samiec i聽samica z聽ka偶dego cia艂a wesz艂y, -聽jako poleci艂 mu聽B贸g. I聽zamkn膮艂 B贸g za聽nim.聽
By艂 tedy potop przez czterdzie艣ci dni na聽ziemi, -聽i聽wezbra艂y wody i聽podnios艂y korab', i聽uni贸s艂 si臋 wysoko nad ziemi膮.聽
I聽wzmog艂y si臋 wody, i聽wezbra艂y bardzo na聽ziemi; i聽p艂ywa艂 korab' po聽powierzchni wody.聽
A聽wody wzmaga艂y si臋 coraz bardziej na聽ziemi; i聽pokry艂y si臋 wszystkie g贸ry wysokie, co pod ca艂茅m niebem.聽
Pi臋tna艣cie 艂okci wzwy偶 wzmog艂y si臋 wody, i聽zakryte zosta艂y g贸ry.聽
I聽wygin臋艂o wszelkie cia艂o, poruszaj膮ce si臋 na聽ziemi, -聽z聽ptactwa, i聽z聽byd艂a, i聽ze zwierz膮t, i聽z聽wszelkiego roju roj膮cego si臋 na聽ziemi, i聽wszyscy ludzie.聽
Wszystko, w聽czyich nozdrzach tchn膮cy dech 偶ywota, ze聽wszystkiego, co na聽l膮dzie by艂o, pomar艂o.聽
I聽tak zg艂adzi艂 wszystek byt na聽obliczu ziemi, od聽cz艂owieka do聽bydl臋cia, i聽p艂azu i聽ptaka nieba; i聽zg艂adzone zosta艂y z聽ziemi. A聽pozosta艂 tylko Noach, i聽co by艂o z聽nim w聽korabiu.聽
I聽opanowa艂y wody ziemi臋, sto pi臋膰dziesi膮t dni.聽
Chapter 8
Ale wspomnia艂 B贸g na聽Noacha, i聽na wszystkie zwierz臋ta, i聽na wszystko byd艂o, kt贸re by艂o z聽nim w聽korabiu; i聽powi贸d艂 B贸g wiatr po聽ziemi, i聽uciszy艂y si臋 wody.聽
I聽zawar艂y si臋 藕r贸d艂a otch艂ani, i聽upusty niebios, i聽wstrzymany by艂 deszcz z聽nieba.聽
I聽zacz臋艂y ust臋powa膰 wody z聽ponad ziemi, wci膮偶 ust臋puj膮c; i聽opad艂y wody po聽up艂ywie stu pi臋膰dziesi臋ciu dni.聽
I聽osiad艂 korab' miesi膮ca si贸dmego, siedmnastego dnia miesi膮ca na聽g贸rach Ararat.聽
A聽wody wci膮偶 opada艂y, a偶聽do miesi膮ca dziesi膮tego; dziesi膮tego, pierwszego tego偶 miesi膮ca, ukaza艂y si臋 wierzcho艂ki g贸r.聽
I聽sta艂o si臋 po聽up艂ywie czterdziestu dni, otworzy艂 Noach okno korabia, kt贸re by艂 uczyni艂.聽
I聽wypu艣ci艂 kruka, a聽ten lata艂 wci膮偶 tam i聽napowr贸t, p贸ki nie osch艂y wody na聽ziemi.聽
Wtedy wypu艣ci艂 go艂臋bic臋 od聽siebie, aby obaczy膰, czy zmniejszy艂y si臋 wody na聽powierzchni ziemi.聽
Ale nie znalaz艂a go艂臋bica przystanku dla stopy swojej, i聽wr贸ci艂a do聽niego do聽korabia, bo by艂a jeszcze woda na聽powierzchni ca艂ej ziemi; i聽wyci膮gn膮艂 r臋k臋 swoj膮, i聽wzi膮艂 j膮 i聽wpu艣ci艂 j膮 do聽siebie do聽korabia.聽
I聽przeczekawszy jeszcze siedm dni dalszych, zn贸w wypu艣ci艂 go艂臋bic臋 z聽korabia.聽
I聽wr贸ci艂a do聽niego go艂臋bica pod wiecz贸r, a聽oto li艣膰 oliwnika zerwany w聽dzi贸bku jej; i聽pozna艂 Noach, 偶e聽zmniejszy艂y si臋 wody na聽ziemi.聽
I聽przeczeka艂 jeszcze siedm dni dalszych, i聽wypu艣ci艂 go艂臋bic臋; ale nie wr贸ci艂a wi臋cej do聽niego.聽
I聽sta艂o si臋 sze艣膰setnego pierwszego roku, -聽miesi膮ca pierwszego, pierwszego dnia miesi膮ca osch艂y wody z聽ziemi. I聽zdj膮艂 Noach dach korabia, i聽spojrza艂, a聽oto osch艂a powierzchnia ziemi.聽
A聽miesi膮ca wt贸rego, dwudziestego si贸dmego dnia miesi膮ca, wysch艂a ziemia.聽
I聽powiedzia艂 B贸g do聽Noacha, i聽rzek艂:聽
"Wyjd藕 z聽korabia ty, i聽偶ona twoja, i聽synowie twoi, i聽偶ony syn贸w twoich z聽tob膮.聽
Wszystkie zwierz臋ta, kt贸re z聽tob膮 s膮, z聽wszelkiego cia艂a, -聽z聽ptactwa i聽z聽byd艂a, i聽z聽wszelkiego robactwa pe艂zaj膮cego po聽ziemi, -聽wywied藕 ze聽sob膮, aby si臋 roi艂y na聽ziemi, a聽rozradza艂y i聽rozmna偶a艂y na聽ziemi".聽
I聽wyszed艂 Noach, i聽synowie jego, i聽偶ona jego i聽偶ony syn贸w jego z聽nim.聽
Wszelkie zwierz臋, wszelkie robactwo i聽wszelkie ptactwo, wszystko, co pe艂za po聽ziemi, pod艂ug rodzaj贸w swoich, wysz艂y z聽korabia.聽
I聽zbudowa艂 Noach ofiarnic臋 Wiekuistemu, i聽wzi膮艂 z聽ka偶dego byd艂a czystego i聽z艂o偶y艂 ca艂opalenia na聽ofiarnicy.聽
I聽przyj膮艂 Wiekuisty z聽zadowoleniem wo艅 wdzi臋czn膮, i聽rzek艂 Wiekuisty w聽sercu Swoj茅m: "Nie b臋d臋 wi臋cej przeklina艂 ziemi z聽powodu cz艂owieka, bo zamys艂 serca ludzkiego z艂y od聽m艂odo艣ci jego, i聽nie b臋d臋 wi臋cej zatraca艂 wszelkiego 偶ycia, jakem uczyni艂.聽
A聽p贸ki trwa膰 b臋dzie ziemia, siew i聽偶niwo, i聽mr贸z i聽upa艂, i聽lato i聽zima, i聽dzie艅 i聽noc, nie ustan膮".聽
Chapter 9
I聽pob艂ogos艂awi艂 B贸g Noacha i聽syn贸w jego, i聽rzek艂 do聽nich: "Rozradzajcie si臋 i聽rozmna偶ajcie i聽nape艂niajcie ziemi臋!聽
A聽boja藕艅 i聽trwoga wasza niech b臋dzie nad wszelki茅m zwierz臋ciem ziemi i聽nad wszelki茅m ptactwem nieba. Wszystko co si臋 porusza na聽ziemi i聽wszystkie ryby morza w聽moc wasz膮 oddane!聽
Wszystko co si臋 rusza i聽co 偶yje, wam b臋dzie na聽pokarm, jako zielon膮 ro艣lin臋 odda艂em wam wszystko.聽
Wszak偶e istoty z聽偶yciem jej, z聽krwi膮 jej, -聽je艣膰 nie b臋dziecie.聽
W聽szczeg贸lno艣ci krwi waszej, s艂u偶膮cej 偶yciu waszemu, poszukiwa膰 b臋d臋. Z聽r臋ki wszelkiego 偶ywota poszukiwa膰 jej b臋d臋; i聽z聽r臋ki cz艂owieka, -聽jednego z聽r臋ki drugiego, -聽poszukiwa膰 b臋d臋 偶ycia ludzkiego.聽
Kto przeleje krew cz艂owieka, przez cz艂owieka krew jego przelan膮 b臋dzie; bo na聽obraz Bo偶y stworzy艂 cz艂owieka!聽
Wy za艣 rozradzajcie si臋 i聽rozmna偶ajcie; rozpleniajcie si臋 na聽ziemi, i聽rozmna偶ajcie si臋 na聽niej!聽
I聽o艣wiadczy艂 B贸g Noachowi i聽synom jego z聽nim, i聽rzek艂:聽
Ja za艣 oto stanowi臋 przymierze Moje z聽wami, i聽z聽potomstwem wasz茅m, po聽was.聽
I聽z聽wszelk膮 istot膮 偶yj膮c膮, kt贸ra z聽wami -聽w聽ptactwie, bydle i聽wszelki茅m zwierz臋ciem ziemi przy was, z聽wszystkiemi co wysz艂y z聽korabia, z聽wszelki茅m zwierz臋ciem ziemi.聽
I聽utwierdzam przymierze Moje z聽wami, 偶eby nie by艂o ju偶 zg艂adzon茅m wszelkie cia艂o przez wody potopu, i聽nie by艂o ju偶 potopu dla zniszczenia ziemi".聽
I聽rzek艂 B贸g: "Oto znak przymierza, kt贸ry ustanawiam mi臋dzy Mn膮 a聽wami, i聽mi臋dzy ka偶d膮 istot膮 偶yj膮c膮, co z聽wami by艂a, na聽czasy wieczne!聽
艁uk M贸j k艂ad臋 na聽ob艂okach aby by艂 znakiem przymierza mi臋dzy Mn膮 a聽ziemi膮.聽
I聽b臋dzie gdy oblok臋 ob艂okiem ziemi臋, a聽uka偶e si臋 艂uk na聽ob艂okach:聽
Wtedy wspomn臋 na聽przymierze Moje, co mi臋dzy Mn膮 a聽wami, i聽ka偶dem jestestwem 偶yj膮cem, w聽wszelki茅m ciele; a聽nie stan膮 si臋 ju偶 wody potopem, aby zniweczy膰 wszelkie cia艂o.聽
I聽b臋dzie 艂uk w聽ob艂okach, i聽spojrz臋 na艅, abym wspomnia艂 na聽przymierze wieczne mi臋dzy Bogiem, a聽ka偶dem jestestwem 偶yj膮c茅m w聽wszelki茅m ciele, kt贸re jest na聽ziemi."聽
I聽rzek艂 B贸g do聽Noacha: "Oto znak przymierza, kt贸re ustanowi艂em mi臋dzy Mn膮 a聽wszelki茅m cia艂em, kt贸re jest na聽ziemi!"聽
A聽byli Synowie Noacha, kt贸rzy wyszli z聽korabia, Szem i聽Cham i聽Jefet. Cham za艣 by艂 ojcem Kanaana.聽
Ci聽trzej to聽byli synami Noacha, -聽a聽z聽tych zasiedli艂a si臋 ca艂a ziemia.聽
I聽pocz膮艂 Noach, m膮偶 roli, i聽zasadzi艂 winnic臋.聽
I聽napi艂 si臋 wina, i聽odurzy艂 si臋, i聽obna偶y艂 si臋 we聽wn臋trzu namiotu swojego.聽
I聽ujrza艂 Cham, ojciec Kanaana, nago艣膰 ojca swojego, -聽i聽powiedzia艂 to聽dwom braciom swoim na聽dworze.聽
I聽wzi臋li Szem i聽Jefet szat臋, i聽w艂o偶yli j膮 obaj na聽ramiona swoje, i聽podeszli wstecz, i聽przykryli nago艣膰 ojca swojego; a聽oblicza ich by艂y odwr贸cone, 偶e聽nago艣ci ojca swego nie widzieli.聽
I聽obudzi艂 si臋 Noach po聽winie swoj茅m, i聽dowiedzia艂 si臋, co uczyni艂 mu聽syn jego m艂odszy.聽
I聽rzek艂: "Przekl臋ty Kanaan; s艂ug膮 s艂ug niech b臋dzie braciom swoim!"聽
I聽rzek艂: "B艂ogos艂awiony Wiekuisty, B贸g Szema; a聽niech b臋dzie Kanaan s艂ug膮 im.聽
Niech rozprzestrzeni B贸g Jefetowi, i聽niech zamieszka w聽namiotach Szema; a聽niech b臋dzie Kanaan s艂ug膮 im!"聽
I聽偶y艂 Noach po聽potopie trzysta pi臋膰dziesi膮t lat.聽
A聽by艂y wszystkie dni Noacha, dziewi臋膰set pi臋膰dziesi膮t lat; i聽umar艂.聽
Chapter 10
A聽oto rodowody syn贸w Noacha: Szema, Chama i聽Jefeta. Urodzili si臋 im bowiem synowie po聽potopie.聽
Synowie Jefeta: Gomer, i聽Magog, i聽Madai, i聽Jawan, i聽Tubal, i聽Meszech, i聽Tyras.聽
A聽synowie Gomera: Aszkenas, i聽Ryfat, i聽Togarma.聽
A聽synowie Jawana: Elisza, i聽Tarszysz, Kittim i聽Dodanym.聽
Od聽tych rozesz艂y si臋 pomorskie narody pod艂ug ziem swoich, ka偶dy pod艂ug j臋zyka swojego, pod艂ug plemion swoich, pod艂ug narod贸w swoich.聽
A聽synowie Chama: Kusz, i聽Micraim, i聽Put, i聽Kanaan.聽
A聽synowie Kusza: Seba, i聽Chawila i聽Sabta, i聽Rama, i聽Sabtecha. A聽synowie Ramy: Szeba i聽Dedan.聽
A聽Kusz sp艂odzi艂 Nimroda: ten pocz膮艂 by膰 mocarzem na聽ziemi.聽
By艂 on mocarzem, my艣liwym przed Wiekuistym. Przeto si臋 mawia: jako Nimrod mocarz, my艣liwy przed Wiekuistym.聽
A聽by艂 pocz膮tek panowania jego w聽Babelu, i聽Erechu i聽Akadzie, i聽w聽Kalne, w聽ziemi Szynear.聽
Z聽ziemi tej聽wyszed艂 do聽Aszuru, i聽zbudowa艂 Ninew臋, i聽Rechobot-Ir, i聽Kalach.聽
I聽Resen, mi臋dzy Ninew膮 a聽Kalachem; ono to聽ow茅m miastem wielki茅m.聽
A聽Micraim sp艂odzi艂 Lud贸w, i聽Anamit贸w, Lehabit贸w i聽Naftuchid贸w.聽
I聽Patrus贸w, i聽Kasluch贸w, z聽kt贸rych poszli Peliszty, i聽Kaftory.聽
A聽Kanaan sp艂odzi艂 Cydona, pierworodnego swego, i聽Cheta.聽
I聽Jebusyt臋, i聽Emorejczyka, i聽Girgaszyt臋.聽
I聽Chywijczyka, i聽Arkijczyka i聽Synyt臋.聽
I聽Arwadejczyka i聽Cemarejczyka, i聽Chamatejczyka; w聽nast臋pstwie za艣 rozsiedli艂y si臋 plemiona Kananejskie.聽
A聽by艂a dziedzina Kananejczyka od聽Cydonu id膮c do聽Gerar -聽a偶 do聽Azy, id膮c do聽Sedomu i聽Amory i聽Admy i聽Cebojim, -聽a偶 do聽Lesza.聽
Oto synowie Chama pod艂ug plemion swych, pod艂ug j臋zyk贸w swoich, w聽krajach swoich, pod艂ug narod贸w swych.聽
I聽Szemowi r贸wnie偶 si臋 narodzi艂o, temu ojcu wszystkich syn贸w Ebera, bratu Jefeta, najstarszemu.聽
Synowie Szema: Elam, i聽Aszur, i聽Arpachszad, i聽Lud, i聽Aram.聽
A聽synowie Arama: Uc, i聽Chul, i聽Geter, i聽Masz.聽
A聽Arpachszad sp艂odzi艂 Szelacha, a聽Szelach sp艂odzi艂 Ebera.聽
A聽Eberowi urodzili si臋 dwaj synowie: imi臋 jednego Peleg, gdy偶 za聽dni jego zosta艂a rozdzielona ziemia, a聽imi臋 brata jego Joktan.聽
A聽Joktan sp艂odzi艂 Almodada, i聽Szalefa, i聽Chocarmaweta, i聽Jeracha.聽
I聽Hadorama, i聽Uzala, i聽Dykl臋.聽
I聽Obala, i聽Abimaela, i聽Szeb臋.聽
I聽Ofira, i聽Chawil臋, i聽Jobaba; wszyscy ci聽byli synami Joktana.聽
I聽by艂a siedziba ich od聽Meszy id膮c ku Sefar, -聽a偶 do聽g贸ry Wschodniej.聽
Oto synowie Szema pod艂ug plemion swoich, pod艂ug j臋zyk贸w swoich, w聽krajach swych, pod艂ug narod贸w swoich.聽
Oto plemiona syn贸w Noacha pod艂ug rodowod贸w ich, pod艂ug narod贸w ich, i聽od tych rozesz艂y si臋 narody na聽ziemi po聽potopie.聽
Chapter 11
I聽by艂a ca艂a ziemia mowy jednej i聽wyra偶e艅 nielicznych.聽
I聽sta艂o si臋, gdy ci膮gn臋li od聽Wschodu, znale藕li r贸wnin臋 w聽kraju Szynear i聽osiedli tam偶e.聽
I聽rzekli jeden do聽drugiego: "Oto wyr贸bmy ceg艂y i聽roz偶arzmy je do聽偶aru." I聽tak s艂u偶y艂a im ceg艂a miasto kamienia, a聽smo艂owiec s艂u偶y艂 im za聽wapno.聽
I聽rzekli: "Oto zbudujmy sobie miasto i聽wie偶臋, kt贸rejby wierzch w聽niebie, a聽uczy艅my sobie znami臋, aby艣my si臋 nie rozproszyli po聽powierzchni ca艂ej ziemi."聽
Wtedy zst膮pi艂 Wiekuisty, aby zobaczy膰 ono miasto i聽wie偶臋, kt贸re budowali synowie ludzcy.聽
I聽rzek艂 Wiekuisty: "Oto lud to聽jeden, i聽mowa jedna u聽wszystkich; a聽taki pocz膮tek ich przedsi臋wzi臋膰! A聽teraz nie chybi im nic, coby zamierzyli wykona膰.聽
Oto zst膮pmy, a聽pomieszajmy tam mow臋 ich, aby nie zrozumieli jeden mowy drugiego.聽
I聽rozproszy艂 ich Wiekuisty ztamt膮d po聽powierzchni ca艂ej ziemi; i聽tak przestali budowa膰 miasta.聽
Przeto nazwano imi臋 jego Babel; gdy偶 tam pomiesza艂 Wiekuisty mow臋 ca艂ej ziemi. Ztamt膮d te偶 rozproszy艂 ich B贸g po聽powierzchni ca艂ej ziemi.聽
Oto rodow贸d Szema: Szem mia艂 sto lat, gdy sp艂odzi艂 Arpachszada, na聽dwa lata po聽potopie.聽
I聽偶y艂 Szem po聽sp艂odzeniu Arpachszada pi臋膰set lat i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
A聽Arpachszad, prze偶ywszy trzydzie艣ci pi臋膰 lat, sp艂odzi艂 Szelacha.聽
I聽偶y艂 Arpachszad, po聽sp艂odzeniu Szelacha, czterysta trzy lata, i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
A聽Szelach, prze偶ywszy trzydzie艣ci lat, sp艂odzi艂 Ebera.聽
I聽偶y艂 Szelach, po聽sp艂odzeniu Ebera, czterysta trzy lata, i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
Eber za艣, prze偶ywszy trzydzie艣ci cztery lata, sp艂odzi艂 Pelega.聽
I聽偶y艂 Eber, po聽sp艂odzeniu Pelega, czterysta trzydzie艣ci lat i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
A聽prze偶ywszy Peleg trzydzie艣ci lat sp艂odzi艂 Reu.聽
I聽偶y艂 Peleg, po聽sp艂odzeniu Reu, dwie艣cie dziewi臋膰 lat i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
Reu za艣, prze偶ywszy trzydzie艣ci dwa lata, sp艂odzi艂 Seruga.聽
I聽偶y艂 Reu, po聽sp艂odzeniu Seruga, dwie艣cie siedm lat i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
Serug za艣, prze偶ywszy trzydzie艣ci lat, sp艂odzi艂 Nachora.聽
I聽偶y艂 Serug, po聽sp艂odzeniu Nachora, dwie艣cie lat i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
Nachor za艣, prze偶ywszy dwadzie艣cia dziewi臋膰 lat, sp艂odzi艂 Teracha.聽
I聽偶y艂 Nachor, po聽sp艂odzeniu Teracha, sto dziewi臋tna艣cie lat i聽sp艂odzi艂 syn贸w i聽c贸rki.聽
Terach za艣, prze偶ywszy siedmdziesi膮t lat, sp艂odzi艂 Abrama, Nachora i聽Harana.聽
A聽oto dzieje Teracha: Terach sp艂odzi艂 Abrama, Nachora i聽Harana, a聽Haran sp艂odzi艂 Lota.聽
I聽umar艂 Haran w聽obliczu Teracha, ojca swojego, w聽kraju rodzinnym swoim, w聽Ur-Kasdim.聽
I聽poj臋li sobie Abram i聽Nachor 偶ony; imi臋 偶ony Abrama -聽Saraj, a聽imi臋 偶ony Nachora -聽Milka, c贸rka Harana, ojca Milki i聽Iski.聽
A聽by艂a Saraj niep艂odna, nie mia艂a dzieci.聽
I聽wzi膮艂 Terach Abrama, syna swego, i聽Lota, syna Harana, wnuka swojego, i聽Saraj synow臋 swoj臋, 偶on臋 Abrama, syna swego, i聽wyruszyli i聽inni z聽nimi z聽Ur-Kasdim, by聽p贸j艣膰 do聽ziemi Kanaan; i聽doszli a偶聽do Charanu i聽osiedli tam.聽
I聽by艂y dni Teracha dwie艣cie pi臋膰 lat; i聽umar艂 Terach w聽Charanie.聽
Chapter 12
I聽rzek艂 Wiekuisty do聽Abrama: Wyjd藕 z聽ziemi twojej, i聽z聽ojczyzny twojej, i聽z聽domu ojca twojego, do聽ziemi, kt贸r膮 ci聽wska偶臋.聽
A聽uczyni臋 ci臋 narodem wielkim, i聽pob艂ogos艂awi臋 ci臋, i聽wywy偶sz臋 imi臋 twoje, i聽b臋dziesz b艂ogos艂awie艅stwem.聽
I聽pob艂ogos艂awi臋 b艂ogos艂awi膮cych tobie, a聽przeklinaj膮cego ci臋, przekln臋, i聽b艂ogos艂awi膰 si臋 b臋d膮 tob膮 wszystkie plemiona ziemi.聽
I聽wyszed艂 Abram, jako poleci艂 mu聽Wiekuisty, i聽poszed艂 z聽nim Lot. A聽Abram mia艂 siedmdziesi膮t pi臋膰 lat, gdy wyszed艂 z聽Charanu.聽
I聽wzi膮艂 Abram Saraj, 偶on臋 swoj臋, i聽Lota, synowca swojego, i聽ca艂y dobytek ich, kt贸rego si臋 dorobili, i聽dusze, kt贸re nabyli w聽Charanie; i聽wyruszyli, by聽si臋 uda膰 do聽ziemi Kanaan, i聽przybyli do聽ziemi Kanaan.聽
I聽przeszed艂 Abram kraj ten, a偶聽do miejscowo艣ci Szechem, a偶聽do d膮browy More. A聽Kanaanejczyk by艂 natenczas w聽kraju.聽
I聽ukaza艂 si臋 Wiekuisty Abramowi i聽rzek艂: "Potomstwu twojemu oddam ziemi臋 t臋". I聽zbudowa艂 tam ofiarnic臋 Wiekuistemu, kt贸ry si臋 mu聽ukaza艂.聽
I聽przeni贸s艂 si臋 ztamt膮d ku wzg贸rzu, na聽wsch贸d od聽Betel, i聽rozbi艂 namiot sw贸j: Betel od聽zachodu, a聽Aj od聽wschodu; i聽zbudowa艂 tam ofiarnic臋 Wiekuistemu, i聽wzywa艂 imienia Wiekuistego.聽
I聽wyruszy艂 Abram, wci膮偶 id膮c i聽koczuj膮c, ku po艂udniowi.聽
Ale nasta艂 g艂贸d w聽kraju, i聽zst膮pi艂 Abram do聽Micraim, aby poby膰 tam偶e, bo ci臋偶kim by艂 g艂贸d w聽kraju.聽
I聽sta艂o si臋, gdy ju偶 blizkim by艂 przybycia do聽Micraim, i偶 rzek艂 do聽Saraj 偶ony swojej: "Ot贸偶 wiem, 偶e聽kobiet膮 pi臋knego wejrzenia jeste艣.聽
I聽b臋dzie, gdy ujrz膮 ci臋 Micryjczycy, powiedz膮 wtedy: 偶ona to聽jego, -聽i聽zabij膮 mnie, a聽ciebie zostawi膮 przy 偶yciu.聽
Powiedz 偶e, 偶e艣 siostr膮 moj膮, aby mi si臋 dobrze dzia艂o gwoli tobie, a聽偶y艂a dusza moja z聽przyczyny twojej."聽
I聽sta艂o si臋, gdy przyby艂 Abram do聽Micraim, 偶e聽ujrzeli Micryjczycy kobiet臋 t臋, i偶 pi臋kn膮 by艂a bardzo.聽
I聽ujrzawszy j膮, ksi膮偶臋ta Faraona wys艂awiali j膮 przed Faraonem; i聽wzi臋t膮 zosta艂a kobieta ta do聽domu Faraona.聽
Abramowi za艣 艣wiadczono dobrze, ze聽wzgl臋du na聽ni膮, i聽posiad艂 owce, i聽wo艂y, i聽os艂y, i聽s艂ugi, i聽s艂u偶ebnice, i聽o艣lice, i聽wielb艂膮dy.聽
Ale razi艂 Wiekuisty Faraona kl臋skami wielkiemi, tako偶 i聽dom jego, z聽powodu Saraj, 偶ony Abrama.聽
I聽wezwa艂 Farao Abrama, i聽rzek艂: "C贸偶e艣 mi to聽uczyni艂? Czemu nie powiedzia艂e艣 mi, 偶e聽to聽偶ona twoja?聽
Czemu m贸wi艂e艣: siostra to聽moja, tak 偶e聽wzi膮艂em j膮 sobie za聽偶on臋? Ale teraz, -聽oto 偶ona twoja, zabierz j膮 i聽id藕."聽
I聽wyznaczy艂 dla艅 Farao ludzi i聽przeprowadzili go, i聽偶on臋 jego, i聽wszystko co posiada艂.聽
Chapter 13
I聽wyszed艂 Abram z聽Micraim, on i聽偶ona jego i聽wszystko co posiada艂, i聽Lot wraz z聽nim, ku po艂udniowi.聽
A聽Abram bogaty by艂 bardzo w聽stada, w聽srebro i聽z艂oto.聽
I聽szed艂 w聽pochodach swoich od聽po艂udnia, a偶聽do Betel, a偶聽do miejsca, gdzie by艂 namiot jego przedt茅m, mi臋dzy Betel i聽mi臋dzy Aj.聽
Do聽miejsca ofiarnicy, kt贸r膮 wystawi艂 tam przedt茅m; i聽wzywa艂 tam Abram imienia Wiekuistego.聽
A聽tak偶e Lot, kt贸ry szed艂 z聽Abramem, posiada艂 trzody, i聽stada, i聽namioty.聽
Ale nie mog艂a znie艣膰 ich ziemia, aby przemieszkiwali razem, gdy偶 by艂 dobytek ich wielkim, i聽nie mogli przemieszkiwa膰 razem.聽
I聽wynik艂 sp贸r mi臋dzy pasterzami stad Abrama, a聽pasterzami stad Lota. A聽Kanaanejczyk i聽Peryzejczyk mieszkali ju偶 w贸wczas w聽kraju.聽
I聽rzek艂 Abram do聽Lota: "Niechaj偶e nie b臋dzie sporu mi臋dzy mn膮 a聽tob膮, i聽mi臋dzy pasterzami moimi, a聽pasterzami twoimi; wszak偶e lud藕mi krewnymi jeste艣my.聽
Albo偶 nie ca艂a ziemia przed tob膮? Od艂膮cz偶e si臋 odemnie; je偶eli na聽lewo, to聽ja na聽prawo, a聽je偶eli na聽prawo, to聽ja na聽lewo".聽
I聽podni贸s艂 Lot oczy swoje, i聽obaczy艂 ca艂膮 okolic臋 Jardenu, 偶e聽ca艂a nawodniona; -聽zanim spustoszy艂 B贸g Sedom i聽Amor臋, by艂a jako ogr贸d Bo偶y, jako ziemia Micraim, a偶聽po wej艣cie do聽Coaru.聽
I聽wybra艂 sobie Lot ca艂膮 okolic臋 Jardenu i聽poci膮gn膮艂 Lot ku Wschodowi; i聽tak od艂膮czyli si臋 jeden od聽drugiego.聽
Abram osiad艂 w聽kraju Kanaan, a聽Lot osiad艂 w聽miastach owej okolicy, i聽rozbi艂 namioty a偶聽do Sedomu.聽
A聽ludzie Sedomu byli 藕li i聽grzeszni wielce przed Wiekuistym.聽
I聽rzek艂 Wiekuisty do聽Abrama po聽od艂膮czeniu si臋 Lota od聽niego: "Podnie艣偶e oczy twoje, a聽sp贸jrz z聽miejsca, na聽kt贸r茅m si臋 znajdujesz, na聽p贸艂noc, i聽na po艂udnie, i聽na wsch贸d, i聽na zach贸d.聽
Gdy偶 ca艂膮 ziemi臋, kt贸r膮 widzisz, tobie j膮 oddam, i聽rodowi twojemu na聽wieki.聽
I聽uczyni臋 r贸d tw贸j jako proch ziemi, tak, 偶e聽gdyby zdo艂a艂 kto zliczy膰 proch ziemi, i聽r贸d tw贸j zliczonym b臋dzie.聽
Powsta艅, obejd藕 kraj wzd艂u偶 i聽wszerz, gdy偶 tobie oddam go.聽
I聽zwin膮艂 Abram namioty, i聽przyby艂 i聽osiad艂 w聽d膮browach Mamry, co przy Hebronie, i聽zbudowa艂 tam ofiarnic臋 Wiekuistemu.聽
Chapter 14
I聽sta艂o si臋 za聽czas贸w Amrafela, kr贸la Szynearu, Arjocha kr贸la Ellasaru, Kedorlaomera, kr贸la Elamu i聽Tydala, kr贸la Goimu.聽
呕e toczyli wojn臋 z聽Ber膮, kr贸lem Sedomu, i聽z聽Birsz膮, kr贸lem Amory, z聽Szynabem, kr贸lem Admy, i聽Szemeberem, kr贸lem Cebojim i聽z聽kr贸lem Bela, czyli Coaru.聽
Wszyscy ci聽zebrali si臋 przy dolinie Syddym, czyli morzu soln茅m.聽
Dwana艣cie lat podlegali Kedorlaomerowi; trzynastego za艣 roku powstali.聽
A聽czternastego roku nadci膮gn膮艂 Kedorlaomer i聽kr贸lowie, kt贸rzy z聽nim byli, i聽pobili Refa贸w w聽Aszterot-Karnajim, i聽Zuz贸w w聽Ham i聽Em贸w na聽r贸wninie Kirjataim.聽
I聽Chorejczyk贸w w聽g贸rach ich Seiru, a偶聽do El-Paran, co nad pustyni膮.聽
I聽zwr贸cili si臋, i聽przybyli do聽En-Miszpat, czyli Kadesz, i聽podbili ca艂膮 dziedzin臋 Amalekity, a聽r贸wnie偶 i聽Emorejczyka, osiad艂ego w聽Chacacon-Tamar.聽
I聽wyszed艂 kr贸l Sedomu, i聽kr贸l Amory, i聽kr贸l Admy, i聽kr贸l Cebojimu, i聽kr贸l Bela, czyli Coaru, i聽uszykowali si臋 do聽boju z聽nimi w聽dolinie Syddym.聽
Z聽Kedorlaomerem, kr贸lem Elamu, i聽Tydalem, kr贸lem Goimu, i聽Amrafelem, kr贸lem Szynearu, i聽Arjochem, kr贸lem Ellasoru, czterech kr贸l贸w z聽pi臋cioma.聽
A聽dolina Syddym pe艂na by艂a do艂贸w smo艂owcowych; i聽uciekli kr贸lowie Sedomu i聽Amory, i聽rzucili si臋 tam; a聽pozostali w聽g贸ry uciekli.聽
I聽zabrali ca艂y dobytek Sedomu i聽Amory, i聽ca艂膮 偶ywno艣膰 ich, i聽odeszli.聽
I聽zabrali te偶 Lota i聽dobytek jego, -聽synowca Abrama, -聽i聽odeszli; a聽mieszka艂 on w聽Sodomie.聽
I聽przyby艂 rozbitek, i聽doni贸s艂 to聽Abramowi Ibryjczykowi, a聽ten mieszka艂 w聽d膮browach Mamry Emorejczyka, brata Eszkola i聽brata Anera, kt贸rzy byli sprzymierzonymi Abrama.聽
A聽us艂yszawszy Abram, 偶e聽pojmany brat jego, wyprowadzi艂 wy膰wiczonych swoich, zrodzonych w聽domu jego, trzechset o艣mnastu, i聽艣ciga艂 a偶聽do Dan.聽
I聽napad艂 na聽nich oddzia艂ami w聽nocy, on i聽s艂udzy jego, i聽pobi艂 ich, i聽艣ciga艂 ich a偶聽do Choby, co na聽lewo od聽Damaszku.聽
I聽sprowadzi艂 napowr贸t ca艂y dobytek, a聽r贸wnie偶 i聽Lota, brata swojego i聽dobytek jego sprowadzi艂 napowr贸t, a聽tak偶e kobiety i聽lud.聽
I聽wyszed艂 kr贸l Sedomu naprzeciw niemu, gdy wraca艂 po聽pora偶eniu Kedorlaomera i聽kr贸l贸w, kt贸rzy z聽nim byli, do聽doliny Szawe, czyli doliny kr贸lewskiej.聽
A聽Malki-Cedek, kr贸l Szalemu, wyni贸s艂 chl茅b i聽wino; a聽by艂 on kap艂anem Boga Najwy偶szego.聽
I聽pob艂ogos艂awi艂 go, i聽rzek艂: "B艂ogos艂awiony Abram Bogu Najwy偶szemu, dzier偶膮cemu niebo i聽ziemi臋;聽
I聽b艂ogos艂awiony B贸g Najwy偶szy, kt贸ry wyda艂 wrogi twoje w聽moc twoj臋!" I聽da艂 mu聽dziesi臋cin臋 ze聽wszystkiego.聽
I聽rzek艂 kr贸l Sedomu do聽Abrama: "Oddaj mi dusze, a聽dobytek we藕 sobie."聽
I聽rzek艂 Abram do聽kr贸la Sedomu: "Podnosz臋 r臋k臋 moj臋 do聽Wiekuistego, Boga Najwy偶szego, dzier偶膮cego niebo i聽ziemi臋,聽
呕e ani nitki ani rzemyka sanda艂u, -聽偶e nic nie wezm臋 ze聽wszystkiego co twoje, aby艣 nie rzek艂: jam zbogaci艂 Abrama.聽
Nic dla mnie! Jedynie co spo偶yli m艂odzie艅cy, i聽udzia艂 m臋偶贸w, kt贸rzy szli ze聽mn膮, -聽Aner, Eszkol i聽Mamre, -聽oni niech wezm膮 udzia艂 sw贸j.聽
Chapter 15
Po聽wypadkach tych, dosz艂o s艂owo Wiekuistego do聽Abrama w聽widzeniu, m贸wi膮c: "Nie obawiaj si臋 Abramie, Ja tarcz膮 tobie; nagroda twoja wielk膮 bardzo!"聽
I聽rzek艂 Abram: "Panie, Wiekuisty, c贸偶 da膰 mi mo偶esz, kiedy ja schodz臋 samotnym? Zawiadowc膮 za艣 domu mojego jest Damesce艅czyk Eliezer."聽
I聽rzek艂 Abram: "Wszak mnie nie da艂e艣 potomka; a聽tak domownik m贸j odziedziczy po聽mnie."聽
Ale oto s艂owo Wiekuistego dosz艂o go, m贸wi膮c: "Nie odziedziczy po聽tobie ten, a聽tylko kt贸ry wyjdzie z聽艂ona twojego, ten odziedziczy po聽tobie."聽
