|
un ghévôh |
|
deux ébahé |
|
trois étati |
|
quatre énahi |
|
cinq étahi |
|
six motoba |
|
sept tsambwè |
|
huit ghénanaha |
|
neuf étahi nè nahi |
|
dix djnima |
|
onze ndjima n'a ghévôh |
|
douze ndjina nè bahé |
|
treize ndjina nè tato |
|
quatorze ndjina nè nahi |
|
quinze ndjina nè tahi |
|
seize ndjina n'a motoba |
|
dix-sept ndjina n'a tsambwè |
|
dix-huit ndjina na ghénana |
|
dix-neuf ndjina nè tahi nè nahi |
|
vingt ndjina dibahé |
|
vingt-un ndjina dibahé n'a ghévôh |
|
vingt-deux ndjina dibahé nè bahé |
|
trente ndjina ditato |
|
trente-un ndjina ditato n'a ghévôh |
|
quarante ndjina dinahi |
|
cinquante ndjina ditahi |
|
soixante ndjina motoba |
|
soixante-dix ndjina tsambwè |
|
quatre-vingt ndjina ghénanaha |
|
quatre-vingt-dix ndjina ditahi na dinahi |
|
cent mokama |
|
la tête motsé |
|
le visage ghédimo |
|
l'oreille éato |
|
le nez opombo |
|
le sein ébènè |
|
la hanche oninguè |
|
le dos mokongôh |
|
le cerveau mavua |
|
le veine mokangui |
|
l'œil ézôh |
|
la bouche mogna |
|
les cheveux tsoghé |
|
la nuque éghôtôh |
|
la colonne vertébrale moviko |
|
le bras mokutu |
|
la main oghôghôh |
|
le doigt mozavi |
|
l'estomac motundu |
|
l'os ghépa |
|
la joue ébaku |
|
le front ozo |
|
la poitrine mboma |
|
le ventre ébuyi |
|
le cœur motéma |
|
le cou mongonga |
|
la gorge ghéminéo |
|
la dent ino |
|
les poumons mazaghissa |
|
l'homme moma |
|
la femme moghètôh |
|
le garçon momogho |
|
la fille mwana moghètôh |
|
le bébé ghétsuatsua |
|
des jumeaux mavaza |
|
l'enfant mwanéngué |
|
le jeune mwana odini |
|
l'adulte Moma èmini |
|
un vieil homme pahi a momogho |
|
une vieille femme pahi a moghètôh |
|
mon père téta mi |
|
ma mère iya mi |
|
mon frère mwanè a iya |
|
ma sœur kaya mi |
|
des frères aniyè a mogho |
|
des sœurs aniyè a ghètoh |
|
frère et sœur kadi na ndomé |
|
mon enfant mwanè wami |
|
mes enfants anè wami |
|
mon fils mwanè wami a momogho |
|
ma fille mwanè wami a moghètôh |
|
ma femme mogha yami |
|
mon mari momi ami |
|
mon grand-père kôkôh ami |
|
ma grand-mère kadi kôkôh |
|
La serviette todo |
|
les chaussures pondu |
|
le pantalon mokandè |
|
la culotte ghéguémba |
|
la robe ghédénga |
|
la ceinture édata |
|
les lunettes éhènô a gho mizôh |
|
la montre kôda |
|
le foulard mobôtôh |
|
Le chapeau bèda |
|
La bague mohodo |
|
la maison éba |
|
le toit mwandja |
|
le mur poghogho |
|
la fenêtre ghé voda |
|
la porte okuké |
|
la chambre tsongo |
|
les toilettes ghétsagho |
|
la barrière moghomba |
|
la cour mokihii |
|
la façade arrière bizi |
|
la chaise okondi |
|
le lit ékòkò |
|
la marmite mbéka |
|
l'assiette ghépèdè |
|
la cuillère obweti |
|
la fourchette motsuma |
|
le couteau Tsuma o kuzine / tsuma ghévida |
|
la passoire ghéwandjéo |
|
la poêle mbéka a kangagha |
|
le verre ghéaghaa |
|
le mortier ghézô |
|
le pilon motongu |
|
la fumée motutu |
|
