|
mumochi un |
|
bôli deux |
|
batata trois |
|
bana quatre |
|
batana cinq |
|
basamuna six |
|
tsambe sept |
|
pômbô huit |
|
wa neuf |
|
lukumi dix |
|
lukumi na mumochi onze |
|
lukumi na bôli douze |
|
lukumi na batata treize |
|
lukumi na bana quatorze |
|
lukumi na batana quinze |
|
lukumi na basamuna seize |
|
lukumi na tsambe dix-sept |
|
lukumi na pômbô dix-huit |
|
lukumi na wa dix-neuf |
|
makumi môli vingt |
|
makumi môli na mumochi vingt-un |
|
makumi môli na boli vingt-deux |
|
makumi matata trente |
|
makumi matata na mumochi trente-un |
|
makumi mana quarante |
|
makumi matana cinquante |
|
makumi masamuna soixante |
|
makumi tsambe soixante-dix |
|
makumi pombo quatre-vingt |
|
makumi wa quatre-vingt-dix |
|
lukumi la makumi cent |
|
mutswè la tête |
|
lubunzu le visage |
|
lutchwi l'oreille |
|
luyulu le nez |
|
lukinga le cou |
|
mughoma le nombril |
|
lubènè le sein |
|
lugundu la hanche |
|
mbissa le dos |
|
bundzu le cerveau |
|
muchili la veine |
|
disa l'œil |
|
mugno la bouche |
|
tsughi les cheveux |
|
mbisa mutswè la nuque |
|
mungongo la colonne vertébrale |
|
ghogho le bras |
|
lukaka la main |
|
mulemba le doigt |
|
ifundu l'estomac |
|
luvichi l'os |
|
luboka la joue |
|
mungègè le front |
|
tulu la poitrine |
|
moyi le ventre |
|
mutema le cœur |
|
mungonga la gorge |
|
dina la dent |
|
lubeli le poumon |
|
misopo les intestins |
|
lubaghula l'homme |
|
mukassa la femme |
|
nguebè lubaghula le garçon |
|
nguebè mukassa la fille |
|
mwana wa namanza le bébé |
|
mavassa des jumeaux |
|
mwana l'enfant |
|
nguebè le jeune |
|
ivonda l'adulte |
|
inunu cha lubaghula un vieil homme |
|
inunu cha mukassa une vieille femme |
|
tata mè mon père |
|
ngu a mè ma mère |
|
ndumi a mè mon frère |
|
kedi a mè ma sœur |
|
bandumi des frères |
|
bakédi des sœurs |
|
ndumi na kedi frère et sœur |
|
mwana a mè mon enfant |
|
bana bèmè (bana ba mè) mes enfants |
|
mwana a mè wa lubaghula mon fils |
|
mwana a mè wa mukassa ma fille |
|
mukèdi a mè ma femme |
|
mulumi a mè mon mari |
|
kagha a mè wa lubaghula mon grand-père |
|
kagha a mè wa mukassa ma grand-mère |
|
mughokili a mamba la serviette |
|
matèmbi les chaussures |
|
lungoyi la tulu la chemise |
|
mukèndi le pantalon |
|
mukendi wa pesa la culotte |
|
iringa la robe |
|
mukweti a libindi la ceinture |
|
biyénè bia misa les lunettes |
|
njipa la jupe |
|
musweghi le foulard |
|
mupaka la casquette / le chapeau |
|
batchika les boucles d’oreilles |
|
ilemba cha lukwèlè la bague |
|
musaanga le collier |
|
lungoyi la mvulu l’imperméable |
|
tsanda le pagne |
|
nzô la maison |
|
mukamba le toit |
|
ibagha le mur |
|
lukôndiki la fenêtre |
|
mugno nzô la porte |
|
tchina nzô la chambre |
|
tsomo les toilettes |
|
muromba la barrière |
|
busu bwa nzô la cour |
|
mbissa nzô l’arrière-cour |
|
itseghili la chaise |
|
tèngui le lit |
|
mbiyi la marmite |
|
idibugha le couvercle |
|
ipèlè l'assiette |
|
musèbè la cuillère |
|
musèbè wa muneni la louche |
|
mutsuum la fourchette |
|
mbedi ya pesa le couteau |
|
kôpô wa iyènè le verre |
|
itsogha la poêle |
|
mbungu le mortier |
|
mundu le pilon |
|
muki la fumée |
|
mugnènga le sable |
|
mbuagha le feu |