I聽wyprowadzi艂 go na聽pole, i聽rzek艂: "Sp贸jrz偶e ku niebu, a聽zlicz gwiazdy: czy potrafisz je zliczy膰? I聽rzek艂 do聽niego: "takim b臋dzie r贸d tw贸j!"聽
I聽zaufa艂 Wiekuistemu, a聽poczyta艂 mu聽to聽za zas艂ug臋.聽
I聽rzek艂 do聽niego: "Jam Wiekuisty, kt贸rym wywi贸d艂 ci臋 z聽Ur-Kasdym, aby odda膰 ci聽ziemi臋 t臋 w聽dziedzictwo!"聽
I聽rzek艂: "Panie, Wiekuisty, po聽cz茅m偶e poznam, 偶e聽odziedzicz臋 j膮?"聽
I聽rzek艂 do聽niego: "Sprowad藕 mi ja艂owic臋 trzechletni膮, i聽koz臋 trzechletni膮, i聽barana trzechletniego, i聽synogarlic臋, i聽go艂膮bka."聽
I聽sprowadzi艂 mu聽te wszystkie, i聽rozci膮艂 je w聽po艣rodku, i聽po艂o偶y艂 ka偶d膮 cz臋艣膰 naprzeciw drugiej; ale ptak贸w nie rozcina艂.聽
I聽spu艣ci艂y si臋 s臋py na聽martwe cia艂a, i聽sp艂oszy艂 je Abram.聽
S艂o艅ce za艣 mia艂o si臋 ku zaj艣ciu, a聽sen twardy pad艂 na聽Abrama; a偶聽oto trwoga, ciemno艣膰 wielka przypad艂a na艅.聽
I聽rzek艂 do聽Abrama: "Wiedzie膰 tobie, 偶e聽obcym b臋dzie r贸d tw贸j w聽ziemi nie swojej, i聽ujarzmi膮 ich, i聽ciemi臋偶y膰 ich b臋d膮 -聽czterysta lat.聽
Wszak偶e i聽nar贸d, kt贸remu s艂u偶y膰 b臋d膮, os膮dz臋; a聽potem wyjd膮 z聽dobytkiem wielkim.聽
A聽ty p贸jdziesz do聽ojc贸w twoich w聽pokoju, pochowan b臋dziesz w聽s臋dziwo艣ci szcz臋艣liwej.聽
A聽w聽czwart茅m pokoleniu powr贸c膮 tu; bo nie pe艂n膮 wina Emorejczyka dot膮d."聽
I聽gdy by艂o s艂o艅ce zasz艂o, a聽pomroka nasta艂a, a聽oto -聽ognisko dymi膮ce si臋 i聽pochodnia p艂on膮ca! To聽On przeszed艂 mi臋dzy kawa艂y owe.聽
Dnia onego zawar艂 Wiekuisty z聽Abramem przymierze w聽s艂owach: "Rodowi twojemu oddam ziemi臋 t臋, od聽rzeki Micraim, a偶聽do rzeki wielkiej, rzeki Frat.聽
Kenejczyka, i聽Kenizejczyka, i聽Kadmonejczyka;聽
I聽Chytejczyka, i聽Peryzejczyka, i聽Refa贸w;聽
I聽Emorejczyka, i聽Kanaanejczyka, i聽Girgaszyt臋, i聽Jebusyt臋."聽
Chapter 16
A聽Saraj, 偶ona Abrama, nie rodzi艂a mu; mia艂a za艣 s艂u偶ebnic臋 Micrejsk膮, imieniem Hagar.聽
I聽rzek艂a Saraj do聽Abrama: "Oto pow艣ci膮gn膮艂 mnie Wiekuisty od聽rodzenia; p贸jd藕偶e do聽s艂u偶ebnicy mojej, mo偶e zbuduj臋 si臋 od聽niej." I聽us艂ucha艂 Abram g艂osu Saraj.聽
I聽wzi臋艂a Saraj, 偶ona Abrama, Hagar臋 Micrejsk膮, s艂u偶ebnic臋 swoj臋, po聽up艂ywie dziesi臋ciu lat pobytu Abrama na聽ziemi Kanaanejskiej, i聽odda艂a j膮 Abramowi, m臋偶owi swojemu, za聽偶on臋.聽
I聽poszed艂 do聽Hagary, i聽pocz臋艂a; ale widz膮c, 偶e聽pocz臋艂a, lekcewa偶y艂a pani膮 sw膮 w聽oczach swoich.聽
I聽rzek艂a Saraj do聽Abrama: "Krzywda moja na聽ciebie! Jam odda艂a s艂u偶ebnic臋 moj臋 na聽艂ono twoje, a聽widz膮c, 偶e聽pocz臋艂a, lekcewa偶ona zosta艂am w聽oczach jej; niechaj Wiekuisty rozs膮dzi mi臋dzy mn膮 a聽tob膮."聽
I聽rzek艂 Abram do聽Saraj: "Wszak s艂u偶ebnica twoja w聽r臋ku twoim: czy艅 z聽ni膮, co najlepsz茅m w聽oczach twoich!" I聽dr臋czy艂a j膮 Saraj, 偶e聽uciek艂a przed ni膮.聽
I聽spotka艂 j膮 anio艂 Wiekuistego u聽藕r贸d艂a w贸d w聽pustyni, u聽藕r贸d艂a po聽drodze do聽Szur.聽
I聽rzek艂: "Hagaro, s艂u偶ebnico Saraj! zk膮d przychodzisz i聽dok膮d idziesz?" I聽rzek艂a: "przed Saraj, pani膮 moj膮, uciekam."聽
I聽rzek艂 do聽niej anio艂 Wiekuistego: "Wr贸膰 do聽pani swojej, a聽ukorz si臋 pod r臋ce jej."聽
I聽rzek艂 do聽niej anio艂 Wiekuistego: "wielce rozmno偶臋 potomstwo twoje, 偶e聽nie b臋dzie zliczon茅m dla mn贸stwa."聽
I聽rzek艂 do聽niej anio艂 Wiekuistego: "Oto pocz臋艂a艣, i聽zrodzisz syna; i聽tak nazwij imi臋 jego Iszmael; bo us艂ysza艂 Wiekuisty o聽cierpieniu twoj茅m.聽
A聽b臋dzie on dzikim cz艂owiekiem; r臋ka jego przeciw wszystkim, a聽r臋ka wszystkich przeciw niemu; a聽przed obliczem wszystkich braci swoich mieszka膰 b臋dzie."聽
I聽nazwa艂a imi臋 Wiekuistego, kt贸ry przemawia艂 do聽niej: "Ty艣 B贸g widzenia, bo m贸wi艂a: "Wszak i聽tu spogl膮da艂am za聽Tym, kt贸ry mnie widzia艂."聽
Przeto nazwano krynic臋 t臋, krynic膮 Lachajroi. Oto ona mi臋dzy Kadesz a聽Bared!聽
I聽urodzi艂a Hagar Abramowi syna, i聽nazwa艂 Abram imi臋 syna swego, kt贸rego urodzi艂a Hagar: Iszmael.聽
A聽Abram mia艂 o艣mdziesi膮t sze艣膰 lat, gdy urodzi艂a Hagar Iszmaela Abramowi.聽
Chapter 17
A聽gdy mia艂 Abram dziewi臋膰dziesi膮t i聽dziewi臋膰 lat, ukaza艂 si臋 Wiekuisty Abramowi, i聽rzek艂 do聽niego: "Jam jest B贸g Wszechpot臋偶ny; post臋puj przedemn膮, a聽b膮d藕 nieskazitelny!聽
I聽ustanowi臋 przymierze Moje mi臋dzy Mn膮 a聽tob膮, i聽rozmno偶臋 ci臋 bardzo a聽bardzo."聽
I聽pad艂 Abram na聽oblicze swoje, a聽m贸wi艂 z聽nim B贸g i聽rzek艂:聽
"Ja, oto przymierze Moje z聽tob膮: B臋dziesz ojcem mn贸stwa narod贸w,聽
I聽nie b臋dzie zwane nadal imi臋 twoje Abram, ale b臋dzie imi臋 twoje: Abraham; gdy偶 ojcem mn贸stwa narod贸w ustanawiam ci臋.聽
I聽rozpleni臋 ci臋 bardzo a聽bardzo; i聽rozkrzewi臋 ci臋 w聽narody, a聽kr贸lowie z聽ciebie wyjd膮.聽
I聽utwierdz臋 przymierze Moje mi臋dzy Mn膮 a聽tob膮, i聽mi臋dzy potomstwem twoj茅m po聽tobie, w聽pokoleniach ich, przymierzem wieczn茅m, abym by艂 ci聽Bogiem i聽potomstwu twojemu po聽tobie.聽
I聽oddam tobie, i聽potomkom twoim po聽tobie, ziemi臋 pielgrzymstwa twojego, ca艂膮 ziemi臋 Kanaan, w聽posiadanie wieczne, i聽b臋d臋 im Bogiem."聽
I聽rzek艂 B贸g do聽Abrahama: "Ty za艣 przymierza Mojego przestrzegaj, ty聽i聽potomkowie twoi po聽tobie, w聽pokoleniach swoich.聽
Oto przymierze Moje, kt贸rego przestrzega膰 b臋dziecie mi臋dzy Mn膮 a聽wami, i聽potomstwem twoj茅m po聽tobie: obrzezan膮 ma by膰 u聽was wszelka p艂e膰 m臋zka.聽
I聽obrze偶ecie cia艂o napletka waszego, a聽b臋dzie to聽znakiem przymierza mi臋dzy Mn膮 a聽wami.聽
A聽w聽wieku o艣miu dni obrzezan膮 ma by膰 u聽was wszelka p艂e膰 m臋zka, w聽pokoleniach waszych, urodzony w聽domu i聽nabyty za聽pieni膮dz z聽jakiegokolwiek cudzego rodu, kt贸ry nie jest z聽potomstwa twojego.聽
Obrzezanym ma by膰 urodzony w聽domu twoim, i聽nabyty za聽pieni膮dz tw贸j; a聽niechaj b臋dzie przymierze Moje na聽ciele wasz茅m przymierzem wieczn茅m.聽
Nieobrzezany za艣 m臋偶czyzna, kt贸ryby nie obrzeza艂 cia艂a napletka swojego, wyt臋piona ma by膰 dusza ta z聽ludu swojego, przymierze Moje zerwa艂."聽
I聽rzek艂 B贸g do聽Abrahama: "Saraj, 偶ony twojej, -聽nie b臋dziesz zwa艂 imienia jej Saraj, bo Sara imi臋 jej.聽
I聽pob艂ogos艂awi臋 j膮, a聽tak偶e dam ci聽z聽niej syna; i聽pob艂ogos艂awi臋 j膮, i聽rozkrzewi臋 j膮 w聽narody, kr贸lowie lud贸w z聽niej wyjd膮."聽
I聽pad艂 Abraham na聽oblicze swoje, a聽u艣miechn膮wszy si臋 pomy艣la艂 w聽sercu swoj茅m: Czy偶by stuletniemu si臋 narodzi艂o, a聽czy偶by Sara dziewi臋膰dziesi臋cioletnia rodzi膰 mia艂a?"聽
I聽rzek艂 Abraham do聽Boga: "Niechby ju偶 Iszmael 偶y艂 przed tob膮!"聽
I聽rzek艂 B贸g: "Ale偶 Sara, 偶ona twoja, urodzi ci聽syna, i聽nazwiesz imi臋 jego Ic'hak; i聽ustanowi臋 przymierze Moje z聽nim, przymierzem wieczn茅m, dla potomstwa jego po聽nim.聽
A聽te偶 wzgl臋dem Iszmaela wys艂ucha艂em ci臋: Oto pob艂ogos艂awi艂em go, i聽rozpleni臋 go, i聽rozmno偶臋 go bardzo a聽bardzo; dwunastu ksi膮偶膮t sp艂odzi, i聽uczyni臋 ze艅 nar贸d wielki.聽
Przymierze za艣 Moje utwierdz臋 z聽Ic'hakiem, kt贸rego urodzi ci聽Sara, o聽porze obecnej, w聽roku nast臋pnym."聽
I聽przesta艂 m贸wi膰 z聽nim, i聽wzni贸s艂 si臋 B贸g od聽Abrahama.聽
I聽wzi膮艂 Abraham Iszmaela, syna swojego, i聽wszystkich urodzonych w聽domu swoim, i聽wszystkich nabytych za聽pieni膮dze swoje, wszystkich p艂ci m臋zkiej mi臋dzy domownikami Abrahama, i聽obrzeza艂 cia艂o napletka ich tego偶 samego dnia, jako m贸wi艂 z聽nim B贸g.聽
A聽Abraham mia艂 dziewi臋膰dziesi膮t i聽dziewi臋膰 lat, gdy obrzezano cia艂o napletka jego.聽
A聽Iszmael, syn jego mia艂 trzyna艣cie lat, gdy obrzezano cia艂o napletka jego.聽
Tego偶 samego dnia obrzezanym zosta艂 Abraham i聽Iszmael, syn jego.聽
I聽wszyscy domownicy jego, zrodzeni w聽domu, i聽nabyci za聽pieni膮dze z聽po艣r贸d cudzoziemc贸w, obrzezani zostali z聽nim.聽
Chapter 18
I聽ukaza艂 mu聽si臋 Wiekuisty w聽d膮browie Mamre, gdy siedzia艂 u聽wej艣cia namiotu, w聽czasie upa艂u dziennego.聽
I聽podni贸s艂 oczy swoje, i聽spojrza艂, a聽oto trzej m臋偶owie stan臋li przed nim; a聽zobaczywszy ich, pobieg艂 na聽ich spotkanie z聽przed wej艣cia namiotu, i聽pok艂oni艂 si臋 ku ziemi.聽
I聽rzek艂: "Panie! je偶eli te偶 znalaz艂em 艂ask臋 w聽oczach twoich, nie przejd藕 偶e聽mimo s艂ugi twojego!聽
Niech偶e przynios膮 nieco wody, a聽umyjecie nogi wasze, i聽odpoczniecie pod drzewem.聽
A聽ja przynios臋 k臋s chleba, a聽posilicie serce wasze; pot茅m p贸jdziecie, -聽poniewa偶 ju偶 przeszli艣cie mimo s艂ugi waszego." I聽rzekli: "Uczy艅 tak, jake艣 powiedzia艂."聽
I聽pospieszy艂 Abraham do聽namiotu, do聽Sary, i聽rzek艂: "uwi艅 si臋, trzy miary m膮ki przedniej! rozczy艅 je i聽zr贸b podp艂omyki."聽
I聽do byd艂a pobieg艂 Abraham, i聽wzi膮wszy ciel臋 pulchne i聽wyborowe, da艂 je pacho艂kowi, kt贸ry pospieszy艂, aby przyrz膮dzi膰 je.聽
I聽wzi膮艂 艣mietanki, i聽mleka, i聽ciel臋, kt贸re przyrz膮dzi艂, i聽postawi艂 przed nimi; a聽sam stan膮艂 przy nich pod drzewem; i聽jedli.聽
I聽rzekli do聽niego: "Gdzie偶 Sara 偶ona twoja?" a聽odpowiedzia艂: "Oto w聽namiocie."聽
I聽rzek艂: Wr贸c臋 do聽ciebie oko艂o czasu bie偶膮cego, a聽oto -聽b臋dzie mia艂a syna Sara 偶ona twoja; a聽Sara s艂ucha艂a u聽wej艣cia do聽namiotu, a聽ono -聽po za聽nim.聽
Abraham za艣 i聽Sara byli starzy, podeszli w聽lata, przesta艂a mie膰 Sara w艂a艣ciwo艣膰 kobiet.聽
I聽roze艣mia艂a si臋 Sara w聽duszy, m贸wi膮c: "Czy偶bym po聽zwi臋dni臋ciu moj茅m mia艂a dozna膰 rozkoszy? -聽a聽pan m贸j starcem."聽
I聽rzek艂 Wiekuisty do聽Abrahama: "Czemu偶 to聽艣mia艂a si臋 Sara m贸wi膮c: czy偶bym rzeczywi艣cie rodzi膰 mia艂a, gdy si臋 zestarza艂am?聽
Albo偶 jest rzecz niemo偶liwa u聽Wiekuistego? W聽oznaczonej porze wr贸c臋 do聽ciebie, oko艂o czasu bie偶膮cego, a聽mie膰 b臋dzie Sara syna."聽
I聽zapiera艂a si臋 Sara, m贸wi膮c: "Nie 艣mia艂am si臋!" -聽bo si臋 obawia艂a; on wszak偶e powiedzia艂: "Nie, bo 艣mia艂a艣 si臋!"聽
I聽wstali ztamt膮d owi m臋偶owie, i聽skierowali wzrok ku Sedomowi; a聽Abraham szed艂 z聽nimi, aby odprowadzi膰 ich.聽
A聽Wiekuisty rzek艂: "Mia艂偶ebym zatai膰 przed Abrahamem, co uczyni膰 chc臋?聽
Abraham to聽rozkrzewi si臋 w聽nar贸d wielki i聽pot臋偶ny, a聽b艂ogos艂awi膰 si臋 nim b臋d膮 wszystkie narody ziemi.聽
Albowiem umi艂owa艂em go, aby poleci艂 synom swoim, i聽domowi swojemu po聽sobie, strzedz drogi Wiekuistego, spe艂niaj膮c cnot臋 i聽sprawiedliwo艣膰, aby sprowadzi艂 Wiekuisty na聽Abrahama to, co wyrzek艂 o聽nim."聽
I聽rzek艂 Wiekuisty: "Skarga na聽Sedom, i聽Amor臋, tak wielk膮 jest, a聽grzech ich, tak ci臋偶kim bardzo!...聽
Zst膮pi臋 te偶 i聽zobacz臋; je偶eli wed艂ug skargi kt贸ra mnie dochodzi post臋puj膮, tedy -聽zag艂ada! a聽je偶eli nie, b臋d臋 wiedzia艂."聽
I聽zwr贸cili si臋 ztamt膮d owi m臋偶owie, i聽poszli do聽Sedomu. Abraham za艣 jeszcze sta艂 przed Wiekuistym.聽
I聽przyst膮pi艂 Abraham i聽rzek艂: "Albo偶 tak偶e zg艂adzisz sprawiedliwego wraz z聽niegodziwym?聽
Mo偶e jest pi臋膰dziesi臋ciu sprawiedliwych w聽mie艣cie; czy偶 tak偶e zg艂adzisz, i聽nie przepu艣cisz miejscu dla pi臋膰dziesi臋ciu sprawiedliwych, kt贸rzy w聽ni茅m s膮?聽
Daleki茅m to聽od聽Ciebie, aby艣 uczyni艂 rzecz podobn膮, by艣 zabi艂 sprawiedliwego wraz z聽niegodziwym, aby by艂 sprawiedliwy jako niegodziwy; daleki茅m to聽od聽Ciebie! Czy偶by s臋dzia ca艂ej ziemi nie pe艂ni艂 sprawiedliwo艣ci?"聽
I聽rzek艂 Wiekuisty: "Je偶eli znajd臋 w聽Sedomie pi臋膰dziesi臋ciu sprawiedliwych, w聽sam茅m mie艣cie, przepuszcz臋 ca艂emu miejscu ze聽wzgl臋du na聽nich."聽
I聽odpowiedzia艂 Abraham i聽rzek艂: Ot贸偶 przedsi臋wzi膮艂em m贸wi膰 do聽Pana, cho膰 ja proch i聽popi贸艂:聽
Mo偶e niedostanie do聽pi臋膰dziesi臋ciu sprawiedliwych, pi臋ciu: czy偶by艣 zg艂adzi艂 dla pi臋ciu ca艂e miasto? I聽rzek艂: "Nie zg艂adz臋, je偶eli znajd臋 tam czterdziestu pi臋ciu."聽
I聽pocz膮艂 dalej m贸wi膰 do聽Niego, i聽rzek艂: "Mo偶e znajdzie si臋 tam czterdziestu?" I聽odpowiedzia艂: "Nie uczyni臋 ze聽wzgl臋du na聽czterdziestu."聽
I聽rzek艂: "Niech te偶 nie gniewa Pana, 偶e聽m贸wi膰 b臋d臋: "Mo偶e znajdzie si臋 tam trzydziestu." I聽rzek艂: "Nie uczyni臋, je偶eli znajd臋 tam trzydziestu."聽
I聽rzek艂: "Oto偶 przedsi臋wzi膮艂em m贸wi膰 do聽Pana: Mo偶e znajdzie si臋 tam dwudziestu." I聽odpowiedzia艂: "Nie zg艂adz臋 ze聽wzgl臋du na聽dwudziestu."聽
I聽rzek艂: "Niech te偶 nie gniewa Pana, gdy przem贸wi臋 raz jeszcze: "Mo偶e znajdzie si臋 tam dziesi臋ciu." I聽rzek艂: "Nie zg艂adz臋 ze聽wzgl臋du na聽dziesi臋ciu."聽
I聽poszed艂 Wiekuisty, przestawszy m贸wi膰 do聽Abrahama; Abraham za艣 wr贸ci艂 do聽miejsca swojego.聽
Chapter 19
I聽przybyli dwaj anio艂owie do聽Sedomu wieczorem; a聽Lot siedzia艂 u聽bramy Sedomu. I聽spostrzeg艂 Lot, i聽powsta艂 na聽spotkanie ich, i聽pok艂oni艂 si臋 obliczem ku ziemi.聽
I聽rzek艂: "Ot贸偶 prosz臋 panowie moi! wst膮pcie te偶 do聽domu s艂ugi waszego, i聽przenocujcie, i聽umyjcie nogi wasze; a聽wstawszy rano, p贸jdziecie w聽drog臋 wasz臋." I聽odpowiedzieli: "Nie, bo na聽ulicy przenocujemy."聽
I聽nastawa艂 na聽nich usilnie, i聽zaszli do聽niego, i聽przybyli do聽domu jego; i聽wyprawi艂 im uczt臋, i聽prza艣nik贸w napiek艂; i聽jedli.聽
Zanim si臋 po艂o偶yli, -聽a聽mieszka艅cy miasta, mieszka艅cy Sedomu, oblegli dom, od聽m艂odzie艅ca do聽starca, ca艂y lud zewsz膮d.聽
I聽zawo艂ali Lota, i聽rzekli do艅: "Gdzie偶 ci聽ludzie, kt贸rzy przybyli do聽ciebie tej聽nocy? Wyprowad藕 ich do聽nas, aby艣my nawiedzili ich.聽
I聽podszed艂 do聽nich Lot ku wej艣ciu, a聽drzwi zamkn膮艂 za聽sob膮.聽
I聽rzek艂: "Nie czy艅cie te偶, bracia moi, nic z艂ego.聽
Ot贸偶 mam dwie c贸rki, kt贸re nie pozna艂y m臋偶a, wyprowadz臋 je raczej do聽was, a聽czy艅cie z聽niemi co najlepsz茅m w聽oczach waszych; a聽tylko m臋偶om tym nie czy艅cie nic, poniewa偶 weszli pod cie艅 dachu mojego.聽
I聽rzekli: "Ust膮p precz!", i聽rzekli: "Ten jeden przyby艂 tu go艣ci膰, a聽chce wci膮偶 s膮dzi膰! Teraz gorzej post膮pim z聽tob膮, ni偶 z聽nimi!" I聽naparli na聽m臋偶a, na聽Lota, i聽przyst膮pili, by聽wy艂ama膰 drzwi.聽
I聽wyci膮gn臋li m臋偶owie owi r臋k臋 swoj臋, i聽sprowadzili Lota do聽siebie, do聽domu, a聽drzwi zamkn臋li.聽
A聽ludzi, b臋d膮cych u聽wej艣cia do聽domu, porazili 艣lepot膮, od聽najmniejszego do聽najwi臋kszego, tak 偶e聽strudzili si臋, szukaj膮c wej艣cia.聽
I聽rzekli ci聽m臋偶owie do聽Lota: "kogokolwiek jeszcze masz tutaj, -聽zi臋ci贸w, i聽syn贸w twoich, i聽c贸rki twoje, i聽wszystkich kt贸rych masz w聽mie艣cie, -聽wyprowad藕 z聽tego miejsca.聽
Albowiem zburzym miejsce to, gdy偶 wzmog艂a si臋 skarga na聽nich przed obliczem Wiekuistego i聽pos艂a艂 nas Wiekuisty, aby je zburzy膰."聽
I聽wyszed艂 Lot, i聽powiedzia艂 zi臋ciom swoim, kt贸rzy poj膮膰 mieli c贸rki jego i聽rzek艂: "Wsta艅cie, wyjd藕cie z聽miejsca tego, gdy偶 zburzy Wiekuisty miasto." Ale wydawa艂 si臋 jakoby 偶artowa艂, w聽oczach zi臋ci贸w swoich.聽
A聽zaledwie zorza wzesz艂a, nalegali anio艂owie na聽Lota, m贸wi膮c: "Wsta艅, zabierz 偶on臋 twoj臋 i聽dwie c贸rki twoje obecne tu, aby艣 nie zgin膮艂 za聽win臋 tego miasta."聽
Gdy si臋 jednak oci膮ga艂, uchwycili m臋偶owie owi za聽r臋k臋 jego, i聽za r臋k臋 偶ony jego, i聽za r臋k臋 dw贸ch c贸rek jego w聽mi艂osierdziu Wiekuistego nad nim, i聽wyprowadzili go, i聽zostawili go po聽za miastem.聽
A聽gdy wyprowadzili ich precz, rzek艂 jeden: "Uchod藕 z聽偶yciem twoj茅m; nie ogl膮daj si臋 za聽siebie, a聽nie zatrzymuj si臋 w聽ca艂ej tej聽okolicy; w聽g贸ry uchod藕, aby艣 nie zgin膮艂."聽
I聽rzek艂 Lot do聽nich: "O nie, panie!聽
Ot贸偶 znalaz艂 s艂uga tw贸j 艂ask臋 w聽oczach twoich, i聽uczyni艂e艣 wielki茅m mi艂osierdzie, kt贸re艣 okaza艂 mi, ocalaj膮c 偶ycie moje; ale ja nie zd膮偶臋 uj艣膰 w聽te g贸ry, bo i聽tak do艣cig艂o by聽mnie nieszcz臋艣cie, i聽umar艂bym.聽
Ot贸偶 miasto to聽jest blizki茅m, by聽uciec tam, i聽ma艂茅m ono; ujd臋 raczej tam, wszak偶e ma艂茅m ono, a聽niechaj 偶yje dusza moja."聽
I聽rzek艂 do聽niego: "Oto uwzgl臋dni臋 ci臋 i聽w聽tej mierze, abym nie spustoszy艂 miasta, o聽kt贸r茅m m贸wisz.聽
Pr臋dzej zat茅m, uchod藕 tam, bo nie mog臋 dokona膰 dzie艂a, p贸ki nie zajdziesz tam." Przeto nazwano imi臋 miasta tego: Coar.聽
S艂o艅ce wzesz艂o nad ziemi膮, gdy Lot przyby艂 do聽Coaru.聽
Wiekuisty za艣 spu艣ci艂 na聽Sedom i聽Amor臋 deszcz siarki i聽ognia, od聽Wiekuistego z聽nieba.聽
I聽zniszczy艂 miasta te, i聽ca艂膮 ow膮 okolic臋, i聽wszystkich mieszka艅c贸w tych miast, i聽ro艣linno艣膰 ziemi.聽
I聽ogl膮da艂a si臋 偶ona jego za聽nim, i聽sta艂a si臋 s艂upem soli.聽
I聽wsta艂 Abraham rano, spiesz膮c na聽miejsce, k臋dy stan膮艂 przed obliczem Wiekuistego.聽
I聽spojrza艂 na聽powierzchni臋 Sedomu i聽Amory, i聽na ca艂膮 powierzchni臋 ziemi owej okolicy, i聽zobaczy艂, a聽oto wznosi艂 si臋 dym z聽ziemi, jako dym z聽topielni!聽
I聽tak sta艂o si臋, gdy zburzy艂 B贸g miasta owej okolicy, 偶e聽wspomnia艂 B贸g na聽Abrahama, i聽wys艂a艂 Lota z聽po艣r贸d zniszczenia, niszcz膮c owe miasta, w聽kt贸rych mieszka艂 by艂 Lot.聽
Lot za艣 wyszed艂 z聽Coaru, i聽zamieszka艂 w聽g贸rach, a聽dwie c贸rki jego z聽nim; gdy偶 obawia艂 si臋 pozosta膰 w聽Coarze; i聽zamieszka艂 w聽jaskini, on i聽dwie c贸rki jego.聽
I聽rzek艂a starsza do聽m艂odszej: "Ojciec nasz starym, a聽m臋偶czyzny nie ma na聽ziemi, kt贸ryby przyszed艂 do聽nas zwyczajem ca艂ej ziemi.聽
Chod藕, upoim ojca naszego winem, i聽po艂o偶ym si臋 z聽nim, a聽zachowamy z聽ojca naszego potomstwo.聽
I聽upoi艂y ojca swojego winem nocy onej, i聽posz艂a starsza i聽po艂o偶y艂a si臋 przy ojcu swoim; a聽nie wiedzia艂 on kiedy si臋 uk艂ad艂a, i聽kiedy wsta艂a.聽
I聽sta艂o si臋 nazajutrz, 偶e聽rzek艂a starsza do聽m艂odszej: "oto le偶a艂am wczoraj przy ojcu moim, upoim go winem i聽tej nocy, a聽p贸jdziesz i聽po艂o偶ysz si臋 przy nim, i聽zachowamy z聽ojca naszego potomstwo."聽
I聽upoi艂y i聽nocy onej ojca swojego winem, i聽wsta艂a m艂odsza, i聽po艂o偶y艂a si臋 przy nim; a聽nie wiedzia艂 on, kiedy si臋 uk艂ad艂a i聽kiedy wsta艂a.聽
I聽pocz臋艂y dwie c贸rki Lota od聽ojca swojego.聽
I聽urodzi艂a starsza syna, i聽nazwa艂a imi臋 jego Moab: on to聽ojciec Moabit贸w, po聽dzi艣 dzie艅.聽
A聽m艂odsza r贸wnie偶 urodzi艂a syna, i聽nazwa艂a imi臋 jego Ben-Ammi: On to聽ojciec Ammonit贸w, po聽dzi艣 dzie艅.聽
Chapter 20
I聽wyruszy艂 ztamt膮d Abraham do聽ziemi ku po艂udniowi, i聽osiad艂 mi臋dzy Kadesz a聽Szur, i聽przebywa艂 w聽Gerar.聽
I聽m贸wi艂 Abraham o聽Sarze 偶onie swojej: "Siostra to聽moja." I聽pos艂a艂 Abimelech, kr贸l Geraru, i聽wzi膮艂 Sar臋.聽
Ale przyszed艂 B贸g do聽Abimelecha we聽艣nie nocnym, i聽powiedzia艂 mu: "Oto umrzesz z聽powodu niewiasty, kt贸r膮艣 wzi膮艂, bo ona zam臋偶na.聽
A聽Abimelech nie zbli偶y艂 si臋 by艂 do聽niej i聽rzek艂: "Panie! albo偶 i聽nar贸d niewinny zatracasz?"聽
Wszak偶e sam powiedzia艂 mi: Siostra to聽moja, i聽ona sama te偶 m贸wi艂a: Brat to聽m贸j. W聽prostocie serca mojego i聽w聽czysto艣ci r膮k moich uczyni艂em to."聽
I聽rzek艂 do聽niego B贸g we聽艣nie: "I ja wiem, 偶e艣 w聽prostocie serca to聽uczyni艂; to聽te偶 powstrzymywa艂em ci臋, aby艣 nie grzeszy艂 przeciw Mnie, i聽przeto niedopu艣ci艂em, aby艣 jej dotkn膮艂.聽
A聽teraz wr贸膰 偶on臋 tego m臋偶a, a聽b臋d膮c prorokiem, pomodli si臋 za聽ciebie, i聽b臋dziesz 偶y艂; je偶eli za艣 nie wr贸cisz, wiedz, 偶e聽umrzesz, ty聽i聽wszyscy twoi."聽
I聽wsta艂 Abimelech rano, i聽zwo艂a艂 wszystkie s艂ugi swoje, i聽opowiedzia艂 wszystkie rzeczy te w聽uszy ich; i聽zl臋kli si臋 ludzie owi bardzo.聽
I聽zawezwa艂 Abimelech Abrahama i聽rzek艂 mu: "C贸偶e艣 narobi艂 nam, i聽czem偶e zgrzeszy艂em przeciw tobie, 偶e艣 prawie przywi贸d艂 na聽mnie i聽na kr贸lestwo moje grzech wielki? Czyny, kt贸rych si臋 nie czyni, uczyni艂e艣 wzgl臋dem mnie."聽
I聽rzek艂 Abimelech do聽Abrahama: "C贸偶e艣 mia艂 na聽widoku, gdy艣 uczyni艂 rzecz t臋?"聽
I聽odpowiedzia艂 Abraham: "Mniema艂em: zapewne nie ma boja藕ni Bo偶ej na聽t茅m miejscu i聽zabij膮 mnie z聽powodu 偶ony mojej.聽
I聽te偶 w聽istocie siostr膮 moj膮, c贸rk膮 ojca mojego jest, cho膰 nie c贸rk膮 matki mojej, i聽zosta艂a 偶on膮 moj膮.聽
I聽by艂o, gdy wywi贸d艂 mnie B贸g na聽tu艂actwo z聽domu ojca mojego, rzek艂em wtedy do聽niej: Oto 艂aska, kt贸r膮 wy艣wiadczysz mi: Do聽kt贸regokolwiek miejsca przyjdziemy, powiedz o聽mnie: brat to聽m贸j."聽
I聽wzi膮艂 Abimelech trzody i聽rogacizn臋, i聽s艂ugi, i聽s艂u偶ebnice, i聽da艂 Abrahamowi, i聽zwr贸ci艂 mu聽Sar臋, 偶on臋 jego.聽
I聽rzek艂 Abimelech: "Oto ziemia moja przed tob膮; gdziekolwiek ci聽si臋 spodoba, osi膮d藕."聽
A聽do Sary rzek艂: Oto da艂em tysi膮c srebrnik贸w bratu twemu; niech to聽b臋dzie dla ciebie pokryciem pozoru przed wszystkimi, kt贸rzy z聽tob膮 s膮, a聽wobec wszystkich jeste艣 usprawiedliwiona.聽
I聽pomodli艂 si臋 Abraham do聽Boga i聽uzdrowi艂 B贸g Abimelecha, i聽偶on臋 jego, i聽s艂u偶ebnice jego, 偶e聽rodzi膰 mog艂y.聽
Albowiem zupe艂nie zawar艂 by艂 Wiekuisty ka偶dy 偶ywot domu Abimelecha, z聽powodu Sary, 偶ony Abrahama.聽
Chapter 21
A聽Wiekuisty pomni艂 na聽Sar臋, jako rzek艂; i聽uczyni艂 Wiekuisty Sarze, jako by艂 powiedzia艂.聽
I聽pocz臋艂a, i聽urodzi艂a Sara Abrahamowi syna w聽staro艣ci jego, w聽oznaczonym czasie, o聽kt贸rym m贸wi艂 mu聽B贸g.聽
I聽nazwa艂 Abraham imi臋 syna swojego, kt贸ry mu聽si臋 urodzi艂, kt贸rego urodzi艂a mu聽Sara: Ic'hak.聽
I聽obrzeza艂 Abraham Ic'haka, syna swego, gdy mia艂 o艣m dni, jak przykaza艂 mu聽B贸g.聽
A聽Abraham by艂 w聽wieku stu lat, gdy urodzi艂 mu聽si臋 Ic'hak, syn jego.聽
I聽rzek艂a Sara: "艣miechu nabawi艂 mnie B贸g: ktokolwiek us艂yszy, wy艣mieje mnie."聽
I聽rzek艂a: "Kt贸偶by przepowiedzia艂 Abrahamowi: Karmi膰 b臋dzie dzieci Sara; jednak urodzi艂am syna w聽staro艣ci jego!".聽
I聽podros艂o dzieci臋, i聽zosta艂o odstawion茅m; i聽wyprawi艂 Abraham uczt臋 wielk膮 w聽dzie艅 odstawienia Ic'haka.聽
I聽ujrza艂a Sara syna Hagary, Micrejki, kt贸rego urodzi艂a Abrahamowi, szydz膮cego.聽
I聽rzek艂a do聽Abrahama: "Wyp臋d藕 s艂u偶ebnic臋 t臋 i聽syna jej; bo nie ma dziedziczy膰 syn s艂u偶ebnicy tej聽z聽synem moim, z聽Ic'hakiem."聽
I聽przykr膮 by艂a rzecz ta wielce w聽oczach Abrahama, z聽powodu syna jego.聽
I聽rzek艂 B贸g do聽Abrahama: "Niechaj to聽przykr茅m nie b臋dzie w聽oczach twoich z聽powodu ch艂opca i聽s艂u偶ebnicy twojej; cokolwiek powie ci聽Sara s艂uchaj g艂osu jej, gdy偶 po聽Ic'haku nazwan茅m b臋dzie potomstwo twoje.聽
Wszak偶e i聽syna s艂u偶ebnicy, nar贸d ze艅 uczyni臋, przeto i偶 nasieniem twoj茅m jest."聽
I聽wsta艂 Abraham rano i聽wzi膮wszy chl茅b i聽艂agiew wody da艂 Hagarze, k艂ad膮c na聽barki jej, a聽tak偶e dzieci臋, i聽odprawi艂 j膮. I聽posz艂a, i聽tu艂a艂a si臋 w聽pustyni Beer-Szeba.聽
I聽nie sta艂o wody w聽艂agwi; i聽rzuci艂a dzieci臋 pod jeden z聽krzak贸w.聽