le sable mozighè |
|
le feu zôtôh |
|
la forêt pindi |
|
la rivière mbéyi |
|
l'eau mèba |
|
la montagne mokodi |
|
la mer mubu |
|
le vent opunga |
|
la terre tôtô |
|
le soleil Kombé (astre) / omanda (énergie) |
|
le froid zôhôdi |
|
la chaleur ghéviovio |
|
la pluie mbua |
|
le tonnerre ngadi |
|
la saison sèche ghézévo |
|
la saison des pluies mbua |
|
le vent opunga |
|
l'orage ghékunga |
|
les éclaires mikadi-kadi |
|
le jour igna |
|
la nuit pitsi |
|
la lumière ghebangabèdi |
|
l'obscurité ghévitsi |
|
la lune ngondè |
|
l'étoile monanga |
|
les étoiles minanga |
|
le clair de lune modanga |
|
l'étoile filante Monanga oagha aghagha |
|
le citron édozi |
|
l'avocat évoka |
|
la papaye édôdôh |
|
l'ananas ghéanga |
|
la noix de coco koko |
|
l'atanga ézaghu |
|
la mangue iba |
|
la banane douce étôtôh |
|
le taro tsanga |
|
les feuilles de manioc tsagha |
|
les feuilles de taro péhé |
|
le piment ndongo |
|
l'oignon gnondoh |
|
l'aubergine pivi |
|
la banane plantain okondoh |
|
l'igname mbaha |
|
le maïs poto |
|
le gorille nguia |
|
le pangolin kagha |
|
l'éléphant ndjôku |
|
le lion ghémbongo |
|
la panthère ndjèghôh |
|
le rat ghébôkô |
|
le chien hindjua |
|
le chat ndjotsi |
|
le mouton taba èndômbôh |
|
le moineau ézango |
|
le colibri tsodi |
|
l'hirondelle tsongozongo |
|
la poule tsoso a moghadi |
|
le coq ghé koki |
|
le canard ghé ghôdu |
|
le hibou ghé kutu |
|
l'aigle mbéa bayanguè |
|
le pigeon ébèmbi |
|
la perdrix nguahé |
|
le serpent gnoghôh |
|
la tortue kudu |
|
la tortue marine oghémbé |
|
le varan ngombè |
|
le crocodile mongombé |
|
le mamba vert mokégna a ghésôèsôh |
|
le mamba noir moduma |
|
le boa mbomôh |
|
la vipère oghoza / mbighé |
|
le lézard ozénéké |
|
l'abeille mohovi |
|
la crevette motsagha |
|
le crabe kahaa |
|
le cafard ghédèdè |
|
l'escargot ngoa |
|
le moustique éhémbo |
|
le papillon otsotso-tsotso |
|
la sauterelle Movèghè-a-mbonga |
|
l'araignée ghébobébobé |
|
Le mille-pattes gnongohoh |
|
mon argent Dôdèyè yami |
|
ma voiture Dotonè yami |
|
ma montre Kôdanè yami |
|
mes chaussures Ponduyè yami |
|
mes bagages Maghumbamè mami |
|
mes choses Yomè yami |
|
ma clé Mozapiè yami |
|
Ma chambre Tsôngônè yami |
|
mon village Mbokanè yami |
|
mon pays Ghebandoghè zami |
|
mon sac Ghémbéghè zami |
|
cet argent Dodèyè édi |
|
cette voiture Dotonè édué |
|
cette montre Kôdanè édué |
|
ces chaussures Ponduyè édi |
|
ces bagages Maghumbamè ema |
|
ces choses Yomè édué |
|
cette clé Mozapiè odoho |
|
cette chambre Tsôngônè édué |
|
cette année Mopumè odoho |
|
ce pays Ghebandoghè éghé |
|
ce sac Ghémbémbéghè éghé |
|
Une tête Motsé ovôh |
|
J’ai une tête Na ndéké na motsé ovôh |
|
Deux femmes Aghétôh abaé |
|
Il a deux femmes A ndéké na aghétôh abaé |
|
Trois enfants Ana atato |
|
Il a trois enfants A ndéké na ana atato |
|
Quatre ans Mipuma mi nayi |
|
