boma-page / Inzèbi.txt
Docfile's picture
Upload 12 files
0ff6bb1 verified
mumochi un
bôli deux
batata trois
bana quatre
batana cinq
basamuna six
tsambe sept
pômbô huit
wa neuf
lukumi dix
lukumi na mumochi onze
lukumi na bôli douze
lukumi na batata treize
lukumi na bana quatorze
lukumi na batana quinze
lukumi na basamuna seize
lukumi na tsambe dix-sept
lukumi na pômbô dix-huit
lukumi na wa dix-neuf
makumi môli vingt
makumi môli na mumochi vingt-un
makumi môli na boli vingt-deux
makumi matata trente
makumi matata na mumochi trente-un
makumi mana quarante
makumi matana cinquante
makumi masamuna soixante
makumi tsambe soixante-dix
makumi pombo quatre-vingt
makumi wa quatre-vingt-dix
lukumi la makumi cent
mutswè la tête
lubunzu le visage
lutchwi l'oreille
luyulu le nez
lukinga le cou
mughoma le nombril
lubènè le sein
lugundu la hanche
mbissa le dos
bundzu le cerveau
muchili la veine
disa l'œil
mugno la bouche
tsughi les cheveux
mbisa mutswè la nuque
mungongo la colonne vertébrale
ghogho le bras
lukaka la main
mulemba le doigt
ifundu l'estomac
luvichi l'os
luboka la joue
mungègè le front
tulu la poitrine
moyi le ventre
mutema le cœur
mungonga la gorge
dina la dent
lubeli le poumon
misopo les intestins
lubaghula l'homme
mukassa la femme
nguebè lubaghula le garçon
nguebè mukassa la fille
mwana wa namanza le bébé
mavassa des jumeaux
mwana l'enfant
nguebè le jeune
ivonda l'adulte
inunu cha lubaghula un vieil homme
inunu cha mukassa une vieille femme
tata mè mon père
ngu a mè ma mère
ndumi a mè mon frère
kedi a mè ma sœur
bandumi des frères
bakédi des sœurs
ndumi na kedi frère et sœur
mwana a mè mon enfant
bana bèmè (bana ba mè) mes enfants
mwana a mè wa lubaghula mon fils
mwana a mè wa mukassa ma fille
mukèdi a mè ma femme
mulumi a mè mon mari
kagha a mè wa lubaghula mon grand-père
kagha a mè wa mukassa ma grand-mère
mughokili a mamba la serviette
matèmbi les chaussures
lungoyi la tulu la chemise
mukèndi le pantalon
mukendi wa pesa la culotte
iringa la robe
mukweti a libindi la ceinture
biyénè bia misa les lunettes
njipa la jupe
musweghi le foulard
mupaka la casquette / le chapeau
batchika les boucles d’oreilles
ilemba cha lukwèlè la bague
musaanga le collier
lungoyi la mvulu l’imperméable
tsanda le pagne
nzô la maison
mukamba le toit
ibagha le mur
lukôndiki la fenêtre
mugno nzô la porte
tchina nzô la chambre
tsomo les toilettes
muromba la barrière
busu bwa nzô la cour
mbissa nzô l’arrière-cour
itseghili la chaise
tèngui le lit
mbiyi la marmite
idibugha le couvercle
ipèlè l'assiette
musèbè la cuillère
musèbè wa muneni la louche
mutsuum la fourchette
mbedi ya pesa le couteau
kôpô wa iyènè le verre
itsogha la poêle
mbungu le mortier
mundu le pilon
muki la fumée
mugnènga le sable
mbuagha le feu
pindi la forêt
nzèli la rivière
mamba l'eau
mukudi la montagne
tôtô la terre
nianga le soleil
mosso le froid
nzuguili la chaleur
mvulu la pluie
ngèdi le tonnerre
mangela la saison sèche
va mamvulu la saison des pluies
luvogha le vent
mukungu l'orage
bimwèni les éclaires
lutsughu le jour
butsughu la nuit
mbwagha la lumière
ifûndu l'obscurité
mudanga la lune
bimweni l'étoile
tsungi le croissant de lune
mbwagha mudanga le clair de lune
tsungi wa ragha l'étoile filante
luluchi le citron
ivoka l'avocat
lulôlô la papaye
ibâ l'ananas
lukoke noix de coco
lebéda la noix de cola
mumanga la mangue
lutsegha l'atanga
ndjigha
lutôtô li la benguè la banane douce
kumini
irôngo le taro
mayagha les feuilles de manioc
mubôbô les feuilles de taro
ndungu le piment
lugnôndô l'oignon
pita le manioc
mbôngelô l'aubergine
lukô la banane plantain
mbala l'igname
putu le maïs
ngila le gorille
lukagha le pangolin
nzogha l'éléphant
imbugu le lion
nzeghè la panthère
pughu le rat