I聽posz艂a, i聽usiad艂a sobie zdala, w聽odleg艂o艣ci strza艂u z聽艂uku; bo m贸wi艂a: "niechaj nie zobacz臋 艣mierci dziecka." I聽siedzia艂a zdala, i聽podnios艂a g艂os sw贸j, i聽p艂aka艂a.聽
I聽us艂ysza艂 B贸g g艂os ch艂opca, i聽zawo艂a艂 anio艂 Bo偶y na聽Hagar臋 z聽nieba, i聽rzek艂 do聽niej: "Co ci聽Hagaro? Nie obawiaj si臋, bo us艂ysza艂 B贸g g艂os ch艂opca, tam k臋dy jest.聽
Wsta艅, podnie艣 ch艂opca, a聽ujmij go r臋k膮 twoj膮; gdy偶 nar贸d wielki uczyni臋 ze艅."聽
I聽otworzy艂 B贸g oczy jej, i聽ujrza艂a studni臋 wody, i聽posz艂a i聽nape艂ni艂a 艂agiew wod膮, i聽napoi艂a ch艂opca.聽
I聽by艂 B贸g z聽ch艂opcem; a聽podr贸s艂 i聽osiad艂 w聽pustyni i聽sta艂 si臋 strzelcem, 艂ucznikiem.聽
I聽osiad艂 w聽pustyni Paran; i聽wzi臋艂a mu聽matka jego 偶on臋 z聽ziemi Micraim.聽
I聽sta艂o si臋 onego偶 czasu, rzek艂 Abimelech wobec Pichola, dow贸dcy wojsk swoich, do聽Abrahama jak nast臋puje: "B贸g z聽tob膮 we聽wszystki茅m co czynisz.聽
A聽przeto przysi臋gnij mi na聽Boga tutaj, 偶e聽nie przeniewierzysz si臋 ani mnie, ani synowi mojemu, ani wnukowi mojemu; wedle 艂aski, kt贸r膮 wy艣wiadczy艂em tobie, wy艣wiadczysz mnie, i聽ziemi co go艣ci艂e艣 w聽niej."聽
I聽rzek艂 Abraham: "Przysi臋gn臋".聽
Ale przymawia艂 Abraham Abimelechowi wzgl臋dem studni z聽wod膮, kt贸r膮 przemoc膮 zaw艂adn臋li s艂udzy Abimelecha.聽
I聽rzek艂 Abimelech: "Nie wiem kto to聽uczyni艂; ani艣 ty聽mi o聽t茅m oznajmi艂, anim ja o聽t茅m s艂ysza艂, wyj膮wszy dzisiaj."聽
I聽wzi膮艂 Abraham trzody i聽rogacizn臋, i聽da艂 Abimelechowi; i聽zawarli obaj przymierze.聽
Postawi艂 za艣 Abraham siedmioro jagni膮t z聽trzody oddzielnie.聽
I聽rzek艂 Abimelech do聽Abrahama: "Na c贸偶 te siedmioro jagni膮t, kt贸re postawi艂e艣 oddzielnie?"聽
I聽rzek艂: Siedmioro tych jagni膮t przyjmiesz z聽r臋ki mojej, aby by艂o mi to聽艣wiadectwem, 偶em wykopa艂 studni臋 t臋."聽
Przeto nazwano miejsce ono: Beer-Szeba; albowiem tam przysi臋gli obaj.聽
I聽zawarli przymierze w聽Beer-Szeba. I聽powsta艂 Abimelech i聽Pichol, dow贸dca wojsk jego, i聽wr贸cili do聽ziemi Peliszt贸w.聽
I聽zasadzi艂 tamarysk臋 w聽Beer-Szeba, i聽wzywa艂 tam imienia Wiekuistego, Boga Przedwiecznego.聽
I聽przebywa艂 Abraham w聽ziemi Peliszt贸w przez czasy d艂ugie.聽
Chapter 22
I聽sta艂o si臋 po聽wypadkach tych, 偶e聽B贸g do艣wiadczy艂 Abrahama, i聽rzek艂 do聽niego: "Abrahamie!" a聽rzek艂: "Oto jestem!"聽
I聽rzek艂: "We藕偶e syna twojego, jedynaka twojego, kt贸rego mi艂ujesz, Ic'haka, a聽id藕 do聽ziemi Moria, i聽z艂贸偶 go tam jako ca艂opalenie, na聽jednej z聽g贸r, kt贸r膮 wska偶臋 tobie."聽
I聽wsta艂 Abraham rano, i聽osiod艂a艂 os艂a swojego, i聽zabra艂 dw贸ch pacho艂k贸w swoich z聽sob膮, i聽Ic'haka, syna swego, i聽nar膮ba艂 drew dla ca艂opalenia, i聽powsta艂 i聽poszed艂 na聽miejsce, o聽kt贸r茅m powiedzia艂 im B贸g.聽
Dnia trzeciego, podni贸s艂 Abraham oczy swoje, i聽ujrza艂 miejsce ono zdaleka.聽
I聽rzek艂 Abraham do聽pacho艂k贸w swoich: "Zosta艅cie wy tu przy o艣le; a聽ja i聽ch艂opi臋 p贸jdziemy do聽on膮d, i聽pok艂onim si臋, i聽powr贸cim do聽was."聽
I聽wzi膮艂 Abraham drwa na聽ca艂opalenie, i聽w艂o偶y艂 je na聽Ic'haka, syna swego; i聽wzi膮艂 w聽r臋k臋 swoj臋 ogie艅 i聽n贸偶; i聽poszli obaj razem.聽
I聽rzek艂 Ic'hak do聽Abrahama, ojca swojego, i聽powiedzia艂: "Ojcze m贸j!" I聽rzek艂: "Oto jestem, synu m贸j!" I聽rzek艂: "Oto ogie艅 i聽drwa, a聽gdzie偶 jagni臋 na聽ca艂opalenie?"聽
I聽rzek艂 Abraham: "B贸g upatrzy sobie jagni臋 na聽ca艂opalenie, synu m贸j!" i聽szli obaj razem.聽
I聽przybyli do聽miejsca, o聽kt贸r茅m m贸wi艂 mu聽B贸g; i聽zbudowa艂 tam Abraham ofiarnic臋, i聽u艂o偶y艂 drwa, i聽zwi膮za艂 Ic'haka, syna swego, i聽po艂o偶y艂 go na聽ofiarnic臋, ponad drwami.聽
I聽wyci膮gn膮艂 Abraham r臋k臋 swoj臋, i聽wzi膮艂 n贸偶, by聽zarzn膮膰 syna swego.聽
Ale zawo艂a艂 na艅 anio艂 Wiekuistego z聽nieba, i聽rzek艂: "Abrahamie! Abrahamie!" a聽rzek艂: "Oto jestem!"聽
I聽rzek艂: "Nie wyci膮gaj r臋ki twojej na聽ch艂opca i聽nie czy艅 mu聽nic; gdy偶 teraz wiem, 偶e聽bogobojnym jeste艣, a聽nie oszcz臋dza艂e艣 syna twego, jedynaka twojego, dla Mnie."聽
I聽podni贸s艂 Abraham oczy swoje, i聽spojrza艂, a聽oto baran, kt贸ry potem uwi膮z艂 w聽g臋stwinie rogami swojemi. I聽poszed艂 Abraham, i聽wzi膮wszy barana, z艂o偶y艂 go na聽ca艂opalenie, miasto syna swojego.聽
I聽nazwa艂 Abraham imi臋 miejsca onego: "Wiekuisty upatrzy; zt膮d m贸wi膮 po聽dzi艣 dzie艅: na聽g贸rze Wiekuistego uka偶e si臋."聽
I聽zawo艂a艂 anio艂 Wiekuistego na聽Abrahama po聽raz wt贸ry z聽nieba.聽
I聽rzek艂: "Na Siebie przysi臋gam, rzecze Wiekuisty, 偶e聽poniewa偶 uczyni艂e艣 to, a聽nie oszcz臋dza艂e艣 syna twojego, jedynaka twojego:聽
呕e pob艂ogos艂awi臋 ci臋, i聽rozmno偶臋 potomstwo twoje, jako gwiazdy nieba, i聽jako piasek, co na聽brzegu morza; a聽zdob臋dzie r贸d tw贸j bramy wrog贸w swoich;聽
I聽b艂ogos艂awi膰 si臋 b臋d膮 potomstwem twoj茅m wszystkie narody ziemi, w聽nagrod臋 tego, 偶e艣 us艂ucha艂 g艂osu Mojego."聽
I聽wr贸ci艂 Abraham do聽pacho艂k贸w swoich; i聽powstali, i聽poszli razem do聽Beer-Szeba; i聽osiad艂 Abraham w聽Beer-Szeba.聽
I聽sta艂o si臋 po聽wypadkach tych, 偶e聽doniesiono Abrahamowi, co nast臋puje: "Ot贸偶 urodzi艂a i聽Milka syn贸w, Nachorowi bratu twojemu:聽
Uca, pierworodnego jego, i聽Buza, brata jego i聽Kemuela, ojca Aramu.聽
I聽Keseda, i聽Chazoa, i聽Pildosza, i聽Idlafa, i聽Betuela.聽
A聽Betuel sp艂odzi艂 Ribk臋. O艣miu tych urodzi艂a Milka Nachorowi, bratu Abrahama.聽
A聽na艂o偶nica jego, imieniem Reuma, urodzi艂a r贸wnie偶: Tebacha i聽Gachama, i聽Tachasza i聽Maacha.聽
Chapter 23
I聽trwa艂o 偶ycie Sary sto dwadzie艣cia i聽siedm lat, -聽lata 偶ycia Sary.聽
I聽umar艂a Sara w聽Kirjat-Arba, to聽jest w聽Chebronie, w聽ziemi Kanaan. I聽przyby艂 Abraham, by聽ubolewa膰 nad Sar膮, i聽by op艂akiwa膰 j膮.聽
I聽powsta艂 Abraham z聽przed oblicza zmar艂ej swojej, i聽rzek艂 do聽syn贸w Cheta, jak nast臋puje:聽
"Pielgrzymem i聽osiedle艅cem jestem u聽was; dajcie mi dziedziczny gr贸b wpo艣r贸d was, abym pochowa艂 zmar艂膮 moj臋 z聽przed oblicza mojego."聽
I聽odpowiedzieli synowie Cheta Abrahamowi, m贸wi膮c mu:聽
"S艂uchaj nas, panie nasz; ksi臋ciem Bo偶ym ty聽wpo艣r贸d nas; w聽najprzedniejszym z聽grob贸w naszych pochowaj zmar艂膮 twoj臋; nikt z聽nas grobu swojego nie wzbroni tobie, aby艣 nie pochowa艂 zmar艂ej twojej."聽
I聽wsta艂 Abraham, i聽pok艂oni艂 si臋 ludowi kraju, synom Cheta.聽
I聽m贸wi艂 z聽nimi, jak nast臋puje: "Je偶eli jest wol膮 wasz膮 pochowa膰 zmar艂膮 moj臋 z聽przed oblicza mojego, pos艂uchajcie mnie, a聽przyczy艅cie si臋 za聽mn膮 u聽Efrona, syna Cochara.聽
Aby mi ust膮pi艂 jaskini臋 w聽Machpela, kt贸r膮 posiada, kt贸ra na聽ko艅cu pola jego; za聽cen臋 pe艂n膮 niech j膮 ust膮pi mi, wpo艣r贸d was, na聽dziedziczny gr贸b."聽
A聽Efron zasiada艂 wpo艣r贸d syn贸w Cheta; i聽odpowiedzia艂 Efron Chitejczyk Abrahamowi w聽uszy syn贸w Cheta, w聽obec wszystkich wst臋puj膮cych w聽bram臋 miasta jego, jak nast臋puje:聽
"Nie, panie m贸j, s艂uchaj mnie! Pole to聽oddam tobie, i聽jaskini臋, kt贸ra w聽ni茅m jest, tobie oddam j膮; w聽oczach syn贸w ludu mojego oddam j膮 tobie; pochowaj zmar艂臋 twoj臋."聽
I聽pok艂oni艂 si臋 Abraham przed ludem tego kraju.聽
I聽rzek艂 do聽Efrona w聽uszy ludu owego kraju jak nast臋puje: "Gdyby艣 mnie tylko pos艂ucha膰 zechcia艂! Dam pieni膮dze za聽to聽pole, przyjm odemnie, a聽wtedy pochowam zmar艂膮 moj臋 tam."聽
I聽odpowiedzia艂 Efron Abrahamowi, m贸wi膮c mu:聽
"Panie m贸j, pos艂uchaj mnie: ziemia za聽czterysta szekl贸w srebra, mi臋dzy mn膮 a聽tob膮, c贸偶 znaczy to? I聽tak pochowaj zmar艂膮 twoj臋."聽
I聽us艂ucha艂 Abraham Efrona; i聽odwa偶y艂 Abraham Efronowi to聽srebro, o聽kt贸r茅m m贸wi艂, w聽przytomno艣ci syn贸w Cheta: Czterysta szekl贸w srebra, obiegaj膮cego u聽kupc贸w.聽
I聽dosta艂o si臋 pole Efrona, co w聽Machpela naprzeciw Mamre, -聽pole i聽jaskinia, kt贸ra w聽ni茅m, i聽wszystkie drzewa, kt贸re na聽polu by艂y, na聽ca艂ej jego przestrzeni, w聽oko艂o,聽
Abrahamowi, jako nabytek, w聽oczach syn贸w Cheta, wobec wszystkich wst臋puj膮cych w聽bram臋 miasta jego.聽
A聽nast臋pnie pochowa艂 Abraham Sar臋, 偶on臋 swoj臋, w聽jaskini w聽Machpela, naprzeciw Mamre, czyli Chebronu, w聽ziemi Kanaan.聽
I聽tak dosta艂o si臋 pole, i聽jaskinia, kt贸ra w聽ni茅m, Abrahamowi, jako dziedziczny gr贸b od聽syn贸w Cheta.聽
Chapter 24
A聽Abraham by艂 stary, podesz艂y w聽latach; a聽Wiekuisty b艂ogos艂awi艂 Abrahamowi we聽wszystki茅m.聽
I聽rzek艂 Abraham do聽s艂ugi swojego, starszego domu swojego, kt贸ry zawiadywa艂 wszystki茅m, co do艅 nale偶a艂o: "po艂贸偶 te偶 r臋k臋 twoj臋 pod biodro moje.聽
A聽zakln臋 ci臋 na聽Wiekuistego, Boga nieba i聽Boga ziemi, 偶eby艣 nie bra艂 偶ony dla syna mojego z聽pomi臋dzy c贸r Kanaanejczyka, w聽po艣r贸d kt贸rego ja mieszkam;聽
Lecz do聽ziemi mojej, i聽do rodzinnego miejsca mojego p贸jdziesz, i聽we藕miesz 偶on臋 dla syna mojego, dla Ic'haka."聽
I聽rzek艂 do聽niego s艂uga: "Mo偶e nie zechce ta niewiasta p贸j艣膰 za聽mn膮 do聽kraju tego, czy偶 mam wtedy zaprowadzi膰 syna twojego do聽kraju, z聽kt贸rego艣 wyszed艂?聽
I聽rzek艂 do聽niego Abraham: "Strze偶 si臋, aby艣 nie zaprowadzi艂 syna mojego tam!"聽
Wiekuisty B贸g nieba, kt贸ry wzi膮艂 mnie z聽domu ojca mojego i聽z聽ziemi rodzinnej mojej, kt贸ry przyrzek艂 mi, i聽kt贸ry zaprzysi膮g艂 mi, w聽s艂owach: Potomstwu twojemu oddam ziemi臋 t臋, On poszle anio艂a swojego przed tob膮, i聽we藕miesz 偶on臋 dla syna mojego ztamt膮d.聽
A聽gdyby nie zechcia艂a niewiasta owa p贸j艣膰 za聽tob膮, zwolnionym b臋dziesz z聽tej kl膮twy mojej. Tylko syna mojego nie zaprowadzaj tam!"聽
I聽po艂o偶y艂 s艂uga r臋k臋 swoj臋 pod biodro Abrahama, pana swojego, i聽zaprzysi膮g艂 mu聽to.聽
I聽wzi膮艂 s艂uga dziesi臋膰 wielb艂膮d贸w, z聽wielb艂膮d贸w pana swojego, i聽poszed艂; a聽wszelakie kosztowno艣ci pana swojego w聽r臋ku swoim, i聽powsta艂 i聽wyruszy艂 do聽Aram-Naharaim, do聽miasta Nachora.聽
I聽roz艂o偶y艂 wielb艂膮dy po聽za miastem u聽krynicy wody, pod wiecz贸r, gdy zwyk艂y wychodzi膰 wodziarki,聽
I聽rzek艂: "Wiekuisty, Bo偶e pana mojego Abrahama! zdarz偶e przedemn膮 dzisiaj, i聽uczy艅 艂ask臋 panu mojemu Abrahamowi!聽
Ot贸偶 stoj臋 u聽藕r贸d艂a wody, a聽c贸rki mieszka艅c贸w tego miasta wychodz膮, by聽czerpa膰 wod臋.聽
Tak niechaj stanie si臋, 偶eby dziewica do聽kt贸rej powiem: Nachyl偶e dzban tw贸j, a聽napij臋 si臋, a聽powie: pij, a聽wielb艂膮dy twoje napoj臋, -聽by艂a t膮, kt贸r膮 przeznaczy艂e艣 dla s艂ugi Twojego, dla Ic'haka; a聽pot茅m poznam, 偶e艣 uczyni艂 艂ask臋 panu mojemu."聽
I聽sta艂o si臋, 偶e聽zaledwie przesta艂 m贸wi膰, a聽oto Ribka wysz艂a, kt贸ra zrodzona by艂a Betuelowi, synowi Milki, 偶ony Nachora, brata Abrahama, a聽dzban jej na聽ramieniu jej.聽
A聽by艂a to聽panna pi臋knego wielce wejrzenia, dziewica, kt贸rej m臋偶czyzna nie pozna艂; i聽zesz艂a do聽藕r贸d艂a, i聽nape艂ni艂a dzban sw贸j, i聽wraca艂a.聽
I聽pobieg艂 s艂uga naprzeciw niej, i聽rzek艂: "Pozw贸l偶e mi 艂ykn膮膰 nieco wody z聽dzbana twojego."聽
I聽rzek艂a: "Pij panie m贸j!" i聽pr臋dko spu艣ci艂a dzban sw贸j na聽r臋k臋 swoj臋, i聽da艂a mu聽pi膰.聽
A聽gdy da艂a mu聽si臋 napi膰, rzek艂a: "I dla wielb艂膮d贸w twoich czerpa膰 b臋d臋, p贸ki si臋 nie napij膮."聽
I聽pospieszy艂a, i聽wypr贸偶ni艂a dzban sw贸j do聽koryta, i聽pobieg艂a znowu do聽krynicy, by聽czerpa膰, i聽naczerpa艂a dla wszystkich wielb艂膮d贸w jego.聽
A聽cz艂owiek ten, zdumiewaj膮c si臋 nad ni膮, milcza艂 jeszcze, aby pozna膰, czy poszcz臋艣ci艂 Wiekuisty drodze jego, czy nie.聽
Ale gdy przesta艂y wielb艂膮dy pi膰, wyj膮艂 贸w cz艂owiek kolczyk z艂oty, p贸艂 szekla wagi, i聽dwa naramienniki -聽na r臋ce jej -聽dziesi臋ciu z艂otych wagi.聽
I聽rzek艂: "Czyj膮 c贸rk膮 jeste艣, powiedz 偶e聽mi? Czy jest w聽domu ojca twojego miejsce dla nas, dla przenocowania?"聽
I聽rzek艂a do聽niego: "C贸rk膮 Betuela jestem, syna Milki, kt贸rego urodzi艂a Nachorowi."聽
I聽rzek艂a do聽niego: "I s艂omy, i聽paszy do艣膰 u聽nas, i聽miejsce dla przenocowania."聽
I聽pok艂oni艂 si臋 贸w cz艂owiek, i聽ukorzy艂 si臋 przed Wiekuistym.聽
I聽rzek艂: "B艂ogos艂awiony Wiekuisty, B贸g pana mojego Abrahama, kt贸ry nie pomin膮艂 艂aski i聽rzetelno艣ci Swojej panu mojemu! Jestem na聽drodze, kt贸r膮 poprowadzi艂 mnie Wiekuisty do聽domu krewnych pana mojego!"聽
Dziewica za艣 pobieg艂a, i聽opowiedzia艂a w聽domu matki swojej o聽rzeczach tych.聽
A聽mia艂a Ribka brata, imieniem Laban; i聽wybieg艂 Laban do聽owego cz艂owieka na聽drog臋, do聽藕r贸d艂a.聽
A聽sta艂o si臋 to, gdy ujrza艂 kolczyk i聽naramienniki na聽r臋kach siostry swojej, i聽gdy us艂ysza艂 s艂owa Ribki siostry swojej, kt贸ra m贸wi艂a: "Tak rzek艂 do聽mnie cz艂owiek 贸w." I聽przyszed艂 do聽owego cz艂owieka, a聽oto sta艂 przy wielb艂膮dach u聽藕r贸d艂a.聽
I聽rzek艂: "Wnijd藕, b艂ogos艂awiony Wiekuistego! Czemu偶 stoisz na聽dworze? A聽jam wyprz膮tn膮艂 dom, i聽miejsce dla wielb艂膮d贸w."聽
I聽wszed艂 贸w cz艂owiek do聽domu, i聽odkie艂zna艂 wielb艂膮dy; on za艣 da艂 s艂omy i聽paszy wielb艂膮dom, i聽wody dla umycia n贸g jego, i聽n贸g ludzi, kt贸rzy byli z聽nim.聽
I聽postawiono przed nim, 偶eby jad艂; ale rzek艂: "Nie b臋d臋 jad艂, p贸ki nie wypowiem rzeczy mojej." A聽rzek艂: "M贸w!"聽
I聽rzek艂: "s艂ug膮 Abrahama jestem.聽
A聽Wiekuisty pob艂ogos艂awi艂 pana mojego bardzo, 偶e聽sta艂 si臋 mo偶nym; i聽da艂 mu聽trzody i聽rogacizn臋, i聽srebro i聽z艂oto, i聽s艂ugi i聽s艂u偶ebnice, i聽wielb艂膮dy i聽os艂y.聽
I聽urodzi艂a Sara, 偶ona pana mojego, syna panu mojemu w聽staro艣ci swojej, kt贸remu odda艂 wszystko co posiada.聽
I聽zakl膮艂 mnie pan m贸j w聽s艂owach: "Nie we藕miesz 偶ony dla syna mojego z聽c贸rek Kanaanejczyka, w聽kt贸rego ziemi mieszkam.聽
Lecz do聽domu ojca mojego p贸jdziesz, i聽do rodziny mojej, a聽we藕miesz 偶on臋 dla syna mojego."聽
I聽rzek艂em do聽pana mojego: "Mo偶e nie p贸jdzie niewiasta ta za聽mn膮?"聽
I聽odpowiedzia艂 mi: "Wiekuisty, co post臋powa艂em przed Nim, poszle anio艂a swojego z聽tob膮, i聽poszcz臋艣ci drodze twojej, a聽we藕miesz 偶on臋 dla syna mojego, z聽rodziny mojej, i聽z聽domu ojca mojego.聽
Wtedy tylko zwolnionym b臋dziesz z聽zakl臋cia mojego, gdy przyjdziesz do聽rodziny mojej; a聽nawet je偶eli nie dadz膮 ci, zwolnionym b臋dziesz z聽zakl臋cia mojego!"聽
I聽przyby艂em dzisiaj do聽藕r贸d艂a; i聽rzek艂em: Wiekuisty, Bo偶e pana mojego Abrahama, gdyby艣 raczy艂 te偶 poszcz臋艣ci膰 drodze mojej, po聽kt贸rej id臋!聽
Oto stoj臋 u聽藕r贸d艂a wody, -聽i聽niechaj stanie si臋, i偶 dziewica, kt贸ra wyjdzie czerpa膰, i聽do kt贸rej powiem: Dozw贸l mi te偶 napi膰 si臋 nieco wody z聽dzbana twojego.聽
A聽powie mi: I聽ty si臋 napij, a聽i聽dla wielb艂膮d贸w twoich naczerpi臋 -聽ta to聽b臋dzie 偶ona, kt贸r膮 przeznaczy艂 Wiekuisty dla syna pana mojego.聽
Ja za艣, zaledwie przesta艂em to聽m贸wi膰 w聽sercu swoj茅m, -聽a聽oto Ribka wychodzi, a聽dzban jej na聽ramieniu jej, i聽zst膮pi艂a do聽藕r贸d艂a, i聽naczerpn臋艂a; i聽rzek艂em do聽niej: "Daj mi te偶 si臋 napi膰."聽
I聽pr臋dko spu艣ci艂a dzban sw贸j z聽siebie, i聽rzek艂a: "Pij, a聽i聽wielb艂膮dy twoje napoj臋". I聽pi艂em, a聽i聽wielb艂膮dy napoi艂a.聽
I聽zapyta艂em si臋 jej i聽rzek艂em: "Czyj膮 c贸rk膮 jeste艣?" I聽rzek艂a: "c贸rk膮 Betuela, syna Nachora, kt贸rego urodzi艂a mu聽Milka." Wtedy w艂o偶y艂em kolczyk na聽nos jej, a聽naramienniki na聽r臋ce jej.聽
I聽pok艂oni艂em si臋, i聽ukorzy艂em przed Wiekuistym i聽b艂ogos艂awi艂em Wiekuistemu, Bogu pana mojego Abrahama, kt贸ry poprowadzi艂 mnie drog膮 prawdziw膮, abym wzi膮艂 c贸rk臋 brata pana mojego dla syna jego.聽
A聽teraz, je偶eli chcecie wy艣wiadczy膰 艂ask臋 i聽wierno艣膰 panu mojemu, powied藕cie mi; a聽je偶eli nie, powied藕cie mi te偶, abym si臋 zwr贸ci艂 na聽prawo albo na聽lewo."聽
I聽odpowiedzieli Laban i聽Betuel i聽rzekli: "od Wiekuistego wysz艂a ta rzecz; nie mo偶emy ci聽powiedzie膰 ani 藕le, ani dobrze.聽
Oto Ribka przed tob膮, zabierz j膮, a聽id藕, a聽niech b臋dzie 偶on膮 syna pana twojego, jako wyrzek艂 Wiekuisty."聽
I聽sta艂o si臋, gdy us艂ysza艂 s艂uga Abrahama s艂owa ich, ukorzy艂 si臋 do聽ziemi Wiekuistemu.聽
I聽wyj膮艂 s艂uga klejnoty srebrne i聽klejnoty z艂ote i聽szaty i聽da艂 Ribce; inne te偶 kosztowno艣ci da艂 bratu jej i聽matce jej.聽
I聽jedli i聽pili, on i聽ludzie, kt贸rzy z聽nim byli, i聽przenocowali. A聽gdy wstali z聽rana, rzek艂: "Pu艣膰cie mnie do聽pana mojego!"聽
I聽rzek艂 brat jej, i聽matka jej: "Niech pob臋dzie dziewica z聽nami dni kilka albo dziesi臋膰, a聽pot茅m p贸jdzie."聽
I聽rzek艂 do聽nich: "Nie zatrzymujcie mnie, skoro Wiekuisty poszcz臋艣ci艂 drodze mojej; pu艣膰cie mnie, abym poszed艂 do聽pana mojego."聽
I聽rzekli: "Zawo艂amy dziewic臋, i聽zapytamy si臋 ust jej."聽
I聽zawo艂ali Ribk臋, i聽rzekli do聽niej: "Czy p贸jdziesz z聽m臋偶em tym? A聽odpowiedzia艂a: "P贸jd臋."聽
I聽tak pu艣cili Ribk臋, siostr臋 swoj臋 i聽karmicielk臋 jej, i聽s艂ug臋 Abrahama i聽ludzi jego.聽
I聽pob艂ogos艂awili Ribk臋, i聽rzekli do聽niej: "Siostro nasza! od聽ciebie niech powstan膮 tysi膮ce myriad贸w, a聽niech zdob臋dzie r贸d tw贸j bram臋 wrog贸w swoich!"聽
I聽powsta艂a Ribka i聽s艂u偶ebne jej, i聽wsiad艂y na聽wielb艂膮dy, i聽posz艂y za聽owym cz艂owiekiem. I聽tak wzi膮艂 s艂uga 贸w Ribk臋 i聽poszed艂.聽
A聽Ic'hak wraca艂 w艂a艣nie z聽wycieczki do聽studni Lachaj-Roi, gdy偶 mieszka艂 w聽ziemi po艂udniowej.聽
I聽wyszed艂 Ic'hak, by聽przechadza膰 si臋 w聽polu pod wiecz贸r, i聽podni贸s艂 oczy swoje, i聽spojrza艂, a聽oto wielb艂膮dy nadci膮gaj膮.聽
I聽podnios艂a te偶 Ribka oczy swoje, i聽ujrza艂a Ic'haka i聽spu艣ci艂a si臋 z聽wielb艂膮da;聽
I聽rzek艂a do聽s艂ugi: "Kt贸偶 to聽贸w cz艂owiek, kt贸ry idzie po聽polu naprzeciw nam?" I聽rzek艂 s艂uga: "To pan m贸j." I聽wzi臋艂a zas艂on臋 i聽zakry艂a si臋.聽
I聽opowiedzia艂 s艂uga Ic'hakowi wszystkie rzeczy, kt贸re spe艂ni艂.聽
I聽wprowadzi艂 j膮 Ic'hak do聽namiotu Sary, matki swojej, i聽poj膮艂 Ribk臋, i聽sta艂a si臋 jego 偶on膮; i聽pokocha艂 j膮, i聽pocieszy艂 si臋 Ic'hak po聽matce swojej.聽
Chapter 25
A聽jeszcze poj膮艂 by艂 Abraham 偶on臋, a聽imi臋 jej Ketura.聽
I聽urodzi艂a mu聽Zymrana, i聽Jokszana, i聽Medana, i聽Midjana, i聽Iszbaka i聽Szuacha.聽
A聽Jokszan sp艂odzi艂 Szeb臋 i聽Dedana. A聽synowie Dedana byli: Aszurowie, i聽Letuszowie, i聽Leumowie.聽
A聽synowie Midjana: Efa, i聽Efer, i聽Chanoch, i聽Abida, i聽Eldaa; wszyscy ci, synowie Ketury.聽
I聽odda艂 Abraham wszystko co mia艂, Ic'hakowi.聽
A聽synom na艂o偶nic, kt贸re mia艂 Abraham, da艂 Abraham upominki, i聽wyprawi艂 ich od聽Ic'haka, syna swego, jeszcze za聽偶ycia swojego, ku wschodowi, do聽krainy wschodniej.聽
A聽oto dni lat 偶ywota Abrahama, kt贸re prze偶y艂: sto siedmdziesi膮t i聽pi臋膰 lat.聽
I聽sko艅czy艂, i聽umar艂 Abraham w聽s臋dziwo艣ci szcz臋艣liwej, stary i聽syt 偶ycia, i聽przy艂膮czon zosta艂 do聽ludu swojego.聽
I聽pochowali go Ic'hak i聽Iszmael, synowie jego, w聽jaskini w聽Machpela, na聽polu Efrona, syna Cochara, co naprzeciw Mamre.聽
Na聽polu, kt贸re naby艂 by艂 Abraham od聽syn贸w Cheta, tam pochowany zosta艂 Abraham i聽Sara 偶ona jego.聽
I聽sta艂o si臋 po聽艣mierci Abrahama, pob艂ogos艂awi艂 B贸g Ic'haka, syna jego, i聽osiad艂 Ic'hak u聽藕r贸d艂a Lachaj-Roi.聽
A聽oto rodow贸d Iszmaela, syna Abrahama, kt贸rego zrodzi艂a Hagar, Micrejka, s艂u偶ebnica Sary, Abrahamowi.聽
Oto imiona syn贸w Iszmaela pod艂ug nazw i聽rodowod贸w ich: Pierworodny Iszmaela Nebajot; po聽nim Kedar, i聽Adbeel i聽Mibsam;聽
I聽Miszma, i聽Duma i聽Massa;聽
Chadad, i聽Tema, Jetur, Nafisz i聽Kedma;聽
Ci聽s膮 synowie Iszmaela, i聽te imiona ich, w聽osadach ich, i聽w聽koczowiskach ich, -聽dwunastu ksi膮偶膮t pod艂ug plemion ich.聽
A聽oto lata 偶ycia Iszmaela: sto trzydzie艣ci siedm lat; i聽sko艅czy艂 i聽umar艂, i聽przy艂膮czon zosta艂 do聽ludu swojego.聽
A聽mieszkali od聽Chawila a偶聽do Szur, co naprzeciw Micraim, gdy idziesz do聽Aszuru; w聽obliczu wszystkich braci swoich rozsiad艂 si臋;聽
A聽oto rodow贸d Ic'haka, syna Abrahama: Abraham sp艂odzi艂 Ic'haka.聽
A聽mia艂 Ic'hak czterdzie艣ci lat, gdy poj膮艂 Ribk臋, c贸rk臋 Bethuela, Aramejczyka, z聽Paddan-Aram, siostr臋 Labana Aramejczyka, sobie za聽偶on臋.聽
I聽b艂aga艂 Ic'hak Wiekuistego za聽偶on膮 swoj膮, gdy偶 niep艂odn膮 by艂a; i聽da艂 mu聽si臋 ub艂aga膰 Wiekuisty, i聽pocz臋艂a Ribka, 偶ona jego,聽
I聽tr膮ca艂y si臋 dzieci w聽艂onie jej, i聽rzek艂a: "Je偶eli tak, na聽c贸偶 tedy jestem?" I聽posz艂a dopytywa膰 si臋 u聽Wiekuistego.聽
I聽rzek艂 Wiekuisty do聽niej: "Dwa narody w聽偶ywocie twoim, i聽dwa plemiona z聽wn臋trza twego si臋 rozejd膮, a聽jedno plemi臋 nad drugie si臋 wzmo偶e, a聽starsze s艂u偶y膰 b臋dzie m艂odszemu."聽
A聽gdy nasta艂 czas jej, aby rodzi艂a, a聽oto -聽bli藕ni臋ta w聽偶ywocie jej.聽
I聽wyszed艂 pierwszy, czerwonawy, ca艂y niby szuba w艂osista. I聽nazwali imi臋 jego Esaw.聽
A聽nast臋pnie wyszed艂 brat jego, r臋k膮 sw膮 trzymaj膮c si臋 pi臋ty Esawa; i聽nazwano imi臋 jego Jak贸b. A聽Ic'hak mia艂 sze艣膰dziesi膮t lat gdy si臋 narodzili.聽
I聽podrastali ch艂opcy; i聽sta艂 si臋 Esaw m臋偶em bieg艂ym w聽my艣liwstwie, m臋偶em pola, a聽Jak贸b m臋偶em skromnym, przebywaj膮cym w聽namiotach.聽
I聽umi艂owa艂 Esawa, bo 艂owy na聽ustach jego; a聽Ribka mi艂owa艂a Jak贸ba.聽
I聽uwarzy艂 Jak贸b warzywo, a聽przyszed艂 Esaw z聽pola znu偶ony.聽
I聽rzek艂 Esaw do聽Jak贸ba: "Daj mi te偶 艂ykn膮膰 z聽czerwonego, czerwonego tego, bo znu偶ony jestem!" Przeto nazwano imi臋 jego: Edom.聽
I聽rzek艂 Jak贸b: "Sprzedaj偶e mi zaraz pierworodztwo twoje."聽
I聽rzek艂 Esaw: "Wszak ja id臋 na聽艣mier膰, i聽c贸偶 mi po聽pierworodztwie?"聽
I聽rzek艂 Jak贸b: "Przysi臋gnij偶e mi zaraz!" I聽przysi膮g艂 mu, i聽sprzeda艂 pierworodztwo swoje Jak贸bowi.聽
I聽poda艂 Jak贸b Esawowi chleba i聽warzywo z聽soczewicy; i聽zjad艂 i聽wypi艂, i聽powsta艂, i聽poszed艂; i聽pogardzi艂 Esaw pierworodztwem.聽
Chapter 26
I聽by艂 g艂贸d w聽kraju, mimo g艂odu pierwszego, kt贸ry by艂 za聽czas贸w Abrahama; i聽poszed艂 Ic'hak do聽Abimelecha, kr贸la Peliszt贸w, do聽Gerar.聽
I聽ukaza艂 mu聽si臋 Wiekuisty i聽rzek艂: "Nie zst臋puj do聽Micraim! Zamieszkaj w聽kraju, o聽kt贸rym powiem tobie.聽
Przebywaj w聽kraju tym, a聽b臋d臋 z聽tob膮, i聽pob艂ogos艂awi臋 ci臋; albowiem tobie i聽potomstwu twojemu oddam wszystkie kraje te, i聽stwierdz臋 przysi臋g臋, kt贸r膮 zaprzysi膮g艂em Abrahamowi ojcu twojemu.聽
I聽rozmno偶臋 potomstwo twoje, jako gwiazdy nieba, i聽oddam potomstwu twojemu wszystkie kraje te, a聽b艂ogos艂awi膰 si臋 b臋d膮 potomstwem twoj茅m wszystkie narody ziemi.聽
Przeto 偶e聽us艂ucha艂 Abraham g艂osu Mojego a聽przestrzega艂 przestrze偶enia Mojego, -聽przykaza艅 Moich, ustaw Moich, i聽nauk Moich."聽
I聽osiad艂 Ic'hak w聽Gerar.聽
I聽pytali si臋 mieszka艅cy tego miejsca o聽偶on臋 jego, i聽powiedzia艂: "Siostra to聽moja;" bo obawia艂 si臋 m贸wi膰: 偶ona moja: "偶eby nie zabili mnie mieszka艅cy miejsca tego z聽powodu Ribki", gdy偶 by艂a pi臋kna z聽wejrzenia.聽