|
pindi la forêt |
|
nzèli la rivière |
|
mamba l'eau |
|
mukudi la montagne |
|
tôtô la terre |
|
nianga le soleil |
|
mosso le froid |
|
nzuguili la chaleur |
|
mvulu la pluie |
|
ngèdi le tonnerre |
|
mangela la saison sèche |
|
va mamvulu la saison des pluies |
|
luvogha le vent |
|
mukungu l'orage |
|
bimwèni les éclaires |
|
lutsughu le jour |
|
butsughu la nuit |
|
mbwagha la lumière |
|
ifûndu l'obscurité |
|
mudanga la lune |
|
bimweni l'étoile |
|
tsungi le croissant de lune |
|
mbwagha mudanga le clair de lune |
|
tsungi wa ragha l'étoile filante |
|
luluchi le citron |
|
ivoka l'avocat |
|
lulôlô la papaye |
|
ibâ l'ananas |
|
lukoke noix de coco |
|
lebéda la noix de cola |
|
mumanga la mangue |
|
lutsegha l'atanga |
|
ndjigha |
|
lutôtô li la benguè la banane douce |
|
kumini |
|
irôngo le taro |
|
mayagha les feuilles de manioc |
|
mubôbô les feuilles de taro |
|
ndungu le piment |
|
lugnôndô l'oignon |
|
pita le manioc |
|
mbôngelô l'aubergine |
|
lukô la banane plantain |
|
mbala l'igname |
|
putu le maïs |
|
ngila le gorille |
|
lukagha le pangolin |
|
nzogha l'éléphant |
|
imbugu le lion |
|
nzeghè la panthère |
|
pughu le rat |
|
l’pungu la chauve-souris |
|
mvuèndi le chien |
|
mukôghô le chat |
|
taba le mouton |
|
tchindi l’écureuil |
|
|
|
tsôli le moineau |
|
tsôngi le colibri |
|
tsusu la poule |
|
tsusu mulumi le coq |
|
ibadenga le canard |
|
ibidu le hibou |
|
mbegha l'aigle |
|
lukônda le pigeon |
|
ngwèli la perdrix |
|
|
|
tèdi le serpent |
|
mubulu la tortue |
|
mubulu wa nzeli la tortue marine |
|
mbèmbi le varan |
|
mungundu le crocodile |
|
ndoonda le mamba vert |
|
mudumu le mamba noir |
|
mbômô le boa |
|
pili la vipère |
|
yumbulkuyi le caméléon |
|
ichili le lézard |
|
|
|
gnughi l'abeille |
|
musala la crevette |
|
kûku le crabe |
|
péchi le cafard |
|
mbèmbè l'escargot |
|
ifudu le moustique |
|
ifudu nganga le papillon |
|
poopa la sauterelle |
|
nzanda l'araignée |
|
ngôngolô le mille-pattes |
|
mon argent badoro bèmè |
|
ma voiture loto lèmè |
|
ma richesse bushime buèmè |
|
ma clé ishepi shemè |
|
ma montre litèdi lèmè |
|
ma maison nzô mè |
|
mes chaussures bakodo bemè |
|
ma chose ikuk shèmè |
|
mes choses bikuk bièmè |
|
ma chambre tchina-nzo mè |
|
mon village bole buèmè |
|
mon pays tsèng’amè |
|
mon sac peng’amè |
|
mes sacs mapeng mèmè |
|
mes habits bitsale bièmè |
|
mes lunettes binôk bièmè |
|
mes chaussettes bachuketi bèmè |
|
mes livres bishanga bièmè |
|
cet argent Bador ba |
|
cette voiture Loto li |
|
cette montre L’tèdi li |
|
ces chaussures Bakode ba |
|
ces bagages Mikunu mi |
|
ces choses bikuk bi |
|
cette clé Ishepi shi |
|
cette chambre Tchina-nzo yi |
|
cette année Ilem shi |
|
ce pays Tsèng yi |
|
ce sac Pèng yi |
|
une tête et un nez mutswè mumô ; l’yulu lumô |
|
j'ai une tête et un nez Mè li na mutswè mumô na l’yulu lumô |
|
Deux femmes Bakedi bôl |
|
il a deux femmes Ndè na bakèdi bôl |
|
Trois enfants Bane batate |
|
il a trois enfants Ndè na bane batate |
|
Quatre ans bilem binà |
|
elle a quatre ans Ndè na bilem binà |
|
Cinq voitures malote ma tane |
|
il a cinq voitures Ndè na malote ma tane |
|
Six personnes bate ba samna |
|