l’pungu la chauve-souris
mvuèndi le chien
mukôghô le chat
taba le mouton
tchindi l’écureuil
tsôli le moineau
tsôngi le colibri
tsusu la poule
tsusu mulumi le coq
ibadenga le canard
ibidu le hibou
mbegha l'aigle
lukônda le pigeon
ngwèli la perdrix
tèdi le serpent
mubulu la tortue
mubulu wa nzeli la tortue marine
mbèmbi le varan
mungundu le crocodile
ndoonda le mamba vert
mudumu le mamba noir
mbômô le boa
pili la vipère
yumbulkuyi le caméléon
ichili le lézard
gnughi l'abeille
musala la crevette
kûku le crabe
péchi le cafard
mbèmbè l'escargot
ifudu le moustique
ifudu nganga le papillon
poopa la sauterelle
nzanda l'araignée
ngôngolô le mille-pattes
mon argent badoro bèmè
ma voiture loto lèmè
ma richesse bushime buèmè
ma clé ishepi shemè
ma montre litèdi lèmè
ma maison nzô mè
mes chaussures bakodo bemè
ma chose ikuk shèmè
mes choses bikuk bièmè
ma chambre tchina-nzo mè
mon village bole buèmè
mon pays tsèng’amè
mon sac peng’amè
mes sacs mapeng mèmè
mes habits bitsale bièmè
mes lunettes binôk bièmè
mes chaussettes bachuketi bèmè
mes livres bishanga bièmè
cet argent Bador ba
cette voiture Loto li
cette montre L’tèdi li
ces chaussures Bakode ba
ces bagages Mikunu mi
ces choses bikuk bi
cette clé Ishepi shi
cette chambre Tchina-nzo yi
cette année Ilem shi
ce pays Tsèng yi
ce sac Pèng yi
une tête et un nez mutswè mumô ; l’yulu lumô
j'ai une tête et un nez Mè li na mutswè mumô na l’yulu lumô
Deux femmes Bakedi bôl
il a deux femmes Ndè na bakèdi bôl
Trois enfants Bane batate
il a trois enfants Ndè na bane batate
Quatre ans bilem binà
elle a quatre ans Ndè na bilem binà
Cinq voitures malote ma tane
il a cinq voitures Ndè na malote ma tane
Six personnes bate ba samna
je vois six personnes Mè mone bate ba samna
Six chats bakoghe ba samna
j'ai six chats Mè na bakoghe ba samna
Sept chiens bamvuèndi tsamb
il a sept chiens Ndè na bamvuèndi tsamb
Huit langues mandagha pombu
elle parle huit langues Ndè yè vove mandagha pombo
Neuf papayes malôlô l’bwa
il a neuf papayes Ndè na malôlô l’bwa
Dix doigts milémb l’kumi
j'ai dix doigts Mè na milembe l’kumi
un homme / des hommes lebagh'le / babagh'le
Une femme / des femmes mukass / bakass
un sorcier / des sorciers muloghi / baloghi
Un invité / des invités mundjiinza / bandjiinza
Un doigt / des doigts Mulémb / milémb
Une route / des routes mumbamb / mimbamb
une année / des années ilema / bilema
la lèvre / les lèvres ibodi / bibodi
l'oreille / les oreilles l'tchui / matchui
Une joue / des joues l'boka / maboka
une voiture / des voitures lôtô / malôtô
une dent / des dents diine / miine
un œil / des yeux dis / miss
Un lit / des lits tèngi / matèngi
un couteau / des couteaux tsuak / matsuak
Un sac / des sacs Pèng / mapèng
tu me connais Wè yèbi mè
tu m'aide Wè yams mè
je te connais Mè yèbi wè
je t'aide Mè yams wè
je la connais Mè yèbi ndè
je l'aide Mè yams ndè
je lui parle Mè vôve na ndè
je vous connais Mè yè bena
il nous connaît Ndè yè besa
je les connais Mè yè bô
je leur parle Mè vôve na bô
cet homme; celui-là l’baghla li ; wunu wu
ces hommes ; ceux-là babaghla ba ; bane ba
cette femme ; celle-là mukass wu ; wunu wu
ces femmes ; celles-là bakass ba ; bane ba
ce chien; celui-ci mvuèndi wu ; wunu wu
ces chiens; ceux-ci bamvuèndi ba ; bane ba
cette clé ; celle-ci ishepi shi ; shini shi
ces clés ; celles-ci bishepi bi ; bini bi
cette chose-ci, celle-ci ikuku shi ; shini shi
cette semaine, celle-ci tsone yi ; yini yi
cette maison, celle-ci nzô yi ; yini
toi et moi Bésa na’w
lui et moi / elle et moi Bésa ndè
elle et toi / elle et lui Bèna ndè
vous et nous Bésa béna
moi et eux Bésa bô
elle et eux Béna bô
Mouéle et moi Bésa Mwèlè
Mouéle et nous Bésa bé na Mwèlè
Vous et Mouéle Béna Mwèlè
Il pleut. Mvulu a nogho.
Il tonne. Ngèdi a dumu.