Ale gdy prze偶y艂 tam ju偶 d艂u偶szy czas, wyjrza艂 Abimelech, kr贸l Peliszt贸w, oknem, i聽spostrzeg艂, a聽oto Ic'hak bawi si臋 z聽Ribk膮, 偶on膮 swoj膮.聽
I聽zawezwa艂 Abimelech Ic'haka, i聽rzek艂: "Ale偶 to聽偶ona twoja; i聽jak偶e艣 powiada艂: "Siostra to聽moja?" I聽rzek艂 do艅 Ic'hak: "poniewa偶 my艣la艂em: czy nie umr臋 z聽jej przyczyny."聽
I聽rzek艂 Abimelech: "C贸偶e艣 to聽uczyni艂 nam? Ledwie nie po艂o偶y艂 si臋 kt贸ry z聽ludu z聽偶on膮 twoj膮, i聽przywi贸d艂by艣 na聽nas grzech."聽
I聽rozkaza艂 Abimelech ca艂emu ludowi m贸wi膮c: "Ktoby si臋 dotkn膮艂 m臋偶a tego, lub 偶ony jego, ulegnie 艣mierci."聽
I聽sia艂 Ic'hak w聽ziemi onej, i聽zebra艂 roku tego stokrotne plony i聽b艂ogos艂awi艂 mu聽Wiekuisty.聽
I聽wzm贸g艂 si臋 on m膮偶, i聽sta艂 si臋 coraz mo偶niejszym, a偶聽zosta艂 mo偶nym bardzo.聽
I聽mia艂 stada owiec, i聽stada wo艂贸w, i聽czelad藕 liczn膮; i聽zazdro艣cili mu聽Pelisztyni.聽
A聽wszystkie studnie, kt贸re wykopali byli s艂udzy ojca jego za聽dni Abrahama, ojca jego, zasypali Pelisztyni, i聽nape艂nili je ziemi膮.聽
I聽rzek艂 Abimelech do聽Ic'haka: "Oddal si臋 od聽nas, bo艣 wzm贸g艂 si臋 nad nas wielce."聽
I聽wydali艂 si臋 ztamt膮d Ic'hak, i聽roz艂o偶y艂 si臋 w聽dolinie Gerar, i聽osiad艂 tam.聽
I聽na nowo rozkopa艂 Ic'hak studnie wody, kt贸re wykopali byli za聽dni Abrahama, ojca jego, a聽kt贸re zasypali Pelisztyni po聽艣mierci Abrahama, i聽nada艂 im nazwy, pod艂ug nazw, kt贸re by艂 nada艂 im ojciec jego.聽
I聽kopali te偶 s艂udzy Ic'haka w聽dolinie, i聽znale藕li tam 藕r贸d艂o w贸d 偶ywych.聽
I聽spierali si臋 pasterze Gerarscy z聽pasterzami Ic'haka, m贸wi膮c: "Nasz膮 ta woda!" I聽nazwa艂 imi臋 studni tej聽Esek (swar), bo poswarzyli si臋 z聽nim.聽
I聽wykopali studni臋 inn膮, ale spierali si臋 r贸wnie偶 o聽ni膮; i聽nazwa艂 imi臋 jej Sytna (zwada).聽
I聽przeni贸s艂 si臋 ztamt膮d, i聽wykopa艂 studni臋 inn膮, i聽nie spierali si臋 o聽ni膮, -聽i聽nazwa艂 imi臋 jej Rechoboth i聽rzek艂: "Bo teraz rozprzestrzeni艂 Wiekuisty nam, i聽rozplenim si臋 na聽tej ziemi."聽
I聽wyruszy艂 ztamt膮d do聽Beer-Szeba.聽
I聽ukaza艂 mu聽si臋 Wiekuisty nocy tej, i聽rzek艂: "Jam B贸g Abrahama, ojca twego; nie obawiaj si臋, bo z聽tob膮 Ja; i聽pob艂ogos艂awi臋 ci臋, i聽rozmno偶臋 potomstwo twoje, dla Abrahama s艂ugi Mojego."聽
I聽zbudowa艂 tam ofiarnic臋, i聽wzywa艂 imienia Wiekuistego, -聽i聽rozbi艂 tam namiot sw贸j. I聽wykopali tam s艂udzy Ic'haka studni臋.聽
I聽przyby艂 do聽niego Abimelech z聽Gerar, i聽Achuzath, przyjaciel jego, i聽Pichol, dow贸dzca wojsk jego.聽
I聽rzek艂 do聽nich Ic'hak: "Poc贸偶e艣cie przybyli do聽mnie; wszak wy nienawidzicie mnie, i聽oddalili艣cie mnie od聽siebie?"聽
I聽odpowiedzieli: "Widzieli艣my, 偶e聽by艂 Wiekuisty z聽tob膮, i聽rzekli艣my: niechaj te偶 b臋dzie przysi臋ga mi臋dzy nami, mi臋dzy nami a聽tob膮, a聽zawrzyjmy przymierze z聽tob膮.聽
Aby艣 nie uczyni艂 nam z艂ego, jako艣my te偶 ciebie si臋 nie tykali, i聽jako艣my czynili tobie tylko dobrze, a聽pu艣cili艣my ci臋 w聽pokoju; a聽ty艣 i聽teraz b艂ogos艂awiony od聽Wiekuistego."聽
I聽wyprawi艂 im uczt臋, i聽jedli i聽pili.聽
A聽powstawszy z聽rana, przysi臋gli jeden drugiemu; i聽odprowadzi艂 ich Ic'hak, i聽poszli od聽niego w聽pokoju.聽
I聽sta艂o si臋 dnia tego, 偶e聽przyszli s艂udzy Ic'haka, i聽donie艣li mu聽w聽przedmiocie studni, kt贸r膮 kopali, i聽rzekli mu: "Znale藕li艣my wod臋."聽
I聽nazwa艂 j膮: Szybea. Zt膮d nazwa miasta: Beer-Szeba, po聽dzi艣 dzie艅.聽
Esaw za艣 mia艂 czterdzie艣ci lat, gdy poj膮艂 偶on臋 Jehudyt臋, c贸rk臋 Beeri Chittejczyka, r贸wnie偶 i聽Bosmat臋, c贸rk臋 Elona Chittejczyka.聽
Ale by艂y one umartwieniem ducha dla Ic'haka i聽Ribki.聽
Chapter 27
I聽sta艂o si臋, gdy si臋 zestarza艂 Ic'hak, a聽przyt臋pi艂y si臋 oczy jego, 偶e聽widzie膰 nie m贸g艂, zawezwa艂 tedy Esawa syna swego starszego, i聽rzek艂 do艅: "Synu m贸j!" a聽odpowiedzia艂 mu: "Oto jestem."聽
I聽rzek艂: "Ot贸偶 zestarza艂em si臋, nie znam dnia 艣mierci mojej.聽
A聽teraz we藕偶e bro艅 twoj臋, ko艂czan tw贸j i聽艂uk tw贸j, a聽wyjd藕 w聽pole, i聽na艂贸w mi zwierzyny.聽
I聽przyrz膮d藕 mi przysmaki, jak to聽lubi臋, i聽przynie艣 mi, abym jad艂, aby pob艂ogos艂awi艂a ci臋 dusza moja, zanim umr臋."聽
A聽Ribka s艂ysza艂a, gdy to聽m贸wi艂 Ic'hak do聽Esawa, syna swego; i聽wyszed艂 Esaw na聽pole, aby u艂owi艂 zwierzyn臋 i聽przyni贸s艂.聽
I聽rzek艂a Ribka do聽Jak贸ba, syna swego, tak: "Otom s艂ysza艂a ojca twojego rozmawiaj膮cego z聽Esawem, bratem twoim, m贸wi膮c:聽
Przynie艣 mi zwierzyny, a聽przyrz膮d藕 mi przysmaki, abym jad艂, i聽pob艂ogos艂awi艂 ci臋 w聽obliczu Wiekuistego przed 艣mierci膮 moj膮.聽
A聽teraz synu m贸j, pos艂uchaj g艂osu mojego w聽t茅m, co ci聽rozkazuj臋.聽
Zajd藕偶e do聽trzody, i聽przynie艣 mi ztamt膮d dwoje ko藕l膮t dobrych, a聽przyrz膮dz臋 z聽nich przysmaki dla ojca twego, jak to聽lubi.聽
I聽zaniesiesz ojcu twemu, a聽b臋dzie jad艂, aby pob艂ogos艂awi艂 ci臋 przed 艣mierci膮 swoj膮."聽
I聽rzek艂 Jak贸b do聽Ribki, matki swojej: "Wszak Esaw, brat m贸j, cz艂owiek kosmaty, a聽ja cz艂owiekiem g艂adkim.聽
Mo偶e pomaca mnie ojciec m贸j, a聽by艂bym w聽oczach jego jako szalbierz, a聽przywi贸d艂bym na聽siebie przekle艅stwo, a聽nie b艂ogos艂awie艅stwo."聽
I聽rzek艂a do艅 matka jego: "Na mnie przekle艅stwo twoje, synu m贸j; tylko pos艂uchaj g艂osu mojego, a聽id藕, przynie艣 mi!"聽
I聽poszed艂, i聽wzi膮艂, i聽przyni贸s艂 matce swojej; i聽przyrz膮dzi艂a matka jego przysmaki, jak to聽lubi艂 ojciec jego.聽
I聽wzi臋艂a Ribka szaty Esawa, syna swego starszego, lepsze, b臋d膮ce u聽niej w聽domu, i聽przyodzia艂a Jak贸ba, syna swego m艂odszego.聽
A聽sk贸rkami ko藕l膮t ob艂o偶y艂a r臋ce jego, i聽g艂adko艣膰 szyi jego.聽
I聽z艂o偶y艂a przysmaki i聽chl茅b, kt贸ry przygotowa艂a w聽r臋ce Jak贸ba, syna swego.聽
I聽wszed艂 do聽ojca swego, i聽rzek艂: "Ojcze m贸j!" I聽odpowiedzia艂: "oto jestem; kt贸偶e艣 ty, synu m贸j?"聽
I聽rzek艂 Jak贸b do聽ojca swego: "Jam Esaw, pierworodny tw贸j; uczyni艂em jako艣 m贸wi艂 mi; powsta艅偶e, si膮d藕, a聽jedz ze聽zwierzyny mojej, aby pob艂ogos艂awi艂a mnie dusza twoja."聽
I聽rzek艂 Ic'hak do聽syna swego: "Jak偶e tak pr臋dko znalaz艂e艣, synu m贸j?" I聽rzek艂: "Tak ju偶 zdarzy艂 Wiekuisty, B贸g tw贸j przedemn膮."聽
I聽rzek艂 Ic'hak do聽Jak贸ba: "Przyst膮p偶e, a聽pomacam ci臋, synu m贸j: czy偶 to聽ty syn m贸j Esaw, czy nie?"聽
I聽przyst膮pi艂 Jak贸b do聽Ic'haka, ojca swego, i聽pomaca艂 go, i聽rzek艂: "G艂os, g艂osem Jak贸ba; ale r臋ce, r臋ce Esawa!"聽
I聽nie pozna艂 go; albowiem by艂y r臋ce jego jako r臋ce Esawa, brata jego, kosmate; i聽pob艂ogos艂awi艂 go,聽
I聽rzek艂: "Ty艣 to聽syn m贸j Esaw?" i聽odpowiedzia艂: "Ja."聽
I聽rzek艂: "Podaj mi, abym jad艂 z聽艂owu syna mojego, 偶eby b艂ogos艂awi艂a ci臋 dusza moja!" I聽poda艂 mu, i聽jad艂; przyni贸s艂 mu聽te偶 wina i聽pi艂.聽
I聽rzek艂 do聽niego Ic'hak, ojciec jego: "Przyst膮p偶e a聽poca艂uj mnie, synu m贸j!"聽
I聽przyst膮pi艂, i聽uca艂owa艂 go, a聽skoro poczu艂 wo艅 szat jego, pob艂ogos艂awi艂 go, i聽rzek艂: "oto wo艅 syna mojego, jako wo艅 pola, kt贸remu b艂ogos艂awi艂 Wiekuisty.聽
I聽tak niechaj da ci聽B贸g z聽rosy niebios, i聽偶yzno艣ci ziemi, i聽obfito艣膰 zbo偶a i聽moszczu!聽
Niechaj s艂u偶膮 ci聽ludy, a聽korz膮 si臋 tobie plemiona; b膮d藕 panem braci twojej, a聽niech si臋 korz膮 tobie synowie matki twojej; przeklinaj膮cy ci臋 niechaj b臋d膮 przekl臋ci, a聽b艂ogos艂awi膮cy ci臋, b艂ogos艂awieni!"聽
I聽sta艂o si臋, gdy sko艅czy艂 Ic'hak b艂ogos艂awi膰 Jak贸bowi, i聽gdy zaledwie odszed艂 Jak贸b z聽przed oblicza Ic'haka, ojca swego, 偶e聽przyby艂 Esaw, brat jego, z聽艂owu swojego.聽
I聽przyrz膮dzi艂 i聽on przysmaki, i聽przyni贸s艂 ojcu swojemu, i聽rzek艂 do聽ojca swojego: "Niech wstanie ojciec m贸j, i聽niech je z聽艂owu syna swego, aby pob艂ogos艂awi艂a mnie dusza twoja."聽
I聽rzek艂 do艅 Ic'hak, ojciec jego: "Kt贸偶e艣 ty?" I聽odpowiedzia艂: "Jam syn tw贸j, pierworodny tw贸j, Esaw."聽
I聽zatrwo偶y艂 si臋 Ic'hak trwog膮 wielk膮 bardzo, i聽rzek艂: "Kt贸偶 zat茅m ten, co u艂owi艂 zwierzyn臋, i聽przyni贸s艂 mi, 偶em jad艂 z聽wszystkiego, zanim przyby艂e艣, i聽b艂ogos艂awi艂em mu? A聽te偶 b艂ogos艂awionym b臋dzie!"聽
Gdy us艂ysza艂 Esaw s艂owa ojca swojego, krzykn膮艂 krzykiem wielkim, i聽gorzkim niezmiernie, i聽rzek艂 do聽ojca swojego: "Pob艂ogos艂aw i聽mnie, ojcze m贸j!"聽
On za艣 rzek艂: "Przyszed艂 brat tw贸j chytrze, i聽wzi膮艂 b艂ogos艂awie艅stwo twoje."聽
I聽rzek艂: "Czy偶 nie dla tego nazwano imi臋 jego Jak贸b! I聽podszed艂 mnie ju偶 dwukrotnie: pierworodztwo moje odebra艂, a聽oto teraz odebra艂 i聽b艂ogos艂awie艅stwo moje!" I聽rzek艂: "Czy艣 nie zachowa艂 dla mnie b艂ogos艂awie艅stwa?"聽
I聽odpowiedzia艂 Ic'hak, i聽rzek艂 do聽Esawa: "Oto panem postanowi艂em go nad tob膮, a聽wszystkich braci jego odda艂em mu聽za聽s艂ugi, a聽o聽zbo偶e i聽moszcz upewni艂em go, -聽a聽tobie, c贸偶 teraz uczyni臋, synu m贸j?"聽
I聽rzek艂 Esaw do聽ojca swojego: "Czy偶by艣 b艂ogos艂awie艅stwo jedno tylko mia艂, ojcze m贸j? Pob艂ogos艂aw te偶 i聽mnie, ojcze m贸j!" I聽podni贸s艂 Esaw g艂os sw贸j i聽zap艂aka艂.聽
I聽odpowiedzia艂 Ic'hak, ojciec jego, i聽rzek艂 do艅: "Oto zdala od聽偶yzno艣ci ziemi b臋dzie siedlisko twoje, i聽od rosy niebios z聽g贸ry.聽
A聽z聽miecza twojego b臋dziesz 偶y艂, i聽bratu twojemu b臋dziesz s艂u偶y艂. Ale, gdy swobodnie si臋 tu艂asz, zrzucisz jarzmo jego z聽karku twojego."聽
I聽znienawidzi艂 Esaw Jak贸ba z聽powodu b艂ogos艂awie艅stwa, kt贸r茅m pob艂ogos艂awi艂 go ojciec jego; i聽rzek艂 Esaw w聽sercu swoj茅m: "Przybli偶膮 si臋 dni 偶a艂oby po聽ojcu moim, a聽wtedy zabij臋 Jak贸ba, brata mego!"聽
I聽doniesiono Ribce s艂owa Esawa, syna jej starszego, i聽pos艂a艂a i聽wezwa艂a Jak贸ba, syna swego m艂odszego, i聽rzek艂a mu: "Oto Esaw, brat tw贸j, pociesza si臋 t茅m, 偶e聽ci臋 zabije.聽
A聽teraz synu m贸j, pos艂uchaj g艂osu mojego: wsta艅, uciekaj do聽Labana, brata mego, do聽Charanu.聽
I聽pob膮d藕 przy nim czas niejaki, a偶聽u艣mierzy si臋 zapalczywo艣膰 brata twojego.聽
A偶聽odwr贸ci si臋 gniew brata twojego od聽ciebie, i聽zapomni co艣 uczyni艂 mu; wtedy poszl臋 i聽zabior臋 ci臋 ztamt膮d; czemu偶 mam by膰 pozbawion膮 obu was dnia jednego!"聽
I聽rzek艂a Ribka do聽Ic'haka: "Obmierz艂o mi 偶ycie z聽powodu c贸rek Cheta. Je偶eli pojmie Jak贸b 偶on臋 z聽pomi臋dzy c贸rek Cheta, jakie s膮 te, z聽c贸rek tego kraju, poc贸偶 mi 偶ycie?"聽
Chapter 28
I聽wezwa艂 Ic'hak Jak贸ba, i聽pob艂ogos艂awi艂 go, i聽przykaza艂 mu, i聽rzek艂 do聽niego: "Nie pojmiesz 偶ony z聽po艣r贸d c贸rek Kanaanu.聽
Powsta艅, id藕 do聽Paddan-Aram, do聽domu Bethuela, ojca matki twojej, a聽pojmij sobie ztamt膮d 偶on臋, z聽po艣r贸d c贸rek Labana, brata matki twojej.聽
A聽B贸g wszechpot臋偶ny niechaj b艂ogos艂awi tobie, i聽rozpleni ci臋 i聽rozmno偶y ci臋, aby powsta艂 z聽ciebie zb贸r lud贸w.聽
I聽niechaj da ci聽b艂ogos艂awie艅stwo Abrahama, tobie i聽potomstwu twojemu z聽tob膮, aby艣 posiad艂 ziemi臋 pobytu twojego, kt贸r膮 odda艂 B贸g Abrahamowi!"聽
I聽wyprawi艂 Ic'hak Jak贸ba i聽poszed艂 do聽Paddan-Aram do聽Labana, syna Bethuela Aramejczyka, brata Ribki, matki Jak贸ba i聽Esawa.聽
A聽widz膮c Esaw, 偶e聽pob艂ogos艂awi艂 Ic'hak Jak贸ba, i聽偶e go wys艂a艂 do聽Paddan-Aram, aby poj膮艂 sobie ztamt膮d 偶on臋, i聽偶e pob艂ogos艂awiwszy go, przykaza艂 mu聽m贸wi膮c: Nie pojmiesz 偶ony z聽po艣r贸d c贸r Kanaanu, -聽聽
I聽偶e us艂ucha艂 Jak贸b ojca swojego, i聽matk臋 swoj臋, i聽poszed艂 do聽Paddan-Aram, -聽聽
Widz膮c te偶 Esaw, 偶e聽nie maj膮 upodobania c贸rki Kanaanu w聽oczach Ic'haka, ojca jego:聽
Poszed艂 tedy Esaw do聽Iszmaela, i聽poj膮艂 sobie Machalat臋, c贸rk臋 Iszmaela, syna Abrahama, siostr臋 Nebajota, opr贸cz 偶on swoich, za聽偶on臋.聽
I聽wyruszy艂 Jak贸b z聽Beer-Szeba, i聽uda艂 si臋 do聽Charanu.聽
I聽natrafi艂 na聽pewne miejsce, i聽przenocowa艂 tam, gdy偶 zasz艂o by艂o s艂o艅ce; i聽wzi膮艂 jeden z聽kamieni tego miejsca, i聽umie艣ci艂 go w聽g艂owach swoich, i聽po艂o偶y艂 si臋 na聽t茅m miejscu.聽
I聽艣ni艂o mu聽si臋, a聽oto drabina postawiona na聽ziemi, a聽wierzch jej si臋ga艂 nieba, a聽oto anio艂owie Bo偶y wst臋puj膮 i聽zst臋puj膮 po聽niej.聽
A聽oto Wiekuisty stan膮艂 przy nim i聽rzek艂: "Jam Wiekuisty, B贸g Abrahama, ojca twojego, i聽B贸g Ic'haka! Ziemia na聽kt贸rej le偶ysz, tobie oddam j膮, i聽potomstwu twojemu.聽
I聽b臋dzie potomstwo twoje, jako proch ziemi, i聽rozprzestrzenisz si臋 ku zachodowi, i聽ku wschodowi, i聽ku p贸艂nocy, i聽ku po艂udniowi; a聽b艂ogos艂awi膰 si臋 b臋d膮 tob膮 wszystkie plemiona ziemi i聽potomstwem twoj茅m.聽
A聽oto, Ja z聽tob膮, i聽strzedz ci臋 b臋d臋, gdziekolwiek p贸jdziesz, i聽przywr贸c臋 ci臋 do聽ziemi tej; gdy偶 nie opuszcz臋 ci臋, a偶聽spe艂ni臋 to, com przyrzek艂 tobie."聽
I聽przebudzi艂 si臋 Jak贸b ze聽snu swojego, i聽rzek艂: "Zaprawd臋, jest Wiekuisty na聽miejscu t茅m, a聽jam nie wiedzia艂!"聽
I聽ul膮k艂 si臋 i聽rzek艂: "Jak gro藕n茅m miejsce to! nic to聽innego, a聽tylko dom Bo偶y; to聽brama niebios!"聽
I聽wsta艂 Jak贸b rano, i聽wzi膮艂 kamie艅, kt贸ry by艂 po艂o偶y艂 w聽g艂owach swoich, i聽postawi艂 go jako pomnik, i聽rozla艂 olej na聽wierzch jego.聽
I聽nazwa艂 imi臋 miejsca tego Beth-El; wszak偶e by艂o Luz imi臋 miasta tego przedt茅m.聽
I聽艣lubowa艂 Jak贸b 艣lub, i聽rzek艂: "Je偶eli b臋dzie B贸g ze聽mn膮, a聽strzedz mnie b臋dzie na聽drodze tej, kt贸r膮 id臋, i聽da mi chl茅b na聽pokarm i聽sukni臋 na聽odzienie,聽
A聽powr贸c臋 w聽pokoju do聽domu ojca mojego: to聽b臋dzie Wiekuisty Bogiem moim.聽
A聽kamie艅 ten, kt贸ry postawi艂em jako pomnik, b臋dzie domem Bo偶ym; a聽z聽wszystkiego co mi dasz, dziesi臋cin臋 zaofiaruj臋 Tobie."聽
Chapter 29
I聽powsta艂 Jak贸b, i聽poszed艂 do聽ziemi syn贸w Wschodu.聽
I聽spojrza艂, a聽oto studnia na聽polu, a聽tam trzy stada owiec roz艂o偶one przy niej, bo ze聽studni tej聽zwykle pojono stada; a聽kamie艅 by艂 ogromny nad otworem studni.聽
A聽gdy zgromadzone tam by艂y wszystkie stada, stoczyli kamie艅 z聽nad otworu studni, i聽napoili trzody, i聽z艂o偶yli napowr贸t kamie艅 nad otw贸r studni, na聽miejsce swoje.聽
I聽rzek艂 do聽nich Jak贸b: "Bracia moi, zk膮d wy?" I聽odpowiedzieli: "Z Charanu jeste艣my."聽
I聽rzek艂 do聽nich: "Czy znacie Labana, syna Nachora?" I聽odpowiedzieli: "Znamy."聽
I聽rzek艂 do聽nich: "Czy dobrze si臋 miewa?" I聽odpowiedzieli: "Dobrze; a聽oto Rachel, c贸rka jego, nadchodzi z聽trzod膮!"聽
I聽rzek艂: "Wszak jeszcze dnia dosy膰, nie czas zap臋dza膰 stada; nap贸jcie偶 trzod臋, a聽id藕cie popa艣膰."聽
I聽odpowiedzieli: "Nie mo偶emy, p贸ki zgromadzone nie b臋d膮 wszystkie trzody, i聽nie stocz膮 kamienia z聽nad otworu studni, a聽wtedy napoim trzod臋."聽
Jeszcze rozmawia艂 z聽nimi, -聽a聽Rachel nadesz艂a z聽trzod膮 ojca swego, bo pasterk膮 by艂a.聽
I聽sta艂o si臋, gdy ujrza艂 Jak贸b Rachel臋, c贸rk臋 Labana, brata matki swojej, i聽trzod臋 Labana, brata matki swojej, 偶e聽przyst膮pi艂 Jak贸b, i聽stoczy艂 kamie艅 z聽nad otworu studni, i聽napoi艂 trzod臋 Labana, brata matki swojej.聽
I聽uca艂owa艂 Jak贸b Rachel臋, i聽podni贸s艂 g艂os sw贸j, i聽zap艂aka艂.聽
I聽oznajmi艂 Jak贸b Racheli, 偶e聽jest siostrze艅cem ojca jej, i聽偶e jest synem Ribki; i聽pobieg艂a, i聽opowiedzia艂a to聽ojcu swojemu.聽
I聽sta艂o si臋, gdy us艂ysza艂 Laban wiadomo艣膰 o聽Jak贸bie, synu siostry swojej, pobieg艂 na聽spotkanie jego, i聽u艣cisn膮艂 go, i聽uca艂owa艂 go, i聽wprowadzi艂 go do聽domu swojego; a聽wtedy opowiedzia艂 Labanowi o聽wszystki茅m t茅m.聽
I聽rzek艂 do聽niego Laban: "Wszak ko艣ci膮 i聽cia艂em moj茅m ty!" I聽zamieszka艂 u聽niego przez miesi膮c czasu.聽
Wtedy rzek艂 Laban do聽Jak贸ba: "Czy偶 dla tego, 偶e艣 bratem moim, masz mi s艂u偶y膰 darmo? Powiedz偶e mi jakie ma by膰 wynagrodzenie twoje?"聽
A聽mia艂 Laban dwie c贸rki; imi臋 starszej: Lea, a聽imi臋 m艂odszej: Rachel.聽
A聽oczy Lei by艂y md艂e; Rachel za艣 by艂a pi臋knej postawy i聽pi臋knego wejrzenia.聽
I聽pokocha艂 Jak贸b Rachel臋, i聽rzek艂: "B臋d臋 ci聽s艂u偶y艂 siedm lat o聽Rachel臋, c贸rk臋 twoj臋 m艂odsz膮."聽
I聽rzek艂 Laban: "Lepiej, 偶e聽dam j膮 tobie, ni偶bym mia艂 odda膰 j膮 m臋偶owi innemu; pozosta艅 u聽mnie."聽
I聽tak s艂u偶y艂 Jak贸b o聽Rachel臋 siedm lat; a聽zdawa艂y si臋 w聽oczach jego jako dni kilka w聽mi艂o艣ci jego ku niej.聽
I聽rzek艂 Jak贸b do聽Labana: "Daj mi 偶on臋 moj臋, bo spe艂niony czas m贸j, a聽p贸jd臋 do聽niej."聽
I聽zgromadzi艂 Laban wszystkich ludzi miejscowych, i聽wyprawi艂 uczt臋.聽
I聽by艂o wieczorem, wzi膮艂 Le臋, c贸rk臋 swoj臋, i聽wprowadzi艂 j膮 do聽niego; i聽poszed艂 do聽niej.聽
A聽da艂 jej Laban Zylp臋, s艂u偶ebnic臋 swoj臋, -聽Lei c贸rce swej, za聽s艂u偶ebnic臋.聽
I聽okaza艂o si臋 z聽rana, a聽oto by艂a -聽Lea! I聽rzek艂 do聽Labana: "C贸偶e艣 mi to聽uczyni艂? Albo偶 nie o聽Rachel臋 s艂u偶y艂em tobie, -聽i聽dla czego偶 mnie oszuka艂e艣?"聽
I聽rzek艂 Laban: "Nie zwyk艂o si臋 tak czyni膰 w聽miejscu nasz茅m, aby wydawa膰 m艂odsz膮 przed starsz膮.聽
Dope艂nij tydzie艅 tej, a聽damy ci聽i聽t臋 drug膮, za聽s艂u偶b臋, kt贸r膮 pe艂ni膰 b臋dziesz u聽mnie jeszcze siedm lat innych.聽
I聽uczyni艂 Jak贸b tak, i聽dope艂ni艂 tydzie艅 tej; i聽da艂 mu聽Rachel臋, c贸rk臋 swoj臋, za聽偶on臋.聽
I聽da艂 Laban Racheli, c贸rce swojej, Bilh臋, s艂ug臋 swoj臋, za聽s艂u偶ebnic臋.聽
I聽poszed艂 te偶 do聽Racheli, i聽kocha艂 Rachel臋 bardziej, ni偶 Le臋; i聽s艂u偶y艂 u聽niego jeszcze siedm lat innych.聽
A聽widz膮c Wiekuisty, 偶e聽nienawidzona Lea, otworzy艂 艂ono jej; Rachel za艣 by艂a niep艂odn膮.聽
I聽pocz臋艂a Lea, i聽urodzi艂a syna, i聽nazwa艂a imi臋 jego: Reuben, bo rzek艂a: "Wejrza艂 Wiekuisty na聽niedol臋 moj臋, gdy偶 teraz pokocha mnie m膮偶 m贸j."聽
I聽pocz臋艂a znowu, i聽urodzi艂a syna, i聽rzek艂a: "Poniewa偶 us艂ysza艂 Wiekuisty, 偶e聽nienawidzon膮 by艂am, da艂 mi i聽tego;" i聽nazwa艂a imi臋 jego: Szymeon.聽
I聽pocz臋艂a znowu, i聽urodzi艂a syna, i聽rzek艂a: "Oto tym razem przylgnie m膮偶 m贸j do聽mnie, gdy偶 urodzi艂am mu聽trzech syn贸w;" przeto nazwano imi臋 jego Lewi.聽
I聽pocz臋艂a jeszcze, i聽urodzi艂a syna, i聽rzek艂a: "Tym razem s艂awi膰 b臋d臋 Wiekuistego;" przeto nazwa艂a imi臋 jego: Jehuda. I聽przesta艂a rodzi膰.聽
Chapter 30
I聽widzia艂a Rachel, 偶e聽nie rodzi艂a Jak贸bowi, -聽i聽zazdro艣ci艂a Rachel siostrze swojej, i聽rzek艂a do聽Jak贸ba: "Daj mi dzieci; a聽je偶eli nie, umr臋!"聽
I聽wsp艂on膮艂 gniew Jak贸ba na聽Rachel臋, i聽rzek艂: "Albo偶 ja na聽miejscu Boga, kt贸ry odm贸wi艂 ci聽p艂odu 偶ywota?"聽
I聽rzek艂a: "Oto s艂u偶ebnica moja Bilha, p贸jd藕 do聽niej, aby urodzi艂a na聽kolanach moich, a聽zbudowan膮 by艂a i聽ja od聽niej!"聽
I聽da艂a mu聽Bilh臋, s艂u偶ebnic臋 swoj臋, za聽偶on臋; i聽poszed艂 do聽niej Jak贸b.聽
I聽pocz臋艂a Bilha, i聽urodzi艂a Jak贸bowi syna.聽
I聽rzek艂a Rachel: "Os膮dzi艂 mnie B贸g i聽us艂ysza艂 g艂os m贸j, i聽da艂 mi syna;" przeto nazwa艂a imi臋 jego: Dan.聽
I聽pocz臋艂a znowu, i聽urodzi艂a Bilha, s艂u偶ebnica Racheli, syna drugiego Jak贸bowi.聽
I聽rzek艂a Rachel: "Zapasy pot臋偶nymi pasowa艂am si臋 z聽siostr膮 moj膮, a聽przemog艂am;" i聽nazwa艂a imi臋 jego: Naftali.聽
A聽widz膮c Lea, 偶e聽przesta艂a rodzi膰, wzi臋艂a Zylp臋 s艂u偶ebnic臋 swoj臋, i聽da艂a j膮 Jak贸bowi za聽偶on臋.聽
I聽urodzi艂a Zylpa, s艂u偶ebnica Lei, Jak贸bowi syna.聽
I聽rzek艂a Lea: "Przysz艂o szcz臋艣cie!" I聽nazwa艂a imi臋 jego: Gad.聽
I聽urodzi艂a Zylpa, s艂u偶ebnica Lei, syna drugiego Jak贸bowi.聽
I聽rzek艂a Lea: "Na szcz臋艣cie moje! bo szcz臋艣liw膮 nazywa膰 mnie b臋d膮 niewiasty." I聽nazwa艂a imi臋 jego: Aszer.聽
I聽wyszed艂 Reuben w聽czasie sprz臋tu pszenicy, i聽znalaz艂 pokrzyki na聽polu, i聽przyni贸s艂 je Lei, matce swojej; i聽rzek艂a Rachel do聽Lei: "Daj偶e mi pokrzyk贸w syna twego."聽
A聽rzek艂a do聽niej: "Czy偶 ma艂o, 偶e艣 wzi臋艂a m臋偶a mojego, 偶e聽chcesz wzi膮膰 i聽pokrzyki syna mego?" I聽rzek艂a Rachel: "Niechaj偶e 艣pi z聽tob膮 tej聽nocy za聽pokrzyki syna twego."聽
A聽gdy przyszed艂 Jak贸b z聽pola wieczorem, wysz艂a Lea naprzeciw niego, i聽rzek艂a: "Do mnie zajdziesz, gdy偶 naj臋艂am ci臋 za聽pokrzyki syna mego;" I聽spa艂 z聽ni膮 onej nocy.聽
I聽wys艂ucha艂 B贸g Le臋, i聽pocz臋艂a, i聽urodzi艂a Jak贸bowi syna pi膮tego.聽
I聽rzek艂a Lea: "Da艂 mi B贸g wynagrodzenie, i偶 odda艂am s艂u偶ebnic臋 moj臋 m臋偶owi mojemu." I聽nazwa艂a imi臋 jego Issachar.聽
I聽pocz臋艂a znowu Lea, i聽urodzi艂a syna sz贸stego Jak贸bowi.聽
I聽rzek艂a Lea: "Udarowa艂 mnie B贸g darem pi臋knym, tym razem przytuli mnie do聽siebie m膮偶 m贸j, gdy偶 urodzi艂am mu聽sze艣ciu syn贸w!" I聽nazwa艂a imi臋 jego: Zebulun.聽
A聽nast臋pnie urodzi艂a c贸rk臋, i聽nazwa艂a imi臋 jej: Dina.聽
I聽wspomnia艂 B贸g na聽Rachel臋, i聽wys艂ucha艂 j膮 B贸g, i聽otworzy艂 艂ono jej.聽
I聽pocz臋艂a, i聽urodzi艂a syna, i聽rzek艂a: "Zdj膮艂 B贸g ha艅b臋 moj臋!"聽
I聽nazwa艂a imi臋 jego: Josef, m贸wi膮c: "Oby doda艂 mi Wiekuisty syna drugiego."聽
A聽gdy urodzi艂a Rachel Josefa, rzek艂 Jak贸b do聽Labana: "Pu艣膰 mnie, abym wr贸ci艂 do聽miejsca mojego, i聽do ziemi mojej.聽
Daj mi 偶ony i聽dzieci moje, za聽kt贸re ci聽s艂u偶y艂em, a聽p贸jd臋; gdy偶 znasz s艂u偶b臋 moj臋, jak膮 ci聽s艂u偶y艂em."聽
I聽rzek艂 do聽niego Laban: "Gdybym te偶 znalaz艂 艂ask臋 w聽oczach twoich! Mam dobr膮 wr贸偶b臋... a聽b艂ogos艂awi艂 mi Wiekuisty gwoli tobie."聽
I聽rzek艂: "Oznacz mi wynagrodzenie twoje, a聽dam ci."聽
I聽rzek艂 do聽niego: "Tobie wiadomo, jakom ci聽s艂u偶y艂, i聽cz茅m si臋 sta艂 dobytek tw贸j przy mnie.聽
Bo nieliczn茅m by艂o, co艣 mia艂 przedemn膮, a聽rozmno偶y艂o si臋 w聽mn贸stwo, i聽b艂ogos艂awi艂 ci聽Wiekuisty z聽przyj艣ciem moj茅m; a聽teraz, kiedy偶 popracowa膰 i聽mnie dla domu mojego?"聽
I聽rzek艂: "C贸偶 ci聽mam da膰?" I聽odpowiedzia艂 Jak贸b: "Nie dasz mi nic, skoro uczynisz mi rzecz t臋; wtedy znowu b臋d臋 pas艂 trzod臋 twoj臋, i聽strzeg艂:聽
Przejd臋 ca艂膮 trzod臋 twoj臋 dzisiaj, i聽oddziel臋 z聽niej ka偶de jagni臋 nakrapiane i聽pstre; a聽ka偶de jagni臋 p艂owe mi臋dzy owcami, a聽pstre i聽nakrapiane mi臋dzy kozami, niechaj b臋dzie wynagrodzeniem moj茅m.聽
I聽艣wiadczy膰 b臋dzie za聽mn膮 prawo艣膰 moja w聽dzie艅 przysz艂y, gdy przyjdziesz, by聽mie膰 wynagrodzenie moje przed sob膮: wszystko, coby nie by艂o nakrapian茅m i聽pstr茅m mi臋dzy kozami, a聽p艂ow茅m mi臋dzy owcami, kradzion茅m to聽b臋dzie przy mnie."聽
I聽rzek艂 Laban: "Oto niechaj b臋dzie pod艂ug s艂贸w twoich!"聽
I聽oddzieli艂 dnia tego偶 koz艂y pr臋gowate i聽pstre, i聽wszystkie kozy nakrapiane i聽pstre, wszystko, na聽cz茅m co艣 bia艂ego by艂o, i聽wszystko p艂owe mi臋dzy owcami, -聽i聽odda艂 w聽r臋ce syn贸w swoich.聽
I聽naznaczy艂 odleg艂o艣膰 trzech dni drogi mi臋dzy sob膮 a聽Jak贸bem; a聽Jak贸b pasa艂 trzod臋 Labana pozosta艂膮.聽
I聽nabra艂 sobie Jak贸b pr臋t贸w topoli bia艂ej, 艣wie偶ych, i聽migda艂owych i聽jaworowych, i聽ostruga艂 na聽nich pasy bia艂e, ods艂aniaj膮c bia艂o艣膰, kt贸ra na聽pr臋tach by艂a.聽
