Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
@@ -18,13 +18,13 @@ tags:
|
|
18 |
|
19 |
2024.05.17
|
20 |
C3TR-AdapterのVersion2を公開しました。
|
21 |
-
Version 2 of C3TR-Adapter has been released.
|
22 |
|
23 |
Version2では主にカジュアルな会話に関する翻訳能力が大幅に向上しています。
|
24 |
-
Version 2 has greatly improved the ability to translate casual conversations.
|
25 |
|
26 |
-
その反面、フォーマルな文章の翻訳能力が少し落ちてしまっています。フォーマルな文章を対象にする場合、Version1を引き続きお使いください
|
27 |
-
On the other hand, translation capabilities for formal texts have declined slightly. If you are targeting formal texts, please continue to use
|
28 |
|
29 |
# モデルカード(Model Card for Model ID)
|
30 |
|
@@ -112,10 +112,10 @@ print(ret)
|
|
112 |
### プロンプトフォーマット prompt format
|
113 |
|
114 |
プロンプトフォーマットは独自です。
|
115 |
-
The prompt format is original.
|
116 |
|
117 |
Version1とVersion2ではプロンプトフォーマットも変わっており システムプロンプトも追加されています。
|
118 |
-
The prompt format has changed between Version 1 and Version 2, and system prompts have also been added.
|
119 |
|
120 |
余分な空白や改行はモデルの誤動作に繋がるのでテンプレートにミスがないようにしてください
|
121 |
Make sure there are no mistakes in the template, as extra spaces or line breaks can lead to malfunctioning of the model.
|
@@ -229,10 +229,9 @@ casual, formal, technical, journalistic, web-fiction, business, nsfw, educationa
|
|
229 |
|
230 |
#### (2)固有名詞の読み方 How to read proper nouns
|
231 |
|
232 |
-
[英語名称: 日本語訳] またはその逆。
|
233 |
-
[English name: Japanese translation name] or vice versa
|
234 |
|
235 |
-
eg.
|
236 |
|
237 |
```
|
238 |
### Instruction:
|
@@ -255,7 +254,7 @@ Figure skater Yuzuru Hanyu had a conversation with shogi player Yoshiharu Habu.
|
|
255 |
You can specify gender and personality in the character style.
|
256 |
|
257 |
|
258 |
-
男性指定 Male designated
|
259 |
```
|
260 |
### Instruction:
|
261 |
Translate Japanese to English.
|
@@ -271,7 +270,7 @@ When translating, please use the following hints:
|
|
271 |
Aoyama Itsuki went camping with his friends on the weekend and enjoyed nature. However, he lost his watch.
|
272 |
```
|
273 |
|
274 |
-
女性指定 Feale designated
|
275 |
```
|
276 |
### Instruction:
|
277 |
Translate Japanese to English.
|
@@ -287,9 +286,7 @@ When translating, please use the following hints:
|
|
287 |
Itsuki Aoyama went camping with friends on the weekend and enjoyed nature. However, she lost her watch.
|
288 |
```
|
289 |
|
290 |
-
|
291 |
-
ノンバイナリー指定 nonbinary designated
|
292 |
-
|
293 |
```
|
294 |
### Instruction:
|
295 |
Translate Japanese to English.
|
@@ -346,8 +343,8 @@ Thus, after being detained for assaulting the Earth Federation's elite force, th
|
|
346 |
```
|
347 |
|
348 |
|
349 |
-
character_styleとwriting_styleを組み合わせる
|
350 |
-
Combining character_style and writing_style
|
351 |
|
352 |
以下の例では段々と丁寧な言い回しに変化しています
|
353 |
In the following example, the phrase gradually changes to a more polite one.
|
@@ -448,8 +445,8 @@ Since today's meeting is very important, please arrive on time.
|
|
448 |
キャラクターの一人称と語尾を指定する事ができます。
|
449 |
この機能はまだ非常に実験的な機能であり、現時点では不完全です。
|
450 |
|
451 |
-
You can specify the first person and ending for your character.
|
452 |
-
This feature is still highly experimental and incomplete at this time.
|
453 |
|
454 |
|
455 |
```
|
|
|
18 |
|
19 |
2024.05.17
|
20 |
C3TR-AdapterのVersion2を公開しました。
|
21 |
+
Version 2 of C3TR-Adapter has been released.
|
22 |
|
23 |
Version2では主にカジュアルな会話に関する翻訳能力が大幅に向上しています。
|
24 |
+
Version 2 has greatly improved the ability to translate casual conversations.
|
25 |
|
26 |
+
その反面、フォーマルな文章の翻訳能力が少し落ちてしまっています。フォーマルな文章を対象にする場合、[Version1](https://huggingface.co/webbigdata/C3TR-Adapter/tree/version1)を引き続きお使いください
|
27 |
+
On the other hand, translation capabilities for formal texts have declined slightly. If you are targeting formal texts, please continue to use [Version1](https://huggingface.co/webbigdata/C3TR-Adapter/tree/version1).
|
28 |
|
29 |
# モデルカード(Model Card for Model ID)
|
30 |
|
|
|
112 |
### プロンプトフォーマット prompt format
|
113 |
|
114 |
プロンプトフォーマットは独自です。
|
115 |
+
The prompt format is original.
|
116 |
|
117 |
Version1とVersion2ではプロンプトフォーマットも変わっており システムプロンプトも追加されています。
|
118 |
+
The prompt format has changed between Version 1 and Version 2, and system prompts have also been added.
|
119 |
|
120 |
余分な空白や改行はモデルの誤動作に繋がるのでテンプレートにミスがないようにしてください
|
121 |
Make sure there are no mistakes in the template, as extra spaces or line breaks can lead to malfunctioning of the model.
|
|
|
229 |
|
230 |
#### (2)固有名詞の読み方 How to read proper nouns
|
231 |
|
232 |
+
[英語名称: 日本語訳] またはその逆。
|
233 |
+
[English name: Japanese translation name] or vice versa
|
234 |
|
|
|
235 |
|
236 |
```
|
237 |
### Instruction:
|
|
|
254 |
You can specify gender and personality in the character style.
|
255 |
|
256 |
|
257 |
+
男性指定 Male designated
|
258 |
```
|
259 |
### Instruction:
|
260 |
Translate Japanese to English.
|
|
|
270 |
Aoyama Itsuki went camping with his friends on the weekend and enjoyed nature. However, he lost his watch.
|
271 |
```
|
272 |
|
273 |
+
女性指定 Feale designated
|
274 |
```
|
275 |
### Instruction:
|
276 |
Translate Japanese to English.
|
|
|
286 |
Itsuki Aoyama went camping with friends on the weekend and enjoyed nature. However, she lost her watch.
|
287 |
```
|
288 |
|
289 |
+
ノンバイナリー指定 nonbinary designated
|
|
|
|
|
290 |
```
|
291 |
### Instruction:
|
292 |
Translate Japanese to English.
|
|
|
343 |
```
|
344 |
|
345 |
|
346 |
+
character_styleとwriting_styleを組み合わせる
|
347 |
+
Combining character_style and writing_style
|
348 |
|
349 |
以下の例では段々と丁寧な言い回しに変化しています
|
350 |
In the following example, the phrase gradually changes to a more polite one.
|
|
|
445 |
キャラクターの一人称と語尾を指定する事ができます。
|
446 |
この機能はまだ非常に実験的な機能であり、現時点では不完全です。
|
447 |
|
448 |
+
You can specify the first person and ending for your character.
|
449 |
+
This feature is still highly experimental and incomplete at this time.
|
450 |
|
451 |
|
452 |
```
|