Il fait soleil. Nyang a pola.
Il fait chaud. Nzungili a sa.
Il fait froid. Moss a sa.
Il y a deux personnes. Ba tu bôl bali
Il est dix heures. Makess l’kumi
Il est l’heure. Likess li ma tô
Il manque deux personnes. Batu bôl ba kamnghe
Il reste deux jours Batsugh bôl ba saal
C'est moi Wu mè
C'est moi qui parle Mè ni w’a vôve
C’est toi Wu wè
C'est toi qui écoutes Wè ni w’a yogh
C'est toi qui raconte Wè ni w’a lèlè
C’est lui Wu ndè
C'est lui qui danse Ndè ni w’a kéne
C’est elle Wu ndè
C'est elle qui cuisine Ndè ni w’a lambe
C'est elle qui pleure Ndè ni w’a léla
C’est nous Bo bésa
C'est nous qui partons Bésa ba li yèndè
C’est vous Bo béna
C'est vous qui restez Béna ba la saal
Ce sont eux Bô batu
Ce sont eux qui crient Bô batu ba ba fulikima
Ce sont elles Bô batu
Ce sont elles qui connaissent Bô batu ba ba yaba
Le pantalon que tu portes Mukèndi wu wè lwata.
La chanson qu'il chante Liimbu la ndè yiimbe.
Les enfants dont il se moque Bane ba ndè sèbe.
Ce dont vous discutez Shi yi bé la vôve.
La voiture qu'il répare Loto la ndè vaabga.
Le panier qu'il tisse Pondji yi ndè vaanda.
Le repas que nous mangeons Biél bia besu la dia.
Le chat qui miaule Mukoghe wu a léla.
le chien qui aboie Mvuèndi wu a begha.
La pluie qui tombe Mvulu w’a noghe.
La fille que tu regardes Mwa mukass wè kengsè.
j'ai mè li na
tu as wè li na
il a ndè li na
nous avons besu la li na
vous avez bé la li na
ils ont bo ba li na
j'avais mè bé na
tu avais wè bé na
il avait ndè bé na
nous avions besu la bé na
vous aviez bé la bé na
ils avaient bo ba bé na
je suis mè li
tu es wè li
il est ndè li
nous sommes besu la li
vous êtes bé la li
ils sont bo ba li
j'étais mè bé
tu étais wè bé
il était ndè bé
nous étions besu la bé
vous étiez bé la bé
ils étaient bo ba bé
Je parle Mè vove Je mange mè dia
Tu parles Wè vove Tu manges wè dia
Ils parle Ndè vove Il mange ndè dia
Nous parlons Besu la vove Nous mangeons besu la dia
Vous parlez Bé la vove Vous mangez bé la dia
Ils parlent Bô ba vove Ils mangent bô ba dia
J'ai parlé Mè ma vove J'ai mangé mè ma dia
tu as parlé Wè ma vove tu as mangé wè ma dia
il a parlé Ndè ma vove il a mangé ndè ma dia
nous avons parlé Besu li ma vove nous avons mangé besu li ma dia
vous avez parlé Bé li ma vvve vous avez mangé bé li ma dia
ils ont parlé Bô ba ma vove ils ont mangé bô ba ma dia
je parlais Mè vov'nga je mangeais mè diad'nga
tu parlais Wè vov'nga tu mangeais wè diad'nga
il parlait Ndè vov'nga il mangeait ndè diad'nga
nous parlions Besu la vov'nga nous mangions besu la diad'nga
vous parliez Bé la vov'nga vous mangiez bé la diad'nga
ils parlaient Bô bâ vov'nga ils mangeaient bo ba diad'nga
je parlerai Mè ni vove je mangerai mè ni dia
tu parleras Wè ni vove tu mangeras wè ni dia
il parlera Ndè ni vove il mangera ndè ni dia
nous parlerons Besu ni vove nous mangerons besu ni dia
vous parlerez Bé ni vove vous mangerez bé ni dia
ils parleront Bo ni vove ils mangeront bo ni dia
parle vove Mange diade
parlons li vovani mangeons li diadani
parlez vovani mangez diadani
va woka bois nyôde
allons li wokani buvons li nyôdani
allez wokani buvez nyôdani
ne parle pas yaa vove ne mange pas yaa dia
ne parlons pas yaa li vovani ne mangeons pas yaa li diadani
ne parlez pas yaa vovani ne mangez pas yaa diadani
ne sors pas yaa pole ne viens pas yaa yanga
ne sortons pas yaa li polani ne venez pas yaa yangani
ne sortez pas yaa polani
Bonjour Ba masora
une de mes filles Muane a mè mumochi wa mukasse
Comment tu vas ? Bwedi
Oui Eh
Je vais bien eh ma pesi / matsang
Tu as bien dormi we bwedi we lesh
Dieu Nzembi
Dieu est bon Nzembi bu bwe
Merci Malumbi
Papa tata
Maman Mame
Les ba
Les papa et les maman ba tâte nâ ba mame