I聽postawi艂 pr臋ty, kt贸re ostruga艂, u聽偶艂ob贸w, u聽koryt wody, gdzie przychodz膮 trzody pi膰, przed trzody, a聽gdzie grza艂y si臋, przychodz膮c pi膰.聽
I聽grza艂y si臋 trzody wobec pr臋t贸w, i聽rodzi艂y trzody, pr臋gowate, nakrapiane i聽pstre.聽
A聽jagni臋ta te oddzieli艂 Jak贸b, i聽ustawia艂 trzody wejrzeniem ku pr臋gowatym i聽wszelkim p艂owym w聽trzodach Labana, i聽trzyma艂 sobie stada osobno, a聽nie przy艂膮cza艂 ich do聽trz贸d Labana.聽
I聽bywa艂o ile razy grza艂y si臋 owce silne, ustawia艂 Jak贸b pr臋ty przed oczy trzody u聽koryt, aby si臋 rozgrzewa艂y wobec pr臋t贸w.聽
Ale gdy owce s艂abe by艂y, nie ustawia艂 ich; i聽tak zosta艂y s艂abe dla Labana, a聽silne dla Jak贸ba.聽
I聽wzm贸g艂 si臋 m膮偶 贸w bardzo a聽bardzo, i聽mia艂 trzody liczne, i聽s艂u偶ebnice, i聽s艂ugi, i聽wielb艂膮dy i聽os艂y.聽
Chapter 31
I聽us艂ysza艂 s艂owa syn贸w Labana m贸wi膮cych: "Zabra艂 Jak贸b wszystko, co mia艂 ojciec nasz, i聽z聽mienia ojca naszego utworzy艂 sobie ca艂e to聽bogactwo."聽
Widzia艂 te偶 Jak贸b oblicze Labana, a聽oto -聽nie by艂 dla艅 jak wczoraj i聽onegdaj.聽
I聽rzek艂 Wiekuisty do聽Jak贸ba: "Wr贸膰 do聽ziemi ojc贸w twoich, i聽do miejsca urodzenia twego, -聽a聽b臋d臋 z聽tob膮!"聽
I聽pos艂a艂 Jak贸b, i聽wezwa艂 Rachel臋 i聽Le臋 na聽pole do聽trzody swojej,聽
I聽rzek艂 do聽nich: "Widz臋 ja po聽obliczu ojca waszego, i偶 nie jest dla mnie jak wczoraj i聽onegdaj; ale B贸g ojca mojego by艂 ze聽mn膮.聽
Wy te偶 same wiecie, 偶e聽z聽ca艂ych si艂 moich s艂u偶y艂em ojcu waszemu.聽
A聽ojciec wasz ur膮ga艂 mi, i聽zmienia艂 wynagrodzenie moje po聽dziesi臋膰kro膰; ale nie dozwoli艂 mu聽B贸g szkodzi膰 mi.聽
Gdy tak m贸wi艂: Nakrapiane b臋d膮 wynagrodzeniem twoj茅m, rodzi艂y tedy wszystkie trzody nakrapiane; gdy za艣 tak m贸wi艂: Pr臋gowate b臋d膮 wynagrodzeniem twoj茅m, -聽rodzi艂y tedy wszystkie trzody pr臋gowate.聽
I聽oddzieli艂 B贸g z聽dobytku ojca waszego, a聽odda艂 mnie.聽
Sta艂o si臋 bowiem podczas grzania si臋 trzody, 偶em podni贸s艂 oczy swe, i聽widzia艂em we聽艣nie, a聽oto barany, pokrywaj膮ce trzod臋, by艂y pr臋gowate, nakrapiane i聽pstre.聽
I聽rzek艂 do聽mnie anio艂 Bo偶y we聽艣nie: "Jak贸bie!" A聽rzek艂em: Oto jestem.聽
I聽rzek艂: "Podnie艣偶e oczy twe, a聽obacz: wszystkie barany, pokrywaj膮ce trzod臋, pr臋gowate s膮, nakrapiane i聽pstre; gdy偶 widzia艂em wszystko, co Laban czyni tobie.聽
Jam B贸g Bet-Ela, gdzie nama艣ci艂e艣 pomnik, gdzie 艣lubowa艂e艣 mi 艣lub; teraz powsta艅, wyjd藕 z聽ziemi tej, a聽wr贸膰 do聽ziemi rodzinnej twojej!"聽
I聽odpowiedzia艂y Rachel i聽Lea, i聽rzek艂y do聽niego: "Albo偶 mamy jeszcze udzia艂 i聽dziedzictwo w聽domu ojca naszego?聽
Albo偶 nie jako obce poczytane by艂y艣my u聽niego, skoro sprzeda艂 nas, a聽spo偶y艂 tak偶e i聽pieni膮dze nasze?聽
Zaprawd臋, ca艂e bogactwo, kt贸re oddzieli艂 B贸g od聽ojca naszego, nasz茅m jest i聽syn贸w naszych. A聽teraz wszystko, co rozkaza艂 B贸g tobie, uczy艅!"聽
Powsta艂 tedy Jak贸b, i聽wsadzi艂 syn贸w swoich, i聽偶ony swe na聽wielb艂膮dy.聽
I聽uprowadzi艂 wszystkie stada swoje, i聽ca艂y dorobek sw贸j, kt贸rego si臋 dorobi艂, -聽dobytek w艂asny sw贸j, kt贸ry naby艂 w聽Paddan-Aram, -聽aby wr贸ci膰 do聽Ic'haka, ojca swojego, do聽ziemi Kanaan.聽
Laban za艣 poszed艂 by艂 strzydz owce swoje, i聽ukrad艂a Rachel bo偶ki ojca swego.聽
A聽Jak贸b wkrad艂 si臋 w聽zaufanie u聽Labana, Aramejczyka, nie daj膮c mu聽miarkowa膰, 偶e聽uchodzi.聽
I聽tak uszed艂 on, i聽wszystko co do艅 nale偶a艂o, i聽wybra艂 si臋 i聽przeprawi艂 si臋 przez rzek臋, i聽zwr贸ci艂 oblicze swoje ku g贸rze Gilead.聽
I聽doniesiono Labanowi dnia trzeciego, i偶 uszed艂 Jak贸b.聽
Zabra艂 wtedy krewnych swoich z聽sob膮, i聽艣ciga艂 za聽nim siedm dni drogi, i聽do艣cign膮艂 go u聽g贸ry Gilead.聽
I聽przyszed艂 B贸g do聽Labana, Aramejczyka, we聽艣nie nocy i聽rzek艂 do聽niego: "Strze偶 si臋, aby艣 si臋 nie rozm贸wi艂 z聽Jak贸bem, ani w聽dobr茅m ani w聽z艂茅m!"聽
I聽tak do艣cign膮艂 Laban Jak贸ba; a聽Jak贸b rozbi艂 by艂 namiot sw贸j na聽g贸rze; Laban za艣 rozbi艂 go z聽krewnymi swoimi przy g贸rze Gilead.聽
I聽rzek艂 Laban do聽Jak贸ba: "C贸偶e艣 uczyni艂, 偶e艣 podszed艂 mnie, a聽uprowadzi艂 c贸rki moje jako branki wojenne?聽
Czemu potajemnie uciek艂e艣, a聽wykrad艂e艣 si臋 odemnie, i聽nie m贸wi艂e艣 mi nic, abym m贸g艂 pu艣ci膰 ci臋 z聽rado艣ci膮 i聽pie艣niami, z聽b臋bnami i聽z聽cytrami?聽
Ani dozwoli艂e艣 mi uca艂owa膰 wnuki moje i聽c贸rki moje? Ot贸偶 nierozs膮dnie post膮pi艂e艣.聽
Jest w聽mocy mojej czyni膰 wam 藕le, ale B贸g ojca waszego wczorajszej nocy rzek艂 do聽mnie, m贸wi膮c: Strze偶 si臋, aby艣 si臋 nie rozm贸wi艂 z聽Jak贸bem ani w聽dobr茅m ani w聽z艂茅m.聽
I聽tak poszed艂e艣 sobie, bo艣 t臋skni艂 bardzo za聽domem ojca twojego; ale czemu skrad艂e艣 bogi moje?"聽
I聽odpowiedzia艂 Jak贸b, i聽rzek艂 do聽Labana: "Bo obawia艂em si臋, bo s膮dzi艂em, 偶e聽mo偶e wydrzesz mi c贸rki twoje.聽
Ten za艣, u聽kt贸rego znajdziesz bogi twoje, 偶y膰 nie b臋dzie; wobec krewnych naszych rozpoznawaj, co jest u聽mnie, i聽zabierz sobie!" A聽nie wiedzia艂 Jak贸b, i偶 Rachel je skrad艂a.聽
I聽wszed艂 Laban do聽namiotu Jak贸ba, i聽do namiotu Lei, i聽do namiotu dwu s艂u偶ebnic, ale nie znalaz艂; i聽wyszed艂 z聽namiotu Lei, i聽wszed艂 do聽namiotu Racheli.聽
A聽Rachel wzi臋艂a bo偶ki, i聽w艂o偶y艂a je pod siod艂o wielb艂膮da, i聽usiad艂a na聽nich; i聽przerzuci艂 Laban ca艂y namiot, ale nie znalaz艂.聽
I聽rzek艂a do聽ojca swojego: "Niechaj si臋 nie gniewa pan m贸j, 偶e聽nie mog臋 powsta膰 przed tob膮; bo w艂a艣ciwo艣膰 kobiet mam." I聽tak szuka艂, a聽nie znalaz艂 bo偶k贸w.聽
I聽rozgniewa艂 si臋 Jak贸b i聽z艂aja艂 Labana; i聽zacz膮艂 Jak贸b i聽rzek艂 do聽Labana: "Jaki偶 wyst臋pek m贸j, i聽jaki偶 grzech m贸j, 偶e聽艣ciga艂e艣 mnie?聽
Gdy艣 przerzuci艂 wszystkie sprz臋ty moje, c贸偶e艣 znalaz艂 ze聽wszystkich sprz臋t贸w domu twojego? Po艂贸偶 tu przed braci膮 moj膮 i聽braci膮 twoj膮, a聽niech roztrzygn膮 mi臋dzy nami dwoma.聽
Oto dwadzie艣cia lat ja u聽ciebie; owce twoje i聽kozy twoje nie roni艂y, a聽baran贸w trzody twojej nie jada艂em.聽
Rozszarpanego nie przynosi艂em tobie; jam za聽nie odpowiada艂; z聽r臋ki mojej poszukiwa艂e艣 go, czy skradzione by艂o dniem, czy skradzione noc膮.聽
Bywa艂o we聽dnie po偶era艂 mnie upa艂, a聽mr贸z w聽nocy, i聽odbiega艂 sen od聽oczu moich.聽
Takie to聽moje dwadzie艣cia lat w聽domu twoim. S艂u偶y艂em ci聽czterna艣cie lat za聽dwie c贸rki twoje, a聽sze艣膰 lat za聽trzod臋 twoj臋; a聽odmienia艂e艣 wynagrodzenie moje po聽dziesi臋膰kro膰.聽
Gdyby B贸g ojca mojego, B贸g Abrahama i聽Boja藕艅 Ic'haka, nie by艂 ze聽mn膮, toby艣 teraz z聽nicz茅m mnie pu艣ci艂. N臋dz臋 moj臋 i聽prac臋 r膮k moich widzia艂 B贸g i聽rozstrzygn膮艂 wczoraj!"聽
I聽odpowiedzia艂 Laban, i聽rzek艂 do聽Jak贸ba: "C贸rki -聽c贸rki to聽moje, a聽synowie -聽synowie to聽moi, a聽trzoda, -聽trzoda to聽moja, a聽wszystko, co widzisz, moj茅m to; ale c贸rkom moim, c贸偶 uczyni臋 im dzisiaj, albo synom ich, kt贸rych urodzi艂y?聽
A聽teraz p贸jd藕, a聽zawrzemy przymierze ja i聽ty; a聽niechaj b臋dzie to聽艣wiadectwem mi臋dzy mn膮 a聽tob膮."聽
I聽wzi膮艂 Jak贸b kamie艅 i聽postawi艂 go jako pomnik.聽
I聽rzek艂 Jak贸b do聽braci swojej: "Nazbierajcie kamieni!" I聽wzi臋li kamienie, i聽zrobili kopiec i聽jedli tam na聽kopcu.聽
I聽nazwa艂 go Laban: Jegar-Sahadutha, a聽Jak贸b nazwa艂 go: Galed.聽
I聽rzek艂 Laban: "Kopiec ten 艣wiadkiem mi臋dzy mn膮 a聽tob膮 dzisiaj!" Przeto nazwano imi臋 jego: Galed.聽
Micp膮 za艣, poniewa偶 m贸wi艂: "Niechaj wejrzy Wiekuisty mi臋dzy mn膮 a聽tob膮, gdy rozstaniem si臋 jeden z聽drugim!聽
Je偶eliby艣 dr臋czy艂 c贸rki moje, albo bra艂 偶ony pr贸cz c贸rek moich: to聽cho膰 nie ma cz艂owieka mi臋dzy nami, ale patrz, B贸g 艣wiadkiem mi臋dzy mn膮 a聽tob膮!"聽
I聽rzek艂 Laban do聽Jak贸ba: "Oto kopiec ten i聽oto pomnik, kt贸ry postawi艂em mi臋dzy mn膮 a聽tob膮;聽
艢wiadkiem kopiec ten, i聽艣wiadkiem ten pomnik, 偶e聽ja nie przejd臋 do聽ciebie mimo kopca tego, ani ty聽nie przejdziesz do聽mnie mimo kopca tego i聽mimo pomnika tego, na聽z艂e.聽
B贸g Abrahama, i聽B贸g Nachora, niechaj rozs膮dz膮 mi臋dzy nami, -聽bogi ojc贸w ich!" I聽przysi膮g艂 Jak贸b na聽Boja藕艅 ojca swojego, Ic'haka.聽
I聽zarzn膮艂 Jak贸b ofiary na聽g贸rze, i聽zaprosi艂 bra膰 swoj臋, aby spo偶yli chl茅b; i聽spo偶yli chl茅b, i聽przenocowali na聽g贸rze.聽
Chapter 32
I聽wsta艂 Laban z聽rana, i聽uca艂owa艂 syn贸w swoich i聽c贸rki swoje, i聽pob艂ogos艂awi艂 ich, i聽poszed艂; i聽wr贸ci艂 Laban do聽miejsca swojego.聽
I聽Jak贸b te偶 poszed艂 drog膮 swoj膮, i聽spotkali go anio艂owie Boga.聽
I聽rzek艂 Jak贸b gdy ich spostrzeg艂: "Ob贸z to聽Bo偶y!" i聽nazwa艂 imi臋 miejsca tego: Machnaim.聽
I聽wys艂a艂 Jak贸b pos艂a艅c贸w przed sob膮 do聽Esawa, brata swego, do聽ziemi Seir, do聽dziedziny Edomu.聽
I聽rozkaza艂 im, i聽rzek艂: "Tak powiecie panu mojemu, Esawowi: tak rzecze s艂uga tw贸j Jak贸b: u聽Labana go艣ci艂em, i聽bawi艂em dot膮d.聽
Ale nagromadzi艂y si臋 u聽mnie wo艂y i聽os艂y, trzody, s艂ugi i聽s艂u偶ebnice; a聽posy艂am oznajmi膰 to聽panu mojemu, by聽znale藕膰 艂ask臋 w聽oczach twoich."聽
I聽wr贸cili wys艂a艅cy do聽Jak贸ba i聽rzekli: "Przybyli艣my do聽brata twojego, do聽Esawa, a聽on r贸wnie偶 idzie na聽spotkanie twoje, a聽czterysta ludzi z聽nim."聽
I聽ul膮k艂 si臋 Jak贸b bardzo, i聽strwo偶y艂 si臋; i聽rozdzieli艂 ludzi, kt贸rzy z聽nim byli, i聽trzody, i聽byd艂o, i聽wielb艂膮dy, na聽dwa hufce.聽
I聽rzek艂: "Je偶eliby napad艂 Esaw na聽jeden hufiec, a聽porazi艂 go, wtedy hufiec pozosta艂y ocaleje."聽
I聽rzek艂 Jak贸b: "Bo偶e ojca mojego Abrahama, i聽Bo偶e ojca mojego Ic'haka, Wiekuisty, kt贸ry艣 rzek艂 do聽mnie: wr贸膰 do聽ziemi twojej i聽do ojczyzny twojej a聽uszcz臋艣liwi臋 ci臋.聽
Niegodny jestem wszystkich 艂ask i聽wszelkiego dotrwania, kt贸re艣 wy艣wiadczy艂 s艂udze twojemu; gdy偶 o聽kiju swoim przeprawi艂em si臋 przez Jarden ten, a聽teraz stanowi臋 dwa hufce.聽
Ocal mnie t茅偶 z聽r臋ki brata mojego, z聽r臋ki Esawa!... gdy偶 obawiam si臋 go, aby nie przyszed艂, i聽nie pobi艂 mnie, matki wraz z聽dzie膰mi.聽
A聽Ty艣 rzek艂: Dobrze 艣wiadczy膰 ci聽b臋d臋, i聽uczyni臋 r贸d tw贸j jako piasek morski, kt贸rego si臋 nie zliczy dla mn贸stwa."聽
I聽przenocowa艂 tam tej偶e nocy, i聽wzi膮艂 z聽tego, co mia艂 pod r臋k膮 swoj膮, jako podarek dla Esawa, brata swego,聽
K贸z dwie艣cie, i聽koz艂贸w dwadzie艣cia; owiec dwie艣cie, i聽baran贸w dwadzie艣cia,聽
Wielb艂膮dzic dojnych wraz ze聽藕rebi臋tami ich trzydzie艣ci; kr贸w czterdzie艣ci i聽wo艂贸w dziesi臋膰; o艣lic dwadzie艣cia i聽o艣l膮t dziesi臋膰.聽
I聽odda艂 w聽r臋ce s艂ug swoich, ka偶de stado z聽osobna, i聽rzek艂 do聽s艂ug swoich: "Post臋pujcie przedemn膮, a聽przestrze艅 zostawiajcie mi臋dzy stadem a聽stadem."聽
I聽poleci艂 pierwszemu m贸wi膮c: "Je偶eli spotka ci臋 Esaw, brat m贸j, a聽zapyta si臋 ciebie i聽powie: Czyj ty, i聽dok膮d idziesz, a聽czyje te przed tob膮?聽
Tedy odpowiesz: s艂ugi twojego Jak贸ba; podarunek to聽pos艂any panu mojemu Esawowi; a聽oto i聽on sam za聽nami."聽
I聽poleci艂 t茅偶 i聽drugiemu i聽trzeciemu, i聽wszystkim, kt贸rzy szli za聽stadami m贸wi膮c: "S艂owy temi przem贸wicie do聽Esawa, gdy go spotkacie,聽
I聽powiecie: "Oto t茅偶 i聽s艂uga tw贸j Jak贸b za聽nami." Rzek艂 bowiem: "Przeb艂agam oblicze jego podarkiem, kt贸ry idzie przedemn膮, a聽nast臋pnie obacz臋 oblicze jego, mo偶e przyjmie mnie 艂askawie."聽
I聽przeci膮gn膮艂 podarek przed obliczem jego; sam za艣 nocowa艂 onej nocy w聽taborze.聽
I聽wsta艂 tej偶e nocy, i聽zabra艂 obie 偶ony swoje i聽obie s艂u偶ebnice swoje, i聽jedena艣cioro dzieci swoich, i聽przeprawi艂 si臋 przez br贸d Jabboka.聽
I聽wzi膮艂 je, i聽przesadzi艂 je przez ten potok, i聽przeprawi艂 t茅偶 wszystko, co posiada艂.聽
I聽zosta艂 Jak贸b sam jeden, i聽pasowa艂 si臋 kto艣 z聽nim a偶聽do wzej艣cia jutrzenki;聽
A聽widzia艂, 偶e聽nie podo艂a mu, -聽a聽dotkn膮艂 by艂 stawu biodra jego, i聽zwichn膮艂 si臋 staw biodra Jak贸ba podczas pasowania si臋 z聽nim, -聽聽
I聽rzek艂: "Pu艣膰 mnie, bo wzesz艂a jutrzenka!" I聽odpowiedzia艂: "Nie puszcz臋 ci臋, p贸ki nie pob艂ogos艂awisz mnie!"聽
I聽rzek艂 do聽niego: "Jakie imi臋 twoje?" I聽odpowiedzia艂: "Jak贸b."聽
I聽rzek艂: "Nie Jak贸b b臋dzie nazywane odt膮d imi臋 twoje, ale Israel; gdy偶 walczy艂e艣 z聽istot膮 bosk膮 i聽z聽lud藕mi, i聽przemog艂e艣."聽
I聽zapyta艂 Jak贸b i聽rzek艂: "Powiedz mi t茅偶 imi臋 twoje!" I聽odpowiedzia艂: "Czemu to聽pytasz o聽imi臋 moje?" I聽b艂ogos艂awi艂 mu聽tam偶e.聽
I聽nazwa艂 Jak贸b imi臋 miejscowo艣ci tej: Peniel: "gdy偶 widzia艂em b贸stwo twarz膮 w聽twarz, a聽ocala艂a dusza moja."聽
I聽wzesz艂o mu聽s艂o艅ce, gdy min膮艂 Peniel; ale chroma艂 on na聽biodro swoje.聽
Przeto nie jadaj膮 synowie Israela 偶y艂y skurczonej, co na聽stawie biodra, po聽dzi艣 dzie艅, poniewa偶 dotkn膮艂 na聽stawie biodra Jak贸ba 偶y艂y skurczonej.聽
Chapter 33
I聽podni贸s艂 Jak贸b oczy swoje, i聽spojrza艂, a聽oto Esaw nadci膮ga, a聽z聽nim czterysta ludzi. I聽rozdzieli艂 Jak贸b dzieci mi臋dzy Le臋, Rachel臋 i聽dwie s艂u偶ebnice.聽
I聽umie艣ci艂 s艂u偶ebnice i聽dzieci ich na聽przedzie, a聽Le臋 i聽dzieci jej w聽tyle; Rachel臋 za艣 i聽Josefa na聽ostatku.聽
A聽sam szed艂 przed niemi, i聽k艂ania艂 si臋 ku ziemi siedm razy, zanim przyst膮pi艂 do聽brata swojego.聽
I聽pobieg艂 Esaw naprzeciw niemu, i聽obj膮艂 go, i聽pad艂 na聽szyj臋 jego, i聽uca艂owa艂 go; i聽p艂akali.聽
I聽podni贸s艂 oczy swe i聽spostrzeg艂 kobiety i聽dzieci, i聽rzek艂: "Czyje偶 te przy tobie?" I聽odpowiedzia艂: "To dzieci, kt贸remi obdarzy艂 B贸g s艂ug臋 twojego."聽
I聽przyst膮pi艂y s艂u偶ebnice, one i聽dzieci ich, i聽pok艂oni艂y si臋.聽
Przyst膮pi艂a t茅偶 Lea i聽dzieci jej, i聽pok艂oni艂y si臋; a聽nareszcie przyst膮pi艂 Josef i聽Rachel, i聽pok艂onili si臋.聽
I聽rzek艂: "Na c贸偶 ci聽ca艂y ten tabor, kt贸ry spotka艂em?" I聽odpowiedzia艂: "Aby znale藕膰 艂ask臋 w聽oczach pana mojego."聽
I聽rzek艂 Esaw: "Posiadam ja dosy膰, bracie m贸j; niechaj pozostanie twoj茅m, co twoje!"聽
I聽rzek艂 Jak贸b: "Nie, prosz臋; je偶elim t茅偶 znalaz艂 艂ask臋 w聽oczach twoich, przyjmiesz podarunek m贸j z聽r臋ki mojej; gdy偶 oto ujrza艂em oblicze twoje, jak gdyby si臋 ujrza艂o oblicze anio艂a, a聽przyj膮艂e艣 mnie przychylnie!聽
Przyjmij偶e dar m贸j, kt贸ry z艂o偶onym ci聽zosta艂; gdy偶 obdarzy艂 mnie B贸g, a聽mam wszystko!" I聽nalega艂 na艅, i聽przyj膮艂.聽
I聽rzek艂: "Zabierzmy si臋 a聽id藕my; a聽ja p贸jd臋 przy tobie."聽
I聽odpowiedzia艂 mu: "Panu memu wiadomo, 偶e聽dzieci w膮t艂e s膮, a聽trzody i聽byd艂o dojne u聽mnie; a聽je偶eli je pop臋dz膮 dzie艅 jeden, wymrze ca艂a trzoda.聽
Niechaj偶e p贸jdzie pan m贸j przed s艂ug膮 swoim, a聽ja post臋powa膰 b臋d臋 powoli, jako nad膮偶y byd艂o, kt贸re przedemn膮, i聽jako nad膮偶膮 dzieci, p贸ki nie dojd臋 do聽pana mojego do聽Seiru.聽
I聽rzek艂 Esaw: "Niechaj tedy pozostawi臋 przy tobie kilku ludzi, kt贸rzy przy mnie s膮." I聽rzek艂: "Po co to? -聽Obym tylko znalaz艂 艂ask臋 w聽oczach pana mojego!"聽
I聽tak wr贸ci艂 dnia tego偶 Esaw drog膮 sw膮 do聽Seiru.聽
A聽Jak贸b wyruszy艂 do聽Sukoth, i聽zbudowa艂 sobie dom, a聽dla stad swoich wystawi艂 sza艂asy; przeto nazwano imi臋 miejscowo艣ci tej: Sukoth.聽
I聽przyby艂 Jak贸b szcz臋艣liwie do聽miasta Szechem, co w聽ziemi Kanaan, po聽powrocie z聽Paddan-Aram, i聽roz艂o偶y艂 si臋 przed miastem.聽
I聽naby艂 kawa艂 pola, na聽kt贸r茅m rozbi艂 namiot sw贸j, od聽syn贸w Chamora, ojca Szechema, za聽sto kesyt贸w.聽
I聽postawi艂 tam ofiarnic臋, i聽nazwa艂 j膮: moc Boga Israela.聽
Chapter 34
I聽wysz艂a Dina, c贸rka Lei, kt贸r膮 urodzi艂a by艂a Jak贸bowi, aby rozejrze膰 si臋 mi臋dzy dziewicami owej ziemi.聽
I聽ujrza艂 j膮 Szechem, syn Chamora, Chiwejczyka, ksi臋cia owej ziemi, i聽porwa艂 j膮, i聽po艂o偶y艂 si臋 przy niej, i聽zgwa艂ci艂 j膮.聽
I聽przylgn臋艂a dusza jego do聽Diny, c贸rki Jak贸ba, i聽pokocha艂 t臋 dziewic臋, i聽przemawia艂 do聽serca dziewicy.聽
I聽rzek艂 Szechem do聽Chamora, ojca swojego, m贸wi膮c: "We藕 mi dziewcz臋 to聽za 偶on臋!"聽
A聽Jak贸b us艂ysza艂, 偶e聽zha艅bi艂 Din臋, c贸rk臋 jego; gdy jednak synowie jego byli z聽byd艂em jego na聽polu, zamilcza艂 Jak贸b a偶聽do ich przybycia.聽
Tedy wyszed艂 Chamor, ojciec Szechema, do聽Jak贸ba, aby rozm贸wi膰 si臋 z聽nim.聽
A聽synowie Jak贸ba przyszli z聽pola, us艂yszawszy o聽t茅m; i聽zasmucili si臋 m臋偶owie ci, i聽gniewa艂o ich bardzo, 偶e聽bezece艅stwo spe艂ni艂 w聽Israelu, le偶膮c przy c贸rce Jak贸ba; a聽tak si臋 nie czyni.聽
I聽m贸wi艂 Chamor z聽nimi w聽te s艂owa: "Szechem, syn m贸j, -聽zapragn臋艂a dusza jego c贸rki waszej; dajcie偶 mu聽j膮 za聽偶on臋.聽
A聽spowinowa膰cie si臋 z聽nami: c贸rki wasze oddacie nam, a聽c贸rki nasze we藕miecie sobie.聽
A聽z聽nami zamieszkacie; a聽ziemia stanie otworem przed wami; osi膮d藕cie i聽zawi膮偶cie stosunki w聽niej, i聽utwierdzajcie si臋 na聽niej."聽
I聽rzek艂 Szechem do聽ojca i聽do braci jej: "Obym tylko znalaz艂 艂ask臋 w聽oczach waszych, a聽cokolwiek mi powiecie, dam.聽
Na艂贸偶cie na聽mnie najwi臋ksze wiano i聽dary, a聽dam, ile naznaczycie mi: -聽tylko dajcie mi t臋 dziewic臋 za聽偶on臋!"聽
I聽odpowiedzieli synowie Jak贸ba Schechemowi i聽Chamorowi, ojcu jego, podst臋pnie; a聽m贸wili tak dla tego, 偶e聽sha艅bi艂 Din臋, siostr臋 ich.聽
I聽rzekli do聽nich: "Nie mo偶emy tego uczyni膰, aby艣my wydali siostr臋 nasz臋 za聽cz艂owieka nieobrzezanego; bo ha艅b膮 by聽to by艂o dla nas.聽
Wszak偶e pod tym warunkiem b臋dziemy wam powolni, je偶eli staniecie si臋 podobni do聽nas, aby obrzezany by艂 u聽was ka偶dy m臋偶czyzna.聽
A聽wtedy oddamy c贸rki nasze wam, a聽c贸rki wasze pojmiemy sobie, i聽zamieszkamy przy was, a聽staniem si臋 ludem jednym.聽
Gdyby艣cie za艣 nie us艂uchali nas, aby艣cie si臋 obrzezali, to聽zabierzemy c贸rk臋 nasz臋 i聽p贸jdziemy."聽
I聽znalaz艂y upodobanie s艂owa ich w聽oczach Chamora, i聽w聽oczach Szechema, syna Chamora.聽
I聽nie omieszka艂 m艂odzieniec spe艂ni膰 tej聽rzeczy, bo si臋 rozmi艂owa艂 w聽c贸rce Jak贸ba; a聽by艂 on najpowa偶a艅szy ze聽wszystkich w聽domu ojca swojego.聽
I聽przyszed艂 Chamor i聽Szechem, syn jego, do聽bramy swego miasta, i聽przedstawili ludziom miasta swego, i聽rzekli:聽
"Ludzie ci聽s膮 pokojowo usposobieni dla nas, osiedliby na聽tej ziemi, i聽zawi膮zaliby stosunki w聽niej, bo ziemia oto przestronna przed nimi; c贸rki ich braliby艣my sobie za聽偶ony, a聽c贸rki nasze oddaliby艣my im.聽
Wszak偶e pod tym jedynie warunkiem zgodz膮 si臋 ci聽ludzie zamieszka膰 z聽nami, i聽by膰 ludem jednym, -聽je偶eli obrzezanym b臋dzie u聽nas ka偶dy m臋偶czyzna, tak jako oni s膮 obrzezani.聽
Stada ich i聽dobytek ich, i聽wszelkie byd艂o ich, czy偶 nie nasz茅m b臋dzie? Tylko b膮d藕my im powolni, i聽niech zamieszkaj膮 z聽nami."聽
I聽us艂uchali Chamora i聽Szechema, syna jego, wszyscy, wychodz膮cy z聽bram miasta jego; i聽da艂 si臋 obrzeza膰 ka偶dy m臋偶czyzna, wszyscy, wychodz膮cy z聽bram miasta jego.聽
I聽sta艂o si臋 dnia trzeciego, gdy byli w聽b贸lu, wzi臋li wtedy dwaj synowie Jak贸ba, Szymeon i聽Lewi, bracia Diny, ka偶dy miecz sw贸j, i聽napadli na聽miasto 艣mia艂o, i聽wymordowali wszystkich p艂ci m臋zkiej.聽
I聽Chamora i聽Szechema, syna jego, zabili ostrzem miecza, i聽zabrali Din臋 z聽domu Szechema i聽odeszli.聽
Synowie za艣 Jak贸ba naszli na聽zabitych, i聽zrabowali miasto, w聽kt贸r茅m zha艅bili siostr臋 ich.聽
Trzody ich, rogacizn臋 ich, i聽os艂y ich, i聽co by艂o w聽mie艣cie i聽co na聽polu, zabrali.聽
I聽ca艂e mienie ich, i聽wszystk膮 dziatw臋 ich, i聽kobiety ich zabrali w聽niewol臋, i聽zrabowali te偶 wszystko, co w聽domach by艂o.聽
I聽rzek艂 Jak贸b do聽Szymeona i聽Lewiego: "Wprowadzili艣cie mnie w聽bied臋, por贸偶niwszy mnie z聽mieszka艅cami tej聽ziemi, z聽Kanaanejczykiem i聽Peryzejczykiem! A聽stanowi臋 ja garstk臋 nieliczn膮: gdy zgromadz膮 si臋 przeciwko mnie, pora偶膮 mnie, i聽wyt臋pionym b臋d臋 ja i聽dom m贸j."聽
I聽rzekli: "Czy偶 jako z聽wszetecznic膮 post臋powa膰 mo偶na z聽siostr膮 nasz膮?"聽
Chapter 35
I聽rzek艂 B贸g do聽Jak贸ba: "Wsta艅, udaj si臋 do聽Beth-el, a聽osi膮d藕 tam, i聽wystaw tam ofiarnic臋 Bogu, kt贸ry ukaza艂 si臋 tobie, gdy艣 uchodzi艂 przed Esawem, bratem twoim!"聽
I聽rzek艂 Jak贸b do聽domownik贸w swoich, i聽do wszystkich, kt贸rzy z聽nimi byli: "Usu艅cie bogi obce, co wpo艣r贸d was, a聽oczy艣膰cie si臋, i聽zmie艅cie szaty wasze.聽
A聽wstaniem, i聽p贸jdziem do聽Beth-el, i聽wystawi臋 tam ofiarnic臋 Bogu, kt贸ry mnie wys艂ucha艂 w聽dniu niedoli mojej, i聽by艂 ze聽mn膮 na聽drodze, kt贸r膮 chodzi艂em!"聽
I聽oddali Jak贸bowi wszystkie bogi obce, kt贸re by艂y w聽ich r臋ku, i聽kolczyki, kt贸re mieli w聽uszach swoich; i聽zakopa艂 je Jak贸b pod d臋bem, co przy Szechem,聽
I聽wyruszyli. I聽pad艂 postrach Bo偶y na聽miasta w聽oko艂o nich, i聽nie 艣cigali syn贸w Jak贸ba.聽
I聽przyby艂 Jak贸b do聽Luz, co w聽ziemi Kanaan, to聽jest do聽Beth-el, on i聽wszystek lud, kt贸ry z聽nim by艂.聽
I聽zbudowa艂 tam ofiarnic臋 i聽nazwa艂 miejscowo艣膰 t臋: El Beth-el; gdy偶 tam objawi艂 mu聽si臋 B贸g, gdy uchodzi艂 przed bratem swoim.聽
I聽umar艂a Debora, karmicielka Ribki; i聽pochowan膮 zosta艂a poni偶ej Beth-el, pod d臋bem, i聽nazwano imi臋 jego: D膮b p艂aczu.聽
I聽ukaza艂 si臋 B贸g Jak贸bowi raz jeszcze, po聽powrocie jego z聽Paddan-Aram, i聽pob艂ogos艂awi艂 go.聽
I聽rzek艂 do聽niego B贸g: "Imi臋 twoje -聽Jak贸b; ale nie b臋dzie nazwan茅m odt膮d imi臋 twoje: Jak贸b, lecz Israel b臋dzie imi臋 twoje." I聽nazwa艂 imi臋 jego: Israel.聽
I聽rzek艂 do艅 B贸g: "Jam B贸g Wszechpot臋偶ny; rozpleniaj si臋 i聽rozmna偶aj; nar贸d i聽zb贸r narod贸w powstanie z聽ciebie, a聽kr贸lowie z聽bioder twoich wyjd膮.聽
A聽ziemi臋, kt贸r膮 da艂em Abrahamowi i聽Ic'hakowi, tobie j膮 oddam, i聽potomstwu twojemu po聽tobie oddam ziemi臋 t臋."聽
I聽wzni贸s艂 si臋 od聽niego B贸g, z聽miejsca, na聽kt贸r茅m m贸wi艂 z聽nim.聽
I聽postawi艂 Jak贸b pomnik na聽miejscu, na聽kt贸r茅m m贸wi艂 z聽nim, pomnik kamienny; i聽wyla艂 na艅 zalewk臋, i聽pola艂 go olejem.聽
I聽nazwa艂 Jak贸b imi臋 miejsca, na聽kt贸r茅m m贸wi艂 z聽nim B贸g: Beth-el.聽
I聽wyruszyli z聽Beth-el, a聽pozosta艂a jeszcze przestrze艅 ziemi, aby przyby膰 do聽Efraty, gdy urodzi艂a Rachel; a聽mia艂a ci臋偶ki por贸d.聽
A聽gdy ci臋偶ko rodzi艂a, rzek艂a do聽niej po艂o偶niczka: "Nie obawiaj si臋, gdy偶 i聽ten tobie synem!"聽
I聽sta艂o si臋 to, gdy uchodzi艂a dusza jej, bo umiera艂a; i聽nazwa艂a imi臋 jego: Ben-oni. Lecz ojciec jego nazwa艂 go: Binjamin.聽
I聽umar艂a Rachel, i聽pochowan膮 zosta艂a na聽drodze do聽Efraty, czyli Beth-Lechem.聽
I聽postawi艂 Jak贸b pomnik na聽grobie jej; jest to聽pomnik grobu Racheli, po聽dzi艣 dzie艅.聽
I聽wyruszy艂 Israel, i聽rozbi艂 namiot sw贸j po聽za wie偶膮 Eder.聽