Elle a quatre ans A ndé na mipuma mi nayi |
|
Cinq voitures Doto di tayi |
|
Il a cinq voitures A ndé na doto di tayi |
|
Six personnes Ôma motoba |
|
Je vois six personnes Nè na ôma motoba |
|
Sept chiens Indjua tsambuè |
|
Il a sept chiens A ndéké na indjua tsambuè |
|
Huit langues Mohongôh ghénana |
|
Elle parle huit langues A vôvôkôh mohongôh ghénana |
|
Neuf papayes Madôdôh matayi na manayi |
|
Il a neuf papayes A ndéké na madôdôh matayi na manayi |
|
Dix doigts Ndjima mizavi |
|
J'ai dix doigts Na ndéké na ndjima mizavi |
|
un homme / des hommes moma / ôhoma |
|
une voiture / des voitures dotonè / dotoyè |
|
une route / des routes ndjéanè / ndjéayè |
|
une année / des années mopuma / mipuma |
|
un lit / des lits ékôkôk / makôkôh |
|
une dent / des dents ino / mino |
|
une oreille / des oreilles éato / mato |
|
un couteau / des couteaux tsumanè / tsumayè |
|
un œil / des yeux izôh / mizôh |
|
une chose / des choses zoma / yoma |
|
un sorcier / des sorciers moghodo / aghodo |
|
Tu me connais O za bomu mè |
|
Tu m'aide O wè dèa mè |
|
Je te connais Tsa gho bomu |
|
Je t'aide Na gho wè dèa |
|
Je la connais Tsa mo bomu |
|
Je l'aide Na mo wè dèa |
|
Je lui parle Na vôvô n’èdi |
|
Je vous connais Tsa no bomu |
|
Il nous connaît A za to bomu |
|
Je les connais Tsa bomu ango |
|
Je leur parle Na vôvô n’ango |
|
Cet homme; celui-là Momanè odoho ; odoho |
|
Ces hommes ; ceux-là Ômèaha ; adua |
|
Cette femme ; celle-là Moghètô nôhoo ; odohoo |
|
Ces femmes ; celles-là Aghètô èaha ; adua |
|
Ce chien; celui-ci Indjuanè héé ; eduéé |
|
Ces chiens; ceux-ci Indjuayè édi ; éédi |
|
Cette clé ; celle-ci Mozapi èohoo ; odoho |
|
Ces clés ; celles-ci Mizapi ièmi ; emi |
|
Cette chose-ci, celle-ci Zomaghè éghé ; éghé |
|
Cette semaine, celle-ci Tsônônè éhé ; edué |
|
Cette maison, celle-ci Eb’ôho ; odoho |
|
toi et moi Awè na mi |
|
lui et moi Ango na mi |
|
elle et moi Ango na mi |
|
elle et toi ahango |
|
vous et nous Agnè na wèè |
|
moi et eux Mèè na ahango |
|
elle et eux Ango na ahango |
|
Miobè et moi Miobè na mi |
|
Miobè et nous Miobè na wèè |
|
Vous et Miobè Agnè na Moibè |
|
Il pleut Gho gnôghô |
|
Il tonne Ghoagha ngadi |
|
Il fait soleil Ghondé omanda |
|
Il fait chaud Ghondé ghéviovio |
|
Il fait froid Ghondé zôdi |
|
Il est 10 heures Eka ndjima mawèda |
|
Il faut que tu manges Ghegnèpè obaghéé |
|
Il y a deux personnes Ghondé ké ôma baé |
|
Il manque deux personnes Ghondé ôma baé azabani |
|
Il reste deux jours Ghozanèa pitsi dibahé |
|
C'est moi Tè mèè |
|
C'est moi qui parle Tè mèè na vôvôni |
|
C'est moi qui commande Tè mèè nekani |
|
C’est toi Tè éwè |
|
C'est toi qui écoutes Tè éwè ovotanganoni |
|
C'est toi qui racontes Tè éwè onighoani |
|
C’est lui Tè ango |
|
C'est lui qui danse Tè ango aghinani |
|
C’est elle Tè ango |
|
C'est elle qui cuisine Tè ango ambani |
|
C'est elle qui pleure Tè ango adeani |
|
