boma-page / Liwanzi.txt
Docfile's picture
Upload 12 files
0ff6bb1 verified
raw
history blame
9.39 kB
un mósi
deux byóolé
trois tâtú
quatre na
cinq táánu
six sámúnu
sept tsaambu
huit póómbó
neuf wa
dix kúmi
onze kúmi ná mó
douze kúmi ná byóolé
treize kúmi ná tâtú
quatorze kúmi ná na
quinze kúmi ná táánu
seize kúmi ná sámúnu
dix-sept kúmi ná tsaambu
dix-huit kúmi ná póómbó
dix-neuf kúmi ná wa
vingt makúmi móolé
vingt-un makúmi móolé ná mó
vingt-deux makúmi móolé ná byóolé
trente makúmi mátâtú
trente-un makúmi mátâtú ná mó
quarante makúmi mána
cinquante makúmi mátáánu
soixante makúmi másámúnu
soixante-dix makúmi tsáámbu
quatre-vingt makúmi póómbó
quatre-vingt-dix makúmi wa
cent mukámá
la tête mutswé
le visage pánzá
l'oreille litswí
le nez liyúlu
le nombril mutora
le sein libééle
la hanche libíndí
le dos mungoongo
le cerveau buunzú
la veine musilí
l'œil nzíísu
la bouche munywa
les cheveux tsugí
la nuque likótó
la colonne vertébrale ubugu
le bras góógo
la main likáká
le doigt muléémbu
l'estomac ufúndú
l'os livisí
la joue libóká
le front libuunzú
la poitrine túlu
le ventre moonyi
le cœur mutéma
le cou likííngú
la gorge mungoongu
la dent nzíínu
le poumon limbelé
les intestins myááká
l'homme libaala
la femme mukáásu
le garçon mwáná líbáála
la fille mwáná mukáásu
le bébé ukenyi
Des jumeaux mavása
l'enfant mwáána
le jeune liwáánzí
l'adulte ngwámúútu
un vieil homme libaala lá únúnu
une vieille femme mukáás'únúnu
mon père tat'áme
ma mère ngw'áme
mon frère mwánángw'áme wá líbáála
ma sœur mwánángw'áme wá múkáásu
Des frères bááná bángú bá bábáála
Des sœurs bááná bángú bá bákáásu
Frère et sœur ndúmi na kérí
mon enfant mwan'áme
Mes enfants bááná báme
mon fils mwán'áme wá líbáála
ma fille mwán'áme wá múkáásu
ma femme mukárí áme
mon mari mulúmí áme
mon grand-père kag'áme wá líbáála
ma grand-mère kag'áme wá múkáásu
La serviette sérivyééte
les chaussures bakogutô
le pantalon pandalo
la culotte kilóóti
la robe uréngá
la ceinture kwaamba
les lunettes bitálátála
la montre móndiri
le foulard ufúku
la casquette / le chapeau mupáká
Les boucles d’oreilles batsíká
La bague libááki
La maison nzó
le toit yul'ánzó
le mur ubagá
la fenêtre lifinétire
la porte unzivuga
la chambre ngumu
les toilettes musogo
la barrière mukáka
la cour mbarí
la façade arrière makusu
La chaise liséénze
Le lit taangí
la marmite nzuungú
l'assiette upelé
la cuillère musevé
la fourchette tsatsa
le couteau mbeerí
la passoire paswáári
La cuvette lipélá
la poêle pwááli
le verre kópo, véére
le mortier mbúúngu
le pilon múúndu
la fumée mútígí
le sable munyéénge
le feu mbwaagu
la forêt píndí
la rivière nzálí
l'eau maambá
la montagne mukurí
la mer mubúngúlu
le vent livogá
la terre totó
le soleil (astre) litári
Le soleil (énergie) nyángu
le froid mosi
la chaleur libávúrá
la pluie mvúlu
le tonnerre udumu
la saison sèche usu
la saison des pluies limvúlu
le vent livogá