I聽sta艂o si臋, gdy mieszka艂 Israel w聽owej krainie, 偶e聽poszed艂 Reuben, i聽obcowa艂 z聽Bilh膮, na艂o偶nic膮 ojca swojego. I聽us艂ysza艂 to聽Israel. -聽A聽syn贸w Jak贸ba by艂o dwunastu:聽
Synowie Lei: Pierworodny Jak贸ba -聽Reuben, i聽Szymeon, i聽Lewi, i聽Jehuda, i聽Issachar, i聽Zebulun.聽
Synowie Racheli: Josef i聽Binjamin.聽
A聽synowie Bilhy, s艂u偶ebnicy Racheli: Dan i聽Naftali.聽
A聽synowie Zylpy, s艂u偶ebnicy Lei: Gad i聽Aszer. Ci聽s膮 synowie Jak贸ba, kt贸rzy mu聽si臋 urodzili w聽Paddan-Aram.聽
I聽przyby艂 Jak贸b do聽Ic'haka, ojca swojego, do聽Mamre, do聽Kirjath-Arba, to聽jest Chebron, gdzie przebywa艂 Abraham i聽Ic'hak.聽
A聽by艂y dni Ic'haka sto o艣mdziesi膮t lat.聽
I聽skona艂 Ic'hak i聽umar艂, i聽przy艂膮czon zosta艂 do聽ludu swojego, stary i聽syt dni. I聽pochowali go Esaw i聽Jak贸b, synowie jego.聽
Chapter 36
A聽oto rodow贸d Esawa, czyli Edomu.聽
Esaw poj膮艂 by艂 偶ony swoje z聽po艣r贸d c贸r Kanaanu: Ad臋, c贸rk臋 Elona, Chitejczyka i聽Oholibam臋, c贸rk臋 Any, c贸rk臋 Cybeona, Chiwejczyka.聽
I聽Bosmat臋, c贸rk臋 Iszmaela, siostr臋 Nebajota.聽
I聽urodzi艂a Ada Esawowi Elifaza, a聽Bosmath urodzi艂a Reuela.聽
A聽Oholibama urodzi艂a Jeusza, i聽Jaelama i聽Koracha. Oto synowie Esawa, kt贸rzy mu聽si臋 urodzili w聽ziemi Kanaan.聽
I聽zabra艂 Esaw 偶ony swoje, i聽syn贸w swoich, i聽c贸rki swe, i聽wszystkich ludzi domu swego, i聽stada swoje, kt贸re naby艂 w聽ziemi Kanaan, i聽uda艂 si臋 do聽ziemi zdala od聽Jak贸ba, brata swojego.聽
Gdy偶 mienie ich by艂o za聽wielkie, aby mogli mieszka膰 razem, i聽nie mog艂a ziemia ich pobytu pomie艣ci膰 ich z聽powodu stad ich.聽
I聽osiad艂 Esaw na聽g贸rze Seir: Esaw, czyli Edom.聽
A聽oto rodow贸d Esawa, ojca Edomit贸w, na聽g贸rze Seir.聽
Oto imiona syn贸w Esawa: Elifaz, syn Ady, 偶ony Esawa; Reuel, syn Bosmaty, 偶ony Esawa.聽
I聽byli synowie Elifaza: Theman, Omar, Cefo, i聽Gaetam i聽Kenaz.聽
A聽Thimna by艂a na艂o偶nic膮 Elifaza, i聽urodzi艂a Elifazowi Amaleka. Oto synowie Ady, 偶ony Esawa.聽
A聽oto synowie Reuela: Nachath i聽Zerach, Szamma i聽Mizza. Ci聽byli synowie Bosmaty, 偶ony Esawa.聽
A聽oto synowie Oholibamy, c贸rki Any, c贸rki Cybeona, 偶ony Esawa: urodzi艂a ona Esawowi Jeusza, i聽Jaelama i聽Koracha.聽
Oto ksi膮偶臋ta syn贸w Esawa: synowie Elifaza, pierworodnego Esawa: ksi膮偶臋 Theman, ksi膮偶臋 Omar, ksi膮偶臋 Cefo, ksi膮偶臋 Kenaz.聽
Ksi膮偶臋 Korach, ksi膮偶臋 Gaetam, ksi膮偶臋 Amalek. Oto ksi膮偶臋ta z聽Elifaza na聽ziemi Edomit贸w; oto synowie Ady.聽
A聽oto synowie Reuela, syna Esawa: ksi膮偶臋 Nachath, ksi膮偶臋 Zerach, ksi膮偶臋 Szamma, ksi膮偶臋 Mizza. Oto s膮 ksi膮偶臋ta z聽Reuela na聽ziemi Edomit贸w: oto synowie Bosmaty, 偶ony Esawa.聽
A聽oto synowie Oholibamy, 偶ony Esawa: ksi膮偶臋 Jeusz, ksi膮偶臋 Jaelam, ksi膮偶臋 Korach. Oto ksi膮偶臋ta z聽Oholibamy, c贸rki Any, 偶ony Esawa.聽
Oto synowie Esawa, i聽oto ksi膮偶臋ta ich, mianowicie Edomit贸w.聽
Oto synowie Seira, Chorejczyka, zamieszkali w聽tym kraju: Lotan i聽Szobal, i聽Cybeon i聽Ana.聽
I聽Diszon, i聽Ecer i聽Diszan. Oto ksi膮偶臋ta Chorejczyk贸w, syn贸w Seira, na聽ziemi Edomit贸w.聽
A聽byli synowie Lotana: Chori i聽Hemam; a聽siostr膮 Lotana: Thimna.聽
A聽oto synowie Szobala: Alwan, i聽Manachath, i聽Ebal, Szefo, i聽Onam.聽
A聽oto synowie Cybeona: Aja i聽Ana. Ten偶e to聽Ana, kt贸ry odkry艂 gor膮ce 藕r贸d艂a w聽pustyni, pas膮c os艂y Cybeona, ojca swojego.聽
A聽oto dzieci Any: Diszon i聽Oholibama, c贸rka Any.聽
A聽oto synowie Diszona: Chemdan, i聽Eszban, i聽Ithran i聽Cheran.聽
Oto synowie Ecera: Bilhan i聽Zaawan i聽Akan.聽
Oto synowie Diszana: Uc i聽Aran.聽
Oto ksi膮偶臋ta Chorejczyk贸w: ksi膮偶臋 Lotan, ksi膮偶臋 Szobal, ksi膮偶臋 Cybeon, ksi膮偶臋 Ana.聽
Ksi膮偶臋 Diszon, ksi膮偶臋 Ecer, ksi膮偶臋 Diszan. Oto ksi膮偶臋ta Chorejczyk贸w, wed艂ug ksi臋stw ich w聽ziemi Seir.聽
A聽oto kr贸lowie, kt贸rzy panowali na聽ziemi Edom, zanim panowa艂 kr贸l nad synami Israela.聽
I聽panowa艂 w聽Edomie: Bela, syn Beora; a聽nazwa miasta jego: Dinhaba.聽
I聽umar艂 Bela, a聽panowa艂 miasto niego Jobab, syn Zeracha, z聽Bocra.聽
I聽umar艂 Jobab, a聽panowa艂 miasto niego Chuszam, z聽ziemi Themanit贸w.聽
I聽umar艂 Chuszam, a聽panowa艂 miasto niego Hadad, syn Bedada, kt贸ry porazi艂 Midjanit贸w na聽b艂oniach Moabu; a聽nazwa miasta jego Awith.聽
I聽umar艂 Hadad, a聽panowa艂 miasto niego Samla z聽Masreka.聽
I聽umar艂 Samla, a聽panowa艂 miasto niego Szaul z聽Rechoboth, co nad strumieniem.聽
I聽umar艂 Szaul, a聽panowa艂 miasto niego Baal-Chanan, syn Achbora.聽
I聽umar艂 Baal-Chanan, syn Achbora, a聽panowa艂 miasto niego Hadar; a聽nazwa miasta jego: Pau; a聽imi臋 偶ony jego: Mehetabel, c贸rka Matredy, c贸rka Me-Zahaba.聽
A聽oto imiona ksi膮偶膮t Esawa pod艂ug plemion ich, pod艂ug miejscowo艣ci ich, pod艂ug nazw ich: ksi膮偶臋 Thimna, ksi膮偶臋 Alwa, ksi膮偶臋 Jetheth;聽
Ksi膮偶臋 Oholibama, ksi膮偶臋 Ela, ksi膮偶臋 Pinon;聽
Ksi膮偶臋 Kenaz, ksi膮偶臋 Theman, ksi膮偶臋 Mibcar;聽
Ksi膮偶臋 Magdiel, ksi膮偶臋 Iram. Oto ksi膮偶臋ta Edomu pod艂ug siedzib ich, w聽ziemi dziedzictwa ich. Oto Esaw, ojciec Edomit贸w.聽
Chapter 37
I聽osiad艂 Jak贸b w聽ziemi pobytu ojca swojego, w聽ziemi Kanaan.聽
Oto rodzinne dzieje Jak贸ba. Josef w聽wieku siedmnastu lat by艂 wraz z聽braci膮 swoj膮 pasterzem trz贸d -聽on to聽m艂odzieniec -聽z聽synami Bilhy i聽Zylpy, 偶on ojca swojego. I聽donosi艂 Josef oszczerstwa ich z艂o艣liwe ojcu ich.聽
A聽Israel mi艂owa艂 Josefa nad wszystkich syn贸w swoich, gdy偶 synem staro艣ci jego by艂; i聽sprawi艂 mu聽p艂aszcz strojny.聽
A聽widz膮c bracia jego, i偶 go mi艂owa艂 ojciec ich nad wszystkich braci jego, -聽znienawidzili go, i聽nie mogli m贸wi膰 z聽nim uprzejmie.聽
I聽艣ni艂 si臋 Josefowi sen, i聽opowiedzia艂 braciom swoim; -聽i聽znienawidzili go jeszcze bardziej.聽
Rzek艂 bowiem do聽nich: "Pos艂uchajcie偶 sen ten, kt贸ry mi si臋 przy艣ni艂.聽
Oto wi膮偶em snopy w艣r贸d pola; a聽oto powsta艂 snop m贸j, i聽stan膮艂; a聽oto otoczy艂y go snopy wasze, i聽k艂ania艂y si臋 snopowi mojemu."聽
I聽rzekli mu聽bracia jego: "Albo偶 jako kr贸l kr贸lowa膰 chcesz nad nami? Albo偶 jako w艂adca w艂ada膰 chcesz nami?" -聽I聽zacz臋li go jeszcze bardziej nienawidzie膰 za聽sny jego, i聽za s艂owa jego.聽
I聽艣ni艂 mu聽si臋 jeszcze sen inny, i聽opowiedzia艂 go braciom swoim, i聽rzek艂: "Oto przy艣ni艂 mi si臋 znowu sen; a聽oto s艂o艅ce i聽ksi臋偶yc i聽jedena艣cie gwiazd k艂aniaj膮 mi si臋."聽
I聽opowiedzia艂 to聽i聽ojcu swojemu, jak i聽braciom swoim; i聽zgromi艂 go ojciec jego, i聽rzek艂 do艅: "C贸偶 to聽za sen, co ci聽si臋 przy艣ni艂? Czyli偶 mamy przyj艣膰 ja, i聽matka twoja, i聽bracia twoi, aby ci聽si臋 pok艂oni膰 ku ziemi?"聽
I聽pa艂ali przeciwko niemu bracia jego; a聽ojciec jego pomiarkowa艂 sobie t臋 rzecz.聽
I聽poszli bracia jego pasa膰 trzod臋 ojca swego w聽Szechem.聽
I聽rzek艂 Israel do聽Josefa: "Wszak bracia twoi pas膮 w聽Szechem; id藕, a聽poszl臋 ci臋 do聽nich." I聽odpowiedzia艂 mu: "Oto jestem!"聽
I聽rzek艂 do艅: "Id藕偶e, wywiedz si臋 o聽powodzeniu braci twoich, i聽powodzeniu trzody, i聽przynie艣 mi wiadomo艣膰." I聽wys艂a艂 go z聽doliny Chebronu; i聽przyby艂 do聽Szechem.聽
I聽spotka艂 go kto艣, gdy b艂膮ka艂 si臋 po聽polu; i聽zapyta艂 si臋 go 贸w cz艂owiek m贸wi膮c: "Czego szukasz?"聽
I聽rzek艂: "Braci moich szukam; powiedz偶e mi gdzie oni pas膮?"聽
I聽odpowiedzia艂 贸w cz艂owiek: "Wyruszyli zt膮d; a聽s艂ysza艂em ich m贸wi膮cych: p贸jd藕my do聽Dothan." I聽poszed艂 Josef za聽bra膰mi swoimi, i聽spotka艂 ich w聽Dothanie.聽
I聽spostrzegli go z聽daleka; zanim za艣 zbli偶y艂 si臋 do聽nich, uknuli przeciw niemu, aby go zabi膰.聽
I聽rzekli jeden do聽drugiego: "Oto snowidz 贸w idzie!聽
A聽teraz p贸jd藕my, a聽zabijmy go, -聽wrzu膰my go w聽jaki d贸艂, a聽powiemy: Zwierz dziki po偶ar艂 go; a聽zobaczym co si臋 stanie ze聽sn贸w jego!"聽
I聽us艂ysza艂 to聽Reuben, i聽ocali艂 go z聽r臋ki ich, i聽rzek艂: "Nie zabijajmy go!"聽
I聽rzek艂 do聽nich Reuben: "Nie rozlewajcie krwi; wrzu膰cie go do聽do艂u owego, co na聽puszczy, a聽r臋ki nie podnie艣cie na艅!" Aby ocali膰 go z聽r臋ki ich, aby go zwr贸ci膰 ojcu swemu.聽
I聽sta艂o si臋, gdy przyszed艂 Josef do聽braci swoich, 偶e聽艣ci膮gn臋li z聽Josefa p艂aszcz jego, p艂aszcz strojny, co na聽nim by艂.聽
I聽wzi臋li go, i聽wrzucili do聽do艂u; a聽d贸艂 ten by艂 pr贸偶ny: nie by艂o w聽nim wody.聽
I聽zasiedli je艣膰 chleb, -聽i聽podnie艣li oczy swoje i聽spostrzegli, a聽oto -聽karawana Iszmaelit贸w przybywa z聽Gilead; a聽wielb艂膮dy ich nios艂y korzenie, i聽balsam i聽lotus; a聽sz艂y, aby sprowadzi膰 to聽do聽Micraim.聽
I聽rzek艂 Jehuda do聽braci swoich: "Jaka偶 korzy艣膰, 偶e聽zabijemy brata naszego, a聽zataim krew jego?聽
P贸jd藕cie, a聽sprzedajmy go Iszmaelitom, a聽r臋ka nasza niech nie b臋dzie na聽nim; gdy偶 bratem naszym, cia艂em nasz茅m on!" I聽us艂uchali bracia jego.聽
A聽gdy przechodzili m臋偶owie Midjaniccy, kupcy, wyci膮gn臋li i聽wyj臋li Josefa z聽do艂u, i聽sprzedali Josefa Iszmaelitom za聽dwadzie艣cia srebrnik贸w; a聽ci sprowadzili Josefa do聽Micraim.聽
Reuben za艣 wr贸ci艂 do聽do艂u, a聽oto nie by艂o ju偶 Josefa w聽dole! I聽rozdar艂 szaty swoje.聽
I聽wr贸ci艂 do聽braci swoich, i聽rzek艂: "Ch艂opca niemasz! A聽ja, gdzie偶 si臋 schroni臋?"聽
I聽wzi臋li p艂aszcz Josefa, i聽zarzn臋li ko藕l臋, i聽umoczyli p艂aszcz we聽krwi.聽
I聽pos艂ali p艂aszcz strojny, -聽zanie艣li ojcu swojemu i聽rzekli: "To艣my znale藕li; rozpoznaj偶e, czy to聽p艂aszcz syna twojego, czy nie."聽
A聽on pozna艂 go, i聽rzek艂: "To p艂aszcz syna mojego! Zwierz dziki po偶ar艂 go! Rozszarpany, rozszarpany Josef!"聽
I聽rozdar艂 Jak贸b szaty swoje, i聽w艂o偶y艂 w贸r na聽biodra swoje, i聽op艂akiwa艂 syna swego przez d艂ugi czas.聽
I聽powstali wszyscy synowie jego, i聽wszystkie c贸rki jego, aby go pocieszy膰; ale nie da艂 si臋 pocieszy膰, i聽rzek艂: "Tak ju偶 zst膮pi臋 za聽synem moim w聽偶a艂obie do聽grobu!" I聽op艂akiwa艂 go ojciec jego.聽
A聽Midjanici sprzedali go w聽Micraim Potifarowi, dworzaninowi Faraona, naczelnikowi stra偶y przybocznej. -聽聽
Chapter 38
I聽sta艂o si臋 onego czasu, i偶 odszed艂 Jehuda od聽braci swoich, i聽zaszed艂 do聽pewnego Adullamity, imieniem Chira.聽
I聽ujrza艂 tam Jehuda c贸rk臋 pewnego Kanaanejczyka, imieniem Szua; i聽poj膮艂 j膮, i聽poszed艂 do聽niej.聽
I聽pocz臋艂a, i聽urodzi艂a syna; i聽nazwa艂 imi臋 jego: Er.聽
I聽pocz臋艂a znowu, i聽urodzi艂a syna; i聽nazwa艂a imi臋 jego: Onan.聽
I聽nad to聽jeszcze urodzi艂a syna, i聽nazwa艂a imi臋 jego: Szela. On za艣 by艂 w聽Kezybie, gdy go urodzi艂a.聽
I聽wzi膮艂 Jehuda 偶on臋 Erowi, pierworodnemu swojemu, imieniem Thamar.聽
A聽by艂 Er, pierworodny Jehudy, z艂y w聽oczach Wiekuistego, i聽u艣mierci艂 go Wiekuisty.聽
Tedy rzek艂 Jehuda do聽Onana: "Id藕 do聽偶ony brata twojego, a聽spowinowa膰 si臋 z聽ni膮, i聽ustan贸w potomstwo bratu twojemu."聽
Lecz wiedzia艂 Onan, i偶 nie jego b臋dzie to聽nasienie; i聽bywa艂o, ile razy wchodzi艂 do聽偶ony brata swojego, marnowa艂 je na聽ziemi臋, aby nie da膰 potomstwa bratu swojemu.聽
I聽z艂em by艂o w聽oczach Wiekuistego, to聽co czyni艂; i聽u艣mierci艂 go tak偶e,聽
I聽rzek艂 Jehuda do聽Thamary, synowej swojej: "Pozosta艅 wdow膮 w聽domu ojca twojego, a偶聽podro艣nie Szela, syn m贸j;" bo my艣la艂: mo偶e umar艂by i聽on, jak bracia jego. I聽posz艂a Thamar, i聽zamieszka艂a w聽domu ojca swego.聽
I聽up艂yn臋艂o wiele dni, i聽umar艂a c贸rka Szuego, 偶ona Jehudy. A聽pocieszywszy si臋 Jehuda, poszed艂 do聽postrzygaczy owiec swoich, on i聽Chira, przyjaciel jego, Adullamita -聽do Thimny.聽
I聽doniesiono Thamarze, m贸wi膮c: "Oto te艣膰 tw贸j udaje si臋 do聽Thimny, aby strzydz owce swoje."聽
I聽z艂o偶y艂a szaty wdowie艅stwa swego z聽siebie, i聽okry艂a si臋 zas艂on膮, a聽otuliwszy si臋 siad艂a u聽wr贸t Enaimu, co na聽drodze do聽Thimna; widzia艂a bowiem, 偶e聽wyr贸s艂 Szela, a聽ona nie oddana mu聽za聽偶on臋.聽
I聽ujrza艂 j膮 Jehuda, i聽poczyta艂 j膮 za聽nierz膮dnic臋, gdy偶 zakry艂a by艂a twarz swoj臋.聽
I聽zwr贸ci艂 si臋 ku niej ku drodze, i聽rzek艂: "Pozw贸l偶e, p贸jd臋 do聽ciebie!" Gdy偶 nie wiedzia艂, 偶e聽to聽synowa jego. I聽rzek艂a: "Co mi dasz, je偶eli p贸jdziesz do聽mnie?"聽
I聽rzek艂: "Poszl臋 ci聽ko藕l膮tko z聽trzody." I聽rzek艂a: "Czy dasz zastaw, a偶聽przyszlesz."聽
I聽rzek艂: "Jaki偶 zastaw ci聽mam da膰?" I聽odpowiedzia艂a: "Piecz膮tk臋 twoj臋, sznur tw贸j, i聽lask臋, co w聽r臋ku twoim." I聽da艂 jej, i聽poszed艂 do聽niej; i聽pocz臋艂a z聽niego.聽
I聽wsta艂a i聽odesz艂a; a聽zdj膮wszy zas艂on臋 swoj臋 z聽siebie, w艂o偶y艂a szaty wdowie艅stwa swojego.聽
Jehuda za艣 pos艂a艂 ko藕l膮tko przez przyjaciela swego Adullamyjskiego, aby odebra膰 zastaw z聽r臋ki kobiety; ale nie znalaz艂 jej.聽
I聽pyta艂 si臋 ludzi miejscowo艣ci tej, m贸wi膮c: "Gdzie偶 ta wszetecznica, co by艂a w聽Enaim nad drog膮?" I聽rzekli: "Nie by艂o tu wszetecznicy".聽
I聽wr贸ci艂 do聽Jehudy i聽rzek艂: "Nie znalaz艂em jej, a聽tak偶e ludzie miejscowi m贸wili: "Nie by艂o tu wszetecznicy."聽
I聽rzek艂 Jehuda: "Niechaj zatrzyma sobie, aby艣my tylko nie stali si臋 po艣miewiskiem! Otom posy艂a艂 to聽ko藕l膮tko, a聽ty艣 nie znalaz艂 jej!"聽
A聽gdy up艂yn臋艂o oko艂o trzech miesi臋cy, doniesiono Jehudzie m贸wi膮c: "Dopu艣ci艂a si臋 nierz膮du Thamar, synowa twoja, a聽ju偶 oto brzemienna z聽nierz膮du." I聽rzek艂 Jehuda: "Wyprowad藕cie j膮, a聽niech b臋dzie spalona!"聽
Lecz gdy wyprowadzono j膮, pos艂a艂a do聽te艣cia swojego, by聽mu powiedzie膰: "Od m臋偶a, do聽kt贸rego to聽nale偶y, brzemienna jestem." I聽rzek艂a: "Rozpoznaj偶e czyja ta piecz膮tka, i聽te sznury, i聽ta laska?"聽
I聽pozna艂 Jehuda i聽rzek艂: "Sprawiedliwsza ona odemnie, poniewa偶 nie odda艂em jej Szelemu, synowi mojemu." I聽nie poznawa艂 jej wi臋cej.聽
I聽okaza艂o si臋 w聽czasie porodu jej, a聽oto -聽bli藕ni臋ta w聽jej 艂onie.聽
A聽gdy rodzi艂a, wysun膮艂 jeden r臋k臋; i聽wzi臋艂a po艂o偶niczka, i聽uwi膮za艂a u聽r臋ki jego ni膰 purpurow膮, m贸wi膮c: "Ten wyszed艂 pierwszy!"聽
Lecz gdy wci膮gn膮艂 r臋k臋 swoj臋, a聽oto wyszed艂 brat jego, i聽rzek艂a: "C贸偶 to, prze艂ama艂e艣 sobie ten prze艂om?" I聽nazwano imi臋 jego: Perec.聽
A聽nast臋pnie wyszed艂 brat jego, na聽kt贸rego r臋ku by艂a ni膰 purpurowa. I聽nazwano imi臋 jego: Zerach.聽
Chapter 39
Josef za艣 sprowadzony zosta艂 do聽Micraim; i聽kupi艂 go Potifar, dworzanin Faraona, naczelnik przybocznej stra偶y, Micrejczyk, od聽Iszmaelit贸w, kt贸rzy sprowadzili go tam.聽
I聽by艂 Wiekuisty z聽Josefem, a聽by艂 m臋偶em szcz臋艣liwym; i聽zostawa艂 w聽domu pana swojego, Micrejczyka.聽
A聽widz膮c pan jego, 偶e聽Wiekuisty z聽nim, i聽偶e wszystkiemu, co czyni, Wiekuisty szcz臋艣ci w聽r臋ku jego;聽
Znalaz艂 wtedy Josef 艂ask臋 w聽oczach jego, i聽s艂u偶y艂 mu. I聽ustanowi艂 go nad domem swoim, a聽wszystko, co posiada艂, odda艂 w聽r臋ce jego.聽
I聽by艂o od聽czasu, gdy go ustanowi艂 nad domem swoim i聽nad wszystki茅m, co posiada艂, b艂ogos艂awi艂 Wiekuisty domowi Micrejczyka gwoli Josefowi, i聽by艂o b艂ogos艂awie艅stwo Wiekuistego nad wszystki茅m, co posiada艂 w聽domu i聽na polu.聽
I聽zostawi艂 wszystko, co posiada艂, w聽r臋ku Josefa, i聽nie troszczy艂 si臋 przy nim o聽nic, wyj膮wszy o聽chl茅b, kt贸ry po偶ywa艂. A聽by艂 Josef pi臋knej postaci, i聽pi臋knego wejrzenia.聽
I聽sta艂o si臋 po聽zdarzeniach tych, i偶 zwr贸ci艂a 偶ona pana jego oczy swe na聽Josefa, i聽rzek艂a: "Po艂贸偶 si臋 zemn膮!"聽
Ale on wzbrania艂 si臋, i聽rzek艂 do聽偶ony pana swojego: "Oto pan m贸j nie troszczy si臋 przy mnie o聽nic, co w聽domu, a聽wszystko, co posiada, odda艂 w聽r臋ce moje.聽
Niema wy偶szego w聽domu tym nademnie, a聽nie odm贸wi艂 mi niczego pr贸cz ciebie, przeto 偶e艣 ty聽偶on膮 jego; i聽jak偶e mia艂bym spe艂ni膰 t臋 niegodziwo艣膰 wielk膮, i聽zgrzeszy膰 przeciw Bogu!?"聽
I聽sta艂o si臋, 偶e聽cho膰 namawia艂a Josefa codziennie, nie us艂ucha艂 jej, by聽po艂o偶y膰 si臋 przy niej i聽by膰 z聽ni膮.聽
I聽zdarzy艂o si臋 dnia pewnego, 偶e聽wszed艂 do聽domu, by聽za艂atwi膰 spraw臋 swoj臋; a聽nikogo z聽domownik贸w tam w聽domu nie by艂o.聽
I聽pochwyci艂a go za聽szat臋 jego, i聽rzek艂a: "Po艂贸偶 si臋 ze聽mn膮!" Lecz on zostawi艂 szat臋 sw膮 w聽r臋ku jej, -聽uciek艂, i聽wyszed艂 na聽ulic臋.聽
I聽sta艂o si臋, -聽gdy zobaczy艂a, 偶e聽zostawi艂 szat臋 sw膮 w聽r臋ku jej, a聽uciek艂 na聽ulic臋:聽
呕e zawo艂a艂a na聽domownik贸w swoich, i聽rzek艂a do聽nich, m贸wi膮c: "Patrzcie, sprowadzi艂 nam Ibrejczyka, by聽swawoli膰 z聽nami! Przyszed艂 do聽mnie, aby po艂o偶y膰 si臋 ze聽mn膮; lecz zawo艂a艂am g艂osem wielkim;聽
I聽by艂o, gdy us艂ysza艂, 偶e聽podnios艂am g艂os m贸j i聽zawo艂a艂am, zostawi艂 szat臋 sw膮 u聽mnie i聽uciek艂, i聽wyszed艂 na聽ulic臋."聽
I聽zostawi艂a szat臋 jego u聽siebie, do聽przybycia pana jego do聽domu.聽
I聽opowiedzia艂a mu聽w聽tych samych s艂owach, m贸wi膮c: "Przyszed艂 do聽mnie ten s艂uga, Ibrejczyk, kt贸rego sprowadzi艂e艣 nam, -聽aby swawoli艂 ze聽mn膮.聽
Lecz gdy podnios艂am g艂os m贸j, i聽krzykn臋艂am, -聽zostawi艂 szat臋 sw膮 u聽mnie, i聽uciek艂 na聽ulic臋."聽
I聽sta艂o si臋, -聽gdy us艂ysza艂 pan jego s艂owa 偶ony swojej, kt贸re opowiada艂a mu聽m贸wi膮c: "W podobny spos贸b post膮pi艂 ze聽mn膮 s艂uga tw贸j;" -聽偶e wsp艂on膮艂 gniew jego.聽
I聽wzi膮艂 go pan Josefa, i聽odda艂 go do聽wi臋zienia, do聽miejsca, gdzie wi臋藕nie kr贸la wi臋zieni byli. I聽by艂 on tam w聽wi臋zieniu.聽
Ale by艂 Wiekuisty z聽Josefem, i聽zwr贸ci艂 na艅 przychylno艣膰, i聽u偶yczy艂 mu聽艂aski w聽oczach prze艂o偶onego wi臋zienia.聽
I聽odda艂 prze艂o偶ony wi臋zienia w聽moc Josefa wszystkich wi臋藕ni贸w b臋d膮cych w聽wi臋zieniu; a聽wszystki茅m, co tam robi膰 mieli, on rozporz膮dza艂.聽
Prze艂o偶ony wi臋zienia nie wgl膮da艂 w聽nic, co pod r臋k膮 jego by艂o; gdy偶 by艂 Wiekuisty z聽nim, a聽cokolwiek czyni艂, Wiekuisty poszcz臋艣ci艂.聽
Chapter 40
I聽sta艂o si臋 po聽zdarzeniach tych, 偶e聽przewinili podczaszy kr贸la Micraim, i聽piekarz przeciw panu swojemu, kr贸lowi Micraim.聽
I聽rozgniewa艂 si臋 Faraon na聽obu dworzan swoich: na聽prze艂o偶onego podczaszych, i聽prze艂o偶onego piekarzy.聽
I聽odda艂 ich pod stra偶, do聽domu naczelnika stra偶y przybocznej, do聽wi臋zienia, do聽miejsca, gdzie osadzony by艂 Josef.聽
I聽ustanowi艂 naczelnik stra偶y przybocznej Josefa przy nich, i聽pos艂ugiwa艂 im. I聽przebyli przez niejaki czas pod stra偶膮.聽
I聽艣ni艂 si臋 sen im obu, -聽ka偶demu sen sw贸j jednej nocy, ka偶demu innego znaczenia sen, -聽podczaszemu i聽piekarzowi kr贸la Micraim, kt贸rzy osadzeni byli w聽wi臋zieniu.聽
I聽przyszed艂 do聽nich Josef z聽rana, i聽ujrza艂 ich, a聽oto byli zas臋pieni.聽
I聽zapyta艂 si臋 dworzan Faraona, b臋d膮cych z聽nim pod stra偶膮, w聽domu pana jego, m贸wi膮c: "Czemu to聽lica wasze tak ponure dzisiaj?"聽
I聽odpowiedzieli mu: "Sen 艣ni艂 si臋 nam, a聽wyt艂omaczy膰 go niema komu." I聽rzek艂 do聽nich Josef: "Wszak od聽Boga wyt艂omaczenia! Chciejcie mi opowiedzie膰!"聽
I聽opowiedzia艂 prze艂o偶ony podczaszych sen sw贸j Josefowi, i聽rzek艂 mu: "We 艣nie moim, -聽a聽oto winoro艣l przedemn膮;聽
A聽na winoro艣li trzy ga艂膮zki; a聽ona zaledwie si臋 rozwin臋艂a, pu艣ci艂a kwiat, i聽dojrza艂y szypu艂ki jej w聽grona.聽
A聽puhar Faraona w聽r臋ku moim. I聽wzi膮艂em grona te, i聽wycisn膮艂em je w聽puhar Faraona, i聽poda艂em puhar w聽r臋k臋 Faraona."聽
I聽rzek艂 do艅 Josef: "Oto wyk艂ad jego: trzy ga艂膮zki, -聽to -聽trzy dni:聽
Za聽trzy dni wywy偶szy Faraon g艂ow臋 twoj臋, a聽przywr贸ci ci臋 na聽stanowisko twoje, i聽b臋dziesz podawa艂 puhar Faraona do聽r臋ki jego, zwyczajem dawnym, gdy by艂e艣 podczaszym jego.聽
Je偶eli przypomnisz mnie sobie, gdy dobrze ci聽b臋dzie, to聽wy艣wiadcz 偶e聽mi t臋 艂ask臋, i聽napomknij o聽mnie przed Faraonem, i聽wyprowad藕 mnie z聽domu tego.聽
Gdy偶 po聽z艂odziejsku, wykradziono mnie z聽ziemi Ibrejczyk贸w, a聽tak偶e i聽tu nie uczyni艂em nic takiego, 偶eby wtr膮cono mnie do聽lochu".聽
Widz膮c za艣 prze艂o偶ony piekarzy, 偶e聽dobrze wyt艂umaczy艂, rzek艂 do聽Josefa: "A ja we聽艣nie moim: a聽oto trzy kosze bia艂ego pieczywa na聽g艂owie mojej,聽
A聽w聽koszu wierzchnim wszelaka 偶ywno艣膰 Faraona, wyrobu piekarskiego; ale ptactwo wyjada艂o j膮 z聽kosza z聽ponad g艂owy mojej".聽
I聽odpowiedzia艂 Josef i聽rzek艂: "Oto wyk艂ad jego: trzy kosze -聽to -聽trzy dni:聽
Za聽trzy dni zdejmie Faraon g艂ow臋 twoj臋 z聽ciebie, i聽powiesi ci臋 na聽drzewie; a聽zjada膰 b臋dzie ptactwo cia艂o twoje z聽ciebie."聽
I聽sta艂o si臋 dnia trzeciego, dnia urodzin Faraona, 偶e聽wyprawi艂 uczt臋 dla wszystkich s艂ug swoich, i聽policzy艂 g艂ow臋 prze艂o偶onego podczaszych i聽g艂ow臋 prze艂o偶onego piekarzy mi臋dzy s艂ugami swoimi.聽
I聽przywr贸ci艂 prze艂o偶onego podczaszych do聽podczastwa swego, i聽podawa艂 puhar do聽r膮k Faraona:聽
A聽prze艂o偶onego piekarzy powiesi艂, -聽jak by艂 wy艂o偶y艂 im Josef.聽
Ale nie pami臋ta艂 prze艂o偶ony podczaszych o聽Josefie, i聽zapomnia艂 go.聽
Chapter 41
I聽sta艂o si臋 po聽up艂ywie dw贸ch lat, 偶e聽Faraonowi si臋 艣ni艂o: a聽niby stan膮艂 nad rzek膮:聽
A聽oto z聽rzeki wyst膮pi艂o siedm kr贸w, pi臋knych z聽wejrzenia, i聽zdrowych na聽ciele; i聽pas艂y si臋 na聽艂膮ce.聽
I聽oto, siedm kr贸w innych wyst膮pi艂o za聽niemi z聽rzeki, lichych z聽wejrzenia i聽wychud艂ych na聽ciele, i聽stan臋艂y obok owych kr贸w, nad brzegiem rzeki.聽
I聽po偶ar艂y owe krowy liche z聽wejrzenia, i聽wychud艂e na聽ciele, siedm kr贸w pi臋knych z聽wejrzenia, zdrowych. I聽ockn膮艂 si臋 Faraon.聽
I聽zasn膮艂; i聽艣ni艂o mu聽si臋 powt贸rnie: a聽oto siedm k艂os贸w wyrasta艂o z聽jednego 藕d藕b艂a, zdrowych i聽pi臋knych,聽
A聽oto siedm k艂os贸w pustych i聽opalonych wiatrem wschodnim, wyrasta艂o za聽niemi.聽
I聽po艂kn臋艂y te k艂osy puste owe siedm k艂os贸w zdrowych i聽pe艂nych. I聽ockn膮艂 si臋 Faraon; a聽to sen.聽
I聽sta艂o si臋 zrana, zaniepokoi艂 si臋 duch jego; i聽pos艂a艂 i聽zwo艂a艂 wszystkich wr贸偶bit贸w Micraimu i聽wszystkich m臋drc贸w jego; i聽opowiedzia艂 im Faraon sny swoje: lecz nie by艂o nikogo, kt贸ryby je wyt艂omaczy艂 Faraonowi.聽
I聽rzek艂 prze艂o偶ony podczaszych do聽Faraona, m贸wi膮c: "Przewinienia moje wspominam ja dzisiaj.聽
Faraon rozgniewa艂 si臋 by艂 na聽s艂ugi swoje, odda艂 mnie pod stra偶 do聽domu naczelnika przybocznej stra偶y, -聽mnie i聽prze艂o偶onego piekarzy.聽
I聽艣ni艂 si臋 nam sen jednej nocy, mnie i聽jemu, ka偶demu innego znaczenia sen 艣ni艂 si臋 nam.聽
A聽by艂 tam z聽nami m艂odzieniec Ibrejski, s艂uga naczelnika przybocznej stra偶y; i聽opowiedzieli艣my mu聽i聽wy艂o偶y艂 nam sny nasze, ka偶demu wedle snu jego wy艂o偶y艂.聽
I聽sta艂o si臋, 偶e聽jako nam wy艂o偶y艂, tak i聽by艂o: mnie przywr贸cono na聽stanowisko moje, a聽jego powieszono."聽