je vois six personnes Mè mone bate ba samna |
|
Six chats bakoghe ba samna |
|
j'ai six chats Mè na bakoghe ba samna |
|
Sept chiens bamvuèndi tsamb |
|
il a sept chiens Ndè na bamvuèndi tsamb |
|
Huit langues mandagha pombu |
|
elle parle huit langues Ndè yè vove mandagha pombo |
|
Neuf papayes malôlô l’bwa |
|
il a neuf papayes Ndè na malôlô l’bwa |
|
Dix doigts milémb l’kumi |
|
j'ai dix doigts Mè na milembe l’kumi |
|
un homme / des hommes lebagh'le / babagh'le |
|
Une femme / des femmes mukass / bakass |
|
un sorcier / des sorciers muloghi / baloghi |
|
Un invité / des invités mundjiinza / bandjiinza |
|
Un doigt / des doigts Mulémb / milémb |
|
Une route / des routes mumbamb / mimbamb |
|
une année / des années ilema / bilema |
|
la lèvre / les lèvres ibodi / bibodi |
|
l'oreille / les oreilles l'tchui / matchui |
|
Une joue / des joues l'boka / maboka |
|
une voiture / des voitures lôtô / malôtô |
|
une dent / des dents diine / miine |
|
un œil / des yeux dis / miss |
|
Un lit / des lits tèngi / matèngi |
|
un couteau / des couteaux tsuak / matsuak |
|
Un sac / des sacs Pèng / mapèng |
|
tu me connais Wè yèbi mè |
|
tu m'aide Wè yams mè |
|
je te connais Mè yèbi wè |
|
je t'aide Mè yams wè |
|
je la connais Mè yèbi ndè |
|
je l'aide Mè yams ndè |
|
je lui parle Mè vôve na ndè |
|
je vous connais Mè yè bena |
|
il nous connaît Ndè yè besa |
|
je les connais Mè yè bô |
|
je leur parle Mè vôve na bô |
|
cet homme; celui-là l’baghla li ; wunu wu |
|
ces hommes ; ceux-là babaghla ba ; bane ba |
|
cette femme ; celle-là mukass wu ; wunu wu |
|
ces femmes ; celles-là bakass ba ; bane ba |
|
ce chien; celui-ci mvuèndi wu ; wunu wu |
|
ces chiens; ceux-ci bamvuèndi ba ; bane ba |
|
cette clé ; celle-ci ishepi shi ; shini shi |
|
ces clés ; celles-ci bishepi bi ; bini bi |
|
cette chose-ci, celle-ci ikuku shi ; shini shi |
|
cette semaine, celle-ci tsone yi ; yini yi |
|
cette maison, celle-ci nzô yi ; yini |
|
toi et moi Bésa na’w |
|
lui et moi / elle et moi Bésa ndè |
|
elle et toi / elle et lui Bèna ndè |
|
vous et nous Bésa béna |
|
moi et eux Bésa bô |
|
elle et eux Béna bô |
|
Mouéle et moi Bésa Mwèlè |
|
Mouéle et nous Bésa bé na Mwèlè |
|
Vous et Mouéle Béna Mwèlè |
|
Il pleut. Mvulu a nogho. |
|
Il tonne. Ngèdi a dumu. |
|
Il fait soleil. Nyang a pola. |
|
Il fait chaud. Nzungili a sa. |
|
Il fait froid. Moss a sa. |
|
Il y a deux personnes. Ba tu bôl bali |
|
Il est dix heures. Makess l’kumi |
|
Il est l’heure. Likess li ma tô |
|
Il manque deux personnes. Batu bôl ba kamnghe |
|
Il reste deux jours Batsugh bôl ba saal |
|
C'est moi Wu mè |
|
C'est moi qui parle Mè ni w’a vôve |
|
C’est toi Wu wè |
|
C'est toi qui écoutes Wè ni w’a yogh |
|
C'est toi qui raconte Wè ni w’a lèlè |
|
C’est lui Wu ndè |
|
C'est lui qui danse Ndè ni w’a kéne |
|
C’est elle Wu ndè |
|
C'est elle qui cuisine Ndè ni w’a lambe |
|
C'est elle qui pleure Ndè ni w’a léla |
|
C’est nous Bo bésa |
|
C'est nous qui partons Bésa ba li yèndè |
|
C’est vous Bo béna |
|
C'est vous qui restez Béna ba la saal |
|
Ce sont eux Bô batu |
|
Ce sont eux qui crient Bô batu ba ba fulikima |
|
Ce sont elles Bô batu |
|
Ce sont elles qui connaissent Bô batu ba ba yaba |