l'orage ufúúngu
les éclaires miveryavéri
le jour litsúgu
la nuit piipí
la lumière uyálúlá
l'obscurité ufuundu
le soleil litári
la lune ngonde
l'étoile mvílílí
les étoiles bamvílílí
le croissant de lune mupasuga
le clair de lune mudaangu
l'étoile filante mvílílí yúdókúgo
le citron umóní
l'avocat umvúkú
la papaye mupapáyi
l'ananas lilaangá
noix de coco likoko
l'atanga litségú
la mangue mumángú
le taro tsángá
les feuilles de manioc mayagá
les feuilles de taro mukóva
le piment ndúúngú
l'oignon nyoondi
le manioc muyóóndó
l'aubergine tsaki
la banane plantain liko
l'igname ukwá, mbalá
le maïs pútú
le gorille nziya
le pangolin likágá
l'éléphant nzoku
le lion ungungú
la panthère vaaví
le rat púgu
le chien mvwá
le chat mukogo
le mouton tava
la vache ngómbé
le moineau mwán'ányorí
le colibri tswéénge
l'hirondelle ndéndénge
la poule tsúsú
le coq tsúsú mulúmi
le canard ugoore
le hibou ubiri
l'aigle mbera
le pigeon mbeengá
la perdrix ngwaalí
le serpent taari
la tortue mubúlúku
la tortue marine mubúlúkw'ámúbúngúlu
le varan mbáámbi
le crocodile ngaandú
le mamba vert ndoondá
le mamba noir mudumu
le boa mbomo
la vipère píli
le lézard usilí
l'abeille nyúgi
la crevette musalá
le crabe kálá
le cafard pesi
l'escargot mbembé
le moustique tuvú
le papillon ufurungaanga
la sauterelle libánga
l'araignée nzáándá
le mille-pattes ngongulô
mon argent badóóle báme
ma voiture kaminyw'áme
ma montre móndiry'ame
mes chaussures bákogutó báme
mes bagages bítsaaru byáme
mes choses byééla byáme
ma clé úsapi gáme
Ma chambre ngúmw'ame
mon village bóla bwáme
mon pays úsí gáme
mon sac péngy'ame
cet argent badóóle ba
cette voiture kaminyó yu
cette montre móndiri yu
ces chaussures bakogutó ba
ces bagages bitsaaru bi
ces choses byeela bi
cette clé usapi gi
cette chambre ngumu yi
cette année mumvú yu
ce pays usí gi
ce sac peenge yi
Une tête ; un nez Mutswé mumó ; liyúlu limo
J'ai une tête et un nez Me mutswé múmó na liyúlu limo
Deux femmes Bakárí bóolé
Il a deux femmes Ndé bakárí bóolé
Trois enfants Báána bátâtú
Il a trois enfants Ndé báána bátâtú
Quatre ans Bisu bína
Elle a quatre ans Ndé bisu bína
Cinq voitures Bakaminyó bátáánu
Il a cinq voitures Ndé bakaminyó bátáánu
Six personnes Baatu básámúnu
Je vois 6 personnes Mé mónó baatu básámúnu
Six chats Mikogo mísámúnu
J'ai six chats Me na mikógo misámúnu
Sept chiens Bamvwá tsáámbu
Il a sept chiens Ndé ná bamvwá tsáámbu
Huit langues Mandágá póómbó
Elle parle huit langues Ndé vóvo mandágá póómbó
Neuf papayes Mipapáyi wâ
Il a neuf papayes Ndé ná mipapáyi wâ
Dix doigts Miléémbu líkúmi
J'ai dix doigts Me ná miléémbu líkúmi
un chanteur / des chanteurs muyímbi / bayímbi
une femme / des femmes mukáásu / bakáásu
un arbre / des arbres mutí / mití
un doigt / des doigts muléémbu / miléémbu
un animal / des animaux nyama / banyama
une voiture / des voitures kaminyô / bakaminyô
une route / des routes nzelá / manzelá