I聽pos艂a艂 Faraon, i聽zawezwa艂 Josefa; i聽wyprowadzili go spiesznie z聽lochu. I聽ostrzyg艂 si臋, i聽zmieni艂 szaty swoje, i聽przyszed艂 do聽Faraona.聽
I聽rzek艂 Faraon do聽Josefa: "Sen mi si臋 艣ni艂, a聽nie ma nikogo, coby go wyt艂omaczy艂; ja za艣 s艂ysza艂em o聽tobie -聽m贸wi膮, 偶e聽rozumiesz sen, by聽go wy艂o偶y膰."聽
I聽odpowiedzia艂 Josef Faraonowi, i聽rzek艂: "Nie ja! B贸g objawi szcz臋艣cie Faraona!"聽
I聽rzek艂 Faraon do聽Josefa: "We 艣nie moim, -聽niby stoj臋 nad brzegiem rzeki.聽
A聽oto z聽rzeki wyst膮pi艂o siedm kr贸w, zdrowych na聽ciele, i聽pi臋knych z聽kszta艂tu, i聽pas艂y si臋 na聽艂膮ce.聽
A聽oto siedm kr贸w innych wysz艂o za聽niemi, n臋dznych i聽lichych bardzo z聽kszta艂tu, i聽chudych na聽ciele; nie widzia艂em podobnych na聽ca艂ej ziemi Micraim co do聽lichoty.聽
I聽po偶ar艂y krowy chude i聽liche siedm kr贸w pierwszych zdrowych.聽
I聽wesz艂y do聽wn臋trza ich; a聽przecie zna膰 nie by艂o, i偶 wesz艂y do聽wn臋trza ich, a聽wejrzenie ich pozosta艂o lich茅m jak poprzednio. I聽ockn膮艂em si臋. -聽聽
I聽ujrza艂em we聽艣nie, a聽niby siedm k艂os贸w wyrasta艂o z聽藕d藕b艂a jednego, pe艂nych i聽pi臋knych.聽
Ale oto siedm k艂os贸w zeschni臋tych, pustych i聽zwarzonych wiatrem wschodnim, wyrasta艂o za聽nimi.聽
I聽poch艂on臋艂y k艂osy puste, siedm k艂os贸w pi臋knych. I聽opowiedzia艂em to聽wr贸偶bitom, lecz nikt nie wyja艣ni艂 mi.聽
I聽rzek艂 Josef do聽Faraona: 芦Sen Faraona jeden jest! Co B贸g uczyni, zapowiedzia艂 to聽Faraonowi!聽
Siedm kr贸w pi臋knych -聽to siedm lat; a聽siedm k艂os贸w pi臋knych -聽to siedm lat; sen to聽jeden.聽
A聽siedm kr贸w n臋dznych i聽lichych, kt贸re wst膮pi艂y za聽niemi, -聽to siedm lat; a聽siedm k艂os贸w czczych i聽zwarzonych wiatrem wschodnim, b臋d膮 to聽siedm lat g艂odu.聽
Oto rzecz o聽kt贸rej powiedzia艂em do聽Faraona: co B贸g uczyni, pokaza艂 Faraonowi.聽
Oto siedm lat nadejdzie obfito艣ci wielkiej na聽ca艂ej ziemi Micraim.聽
A聽nastanie siedm lat g艂odu po聽nich, 偶e聽zapomnian膮 b臋dzie ca艂a obfito艣膰 na聽ziemi Micraim, i聽zniszczy g艂贸d ziemi臋.聽
I聽zna膰 nie b臋dzie obfito艣ci onej w聽ziemi, dla g艂odu tego, kt贸ry nast膮pi; gdy偶 ci臋偶kim b臋dzie bardzo.聽
A聽poniewa偶 powt贸rzy艂 si臋 sen Faraonowi dwukrotnie: to聽postanowion膮 jest ta rzecz od聽Boga, a聽przyspiesza B贸g jej spe艂nienie.聽
A聽teraz niech upatrzy Faraon m臋偶a rozs膮dnego i聽m膮drego, a聽niech ustanowi go nad ziemi膮 Micraim;聽
I聽niechaj zarz膮dzi Faraon, aby ustanowi艂 nadzorc贸w nad ziemi膮, i聽zbiera艂 pi膮t膮 cz臋艣膰 urodzaj贸w ziemi Micraim, w聽siedmiu latach obfito艣ci.聽
I聽niech nagromadz膮 wszelkiej 偶ywno艣ci lat tych dobrych, kt贸re nast膮pi膮, i聽sk艂adaj膮 zbo偶e pod r臋k臋 Faraona, na聽偶ywno艣膰 po聽miastach, i聽niech pilnuj膮.聽
I聽b臋dzie ta 偶ywno艣膰 zapasem dla ziemi, na聽siedm lat g艂odu, kt贸re nastan膮 w聽ziemi Micraim, aby nie wyniszcza艂a ziemia od聽g艂odu.禄聽
I聽podoba艂o si臋 s艂owo to聽w聽oczach Faraona, i聽w聽oczach wszystkich s艂ug jego.聽
I聽rzek艂 Faraon do聽s艂ug swoich: "Czy偶 znajdziem podobnego m臋偶a, w聽kt贸rym by聽by艂 duch Bo偶y?"聽
I聽rzek艂 Faraon do聽Josefa: "Skoro oznajmi艂 ci聽B贸g to聽wszystko, to聽niema rozs膮dnego i聽m膮drego, r贸wnego tobie!聽
Ty聽b臋dziesz nad domem moim, a聽pod艂ug s艂owa twojego rz膮dzi膰 si臋 b臋dzie ca艂y lud m贸j; tylko tronem wy偶szym b臋d臋 od聽ciebie."聽
I聽rzek艂 Faraon do聽Josefa: "Patrz, postanawiam ci臋 nad ca艂膮 ziemi膮 Micraim!"聽
I聽zdj膮艂 Faraon pier艣cie艅 sw贸j z聽r臋ki swojej, i聽w艂o偶y艂 go na聽r臋k臋 Josefa; i聽przyodzia艂 go w聽szaty z聽bisioru, i聽zawiesi艂 艂a艅cuch z艂oty na聽szyj臋 jego.聽
I聽kaza艂 go wozi膰 na聽wozie namiestnikowskim swoim, i聽wo艂ali przed nim; "zgi膮膰 kolana!" I聽tak ustanowi艂 go nad ca艂膮 ziemi膮 Micraim.聽
I聽rzek艂 Faraon do聽Josefa: "Ja Faraon; ale bez ciebie nie podniesie nikt ani r臋ki, ani nogi swojej, w聽ca艂ej ziemi Micraim".聽
I聽nazwa艂 Faraon imi臋 Josefa: Cafnath-Paneach; a聽da艂 mu聽Osnat臋, c贸rk臋 Poti-fery, kap艂ana Onu, za聽偶on臋. I聽przeszed艂 Josef ca艂膮 ziemi臋 Micraim.聽
A聽Josef mia艂 trzydzie艣ci lat, gdy stan膮艂 przed Faraonem, kr贸lem Micraim. I聽wyszed艂 Josef z聽przed oblicza Faraona, i聽przeszed艂 ca艂膮 ziemi臋 Micraim.聽
I聽wyda艂a ziemia w聽siedmiu latach obfito艣ci gar艣ciami.聽
I聽gromadzi艂 on wszelak膮 偶ywno艣膰 w聽siedmiu latach, kt贸re nasta艂y w聽ziemi Micraim, i聽sk艂ada艂 偶ywno艣膰 t臋 w聽miastach; 偶ywno艣膰 z聽p贸l ka偶de miasto otaczaj膮cych, sk艂ada艂 w聽ni茅m.聽
I聽nagromadzi艂 Josef zbo偶a, jako piasku morskiego, mn贸stwo wielkie; tak 偶e聽zaniecha艂 liczy膰, gdy偶 nie by艂o liczby.聽
A聽Josefowi urodzili si臋 dwaj synowie, zanim nasta艂 rok g艂odu, kt贸rych urodzi艂a mu聽Osnath, c贸rka Poti-fery, kap艂ana Onu.聽
I聽nazwa艂 Josef imi臋 pierworodnego: Menasze, "gdy偶 -聽da艂 mi zapomnie膰 B贸g wszystkie nieszcz臋艣cia moje, i聽ca艂y dom ojca mojego."聽
A聽imi臋 drugiego nazwa艂: Efraim, "gdy偶 -聽rozmno偶y艂 mnie B贸g w聽ziemi niedoli mojej."聽
I聽sko艅czy艂y si臋 siedm lat obfito艣ci, kt贸ra by艂a w聽ziemi Micraim.聽
I聽zacz臋艂y siedm lat g艂odu nast臋powa膰, jako by艂 przepowiedzia艂 Josef. I聽by艂 g艂贸d we聽wszystkich krajach; ale na聽ca艂ej ziemi Micraim by艂 chl茅b.聽
Lecz nasta艂 g艂贸d i聽w聽ca艂ej ziemi Micraim, a聽wo艂a艂 lud do聽Faraona o聽chl茅b; rzek艂 tedy Faraon do聽wszystkich Micrejczyk贸w: "Id藕cie do聽Josefa, a聽co powie wam, uczy艅cie!"聽
Gdy za艣 nasta艂 g艂贸d na聽powierzchni ca艂ej ziemi, otworzy艂 Josef wszystkie sk艂ady, i聽sprzedawa艂 zbo偶e Micrejczykom. A聽g艂贸d wzmaga艂 si臋 w聽ziemi Micraim.聽
I聽ze wszystkich kraj贸w przybywali do聽Micraim, aby zakupowa膰 zbo偶e u聽Josefa; gdy偶 wzmaga艂 si臋 g艂贸d na聽ca艂ej ziemi.聽
Chapter 42
I聽dowiedzia艂 si臋 Jak贸b, 偶e聽jest zbo偶e w聽Micraim, i聽rzek艂 Jak贸b do聽syn贸w swoich: "Na co si臋 ogl膮dacie?"聽
I聽rzek艂: "Oto s艂ysza艂em, 偶e聽jest zbo偶e w聽Micraim; znijd藕cie tam, a聽zakupcie nam ztamt膮d, aby艣my si臋 偶ywili, a聽nie pomarli."聽
Zesz艂o tedy dziesi臋ciu braci Josefa zakupi膰 zbo偶e w聽Micraim.聽
Ale Binjamina, brata Josefa, nie pos艂a艂 Jak贸b z聽bra膰mi jego, rzek艂 bowiem: "by go nie spotka艂a przygoda."聽
I聽przybyli synowie Israela dla zakupienia zbo偶a w艣r贸d przybywaj膮cych; gdy偶 by艂 g艂贸d w聽ziemi Kanaan.聽
Josef za艣 by艂 w艂adc膮 w聽kraju tym; on to聽sprzedawa艂 zbo偶e ca艂emu ludowi kraju. I聽przybyli bracia Josefa, i聽pok艂onili mu聽si臋 twarz膮 ku ziemi.聽
I聽ujrza艂 Josef braci swoich, i聽pozna艂 ich; lecz udawa艂 obcego wobec nich, i聽przem贸wi艂 do聽nich surowo, i聽rzek艂 do聽nich: "Zk膮de艣cie przyszli?" I聽odpowiedzieli: "Z ziemi Kanaan, dla zakupienia 偶ywno艣ci."聽
Tak pozna艂 Josef braci swoich, oni za艣 nie poznali go.聽
I聽wspomnia艂 Josef na聽sny, kt贸re mu聽si臋 艣ni艂y o聽nich; i聽rzek艂 do聽nich: "Wy艣cie szpiegi; by聽wypatrywa膰 s艂abo艣ci tej聽ziemi, przybyli艣cie!"聽
I聽rzekli do聽niego: "Nie, panie; ale s艂udzy twoi przybyli dla zakupienia 偶ywno艣ci.聽
Wszyscy艣my synowie jednego cz艂owieka; prawi jeste艣my; nie bywali s艂udzy twoi szpiegami."聽
Ale on rzek艂 do聽nich: "Nie, bo s艂abo艣膰 tej聽ziemi przybyli艣cie wypatrywa膰!"聽
I聽rzekli: "Dwunastu nas braci, s艂ug twoich; my艣my synowie jednego cz艂owieka w聽ziemi Kanaan; a聽oto najm艂odszy przy ojcu naszym dzisiaj, a聽jednego ju偶 niema."聽
I聽rzek艂 do聽nich Josef: "To w艂a艣nie i聽powiedzia艂em wam, m贸wi膮c: wy艣cie szpiegi!聽
Przez to聽wybadani b臋dziecie: Na聽偶ycie Faraona! nie wyjdziecie zt膮d, chyba gdy przyb臋dzie tu brat wasz najm艂odszy:聽
Wyprawcie jednego z聽was, i聽niech zabierze brata waszego; a聽wy b臋dziecie uwi臋zieni, i聽zbadane b臋d膮 s艂owa wasze, -聽czy jest prawda przy was; a聽je艣li nie, na聽偶ycie Faraona, 偶e艣cie szpiegi!"聽
I聽odda艂 ich pod stra偶 na聽trzy dni.聽
I聽rzek艂 do聽nich Josef dnia trzeciego: "Oto co wam czyni膰, a聽偶y膰 b臋dziecie, -聽Boga ja si臋 boj臋:聽
Je偶eli艣cie wy prawi, niechaj brat wasz jeden pozostanie uwi臋zionym w聽domu, w聽kt贸rym jeste艣cie strze偶eni; a聽wy id藕cie, odwie藕cie zbo偶e wedle niedostatku rodzin waszych.聽
A聽brata waszego najm艂odszego przyprowad藕cie do聽mnie, aby stwierdzi艂y si臋 s艂owa wasze, i聽aby艣cie nie zgin臋li." I聽uczynili tak.聽
Ale m贸wili jeden do聽drugiego: "Zaprawd臋, my艣my grzeszni ze聽wzgl臋du na聽brata naszego; poniewa偶 widzieli艣my utrapienie duszy jego, gdy b艂aga艂 nas, a聽nie wys艂uchali艣my; dla tego przysz艂o na聽nas utrapienie to."聽
I聽odpowiedzia艂 im Reuben, m贸wi膮c: "Albo偶 nie m贸wi艂em wam temi s艂owy: Nie grzeszcie przeciw ch艂opcu! Ale艣cie nie s艂uchali. To聽t茅偶 krew jego, oto poszukiwan膮 jest!"聽
A聽oni nie wiedzieli, 偶e聽rozumie to聽Josef; bo bywa艂 t艂omacz mi臋dzy nimi.聽
On za艣 odszed艂 od聽nich, i聽zap艂aka艂; i聽wr贸ci艂 do聽nich i聽m贸wi艂 z聽nimi, a聽wzi膮wszy z聽po艣r贸d nich Szymeona, zwi膮za艂 go przed oczyma ich.聽
I聽rozkaza艂 Josef, by聽nape艂niono wory ich zbo偶em, i聽aby zwr贸cono pieni膮dze ich, ka偶demu do聽worka jego, i聽偶eby dano im zapas贸w na聽drog臋. I聽uczyniono im tak.聽
I聽w艂o偶yli zbo偶e swe na聽os艂y swoje, i聽wyruszyli ztamt膮d.聽
Ale rozwi膮za艂 jeden z聽nich w贸r sw贸j, by聽da膰 obrok os艂owi swemu w聽gospodzie, i聽spostrzeg艂 pieni膮dze swoje: 偶e聽oto by艂y u聽otworu biesagi jego.聽
I聽powiedzia艂 braciom swoim: "Zwr贸cono pieni膮dze moje, a聽oto s膮 w聽biesadze mojej." I聽zatrwo偶y艂o si臋 serce ich, i聽z聽dr偶eniem rzek艂 jeden do聽drugiego: "Co to聽nam B贸g uczyni艂!"聽
I聽przybyli do聽Jak贸ba ojca swego, do聽ziemi Kanaan, i聽opowiedzieli mu聽wszystko, co im si臋 przytrafi艂o, m贸wi膮c:聽
"Przemawia艂 do聽nas m膮偶 贸w, pan owej ziemi, surowo, i聽uwa偶a艂 nas za聽szpieguj膮cych kraj.聽
I聽rzekli艣my do聽niego: My艣my prawi; nie bywali艣my szpiegami.聽
Dwunastu nas braci, syn贸w ojca naszego; jednego ju偶 niema, a聽najm艂odszy dzi艣 przy ojcu naszym, w聽ziemi Kanaan.聽
I聽rzek艂 do聽nas m膮偶 贸w, pan owej ziemi: "Po t茅m poznam, 偶e艣cie prawi: Brata jednego zostawcie u聽mnie, a聽dla niedostatku rodzin waszych zabierzcie i聽id藕cie.聽
I聽sprowad藕cie brata waszego najm艂odszego do聽mnie a聽poznam, 偶e艣cie nie szpiegami, 偶e艣cie prawi; brata waszego wr贸c臋 wam, a聽b臋dziecie mogli kr膮偶y膰 po聽kraju."聽
I聽sta艂o si臋, gdy wypr贸偶niali wory swoje, a聽oto mia艂 ka偶dy w臋ze艂ek pieni臋dzy swoich w聽worze swoim! I聽spostrzegli w臋ze艂ki pieni臋dzy swoich, oni i聽ojciec i聽zatrwo偶yli si臋.聽
I聽rzek艂 do聽nich Jak贸b, ojciec ich: "Osierocicie mnie. Josefa niema, Szymeona niema, a聽Benjamina zabra膰 chcecie! na聽mnie spada wszystko!"聽
I聽rzek艂 Reuben do聽ojca swego, m贸wi膮c: "Obu syn贸w moich zabij, je偶eli go nie sprowadz臋 tobie: oddaj go na聽r臋ce moje, a聽ja ci聽go zwr贸c臋."聽
I聽rzek艂: "Nie p贸jdzie syn m贸j z聽wami, gdy偶 brat jego umar艂, a聽on sam jeden pozosta艂; a聽gdyby spotka艂o go nieszcz臋艣cie na聽drodze, kt贸r膮 p贸jdziecie, to聽str膮cicie siwizn臋 moj臋 z聽偶a艂o艣ci膮 do聽grobu."聽
Chapter 43
A聽g艂贸d by艂 ci臋偶kim w聽kraju.聽
I聽sta艂o si臋, gdy do聽ostatka spo偶yli zbo偶e, kt贸re sprowadzili z聽Micraim, 偶e聽rzek艂 do聽nich ojciec ich: "Wr贸膰cie znowu, a聽kupcie nam cokolwiek 偶ywno艣ci."聽
I聽rzek艂 do聽niego Jehuda, m贸wi膮c: "O艣wiadczy艂 nam 贸w m膮偶, m贸wi膮c: Nie ujrze膰 wam oblicza mojego, je偶eli brat wasz nie b臋dzie z聽wami!聽
Je偶eli zechcesz pos艂a膰 brata naszego z聽nami, to聽znijdziem, i聽zakupim ci聽偶ywno艣ci.聽
A聽je偶eli za艣 nie poszlesz, nie znijdziemy; bo m膮偶 贸w powiedzia艂 nam: Nie ujrze膰 wam oblicza mojego, je偶eli nie b臋dzie brata waszego z聽wami!"聽
I聽rzek艂 Israel: "Czemu艣cie tak skrzywdzili mnie, m贸wi膮c temu m臋偶owi, 偶e聽macie jeszcze brata?"聽
I聽rzekli: "Wypytywa艂 si臋 dok艂adnie 贸w m膮偶 o聽nas i聽o聽rodzinie naszej, m贸wi膮c: Czy偶 jeszcze ojciec wasz 偶yje? Czy macie jeszcze brata? I聽odpowiedzieli艣my mu聽stosownie do聽pyta艅 tych. Albo偶 mogli艣my wiedzie膰, 偶e聽powie: Sprowad藕cie brata waszego?"聽
I聽rzek艂 Jehuda do聽Israela, ojca swego: "Poszlij ch艂opca zemn膮, a聽wybierzem si臋 i聽p贸jdziem, aby艣my 偶yli, a聽nie pomarli, -聽tak my, jako i聽ty i聽dzieci nasze!聽
Ja odpowiadam za艅, z聽r臋ki mojej za偶膮dasz go; je偶eli go nie odprowadz臋 do聽ciebie, a聽nie stawi臋 przed oblicze twoje, niechaj b臋d臋 grzesznym przed tob膮 po聽wszystkie dni.聽
Bo gdyby艣my nie byli zwlekali, ju偶by艣my wr贸cili dwa razy."聽
I聽rzek艂 do聽nich Israel, ojciec ich: "Je偶eli wi臋c tak by膰 musi, uczy艅cie to; nabierzcie lepszych p艂od贸w tej聽ziemi w聽naczynia wasze, a聽zawie藕cie m臋偶owi owemu w聽darze -聽nieco balsamu, i聽nieco miodu, korzeni i聽lotusu, pistacyi i聽migda艂贸w.聽
Pieni臋dzy t茅偶 w聽dw贸jnas贸b we藕cie do聽r膮k waszych, a聽pieni膮dze z艂o偶one napowr贸t w聽otwory biesag waszych zwr贸膰cie r臋kami waszemi: mo偶e to聽pomy艂ka.聽
I聽brata waszego we藕cie, i聽wybierzcie si臋, i聽wr贸膰cie si臋 do聽owego m臋偶a.聽
A聽B贸g wszechpot臋偶ny niechaj da wam mi艂osierdzie przed owym m臋偶em, aby wypu艣ci艂 wam brata waszego drugiego i聽Binjamina. A聽mnie -聽je艣li mi by膰 osieroconym, niech osieroconym b臋d臋!"聽
I聽zabrali ci聽ludzie dary owe, i聽pieni臋dzy w聽dw贸jnas贸b wzi臋li w聽r臋ce swoje, i聽Binjamina, i聽wybrali si臋, i聽zeszli do聽Micraim, i聽stan臋li przed obliczem Josefa.聽
A聽ujrzawszy Josef Binjamina z聽nimi, rzek艂 do聽prze艂o偶onego domu swego: "Wprowad藕 tych ludzi do聽domu, a聽narznij byd艂a i聽przygotuj; gdy偶 zemn膮 je艣膰 b臋d膮 ci聽ludzie w聽po艂udnie."聽
I聽uczyni艂 m膮偶 贸w jako rozkaza艂 Josef, i聽wprowadzi艂 m膮偶 贸w tych ludzi do聽domu Josefa.聽
I聽zl臋kli si臋 ci聽ludzie, 偶e聽zaprowadzeni zostali do聽domu Josefa i聽rzekli: "Z powodu pieni臋dzy zwr贸conych do聽biesag naszych poprzednio, my艣my tu wprowadzeni, aby rzuci艂 si臋 na聽nas, i聽napad艂 nas, a聽wzi膮艂 nas za聽niewolnik贸w i聽os艂y nasze."聽
I聽przyst膮pili do聽m臋偶a owego, co prze艂o偶onym by艂 nad domem Josefa i聽przem贸wili do聽niego u聽wnij艣cia do聽domu.聽
I聽rzekli: "Pozw贸l panie! Przychodzili艣my ju偶 poprzednio kupowa膰 偶ywno艣膰.聽
I聽sta艂o si臋, gdy艣my przybyli do聽gospody i聽rozwi膮zali biesagi nasze, a聽oto pieni膮dze ka偶dego u聽otworu biesagi jego, pieni膮dze nasze wed艂ug wagi ich! I聽przywie藕li艣my je napowr贸t w聽r臋kach naszych.聽
Pieni膮dze te偶 inne sprowadzili艣my w聽r臋kach naszych, dla zakupienia 偶ywno艣ci. Nie wiemy, kto w艂o偶y艂 pieni膮dze nasze do聽biesag naszych."聽
I聽rzek艂: "B膮d藕cie spokojni! Nie obawiajcie si臋: B贸g wasz, i聽B贸g ojca waszego da艂 wam skarb do聽biesag waszych; pieni膮dze wasze dosz艂y mnie." I聽wyprowadzi艂 do聽nich Szymeona.聽
I聽wprowadzi艂 m膮偶 贸w tych ludzi w聽dom Josefa, i聽poda艂 wody, i聽umyli nogi swoje; da艂 t茅偶 obrok os艂om ich.聽
I聽przygotowali dary, zanim nadszed艂 Josef w聽po艂udnie; gdy偶 s艂yszeli, i偶 tam je艣膰 mieli chl茅b.聽
A聽gdy przyszed艂 Josef do聽domu, przynie艣li mu聽dary, kt贸re by艂y w聽r臋ku ich, do聽domu, i聽pok艂onili mu聽si臋 ku ziemi.聽
I聽zapyta艂 ich o聽zdrowie i聽rzek艂: "Zdr贸w偶e ojciec wasz, starzec, o聽kt贸rym艣cie m贸wili? Czy jeszcze 偶yje?"聽
A聽odpowiedzieli: "Zdr贸w s艂uga tw贸j, ojciec nasz; jeszcze 偶yje." I聽schylili si臋 i聽pok艂onili.聽
I聽podni贸s艂 oczy swoje, i聽spostrzeg艂 Binjamina, brata swego, syna matki swojej, i聽rzek艂: "Czy偶 to聽ten brat wasz najm艂odszy, o聽kt贸rym艣cie m贸wili mi?" I聽rzek艂: "Oby ci聽by艂 B贸g mi艂o艣ciw, synu m贸j!"聽
I聽pospieszy艂 Josef, bo zawrza艂a mi艂o艣膰 jego ku bratu swojemu, i聽chcia艂 si臋 wyp艂aka膰; i聽poszed艂 do聽komnaty, i聽p艂aka艂 tam.聽
I聽umywszy twarz swoj臋 wyszed艂, i聽przezwyci臋偶y艂 si臋 i聽rzek艂: "podajcie chl茅b!"聽
I聽podali jemu osobno, i聽im osobno i聽Micrejczykom te偶, kt贸rzy jadali z聽nim, osobno; poniewa偶 nie mog膮 Micrejczycy je艣膰 z聽Ibrejczykami chleba, gdy偶 obrzydzeniem to聽dla Micrejczyk贸w.聽
I聽usiedli przed nim, -聽starszy po聽starsze艅stwie swoj茅m, a聽m艂odszy po聽m艂odo艣ci swojej; i聽zdziwieni spogl膮dali jeden na聽drugiego.聽
I聽wniesiono upominki z聽przed oblicza jego dla nich; a聽przewy偶szy艂 upominek dla Binjamina upominki wszystkich pi臋ciokrotnie. I聽pili i聽podpili sobie z聽nim.聽
Chapter 44
I聽rozkaza艂 prze艂o偶onemu domu swojego, i聽rzek艂: "Nape艂nij biesagi ludzi tych 偶ywno艣ci膮, o聽ile potrafi膮 unie艣膰, a聽w艂贸偶 pieni膮dze ka偶dego u聽otworu biesagi jego.聽
A聽kielich m贸j, kielich srebrny, w艂o偶ysz u聽otworu biesagi najm艂odszego, jako i聽pieni膮dze za聽zbo偶e jego." I聽uczyni艂 wedle s艂贸w Josefa, kt贸re wyrzek艂.聽
Poranek za艣wieci艂, gdy ludzie owi wyprawieni zostali, -聽oni i聽os艂y ich.聽
Zaledwie wyszli z聽miasta, jeszcze nie poszli daleko, gdy Josef rzek艂 do聽prze艂o偶onego nad domem swoim: "Wsta艅, pogo艅 za聽tymi lud藕mi, a聽gdy do艣cigniesz ich, powiedz im: "Czemu艣cie odp艂acili z艂em za聽dobre?聽
Wszak偶e to聽ten, z聽kt贸rego pija pan m贸j! I聽wr贸偶y膰 t茅偶 wr贸偶y z聽niego, 藕le艣cie to聽sobie pocz臋li!"聽
I聽do艣cign膮艂 ich i聽powiedzia艂 im te s艂owa.聽
I聽rzekli do聽niego: "Czemu m贸wi pan nasz s艂owa podobne? Niegodn茅m by聽to by艂o s艂ug twoich, uczyni膰 rzecz tak膮!聽
Wszak pieni膮dze, kt贸re艣my znale藕li u聽otworu biesag naszych, zwr贸cili艣my tobie z聽ziemi Kanaan, i聽jak偶e nam kra艣膰 z聽domu pana twojego srebro albo z艂oto?聽
U聽kt贸rego ze聽s艂ug twoich znalezionym b臋dzie, niechaj umrze; a聽my t茅偶 b臋dziemy pana naszego niewolnikami!"聽
I聽rzek艂: "Istotnie pod艂ug s艂贸w waszych by膰 powinno! Jednak ten, u聽kt贸rego si臋 znajdzie, b臋dzie mi niewolnikiem; wy za艣 b臋dziecie niewinni.聽
I聽spiesznie z艂o偶yli ka偶dy biesag臋 sw膮 na聽ziemi臋, i聽rozwi膮zali ka偶dy biesag臋 swoj臋.聽
I聽szuka艂; od聽najstarszego zacz膮艂, a聽na najm艂odszym sko艅czy艂; i聽znalaz艂 si臋 kielich w聽biesadze Binjamina.聽
Tedy rozdarli szaty swoje, i聽objuczywszy ka偶dy os艂a swojego, wr贸cili do聽miasta.聽
I聽przyszed艂 Jehuda i聽bracia jego do聽domu Josefa, kt贸ry jeszcze tam by艂, i聽padli przed nim na聽ziemi臋.聽
I聽rzek艂 do聽nich Josef: "C贸偶to za聽czyn, kt贸ry艣cie pope艂nili? Albo艣cie nie wiedzieli, 偶e聽odgadywa膰 mo偶e cz艂owiek mnie podobny?"聽
I聽rzek艂 Jehuda: "C贸偶 mam powiedzie膰 panu naszemu? C贸偶 m贸wi膰, i聽cz茅m si臋 usprawiedliwia膰? B贸g wynalaz艂 grzech s艂ug twoich! Oto艣my niewolnikami pana naszego -聽i聽my, i聽ten, w聽kt贸rego r臋ku kielich znaleziony!"聽
I聽rzek艂: "Daleki茅m odemnie, abym to聽uczyni艂; ten w聽kt贸rego r臋ku kielich znaleziony, ten b臋dzie mi niewolnikiem; wy za艣 id藕cie w聽pokoju do聽ojca waszego!"聽
I聽przyst膮pi艂 do艅 Jehuda, i聽rzek艂: "Prosz臋, panie m贸j! Dozw贸l偶e s艂udze twojemu powiedzie膰 s艂owo w聽uszy pana mojego, a聽niech si臋 nie zapali gniew tw贸j na聽s艂ug臋 twojego; gdy偶e艣 ty聽jako sam Faraon!聽
Pan m贸j pyta艂 s艂ug swoich, m贸wi膮c: Czy偶 macie ojca albo brata?聽
I聽odpowiedzieli艣my panu naszemu: Mamy ojca starego, i聽ch艂opi臋 staro艣ci m艂ode; brat za艣 jego umar艂, a聽zosta艂 sam po聽matce swojej, a聽ojciec jego pokocha艂 go.聽
Tedy rzek艂e艣 do聽s艂ug twoich: Sprowad藕cie go do聽mnie, abym zwr贸ci艂 oko moje na聽niego.聽
I聽powiedzieli艣my panu naszemu: Nie mo偶e ten ch艂opiec opu艣ci膰 ojca swojego -聽bo gdyby opu艣ci艂 ojca swojego, -聽on by聽umar艂.聽
Tedy rzek艂e艣 do聽s艂ug twoich: Je偶eli nie znijdzie brat wasz najm艂odszy z聽nami, to聽nie ogl膮da膰 wam wi臋cej oblicza mojego!聽
I聽sta艂o si臋, gdy艣my przyszli do聽s艂ugi twego, do聽ojca mojego, powiedzieli艣my mu聽s艂owa pana naszego;聽
I聽rzek艂 ojciec nasz: Wr贸膰cie znowu i聽zakupcie nam cokolwiek 偶ywno艣ci.聽
I聽odpowiedzieli艣my: Nie mo偶emy znij艣膰; je偶eli b臋dzie brat nasz najm艂odszy z聽nami, to聽znijdziemy; gdy偶 nie mo偶emy ogl膮da膰 oblicza m臋偶a owego, je偶eli brat nasz najm艂odszy nie b臋dzie z聽nami.聽
I聽rzek艂 s艂uga tw贸j, ojciec m贸j do聽nas: Wam wiadomo, i偶 dw贸ch urodzi艂a mi 偶ona moja.聽
I聽poszed艂 jeden odemnie, i聽rzek艂em: zapewne rozszarpanym zosta艂; bo nie widzia艂em go dotychczas.聽
A聽je偶eli zabierzecie i聽tego z聽przed oblicza mojego, a聽spotka go nieszcz臋艣cie, str膮cicie tedy siwizn臋 moj臋 w聽niedoli do聽grobu.聽
A聽teraz, je偶elibym przyszed艂 do聽s艂ugi twego, ojca mojego, a聽nieby艂o by聽z聽nami ch艂opi臋cia, -聽dusza za艣 jego przywi膮zana do聽duszy jego, -聽聽
Wtedy zobaczywszy, 偶e聽ch艂opi臋cia niema, -聽umrze; a聽str膮c膮 s艂udzy twoi siwizn臋 s艂ugi twego, ojca naszego, w聽偶a艂o艣ci do聽grobu.聽
S艂uga za艣 tw贸j por臋czy艂 za聽ch艂opca u聽ojca mojego m贸wi膮c: Je偶eli go nie odprowadz臋 do聽ciebie, niechaj grzesznym b臋d臋 przed ojcem moim po聽wszystkie dni.聽
A聽teraz niech t茅偶 zostanie s艂uga tw贸j miasto ch艂opca niewolnikiem pana mojego, a聽ch艂opiec niechaj p贸jdzie z聽bra膰mi swoimi!聽
Bo jak偶e p贸jd臋 do聽ojca mojego, gdy ch艂opca tego zemn膮 nie b臋dzie? Niechaj nie zobacz臋 niedoli, kt贸ra spotka ojca mojego!"聽
Chapter 45
I聽nie m贸g艂 si臋 Josef wstrzyma膰, wobec wszystkich, stoj膮cych przed nim, i聽zawo艂a艂: "Wydalcie wszystkich odemnie!" I聽nie zosta艂 nikt przy nim, gdy si臋 da艂 pozna膰 Josef braciom swoim.聽
I聽podni贸s艂 g艂os sw贸j z聽p艂aczem: i聽us艂yszeli Micrejczycy, i聽us艂ysza艂 dom Faraona.聽
I聽rzek艂 Josef do聽braci swoich: "Jam jest Josef. Czy jeszcze ojciec m贸j 偶yje?" I聽nie mogli bracia jego odpowiedzie膰 mu, gdy偶 zl臋kli si臋 przed nim.聽
I聽rzek艂 Josef do聽braci swoich: "Przyst膮pcie t茅偶 do聽mnie!" I聽przyst膮pili. I聽rzek艂: "Jam jest Josef, brat wasz, co艣cie sprzedali mnie do聽Micraim.聽
Ale teraz nie smu膰cie si臋, i聽niech to聽przykr茅m nie b臋dzie w聽oczach waszych, 偶e艣cie mnie tu sprzedali: gdy偶 dla utrzymania was wys艂a艂 mnie B贸g przed wami.聽
Bo oto ju偶 dwa lata g艂odu na聽ziemi, a聽jeszcze pi臋膰 lat, w聽kt贸rych nie b臋dzie ani orki, ani 偶niwa.聽
Wys艂a艂 mnie tedy B贸g przed wami, abym przygotowa艂 wam ost贸j na聽ziemi, i聽utrzyma艂 przy 偶yciu waszych, dla wieloznacz膮cego ocalenia.聽
I聽tak teraz nie wy艣cie pos艂ali mnie tutaj, lecz B贸g, kt贸ry t茅偶 postanowi艂 mnie ojcem Faraona i聽panem ca艂ego domu jego, i聽w艂adc膮 w聽ca艂ym kraju Micraim.聽
Spieszcie si臋, a聽id藕cie do聽ojca mojego, i聽powiedzcie mu: Tak rzecze syn tw贸j Josef: Postanowi艂 mnie B贸g panem ca艂ego Micraimu, przyjd藕偶e do聽mnie, nie zwlekaj.聽
I聽osi臋dziesz w聽ziemi Goszen, a聽b臋dziesz blisko mnie, -聽ty, i聽synowie twoi, i聽wnuki twoje, i聽trzody i聽byd艂o twoje, i聽wszystko co twoje.聽