|
Le pantalon que tu portes Mukèndi wu wè lwata. |
|
La chanson qu'il chante Liimbu la ndè yiimbe. |
|
Les enfants dont il se moque Bane ba ndè sèbe. |
|
Ce dont vous discutez Shi yi bé la vôve. |
|
La voiture qu'il répare Loto la ndè vaabga. |
|
Le panier qu'il tisse Pondji yi ndè vaanda. |
|
Le repas que nous mangeons Biél bia besu la dia. |
|
Le chat qui miaule Mukoghe wu a léla. |
|
le chien qui aboie Mvuèndi wu a begha. |
|
La pluie qui tombe Mvulu w’a noghe. |
|
La fille que tu regardes Mwa mukass wè kengsè. |
|
j'ai mè li na |
|
tu as wè li na |
|
il a ndè li na |
|
nous avons besu la li na |
|
vous avez bé la li na |
|
ils ont bo ba li na |
|
j'avais mè bé na |
|
tu avais wè bé na |
|
il avait ndè bé na |
|
nous avions besu la bé na |
|
vous aviez bé la bé na |
|
ils avaient bo ba bé na |
|
je suis mè li |
|
tu es wè li |
|
il est ndè li |
|
nous sommes besu la li |
|
vous êtes bé la li |
|
ils sont bo ba li |
|
j'étais mè bé |
|
tu étais wè bé |
|
il était ndè bé |
|
nous étions besu la bé |
|
vous étiez bé la bé |
|
ils étaient bo ba bé |
|
Je parle Mè vove Je mange mè dia |
|
Tu parles Wè vove Tu manges wè dia |
|
Ils parle Ndè vove Il mange ndè dia |
|
Nous parlons Besu la vove Nous mangeons besu la dia |
|
Vous parlez Bé la vove Vous mangez bé la dia |
|
Ils parlent Bô ba vove Ils mangent bô ba dia |
|
J'ai parlé Mè ma vove J'ai mangé mè ma dia |
|
tu as parlé Wè ma vove tu as mangé wè ma dia |
|
il a parlé Ndè ma vove il a mangé ndè ma dia |
|
nous avons parlé Besu li ma vove nous avons mangé besu li ma dia |
|
vous avez parlé Bé li ma vvve vous avez mangé bé li ma dia |
|
ils ont parlé Bô ba ma vove ils ont mangé bô ba ma dia |
|
je parlais Mè vov'nga je mangeais mè diad'nga |
|
tu parlais Wè vov'nga tu mangeais wè diad'nga |
|
il parlait Ndè vov'nga il mangeait ndè diad'nga |
|
nous parlions Besu la vov'nga nous mangions besu la diad'nga |
|
vous parliez Bé la vov'nga vous mangiez bé la diad'nga |
|
ils parlaient Bô bâ vov'nga ils mangeaient bo ba diad'nga |
|
je parlerai Mè ni vove je mangerai mè ni dia |
|
tu parleras Wè ni vove tu mangeras wè ni dia |
|
il parlera Ndè ni vove il mangera ndè ni dia |
|
nous parlerons Besu ni vove nous mangerons besu ni dia |
|
vous parlerez Bé ni vove vous mangerez bé ni dia |
|
ils parleront Bo ni vove ils mangeront bo ni dia |
|
parle vove Mange diade |
|
parlons li vovani mangeons li diadani |
|
parlez vovani mangez diadani |
|
va woka bois nyôde |
|
allons li wokani buvons li nyôdani |
|
allez wokani buvez nyôdani |
|
ne parle pas yaa vove ne mange pas yaa dia |
|
ne parlons pas yaa li vovani ne mangeons pas yaa li diadani |
|
ne parlez pas yaa vovani ne mangez pas yaa diadani |
|
ne sors pas yaa pole ne viens pas yaa yanga |
|
ne sortons pas yaa li polani ne venez pas yaa yangani |
|
ne sortez pas yaa polani |
|
Bonjour Ba masora |
|
une de mes filles Muane a mè mumochi wa mukasse |
|
Comment tu vas ? Bwedi |
|
Oui Eh |
|
Je vais bien eh ma pesi / matsang |
|
Tu as bien dormi we bwedi we lesh |
|
Dieu Nzembi |
|
Dieu est bon Nzembi bu bwe |
|
Merci Malumbi |
|
Papa tata |
|
Maman Mame |
|
Les ba |
|
Les papa et les maman ba tâte nâ ba mame |