un lit / des lits taangí / mataangí
une feuille / des feuilles likáyá / makáyá
une racine / des racines lisína / masína
une semence / des semences limbútu / mbútu
un cheveu / des cheveux litsugí / tsugí
une chose / des choses geela / byeela
une herbe / des herbes giimbú / biimbú
un fer / des fers utálí / bitálí
un malin / des malins uyéri / biyéri
une eau / des eaux maambá / maambá
une boisson alcoolisée / des boissons alcoolisées malu / malu
une beauté / des beautés bubwé / bubwé
une grosseur / des grosseurs bunéni / bunéni
Tu me connais We yááví me
Tu m'aide Wé yamuna mê
Je te connais Me yááví we
Je t'aide Mé yamuna wê
Je la connais Me yááví ndé
Je l'aide Mé yamuna ndé
Je lui parle Mé vóvó ná ndé
Je vous connais Me yááví beení
Il nous connait Ndé yááví beesí
Je les connais Me yááví bó
Je leur parle Mé vóvó ná bó
Cet homme; celui-là Muutu yu ; yu
Ces hommes ; ceux-là Baatu ba ; ba
Cette femme ; celle-là Mukáásu yu ; yu
Ces femmes ; celles-là Bakáásu ba ; ba
Ce chien; celui-ci Mvwá yu ; yunúyu
Ces chiens; ceux-ci Bamvwá ba ; banúba
Cette clé ; celle-ci Usapi gi ; ginígi
Ces clés ; celles-ci Bisapi bi ; biníbi
Cette chose-ci, celle-ci Geela ginígi ; ginígi
Cette semaine, celle-ci Mutsaambwatsúgú yu, yunúyu
Cette maison, celle-ci Nzó yi, yiníyi
toi et moi bes'áwe
lui et moi bes'ándé
elle et moi bes'ándé
elle et toi ben'ándé
elle et lui bón'ándé
vous et nous bes'ábeení
moi et eux bes'ábó
elle et eux bón'ábó
Makaya et moi bes'á Makáyá
Makaya et nous beesí na Makáyá
vous et Makaya beení na Makáyá
Il pleut Mvúlu nógo
Il tonne Ngári dúmu
Il fait soleil Nyángu téénde
Il fait chaud Nyángu álotulâ
Il fait froid Moso yibéénge
Il est 10 heures Ká dízéére
Il faut que tu manges Ubwé we nzî
Il y a deux personnes Baatu báli bóolé
Il est l'heure Léére línáto
Il manque deux personnes Baatu bóolé bôvé
Il reste deux jours Tsúgu yóolé yínásáála
C'est moi Yu mê
C'est moi qui parle Me niyúvóvo
C'est moi qui commande Me níyúdóna
C’est toi Yu wê
C'est toi qui écoutes We níyúyóga
C'est toi qui racontes We níyulééle
C’est lui Yu ndé
C'est lui qui danse Ndé níyúkéna
C’est elle Yu ndé
C'est elle qui cuisine Ndé níyúláámba
C'est elle qui pleure Ndé níyuléla
C’est nous Ba béesí
C'est nous qui partons Beesi níbaliyénde
C’est vous Ba béení
C'est vous qui restez Beení níbalísáála
Ce sont eux Ba bó
Ce sont eux qui crient Bó níbabúsááma
Ce sont elles Ba bó
Ce sont elles qui connaissent Bó níbabayááví
Le pantalon que tu portes Pandaló yu we álwááta
La chanson qu'il chante Líímbu li wé yémba
Les enfants dont il se moque Báána ba ndé úséve
Ce dont vous discutez Li beení lípítúna
La voiture qu'il répare Kaminyo yu ndé úváánga
Le panier qu'il tisse Poonzi yi ndé útóónga
Le repas que nous mangeons Byeela bi línza
Le chat qui miaule Mukogo yukáya
Le chien qui aboie Mvwá yúbéga
La pluie qui tombe Mvúlu yúnógo
La fille que tu regardes Mwánámukáásu yu wé tála