A聽b臋d臋 ci臋 偶ywi艂 tam, -聽bo jeszcze pi臋膰 lat b臋dzie g艂贸d; aby艣 nie zubo偶a艂 ty聽i聽dom tw贸j, i聽wszystko, co twoje.聽
A聽oto, oczy wasze widz膮 i聽oczy brata mojego, Binjamina, 偶e聽to聽usta moje przemawiaj膮 do聽was.聽
Opowiecie t茅偶 ojcu mojemu o聽wszystkiej chwale mojej w聽Micraim, i聽o聽wszystki茅m, co艣cie widzieli, i聽pospieszycie si臋, i聽sprowadzicie ojca mojego tutaj."聽
I聽pad艂 na聽szyj臋 Binjamina, brata swego, i聽p艂aka艂, a聽p艂aka艂 t茅偶 Binjamin u聽szyi jego.聽
I聽uca艂owa艂 wszystkich braci swoich, i聽p艂aka艂, obejmuj膮c ich; poczem rozmawiali bracia jego z聽nim.聽
A聽wie艣膰 roznios艂a si臋 w聽domu Faraona, i聽m贸wiono: Przybyli bracia Josefa! I聽by艂o to聽przyjemn茅m w聽oczach Faraona i聽w聽oczach s艂ug jego.聽
I聽rzek艂 Faraon do聽Josefa: "Powiedz braciom swoim: Oto co wam uczyni膰, -聽objuczcie byd艂o wasze, a聽id藕cie, udajcie si臋 do聽ziemi Kanaan;聽
I聽zabierzcie ojca waszego i聽rodziny wasze, i聽przyjd藕cie do聽mnie; a聽oddam wam wyb贸r ziemi Micraim, i聽b臋dziecie po偶ywali tuk ziemi.聽
A聽ty艣 umocowany! -聽Oto co wam czyni膰: We藕cie sobie z聽ziemi Micraim woz贸w dla dziatek i聽dla 偶on waszych, i聽przywie藕cie ojca waszego, i聽przyjd藕cie.聽
A聽oko wasze niech nie 偶a艂uje sprz臋t贸w waszych, gdy偶 dobro ca艂ej ziemi Micraim wasz茅m b臋dzie."聽
I聽uczynili tak synowie Israela; i聽da艂 im Josef wozy z聽polecenia Faraona, i聽da艂 im zapas na聽drog臋.聽
Wszystkim im da艂 przemienne szaty; a聽Binjaminowi da艂 trzysta srebrnik贸w i聽pi臋膰 przemiennych szat.聽
A聽ojcu swojemu pos艂a艂 r贸wnie偶: dziesi臋膰 os艂贸w, objuczonych dobrem Micraimu, i聽dziesi臋膰 o艣lic, objuczonych zbo偶em i聽chlebem i聽偶ywno艣ci膮 -聽dla ojca swego na聽drog臋.聽
I聽wyprawi艂 braci swoich, i聽poszli; a聽rzek艂 do聽nich: "Nie wad藕cie si臋 na聽drodze!"聽
I聽wyszli z聽Micraimu, i聽przybyli do聽ziemi Kanaan, do聽Jak贸ba, ojca swojego.聽
I聽oznajmili mu, m贸wi膮c: "Jeszcze Josef 偶yje," i聽偶e on w艂ada nad ca艂膮 ziemi膮 Micraim. I聽os艂upia艂o serce jego; gdy偶 nie wierzy艂 im.聽
I聽powt贸rzyli mu聽wszystkie s艂owa Josefa, kt贸re m贸wi艂 do聽nich; i聽zobaczy艂 wozy, kt贸re przys艂a艂 Josef dla przewiezienia go; i聽o偶y艂 duch Jak贸ba, ojca ich.聽
I聽rzek艂 Israel: "Dosy膰! Jeszcze Josef, syn m贸j 偶yje? p贸jd臋, a聽obacz臋 go, zanim umr臋."聽
Chapter 46
I聽wyruszy艂 Israel ze聽wszystki茅m co mia艂; i聽przybyli do聽Beer-Szeba, i聽z艂o偶y艂 ofiary Bogu ojca swego, Ic'haka.聽
I聽rzek艂 B贸g do聽Israela w聽widzeniach nocy tej聽i聽zawo艂a艂: "Jak贸bie, Jak贸bie!" I聽rzek艂: "Oto jestem!"聽
I聽rzek艂: "Jam B贸g, B贸g ojca twojego; nie obawiaj si臋 zst膮pi膰 do聽Micraimu; gdy偶 narodem wielkim uczyni臋 ci臋 tam!聽
Ja zst膮pi臋 z聽tob膮 do聽Micraim, i聽Ja t茅偶 ci臋 wywiod臋; a聽Josef po艂o偶y r臋k臋 sw膮 na聽oczy twoje!"聽
I聽ruszy艂 Jak贸b z聽Beer-Szeba; i聽powie藕li synowie Israela Jak贸ba, ojca swego, i聽dziatw臋 sw膮, i聽偶ony swoje, na聽wozach, kt贸re by艂 pos艂a艂 Faraon dla przewiezienia go.聽
I聽zabrali byd艂o swoje i聽dobytek sw贸j, kt贸ry nabyli w聽ziemi Kanaan, i聽przybyli do聽Micraim, Jak贸b i聽ca艂e potomstwo jego z聽nim.聽
Syn贸w swoich i聽wnuk贸w swoich z聽sob膮, c贸rki swoje i聽wnuczki swoje, i聽ca艂e potomstwo swoje sprowadzi艂 z聽sob膮 do聽Micraim.聽
A聽oto imiona syn贸w Israela, przyby艂ych do聽Micraim: Jak贸b i聽synowie jego: Pierworodny Jak贸ba Reuben.聽
A聽synowie Reubena: Chanoch, i聽Fallu, i聽Checron, i聽Charmi.聽
A聽synowie Szymeona: Jemuel, i聽Jamin, i聽Ohad, i聽Jachin, i聽Cochar, i聽Szaul, syn Kanaanejki.聽
A聽synowie Lewiego: Gerszon, Kehath i聽Merari.聽
A聽synowie Jehudy: Er, i聽Onan, i聽Szela, i聽Perec, i聽Zerach; ale umar艂 Er i聽Onan w聽ziemi Kanaanejskiej. A聽byli synowie Pereca: Checron i聽Chamul.聽
A聽synowie Isachara: Thola, i聽Fuwa, i聽Job i聽Szymron.聽
A聽synowie Zebuluna: Sered, i聽Elon i聽Jachleel.聽
Oto synowie Lei, kt贸rych urodzi艂a Jak贸bowi w聽Paddan-Aram, wraz z聽Din膮, c贸rk膮 jego. Wszystkich dusz syn贸w i聽c贸rek jego, -聽trzydzie艣ci i聽trzy.聽
A聽synowie Gada: Cyfjon, i聽Chaggi, Szuny, i聽Ecbon, Eri, i聽Arodi i聽Areli.聽
A聽synowie Aszera: Imna, i聽Iszwa, i聽Iszwi, i聽Berya i聽Serach, siostra ich; a聽synowie Beryi: Cheber i聽Malkiel.聽
Oto synowie Zylpy, kt贸r膮 da艂 Laban Lei, c贸rce swojej, a聽urodzi艂a ich Jak贸bowi; szesna艣cie dusz.聽
Synowie Racheli, 偶ony Jak贸ba: Josef i聽Binjamin.聽
I聽urodzili si臋 Josefowi (synowie) w聽ziemi Micraim, kt贸rych urodzi艂a mu聽Osnath, c贸rka Poti-Fery, kap艂ana Onu: Menasze i聽Efraim.聽
A聽synowie Binjamina: Bela, i聽Becher, i聽Aszbel, Gera i聽Naaman, Echi, i聽Rosz, Muppim, i聽Chuppim i聽Ard.聽
Oto synowie Racheli, kt贸rzy si臋 urodzili Jak贸bowi; wszystkich dusz czterna艣cie.聽
A聽synowie Dana: Chuszym.聽
A聽synowie Naftalego: Jachceel, i聽Guni, i聽Jecer i聽Szyllem.聽
Oto synowie Bilhy, kt贸r膮 da艂 Laban Racheli, c贸rce swojej, a聽urodzi艂a ich Jak贸bowi: wszystkich dusz siedm.聽
Wszystkich dusz przyby艂ych z聽Jak贸bem do聽Micraim, wysz艂ych z聽bioder jego, opr贸cz 偶on syn贸w Jak贸ba, -聽wszystkich dusz by艂o sze艣膰dziesi膮t i聽sze艣膰.聽
A聽syn贸w Josefa, kt贸rzy mu聽si臋 urodzili w聽Micraim -聽dusz dwie. Wszystkich dusz domu Jak贸ba przyby艂ych do聽Micraim by艂o siedmdziesi膮t.聽
A聽Jehud臋 wys艂a艂 przed sob膮 do聽Josefa, aby mu聽wskaza艂 drog臋 do聽Goszen. I聽przybyli do聽ziemi Goszen.聽
I聽zaprz膮g艂 Josef w贸z sw贸j, i聽wyjecha艂 na聽spotkanie Israela, ojca swojego, do聽Goszen; a聽gdy mu聽si臋 ukaza艂, pad艂 na聽szyj臋 jego, i聽p艂aka艂 u聽szyi jego d艂ugo.聽
I聽rzek艂 Israel do聽Josefa: "Teraz ju偶 mog臋 umrze膰 po聽ujrzeniu oblicza twojego, 偶e聽jeszcze 偶yjesz!"聽
I聽rzek艂 Josef do聽braci swoich, i聽do domu ojca swego: "P贸jd臋 i聽donios臋 Faraonowi, i聽powiem mu: Bracia moi i聽dom ojca mojego, kt贸rzy byli w聽ziemi Kanaan, przybyli do聽mnie.聽
A聽ci ludzie s膮 pasterze trz贸d; gdy偶 hodownikami byd艂a zawsze byli, a聽trzody swoje i聽byd艂o swoje i聽wszystko, co do聽nich nale偶y, sprowadzili.聽
I聽b臋dzie, gdy zawezwie was Faraon, i聽powie: Jakie zatrudnienie wasze?聽
To聽powiecie: hodownikami byd艂a byli s艂udzy twoi od聽m艂odo艣ci naszej a偶聽dot膮d, -聽i聽my i聽ojcowie nasi; -聽aby艣cie osiedli w聽ziemi Goszen; gdy偶 obrzydzeniem dla Micrejczyk贸w jest ka偶dy pasterz trz贸d."聽
Chapter 47
I聽przyby艂 Josef i聽doni贸s艂 Faraonowi, i聽rzek艂: "Ojciec m贸j i聽bracia moi i聽trzody ich, i聽byd艂o ich, wszystko co do聽nich nale偶y, przybyli z聽ziemi Kanaan, -聽a聽oto s膮 w聽ziemi Goszen."聽
I聽cz臋艣膰 braci swoich zabra艂, pi臋ciu m臋偶贸w, i聽przedstawi艂 ich Faraonowi.聽
I聽rzek艂 Faraon do聽braci jego: "Jakie偶 zatrudnienie wasze?" I聽odpowiedzieli Faraonowi: "Pasterzami trz贸d s膮 s艂udzy twoi, i聽my i聽ojcowie nasi."聽
I聽rzekli do聽Faraona: "Przemieszkiwa膰 w聽kraju tym przybyli艣my, gdy偶 niema pastwiska dla trz贸d s艂ug twoich, bo ci臋偶kim g艂贸d w聽ziemi Kanaan; a聽teraz niech偶e osi膮d膮 s艂udzy twoi w聽ziemi Goszen!"聽
I聽rzek艂 Faraon do聽Josefa, m贸wi膮c: "Ojciec tw贸j i聽bracia twoi przybyli do聽ciebie:聽
Ziemia Micraim przed tob膮 jest; na聽wyborze ziemi usad贸w ojca twojego i聽braci twoich, niech osi膮d膮 w聽ziemi Goszen; a聽je艣li wiadomo ci, 偶e聽s膮 mi臋dzy nimi ludzie dzielni, to聽ustanowisz ich nadzorcami byd艂a mojego."聽
I聽sprowadzi艂 Josef Jak贸ba, ojca swojego, i聽przedstawi艂 go Faraonowi; i聽pob艂ogos艂awi艂 Jak贸b Faraona.聽
I聽rzek艂 Faraon do聽Jak贸ba: "Ile偶 dni -聽lat 偶ycia twojego?"聽
I聽rzek艂 Jak贸b do聽Faraona: "Dni-lat pielgrzymstwa mojego -聽sto trzydzie艣ci lat; kr贸tkie i聽smutne by艂y dni -聽lata 偶ycia mojego, i聽nie dosz艂y dni-lat 偶ycia ojc贸w moich w聽dniach pielgrzymstwa ich."聽
I聽pob艂ogos艂awi艂 Jak贸b Faraona, i聽wyszed艂 z聽przed oblicza Faraona.聽
I聽osiedli艂 Josef ojca swego i聽braci swoich, i聽nada艂 im posiad艂o艣膰 w聽ziemi Micraim, w聽wyborowej ziemi, w聽ziemi Rameses, jak rozkaza艂 Faraon.聽
I聽zaopatrywa艂 Josef ojca swojego, i聽braci swoich, i聽ca艂y dom ojca swego chlebem, stosownie do聽dziatwy.聽
A聽chleba ju偶 nie by艂o w聽ca艂ej ziemi, bo ci臋偶kim by艂 g艂贸d bardzo; i聽wycie艅czona by艂a ziemia Micraim i聽ziemia Kanaan z聽przyczyny g艂odu.聽
I聽zebra艂 Josef wszystkie pieni膮dze, kt贸re si臋 znajdowa艂y w聽ziemi Micraim i聽w聽ziemi Kanaan za聽偶ywno艣膰, kt贸r膮 kupowali; i聽wni贸s艂 Josef pieni膮dze te do聽domu Faraona.聽
Ale wyczerpa艂y si臋 pieni膮dze w聽ziemi Micraim i聽w聽ziemi Kanaan; i聽przybyli wszyscy Micrejczycy do聽Josefa, m贸wi膮c: "Daj nam chleba. Czemu mamy umiera膰 przed tob膮? Bo -聽nie staje pieni臋dzy!"聽
I聽rzek艂 Josef: "Sprowad藕cie byd艂o wasze, a聽dam wam za聽byd艂o wasze, je偶eli nie staje pieni臋dzy."聽
I聽sprowadzili byd艂o swoje do聽Josefa; i聽da艂 im Josef chleba za聽konie, i聽za stada owiec, i聽za stada wo艂贸w, i聽za os艂y; -聽i聽wspiera艂 ich chlebem za聽wszystko byd艂o ich w聽roku onym.聽
I聽up艂yn膮艂 rok 贸w; i聽przyszli do艅 roku drugiego, i聽powiedzieli mu: "Nie zataim przed panem naszym, 偶e聽gdy wyczerpa艂y si臋 pieni膮dze, a聽stada byd艂a u聽pana naszego s膮, nie pozosta艂o nic przed panem naszym, pr贸cz cia艂a naszego i聽ziemi naszej.聽
Czemu zamiera膰 nam przed oczyma twojemi -聽i聽nam i聽ziemi naszej? Kup nas i聽ziemi臋 nasz臋 za聽chl茅b, a聽b臋dziem my z聽ziemi膮 nasz膮 niewolnikami Faraona; tylko daj nasienia, aby艣my 偶yli, a聽nie pomarli, a聽ziemia nie spustosza艂a."聽
I聽tak kupi艂 Josef wszystk膮 ziemi臋 Micraim dla Faraona, bo sprzedali Micrejczycy, ka偶dy pole swoje, gdy偶 wzm贸g艂 si臋 mi臋dzy nimi g艂贸d. I聽dosta艂a si臋 ziemia Faraonowi.聽
A聽lud przeni贸s艂 on do聽miast, od聽ko艅ca granic Micraimu, do聽ko艅ca jego.聽
Tylko ziemi kap艂a艅skiej nie kupi艂, gdy偶 udzia艂 wyznaczony by艂 dla kap艂an贸w przez Faraona, i聽偶ywili si臋 wyznaczonym udzia艂em swoim, kt贸ry da艂 im Faraon; przeto nie sprzedawali ziemi swojej.聽
I聽rzek艂 Josef do聽ludu: "Oto kupi艂em dzisiaj was i聽ziemi臋 wasz臋 dla Faraona: oto macie ziarno, i聽zasiejcie ziemi臋.聽
I聽b臋dzie przy 偶niwie, oddacie pi膮t膮 cz臋艣膰 Faraonowi, a聽cztery cz臋艣ci zostan膮 wam na聽zasiew p贸l, i聽na po偶ywienie dla dziatwy waszej."聽
I聽rzekli: "Zachowa艂e艣 nas przy 偶yciu! Niechaj znajdziemy 艂ask臋 w聽oczach pana naszego, i聽niechaj b臋dziemy niewolnikami Faraona!"聽
I聽ustanowi艂 to聽Josef za聽prawo a偶聽do dnia dzisiejszego na聽ziemi Micraim: Faraonowi pi膮ta cz臋艣膰. Jedna tylko ziemia kap艂an贸w nie dosta艂a si臋 Faraonowi.聽
I聽osiad艂 Israel w聽ziemi Micraim, w聽krainie Goszen; i聽nabywali posiad艂o艣ci w聽niej, i聽rozplenili si臋 i聽rozmno偶yli si臋 wielce.聽
I聽偶y艂 Jak贸b w聽ziemi Micraim siedmna艣cie lat; a聽by艂o dni Jak贸ba, -聽lat 偶ycia jego, -聽sto czterdzie艣ci i聽siedm lat.聽
I聽zbli偶y艂 si臋 czas Israela, aby umar艂; i聽wezwa艂 syna swego, Josefa, i聽rzek艂 do聽niego: "Je偶elim t茅偶 znalaz艂 艂ask臋 w聽oczach twoich, po艂贸偶偶e r臋k臋 twoj臋 pod biodro moje, i聽oka偶 mi mi艂o艣膰 i聽wierno艣膰; nie chciej pochowa膰 mnie w聽Micraim!聽
A聽gdy spoczn臋 przy ojcach moich, wyniesiesz mnie z聽Micraim, i聽pochowasz mnie w聽grobie ich!" I聽rzek艂: "Uczyni臋 pod艂ug s艂owa twojego!"聽
I聽rzek艂: "Przysi膮偶 mi!" I聽przysi膮g艂 mu. I聽pok艂oni艂 si臋 Israel w聽g艂owach 艂o偶a.聽
Chapter 48
I聽sta艂o si臋 po聽wypadkach tych, 偶e聽doniesiono Josefowi: "Oto ojciec tw贸j zachorowa艂!" I聽zabra艂 obu syn贸w ze聽sob膮: Menasz臋 i聽Efraima.聽
I聽oznajmiono Jak贸bowi, m贸wi膮c: "Oto syn tw贸j, Josef, przyby艂 do聽ciebie!" I聽wysili艂 si臋 Israel, i聽usiad艂 na聽艂o偶u.聽
I聽rzek艂 Jak贸b do聽Josefa: "B贸g Wszechpot臋偶ny objawi艂 mi si臋 w聽Luz, w聽ziemi Kanaan, i聽b艂ogos艂awi艂 mi.聽
I聽rzek艂 do聽mnie: Oto rozpleni臋 i聽rozmno偶臋 ci臋 i聽wywiod臋 z聽ciebie zb贸r narod贸w, i聽oddam ziemi臋 t臋 potomstwu twojemu po聽tobie w聽posiadanie wieczne.聽
A聽teraz dwaj synowie twoi, kt贸rzy ci聽si臋 urodzili w聽ziemi Micraim, przed przybyciem moj茅m do聽ciebie, do聽Micraim, moimi oni: Efraim i聽Menasze jako Reuben i聽Szymeon b臋d膮 mi.聽
Dzieci wszak偶e, kt贸re urodz膮 si臋 z聽ciebie, po聽nich, twoje b臋d膮: imieniem braci swoich nazywani b臋d膮 w聽udziale ich.聽
Ja za艣... gdy wraca艂em z聽Paddan, umar艂a mi Rachel w聽ziemi Kanaan, w聽drodze, gdy pozosta艂a jeszcze przestrze艅 ziemi, aby przyby膰 do聽Efraty; i聽pochowa艂em j膮 tam na聽drodze do聽Efraty, czyli Bet-Lechem."聽
I聽spostrzeg艂 Israel syn贸w Josefa i聽rzek艂: "Kt贸偶 ci聽s膮?"聽
I聽odpowiedzia艂 Josef ojcu swojemu: "Synowie to聽moi, kt贸rych da艂 mi tu B贸g." I聽rzek艂: "Przyprowad藕cie ich do聽mnie, a聽pob艂ogos艂awi臋 ich."聽
A聽oczy Israela przyt臋pi艂y si臋 od聽staro艣ci; nie m贸g艂 dojrze膰. I聽przybli偶y艂 ich do聽niego, a聽on uca艂owa艂 ich, i聽u艣ciska艂 ich.聽
I聽rzek艂 Israel do聽Josefa: "Ogl膮da膰 oblicza twojego nie spodziewa艂em si臋, a聽oto pokaza艂 mi B贸g i聽potomstwo twoje!"聽
I聽usun膮艂 ich Josef od聽kolan jego, i聽pok艂oni艂 si臋 twarz膮 ku ziemi.聽
I聽wzi膮艂 Josef obudwu, -聽Efraima praw膮 r臋k膮 swoj膮, po聽lewej Israela, a聽Menasz臋 lew膮 r臋k膮 swoj膮, po聽prawej Israela, -聽i聽przybli偶y艂 ich ku niemu.聽
Ale wyci膮gn膮艂 Israel prawic臋 swoj臋, i聽po艂o偶y艂 j膮 na聽g艂ow臋 Efraima, lubo by艂 m艂odszy, a聽lew膮 r臋k臋 swoj臋 na聽g艂ow臋 Menaszy. Umy艣lnie prze艂o偶y艂 r臋ce swoje, cho膰 Menasze by艂 pierworodnym.聽
I聽b艂ogos艂awi艂 Josefowi i聽rzek艂: "B贸g, przed kt贸rego obliczem post臋powali ojcowie moi, Abraham i聽Ic'hak, B贸g, kt贸ry mnie prowadzi艂 od聽pocz膮tku istnienia mojego a偶聽do dnia obecnego,聽
Anio艂, kt贸ry wybawi艂 mnie od聽wszelkiego z艂a, niechaj b艂ogos艂awi tym ch艂opi臋tom; niechaj mianowane b臋dzie na聽nich imi臋 moje i聽imi臋 ojc贸w moich, Abrahama i聽Ic'haka, i聽niechaj rozrosn膮 si臋 w聽mn贸stwo w聽po艣r贸d ziemi!"聽
I聽zobaczy艂 Josef, i偶 po艂o偶y膰 chce ojciec jego r臋k臋 praw膮 swoj臋 na聽g艂ow臋 Efraima, i聽nie podoba艂o si臋 to聽w聽oczach jego; i聽uj膮艂 r臋k臋 ojca swojego, aby przenie艣膰 j膮 z聽g艂owy Efraima na聽g艂ow臋 Menaszy.聽
I聽rzek艂 Josef do聽ojca swego: "Nie tak, ojcze m贸j! gdy偶 ten jest pierworodny; po艂贸偶 prawic臋 twoj臋 na聽g艂ow臋 jego."聽
Ale wzbrania艂 si臋 ojciec jego, i聽rzek艂: "Wiem, synu m贸j, wiem! I聽z聽niego powstanie lud; i聽on b臋dzie wielkim; wszak偶e brat jego m艂odszy wi臋kszym b臋dzie od聽niego, a聽r贸d jego b臋dzie mn贸stwem plemion."聽
I聽b艂ogos艂awi艂 im w聽on dzie艅, m贸wi膮c: "Tob膮 b艂ogos艂awi膰 b臋dzie Israel w聽s艂owach: "Oby uczyni艂 ci臋 B贸g jako Efraima i聽jako Menasz臋!" I聽prze艂o偶y艂 Efraima nad Menasz臋.聽
I聽rzek艂 Israel do聽Josefa: "Oto ja umieram, a聽b臋dzie B贸g z聽wami, i聽przywr贸ci was do聽ziemi ojc贸w waszych...聽
Ja za艣 daj臋 ci聽udzia艂 jeden wi臋cej ni偶 braciom twoim, z聽tego, co zdob臋d臋 z聽r臋ki Emorejczyka mieczem moim i聽艂ukiem moim."聽
Chapter 49
I聽wezwa艂 Jak贸b syn贸w swoich i聽rzek艂: "Zbierzcie si臋 a聽oznajmi臋 wam, co spotka was w聽p贸藕nych czasach!聽
Zgromad藕cie si臋 i聽pos艂uchajcie, synowie Jak贸ba, a聽s艂uchajcie Israela, ojca waszego!聽
Reuben, pierworodny ty艣 m贸j, si艂a moja i聽pierwiastek mocy mojej! Pierwsze艅stwo by艣 mia艂 w聽dostoje艅stwie i聽pierwsze艅stwo w聽pot臋dze;聽
Ale porywczo艣膰 by艂a jako pow贸d藕; pierwsze艅stwa mie膰 nie b臋dziesz! Bo艣 wst膮pi艂 na聽艂o偶e ojca twojego; wtedy zniewa偶y艂e艣 艂o偶e moje wysokie.聽
Szymeon i聽Lewi to聽bracia: narz臋dziami rozboju miecze ich!聽
W聽rad臋 ich nie wnijd藕 duszo moja! Ze聽zborem ich nie 艂膮cz si臋 s艂awo moja! Bo w聽gniewie swoim zabili m臋偶a, a聽w聽swywoli swej kaleczyli wo艂u.聽
Przekl臋ty gniew ich, gdy偶 zawzi臋ty, i聽zapalczywo艣膰 ich, gdy偶 okrutna! Rozdziel臋 ich w聽Jak贸bie, a聽rozprosz臋 ich w聽Israelu.聽
Jehudo! ciebie wys艂awia膰 b臋d膮 bracia twoi; r臋ka twoja na聽karku wrog贸w twoich; korzy膰 si臋 tobie b臋d膮 synowie ojca twojego.聽
M艂ody lwie Jehudo! Na聽zdobyczy, synu m贸j, wzros艂e艣! Przykl膮k艂, przyleg艂 jako lew, jako lwica: kt贸偶 pobudzi go?聽
Nie ust膮pi ber艂o od聽Jehudy, ani bu艂awa z聽pomi臋dzy st贸p jego, p贸ki nie przyjdzie do聽Szylo, a聽jemu pos艂usze艅wo plemion!聽
Uwi膮偶e u聽winogradu os艂a swojego, a聽u聽艂ozy wyborowej 藕rebi臋 o艣licy swojej, wypierze w聽winie odzie偶 swoj臋, a聽w聽soku winogron szat臋 sw膮.聽
Iskrz膮cych si臋 oczu od聽wina, a聽bia艂ych z臋b贸w od聽mleka.聽
Zebulun ku brzegom m贸rz si臋 roz艂o偶y i聽przy przystani okr臋t贸w, a聽jego kra艅ce ku Cydonowi!聽
Isachar osie艂 ko艣cisty, wylega si臋 mi臋dzy zagrodami!聽
Upatrzy艂 miejsce spoczynku, 偶e聽dobre, i聽ziemi臋, 偶e聽rozkoszna, i聽nachyli艂 barki swe do聽d藕wigania i聽podda艂 si臋 daninie robotnika!聽
Dan broni膰 b臋dzie ludu swego, jako ka偶de z聽pokole艅 Israela.聽
Niechaj b臋dzie Dan w臋偶em na聽drodze, 偶mij膮 na聽艣cie偶ce, co k膮sa p臋ciny rumaka, 偶e聽pada je藕dziec jego wznak!聽
Pomocy twojej wygl膮dam, o聽Bo偶e!聽
Gad, -聽najezdnicy napiera膰 na艅 b臋d膮, ale on odeprze ich pi臋ty!聽
Od聽Aszera t艂uste pokarmy, dostarczy on przysmak贸w kr贸lewskich.聽
Naftali 艂ania chy偶a, przemawia on s艂owami pi臋knemi.聽
R贸szczk膮 p艂odn膮 Josef, r贸szczk膮 p艂odn膮 nad zdrojem; latoro艣le jego rozkrzewiaj膮 si臋 po聽za mur.聽
I聽j膮trz膮 go i聽strzelaj膮 na艅 i聽prze艣laduj膮 go 艂ucznicy.聽
Wszak偶e pozostaje w聽mocy 艂uk jego i聽gi臋tkiemi s膮 ramiona i聽r臋ce jego, z聽r膮k Mocarza w聽Jak贸bie, ztamt膮d -聽od Pasterza, Opoki Israela!聽
Od聽Boga ojca twojego, kt贸ry ci聽t茅偶 pomo偶e, i聽od Wszechpot臋偶nego, kt贸ry ci臋 pob艂ogos艂awi b艂ogos艂awie艅stwy niebios z聽g贸ry, b艂ogos艂awie艅stwy g艂臋bi le偶膮cej nizko, b艂ogos艂awie艅stwy piersi i聽偶ywota!聽
B艂ogos艂awie艅stwy ojca twojego, kt贸re przewy偶szaj膮 b艂ogos艂awie艅stwa przodk贸w moich po聽granice wzg贸rz odwiecznych! Niechaj one zst膮pi膮 na聽g艂ow臋 Josefa i聽na ciemi臋 wybra艅ca braci swoich!聽
Binjamin wilk drapie偶ny: z聽rana po偶era 艂up, wieczorem rozdziela zdobycz!"聽
Oto wszystkie dwana艣cie pokole艅 Israela, i聽oto co powiedzia艂 im ojciec ich i聽b艂ogos艂awi艂 im, ka偶dego b艂ogos艂awie艅stwem jego b艂ogos艂awi艂 ich.聽
I聽poleci艂 im i聽rzek艂 do聽nich: "Ja b臋d臋 przy艂膮czon do聽ludu mojego: pochowajcie mnie przy ojcach moich, w聽jaskini, co na聽polu Efrona Chitejczyka, -聽聽
W聽jaskini, co na聽polu Machpela, co naprzeciw Mamre w聽ziemi Kanaan, kt贸r膮 naby艂 Abraham wraz z聽polem od聽Efrona Chitejczyka na聽dziedziczny gr贸b.聽
Tam pochowano Abrahama i聽Sar臋, 偶on臋 jego, tam pochowano Ic'haka i聽Ribk臋, 偶on臋 jego, i聽tam pochowa艂em i聽Le臋 -聽聽
Nabywszy pole i聽jaskini臋, kt贸ra w聽ni茅m od聽syn贸w Cheta.聽
I聽przesta艂 Jak贸b poleca膰 synom swoim i聽z艂o偶y艂 nogi swe na聽艂o偶e, i聽skona艂; i聽przy艂膮czon zosta艂 do聽ludu swego.聽
Chapter 50
I聽pad艂 Josef na聽oblicze ojca swego i聽p艂aka艂 nad nim, i聽ca艂owa艂 go.聽
I聽rozkaza艂 Josef s艂ugom swym, lekarzom, zabalsamowa膰 ojca swego; i聽zabalsamowali lekarze Israela.聽
I聽up艂yn臋艂o mu聽czterdzie艣ci dni -聽gdy偶 tyle dni up艂ywa na聽balsamowaniu -聽i聽op艂akiwali go Micrejczycy siedmdziesi膮t dni.聽
A聽gdy przemin臋艂y dni p艂aczu po聽nim, rzek艂 Josef do聽domu Faraona, m贸wi膮c: "Je偶elim t茅偶 znalaz艂 艂ask臋 w聽oczach waszych, powiedzcie偶 Faraonowi tak:聽
Ojciec m贸j zakl膮艂 mnie, m贸wi膮c: Oto, ja umieram; w聽grobie moim, kt贸rym wykopa艂 sobie w聽ziemi Kanaan, tam pochowaj mnie! A聽teraz, chcia艂bym p贸j艣膰 i聽pochowa膰 ojca mojego, i聽powr贸ci膰!"聽
I聽rzek艂 Faraon: "Id藕, a聽pochowaj ojca twego, jako zakl膮艂 ciebie."聽
I聽poszed艂 Josef, aby pochowa膰 ojca swego; i聽poszli z聽nim wszyscy s艂udzy Faraona, starsi domu jego, i聽wszyscy starsi ziemi Micraim.聽
I聽ca艂y dom Josefa i聽bracia jego, i聽dom ojca jego; tylko dzieci swoje i聽trzody swe, i聽rogacizn臋 sw膮 zostawili w聽ziemi Goszen.聽
Wyprawili si臋 t茅偶 z聽nim i聽wozy i聽jezdni, tak, 偶e聽poczet by艂 bardzo wielki.聽
I聽doszli oni do聽gumna Cierniowego, kt贸re po聽drugiej stronie Jardenu i聽urz膮dzili tam 偶a艂ob臋 wielk膮 i聽ci臋偶k膮 bardzo; i聽obchodzi艂 po聽ojcu swym 偶a艂ob臋 przez siedm dni.聽
I聽ujrzeli mieszka艅cy ziemi tej, Kanaanejczycy, 偶a艂ob臋 w聽Gumnie Cierniow茅m i聽rzekli: "呕a艂oba to聽ci臋偶ka u聽Micrejczyk贸w!" Przeto nazwano imi臋 jego: Abel-Micraim, kt贸re po聽drugiej stronie Jardenu.聽
Uczynili z聽nim tedy synowie jego, jako im by艂 przykaza艂:聽
Ponie艣li go synowie jego do聽Kanaan i聽pochowali go w聽pieczarze na聽polu Machpela, kt贸r膮 by艂 naby艂 Abraham wraz z聽polem na聽gr贸b dziedziczny od聽Efrona Chitejczyka naprzeciw Mamre.聽
I聽wr贸ci艂 Josef do聽Micraim, -聽on i聽bracia jego, i聽wszyscy, kt贸rzy poszli z聽nim dla pochowania ojca jego -聽gdy pochowa艂 ojca swego.聽
A聽widz膮c bracia Josefa, 偶e聽umar艂 ojciec ich, rzekli: "C贸偶, je偶eli znienawidzi nas Josef i聽odda nam wszystko z艂o, kt贸re艣my mu聽wyrz膮dzili?"聽
I聽wys艂ali do聽Josefa tak: "Ojciec tw贸j nakaza艂 przed 艣mierci膮 swoj膮, m贸wi膮c:聽
Tak powiecie Josefowi: Prosz臋 ci臋, chciej偶e przebaczy膰 win臋 braci twoich i聽grzech ich, 偶e聽z艂o wyrz膮dzili ci! A聽teraz przebacz偶e win臋 s艂ug Boga ojca twojego!" I聽zap艂aka艂 Josef gdy tak przem贸wiono do聽niego.聽
Poszli tedy i聽bracia sami, i聽upadli przed nim i聽rzekli: "Oto艣my niewolnikami twoimi!"聽
I聽rzek艂 do聽nich Josef: "Nie obawiajcie si臋, bo czy偶 ja w聽miejscu Boga?聽
Jakkolwiek umy艣lili艣cie z艂o na聽mnie, B贸g umy艣li艂 to聽na聽dobre, aby sprowadzi膰 to, co dzi艣 si臋 sta艂o: aby zachowa膰 偶ycie ludu licznego.聽
I聽tak nie obawiajcie si臋! Ja b臋d臋 偶ywi艂 was i聽dziatw臋 wasz臋." I聽pociesza艂 ich, i聽przemawia艂 do聽serca ich.聽
I聽zosta艂 Josef w聽Micraim, -聽on i聽dom ojca jego. I聽偶y艂 Josef sto dziesi臋膰 lat.聽
I聽widzia艂 Josef u聽Efraima dzieci trzeciego pokolenia; synowie t茅偶 Machira, syna Menaszy, zrodzili si臋 na聽kolanach Josefa.聽
I聽rzek艂 Josef do聽braci swoich: "Ja umieram; ale B贸g wspomni was i聽wyprowadzi was z聽ziemi tej, do聽ziemi, kt贸r膮 zaprzysi膮g艂 Abrahamowi, Ic'hakowi, i聽Jak贸bowi."聽
I聽zakl膮艂 Josef syn贸w Israela, i聽rzek艂: "Wspomnie膰 wspomni B贸g was, a聽wtedy wyniesiecie ko艣ci moje zt膮d!"聽
I聽umar艂 Josef w聽wieku stu dziesi臋ciu lat, i聽nabalsamowano go, i聽z艂o偶ono do聽skrzyni w聽Micraim.聽