|
SAMPLE_POEMS = { |
|
"fr_1": [ |
|
"C'est un trou de verdure où chante une rivière", |
|
"Accrochant follement aux herbes des haillons", |
|
"D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,", |
|
"Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.", |
|
"", |
|
"Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,", |
|
"Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,", |
|
"Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,", |
|
"Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.", |
|
"", |
|
"Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme", |
|
"Sourirait un enfant malade, il fait un somme:", |
|
"Nature, berce-le chaudement: il a froid.", |
|
"", |
|
"Les parfums ne font pas frissonner sa narine;", |
|
"Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,", |
|
"Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit."], |
|
"fr_2": [ |
|
"Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,", |
|
"Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.", |
|
"J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.", |
|
"Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.", |
|
"", |
|
"Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,", |
|
"Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,", |
|
"Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,", |
|
"Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.", |
|
"", |
|
"Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,", |
|
"Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,", |
|
"Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe", |
|
"Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur."], |
|
"es_1": [ |
|
"A través del follaje perenne", |
|
"Que oír deja rumores extraños,", |
|
"Y entre un mar de ondulante verdura,", |
|
"Amorosa mansión de los pájaros,", |
|
"Desde mis ventanas veo", |
|
"El templo que quise tanto.", |
|
"", |
|
"El templo que tanto quise...", |
|
"Pues no sé decir ya si le quiero,", |
|
"Que en el rudo vaivén que sin tregua", |
|
"Se agitan mis pensamientos,", |
|
"Dudo si el rencor adusto", |
|
"Vive unido al amor en mi pecho."], |
|
"es_2": [ |
|
"Es hielo abrasador, es fuego helado,", |
|
"es herida que duele y no se siente,", |
|
"es un soñado bien, un mal presente,", |
|
"es un breve descanso muy cansado.", |
|
"", |
|
"Es un descuido que nos da cuidado,", |
|
"un cobarde con nombre de valiente,", |
|
"un andar solitario entre la gente,", |
|
"un amar solamente ser amado.", |
|
"", |
|
"Es una libertad encarcelada,", |
|
"que dura hasta el postrero paroxismo;", |
|
"enfermedad que crece si es curada.", |
|
"Éste es el niño Amor, éste es su abismo.", |
|
"¿Mirad cuál amistad tendrá con nada", |
|
"el que en todo es contrario de sí mismo!"], |
|
"en_1": [ |
|
"Two roads diverged in a yellow wood,", |
|
"And sorry I could not travel both", |
|
"And be one traveler, long I stood", |
|
"And looked down one as far as I could", |
|
"To where it bent in the undergrowth;", |
|
"", |
|
"Then took the other, as just as fair,", |
|
"And having perhaps the better claim,", |
|
"Because it was grassy and wanted wear;", |
|
"Though as for that the passing there", |
|
"Had worn them really about the same,", |
|
"", |
|
"And both that morning equally lay", |
|
"In leaves no step had trodden black.", |
|
"Oh, I kept the first for another day!", |
|
"Yet knowing how way leads on to way,", |
|
"I doubted if I should ever come back.", |
|
"", |
|
"I shall be telling this with a sigh", |
|
"Somewhere ages and ages hence:", |
|
"Two roads diverged in a wood, and I—", |
|
"I took the one less traveled by,", |
|
"And that has made all the difference."], |
|
"en_2": [ |
|
"Because I could not stop for Death -", |
|
"He kindly stopped for me -", |
|
"The Carriage held but just Ourselves -", |
|
"And Immortality.", |
|
"", |
|
"We slowly drove - He knew no haste", |
|
"And I had put away", |
|
"My labor and my leisure too,", |
|
"For His Civility -", |
|
"", |
|
"We passed the School, where Children strove", |
|
"At Recess - in the Ring -", |
|
"We passed the Fields of Gazing Grain -", |
|
"We passed the Setting Sun -", |
|
"", |
|
"Or rather - He passed Us -", |
|
"The Dews drew quivering and Chill -", |
|
"For only Gossamer, my Gown -", |
|
"My Tippet - only Tulle -", |
|
"", |
|
"We paused before a House that seemed", |
|
"A Swelling of the Ground -", |
|
"The Roof was scarcely visible -", |
|
"The Cornice - in the Ground -", |
|
"", |
|
"Since then - 'tis Centuries - and yet", |
|
"Feels shorter than the Day", |
|
"I first surmised the Horses' Heads", |
|
"Were toward Eternity -"], |
|
"de_1": [ |
|
"Der du von dem Himmel bist,", |
|
"Alles Leid und Schmerzen stillest,", |
|
"Den, der doppelt elend ist,", |
|
"Doppelt mit Erquickung füllest;", |
|
"Ach, ich bin des Treibens müde!", |
|
"Was soll all der Schmerz und Lust?", |
|
"Süßer Friede,", |
|
"Komm, ach komm in meine Brust!"], |
|
"de_2": [ |
|
"Wieder duftet der Wald. ", |
|
"Es heben die schwebenden Lerchen", |
|
"mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war; ", |
|
"zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war,- ", |
|
"aber nach langen, regnenden Nachmittagen ", |
|
"kommen die goldübersonnten ", |
|
"neueren Stunden, ", |
|
"vor denen flüchtend an fernen Häuserfronten ", |
|
"alle die wunden Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen. ", |
|
"Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser", |
|
"über der Steine ruhig dunkelnden Glanz.", |
|
"Alle Geräusche ducken sich ganz", |
|
"in die glänzenden Knospen der Reiser."], |
|
"zh_1": [ |
|
"春眠不觉晓,", |
|
"处处闻啼鸟。", |
|
"", |
|
"夜来风雨声,", |
|
"花落知多少"], |
|
"zh_2": [ |
|
"关关雎鸠,在河之洲。", |
|
"窈窕淑女,君子好逑。", |
|
"", |
|
"参差荇菜,左右流之。", |
|
"窈窕淑女,寤寐求之。", |
|
"", |
|
"求之不得,寤寐思服。", |
|
"悠哉悠哉,辗转反侧。", |
|
"", |
|
"参差荇菜,左右采之。", |
|
"窈窕淑女,琴瑟友之。", |
|
"", |
|
"参差荇菜,左右毛之。", |
|
"窈窕淑女,钟鼓乐之。"], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
} |