C’est nous Tè wèè |
|
C'est nous qui partons Tè wèètokèani |
|
C’est vous Tè agnè |
|
C'est vous qui restez Tè agnè nozanéani |
|
Ce sont eux Tè ahango |
|
Ce sont eux qui crient Tè ahango amughanani |
|
Ce sont elles Tè ahango |
|
Ce sont elles qui connaissent Tè ango azabomuni |
|
Le pantalon que tu portes Mokandè oata éwè |
|
La chanson qu'il chante Imboè étoa ango |
|
Les enfants dont il se moque Anèè azeka ango |
|
Ce dont vous discutez Zomaghè ghé tsundagnè |
|
La voiture qu'il répare Doto nè ékondjango |
|
Le panier qu'il tisse Ghezambighè ghez’ango |
|
Le repas que nous mangeons Moyakoè oha wè |
|
Le chat qui miaule Ndjotsi nè édéani |
|
le chien qui aboie Indjua nè ébohani |
|
La pluie qui tombe Mbua nè égnoghoni |
|
La fille que tu regardes Mwanè a moghètôh abônô éwè |
|
j'ai na ndéké |
|
tu as o ndéké |
|
il a a ndéké |
|
nous avons to ndéké |
|
vous avez no ndéké |
|
ils ont ah ndéké |
|
j'avais na mabaka |
|
tu avais o mabaka |
|
il avait a mabaka |
|
nous avions to mabaka |
|
vous aviez no mabaka |
|
ils avaient ah mabaka |
|
je suis na ndéké |
|
tu es o ndéké |
|
il est a ndéké |
|
nous sommes to ndéké |
|
vous êtes no ndéké |
|
ils sont ah ndéké |
|
j'étais na mabaka |
|
tu étais o mabaka |
|
il était a mabaka |
|
nous étions to mabaka |
|
vous étiez no mabaka |
|
ils étaient ah mabaka |
|
Je parle na vôvôh Je mange na haa |
|
Tu parles o vôvôh Tu manges o haa |
|
Il parle a vôvôh Il mange a haa |
|
Nous parlons to vôvôh Nous mangeons to haa |
|
Vous parlez no vôvôh Vous mangez no haa |
|
Ils parlent ah vôvôh Ils mangent ah haa |
|
J'ai parlé na vôviki J'ai mangé na haki |
|
tu as parlé o vôvôiki tu as mangé o haki |
|
il a parlé a vôvôiki il a mangé a haki |
|
nous avons parlé to vôviki nous avons mangé to haki |
|
vous avez parlé no vôviki vous avez mangé no haki |
|
ils ont parlé ah vôviki ils ont mangé ah haki |
|
je parlais na mavôvôkô je mangeais na mahaaka |
|
tu parlais o mavôvôkô tu mangeais o mahaaka |
|
il parlait a mavôvôkô il mangeait a mahaaka |
|
nous parlions to mavôvôkô nous mangions to mahaaka |
|
vous parliez no mavôvôkô vous mangiez no mahaaka |
|
ils parlaient ah mavôvôkô ils mangeaient ah mahaaka |
|
je parlerai na nga vôvô je mangerai na nga haa |
|
tu parleras o nga vôvô tu mangeras o nga haa |
|
il parlera a nga vôvô il mangera a nga haa |
|
nous parlerons to nga vôvô nous mangerons to nga haa |
|
vous parlerez no nga vôvô vous mangerez no nga haa |
|
ils parleront ah nga vôvô ils mangeront ah nga haa |
|
parle vôvôkô Mange ahaka |
|
parlons tovôvèkè mangeons tohaké |
|
parlez vôvôkoni mangez akani |
|
va kiaka bois gnuaka |
|
allons okani buvons tognuaké |
|
allez kiakani buvez gnuakani |
|
ne parle pas o na vôvô |
|
ne parlons pas to za vôvôni |
|
ne parlez pas no na vôvô |
|
ne sors pas o na kuza |
|
ne sortons pas to za kuzani |
|
ne sortez pas no na kuza |
|
|
|
|